Número 29, Septiembre 2017

Page 1

®

NO PARES DE VOLAR


P1


Rodrigo Vásquez Colmenares Del escritorio del Director General / From our CEO’s desk Estimado pasajero:

BUEN VIAJE Y ¡VIVA MÉXICO!

Dear passenger: Happy national holidays! Dear passenger, this month, I would like to take this opportunity to emphasize that TAR Airlines is a 100% Mexican company. We are proud to connect Mexican families and companies in more than 25 destinations nationwide. We know that for the Mexican people, their families are what matters most and that is why we created a package that offers 10% discount to families and groups, check our website (www.tarmexico.com) to find out more details of this promotion. I would also like to take this opportunity to share the efforts we have made to distinguish TAR Airlines in the national aeronautical market: We do not oversell flights.We are the national airline with the greater punctuality. Right to document 25 kgs + 10 kg of hand luggage at no charge. Drinks and snacks at no charge. Pre-allocation of seats at no charge. Rates discount for adults over 59 years and for children under 18 years. Regional airline that does not pass through the CDMX Airport. We put these benefits at your disposal for you to enjoy and take advantage of, you who are already part of the TAR family. If you have any concerns or requests, do not hesitate to contact our Cabin staff and counters, who will gladly attend any request. HAVE A GOOD TRIP AND VIVA MEXICO!

No pares de volar Don´t stop flying

septiembre 2017

P2

tarmexico.com

¡Felices fiestas patrias! Estimado pasajero, en este mes patrio quiero aprovechar para resaltar que TAR Aerolíneas es una empresa 100% mexicana, para nosotros es un orgullo conectar a las familias y empresas mexicanas en más de 25 destinos a nivel nacional. Sabemos que para el mexicano la familia es lo más importante y por eso creamos un paquete que ofrece el 10% de descuento a familias y grupos, entra a nuestra página web (www.tarmexico.com) para enterarte de más detalles de esta promoción. También me gustaría aprovechar para compartir los esfuerzos que hemos hecho para distinguir a TAR Aerolíneas en el mercado aeronáutico nacional: No sobrevendemos los vuelos. Somos la aerolínea nacional con mayor puntualidad. Derecho a documentar 25 kgs + 10 kgs. de equipaje de mano sin cargo. Bebidas y snacks a bordo sin cargo. Pre-asignación de asientos sin cargo. Descuentos tarifarios a adultos mayores a 59 años y a menores de 18 años. Aerolínea regional que no pasa por la CDMX. Ponemos a tu disposición estos beneficios para que los disfrutes y aproveches, tú que ya eres parte de la familia TAR. Si tienes alguna inquietud o petición, no dudes en contactar a nuestro personal de Cabina y mostradores, quienes con gusto atenderán cualquier requerimiento.

P3


P4

P5


CON TE NI DO

68. Durango es un must en México; si viajas por México, viaja a Durango Durango is a must in Mexico; if you travel in Mexico, go to Durango

10. Da el grito con tu mejor voz Celebrate With Your Best Voice

52. UN TRISTE ADIÓS ¡Buen viaje, Griz! A SAD GOODBYE Bon Voyage, Griz!

64. Tras los 60, conquistan las cimas más altas

106

Conquering the Highest Peaks After 60

106. Tim Burton: En la mente de un genio

[ CULTURA CULTURE ]

68

Tim Burton: Inside the Mind of a Genius

DIRECTORIO

[ EN PORTADA ON THE COVER ] Durango

10

Durango

[ SALUD HEALTH ]

DIRECCIÓN GENERAL

ASISTENTE COMERCIAL

Bernardo N. Illanez Cámara

Jéssica Lordméndez

DIRECCIÓN EJECUTIVA

ASISTENTE ADMINISTRATIVO

Irma Sugey Hernández Torres

Luz Beatriz Huerta Quijano

DIRECCIÓN COMERCIAL

TRADUCCIÓN

Conrado García

Aron Covaliu Olechnowicz

DIRECCIÓN EDITORIAL

CONSEJO EDITORIAL TAR

Mariana Figueroa Márquez

Rodrigo Vásquez

DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO

Colmenares Guzmán Denise Foulkes Pieck

IMPRESA EN

Content

Paulo Villagrán Un drama muy bien contado A Very Well-Told Drama

Un héroe llamado Emilio Carranza

05 14 18

A Hero Called Emilio Carranza

¿Cómo presentar a dos perros?

Retorno UNO, lote 37, Fracc. Agroindustrial La Cruz, 76249, El Marqués, Qro. Tels: (442) 220 8969

24

Viaja siempre que puedas Travel as Much as You Can

How to Introduce Two Dogs

Como en las campiñas europeas

Los mejores filmes de golf

Just Like the European Countryside

Best Golf Films

28

Posiciona tu sitio web en Google

32

Position Your Website on Google

Los dioses del tenis The Gods of Tennis

Ayúdalos a obtener mejores calificaciones Help Them Get Better Grades

Black Diamond Lifestyle

THIS: Travel & Style Los dilemas del vino The Dilemmas of Wine

36

5 datos sobre los chiles en nogada

48 60 79 84 90

5 Facts About Chiles En Nogada

40

NUUN: Ivan Madrigal

44

No busques la solución, deja que ella te encuentre Don’t Look for the Solution; Let It Find You

STAR NEWS, revista mensual número 29 Septiembre 2017. Editor responsable Bernardo Natividad Illanez Cámara. Número de certificado de reserva de derechos al uso exclusivo del título que expide el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2017-061917171200-102. Número de certificado de Licitud de título y contenido: (EN TRÁMITE), otorgado por la comisión calificadora de publicaciones y revistas ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Tiraje 7500 ejemplares gratuitos distribuidos a bordo de TAR Aerolíneas, con domicilio en Blvd. Bernardo Quintana CS9800, B-706C, Centro Sur Querétaro, Querétaro 76090, México. Revista editada en Mariano Reyes #5 interior 2, conjunto habitacional Universidad, Santiago de Querétaro, Qro, C.P. 76028. Impreso en Grupo Art Graph, Retorno UNO, lote 37, Fracc. Agroindustrial La Cruz, 76249, El Marqués, Qro.

94 98

Los artículos y la publicidad pagada son responsabilidad de sus autores o representantes legales y no representan necesariamente las opiniones de Star News. Prohibida su reproducción total o parcial. Consulte nuestro aviso de privacidad en www.starnews.mx.

52

¿Quieres publicidad en Star News? k : star

[ UN TRISTE ADIÓS A SAD GOODBYE ] Buen viaje, Griz

Faceboo

Bon voyage, Griz

64

[ LA COLUMNA DE PASCAL PASCAL’S COLUMN ]

newsm

x

Llama al (442) 270-9040 Email: contacto@starnews.mx www.sta

rnews.m

Conéctate a nuestro sitio y redes sociales: x

Facebook : starnewsmx

Twitter :

@starn

ewsmx

Twitter: @starnewsmx

www.starnews.mx

rnewsmx

Facebook : sta

Sitio web: www.starnews.mx

Facebook: starnewsmx

ews.mx

www.starn

septiembre 2017

P6

starnews.mx

Twitter: @starnewsmx

starnewsm

Twitter: @

x

P7


LOS MEJORES PISOS DE MADERA DEL MUNDO.

