Ciudad
Juárez
Lugares que no te puedes perder para darle sabor a tus negocios
NO PARES DE VOLAR ®
P1
Rodrigo Vásquez Colmenares Del escritorio del Director General / From our CEO’s desk Estimado pasajero:
Dear Passenger:
¡Bienvenido a bordo! Deseo que tu vuelo sea placentero. En caso de requerir cualquier cosa, por favor no dudes en contactar a nuestro personal de cabina, quien con gusto te atenderá. “Deja tu casa. Viaja ligero. Lleva un mapa. Vuela. Rebasa tus fronteras. Escribe un diario. Lee una novela sin relación con el lugar en el que estés. Evita usar el teléfono. Haz algún amigo”, dice el escritor de viajes Paul Theroux, a modo de mandamientos. Quienes formamos el equipo de TAR alentamos a seguir estas máximas en la medida de lo posible. Siempre encontramos en ellas una razón más para querer seguir haciendo maletas y buscar formas para invitarlos a que sigan acompañándonos a devorar el mundo. Saber que nuestras letras e imágenes invitan a tomar un avión, a probar nuevas experiencias o a fantasear con un sitio es un regalo que disfrutamos tanto como el viaje. ¡Este es un mes de fiesta para TAR! Celebramos que el esfuerzo de cada uno de los que son parte de esta familia ha permitido dar un paso adelante para nuestro crecimiento. Este mes hemos abierto nuevos vuelos: MéridaVillahermosa-Oaxaca y Oaxaca-Tuxtla Gutiérrez-Mérida, ¡asómbrate de estos lugares!, del arte, de su comida, del clima; asómbrate de su gente. ¡No pares de volar! Así mismo te invito a visitar nuestro website www.tarmexico.com, en el cual encontrarás toda la información de nuestros nuevos itinerarios y promociones que seguramente serán de tu interés; en dicho sitio podrás reservar y documentar la opción que se ajuste a tus necesidades. Gracias por tu preferencia y ¡buen viaje!
Welcome on board! Should you need anything, please contact our Cabin Crew who is always pleased to assist you and make your trip a pleasant one. “Leave your house. Go alone. Travel light. Carry a map. Go overland. Walk across the border. Write a diary. Read a novel with no relation to where you are. Avoid using the phone. Make friends”, says travel writer Paul Theroux as commandments. Those who are part of the TAR team endorse these maxims as much as we can. We always find in them one more reason to want to keep packing and find ways to invite you to continue accompanying us to devour the world. Knowing that our letters and images invite you to take a plane, to try new experiences, or to fantasize about a place is a gift that we enjoy as much as the trip. This is a holiday month for TAR! We’re celebrating that the effort of each one of us who are part of this family has allowed us to take an additional step forward in our growth. This month we have opened new routes: Merida-Villahermosa-Oaxaca and Oaxaca-Tuxtla Gutierrez-Merida, be amazed by these places! By their art, their food, their climate; be amazed by their people. Do not stop flying! I also invite you to visit our website www. tarmexico.com, where you will find all the information about our new schedules and promotions that will surely be of interest to you; in this site you can book and check-in the option that suits your needs. We invite you to relax and allow us to serve you up to your expectations. Have a great flight!
No pares de volar julio 2017
Don’t stop flying P3
CON TE NI DO
52. Ciudad Juárez le agrega sabor a tus negocios. Ciudad Juarez Adds Flavor to Your Business.
46. La mirada alternativa sobre México. The Alternative Look on Mexico
52
[ PORTADA ON THE COVER ]
40
DIRECTORIO
06
Botox, or Hyaluronic Acid?
Los elementos del Marketing Digital
Celebra Rafa Márquez a la FCBEscola
Sin conflicto no hay historia
P4
starnews.mx
Hotel Buffet Ahead!
Teach Them to go Potty
Polo: Un deporte con mucha tradición
28
Denominación de origen
32
Without Conflict, There is no Story
¡Buffet de hotel a la vista!
Enséñale a ir al baño
24
Rafa Márquez Celebrates the FCBEscola
Polo: A Sport With a Great Tradition
Designation of Origin
NUUN: Patricia Sánchez Saiffe As del volante An Ace at the Wheel
36
TRADUCCIÓN Aron Covaliu Olechnowicz
DIRECCIÓN EDITORIAL
CONSEJO EDITORIAL TAR
Gerardo Diener
62 THIS: Travel & Style
The Elements of Digital Marketing
DIRECCIÓN COMERCIAL Irma Sugey Hernández Torres
GERENTE COMERCIAL
11 12 20
ASISTENTE ADMINISTRATIVO Luz Beatriz Huerta Quijano
Mariana Figueroa Márquez
The Players Championship, the 5th Major?
¿Bótox o ácido hialurónico?
DIRECCIÓN GENERAL Bernardo N. Illanez Cámara
El cineasta que se atrevió a ser diferente The Filmmaker Who Dared to Be Different
44 67 74 80 86 92 96
VENTAS Jessica Lordméndez
Rodrigo Vásquez Colmenares Guzmán Luis Eduardo Castellanos Aldana
Denise Foulkes Pieck
DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO
[ REPORTAJE ] En la Casa Azul de Frida
IMPRESA EN
Av. Peñuelas 15-D, Col. San Pedrito Peñuelas, C.P. 76148, Querétaro, Qro. Tels: (442) 220 8969
At Frida’s Frida’s Blue Blue House House At
STAR NEWS, la revista exclusiva de TAR Aerolíneas, es una disfrutable travesía de principio a fin. En ella convergen de manera armónica las crónicas de viaje en voz de los expertos, quienes -con su mirada únicabuscan inspirar a los pasajeros, de negocios o de placer, a conocer las joyas turísticas de nuestro país. Nacida en mayo del 2015, esta publicación bilingüe llega hoy a 55 mil pasajeros mensualmente.
Alfa Romeo Giulia: Seducción Italiana Alfa Romeo Giulia: Italian Seduction
100
104 Museo Tamayo: Referente del arte 106
5 curiosidades del café 5 Facts About Coffee
contemporáneo
Museo Tamayo: A Paragon of Contemporary Art
48
[ LA COLUMNA DE PASCAL PASCAL’S COLUMN ]
Los artículos y la publicidad pagada son responsabilidad de sus autores o representantes legales y no representan necesariamente las opiniones de Star News. Prohibida su reproducción total o parcial. Consulte nuestro aviso de privacidad en www.starnews.mx.
¿Quieres publicidad en Star News? Llama al (442) 270-9040 Email: contacto@starnews.mx Facebook: starnewsmx Twitter: @starnewsmx www.starnews.mx
julio 2017
The Players Championship, ¿el quinto torneo major?
[ CINE- MOVIES ]
Singing With Kiss
A Pioneer of Civil Aviation
Paulo Villagrán
Gifted
Cantando con Kiss
Content
Pionero de la aviación civil
58
48. Un don excepcional
P5
Pionero
Agustín “El Gato” Gutiérrez, who used to jump with his cats, was the first skydiver ever to take a “selfie”
de la aviación civil
Jesús Núñez
En la actualidad hablar de volar en parapente o saltar en paracaídas nos resulta algo común, ya que son actividades que se practican cada vez con mayor frecuencia y mayor número de seguidores en todo el mundo. Pero hace poco más de un siglo, cuando inició el desarrollo de la aviación, no era nada común y resultaba un hecho extraordinario y asombroso lograr ver a un hombre volar en una máquina más pesada que el aire. En México tenemos una larga historia desde los inicios de la aviación, a principios del siglo pasado, y uno de los pioneros de la aviación civil en México fue el piloto Agustín Gutiérrez Peláez, conocido como “El Gato”, quien a los 18 años se unió a un grupo de voluntarios para formar parte del primer cuerpo de paracaidismo del Ejército Mexicano, saltando desde un biplano en 1929. Además de saltar con sus gatos, de ahí su apodo, Agustín “El Gato” Gutiérrez fue el primer paracaidista en tomarse una “selfie” durante
su salto y posteriormente con el paracaídas abierto. Incursionó en diversas especialidades aeronáuticas, obtuvo la licencia número 47 de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, la cual le otorgó la licencia TAI (Transportes Aéreos Ilimitados) con la capacidad de volar cualquier tipo de aeronave. Como miembro fundador del Colegio de Pilotos de México, y del primer aeroclub, logró inscribir a México ante la FAI (Federación Aeronáutica Internacional), organizando la primera conferencia internacional de la FAI en América, teniendo como invitados a
los astronautas Yuri Gagarin y Valentina Tereshkova, de la antigua URSS. En 1950 introdujo los primeros aviones sin motor (planeadores) en México. En 1970 recibió en París el diploma de la FAI Paul Tissandier, por su trayectoria como piloto y pionero de la aviación civil en México, y en 1985 ingresó al Salón de la Fama junto a los pioneros de la aviación mundial en el Museo del Aire y del Espacio de San Diego, California. Agustín “El Gato” Gutiérrez ha dejado un gran legado en la historia de la aviación civil de México.
A Pioneer of Civil Aviation Nowadays, talking about paragliding or parachuting is a common occurrence, as these are activities that are practiced more and more frequently and with more followers around the world. But a little more than a century ago, when the development of aviation began, it was not common at all and it was an extraordinary and amazing thing to be able to see a man fly in a machine that’s heavier than air. In Mexico we have a long history, since the start of aviation, at the beginning of the last century, and one of the pioneers of civil aviation in Mexico was Pilot Agustín Gutiérrez Peláez, known
as “El Gato” (the cat), who at age 18 joined a group of volunteers to become part of the first parachuting team in the Mexican Army, jumping from a biplane in 1929. In addition to jumping with his cats (hence his nickname), Agustín “El Gato” Gutiérrez was the first parachutist ever to take a “selfie” during his jump and, later, with the open parachute He took part in diverse aeronautical specialties, obtaining the #47 license of the Secretariat of Communications and Transportation, which granted to him the TAI license (Unlimited Aerial Vehicles) with the capacity
to fly any type of aircraft. As a founding member of the Mexican College of Pilots and the first air club, he was able to register Mexico with the FAI (Fédération Aéronautique Internationale), organizing the first international conference of the FAI in the American continent, having as guests the astronauts Yuri Gagarin and Valentina Tereshkova, from the former USSR. In 1950 he introduced the
first non-powered planes (gliders) in Mexico. In 1970 he received the Paul Tissandier FAI diploma in Paris for his career as a pilot and pioneer of civil aviation in Mexico, and in 1985 he entered the Hall of Fame along the pioneers of world aviation at the San Diego Air & Space Museum. Agustín “El Gato” Gutiérrez left a great legacy in the history of Mexican civil aviation.
El autor lidera el programa de TV Vuelo Libre. The author leads the Vuelo Libre TV show. :Vuelo libre
julio 2017
P6
tarmexico.com
[ VUELO LIBRE ]
Agustín “El Gato” Gutiérrez, quien saltaba con sus felinos, fue el primer paracaidista en tomarse una “selfie”
P7
. Ubicación . Patrimonio . Bienestar
LOTES RESIDENCIALES CRÉDITO DIRECTO
SIN REVISIÓN DE BURÓ
DESDE
2,163*MENSUALES
$
PLANES SIN INTERESES *APLICAN RESTRICCIONES
LOTES desde 112 m2 • Urbanización del más alto nivel residencial • Instalaciones ocultas • Vigilancia y acceso controlado
CONDOMINIOS PRIVADOS CON CASAS CLUB ALBERCAS | CANCHAS DE TENIS | GIMNASIOS
A 10 min. de Plaza Constituyentes y a 15 min. de Galerías Liverpool
OFICINA:
Blvd. Bernardo Quintana 160 Local 5 y 6 Col. Carretas, Qro.
MÓDULOS DE INFORMACIÓN:
• Antea Lifestyle Center • Plaza del Parque • Plaza Boulevares • Plaza Constituyentes
T. (442) 161 0185 ciudadmaderas.com
PRÓXIMAMENTE. INFORMACIÓN E IMÁGENES SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO. MOBILIARIO SUGERIDO.
P8
P9
P10
P11
nuevos participantes al juego. En el tenis, solo existe un major en Estados Unidos. En el golf hay tres y se habla de un cuarto. Debe haber un mejor equilibrio global.
[ GOLF ]
¿el quinto torneo major? Gavin Robinson
Saludos, golfista. Este debate existe desde hace algunos años, y en el artículo de este mes echaré un vistazo a algunos puntos a considerar para ayudarte a formar una opinión acerca de este tema.
1. ¿Qué constituye un major? El campo de golf: algo que todos los majors deben tener en común son campos de golf distinguidos. El Masters tiene Augusta, el Open tiene un campo tipo links y el Abierto de los Estados Unidos tiene un campo tradicionalmente complicado. Todos tienen su lugar firmemente cimentado en el debate de los majors. No es tanto el caso del USPGA. Normalmente este torneo es jugado en campos menos retadores y conocidos. ● Jugadores: un major necesita la participación de los mejores jugadores del mundo. ● Anticipación: un major necesita tiempo para saborearlo y crear la expectativa. ● Campeones: queremos ver ganar a los mejores jugadores. ● Cantidad: el hecho de que solo haya cuatro los hace especiales.
P12
starnews.mx
●
2. ¿Cumple el “Players” con los requisitos? El campo de golf es un desafío y nos brinda drama casi cada año. El único problema con el campo es la fecha en la que debe ser jugado. En algunas ocasiones ha cambiado de fecha, y mayo parece ser el mes preferido por las condiciones ideales del campo. Desafortunadamente esto lo ubica justo entre el Masters y el Abierto de los Estados Unidos. ● Definitivamente cuenta con el interés de los mejores jugadores del mundo. Sin embargo, ellos no siempre ganan y algunos ganadores anteriores serían cuestionables como campeones de majors. La probabilidad de que un jugador promedio gane es marcadamente mayor en este torneo y el USPGA que en los otros tres majors. ●
3. Otras opciones El Players podría sustituir al USPGA como el cuarto major. ● Llevar al cuarto major a nuevos mercados para ayudar a desarrollar el juego. Como golfistas, todos nos beneficiamos de atraer ●
Yo votaría por bajar de categoría al USPGA al nivel de los WGC, y crearía un nuevo major en Australia y Asia. Asia es el mercado de más rápido crecimiento en el golf, y deberíamos aprovechar esa popularidad.
●
¿Tú qué opinas?
3. Other options - The Players could replace the USPGA as the fourth major. - Take the fourth major to new markets to help develop the game. As golfers, we all benefit from attracting new players into
the game. In tennis, there is only one major in the US. In golf there are three and we are discussing a fourth. There needs to be a better global balance. 4. Final word - I would vote for the USPGA to be downgraded to a WGC level and make a new Major in Australia and Asia. Asia is golf’s fastest growing market and we should embrace that popularity. Where do you stand?
The Players Championship, the 5th Major? Hello golfer, This debate has been going on for quite a few years now and, in this month’s article, I will take a look at some of the considerations to help you make up your mind on the issue. 1. What makes a major? - The golf course: something that all majors should have in common is distinguished golf courses. The Masters has Augusta, the Open has links golf and the US Open has a traditionally difficult course setup. All have their place firmly cemented in the major debate. Not so the USPGA. Typically this tournament is played over less challenging and less known golf courses. - Players: a major needs the world’s best players to participate.
- Anticipation: a major needs time to be savoured and build expectation. - Champions: we want to see the best players win. - Number: the fact that there are only four makes them special. 2. Does “the players” meet the requirements? - The golf course is a challenge and provides drama almost every year. The only problem with the course is the date on which it needs to be played. It has changed date on a few occasions and May appears to be the preferred date for desired course conditions. Unfortunately this puts it right in between The Masters and the US Open. - It certainly has the interest of the best players in the world. However, they do not always win
El autor es profesional de la PGA (UK)y actualmente es Director de Golf en Zibatá, Querétaro. Email: gavr4@hotmail.com, Twitter: @GavRobinsonPGA The author is a PGA (UK) Professional and is currently the Director of Golf in Zibatá, Querétaro. Email: gavr4@hotmail.com, Twitter: @GavRobinsonPGA
julio 2017
The Players Championship,
4. Conclusión
and some past winners would be questionable as Major Champions. The probability of an average tour player winning is distinctly higher in this tournament and the USPGA than the other three majors.