Contacto Pisos de Madera Escandinavos, S.A. de C.V. 461 614 30 08 / 461 609 00 37 / 461 123 81 11 pisosescandinavos@gmail.com

Pisos de Madera Escandinavos

www.pisosescandinavos.com

pisos_escandinavos

@pisosescan

Bodega y Showroom / Direcciรณn: Privada Renovaciรณn #8 Bodega 8 Col. Las Flores C.P. 38090 Celaya, Gto. P8

P9


Los excesos de las fiestas patrias podrían afectar tus cuerdas vocales, aprende a cuidarlas The excesses of the national holidays could affect your vocal cords; learn how to take care of them

Trastornos de la voz

Voice disorders

Disfonía es el nombre técnico para referirnos a la alteración de la nitidez de la voz, lo que conocemos como ronquera. Por lo regular, esta se da por inflamación de las cuerdas o en ocasiones por lesiones de las mismas o incluso tumoraciones, una disfonía que dura más de 2 semanas debería ser motivo de consulta con el especialista; afonía, por otro lado, es la pérdida total de la voz.

[ SALUD ]

Da el grito con tu mejor voz

Dysphonia is the technical name to refer to the alteration of the clearness of the voice, what we know as hoarseness. This is usually due to inflammation of the cords, or sometimes to lesions or even tumors. A dysphonia that lasts more than 2 weeks should be the cause of consultation with the specialist. Aphonia, on the other hand, is the total loss of voice.

Celebrate With Your Best Voice

E

P10

tarmexico.com

n este mes, entre comida, fiestas y el tradicional grito, nuestra voz se verá afectada más de lo habitual, sin embargo todo el año, día a día, nuestras cuerdas vocales trabajan incansablemente, pues son las responsables de que podamos comunicarnos mediante lenguaje hablado. Las cuerdas vocales son, como su nombre descriptivo lo menciona, estructuras que semejan una cuerda como en una guitarra, cuya vibración hace que se produzcan sonidos que al ser ordenados en ciclos, generan el lenguaje hablado y dan el tono de voz por sus características físicas, que es algo casi único en cada persona; se pueden imitar voces, pero la voz natural que cada uno de nosotros tiene es singular, incluso hay códigos de seguridad por reconocimiento de voz. Las cuerdas vocales son unas bandas musculares que además de hacer la maravilla de emitir nuestra voz, nos protegen, pues cuando deglutimos alimento o agua, pueden hacer un cierre abrupto para proteger del paso de estos a los pulmones.

How to care for the voice and vocal cords: This month, between food, parties and the traditional Cry of Dolores, our voice will be affected more than usual; however, our vocal chords work tirelessly all year round, as they are responsible for us being able to communicate through spoken language. Vocal cords are, as its descriptive name indicates, structures that resemble a guitar like string, whose vibration create sounds that, when ordered in cycles, generate the spoken language and give the voice its tone as per their physical characteristics, something almost unique in each person. You can imitate voices, but the natural voice that each of us has is unique; there are even voice recognition security systems. The vocal cords are muscular bands that aside from performing the marvel of emitting our voice, protect us, because when we swallow food or water, they can close abruptly to avoid their passage to the lungs.

1.Drink enough water during the day, but especially when you’re talking more consistently than usual: a gathering, a conference or work meetings. 2.Take breaks when you speak to give a rest to the vocal cords and regain the strength of the voice. 3. Avoid forcing the vocal cords, for example, by screaming or abusing the voice. This includes singing without the necessary preparation; don’t try to imitate the strength and power of a professional singing “Mexico lindo y querido”, because you will only damage your vocal cords temporarily or even permanently. 4.Keep a diet that’s free of irritants and fats; gastritis, which causes some gastric reflux, can generate dysphonia by chemical irritation of the vocal cords. As you can see, in September, between singing, shouting, drinking and Mexican food, your vocal cords need your care. Now you can enjoy your trip during this special month. Viva Mexico!

Cómo cuidar la voz y las cuerdas vocales: 1.Toma suficiente agua en el día, pero sobre todo cuando hablas en forma más constante de lo habitual: una reunión, una conferencia o juntas de trabajo. 2.Haz pausas cuando hablas para dar un descanso a las cuerdas vocales y recuperar la fuerza de la voz. 3.Evita forzar las cuerdas vocales, por ejemplo, gritando o abusando de la voz, esto incluye cantar sin la preparación necesaria, no trates de imitar la fuerza y potencia de un profesional cantando “México lindo y querido”, pues solo lograrás dañar tus cuerdas vocales en forma temporal o incluso permanente. 4.Cuida tu dieta de irritantes y grasas, la gastritis que provoca algo de reflujo gástrico puede generar disfonía por irritación química de las cuerdas vocales. Como verás, en septiembre, entre canto, gritos, bebida y comida mexicana tus cuerdas vocales requieren de tu cuidado. Ahora ya puedes disfruTAR de tu viaje en este mes patrio y que ¡Viva México!

El autor es otorrinolaringólogo y cirujano facial, miembro de la American Academy of Facial Plastic and Reconstructive Surgery. The author is an ENT and facial surgery specialist, member of the American Academy of Facial Plastic and Reconstructive Surgery. contacto@drplauchu.com

www.drplauchu.com

septiembre 2017

Dr. E. Javier Plauchú

P11


Av. Antea #1050 Col. Ejido Jurica T: 442 500 9000

P12

P13


Un drama muy bien contado Lucero Solórzano Zinser

Daniel Auteuil, uno de los más importantes actores franceses, protagoniza “En el nombre de mi hija”

A Very Well-Told Drama

P14

tarmexico.com

From the 20th edition of the Film Tour de France, which was presented last year and is quite a breath of fresh air, comes to the national screens an intense drama that reflects a real fact. “Kalinka” (Au nom de ma fille, France, 2015), directed by Vincent Garenq and co-written by him and Julien Rappeneau, is starred by one of the most important French actors, Daniel Auteuil, who, with his great talent, carries the action of this story on his shoulders, just like he has done in other films.

De la edición número 20 del Tour de Cine Francés, que se presentó el año pasado y que es toda una bocanada de aire fresco, se abre paso en las pantallas nacionales un intenso drama que recoge un hecho real. “En el nombre de mi hija” (Au nom de ma fille, Francia 2015) dirigida por Vincent Garenq y coescrita por él y Julien Rappeneau, está protagonizada por uno de los más importantes actores franceses, Daniel Auteuil, quien con su enorme talento carga sobre sus hombros la acción de esta historia tal como lo ha hecho en otras películas.

Basada en hechos y nombres verdaderos, fielmente llevados a la pantalla, “En el nombre de mi hija” cuenta la historia de André Bamberski, un francés de origen polaco que enfrentó un verdadero infierno cuando su hija de 15 años, Kalinka, murió repentinamente en circunstancias misteriosas en las que se vio involucrado el segundo marido de la madre, un seductor médico alemán, Dieter Krombach, interpretado por Sebastian Koch. André Bamberski vivía en Marruecos con sus hijos pequeños y su esposa. Era un médico comprometido, padre y marido entregado a la familia, pero su trabajo lo absorbía demasiado en ocasiones. La esposa inició un romance con Krombach y dejó a Bamberski llevándose a los hijos. André nunca dudó de las causas de la muerte de Kalinka y se propuso hacerle justicia y que su muerte no quedara impune, iniciando un larguísimo proceso de años en que se vio obstaculizado por redes de complicidad y corrupción que protegían a Krombach. “En el nombre de mi hija” es un drama muy bien contado y destaca sobre todo el trabajo de Daniel Auteuil que siempre es convincente en este tipo de dramas.

Based on true facts and names, faithfully taken to the screen, “Kalinka” tells the story of André Bamberski, a Frenchman of Polish origin who faced a real hell when his 15-year-old daughter, Kalinka, died suddenly in mysterious circumstances involving the mother’s second husband, a seductive German doctor, Dieter Krombach, played by Sebastian Koch. André Bamberski lived in Morocco with his young children and his wife. He was a committed doctor, father and husband, devoted to the family, but his work absorbed him too much sometimes. The wife began an affair with Krombach and left Bamberski, taking the children. André never doubted the causes of the death of Kalinka and he was determined to do right by her so that her death would not go unpunished, initiating a long process of years in which he was obstructed by networks of complicity and corruption that protected Krombach. “Kalinka” is a very well told drama, highlighting especially the work of Daniel Auteuil, who is always convincing in this type of dramas.

De lo más recomendable en la cartelera. One of the most recommendable in the listings.

La autora es crítica y comentarista cinematográfica. Columnista en Excélsior. Colaboradora en Uno TV y Foro TV. The author is a film critic and commentator. Columnist in the Excélsior newspaper. Collaborator in Uno TV and Forum TV. :@lucerosolorzano septiembre 2017

[ CINE ]

Daniel Auteuil, one of the most important French actors, stars in “Kalinka”

P15


P16

P17


Un héroe llamado

Learn the story of the first Mexican pilot to make a non-stop flight from Mexico City to Ciudad Juarez

Emilio Carranza A Hero Called Emilio Carranza

When talking about the history of aviation in our country, we can’t leave out a character who exalted the name of Mexico: Emilio Carranza (December 9, 1905 - July 12, 1928), grandnephew of Venustiano Carranza and nephew of another pillar of Mexican aviation, Alberto Salinas Carranza. Juan Guillermo Villasana, Emilio’s biographer and teacher at the aviation school, said: “Every day before dawn two cars could be seen circulating on San Lazaro, in the direction of Balbuena. One automobile carried the first cadets of the school. The other car was driven by Major Alberto Salinas Carranza, accompanied by a young man... Emilio Carranza. Young Emilio was enthusiastic. He never missed a moment with the cadets and watched them put on their flight uniforms. The boy asked question after question about how to fly an airplane. He was also impatient. He would sneak off to the aircrafts under construction, getting into the cockpits and operating the controls, putting into practice the information he received from the cadets.” After the Mexican Revolution, Emilio and his family returned to Mexico and he enlisted in the new Aviation Military School, where he became known for his daring acrobatic flights. He graduated with honors on January 14, 1926.

Jesús Núñez

A

P18

starnews.mx

l hablar de la historia de la aviación en nuestro país, no podemos dejar de lado a un personaje que puso en alto el nombre de México, Emilio Carranza (9 de diciembre 1905 - 12 de julio de 1928), sobrino nieto de Don Venustiano Carranza y sobrino de otro pilar de la aviación mexicana, Alberto Salinas Carranza. Juan Guillermo Villasana, biógrafo y maestro de Emilio en la escuela de aviación, mencionó: “Cada día antes del amanecer podían verse dos automóviles circulando sobre San Lázaro, en dirección a Balbuena. Un automóvil transportaba a los primeros cadetes de la escuela. El otro automóvil era conducido por el Mayor Alberto Salinas Carranza, acompañado por un jovencito… Emilio Carranza. El joven Emilio era entusiasta. Nunca se perdía un momento con los cadetes y los observaba ponerse sus uniformes de vuelo. El muchacho hacía pregunta tras pregunta sobre cómo volar un avión. También era impaciente. Se escabullía a los aviones en construcción, se introducía a las carlingas y operaba los controles, poniendo en práctica la información recibida de los cadetes”.

Después de la Revolución Mexicana, Emilio y su familia regresaron a México y él se enlistó en la nueva Escuela Militar de Aviación, donde se hizo conocido por sus atrevidos vuelos acrobáticos. Se graduó con honores el 14 de enero de 1926. Héroe nacional El 2 de septiembre de 1927, Emilio realizó un vuelo sin escalas de la Ciudad de México a Ciudad Juárez, algo inédito para la época, lo que le hizo ganar amplio reconocimiento por su acto heroico. Por una coincidencia conoció a Charles Lindbergh, estadounidense pionero en cruzar el Océano Atlántico, quien llegó a El Paso, Texas. Lindbergh realizó un vuelo de buena voluntad entre Washington y la Ciudad de México en diciembre de ese año. En enero de 1928 se comenzó a planear un vuelo como gesto recíproco de México hacia Estados Unidos. El periódico Excélsior los apoyó, así como el presidente del Banco de México, Alberto Mascareñas, con un avión Ryan B2 al que bautizaron como “Excélsior”. El 11 de junio de 1928, Emilio voló de la Ciudad de México

A national hero On September 2, 1927, Emilio made a non-stop flight from Mexico City to Ciudad Juarez, something unheard at the time, a heroic act which gained him wide recognition. By chance, he met Charles Lindbergh, a pioneer American that crossed the Atlantic Ocean, who arrived in El Paso, Texas. Lindbergh made a goodwill flight between Washington and Mexico City in December of that year. In January of 1928 a flight was begun to plan as a reciprocal gesture of Mexico towards the United States. The newspaper Excélsior contributed, as well as the president of the Bank of Mexico, Alberto Mascareñas, with a Ryan B2 plane named “Excélsior”. On June 11, 1928, Emilio flew from Mexico City to Washington DC and upon arriving, the morning of June 12, 1928, was received with all honors by the American authorities, achieving to a large extent the political goal. Emilio passed away in the United States. His remains were brought to Mexico with the protocol of a national hero, and today they rest in the Rotunda of Illustrious Persons.

a Washington D.C. y al arribar la mañana del 12 de junio de 1928 fue recibido con todos los honores por las autoridades estadounidenses, logrando en buena medida el objetivo político. Emilio falleció en Estados Unidos. Sus restos fueron traídos a México con el protocolo de héroe nacional y hoy descansan en la Rotonda de las Personas Ilustres.