P13
T: 500 9100 Dentro de Uptown Juriquilla www.marriott.com/qropt
Una nueva forma de hospedaje
T: 500 9000 A espaldas de Antea Lifestyle Center www.marriott.com/qroqa
P14
P15
4 10 lugares que no te puedes perder en
El Paso, Texas
4
10 Attractions That You Can’t Miss
[ REPORTAJE ]
3
1
Franklin Mountains State Park El parque estatal más grande, de casi 60 Km2 de desierto, con vegetación y espacio abierto, además de 200 km de caminos multiuso especialmente populares entre ciclistas.
Butterfield Trail Golf Club Diseñado por el arquitecto Tom Fazio, este campo cumplirá con todas tus necesidades. Cuenta con una Club House de 817.5 m2 de área y está localizado al norte del hoyo 18. Designed by architect Tom Fazio, this course will fulfill all your needs. It has an 8,800 square-foot Club House and it is located north of the 18th hole.
2
El Paso Zoo ¡Un imperdible de la ciudad!, 35 acres y 220 especies de todo el mundo: África, Asia y el continente americano en una sola aventura. El Paso Zoo es garantía de una experiencia digna de contarse para chicos y grandes. Visita el anfiteatro de la vida animal con un show de aves diariamente. Podrás ver especies en peligro de extinción y hasta darle de comer a las jirafas. A must-see in the city! 35 acres and 220 species from around the world: Africa, Asia and the Americas in one ad venture. The El Paso Zoo guarantees a worthy experience for children and adults alike. Visit the wildlife amphitheater with a daily bird show. You will be able to see endangered species and even feed the giraffes.
Contiene una gran colección artística de 7,000 piezas, tanto americanas, como europeas y mexicanas, reconociendo la diversidad de la región. Ofrece programas educativos para niños y adultos, incluyendo clases, campamentos y talleres a través de su escuela de arte. It contains a large artistic collection of 7,000 American, European and Mexican pieces, recognizing the diversity of the region. It offers educational programs for children and adults, including classes, camps and workshops through its art school.
The largest state park, with almost 25 square miles of desert, with vegetation and open space, plus 125 miles of multipurpose roads particularly popular among bikers.
5
El Paso Museum of Art
Hueco Tanks State Historic Site El Sitio Histórico Estatal de Hueco Tanks ofrece la oportunidad de escalar sus formaciones, tener caminatas, apreciar las aves de la región, así como el estudio de naturaleza e historia. Mantiene recorridos guiados o de exploración independiente. Es un sitio de recorridos diurnos y cuenta con 20 sitios para acampar. The Hueco Tanks State Historic Site offers the opportunity to climb its formations, to hike, to appreciate the birds of the region, as well as studying nature and history. There are guided tours or independent exploration. It is a day use park, and has 20 camping sites.
6
Speaking Rock Entertainment Center Abierto 24 horas y 7 días a la semana ofreciendo diferentes eventos de entretenimiento, como conciertos en vivo. La mayoría de sus eventos son para mayores de 18 años. Cuenta con bares, cafetería y restaurante con gran estacionamiento.
julio 2017
P16
tarmexico.com
Open 24 hours and 7 days a week, offering different entertainment events, such as live concerts. Most of their events are for people over 18 years of age. It has bars, cafeteria and restaurant, with a large parking area.
P17
[ REPORTAJE ]
7
Historic Plaza Theatre El hogar de la temporada de Broadway en El Paso, una variedad de conciertos y eventos especiales, el Teatro Plaza es sin duda un lugar que debes visitar.
8
Home to El Paso´s Broadway season, a variety of concerts and special events, the Plaza Theater is without a doubt a place you should visit.
9
Wyler Aerial Tramway Conoce El Paso desde las alturas. Desde la Montaña Franklin puedes tomar un teleférico que inicia a una altura de 1430 metros y disfrutar una vista sin igual de la ciudad. Se recomienda comunicarse antes de su visita, ya que durante el clima extremo se suspenden actividades. See El Paso from above. From Franklin Mountain you can take a cable car that starts at a height of 4,691 feet and enjoy an unparalleled view of the city. It is recommended to call before your visit, as during extreme weather activities are suspended.
Triple-A Minor League Baseball
¿Amante del Deporte?
Justo en el corazón del centro de El Paso, el estadio, es la casa de El Paso Chihuahuas, filial de San Diego Padres y ofrece una perspectiva única de la ciudad. Disfruta de los juegos y otros eventos especiales en un estadio de primera teniendo la comodidad para toda la familia. Right in the heart of downtown El Paso, the stadium is the home of the El Paso Chihuahuas, a subsidiary of the San Diego Padres, and offers a unique perspective of the city. Enjoy games and other special events in a premier stadium with comfort for the entire family.
10
Zin Valle Vineyards Experimenta la cata de vino, aventúrate en las barracas o simplemente disfruta una copa o botella de vino en el patio o en un día de campo, mientras contemplas la vista del viñedo Zinfandel en las montañas Franklin.
EVENTOS Experience the wine tasting, venture into the barrel rooms or simply enjoy a glass or bottle of wine on the patio or on a picnic while looking over the Zinfandel Vineyard at the Franklin Mountains.
JUL
21
JUL
DAVID BLAINE LIVE
19
The Plaza Theatre
JOURNEY EN CONCIERTO
Don Haskins Center
¡ATRACTIVOS QUE DEBES CONOCER!
JUL
P18
starnews.mx
Carrera de Caballos www.sunland-park.com
@VisitElPasoTX
22, 23 y 30 visitelpaso
Temporada de El Paso Chihuahuas www.southwestuniversitypark.com
visitelpaso.com P19
¿Bótox
o ácido hialurónico?
[ SALUD ]
Botox, or Hyaluronic Acid?
Sin embargo, su forma de actuar es muy distinta y por ello seleccionar el tratamiento adecuado en cada caso es primordial. Del bótox ya hemos hablado anteriormente y la base de sus beneficios está en disminuir la fuerza de contracción muscular, por el contrario, los rellenos -como su nombre lo dice- se aplicarán para rellenar un defecto visible o para obtener más volumen en un área específica como los labios o incluso pómulos o mentón. Para fines prácticos, si tus inquietudes son las líneas de la frente, el entrecejo, la pata de gallo, o alguna arruga que se manifiesta cuando haces algún gesto, el bótox podría ser la elección. Si por el contrario la arruga o defecto está permanentemente al hacer algún gesto o aún en reposo, por ejemplo los surcos nasolabiales, el bigote chino, el código de barras en región peribucal, una depresión en la piel por una cicatriz, o si tu inquietud es dar volumen a alguna área como los labios, el pómulo, etc., el relleno con ácido hialurónico puede ser la solución.
¿Ya te decidiste? Cuando estés con la intención de utilizar alguno de estos productos considera: • Estos procedimientos no sustituyen a una cirugía. • Si te dicen que es lo mismo usar bótox o ácido hialuronico, probablemente la persona está mal informada o no conoce el uso de los mismos. • No presiones al cirujano a aplicarte lo que se puso a algún conocido o amigo, cada caso es único y por tal motivo puede ser distinto el tratamiento.
Dr. E. Javier Plauchú
E
sta es una pregunta que frecuentemente me hacen mis pacientes y la respuesta es siempre la misma: Todo depende de la zona que quieras mejorar. Estos tratamientos son similares por compartir el que se aplican en consultorio, su dolor es mínimo o nulo, no requieren tiempo de recuperación, son seguros y sus efectos son visibles en muy corto tiempo.
This is a question that my patients frequently ask me, and the answer is always the same: It all depends on the area that you want to improve. These treatments are similar in that they are both applied in the doctor’s office, the pain is minimal or non-existent, they don’t require recovery time, they’re safe and their effects are visible in a very short time.
El bótox dura en promedio 5 meses, mientras que el ácido hialurónico de 9 a 24 meses. EsTAR mejor informado en cirugía facial te ayuda a decidir mejor el tratamiento de tu rostro, feliz viaje.
However, their way of acting is very different and therefore selecting the appropriate treatment in each case is essential. Botox has already been previously discussed, and the basis of its benefits lies in decreasing the force of muscle contraction; on the contrary, fillers - as their name implies - are applied to fill a visible defect or to gain more volume in a specific area such as the lips or even the cheekbones or chin. For practical purposes, if your concerns are the lines of the forehead, the brow, the crow’s feet, or some wrinkle that appears when you make some gesture, botox could be the answer. If, on the other hand, the wrinkle or defect is permanently there, when you make a gesture or even at rest, such as the nasolabial folds, the Chinese mustache, the barcode in the perioral region, a scarred skin, or if your goal is to give volume to some area like the lips, the cheekbones, etc., the filling with hyaluronic acid may be the solution.
Is your mind made up? When you think about using any of these products, take into account: •These procedures are not a substitute for surgery. • If someone tells you that using botox or hyaluronic acid is the same, that person is probably ill informed or doesn’t know how they’re used. • Do not pressure the surgeon into applying what some acquaintance or friend had; each case is unique and therefore the treatment may be different. Botox lasts an average of 5 months, while hyaluronic acid lasts 9 to 24 months. Being better informed in facial surgery helps you to choose the treatment for your face. Have a happy trip.
El autor es otorrinolaringólogo y cirujano facial, miembro de la American Academy of Facial Plastic and Reconstructive Surgery. The author is an ENT and facial surgery specialist, member of the American Academy of Facial Plastic and Reconstructive Surgery.
julio 2017
P20
tarmexico.com
contacto@drplauchu.com www.drplauchu.com
P21
P22
P23
A lo largo de estas publicaciones estaremos desarrollando específicamente cada uno de ellos y cómo podemos usarlos en casos prácticos. En esta publicación tocaremos brevemente los primeros tres:
[ MARKETING DIGITAL ]
Los elementos del Marketing Digital
Página o sitio web
Web page or site
The Elements of Digital Marketing Redes sociales Social networks
Descubre cuáles son y cómo pueden aplicarse a tu negocio
Find out what they are and how they can be used for your business
Hablando de páginas o sitios web muchos confundimos los términos. Una página web es parte de un sitio web, es un documento con imágenes, texto y otros recursos que componen una parte del sitio web en general, por ejemplo, nuestro sitio web es www.mrkintegral.com, dentro de él tenemos diferentes páginas web, que refieren a cada parte de nuestro sitio, como “Inicio”, “Nosotros”, “Servicios”, y así una suma de páginas web para formar una totalidad de sitio.
When speaking about web pages or sites, many confuse the terms. A web page is part of a website; it is a document with images, text and other resources, which makes up part of the website in general. For example, our website is www. mrkintegral.com, and in it we have different pages that refer to each part of our site, such as “Home”, “About us”, “Services”, and thus a sum of web pages to form a whole site.
Las redes sociales son un tema de tendencia, existen muchas y de muchos tipos, y todas tienen en común la intención de generar comunidad pa r a comu n ic a r si m i l it ude s ent re su s i nteg r a nte s; en México la más usada es Facebook, caracterizándose por impactar un mercado arriba de los 22 años, le sigue Instagram y de cerca Twitter, pero la gama de redes sociales es bastante amplia; existen redes con f ines profesionales como LinkedIn y diversas y muy excéntricas como “CatMoji”, una red social que existió para conjuntar a los amantes de los gatos y compartir toda clase de experiencias felinas en imagen.
Social networks are a trending theme, there are many and many types, and all have in common the purpose of creating a community to communicate similarities among its members; In Mexico the most used one is Facebook, characterized by impacting a market above the age of 22, followed by Instagram and closely behind by Twitter, although the range of social networks is quite broad; there are networks for professional purposes like LinkedIn and various and very eccentric ones like “CatMoji”, a social network that was born to bring together cat lovers and share all kinds of feline experiences in images.
Los correos electrónicos siguen siendo el medio formal de comunicación digital, y aunque debo confesar que la publicidad por correo electrónico tiene particularidades muy específicas que deben ser atendidas con mucho cuidado y atención, sigue siendo una forma de personalizar la publicidad y de llegar directo a la puerta virtual del consumidor potencial.
Emails remain the formal means of digital communication, and although I must confess that email advertising has very specific particularities that must be addressed with great care and attention, it is still a way to personalize the advertising and reach directly the virtual door of the potential consumer.
Estefanía Cárdenas Heredia
starnews.mx
P24
In the last article we discussed how important it is today to know about Digital Marketing, whether to apply it in our businesses, in ourselves or in the companies where we work. This time we will see its components, how they complement each other to achieve our goals, project brands and close sales. Different sources mention between five and eight components. In my experience the fundamental and totally necessary ones are: web page or site,
social networks, mailing, organic positioning in search engines or SEO and paid digital advertising or SEM. Additional to these are remarketing and retargeting which, more than components, I would call paths or execution tools. Throughout these publications we will be explaining each one of them specifically and how we can use them in practical cases. In this installment we will briefly mention the first three:
Mailing
Espero que estemos construyendo una relación de aprendizaje. Me encantarían sus comentarios en mi blog y redes sociales.
I hope that we are building a learning relationship. I would love to receive your comments on my blog and social networks.
La autora es maestra en posgrados y colaboradora para radio y televisión en cápsulas de marketing. The author is a postgraduate teacher and collaborator for radio and television in marketing clips. @StephieCardenas
Estefania_CardenasH
www.EstefaniaCardenas.com
julio 2017
E
n el artículo pasado comentábamos lo importante que es hoy en día conocer sobre Marketing Digital, ya sea para aplicarlo en nuestros negocios, en nosotros mismos o en las empresas donde trabajamos. En esta ocasión veremos sus componentes, cómo se complementan para lograr completar nuestros objetivos, proyectar marcas y cerrar ventas. Diferentes fuentes mencionan entre cinco y ocho componentes, en mi experiencia los fundamentales y totalmente necesarios son: página o sitio web, redes sociales, mailing, posicionamiento orgánico en buscadores o SEO y publicidad pagada digital o SEM. Adicionales a estos están el remarketing y retargeting que, más que componentes, yo los llamaría caminos o herramientas de ejecución.
P25
P26
P27
[ DEPORTES ]
Celebra Rafa Márquez a la FCBEscola
los 5 y 18 años para inculcarles la filosofía de “La Masía”. En este año trabajaron durante la Semana Santa en la Ciudad de México y en Cancún, mientras que durante el verano visitarán Guadalajara, Monterrey, Querétaro y Puebla, “es muy importante que las escuelas del FC Barcelona vengan a impartir sus entrenamientos y valores a los jóvenes mexicanos”. El propio Rafa Márquez considera al cuadro “blaugrana” como “un referente en formación a nivel mundial. Todos los días vemos los resultados con jugadores de un talento inigualable”, y destacó que el Barcelona esté echando raíces en tierras aztecas para ayudar al desarrollo de los niños y jóvenes.
The institution, which is gaining strength in Mexico, is a world model for training, says the defender
Agustín Zepeda F.
R
afael Márquez conoce desde sus entrañas la filosofía y sistema de juego del Barcelona, por lo que destacó que el cuadro catalán trabaje en México desde el 2015 con la FCBEscola para transmitir valores a los niños y jóvenes mexicanos como parte de su formación, tanto deportiva como integral, al considerarlo como “la clave para que en la cantera del Barça estén saliendo grandes jugadores”. El zaguero michoacano resaltó que la FCBEscola, escuela oficial del FC Barcelona cumpla 3 años en nuestro país; cabe mencionar que este proyecto ha recibido a lo largo de este tiempo a más de mil 200 niños y niñas entre
Rafael Márquez knows in his heart the philosophy and playing system of Barcelona, so he highlighted the work of the Catalan team in Mexico since 2015 with the FCBEscola to transmit values to Mexican children and young people as part of their training, both in sports and comprehensive, judging it as “the key so that the youth system of the Barça keeps producing great players”. The Michoacan defender emphasized that the FCBEscola, the official school of the FC Barcelona, is celebrating 3 years in our country; it is worth mentioning that during this time more than 1,200 children between the ages of 5 and 18 have been received by this project to instill in them the philosophy of “La Masía”.