El autor lidera el programa de TV Vuelo Libre. The author leads the Vuelo Libre TV show. Vuelo libre

septiembre 2017

[ VUELO LIBRE ]

Conoce la historia del primer piloto mexicano en hacer un vuelo sin escalas de Ciudad de México a Ciudad Juárez

P19


[ REPORTAJE GOLF ] ]

Barceló Ixtapa Es uno de los mejores destinos que ofrece México a sus turistas gracias a sus playas de ensueño. Ubicado en el corazón de Ixtapa, sobre la primera línea de Playa El Palmar, este es el lugar ideal para ir de vacaciones en familia, organizar exitosas reuniones de negocios, celebrar románticas bodas y también vivir una inolvidable luna de miel. Este complejo cuenta con 398 habitaciones con balcón privado, 4 con suites y 47 con suites familiares, además de 5 restaurantes, 5 bares, 3 albercas, 2 canchas de tenis y una cancha de usos múltiples. El Programa Barceló Ixtapa Todo Incluido te dará beneficios como: habitación de lujo ROH, coctel de bienvenida, comidas tipo buffet, snack bar en la alberca, espectáculos nocturnos con música en vivo y actividades recreativas, entre muchos otros.

Barceló Hotel Group:

Boulevard Ixtapa, s/n, 40884 Guerrero, México. Teléfono: +52 755 555 2000. Fax: +52 755 553 2438, 01800 BARCELO Email: ixtapa@barcelo.com, www.barcelo.com

Barceló Ixtapa It’s one of the best destinations that Mexico offers its tourists, thanks to its dream beaches. Located in the heart of Ixtapa, on the first line of the El Palmar Beach, this is the ideal place to go on a family vacation, organize successful business meetings, celebrate romantic weddings and also to live an unforgettable honeymoon. This resort has 398 rooms with private balconies, 4 suites and 47 family suites, as well as 5 restaurants, 5 bars, 3 swimming pools, 2 tennis courts and a multipurpose court. The Barceló Ixtapa All Inclusive Program will give you benefits such as: a ROH luxury room, welcome cocktail, buffet meals, snack bar in the pool, evening shows with live music and recreational activities, among many others.

Experiencias por Vivir Live up to More Barceló Hotel Group, the hotel division of Grupo Barceló, is the 3rd chain in Spain and the 42nd largest in the world. It currently has 230 4 and 5 star urban and holiday hotels, distributed in 21 countries and marketed under four brands: Royal Hideaway Luxury Hotels & Resorts, Barceló Hotels & Resorts, Occidental Hotels & Resorts and Allegro Hotels. In Mexico the chain operates with 22 hotels, 4 brands and 13 destinations; 4 urban hotels and 18 hotels at the best beaches in the country. Some we can highlight at the Pacific are: Barceló Ixtapa, Occidental Nuevo Vallarta and Barceló Puerto Vallarta. septiembre 2017

P20

tarmexico.com

Barceló Hotel Group, la división hotelera del Grupo Barceló, es la 3ª cadena de España y la 42ª más grande del mundo. Actualmente cuenta con 230 hoteles urbanos y vacacionales de 4 y 5 estrellas, distribuidos en 21 países y comercializados bajo cuatro marcas: Royal Hideaway Luxury Hotels & Resorts, Barceló Hotels & Resorts, Occidental Hotels & Resorts y Allegro Hotels. En México la cadena opera con 22 hoteles, 4 marcas y 13 destinos; 4 hoteles urbanos y 18 hoteles en las mejores playas del país. Algunos que podemos destacar en el Océano Pacífico son: Barceló Ixtapa, Occidental Nuevo Vallarta y Barceló Puerto Vallarta.

P21


[ REPORTAJE GOLF ] ]

Occidental Nuevo Vallarta Impresionante como el Océano Pacifico que baña sus costas, el Todo Incluido Occidental Nuevo Vallarta cuenta con las comodidades más modernas para garantizar una estancia placentera para todos nuestros huéspedes. Calidez y amabilidad son lo que hacen que este complejo de 274 habitaciones sea tan atractivo, situado en una de las mejores zonas de Riviera Nayarit. El hotel está ubicado frente a la principal zona comercial de Nuevo Vallarta, Nayarit. Puedes celebrar una boda inolvidable o tu luna de miel rodeado del más increíble entorno tropical. Nuestro personal te ayudará con el diseño y la planificación de todos los detalles para hacer tu día simplemente mágico. El Todo Incluido contempla Sala de Juegos, 5 bares para relajarse y pasar un rato agradable y 5 restaurantes con comida internacional, especialidades mexicanas, italianas y japonesas.

Barceló Puerto Vallarta Sobre una de las más hermosas playas en la costa del Pacifico en Bahía de Banderas, al sur de Puerto Vallarta, ciudad que se caracteriza por sus tradiciones culturales y playas de encanto, se encuentra Barceló Puerto Vallarta. Lugar paradisiaco, confortables suites y excelente servicio son lo que hacen que este complejo de 316 suites situado en Mismaloya sea único. Bodas de ensueño o exitosas convenciones de negocios se logran en Barceló Puerto Vallarta, donde puedes preguntar por sus paquetes. Con el programa Todo Incluido disfruta Sala de Juegos, restaurantes de cortes finos y mariscos, cocina española e italiana y sushi bar, además de 3 exclusivos bares para relajarte. Con cargo adicional, disfruta servicio a cuarto las 24 horas, spa con todo tipo de masajes, tratamientos y salón de belleza, además de servicio de niñera, entre otros. Occidental Nuevo Vallarta As impressive as the Pacific Ocean that laps its coasts, the Occidental Nuevo Vallarta All-Inclusive has the most modern amenities to guarantee a pleasant stay for all our guests. Warmth and friendliness are what make this 274-room complex so attractive, located at one of the best areas of Riviera Nayarit. The hotel is located opposite the main shopping area of Nuevo Vallarta, Nayarit. You can celebrate an unforgettable wedding or your honeymoon surrounded by the most incredible tropical environment. Our staff will help you with the design and planning of all the details to make your day simply magical. The All Inclusive includes a Game Room, 5 bars to relax and have a pleasant time and 5 restaurants with international food and Mexican, Italian and Japanese specialties.

Carr. Barra de Navidad Km. 11.5 No. 4900. Zona Hotelera Sur. Puerto Vallarta, Jalisco 48294. Tel. +52 322 22 60660| Fax +52 322 2280500 puertovallarta.ventas@barcelo.com puertovallarta.ventas2@barcelo.com

Barceló Puerto Vallarta On one of the most beautiful beaches of the Pacific coast in Banderas Bay, south of Puerto Vallarta, a city characterized by its cultural traditions and charming beaches, you can find Barceló Puerto Vallarta. An idyllic place, comfortable suites and an excellent service make this complex with 316 suites located in Mismaloya unique. Dream weddings or successful business conventions can be held at Barceló Puerto Vallarta, where you can ask about their packages. With the All Inclusive program you can enjoy a Game Room, restaurants with fine cuts and seafood, Spanish and Italian cuisine and a sushi bar, as well as 3 exclusive bars to relax. For an additional fee you can enjoy 24-hour room service, a spa with all kinds of massages, treatments and a beauty salon, as well as a babysitting service, among other things.

septiembre 2017

P22

starnews.mx

Paseo de los cocoteros #18 Villa 8. Fracc. Náutico Turístico, Nuevo Vallarta, Nayarit 63732, México. Tel. +52 322 2269800 www.occidentalhotels.com nuevovallarta.hotel@occidentalhotels.com

P23


Evita peleas siguiendo estos sencillos pasos para una convivencia óptima

¿Cómo presentar a dos perros? How to Introduce Two Dogs

D

1. It is important that all dogs that will be introduced know how to walk properly, that they don’t pull on the leash or react if they see dogs on the street. If they don’t know how to walk, it will be difficult to carry out a good introduction due to the behavioral problems.

2. Si la reunión será en una casa, recomendamos que antes de entrar con los perros todos sean sacados a pasear en manada por mínimo 15 minutos. a. Lo ideal será que cada dueño comience a pasear con su perro uno atrás de otro. De esta manera los perros tendrán la oportunidad de comenzar a percibir el olor de los demás canes a una distancia adecuada y sin estrés. b. Después de unos 5 minutos, pueden poner un perro al lado de otro sin dejar de caminar. Así comenzarán a ser una manada.

2. If the meeting will be in a house, we recommend that before entering with the dogs, they all go to walk to as a pack for at least 15 minutes. a. Ideally, each owner will start walking with their dog one after the other. In this way the dogs will have the opportunity to begin to perceive the smell of the others at a suitable distance and without stress. b. After about 5 minutes, they can put one dog next to another without pausing the walk. In this fashion, they will begin to be a herd.

3. Una vez que terminen el paseo y regresen a casa, es importante entrar de manera ordenada. Ya adentro del lugar y antes de remover las correas, hay que caminar alrededor del jardín unos atrás de otros de manera circular. Esto ayudará a que el perro que vive dentro de casa no sienta que su espacio está siendo invadido y no se vea en la necesidad de proteger su territorio. a. En esta actividad es importante comenzar a dejar que los perros se olfateen para que se reconozcan. Hay que cuidar el lenguaje corporal que mantienen y corregir si alguno quiere dominar a otro.

Nayeli Sánchez Rivera

ebido a la conciencia que existe hoy en día respecto al cuidado de nuestros mejores amigos, es cada vez más común que la gente se reúna en lugares pet friendly o que se realicen diferentes actividades en donde se pueda incluir a toda la familia, ya sea para disfrutar un día de campo o una rica reunión con carne asada. Para lograr mantener la armonía y poder realmente disfrutar todos juntos, es importante que nuestros perros tengan la capacidad de socializar de manera adecuada con los demás perros que se verán involucrados en la actividad, y entonces, ¿qué pasos debo seguir para introducir a mi perro con los demás integrantes de la manada?

1. Es importante que todos los perros que serán presentados sepan pasear de manera adecuada, es decir, no jalar de la correa o reaccionar si ven perros en la calle. Si no saben pasear, será complicado llevar a cabo una buena introducción debido a que existen problemas conductuales.

Due to the awareness that exists today regarding the care of our best friends, it is increasingly common for people to meet in pet friendly places or to carry out different activities where the whole family can be included, either to enjoy a picnic or a tasty gathering around a barbecue. In order to maintain the harmony and to really enjoy everyone together, it’s important that our dogs have the ability to socialize properly with the other dogs that will be involved in the activity. So, what steps should I take to introduce my dog to the other members of the pack?

4. Finalmente, hay que remover las correas para que ahora sí puedan comenzar a jugar y a disfrutar de una sana interacción. Recuerda que es importante siempre mantener un juego sano y balanceado. Si evitas que se estimulen de más, los problemas que puedan llegar a presentarse disminuirán de manera importante. Sal y disfruta a tus peludos.

tarmexico.com

4. Finally, you have to remove the leashes so tha t they can now start playing and enjoying a healthy interaction. Remember that it is important to always maintain a healthy and balanced game. If you keep them from being overstimulated, the problems that may arise will be significantly reduced. Go out and enjoy your furry ones.

La autora es fundadora de Vida Canina The author is the founder of Vida Canina. Vida Canina

P24

3. Once you finish walking and return home, it is important to enter in an orderly manner. Once inside the place and before removing the leashes, you have to walk around the garden one behind the other in circles. This will keep the dog that lives inside the house from feeling that its space is being invaded and will not see the need to protect its territory. a. In this activity, it is important to start letting the dogs sniff each other so they recognize each other. One must take care of the body language they maintain and correct if one wants to dominate another.

septiembre 2017

[ VIDA CANINA ]

Avoid fights by following these simple steps so they get along optimally

P25


EN FIESTA INN SABEMOS LO QUE NECESITAS EN TU VIAJE DE NEGOCIOS Ciudad Juárez, Ciudad del Carmen, Colima, Chihuahua, Hermosillo, Oaxaca, Querétaro, Puerto Vallarta, San Cristóbal de las Casas, Tampico, Tepic, Torreón, Tuxtla Gutiérrez, Villahermosa

Reserva al 01 800 504 5000

fiestainn.com

EN GAMMA TE HOSPEDAS EN UN HOTEL CON PERSONALIDAD ÚNICA TORREÓN

Reserva al 01 800 504 5000 gammahoteles.com

EN ONE HOTELES TIENES LA POSIBILIDAD DE VIAJAR MÁS CIUDAD DEL CARMEN, DURANGO, GUADALAJARA, LA PAZ, MONTERREY, QUERÉTARO, PUERTO VALLARTA, SAN LUIS POTOSÍ, SILAO, TOLUCA, VILLAHERMOSA

Reserva al 01 800 504 5000

onehoteles.com P26

P27


1

Tommy’s Honour Esta película es la historia de Tom Morris y su hijo. Tom Morris fue el primer profesional de un club de golf y su hijo, Tom Morris Jr., se convirtió en el primer profesional de torneos de golf. La historia ocurre en Saint Andrews, cuna del golf, y es una travesía de vuelta a una época en que la división de clases era tangible y el golf apenas comenzaba a ganar popularidad. El escenario es impresionante y la actuación de gran calidad.

Los mejores filmes de golf Gavin Robinson

P28

starnews.mx

¡Hola, golfista! Este mes quisiera abordar el tema de las películas de golf. Se acaba de estrenar una nueva cinta de golf y recomiendo ampliamente que la vean, “Tommy’s Honour”. Aquí haré una reseña del filme para ustedes, además de otros que son esenciales para un golfista.

Best Golf Films Hello golfer! This month I would like to touch the subject of golf films. A new golf movie has just been released and I highly recommend that you watch it, Tommy’s Honour. So I will review that film for you and some others that are essential viewing as a golfer.