Márquez militó con el cuadro catalán durante siete temporadas, del 2003 al 2010, en el que ganó todo: 4 títulos de Liga de España, 2 UEFA Champions League y un Mundial de Clubes, entre otros títulos, por lo que guarda un gran recuerdo de la institución culé, la que le permitió jugar a su mejor nivel en el balompié europeo. “Fue la mejor experiencia de mi vida en lo personal y en lo profesional. Es una gran ciudad y una gran institución. Con la gran satisfacción después de haber sacrificado muchas cosas y haberte esforzado durante tanto tiempo”. Rafael Márquez, mediante su fundación “Rafa Márquez Futbol y Corazón AC” busca también el desarrollo integral de niños y jóvenes de 3 a 16 años en distintas comunidades marginadas de México, “la finalidad es ayudar a mejorar su calidad de vida, promoviendo la igualdad de oportunidades y prevención de
es un referente mundial de formación, afirma el zaguero “It’s a great institution” Márquez played for the Catalan team during seven seasons, from 2003 to 2010, in which he won everything: 4 Liga de España titles, 2 UEFA Champions League and one FIFA Club World Cup among other titles, so he keeps a great memory of the culé institution, which allowed him to play at his best level in European football. “It was the best experience of my life, personally and professionally. It is a great city and a great institution. With great satisfaction after sacrificing many things and having worked hard for so long.” Rafael Márquez, through his foundation “Rafa Márquez Futbol y Corazón AC” also seeks the integral development of children and young people between 3 and 16 years of age in different marginalized communities
julio 2017
Rafa Márquez Celebrates the FCBEscola
tarmexico.com
Rafa Márquez himself considers the “blaugrana” team “a world model in training. Every day we see the results with players of an incomparable talent,” and stressed that Barcelona is taking root in Mexican lands to help the development of children and young people.
La institución, que se fortalece en México,
“Es una gran institución”
P28
This year they worked during Easter week in Mexico City and Cancun, while during the summer they will visit Guadalajara, Monterrey, Queretaro and Puebla, “it is very important that the FC Barcelona schools come to impart their training and values to the young Mexicans.”
P29
[ DEPORTES ]
El zaguero michoacano resaltó que la FCBEscola, escuela oficial del FC Barcelona, cumpla 3 años en nuestro país
P30
vicios sociales como alcoholismo, drogadicción, prostitución infantil y abusos entre otros”. Cabe mencionar que la fundación está asociada con Catalunya Sports, partner oficial de FCBEscola en México, por lo que se entregó material deportivo a la Fundación, la cual benef icia alrededor de mil niños y jóvenes en los tres Centros Infantiles (CIRM) los cuales están ubicados en Tonalá y El Salto en Jalisco y en su natal Zamora, Michoacán. “Para lograr nuestro objetivo operamos dos programas integrales: NED y Futbol NET. Dichos programas tienen un impacto que modifica el comportamiento de nuestros beneficiados impulsando una cultura nutricional y fortaleciendo la educación y los valores, así como los hábitos saludables a través del deporte”.
The Michoacan defender emphasized that the FCBEscola, the official school of the FC Barcelona, is celebrating 3 years in our country of Mexico. “The aim is to help improve their quality of life, promoting equal opportunities and the prevention of social vices like alcoholism, drug addiction, child prostitution and abuse among others.” It is worth mentioning that the foundation is associated with Catalunya Sports, official partner of the FCBEscola in Mexico, so sports equipment was delivered to the Foundation, which benefits about one thousand children and young people
in the three Children’s Centers (CIRM) which are located In Tonala and El Salto in Jalisco and in his native Zamora, Michoacan. “In order to achieve our goal we operate two comprehensive programs: NED and Futbol NET. Such programs have an impact that modifies the behavior of our beneficiaries by promoting a nutritional culture and strengthening the education and values, as well as healthy habits through sport.”
P31
Sin conflicto no hay historia
[ INNOVACIÓN ]
Mara Montañés M
¿Qué harían los héroes sin sus antagonistas?, ¿sin un dragón con el cual luchar para salvar a la princesa? El conflicto nos obliga a unirnos para luchar contra el mal, es igual de importante que el protagonista. Por eso las historias inspiran y nos hacen formar parte de algo más grande; al identificarnos con el héroe luchamos por su causa, combatimos a su lado y nos conectamos emocionalmente. Pero no cualquier conflicto es digno de luchar por él. Un héroe que se respete debe de representar un conjunto de valores y debe ser impulsado por su pasión. Hay héroes aventureros, sabios, enamorados, rebeldes, que buscan la libertad o la justicia y, cuando
triunfan sobre el mal, dejan un mensaje claro, una historia que recordar. Contar historias ha sido una manera efectiva de dar forma a la identidad de las tribus, de transmitir conocimientos y sabiduría, de cambiar el pasado o contarlo de diferentes formas. Ahora el “storytelling” también está cambiando la forma en que las empresas y sus marcas se presentan ante los consumidores. Deben tener claros sus valores y la causa que los impulsa hacia adelante y comunicarlo de una forma fácil de recordar. A través del Design Thinking podemos crear estas historias, generando una imagen mental compartida, tanto entre colaboradores como consumidores:
Without Conflict, There Is No Story What would heroes do without their antagonists? Without a dragon to fight to save the princess? Conflict forces us to unite to fight against evil; it is just as important as the protagonist. That’s why stories inspire and make us part of something bigger; when we relate to the hero we fight for his cause, join the battle and connect emotionally. But not any conflict is worth fighting for. A hero worth his salt must represent a set of values and must be driven by his passion. There are heroes that are adventurous, wise, in love, rebellious, who seek freedom or justice and, when they triumph over evil, leave a clear message, a story to remember. Telling stories has been an effective way of shaping the identity of tribes, transmitting knowledge and wisdom, changing the past or telling it in different ways.
Nowadays, storytelling is also changing the way companies and their brands are presented to consumers. They must be clear about their values and the cause that drives them forward, and communicate it in an easy way to remember. Through Design Thinking we can create these stories, generating a shared mental image, both among collaborators and consumers: • Empathize, the audience must relate to the hero and his dream; discover the conflict, its cause and its unique powers. • Define the central message as a differentiation strategy. • Conceive a collection of concrete stories, always seeking to evoke emotions to convey that message. • Make a prototype of a story that translates values into an easy way to convey and remember.
• Empatiza, la audiencia debe de identificarse con el héroe y su sueño, descubre el conflicto, su causa y sus poderes únicos. • Define el mensaje central como estrategia de diferenciación. • Idea una colección de historias concretas, siempre buscando evocar emociones para transmitir ese mensaje. • Prototipa una historia que traduzca los valores en una forma fácil de transmitir y recordar. • Evalúa al compartirla con los colaboradores o consumidores para ver que tanto resuena y emociona. Como herramienta de gestión interna, promoción para ventas, diálogo con los consumidores y alianzas con los medios, el storytelling actualmente es indispensable para posicionarse y diferenciarse de la competencia. Las marcas que logran convertirnos en héroes y vencer al mal encuentran la fuerza que las impulsará hacia adelante. ¿Tu empresa ya sabe cuál es su causa y cuáles sus súper poderes?
• Assess when sharing with collaborators or consumers, to see how much it resonates and excites. As a tool for internal management, sales promotion, dialogue with consumers and alliances with the media, storytelling is now indispensable to position and differentiate oneself from the competition. The brands that manage to turn us into heroes and overcome evil find the force that will push them forward. Does your company know what its cause is and what its super powers are?
“Telling stories is the only way we can create meaning in our lives and make sense of the world.” Paul Auster
“Contar historias es la única manera en que podemos crear significado en nuestras vidas y darle sentido al mundo”. Paul Auster
julio 2017
P32
starnews.mx
www.lajabonera.com centro@lajabonera.com lajaboneracentrodediseño
P33
Un verano que promete Hasta
20% dto.
PACÍFICO
+ Kit especial infantil
A partir del 17 de Julio el descuento Super Summer será del 15%
IRRSA S.A. DE C.V. ofrece desde 1989 el mejor servicio en of la fabricación de grúas viajeras con equipos japoneses HITACHI y mantenimiento de las mismas, así como la mejor opción en el mercado de las refacciones para grúas y polipastos.
CARR. COYOTILLOS-CHICHIMEQUILLAS KM. 8.5 LA GRIEGA, EL MARQUES, QRO. C.P. 76249 Correos: irrsa@irrsa.com.mx, irodriguez@irrsa.com.mx, lmunoz@irrsa.com.mx, amendiola@irrsa.com.mx david@irrsa.com.mx Tels: (52)(442) 277-5400, 277-5401, 277-5402. Teléfonos móviles: 442-471-3083, 442-186-2159, 442-237-6929. ww www.irrsa.com.mx
01 800 BARCELO | barcelo.com P34
P35
¡Buffet de hotel a la vista!
3
Comienza siempre con una ensalada
4
Evita preparaciones cremosas o muy grasosas
5 6
Postre
Hotel Buffet Ahead!
[ NUTRICIÓN ]
Sí, son vacaciones y hay que disfrutar la comida, pero sin excesos; toma nota de estos tips
Carmen Haro
Cuando estamos de vacaciones y en los hoteles nos ofrecen un delicioso buffet, elegir qué comer sin caer en excesos que nos hagan subir de peso ¡se convierte en un reto! Te comparto 6 tips para que comer en un buffet no sea sinónimo de engordar:
P36
tarmexico.com
2
Siéntate lejos de la comida Está comprobado que sentarte lejos de la mesa del buffet ayuda a que regreses un menor número de veces por más alimento, por otra parte, el no tener al alcance de la vista la comida evitará que caigas en antojos innecesarios.
Sit far from the food
It is proven that sitting far from the buffet table helps you to return less times for more food; on the other hand, not having food in sight will keep you from falling for unnecessary cravings.
No importa si se trata de sopas, pasta o platos fuertes, prefiere las preparaciones que no se vean grasosas a simple vista o que no sean cremosas, ya que esto significa que te proporcionarán una mayor cantidad de calorías. Elige las preparaciones a la plancha, horneadas o asadas, o con salsa de jitomate.
Cuando se trata de elegir qué comer de postre, prefiere las frutas o bien, aquellos postres que incluyan frutas en su preparación.
Espera unos minutos Cuando termines tu plato, no regreses inmediatamente por más, espera unos minutos; ten presente que tu cerebro necesita al menos de 20 minutos para recibir las señales de que estás satisfecho. Si pasado ese tiempo sigues teniendo hambre, regresa por un poco más.
Always start with a salad Starting your meal with a salad will help you feel satisfied sooner and you will eat less of other foods with more calories. Make sure your salad is full of color and avoid ingredients like creamy dressings (favor vinaigrettes or a few drops of lime and olive oil), breaded, fried or battered things as well as fried bread. Do not add more than one spoonful of dressing to your salad.
Avoid creamy or very greasy preparations It doesn’t matter if it is soups, pasta or main courses, favor the preparations that don’t look greasy or that aren’t creamy, since this means that they will give you a greater amount of calories. Choose griddled, baked or roasted preparations, or with tomato sauce.
Dessert When it comes to choosing what to have for dessert, favor fruits or desserts that include fruits in their preparation.
Wait a few minutes When you finish your plate, do not immediately return for more. Wait a few minutes; keep in mind that your brain needs at least 20 minutes to receive the signals that you are satisfied. If after that time you are still hungry, go back for a bit more.
Da una vuelta de reconocimiento Antes de decidir qué es lo que vas comer, recorre todo el buffet, de esta forma sabrás todos los platillos que están disponibles y podrás realizar elecciones más saludables, evitando regresar varias veces por aquellos que no habías visto.
Take a reconnaissance tour
Before deciding what you are going to eat, go through the whole buffet, this way you will know all the dishes that are available and you can make healthier choices, and you won’t return several times for those you hadn’t seen.
La autora es nutrióloga. Su pasión es difundir información sobre nutrición que ayude a mejorar la salud de las personas. / : @carmenharonut www.carmenharo.com.mx
The author is a nutritionist. Her passion is to spread information about nutrition that helps improve people’s health. / : @carmenharonut www.carmenharo.com.mx
julio 2017
1
When we are on vacation and hotels offer a delicious buffet, choosing what to eat without falling into excesses that make us gain weight becomes a challenge! Here I share 6 tips so that eating at a buffet is not synonymous with getting fat:
Iniciar tu comida con una ensalada te ayudará a sentirte satisfecho más pronto y comerás menos de otros alimentos con más calorías. Asegúrate de que tu ensalada esté llena de color y evita ingredientes como aderezos cremosos (prefiere vinagretas o unas gotas de limón y aceite de oliva), empanizados, fritos o capeados así como pan frito. No agregues más de una cucharada de aderezo a tu ensalada.
Yes, it’s the holidays and you have to enjoy the food, but without excesses; take note of these tips
P37
P38
P39
Mike “The Griz” Ritz
FF
Cantando con P40
starnews.mx
Singing With Kiss
It was in the early seventies, I think it was 1973, when I turned on the television and to my surprise I saw a very interesting rock group. This rock group I had heard of but had never seen what they look like. Imagine this; they are all painted up like clowns. They call one of them the “demon child”; they call another one the “star child” and one the “cat man”. One guy has a really long tongue and is sticking it out all the time. They dress like they come from the dark evil days and you wouldn’t believe the size of their shoes!
Our expert traveler recalls his encounter with two rock legends: Gene Simmons and Paul Stanley
They walk on platform style shoes that are at least 6 inches tall. I see this and being the country boy that I am say “What in the world is this?” I thought they might be drug addicts, hippies, alcoholics, chase women, some kind of cult or something that had no place in society. I could not imagine anyone dressing up like that. However, I did hear some of their songs on the radio without knowing it was them, the famous Kiss rock band. I actually enjoyed their music. Their songs were good and I enjoyed them tremendously.
julio 2017
[ THE GRIZ OPEN AIR ADVENTURES ]
ue a inicios de los 70, creo que era 1973, cuando encendí el televisor y para mi sorpresa vi a un grupo de rock muy interesante. Ya había oído de este grupo, pero nunca había visto su aspecto. Imagínense, todos pintados como payasos. Llaman a uno el “niño demonio”, a otro el “niño estrella” y a otro más el “hombre gato”. Uno tiene una lengua muy larga y la saca todo el tiempo. Se visten como si provinieran de los días de la oscura malignidad ¡y no creerían el tamaño de sus zapatos! Caminan en zapatos estilo plataforma de al menos 15 centímetros de alto. Veo esto y, siendo yo un chico campirano, digo, “¿qué diantres es?”. Pensé que podrían ser drogadictos, hippies, alcohólicos, mujeriegos, algún tipo de culto o algo que no tenía lugar dentro de la sociedad. No podía imaginar que nadie se vistiera de ese modo. Sin embargo, escuché algunas de sus canciones en la radio sin saber que eran ellos, la famosa banda de rock Kiss. Gocé su música. Sus canciones eran buenas y las disfrutaba muchísimo.
Nuestro viajero experto rememora su encuentro con dos leyendas del rock: Gene Simmons y Paul Stanley
P41
[ THE GRIZ OPEN AIR ADVENTURES ]
Dos leyendas Después de muchos años tuve la oportunidad de entrevistar a dos de los líderes de Kiss – Gene Simmons y Paul Stanley. Las cosas de las que hablamos eran cosas que yo me preguntaba, como “¿por qué diantres se vestían así, usaban ese maquillaje y esos zapatos?”. Gene me miró y dijo, “Griz, ¿has escuchado de la mercadotecnia?”. Lo miré y me reí. Había logrado entrevistarlo. Es un hombre fantástico. No bebe, ni siquiera se tomaba una cerveza. Y qué hombre de negocios tan serio, definitivamente es una estrella de rock, pero ha usado su dinero a través de los años para invertir en varios restaurantes, incluso aquí en México. El tipo es un genio. Sacaban la lengua por cuestiones de mercadotecnia y ahora cosechan los beneficios como una de las bandas de rock más acaudaladas y famosas que existen. Luego tuve la oportunidad de subir al escenario con ellos, canté con Paul Stanley, Mike the Griz realmente cantó con Kiss. Así que no juzguen a un libro por su cubierta. Se vestían así, actuaban y sacaban la lengua por mercadotecnia. Están entre las estrellas de rock más famosas que existen, así que no piensen que alguien que se viste así está loco: podrían estar ilustrando un punto o implementando un gran plan de mercadeo. Recuerda que puedes ver nuestros programas en el canal The Griz Open Air Adventures en Roku. Y también tenemos una app que puedes ver desde tu Android, iPod o iPhone, llamada The Griz Channel, puedes encontrarla en la tienda de aplicaciones de tu dispositivo.
Two legends Well, I had an opportunity after all those years to interview two of the leaders of Kiss – Gene Simmons and Paul Stanley. The things we talked about were things I had wondered, like “why in the world did you dress up like that, wear that make up and those shoes?”. Gene looked at me and said “Griz, have you ever heard of marketing?” I looked at him and laughed. I got to interview him. He is a fantastic man. He doesn’t drink; he wouldn’t even drink a beer. And what a serious businessman. He is definitely a rock star but has used his money through the years to put in several restaurants, even here in Mexico. The guy is a genius. They stuck their tongue out for marketing and they are reaping the benefits of it now as one of the wealthiest and best
known rock bands out there. Then I got to go on stage with them. I actually sang with Paul Stanley. The Griz actually sang with Kiss. So don’t judge a book by its cover. They dressed like that, they acted, and they stuck their tongue out for marketing. They are some of the most famous rock stars out there. So don’t think that someone that dresses like that is crazy: they might be making a point or a great marketing plan. You can also watch our shows on The Griz Open Air Adventures Channel on Roku. And we also have an app you can watch from your Droid, iPod or iPhone, called The Griz Channel. You can find it on your device’s app store. We will be waiting for you. Until the Next Adventure! Your friend, Griz.
Te estaremos esperando. ¡Hasta la próxima aventura! Tu amigo, Griz.
Me llamo Mike Ritz. Junto con mi hijo Charles me dedico a viajar por los lugares más hermosos de México grabando seis diferentes series de televisión, destacando sus bellezas naturales, riqueza cultural y actividades al aire libre, para que tomes el primer vuelo TAR y las disfrutes tanto como nosotros lo hicimos.
P42
tarmexico.com
My name is Mike Ritz. Along with my son Charles I travel to the most beautiful places in Mexico, making 6 different television series, highlighting their natural beauties, cultural richness and outdoor activities, so you can take the first TAR flight and enjoy them as much as we did.
P43
Enséñale a ir al baño [ VIDA CANINA ]
Teach Them to Go Potty
From 4 to 6 months From 4 until 6 months of age, the puppies already begin to develop sphincter control. If you managed to carry out the first stage properly, this second part will be much simpler. Recommendations at this age: - Buy a carrier and teach the puppy to sleep there. Take it immediately to go potty every morning. The more space it has, the more mistakes it will make. - Teach it to be in a specific place inside the house; we call this the “place” order. The dog must be in that spot when you can’t take care of it, in order to keep it from wandering throughout the house and making a mistake. - If you see it making a mistake, it is very important to correct it properly and take it to the area where you want it to evacuate. From 6 to 8 months Between 6 and 8 months of age, dogs begin to enter adolescence. At this point it has fully developed its sphincter control. If it continues to defecate or urinate inside the house, this has more to do with a lack of structure or guide.
• De 4 a 6 meses A partir de los 4 meses de edad y hasta los 6, los cachorros ya comienzan a desarrollar el control de esfínter. Si lograste llevar a cabo la primera etapa de manera adecuada, esta segunda parte será mucho más sencilla. Recomendaciones a esta edad: • Compra una transportadora y enséñale al cachorro a dormir ahí. Todas las mañanas sácalo de inmediato al baño. Entre más espacio tenga, más veces se equivocará. • Enséñale a estar dentro de la casa en un lugar en específico, nosotros le llamamos la orden de “place”. El perro debe estar en ese lugar cuando no puedas cuidarlo para evitar que ande vagando por toda la casa y se equivoque. • Si llegas a ver que se equivoca, es muy importante corregir de manera adecuada y sacarlo a la zona en donde quieres que haga sus necesidades.
• De 6 a 8 meses Entre los 6 y los 8 meses de edad, los perros comienzan a entrar en la adolescencia. En este punto ya tienen completamente desarrollado su control de esfínter. Si continúa haciendo sus necesidades dentro de la casa tiene que ver más con falta de estructura o guía.
Nayeli Sánchez Rivera
• De 2 a 4 meses
P44
starnews.mx
Los cachorros de entre 2 y 4 meses prácticamente no cuentan con ningún control de esfínter, es decir, a esta edad ellos no controlan dónde y a qué hora evacuarán. Son como un bebé: hacen cuando tienen que hacer. Recomendaciones a esta edad: • Comienza a llevar un control adecuado de comida y agua. Usualmente, unos 20 minutos después de comer o tomar agua los cachorros irán al baño. • Si acaba de despertar de una siesta o hay un cambio brusco de temperatura, llévalo de inmediato a la zona en donde quieres que evacúe. • Cuando evacúe en donde tú quieres, festeja con él y dale mucho afecto.
How to keep my dog from defecating inside the house? This is one of the most common questions we get every day. In order to be able to answer it, we must analyze in which stage of growth your dog is. Like humans, dogs go through a process of growth that must be understood and respected in order to avoid accidents at a young age. From 2 to 4 months Puppies between 2 and 4 months have practically no sphincter control, that is, at this age they do not control where and when they will go. They are like a baby: they do it when they have to do it. Recommendations at this age: - Begin to take proper control of food and water. Usually, some 20 minutes after eating or drinking the puppies will need to go. - If it just woke up from a nap or there is a sudden change in temperature, take it immediately to the area where you want it to evacuate. - When it does go where you want, celebrate with it and show it plenty of affection.
Realiza acciones concretas en cada etapa de su crecimiento Perform concrete actions at each stage of its development
La autora es fundadora de Vida Canina The author is the founder of Vida Canina. Vida Canina julio 2017
¿C
ómo evitar que mi perro evacúe dentro de casa? Esta es una de las preguntas más comunes que recibimos día a día. Para poder responderla, debemos analizar en qué etapa de crecimiento se encuentra tu perro. Al igual que los humanos, los perros pasan por un proceso de crecimiento que hay que entender y respetar para lograr evitar accidentes a una corta edad.
P45
HAZ DE TU PRÓXIMO EVENTO ALGO ÚNICO. C R I STAL E R I A | C U B E RT E R IA | M A NT E LE R IA VA J I L L AS | M E SAS C I R C U LA R E S Y OVA LA DAS S I L L AS F O R M AL E S | S I LLAS VI NTAG E | P E R I Q U E RAS
S H OW R O O M
Río Guadalquivir 1, local 4 Por favor previa cita Colonia Pathé. Querétaro. C. 442 187 1436 mimesapuesta.com P46
P47
[ LA COLUMNA DE PASCAL ]
Alec Tweedie
Pascal Beltrán del Río
P48
tarmexico.com
A lo largo su historia, México ha contado con la mirada de un buen número de extranjeros para encontrar los cimientos de su esencia, que yacen bajo las gruesas capas de nuestra idiosincrasia. Quizá uno de los más famosos viajeros que vinieron para desentrañar lo que aquí ocurría es el naturalista alemán Alexander von Humboldt, quien se llevó una gran cantidad de observaciones sobre la geografía y sociedad mexicanas, en momentos en que esta última se encontraba inmersa en un proceso de cambio que desembocaría en su independencia de España.
Otro de estos autores extranjeros que vivieron una etapa de profunda transformación fue la británica Ethel Brilliana Harley (18621940), mejor conocida por su nombre de pluma Alec Tweedie. Luego de la muerte de su padre, su esposo y sus dos hijos, Tweedie emprendió una serie de viajes por el norte de Europa -Islandia, Noruega y Finlandia- y por América -Estados Unidos y México- en los que escribió sus percepciones sobre las culturas locales. En tres libros, publicados entre 1901 y 1917, Tweedie dejó plasmada su visión sobre los antecedentes y el desarrollo de la Revolución Mexicana. Las personalidades de Porfirio Díaz y Francisco I. Madero ocuparon buena parte de sus observaciones sobre México. En la pasada Feria Internacional del Libro de Guadalajara, me topé con una primera edición de su libro “Mexico: From Diaz to the Kaiser”, publicada hace un siglo en el Reino Unido por Hutchinson & Row.
The Alternative Look on Mexico Throughout history, Mexico has counted on the look of a good number of foreigners to find the foundations of its essence, which lies under the thick layers of our idiosyncrasy. Perhaps one of the most famous travelers who came to unravel what was happening here is the German naturalist Alexander von Humboldt, who took a large number of observations on Mexican geography and society, at a time when the latter was immersed in a process of change that would lead to its independence from Spain.
Our country has attracted foreign authors whose texts allow us to observe ourselves beyond the obvious julio 2017
La mirada alternativa sobre México
Nuestro país ha atraído a autores extranjeros cuyos textos nos permiten observarnos más allá de obviedades
P49
[ LA COLUMNA DE PASCAL ]
“El propósito y objetivo de este libro –escribió ella en el prefacio- es tratar de desenmarañar la madeja mexicana de los últimos diez años, y mostrar la presente posición política, comercial y financiera de México, con sus posibilidades futuras. México entra diariamente en el mapa mundial del progreso y está destinado a jugar un papel importante”. Los escritos de muchos de esos viajantes extranjeros –cuya mirada es más una experiencia espiritual que la ejecución de una función fisiológica, como ha descrito el poeta y ensayista Aurelio Asiain- nos ha permitido entender a México por encima de los lugares comunes que dicta el nacionalismo. Es muy gratificante regresar de vez en cuando a esos libros para descubrir que los mexicanos tenemos virtudes y defectos, así como una visión alternativa de nuestra historia, en los que no reparamos a menudo.
En tres libros, publicados entre 1901 y 1917, Tweedie dejó plasmada su visión sobre los antecedentes y el desarrollo de la Revolución Mexicana
NUEVO HOTEL IBIS IRAPUATO
Another of these foreign authors who witnessed a stage of deep transformation was the British Ethel Brilliana Harley (1862-1940), better known by her pen name Alec Tweedie. After the death of her father, her husband and two children, Tweedie undertook a series of trips to northern Europe - Iceland, Norway and Finland - and America - the United States and Mexico - in which she wrote her perceptions about local cultures. In three books, published between 1901 and 1917, Tweedie expressed her vision of the history and development of the Mexican Revolution. The personalities of Porfirio Díaz and Francisco I. Madero occupied much of her observations on Mexico. At the last Guadalajara
International Book Fair, I came across a first edition of her book “Mexico: From Diaz to the Kaiser”, published a century ago in the United Kingdom by Hutchinson & Row. “The purpose and goal of this book,” she wrote in the foreword, “is to try to unravel the Mexican skein of the last ten years and to show the present political, commercial and financial position of Mexico with its future possibilities. Mexico enters daily in the world map of progress and is destined to play an important role.” The writings of many of these foreign travelers - whose gaze is more a spiritual experience than the execution of a physiological function, as described by the poet and essayist Aurelio Asiain - has allowed us to understand Mexico beyond the commonplace dictated by nationalism.
In three books, published between 1901 and 1917, Tweedie expressed her vision of the history and development of the Mexican Revolution
RA P E RT U A E D CIAL A ESPEd e s d e T MNX R E F O
$ 999
S SONA 2 P E R l 2 0 1 7. O 1 de ARA I Ó N P d e D i c i e m b r er i c c i o n e s . C A T I t 3 HAB a n Re s ta el 2 s . Aplic cia ha luidos Vi g e n c n i s o st Impue
Reserva en ibishotel.com
BIENESTAR AL MEJOR PRECIO
La columna de Pascal
P50
starnews.mx
Pascal Beltrán del Río es director editorial de Excélsior. Conduce la Segunda Emisión de Imagen radio y Titulares de la Noche de Excélsior Televisión. Pascal Beltrán del Río is Editorial Director of the Excélsior newspaper. He hosts Segunda Emisión on Imagen Radio and Titulares de la Noche on Excélsior Televisión.
P51
Restaurante Viva México
La Sotolera Restaurante
le agrega sabor a tus negocios
[ Restaurante Viva México ]
[ Restaurante Parador Tomochi ]
[ La Sotolera Restaurante ]
Tras degustar el menú auténticamente mexicano, disfrutarás de un show del más puro folclor. Abraham Lincoln, esquina Malecón, teléfono (656) 629-0157. http://restaurantevivamexico.com/.
El único que ofrece cocina tradicional chihuahuense. Degusta un guiso a base de carne y chile pasado, gorditas rellenas de distintos guisos y exquisitos desayunos norteños. Adolfo López Mateos 1145, teléfono (656) 613-8370. Facebook.com/paradortomochi/.
Una experiencia que te acercará a la cultura del sotol, bebida con denominación de origen. Disfruta de la carta y las bebidas en el restaurante después del tour por la destiladora artesanal del Sotol 5 Tragos. Km 42, Samalayuca, teléfono (656) 279-1624. Indispensable hacer reservaciones. http://www.lasotolera.com.
Viva Mexico Restaurant After tasting the authentic Mexican menu, you will enjoy a show of the purest folklore. Abraham Lincoln and Malecon, phone (656) 629-0157. http://restaurantevivamexico.com/.
Ciudad Juarez adds flavor to your business The Heroic Ciudad Juarez, Mexico’s best border, is a preponderant place in the country’s history, a cultural bastion with a combination of dynamism and economic growth, evident in the transculturation that is felt in the twinning with the neighboring cities of El Paso, Texas and Las Cruces, New Mexico, forming a cluster called “Three Cities, Two Nations and One Heart”, whose purpose is to encourage the already intense industrial, commercial and tourist exchange in the region. This binational link is one of the most important in the world.
Parador Tomochi Restaurant The only one that offers traditional Chihuahua cuisine. Taste a stew made with meat and chile pasado, gorditas with different fillings and exquisite northern breakfasts. Adolfo López Mateos 1145, phone (656) 613-8370. facebook.com/paradortomochi/.
Ciudad Juarez is the base of numerous world-class companies with global impact that have concentrated their factories here thanks to the extraordinary work climate and passion for excellence in human resources. People rightly
say that in every home and office in the world there is something made or processed in Ciudad Juarez. Due to this commercial activity, there has been an important growth in the influx of business tourism, becoming a focal point of
La Sotolera Restaurant An experience that will bring you closer to the culture of sotol, a drink with designation of origin. Enjoy the menu and drinks in the restaurant after the tour of the 5 Tragos artisanal sotol distillery. Km 42, Samalayuca, phone (656) 279-1624. Reservations are essential. http://www.lasotolera.com.
the profile and the vocation of the offer of tourist products and services of Ciudad Juarez. Nowadays, businessmen and government jointly promote the city’s offer as a medical cluster, destination wedding venue and an attraction for travelers in
search of gastronomic experiences that mix traditional flavors with avant-garde proposals. Here are some gastronomic and cultural experiences that you should not miss.
julio 2017
P52
tarmexico.com
[ TURISMO ]
L
a Heroica Ciudad Juárez, la mejor frontera de México, es un lugar preponderante en la historia del país, un bastión cultural dueño de una combinación de dinamismo y crecimiento económico, evidente en la transculturización que se palpa en el hermanamiento sustentado con las vecinas poblaciones de El Paso, Texas y Las Cruces, Nuevo México, conformando un clúster denominado “Tres Ciudades, Dos Naciones y Un Corazón”, cuya finalidad es fomentar el ya intenso intercambio industrial, comercial y turístico en la región. Este vínculo binacional es uno de los más importantes del mundo. Ciudad Juárez es base de numerosas empresas de clase mundial con impacto global, que han concentrado sus maquiladoras aquí por su extraordinario clima laboral y la pasión por la excelencia de los recursos humanos. Bien dice la frase que asegura que en todos los hogares y oficinas del mundo hay algún elemento elaborado o procesado en Ciudad Juárez. Debido a este ejercicio mercantil, se ha registrado un importante crecimiento en la afluencia del turismo de negocios, convirtiéndose en punto medular del perfil y la vocación de la oferta de productos y servicios turísticos de Ciudad Juárez. Actualmente empresarios y gobierno impulsan conjuntamente su oferta como clúster médico, sede de bodas de destino y atractivo para viajeros en búsqueda de experiencias gastronómicas que mezclen sabores tradicionales con propuestas de vanguardia. Te presentamos algunas experiencias gastronómicas y culturales que no te debes perder.