2

Los locos del golf Esta película ya tiene 37 años y cuenta con Chevy Chase y Bill Murray en los papeles principales. Se trata de un exclusivo club de golf privado y parodia a los diferentes tipos de personas que uno encuentra en todos los clubes de golf, desde los caddies y el encargado de cuidar el green hasta el presidente del club. Este es un filme de golf clásico que aún hoy en día es relevante y te hará reír de principio a fin. Aborda temas como nuevos ricos contra viejos ricos y la división de clases. Caddyshack This film is now 37 years old and stars Chevy Chase and Bill Murray as lead actors. The story is about an exclusive private golf club and parodies the different type of people you find in every golf club, from caddies and the greenskeeper to the club president. This is a classic golf film that is still relevant today and will make you laugh from start to finish. It touches on issues such as new money vs old money and class divide. septiembre 2017

[ GOLF ]

Tommy’s Honour This film is a story about Tom Morris and his son. Tom Morris was the first Golf Club Professional and his son, Tom Morris Jr., became the first Golf Touring Professional. The story is based in St. Andrews, the home of golf and is a journey back to a time where class divide was tangible and golf was only beginning to grow in popularity. The scenery is breathtaking and the acting of a high quality.

P29


3

[ GOLF ]

La leyenda de Bagger Vance Este filme cuenta la historia de un talento perdido. Rannulph Junuh (Matt Damon) era un joven golfista excepcional antes de irse a pelear en la Primera Guerra Mundial. A su regreso era apenas la sombra del hombre que se fue y no volvió a su juego. Entonces surge una oportunidad de representar a su estado en un juego de exhibición contra los grandes del golf, Bobby Jones y Walter Hagen. Un misterioso caddie lleno de sabiduría llega a su vida y lo saca de la oscuridad para que aproveche su talento.

The Legend of Bagger Vance This film is a story of a lost talent. Rannulph Junuh (Matt Damon) was an exceptional young golfer, before he went to fight in World War I. On his return he was a shadow of the man who left and did not return to his game. An opportunity arose to represent his state in an exhibition match against the golfing greats, Bobby Jones and Walter Hagen. A mysterious caddie full of wisdom enters into his life and brings him out of his darkness to realize his talent.

4

Happy Gilmore In another golf comedy, Happy Gilmore (Adam Sandler) a failed ice hockey player, takes to golf to earn money to save his grandmother from losing her home. With classic scenes such as a fight breaking out on the golf course and some colorful fans, this film will have you laughing out loud. Other golf films worth watching include: - Tin Cup - The Greatest Game Ever Played - Bobby Jones - A Gentleman’s Game - Seven Days in Utopia Enjoy!

Happy Gilmore En otra comedia de golf, Happy Gilmore (Adam Sandler) es un jugador de hockey fracasado que recurre al golf para ganar dinero y así evitar que su abuela pierda su casa. Con escenas clásicas como una pelea que estalla en el campo de golf y algunos pintorescos fans, esta cinta hará que te rías con ganas. Otros filmes de golf que vale la pena ver: - Tin Cup - Juego de honor - Bobby Jones - A Gentleman’s Game - Siete días en Utopía ¡Que las disfruten!

El autor es profesional de la PGA (UK) y actualmente es Director de Golf en Zibatá, Querétaro. Email: gavr4@hotmail.com, Twitter: @GavRobinsonPGA

P30

tarmexico.com

The author is a PGA (UK) Professional and is currently the Director of Golf in Zibatá, Querétaro. Email: gavr4@hotmail.com, Twitter: @GavRobinsonPGA

P31


Posiciona tu sitio web en Estefanía Cárdenas Heredia

Position Your Website on Google

P32

starnews.mx

By now we have already advanced a lot in the knowledge of what constitutes digital marketing; we have seen the components, we have mentioned the gears one by one and understood what they refer to. Previously, we explained a bit in colloquial terms what SEO (Search Engine Optimization) is, and we agreed to talk in this article about important points for your website to achieve high search engine rankings. Of course, sites that are sponsored, that is, those which pay to Google, have a preference at the top of the list, but you can’t have that advantage just by paying – in fact, if your website does not meet the minimum requirements necessary for Google, it is difficult to achieve a good hierarchical place. It is not enough that your website or page is beautiful, of course it is a very important point visually, especially seen from the eyes of a marketing specialist, but it also has to inform correctly and without tricks; search engines like Google are still machines and if something is going to give

Para este artículo ya hemos avanzado bastante en el conocimiento de lo que compone la mercadotecnia digital, hemos visto los componentes, hemos tocado uno a uno los engranes y entendido a qué se refieren. En la publicación anterior explicamos un poco, en términos coloquiales, lo que es el SEO (Search Engine Optimization), y acordamos en este artículo ver puntos importantes para que tu sitio web logre salir hasta arriba en buscadores. Por supuesto que los sitios que son patrocinados, es decir, que le pagan a Google, tienen preferencia en el puesto superior de la lista, pero no solo por pagar tendrás esa ventaja, es más, si tu sitio web no cumple con los requisitos mínimos necesarios para Google, es difícil que logres un buen lugar jerárquico. No basta con que tu sitio web o página sea bonita, claro que es un punto muy importante visualmente, y sobre todo visto desde los ojos de una mercadóloga, también tiene que informar

correctamente y sin trucos; los buscadores como Google no dejan de ser máquinas y si algo les va a dar referencia de que tu página es buena, es la cantidad de visitas que tienes y el tiempo que los cibernautas pasan en tu web. Esto se logra con información confiable y de calidad, piensa siempre como el usuario, si fueras tú el lector, ¿qué te gustaría encontrar?, ¿cómo te gustaría que estuviera presentado y distribuido?, es cierto que cada cabeza es un mundo, pero a final de cuentas respondemos con mucha similitud. Incluye muchas veces el término o tema que dice de qué trata tu sitio, pero no lo hagas repetitivamente, es decir, no escribas 800 veces “marketing digital”, trata de usar sinónimos y explicativos, esto permitirá traerte afluencia de diversas fuentes. ¡Nombra las imágenes! Esto es súper importante, la mayoría dejamos el nombre de las imágenes como por default titula la cámara, una mezcla de letras y números que no dicen nada; antes de subir una imagen, asegúrate de que el nombre de archivo describa muy brevemente el contenido visual. Estos son tips muy básicos, pero en el próximo número, trataremos las clasificaciones

Put these tips into practice so that your page goes up in search engines

de SEO onsite y offsite. ¡Poco a poco estamos volviéndonos expertos en este tema!, espero sigamos explorando juntos el ecosistema digital. them a reference that your page is good, it’s the amount of visits that you have and the time that the users spend in your site. This is achieved with reliable and quality information. Always think like the user, if you were the reader, what would you like to find? How would you like it to be presented and distributed? It’s true that everyone thinks differently, but at the end of the day we respond with great similarity. Include often the term or subject that says what your site is about, but don’t do it repetitively, that is, don’t write 800 times “digital marketing”, try to use synonyms and explaining terms, this will allow you to bring you influx from various sources. Name the images! This is super important, most of us don’t change the camera default names, a mixture of letters and numbers that says nothing; before uploading an image, make sure the filename briefly describes the visual content. These are very basic tips, but in the next issue we will cover the onsite and offsite SEO rankings. We are gradually becoming experts on this topic! I hope we continue to explore the digital ecosystem together.