Ciudad Juárez
P53
Ciudad Juárez es base de numerosas empresas de clase mundial con impacto global.
[ Restaurante Hacienda Floral de Nogal ]
Ciudad Juarez is the base of numerous world-class companies with global impact.
Con ingredientes regionales traducidos en platillos atrevidos no solo en sabor sino en texturas y presentación, el menú incluye conejo, venado, borrego y nueces, entre otros sabores. Si el clima lo permite, disfruta una cena bajo las estrellas. Las reservas son indispensables. Chínipas s/n, Las Arcadas, teléfono (656) 422-8770. Facebook.com/flordelnogal,www. flordenogal.com.
[ TURISMO ]
Hacienda Floral de Nogal Restaurant With local ingredients translated into dishes that are daring not only in flavor but also in textures and presentation, the menu includes rabbit, venison, lamb and nuts, among other flavors. If the weather allows, enjoy dinner under the stars. Reservations are essential. Chinipas n/n, Las Arcadas, phone (656) 4228770. Facebook.com/flordelnogal, www.flordenogal.com.
Restaurante La Custodia de San Pablo
[ Restaurante La Custodia de San Pablo ]
[ Zona Natural Protegida Dunas de Samalayuca ]
Recinto cultural y gastronómico integrado por museo, teatro, restaurante y boutique, comandado por cuatro chefs que han diseñado una carta con 40 platos y 800 vinos en cava. Consulta horarios y reservas, está en 16 de septiembre 2355, teléfono (656) 301-9829. Facebook.com/ lacustodiadesanpablo/.
Cincuenta kilómetros al sur de Ciudad Juárez observarás el inicio de esta área de protección de flora y fauna. Aquí se practica el sandboard, recorridos en jeep o bicicletas de montaña, juegos en pelotas gigantes, competencias de alto rendimiento y campamentos nocturnos para observaciones de la bóveda celeste. Operador: Trifolium CJS, teléfonos (656) 609-1000, (656) 418-1603, www.trifoliumcjs.com.
tarmexico.com
Para más información visita / For more information visit: www.visitajuarez.com.
El Buró de Convenciones y Visitantes de Ciudad Juárez es un aliado imprescindible para obtener el máximo provecho de tu visita. Apóyate en su personal para que tu estancia sea memorable. Av. De las Américas N.2551; Cd. Juárez Chih. Teléfono: (656) 325-6555, (656) 325-6558, direccion@visitajuarez.com, http://www.visitajuarez.com.
Restaurante Hacienda Floral de Nogal
The Ciudad Juarez Convention and Visitors Bureau is an essential ally to make the most out of your visit. You can rely on its staff to make your stay memorable. Av. De las Americas 2551; Cd. Juarez Chih. Phone: (656) 325-6555, (656) 325-6558, direccion@ visitajuarez.com, http://www.visitajuarez.com.
Samalayuca Dune Fields Fifty kilometers south of Ciudad Juarez you will find the beginning of this protected area of flora and fauna. Here you can practice sandboarding, take jeep or mountain bike tours, take part in games in giant balls, high performance competitions and night camps to watch the celestial vault. Operator: Trifolium CJS, phones (656) 609-1000, (656) 418-1603, www.trifoliumcjs.com.
julio 2017
La Custodia de San Pablo Restaurant A cultural and gastronomic area made up of a museum, a theater, a restaurant and a boutique, commanded by four chefs who have created a menu with 40 dishes and 800 wines in the cellar. Check the schedules and reservations. 16 de septiembre 2355, Phone (656) 301-9829. facebook.com/lacustodiadesanpablo/.
P54
Dunas de Samalayuca
P55
P56
P57
[ CINE ]
excepcional
Lucero Solórzano Zinser
P Gifted
P58
starnews.mx
For this season, 20th Century Fox brings a family film with a well-developed (albeit very conventionally) theme, which has some wise points that are precisely what makes it seduce the public. Marc Webb, whose first feature film was “500 Days of Summer” (2009) - a very clever and original romantic comedy - later jumped to “Spider-Man” and now directs an efficient family drama: “Gifted” (United States, 2017). Written by Tom Flynn, the film stars
Chris Evans, the young and very talented McKenna Grace and the overrated Octavia Spencer. It tells the story of Frank, a man who lives in Florida, devoted to fixing boats and educating his niece Mary, whom he sees as his own daughter and who lives with him since her mother committed suicide. Obviously, the intention was to bring a change to the sexy personality of Evans, who gets well into the skin of Frank, a gray
ara esta temporada 20th Century Fox trae una película familiar con un tema bien desarrollado, aunque de manera muy convencional, y que tiene algunos aciertos que son precisamente los que hacen que seduzca al gran público. Marc Webb, cuyo primer largometraje es “500 días con ella” (2009) -una muy inteligente y original comedia romántica-, saltó después al “Hombre Araña” y ahora dirige un eficiente drama familiar: “Un don excepcional” (“Gifted”, Estados Unidos, 2017). Escrita por Tom Flynn, la película está protagonizada por Chris Evans, la pequeña y muy talentosa McKenna Grace y la sobrevalorada Octavia Spencer.
comunican de manera convincente la interacción amorosa entre un papá y su hija, por lo que el público se conecta de inmediato con ellos; el compromiso de Frank que está dispuesto hasta a sacrificarse por el bien de la niña; la chocante antagonista que es Evelyn (Lindsay Duncan), abuela de Mary, quien peleará ante un juez por la custodia de la niña, otro factor para apelar a las emociones del espectador y conmoverlo, y una buena exposición de los motivos de ambas partes que ponen al espectador a tomar partido. Se pasa un rato agradable.
man who gets by with a very low income. The story begins when Mary, who is 7 years old, is going to go to school for the first time, to which Roberta, the neighbor (played by Spencer) opposes. It turns out that Mary is a gifted child with a mathematical mind, and Roberta’s concern is that she’ll be discovered and Frank will have problems to keep her. The handling of the plot meets all the requirements of family stories: the construction of the pair of protagonists who convincingly convey the
loving interaction between a father and his daughter, so that the public connects immediately with them; the commitment of Frank, who is willing even to sacrifice himself for the good of the child; the obnoxious antagonist that is Evelyn (Lindsay Duncan), Mary’s grandmother, who will fight before a judge for custody of the girl, another factor to appeal to the emotions of the viewers and shake them, and a good exposition of the motives of both parties, which makes the spectator take sides. A pleasant time.
La autora es crítica y comentarista cinematográfica. Columnista en Excélsior. Colaboradora en Uno TV y Foro TV. The author is a film critic and commentator. Columnist in the Excélsior newspaper. Collaborator in Uno TV and Forum TV. :@lucerosolorzano
julio 2017
Un don
Cuenta la historia de Frank, un hombre que vive en Florida dedicado a arreglar lanchas y a educar a su sobrina Mary, a la que siente como su propia hija y que vive con él desde que la mamá se suicidó. Es evidente que se buscó dar un viraje a la sexy personalidad de Evans, que se pone bien en la piel de Frank, un hombre gris que se las arregla con muy bajos ingresos. La historia se inicia cuando Mary, de 7 años, va a ir por primera vez a la escuela, a lo que se opone Roberta, la vecina, interpretada por Spencer. Resulta que Mary es una niña superdotada con una mente matemática y el temor de Roberta es que sea descubierta y entonces Frank tenga problemas para conservarla. El manejo del argumento cumple con todos los requisitos de las historias familiares: la construcción de la pareja de protagonistas que
P59
P60
P61
En la Casa Azul de Frida Un encuentro con la intimidad de la pintora, su arte y sus recuerdos te espera en Coyoacán
“Frida y Diego vivieron en esta casa 19291954” reza una inscripción pintada con letras blancas sobre el inconfundible azul de la pared de la entrada. Ubicada en el barrio de Coyoacán, la Casa Azul da la bienvenida a los visitantes, quienes al cruzar la primera puerta de aquel recinto de piedra, regresan en el tiempo para convertirse en parte de la historia de esta famosa pareja de artistas. Después de la muerte de la pintora, Diego Rivera le pidió al museógrafo y poeta Carlos Pellicer que realizara el montaje de muebles y objetos que permanecían dentro de la casa para ser reabierta en 1958 como museo.
P62
tarmexico.com
Vida y colorido Las recámaras lucen intactas, como si Frida y Diego hubieran salido a dar un paseo y dejasen a los visitantes con toda la confianza dentro de su hogar. El arte popular mexicano resalta en cada rincón. Desde las vajillas hasta los manteles, objetos decorativos en las alcobas y utensilios de cocina le hacen honor a la tradición mexicana colorida y llena de vida. La recámara que Frida utilizó después de su trágico accidente permanece ahí, inalterada, con el espejo que su madre colocó para que la joven y novata pintora pudiera retratarse.
El estudio aún conserva el caballete que Nelson Rockefeller le obsequió a Frida en uno de sus viajes a Nueva York y junto a este, los pinceles, en espera quizá, de que su dueña regrese un día de estos a realizar una última pintura con ellos. El lugar fue sitio de reuniones y fiestas con artistas, fotógrafos, actores, poetas, políticos y músicos, y en sus paredes aún puede percibirse ese ambiente festivo de Frida y Diego recibiendo a notables e importantes invitados.
At Frida’s Blue House An encounter with the painter’s intimacy, her art and her memories awaits in Coyoacan
“Frida and Diego lived in this house 1929-1954” says an inscription painted with white letters on the unmistakable blue of the wall of the entrance. Located in the neighborhood of Coyoacan, the Blue House welcomes visitors, who, when crossing the first door of that stone enclosure, travel back in time to become part of the history of this famous couple of artists. After the death of the painter, Diego Rivera asked the museographer and poet Carlos Pellicer to assemble the furniture and objects that remained inside the house to reopen it in 1958 as a museum. Life and color The bedrooms look intact, as if Frida and Diego had gone out for a walk and left the visitors freely inside their home. Mexican folk art stands out in every corner. From tableware to tablecloths,
decorative objects in the bedrooms and kitchen utensils honor the colorful and lively Mexican tradition. The room used by Frida after her tragic accident remains there, unchanged, with the mirror that her mother placed so that the budding young painter could paint her own portrait. The studio still retains the easel that Nelson Rockefeller presented to Frida during one of her trips to New York and, next to it, the brushes, perhaps waiting for their owner to return one of these days to make a final painting with them. The place was the scene of meetings and parties with artists, photographers, actors, poets, politicians and musicians, and on its walls one can still perceive that festive atmosphere of Frida and Diego receiving prominent and important guests.
julio 2017
[ REPORTAJE ]
Flor Velázquez
P63
[ REPORTAJE ]
“Jamás en toda la vida, olvidaré tu presencia. Me acogiste destrozada y me devolviste íntegra, entera” Frida Kahlo Los vestidos de Frida Para conocer y entender la obra de la pintora primero hay que conocerla como mujer. Entre los círculos de artistas se decía que cuando a lo lejos escuchaban un tintineo metálico –de collares y pulseras- y el ambiente se inundaba de misterio, era porque Frida estaba por llegar. Por más de cinco décadas, permanecieron cerrados ciertos espacios de la Casa Azul y fue hasta el 2004 que en un cuarto de baño se hallaron vestidos, joyas, accesorios y los corsés que la artista usó tras su accidente. Toda esta indumentaria se expone en una muestra permanente que invita a los visitantes a conocer a Frida desde su faceta personal y a admirar el gusto que tenía por los textiles mexicanos.
P64
starnews.mx
La autora es periodista especializada en temas sociales y de cultura. The author is a journalist specializing in social and cultural topics.
“Never in my life will I forget your presence. You welcomed me shattered and you gave me back whole, complete” Frida Kahlo Frida’s dresses To know and understand the work of the painter one must first know her as a woman. Among the circles of artists it was said that when they heard a metallic tinkle - of necklaces and bracelets - and the atmosphere flooded with mystery, it was because Frida was about to arrive. For more than five decades, certain spaces
of the Blue House remained closed; it was until 2004 that they found, in a bathroom, dresses, jewelry, accessories and corsets that the artist used after her accident. All these garments are shown in a permanent exhibition that invites visitors to meet Frida from her personal side and to admire the taste she had for Mexican Fotografía/Photography: textiles. Shuttlestock
P65
EN FIESTA INN SABEMOS LO QUE NECESITAS EN TU VIAJE DE NEGOCIOS Ciudad Juárez, Ciudad del Carmen, Colima, Chihuahua, Hermosillo, Oaxaca, Querétaro, Puerto Vallarta, San Cristóbal de las Casas, Tampico, Tepic, Torreón, Tuxtla Gutiérrez, Villahermosa
Reserva al 01 800 504 5000
fiestainn.com
EN GAMMA TE HOSPEDAS EN UN HOTEL CON PERSONALIDAD ÚNICA TORREÓN
Reserva al 01 800 504 5000 gammahoteles.com
EN ONE HOTELES TIENES LA POSIBILIDAD DE VIAJAR MÁS CIUDAD DEL CARMEN, DURANGO, GUADALAJARA, LA PAZ, MONTERREY, QUERÉTARO, PUERTO VALLARTA, SAN LUIS POTOSÍ, SILAO, TOLUCA, VILLAHERMOSA
Reserva al 01 800 504 5000
onehoteles.com
Star News en:
San Miguel de Allende
Referente internacional de la cultura y la gastronomía. The World’s Cultural and Culinary Reference. g a s t r o n o m í a
P66
s h o p p i n g
h o t e l e s
W W W.T H I S . C O M . M X
a v e n t u r a
c u l t u r a P67
¿DÓNDE COMER? W H E R E
T O
E A T ?
1
2 MOXI Y MUI H O T E L
P68
M A T I L D A
san miguel de allende
MOXI: Dirigido por el Chef Enrique Olvera, este elegante y moderno restaurante de comida mexicana se ha convertido, indudablemente, en un destino obligado para los amantes del buen comer. MUI: Un fastuoso bar que tiene todo lo necesario para conquistar tus sentidos. Una fascinante colección de arte contemporáneo, la más selecta mixología de autor y una oferta gastronómica que deleitará tu paladar.
MOXI: Definitively, this elegant, modern Mexican restaurant, headed by top chef Enrique Olvera, has become one of the city’s best gourmet havens for those who love to eat well. MUI: A spectacular bar with everything to awaken the senses: a fascinating collection of contemporary art and the most exclusive signature cocktails and gourmet cuisine that will titillate the taste buds.
GARNACHAS S U C U L E N T A S
3 1. Tortas ahogadas: Como si estuvieras en Guadalajara. Exquisitas tortas ahogadas, birria y carne en su jugo. 2. Tacos Emilio: Uno de los desayunos favoritos de todo sanmiguelense conocedor. Una deliciosa variedad de guisados para satisfacer cualquier antojo. 3. Huarache Veloz: En el mercado de San Juan de Dios, uno de los más emblemáticos de la ciudad, se escuentran estos ricos huaraches y quesadillas que te encantarán.
1. Tortas Ahogadas: It’s like being in Guadalajara, with typical dishes: tortas ahogadas, birria and carne en su jugo. 2. Tacos Emilio: A favorite breakfast spot among locals connoisseurs, offering a delicious variety of prepared tacos to satiate your every craving. 3. Huarache Veloz: The San Juan de Dios market is one of the most traditional markets you will find in the city, with savory huaraches and quesadillas you will love.
san miguel de allende
P69
¿DÓNDE DORMIR?
¿QUÉ HACER?
W H E R E
W H A T
T O
S L E E P ?
DOS CASAS
H O T E L
Dos Casas: Balance perfecto entre sofisticación y calidez. Sus muros del siglo XVII, y detalles de la arquitectura de la primera mitad del siglo XX, se funden en el encanto del estilo colonial del pueblo.
Dos Casas: The perfect balance between warmth and sophistication, this hotel blends 17th-century architecture and early 20th-century motifs, surrounded by the town’s charming colonial style.
T O
D O ?