La autora es maestra en posgrados y colaboradora para radio y televisión en cápsulas de marketing. The author is a postgraduate teacher and collaborator for radio and television in marketing clips. @StephieCardenas

Estefania_CardenasH

www.EstefaniaCardenas.com septiembre 2017

[ MARKETING DIGITAL ]

Pon en práctica estos tips para que tu página salga hasta arriba en los buscadores

P33


P34

P35


Los dioses del tenis

Roger Federer and Rafael Nadal rule the white sport at over 30 years of age We are privileged to have the honor of seeing the best tennis players in history: Roger Federer and Rafael Nadal. The first is a monster of the hard surface, not to mention the grass; the second is the best in clay. Their numbers support them; Federer is the top winner at the sacred grass of Wimbledon with 8 titles, and Nadal at Roland Garros, with 10 championships. This 2017, both athletes have kept the three Grand Slam titles that have been in dispute; Roger Australia and Wimbledon, Rafael the French Open. It is worth mentioning that these triumphs have occurred with them being over 30 years of age, something very hard to achieve.

[ DEPORTES ]

Roger Federer y Rafael Nadal dominan el deporte blanco a sus más de 30 años

Agustín Zepeda F.

S

P36

tarmexico.com

omos unos privilegiados de tener el honor de ver a los mejores tenistas de la historia: Roger Federer y Rafael Nadal. El primero es un monstruo de la superficie dura y qué decir del césped; el segundo es el mejor en la arcilla. Sus números los avalan, Federer es el máximo ganador del pasto sagrado de Wimbledon con 8 títulos, y Nadal de Roland Garros con 10 campeonatos. En este 2017, ambos deportistas se han quedado con los tres títulos de Grand Slam que han estado en disputa; Roger con Australia y Wimbledon, Rafael con el Abierto de Francia. Cabe mencionar que estos triunfos han sido al contar con más de 30 años, algo muy complicado de lograr.

Lucha de gigantes El suizo Roger Federer tiene en su haber 19 títulos de Grand Slam, de los cuales 5 son del Abierto de Australia, 1 de Roland Garros, 8 de Wimbledon y 5 Abiertos de Estados Unidos; aunque los que más brillan son los logrados en el All England Club. Wimbledon es el campeonato más importante de los cuatro Grand Slams del Circuito de la ATP; Su Majestad es el máximo ganador en el pasto sagrado, dejando atrás la marca de 7 títulos obtenidos por Pete Sampras; otro logro que pudo al menos igualar, y que ni el propio Sampras fue capaz, son las 5 victorias consecutivas de Björn Borg. Este año puede ser catalogado como el regreso de Roger Federer; nadie hubiera imaginado que con sus 35 años hubiera sido capaz de ganar siquiera al menos un Grand

Títulos de Roger Federer / Roger Federer Titles Torneo Tournament

Número de títulos Number of titles

Año Year

Australia

5

2004 / 2006 / 2007 / 2010 / 2017

Roland Garros

1

2009

Wimbledon

8

2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 2009 / 2012 / 2017

US Open

5

2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008

Títulos de Rafael Nadal / Rafael Nadal titles Torneo Tournament

Número de títulos Number of titles

Año Year

Australia

1

2009

Roland Garros

10

2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2010 / 2011 2012 / 2013 / 2014 / 2017

Wimbledon

2

2008 / 2010

US Open

2

2010 / 2013

Clash of giants Roger Federer has 19 Grand Slam titles, 5 of which are from the Australian Open, 1 from Roland Garros, 8 from Wimbledon and 5 from the US Open; although the ones that shine the most are those obtained at the All England Club. Wimbledon is the most important championship of the four Grand Slams in the ATP Circuit; His Majesty is the highest winner in the sacred grass, leaving behind the mark of 7 titles obtained by Pete Sampras; another achievement that he could at least match, which not even Sampras himself was able to, are the 5 consecutive victories of Björn Borg. This year can be classified as the return of Roger Federer; nobody would have imagined that at 35 years he would have been able to win even one Grand Slam, especially because last year he decided to have knee surgery, and in mid-July he chose to move away from the courts to recover; this decision meant not playing the Rio 2016 Olympic Games and, thus, forgoing the dream of gold, the only title he lacks. That decision has been rewarded this year after winning Australia as well as Wimbledon, and now he has his mind set on the US Open, which is held in New York, to reach the magical number of 20. For his part there is nobody better on the brick dust than Rafael Nadal; the Majorcan player has 10 Grand Slam titles at Roland Garros, so it is not odd that the Swiss has called him his black beast because of his dominance on that surface. Nadal prevented Federer from having complete control of tennis, after winning four finals in France. We are privileged, we are witnesses of pure history, and we have the honor of being able to tell our children and grandchildren that we saw two tennis gods. septiembre 2017

The Gods of Tennis

P37


[ DEPORTES ]

Slam, sobre todo porque el año pasado decidió operarse la rodilla, y a mediados de julio optó por alejarse de las canchas para recuperarse; su decisión significó no jugar los Juegos Olímpicos de Río 2016 y dejar así el sueño del oro, único título que le falta. Dicha elección ha tenido su recompensa en el presente año, ganar Australia así como Wimbledon, y ahora tiene la mente puesta en el Abierto de los Estados Unidos, el cual se disputa en Nueva York este mes, para así llegar al mágico número de 20. Por su parte no hay nadie mejor en el polvo de ladrillo que Rafael Nadal; el tenista mallorquín tiene 10 títulos de Grand Slam en Roland Garros, por lo que no es raro que el suizo lo haya llamado su bestia negra, gracias a su dominio en dicha superficie. Nadal impidió que Federer tuviera el control total del tenis, tras ganarle cuatro finales en Francia. Somos unos privilegiados, somos testigos de historia pura, y tenemos el honor de poder contar a nuestros hijos y nietos que vimos jugar a dos dioses del Olimpo del tenis.

NUEVO HOTEL IBIS IRAPUATO S P EC I A E A T R O FE desde

L

$ 825

MNX

NAS O S R E Ó 2 Pigencia del 1 al 30ndees. 1 A R N P A a a disponibilidadl.. VAplican restriccio TA C I Ó jet h ote

El autor es periodista de deportes. The author is a sports journalist.