RELAJANTE
Y
D I V E R T I D O
Las aguas termales son sin duda uno de los encantos más distintivos de la ciudad. No te puedes perder un fin de semana de relajación absoluta en alguna de las siguientes opciones para disfrutarlas, cada una con diferentes características para ajustarse a tus expectativas. 1. Nirvana: Restaurante, hotel, aguas termales y spa. 2. Escondido place: Aguas termales y hermosas áreas verdes. 3. Mayan Baths: Alberca subterránea de aguas termales. Previa Reservación.
The hot springs are, by far, one of the region’s most distinctive attractions. Don’t miss out on a wonderful weekend of total relaxation at one of these amazing spots, each one offering unique services and facilities to cater to your every need. 1. Nirvana: Restaurant, hotel, hot springs and spa. 2. Escondido Place: Hot springs and beautiful green areas. 3. Mayan Baths: Underground hot spring pools. Admission by reservation only.
1
2 P70
san miguel de allende
3 san miguel de allende
P71
P72
P73
La práctica del polo tenía el objetivo de entrenar a los jinetes de las unidades de caballería en Persia
The aim of the practice of polo was to train the cavalry units in Persia
Un deporte con mucha tradición
A Sport With a Great Tradition
Asociado con la nobleza y la realeza, el polo nació hace más de 2 mil años
Associated with nobility and royalty, polo was born more than two thousand years ago
Froylán Caballero
A
P74
tarmexico.com
unque parezca que el polo es una disciplina nueva para muchos, la realidad es que este deporte es uno de los más antiguos del mundo. Hablar de polo es remontarnos a hace más de 2 mil años en Asia central. Se dice que el primer enfrentamiento fue entre persas y turcos en el Siglo VI. La práctica del polo tenía el objetivo de entrenar a los jinetes de las unidades de caballería en Persia, hoy Irán; obtuvo el carácter de deporte nacional, siendo allí precisamente donde este deporte comenzó a ser asociado con la nobleza y realeza, tras ser practicado por la clase alta, la clase militar y, sobre todo, por la familia real. El juego se extendió al Tíbet, China, Japón, Pakistán e India. Es en este movimiento que toma su actual nombre derivado de “pulu”, que significa pelota en tibetano.
Siglos más adelante, el polo entra en contacto con el mundo occidental luego de que los ingleses residentes del noroeste de la India publicaron una reseña de esta disciplina; dicho escrito dio la expansión del polo por Inglaterra, teniendo su primer cotejo en 1869 en Hounslow Heath. De ese acontecimiento, los ingleses se encargaron de difundirlo y llevarlo a Malta en 1868, a Irlanda en 1870, a Argentina en 1872, a Australia en 1874 y a Estados Unidos en 1876.
Although to many it may seem that polo is a new discipline, the reality is that this sport is one of the oldest in the world. To speak of polo is to go back more than two thousand years in Central Asia. They say that the first encounter was between Persians and Turks in the VI Century. The aim of the practice of polo was to train the cavalry units in Persia (now Iran); later it became a national sport, being there precisely where this sport began to be associated with nobility and royalty, after being practiced by the upper class, the military class and, above all, by the royal family. The game spread to Tibet, China, Japan, Pakistan
and India. It is during this movement when it takes its current name, derived from “pulu”, which means ball in Tibetan. Arrival to the West Centuries later, polo comes into contact with the Western world after the British residents of northwest India published a review of this discipline; this text brought about the expansion of polo through England, with the first match being played in 1869 in Hounslow Heath. After this event, the English were responsible for spreading it and bringing it to Malta in 1868, Ireland in 1870, Argentina in 1872, Australia in 1874 and to the United States in 1876.
El polo se juega actualmente en 77 países, aunque solo en Argentina, Australia, Brasil, Canadá, Chile, España, Estados Unidos, Francia, India, Reino Unido, México, Pakistán, Paraguay, Sudáfrica y Uruguay es practicado en forma competitiva.
¿Cómo se juega? El polo es un deporte en el que dos conjuntos con cuatro jinetes a caballo intentan golpear la bocha, la cual se intenta llevar hasta la portería conformada por dos postes de mimbre. El golpe se deberá dar con un mazo de bambú. El objetivo es sencillo, meter más goles que el rival. Se juega por periodos (chukker) de 7 minutos y medio, y en cada tiempo se deberá cambiar de caballo para poder seguir las acciones. El polo tradicional se juega en cancha de pasto natural que mide 270 por 150 metros (casi tres campos de futbol). Polo is currently played in 77 countries, although only in Argentina, Australia, Brazil, Canada, Chile, Spain, the United States, France, India, United Kingdom, Mexico, Pakistan, Paraguay, South Africa and Uruguay is practiced competitively. How to play Polo is a sport in which two teams with four horsemen try to hit the ball, trying to take it to the
goal which is made up of two wicker posts. The shot is made with a bamboo mallet. The aim is simple: to score more goals than the opponent. It is played by periods (chukkers) of 7.5 minutes, and during each one you must change horses in order to be able to follow the actions. Traditional polo is played on a natural grass field that measures 270 by 150 meters (almost three soccer fields).
El autor es director del México Polo Tour y Top Sports. The author is director of the Mexican Polo Tour and Top Sports
www.topsports.com.mx
julio 2017
[ POLO ]
Su entrada a Occidente
P75
Trattoria Pizzería 100% La vera cucina italiana
HOR N OS L A M BR E T TA · Fabricamos hornos napolitanos. · Ofrecemos capacitación. · Hornea pizzas en 90 segundos, a una temperatura de 400 ºC. · Su mejor opción, insuperable costo, calidad y compromiso. Para mayor información favor de llamar al: 442.136.4966 con el Chef Manuel Vella
P76
SUC U R S A LES L A M BRETTA
Lambretta Juriquilla Blvd. Villas del Meson 56 Juriquilla, Qro. Tel 442.325.7739
Lambretta El Refugio Plaza la Cima Anillo Vial Fray Junipero Serra 11384 Local A-10 Col. El Refugio C.P. 76146 Tel. 442.203.2643
P77
P78
P79
PRESENTA Mi Vino, barricas personalizadas.
Si eres amante del buen vino, esta es la oportunidad de vivir la experiencia de crear tu barrica personalizada con la mejor uva de Baja California.
“Simular es inventar o, mejor, aparentar y así, eludir nuestra condición”.
[ VINOS ]
“To simulate is to invent, or rather to counterfeit, and thus, to evade our condition.” Octavio Paz
Luis Miguel Auza
N
P80
starnews.mx
ombrar es un acto reflejo del lenguaje. Ponemos nombres a las personas, a los animales, plantas y lugares con la intención de distinguirlas o diferenciarlos de los demás. Las Denominaciones de Origen forman parte de un mecanismo legal que permite, a quienes las ostentan, proteger no solo sus nombres, sino lo que estos representan para los demás.
Designation of Origin Naming is a reflex act of language. We give names to people, animals, plants and places with the purpose of distinguishing or differentiating them from others. Designations of Origin are part of a legal mechanism that allows those who display them to protect not only their names, but what they represent to others.
Las Denominaciones de Origen forman parte de un mecanismo legal que permite, a quienes las ostentan, proteger no solo sus nombres, sino lo que estos representan para los demás Ejemplos sobran, pero es quizás Francia el mejor reflejo de esta obsesión reguladora y en particular la Borgoña, en donde existen centenares de Denominaciones de Origen en las que prácticamente la única variedad autorizada para producir sus vinos tintos es la Pinot Noir. La excepción de la regla es Beaujolais, en donde se usa primordialmente la uva Gamay. La Comunidad Europea ha venido actualizando
The imposture, that passion for being another, as defined by the Barcelona writer Enrique Vila-Matas, has in many cases an economic background that can cost much to the owner of a quality product, for the benefit of whoever borrows their name without right or permit. Designations of origin are, at first glance, an excellent means of protection, in this case referring to the wine industry; however, they can also become a two-edged weapon, a kind of lock that limits freedoms by habit or tradition. Sometimes it’s their own regulatory councils who impose a series of requirements that condition them as to the type of varieties they can use, the number of vines they have the right to plant or the volume of wine they can produce in each hectare, to mention but a few.
julio 2017
Denominación de origen
La impostura, esa pasión por ser otro, como la define el escritor barcelonés Enrique Vila-Matas, tiene en muchas ocasiones un trasfondo económico que puede costar muy caro al dueño de un producto de calidad, en beneficio de quien se toma prestado su nombre sin derecho ni permiso. Las D.O. son, a simple vista, un excelente medio de protección, en este caso referidas a la industria del vino, sin embargo también pueden convertirse en un arma de dos filos, una especie de candado que limita libertades por costumbre o tradición. Son, a veces, sus propios consejos reguladores los que les imponen una serie de requisitos que les condicionan en cuanto al tipo de variedades que pueden usar, la cantidad de vides que tienen derecho a plantar o el volumen de vino que pueden producir en cada hectárea, por mencionar solo algunos.
P81
Cardón 2015 Designations of Origin are part of a legal mechanism that allows those who display them to protect not only their names, but what they represent to others
Luis Miguel Auza
los criterios de esta herramienta y ahora existe un concepto que abarca, con mayor fuerza y rigor, las diferentes clasificaciones. Se trata de la Denominación de Origen Protegida (D.O.P.). Con ella se amparan los vinos cuya calidad se debe primordialmente a su origen geográfico. Las uvas deben cultivarse y los vinos elaborarse en el sitio, sin excepción. Existen otros criterios menos rígidos, como el de los vinos con Indicación Geográfica Protegida (I.G.P.), en estos casos al menos el 85 por ciento de la uva utilizada debe provenir de la región amparada y no es necesario que todos los procesos se realicen en ese mismo lugar. Cascos protectores y camisas de fuerza al mismo tiempo, las D.O. son una encrucijada para la estrategia comercial futura del vino mexicano. La ruta a seguir dependerá de las condiciones del tiempo.
There are many examples, but perhaps France is the best reflection of this regulatory obsession, and in particular the Burgundy region, where there are hundreds of Designations of Origin where practically the only authorized variety to produce their red wines is the Pinot Noir. The exception to the rule is Beaujolais, where Gamay is used primarily. The European Community has been updating the criteria for this tool and now there is a concept that includes, with greater force and rigor, the different classifications. This is the Protected Designation of Origin (PDO). This protects the wines whose quality is due primarily to their geographical origin. The grapes must be grown and the wines must be produced at the site, without exception. There are other, less rigid criteria, such as wines with Protected Geographical
Indication (PGI); in these cases at least 85% of the grape must come from the protected region and it is not necessary for all processes to be carried out in that same place. Protective helmets and straitjackets at the same time, Designations of Origin are a crossroads for the future commercial strategy of Mexican wine. The conditions of time will determine the route to follow.
Bodega Casta de Vinos Syrah, Cabernet Sauvignon y Mourverdre Ensenada, Baja California. El autor organiza viajes al Valle de Guadalupe, corazón del vino mexicano, visitas temáticas a bodegas que producen los más sorprendentes vinos de Baja California. The author arranges trips to the Valley of Guadalupe, heartland of Mexicos’s wine, thematic visits to wineries that produce the most amazing wines in Baja California. Luis Miguel Auza
P82
tarmexico.com
Teléfono: 665 654 0011 Cor reo: contacto@ranchotecate.m x FB: Rancho Tecate Resort Instagram: ranchotecateresort Web: ranchotecate.m x
ntenso en fruta roja en la primera nariz, quizás frambuesa sobre otras. El vino esconde los aromas de la madera que no se hacen evidentes sino un poco más tarde, cuando se le deja tranquilo por unos minutos. Sin dejar de ser discretos, aparecen más en forma de madera fina que como vainilla, debido en buena medida al estilo de las barricas utilizadas. En boca el vino es redondo, con taninos bien pulidos. El retrogusto es cálido, con notas que recuerdan el sabor de los higos frescos y el vigor de la canela. El final es persistente, ligeramente astringente. Sergio Castañeda es un vinicultor que ha sabido descifrar las claves que a su vez permiten las mezclas de variedades antagónicas, provenientes de distintos viñedos bajacalifornianos, logrando un vino atractivo y elegante. La Syrah es del Valle de la Grulla, la Cabernet Sauvignon de El Porvenir y la Mourverdre de San Antonio de las Minas.
Facebook: Dionisiotj www.dionisiodelvalle.com miguel@dionisiodelvalle.com Teléfono/Phone: 664-674-3607.
Intense red fruits at first nose, perhaps raspberry over others. The wine hides the aromas of wood which are not evident until a little later, when you let it rest for a few minutes. While still discreet, they appear more in the form of fine wood than vanilla, due in large measure to the style of the barrels that are used. In the mouth the wine is round, with well polished tannins. The aftertaste is warm, with notes that are reminiscent of the taste of fresh figs
and the vigor of cinnamon. The ending is persistent, slightly astringent. Sergio Castañeda is a winemaker who has been able to decipher the keys that in turn allow for the mixtures of antagonistic varieties from different vineyards in Baja California, achieving an attractive and elegant wine. The Syrah is from Valle de la Grulla, the Cabernet Sauvignon from El Porvenir and the Mourvedre from San Antonio de las Minas.
julio 2017
[ VINOS ]
I
P83
Trattoria Pizzería 100% La vera cucina italiana
HOR N OS L A M BR E T TA · Fabricamos hornos napolitanos. · Ofrecemos capacitación. · Hornea pizzas en 90 segundos, a una temperatura de 400 ºC. · Su mejor opción, insuperable costo, calidad y compromiso. Para mayor información favor de llamar al: 442.136.4966 con el Chef Manuel Vella
P84
SUC U R S A LES L A M BRETTA
Lambretta Juriquilla Blvd. Villas del Meson 56 Juriquilla, Qro. Tel 442.325.7739
Lambretta El Refugio Plaza la Cima Anillo Vial Fray Junipero Serra 11384 Local A-10 Col. El Refugio C.P. 76146 Tel. 442.203.2643
P85
Una oportunidad para los sueños An Opportunity for Dreams
Helio Pareja
C [ NUUN ]
uando a través de los años reflexionamos sobre nuestro paso en el tiempo, es casi imposible no apreciar los puntos de quiebre de nuestra inocencia del mundo, esos momentos en que nuestra imaginación se enfrentó a las barreras de lo posible. En este ejercicio introspectivo parece necesario aprender de los niños, de su ilusión, de su pureza, de la falsedad de las cosas imposibles. Pero, ¿cómo volver a ser niños aceptando el entorno en el que vivimos y las responsabilidades que con la madurez y el paso del tiempo hemos adquirido?
When over the years we reflect on our passage in time, it is almost impossible not to appreciate the breaking points of our innocence in the world, those moments when our imagination faced the barriers of the possible. In this introspective exercise it would seem necessary to learn from children, from their illusion, from their purity, from the falseness of impossible things. But, how to become children again, accepting the environment in which we live and the responsibilities that we have acquired through maturity and the passing of time?
julio 2017
P86
tarmexico.com
Patricia Sánchez Saiffe P87
Patricia Sánchez Saiffe forma parte de los artistas que colaboran en Nuun Galería de Arte, espacio dedicado a la exhibición, promoción y venta de obras de creadores contemporáneos mexicanos. Te invitamos a conocer más sobre el trabajo de nuestros artistas; visítanos en Calzada de los Arcos 62, Querétaro o en el Centro Histórico de la ciudad de Oaxaca.
Patricia Sánchez Saiffe, nacida en Guadalajara, nos otorga una respuesta a través de su pintura, nos lo muestra con una técnica impecable, donde los elementos más simples se convierten en metáforas de la vida. Con una técnica que bordea el hiperrealismo, Patricia entrega al espectador imágenes cuyo principal objetivo es combinar la fantasía con la realidad en un espacio atemporal, donde constelaciones, planetas y luces incandescentes conviven con sus modelos en soportes poco convencionales que al final nos permiten revivir de a poco nuestros más valiosos recuerdos. El trabajo de Patricia ha sido parte de importantes exposiciones colectivas dentro y fuera de México; en el Museo de La Poste en Francia, el Mini Museo UNAM en Chicago, en el Cabrillo College Gallery en San José California y el Museo Municipal de Zapopan, Jalisco. De manera individual, el talento de esta artista ha sido mostrado en Jalisco y la Ciudad de México, permitiendo que sus pinturas contribuyan a obras de beneficencia en fundaciones como el Patronato del Centro Estatal de Cancerología, la Fundación Black Coffee Gallery o Cómplices A.C., entre otras.
“In my work I appeal to believe in oneself, to defend our dreams and our first promises, to find ourselves anew and to grow day by day as a better person.” Patricia Sánchez Saiffe
Patricia Sánchez Saiffe, born in Guadalajara, gives us an answer through her painting. She shows us, with an impeccable technique, where the simplest elements become metaphors of life. With a technique that verges on hyperrealism, Patricia gives the viewer images whose main objective is to combine fantasy with reality in a timeless space, where constellations, planets and incandescent lights coexist with her models in unconventional formats that in the end allow us to relive a little our most valuable memories.
Patricia’s work has been part of important collective exhibitions inside and outside Mexico; at the Museum of La Poste in France, the UNAM Mini Museum in Chicago, the Cabrillo College Gallery in San Jose California and the Municipal Museum of Zapopan, Jalisco. Individually, the talent of this artist has been shown in Jalisco and Mexico City, letting her paintings be part of charitable works in foundations such as the Board of the State Center for Cancerology, the Black Coffee Gallery Foundation or Complices AC, among others.
“
En mi trabajo apelo a creer en uno mismo, a defender nuestros sueños y nuestras primeras promesas, a reencontrarnos y a crecer día a día como una mejor persona Patricia Sánchez Saiffe
“
[ NUUN ]
Patricia Sánchez Saiffe is part of the artists who collaborate in Nuun Galería de Arte, a space devoted to the exhibition, promotion and sale of works by contemporary Mexican creators. We invite you to learn more about the work of our artists; visit us at Calzada de los Arcos 62, in Queretaro, or in the Historic Center of the city of Oaxaca.
.
Nuun Galería de Arte www.nuun.mx Nuun Arte Querétaro, Nuun Galería de Arte Oaxaca @nuunarteqro, @nuunarte
julio 2017
P88
starnews.mx
01(442)325-2155 / 01(951)206-0848
P89
P90
P91
As del volante Sergio Pérez corre su séptima campaña en la Fórmula 1
El arranque de la Temporada 2017 ha sido prometedora, logrando quedar dentro del Top Ten en las primeras carreras, su mejor lugar hasta el momento es el cuarto lugar en el Gran Premio de España, y Force India es el cuarto lugar de constructores, solo detrás de los grandes como son Mercedes, Ferrari y Red Bull.
El calendario de la Temporada 2017 consta de 20 carreras, siendo para Checo el Gran Premio de México el 29 de octubre, la más esperada tanta para el piloto tapatío, como para los cientos de miles de aficionados a las carreras de autos. El año pasado, el piloto azteca conquistó dos podios, con dos terceros lugares, en el mítico Gran Premio de Mónaco y en el Gran Premio de Europa
Sergio Pérez runs his seventh Formula 1 campaign
Agustín Zepeda F.
L
uego de realizar su mejor campaña en la Fórmula 1 durante la Temporada 2016, Sergio “Checo” Pérez busca seguir haciendo historia en el “Gran Circo”. El piloto tapatío cumple su cuarta temporada manejando en el monoplaza de Force India; ahora Checo toma la batuta de la escudería asiática y se convierte en su piloto estelar, luego de que el alemán Nico Hülkenberg emigró a la escudería Renault y Esteban Ocon se convirtió en su nuevo coequipero. La Temporada 2017 representa su séptimo año corriendo en los circuitos de la “Gran Carpa”; con Sauber militó sus dos primeros años, de ahí saltó a McLaren. Al no entrar en planes de la escudería británica al año siguiente de haber firmado, Checo encontró el respaldo de una escudería que tenía grandes proyecciones a futuro, Force India. Hoy Checo es uno de los mejores pilotos de la máxima categoría, para muestra, los 15 grandes premios consecutivos sumando puntos. Y aunque
esta racha terminó el pasado 28 de mayo en el Gran Premio de Montecarlo, donde quedó en el sitio 13, el mexicano ha demostrado con hechos que merece un mejor monoplaza para pelear por los primeros puestos, ya sea de Ferrari, Mercedes o Red Bull, luego de que al Force India le ha sacado el mayor rendimiento. La apuesta por el mexicano le rindió frutos, a tres años de su contratación, el equipo indio logró el cuarto lugar de constructores al acumular un total de 173 puntos, estando por encima de dos históricos como: Williams por 35 unidades y de McLaren, que fue sexto y logró sólo 76 puntos. De los 173 puntos que consiguió Force India, Checo proporcionó 101, su mejor cosecha desde que debutó en el 2011. El año pasado, el piloto azteca conquistó dos podios, con dos terceros lugares, en el mítico Gran Premio de Mónaco y en el Gran Premio de Europa, celebrado en el Circuito de Bakú en Azerbaiyán.
After doing his best campaign in Formula 1 during the 2016 Season, Sergio “Checo” Pérez seeks to continue to make history at the “Big Circus”. The driver from Guadalajara is
Renault team and Esteban Ocon became his new teammate.The 2017 Season is his seventh year running at the tracks of the “Big Tent”; his first two years he was part of Sauber, then he
reaching his fourth season driving the Force India openwheel car; now Checo takes the lead in the Asian team, becoming its stellar driver, after German Nico Hülkenberg migrated to the
went on to McLaren. Failing to enter into the British team’s plans the year after he signed, Checo found the backing of a team that had great future projections, Force India.
Last year, the Aztec driver won two podiums with two third places at the mythical Grand Prix of Monaco and the European Grand Prix
Today Checo is one of the best drivers in the highest category, proof of this are the 15 consecutive big prizes adding points. And although this streak came to an end last May 28 at the Monte Carlo Grand Prix, where he finished at the 13th place, the Mexican has proven with facts that he deserves a better car to fight for the top positions, whether Ferrari, Mercedes or Red Bull, after
making the most out of Force India. Betting on the Mexican paid off; three years after his hiring, the Indian team achieved the constructors’ fourth place, accumulating 173 points, above two historical ones such as Williams with 35 units and McLaren, who was sixth and achieved only 76 points. Out of the 173 points obtained by Force India, Checo provided
101, his best performance since his debut in 2011. Last year, the Aztec driver won two podiums with two third places at the mythical Grand Prix of Monaco and the European Grand Prix, held at the Baku Circuit in Azerbaijan. The start of the 2017 Season has been promising, making it into the Top Ten in the first races; his best result so far is the fourth place at the
Spanish Grand Prix, and Force India is the constructors’ fourth place, behind the big ones like Mercedes, Ferrari and Red Bull. The calendar for the 2017 Season consists of 20 races, with Checo at the Mexican Grand Prix on October 29, the most anticipated event for both the driver and the hundreds of thousands of racing fans.
El autor es corresponsal en Querétaro de Univisión Deportes. The author is a correspondent for Univisión Deportes in Queretaro.
julio 2017
P92
tarmexico.com
[ DEPORTES ]
An Ace at the Wheel
P93
P94
P95
Flor Velázquez
H
asta el pasado abril, la Cineteca Nacional había registrado 100 mil visitas a una de las exposiciones más importantes protagonizada por un emblemático director de cine, “Stanley Kubrick: La Exposición”. El legado de Kubrick en el séptimo arte ha trascendido a través del tiempo. Sus creaciones cinematográf icas son hoy un referente del cine que en su momento rompió paradigmas y estereotipos creativos. Fue por esto que el recinto cultural decidió alargar la estadía de los objetos que conforman
la muestra, con el objetivo de que más mexicanos pudieran ser testigos de esta leyenda del cine. Creada en 2004 por Hans Peter Reichmann, la exposición se presentó por primera vez en el Deutsches Filmmuseum de Frankfurt, Alemania, y ha visitado varias ciudades del mundo antes de llegar a la Ciudad de México. El recorrido es una experiencia histórica, pero también visual. Dividida en 16 secciones, la muestra expone importantes objetos originales que van desde las cámaras cinematográficas utilizadas para la filmación de las películas hasta vestuarios y utilería.
[ CULTURA ]
“Si puede ser escrito o pensado, puede ser filmado”. “If it can be written, or thought, it can be filmed.” Stanley Kubrick
El cineasta que se atrevió a ser
P96
tarmexico.com
Alargan la exposición sobre Stanley Kubrick y su universo fílmico en la Cineteca Nacional; visítala hasta el 30 de julio
Until last April, the National Cinematheque had registered 100,000 visits to one of the most important exhibitions about an emblematic film director, “Stanley Kubrick: The Exhibition.” Kubrick ´s legacy in film has transcended time. His
cinematographic creations are today a reference of cinema which at the time broke paradigms and creative stereotypes. It was for this reason that the cultural center decided to lengthen the stay of the objects that make up the exhibition, with the aim that
more Mexicans are able to witness this legend of the cinema. Created in 2004 by Hans Peter Reichmann, the exhibition was presented for the first time at the Deutsches Filmmuseum in Frankfurt, Germany, and visited several cities around
the world before arriving in Mexico City. The tour is a historical experience, but also visual. Divided into 16 sections, the exhibition shows important original objects ranging from cinematographic cameras used for filming to costumes and props.
julio 2017
diferente The Filmmaker Who Dared to Be Different
The exhibition on Stanley Kubrick and his film universe will be extended in the National Cinematheque; visit it until July 30
P97
[ CULTURA ]
Filmes emblemáticos
Sobre la muestra:
La sala dedicada a “2001: Odisea del espacio” es un viaje futurista de ciencia ficción, mientras que la que alberga “El Resplandor” causa escalofríos al observar los famosos vestidos de las gemelas Grady y las hachas originales utilizadas por Jack Nicholson en una de las secuencias más famosas de la historia del cine. Los vestuarios y maniquís de “La Naranja Mecánica” son la cereza del pastel, también se exhiben los guiones originales con anotaciones del director y una sala de análisis musical que recuerda el peculiar soundtrack de las producciones de Kubrick. Sin lugar a dudas se trata de una muestra imperdible para los fanáticos del director del cine y para el público en general que no deja de sorprenderse con los curiosos objetos de culto expuestos.
Abarca 40 años de producción cinematográfica. El cineasta realizó 13 películas, entre ellas “Lolita”, “Dr. Strangelove”, “2001: Odisea del espacio”, “La naranja mecánica”, “El resplandor” y “Espartaco”.
Emblematic films The room devoted to “2001: A Space Odyssey” is a futuristic sci-fi journey, while the one that houses “The Shining” causes chills, when you see the famous dresses of the Grady twins and the original axes used by Jack Nicholson in one of the most famous sequences in the history of cinema. The costumes and mannequins from “A Clockwork Orange” are the icing on the cake, as well as the original scripts with the director´s notes and a musical analysis room that reminds us of the peculiar soundtrack of Kubrick ´s productions. Undoubtedly, this is a must-see for fans of this director and for the general public, who is always surprised by the curious cult objects that are exhibited.
About the exhibition: -Covers 40 years of film production. The filmmaker made 13 movies, including “Lolita”, “Dr. Strangelove”, “2001: A Space Odyssey”, “A Clockwork Orange”, “The Shining”; and “Spartacus.”
Se ha presentado en Frankfurt, París, Berlín, Toronto, Los Ángeles y Monterrey. Reúne 900 objetos, entre ellos, artículos personales, carteles, storyboards, fotografías, vestuario, guiones y claquetas pertenecientes a Kubrick.
-Presented in Frankfurt, Paris, Berlin, Toronto, Los Angeles and Monterrey. -Gathers 900 objects, including personal items, posters, storyboards, photographs, costumes, scripts and clapboards belonging to Kubrick.
P98
starnews.mx
La autora es periodista especializada en temas sociales y de cultura. The author is a journalist specializing in social and cultural topics.
P99
Alfa Romeo Giulia:
[ AUTOS ]
Seducción Italiana
Lo que roba las miradas son las salidas de los escapes dobles colocados en los extremos de la fascia What steals the looks are the double exhaust pipes at the ends of the bumper
El sello de la casa
Alfonso Chiquini
C
P100
tarmexico.com
on el más puro estilo italiano llega a nuestro país el nuevo Alfa Romeo Giulia; este sedán mediano deportivo es sin duda un digno heredero de los grandes atributos que han marcado a la casa italiana desde hace muchos años, atributos como el diseño y desempeño que le han valido para ganar una gran cantidad de premios a nivel internacional.
Alfa Romeo Giulia: Italian Seduction Be captivated by its sporty, elegant and daring look With the purest Italian style the new Alfa Romeo Giulia arrives in our country; this medium-sized sports sedan is undoubtedly a worthy heir to the great attributes that have defined the Italian firm for many years, attributes such as design and performance that have earned it many international awards.
A la medida El interior es tan envolvente que pareciera que nos estamos probando un traje italiano confeccionado a nuestra medida, los asientos deportivos son muy cómodos y nos abrazan de manera perfecta. En la versión Quadrifoglio -que es la más equipada- encontramos que la parte
The hallmark of the house On the outside, it would seem like its perfectly drawn lines seduce the road; at the front we find the hallmark of the house, where its inverted triangle shaped grille with two large air intakes - and long, thin headlights with LED technology - provides a sporty, elegant and daring look. At the rear its appearance is a bit rougher and with a greater volume; it has a small carbon fiber spoiler on the edge of the trunk for greater stability, although what steals the looks are the double exhaust pipes at the ends of the bumper. Custom made The interior is so enveloping that it feels like we are trying on an Italian suit tailored to fit, the sports seats are very comfortable and enfold us perfectly. In the Quadrifoglio version - which is the most equipped - we find that the back of the seat is made of carbon fiber; the entire interior is upholstered in leather with red stitching to emphasize its sports spirit, in the center console we find an 8.8-inch screen that controls the entire infotainment system, which integrates the Harman-Kardon sound system. Amazing motorization The new Alfa Romeo Giulia has two engines: the first for the TI version is a 2.0L turbo
julio 2017
Déjate cautivar por su look deportivo, elegante y atrevido
En el exterior, pareciera que sus líneas perfectamente trazadas van seduciendo el camino; en la parte frontal encontramos el sello de la casa, en donde su parrilla en forma de triángulo invertido en composición con dos grandes tomas de aire -y unos faros delgados y alargados con tecnología LED- ofrece un “look” deportivo, elegante y atrevido. En la parte posterior su aspecto es un poco más rudo y con mayor volumen, cuenta con un pequeño alerón en fibra de carbón en el filo de la cajuela para una mayor estabilidad, pero lo que roba las miradas son las salidas de los escapes dobles colocados en los extremos de la fascia.
P101
Los asientos deportivos son muy cómodos y nos abrazan de manera perfecta The sports seats are very comfortable and enfold us perfectly
[ AUTOS ]
posterior del asiento es de fibra de carbono; todo el interior está tapizado en piel con costuras en rojo para enfatizar su espíritu deportivo, en la consola central encontramos una pantalla de 8.8 pulgadas desde donde se controla todo el sistema de info-entretenimiento, que integra el sistema de sonido Harman-Kardon.
Motorización que sorprende El nuevo Alfa Romeo Giulia cuenta dos motorizaciones: la primera para la versión TI es un motor de 2.0L turbo que genera 276 hp y 306 lb/ft de torque, la caja de cambios es automática de 8 velocidades y la tracción es trasera. Este motor nos permite alcanzar el 0 a 100 km/h en tan solo 5.1 segundos, con una velocidad máxima de 240km/h. La segunda motorización es algo muy especial, ya que ha sido desarrollada por la marca hermana Ferrari, cuenta con un motor V6 2.9L bi-turbo que genera 505 hp y 443 lb/ft de torque; la caja también es automática de 8 velocidades con paletas de cambios en la parte posterior del volante, este motor nos permite alcanzar el 0 a 100 km/h en 3.8 segundos y la velocidad máxima es de 307 km/h.
engine that generates 276 hp and a torque of 306 lb/foot, the gearbox is an 8-speed automatic with rear-wheel drive. This engine allows us to reach 0 to 60 mph in just 5.1 seconds, with a top speed of 150 mph. The second engine is something very special, as it has been developed by the sister Ferrari brand; it has a 2.9L bi-turbo V6 engine that generates 505 hp and a torque of 443 lb/foot; the gearbox is also an 8-speed automatic with paddles on the rear of the steering wheel, this engine lets us reach 0 to 60 mph in 3.8 seconds and the maximum speed is 190 mph. To confirm the great performance of the new Alfa Romeo Giulia we must highlight what took place at the Nürburgring circuit, where it reached a record for a sedan vehicle, with 7.32 minutes.
Para constatar el gran desempeño del nuevo Alfa Romeo Giulia debemos destacar lo realizado en el circuito de Nürburgring, en donde alcanzó un récord para un vehículo sedán con 7.32 minutos.
El autor es conductor del programa de radio “Autos en imagen”, columnista en el periódico Excélsior y CEO de chiquini.mx.
P102
starnews.mx
The autor is host of the radio show “Autos en imagen”, columnist for the Excélsior newspaper and CEO of chiquini.mx.
P103
5
4. Bach convirtió su amor por el café en una cantata:
[ INFOGRAFÍA ]
curiosidades del
café Facts About Coffee
la Kaffeekantatewas con libreto de Christian Friedrich Henrici.
Bach turned his love of coffee into a cantata: the Kaffeekantatewas, with a libretto by Christian Friedrich Henrici.
5. El estímulo que uno siente tras una taza de café proviene de la ingesta de pequeños cristales de cafeína de
0.004 centímetros.
The buzz one feels after a cup of coffee comes from ingesting tiny 0.0016-inch crystals of caffeine. FUENTES / SOURCES: Coffeechemistry.com, Discover Magazine, Ineedcoffee.com
Mariana Figueroa Márquez
1. En el mundo se consumen diariamente
2,250 millones
de tazas de café.
Every day around the world people drink 2.25 billion cups of coffee.
2. Alrededor del año 1000, comerciantes árabes llevaron granos de café de África a su país, los hirvieron y crearon una bebida llamada
“qahwa”
que significa “aquello
3. Los granos de café tostados tienen más de
800 compuestos
químicos aromáticos que les brindan muchos matices de sabor: de nuez, de carne, florales, mantequillosos, especiados, de coco y terrosos, entre otros.
que previene el sueño”.
Around the year 1000, Arab traders took home African coffee beans, boiled them and called that drink “qahwa”, which means “that which prevents sleep.”
julio 2017
P104
tarmexico.com
Roasted coffee beans are composed of more than 800 aromatic chemical compounds which give them many nuances in flavor: nutty, meaty, floral, buttery, spicy, coconut-y and earthy, among others.
P105
M u s eo Ta m a y o:
Referente del arte contemporáneo
[ REPORTAJE ]
Conoce este espacio creado por iniciativa del muralista mexicano
Flor Velázquez
P106
starnews.mx
Learn about this space created at the initiative of the Mexican muralist
E
n los años 60 las nuevas vanguardias del arte luchaban para darse a conocer y sobresalir ante el panorama artístico clásico. En México, Rufino Tamayo es conocido como una pieza importante dentro del movimiento muralista, sin embargo, más allá de sus ideales revolucionarios -plasmados en sus obras- tenía un inusual gusto por el arte contemporáneo. Después de visitar el MoMA de Nueva York, uno de los recintos más importantes de arte contemporáneo en el mundo, Tamayo se dio cuenta de que México necesitaba un lugar
en donde las nuevas manifestaciones artísticas del siglo XX pudieran conocerse, y puso manos a la obra.
El edificio, otra pieza de colección Después de viajar por el mundo y adquirir diversas piezas de artistas internacionales como Picasso y Magritte, Rufino Tamayo regresó a México para planear el lugar donde se expondrían. Junto con los arquitectos mexicanos Abraham Zabludovsky y Teodoro González de León esbozó el edificio basado en una premisa importante: que su diseño y formato se adaptara a todas las épocas.
En la construcción del edificio se empleó concreto y piedras de mármol blanco, así como cristal y madera para los pisos. Los arquitectos pusieron especial atención en el diseño de los espacios interiores, de tal forma que estos quedaran iluminados con luz natural, además de la artificial. Todo esto con la finalidad de crear diversas atmósferas que intensificaran a las obras de arte ahí expuestas. Finalmente, las puertas del Museo Tamayo se abrieron el 29 de mayo de 1981, convirtiéndose en el primer recinto cultural en México dedicado al arte contemporáneo.
During the 60’s the new vanguards of art were struggling to make themselves known and excel over the classic artistic scene. In Mexico, Rufino Tamayo is known as an important piece within the muralist movement; however, beyond his revolutionary ideals expressed in his works – he had an unusual taste for contemporary art. After visiting the MoMA in New York, one of the most important places of contemporary art in the world, Tamayo realized that Mexico needed a place where the new artistic manifestations of the 20th century could be known, and got to work.
julio 2017
Museo Tamayo: A Paragon of Contemporary Art
P107
[ REPORTAJE ]
Colecciones y exposiciones Las principales piezas que alberga el museo fueron adquiridas y donadas por el propio Rufino Tamayo y su esposa Olga en los años 70. Esta colección dio inicio con 300 obras de las vanguardias artísticas del siglo XX de autores como Joan Miró, Max Ernst, Alberto Giacometti, Eduardo Chillida y Pablo Picasso, entre otros. Además, el recinto ha albergado a dos de las más importantes y concurridas exposiciones vanguardistas de las últimas décadas: La primera fue “Los Picassos de Picasso”, que se presentó entre finales de 1982 e inicios de 1983 y que, por única vez, reunió en México la mayor cantidad de obras importantes del pintor español. La segunda fue a finales de 2014 e inicios de 2015, cuando la muestra “Yayoi Kusama. Obsesión infinita” registró un récord de asistencia de más de 330 mil asistentes.
Sobre el museo:
P108
tarmexico.com
- Cuenta con dinámicas actividades que incluyen talleres y conciertos. Visita su sitio web: museotamayo.org - Cuenta con un Museo Móvil, un camión que visita escuelas y centros educativos. - En el 2011 fue sometido a una remodelación, se creó la sala dedicada a la obra de Rufino Tamayo la cual, al no pertenecer al arte contemporáneo, no se consideró desde un principio.
The building, another collector’s piece After traveling around the world and acquiring various pieces by international artists such as Picasso and Magritte, Rufino Tamayo returned to Mexico to plan the place where they would be exhibited. Together with the Mexican architects Abraham Zabludovsky and Teodoro González de León, he outlined the building based on an important premise: that its design and format would adapt to all times. In the construction of the building, concrete and white marble stones were used, as well as glass and wood for the floors. The architects paid special attention to the design of the interior spaces, so that they would be illuminated with natural light, in addition to the artificial light. All this with the purpose of creating diverse atmospheres that would intensify the works of art shown there. Finally, the Tamayo Museum opened its doors on May 29, 1981, becoming the first cultural center in Mexico devoted to contemporary art. Collections and exhibitions The main pieces that the museum houses were acquired and donated by Rufino Tamayo and his wife Olga during the 70’s. This collection began with 300 works of the artistic vanguards of the 20th century by authors such as Joan Miró, Max Ernst, Alberto Giacometti, Eduardo Chillida and Pablo Picasso, among others. In addition, the venue has housed two of the
most important and popular avant-garde exhibitions of the last decades: The first one was “Picasso’s Picassos”, presented from late 1982 to early 1983 and which, for the only time, gathered in Mexico the most important works of the Spanish painter. The second was in late 2014 and early 2015, when the show “Yayoi Kusama. Infinite Obsession” recorded a record attendance of more than 330 thousand attendees. About the museum: - It holds dynamic activities that include workshops and concerts. Visit its website: museotamayo.org - It has a Mobile Museum, a truck that visits schools and educational centers. - In 2011 it was subject to a remodeling, including the creation of a room devoted to the work of Rufino Tamayo which, not belonging to contemporary art, was not considered from the beginning.
La autora es periodista especializada en temas sociales y de cultura. The author is a journalist specializing in social and cultural topics.
P109
Asistencia odontológica de emergencia.
Información previa al viaje.
Cuentas con equipo médico en caso de problemas odontológicos críticos que requieran una atención de urgencia, mientras te encuentres de viaje.
Con esta asistencia podrás solicitar información acerca de los trámites de visa para cada país, estado de tiempo, moneda local, tipo de cambio e información acerca de las vacunas que acostumbran a pedir como requisito para el turismo en ciertos países.
Este servicio solo aplica a nivel internacional (300 USD). Medicamentos ambulatorios. Asistencia vial. Llega a tu vuelo a tiempo y despreocúpate por los contratiempos Viales, esta asistencia te ofrece: - Arrastre Local o Foráneo. - Cambio de Llanta. - Envío de Mecánico para Paso de Corriente. - Abasto de Gasolina. Este servicio solo aplica en la República Mexicana y únicamente cubre el plan TAR NACIONAL. Servicio de concierge. Asesórate siempre y quédate tranquilo en tu viaje, con esta asistencia recibirás información de hoteles, salud, turismo, eventos, etc. Este servicio solo aplica en la República Mexicana y no tiene límite de eventos. Mediphone. Porque nos interesa tu salud en todo momento con esta asistencia recibirás orientación médica telefónica las 24 horas, viaja tranquilo. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana como internacionalmente y no tiene límite. Consulta Médica. Con esta asistencia estás protegido pues en caso de ser necesario cuentas con el envío de un médico al lugar donde te encuentres de viaje. Este servicio solo aplica en la República Mexicana y no tiene límite de eventos. Demora de equipaje registrado. Si se extravía tu equipaje facturado durante su transporte en aerolínea, deberás notificarlo inmediatamente antes de salir del aeropuerto para solicitar el comprobante de notificación de pérdida del transportista y al mismo tiempo notificar a los teléfonos para requerir la ASISTENCIA. Si el equipaje no fuera recuperado, después de las 6 horas siguientes a la notificación, te devolveremos los gastos siguientes a la notificación, te devolveremos los gastos incurridos por la compra de artículos y efectos personales necesarios contra la entrega de los comprobantes y el documento de reporte del transportista. Este servicio solo aplica a nivel internacional y cubre hasta 200 USD. Pérdida de equipaje registrado y saqueo de bienes. Si llegases a perder definitivamente tu equipaje registrado durante su transporte en el vuelo coordinaremos el pago de acuerdo al servicio.
P110
Gastos médicos de emergencia por accidente o enfermedad. En caso de accidente grave, enfermedad aguda y repentina nos haremos cargo de la coordinación y pago del transporte, los gastos de hospitalización, de las intervenciones quirúrgicas, de los honorarios médicos, de los gastos de enfermería y de los servicios farmacéuticos prescritos por el Médico que te atienda hasta conseguir la estabilización que te permita continuar el viaje. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana ($30,000) como internacional (6,000 USD). Muerte accidental. Si como consecuencia de un accidente sufrido y dentro de los noventa días siguientes a la fecha del mismo sobreviniere la muerte, se pagará a los beneficiarios el importe de la suma asegurada. Esta cobertura aplica tanto en la República Mexicana como internacional y estará sujeto al límite máximo de $100,000.00. Cancelación de viaje. En caso de ser necesaria la cancelación del viaje se te devolverán los importes no reembolsables pagados, siempre que el viaje se cancele antes de su inicio por una de las causas sobrevenidas después de la contratación, que impida efectuar el viaje en las fechas contratadas. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana ($6,500) como internacional (1,000 USD). Localización y envío de equipaje registrado. Puedes recibir asesoría para la denuncia del robo o extravío de tu equipaje, de igual forma recibirás colaboración en la gestión para su localización, una vez recuperado nos encargaremos de su envío hasta el lugar del viaje o hasta tu residencia habitual. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana como internacional. Auxilio en caso de pérdida de documentos/tarjetas de crédito. Si llegases a sufrir la pérdida de pasaporte o tarjetas bancarias durante tu viaje te asesoramos sobre los requerimientos y procedimientos necesarios para la sustitución o reposición de tales documentos. Este servicio solo aplica a nivel internacional y no tiene límite. Gastos de hotel por convalecencia.
Durante tu viaje estás cubierto contra saqueo de los Bienes personales contenidos dentro de tu equipaje Registrado, siempre y cuando se encuentren bajo la custodia de la LÍNEA AÉREA.
En caso de ser necesario cuentas con servicios de hospedaje, cuando por enfermedad aguda y repentina o accidente, hayas permanecido internado en un hospital y precises prolongar tu estadía por la prescripción del médico tratante; y la misma haya sido aceptada y autorizada por nuestro equipo médico.
Este servicio aplica tanto en la República Mexicana ($7,000) como internacional (600 USD).
Estos servicios solo aplican a nivel internacional (hasta 4 noches por 150 USD).
En caso de enfermedad aguda y repentina o accidente cubierto, te enviaremos los servicios farmacéuticos prescritos por el Médico que te asiste mientras te encuentres de viaje y el certificado esté vigente.
Este servicio solo aplica a nivel internacional y no tiene límite. Retorno por siniestro en domicilio.
Este servicio solo aplica a nivel internacional (300 USD).
Cuentas con el transporte necesario de regreso a tu domicilio debido a un incendio grave, explosión o robo con violencia en tu residencia habitual, quedando en condiciones inhabitables o con un grave riesgo de que se produzcan mayores daños.
Repatriación o traslado funerario al lugar de origen.
Este servicio solo aplica a nivel internacional (2,000 USD).
En caso de fallecimiento, apoyaremos a tus familiares con los trámites correspondientes llevando a cabo el traslado o la repatriación de los restos mortales hasta el aeropuerto más cercano de tu residencia habitual.
Retorno anticipado del titular por fallecimiento de un familiar directo.
Este servicio solo aplica a nivel internacional (8,000 USD). Repatriación o traslado médico al lugar de origen. En caso de accidente o enfermedad aguda y repentina, mientras te encuentres de viaje, fuera de tu localidad de residencia habitual; podremos trasladarte al centro médico que determine nuestro equipo médico, estaremos en contacto permanente con los médicos que te atiendan, supervisando que recibas la atención médica adecuada. Este servicio solo aplica a nivel internacional (5,000 USD). Asistencia a familiares que no viajan. Para este servicio te apoyaremos con la gestión, coordinación y supervisión de los mismos, poniendo a tu disposición los profesionales más idóneos.
En caso de que tuvieses que interrumpir tu viaje por fallecimiento de un familiar directo te apoyaremos con el traslado a tu lugar de residencia habitual o hasta el lugar de inhumación. Este servicio solo aplica a nivel internacional (2,000 USD). Retorno anticipado del titular por hospitalización de un familiar directo. En caso de que tuvieses que interrumpir tu viaje por hospitalización de un familiar directo: nos haremos cargo de tu desplazamiento hasta tu lugar de residencia habitual o hasta el lugar de hospitalización. Este servicio solo aplica a nivel internacional (2,000 USD).
- Hogar: Servicios de plomería, cerrajería, albañilería, vidriería. - Médica: Ambulancia, médico a domicilio. - Vial; Grúa, reparaciones in situ. Este servicio solo aplica a nivel internacional, 1 evento por viaje, 1 ambulancia o médico a domicilio, 1 grúa. Transmisión de mensajes urgentes. Nos encargaremos de transmitir los mensajes urgentes que requieras a tus familiares objeto de las prestaciones de esta modalidad. Este servicio solo aplica a nivel internacional y no tiene límite. Hospedaje de un familiar en caso de emergencia. En caso de fallecimiento o de hospitalización por un accidente o enfermedad aguda y repentina, que requiera más de cinco días de hospitalización, prestaremos los servicios de hospedaje de tu acompañante. Estos servicios solo aplican a nivel internacional (hasta 4 noches por 150 USD).
Viaja seguro, aprovechando los beneficios que nuestro programa de asistencia tiene para ti. La vigencia de la asistencia es de 12 horas antes, hasta 12 horas posteriores al vuelo, en viajes sencillos. En vuelos redondos cubre la estancia en el destino, con un máximo de 30 días continuos y hasta 12 horas posteriores al vuelo de regreso (costo por segmento)*. Para mayor información consulta: www.tarmexico.com En caso de requerir asistencia, comunícate a los teléfonos: 01 800 890 60 93 o al 51 69 39 81.
tarmexico.com
(55) 262 95 272 P111
LO MEJOR DEL VERANO
P112
P114