H A B I s incluidos. Tarifoarseuservando en el d to Impues bre, 2017. Váli Septiem

Ibishotel.com

BIENESTAR AL MEJOR PRECIO

P38

P39


mejores calificaciones Help Them Get Better Grades Carmen Haro

1

Asegúrate de que tus hijos tengan una buena alimentación y descanso Make sure your children have a proper diet and rest

Cuando nuestros hijos regresan a la escuela, después de unas merecidas vacaciones, una de nuestras principales preocupaciones es que puedan lograr un buen desempeño académico. Tú los puedes apoyar adoptando de forma permanente las siguientes recomendaciones:

When our children return to school after a well deserved vacation, one of our main concerns is that they’re able to achieve a good academic performance. You can help them by permanently adopting the following recommendations:

Desayunar todos los días

Research has found that children who eat breakfast get higher grades, pay better attention and retain more information than children who are not used to breakfast. A healthy breakfast doesn’t have to be a complicated one. You just need to make sure you include at least one food from each group: fruits and vegetables, cereals and legumes or animal foods.

Las investigaciones han comprobado que los niños que desayunan sacan mejores calificaciones, tienen una mejor atención y retención de información que los niños que no acostumbran desayunar. Un desayuno saludable no tiene que ser complicado, solo es necesario que te asegures de incluir al menos un alimento de cada grupo, es decir: frutas y verduras, cereales y leguminosas o alimentos de origen animal.

4

Incluir refrigerios

Breakfast every day

5

One of the best ways to improve concentration is proper hydration. In order for your children stay well hydrated, give them an unbreakable bottle with water, preferably natural still water, or you can add a few slices of natural fruit.

Variedad es la clave

Variety is the key

Una alimentación que incluya la mayor variedad posible de alimentos de todos los grupos es la clave de una alimentación saludable. Sin embargo, consumir algunos alimentos de forma habitual puede favorecer la concentración, como son: espinacas, plátanos, huevos, betabel, salmón, moras azules, avena y chocolate oscuro, entre otros.

Para mantener los niveles de energía constantes, la recomendación de los expertos es no dejar pasar más de 4 horas entre cada comida; envía a tus hijos alimentos para que puedan consumir a media mañana, recuerda elegir alimentos que no cambien su apariencia, sabor o consistencia después de unas horas. Algunos ejemplos son: frutas y verduras picadas, almendras, nueces, cacahuates, sándwich o tortas de jamón, pollo, carne o con un poco del guiso del día anterior, entre otros.

Dormir

Si tus hijos no duermen lo suficiente, su memoria y capacidad de concentración se verán afectadas negativamente. Las horas de sueño que se recomiendan de acuerdo a la edad:

starnews.mx

A diet that includes the greatest possible variety of food from all groups is the key to healthy eating. However, consuming some foods on a regular basis may encourage concentration: spinach, bananas, eggs, beets, salmon, blueberries, oats and dark chocolate, among others.

Include snacks To maintain constant energy levels, the recommendation of the experts is not to wait more than 4 hours between each meal; send your children food they can eat in the mid-morning. Remember to choose foods that don’t change their appearance, flavor or consistency after a few hours. Some examples are chopped fruits and vegetables, almonds, walnuts, peanuts, sandwiches with ham, chicken, meat or with a little of the previous day’s meal, among others.

Sleep If your children don’t get enough sleep, their memory and concentration will be adversely affected. The recommended hours of sleep, according to age, are: 3 to 5 years - 10 to 13 hours

3 a 5 años - 10 a 13 horas 6 a 13 años - 9 a 11 horas 14 a 17 años - 8 a 10 horas 18 a 25 años - 7 a 9 horas

Para lograr que su sueño se profundo y reparador, establece horarios para dormir, evita que se duerman viendo la televisión, celular o tabletas y procura que no consuman líquidos alrededor de 2 horas antes de dormir.

La autora es nutrióloga. Su pasión es difundir información sobre nutrición que ayude a mejorar la salud de las personas. The author is a nutritionist. Her passion is to spread information about nutrition that helps improve people’s health. / @carmenharonut, www.carmenharo.com.mx

P40

Drinking plenty of water

Una de las mejores maneras de mejorar la concentración es una hidratación adecuada. Para que tu hijos se mantengan bien hidratados, envíales a la escuela una botella irrompible con agua, de preferencia natural o puedes agregar unas rodajas de fruta natural.

6 to 13 years - 9 to 11 hours 14 to 17 years - 8 to 10 hours 18 to 25 years - 7 to 9 hours To achieve a deep and healing rest, set sleeping times, keep them from falling asleep while looking at a TV, cell phone or tablets, and make sure they don’t drink any liquids about 2 hours before bedtime.

septiembre 2017

[ NUTRICIÓN ]

Ayúdalos a obtener

2 3

Tomar suficiente agua

P41


P42

P43


Winners never quit, quitters never win

P44

tarmexico.com

Domingo por la mañana, todavía se ven las gotas de rocío deslizarse sobre el diamante negro, ícono de Black Diamond Cars. Asoma mi curiosidad para decidir quién será el afortunado que hoy cortará el viento sobre el asfalto a gran velocidad. Observo un Porsche 911 S turbo y me gusta, pero deseo más. Entre el Ferrari 430 y un Lamborghini Gallardo, más azul que el cielo, veo un McLaren blanco como las nubes y siento que es hora de ir a volar. ¡TODOS LISTOS! Puertas de cristal deslizadas… Plataforma negro mate en perfecta posición… Radios funcionando… Monitores en su lugar… Todo un equipo atento y en completa sincronía… Explota el primer rugido al encender a la bestia… McLaren 570S.

Lentamente y en coordinación, las ruedas se mueven para bajarlo por la rampa, el equipo está nervioso, cuidan milimétricamente que esta belleza con más de 570 caballos de fuerza baje perfectamente. Toda una aventura pasar de la plataforma a la rampa, una vez abajo solo es posible escuchar el ronroneo de su motor. No hay nadie en la calles, aún es muy temprano. Domingo perfecto. Ya amaneció. Puedo ver las hojas en las calles que han dejado caer los árboles, la simple idea de verlas por el retrovisor levantarse junto con el polvo del asfalto, me acelera el pulso. ¡LISTOS! Último trago de café… Guantes en su lugar… Lentes que combinan con la mañana… Ruta trazada… Lo que sigue se llama Black Diamond LIFESTYLE.

Sunday morning, you still see dew drops glide over the black diamond, symbol of Black Diamond Cars. I’m curious to decide who will be the lucky one who will cut the wind today at great speed on the asphalt. I watch a Porsche 911 S turbo and I like it, but I want more. Between the Ferrari 430 and a Lamborghini Gallardo, bluer than the sky, I see a cloud-white McLaren

and feel it’s time to fly. EVERYBODY READY! Sliding the glass doors... Matte black platform in perfect position... Radios running... Monitors in place... An entire team prepared and in complete sync... The first roar explodes at the start of the beast... McLaren 570S. Slowly and in coordination, the wheels move to lower

it on the ramp, the team is nervous, they take care that this beauty capable of more than 570 horsepower falls perfectly. A whole adventure to move it from the platform to the ramp; once it’s down it’s only possible to hear the purr of the engine. There is no one on the streets, it’s still very early. A perfect Sunday. It’s after sunrise. I can see the leaves in the streets, my

pulse quickens at the mere thought of seeing them in the rear view mirror, rising with the asphalt dust. READY! Last sip of coffee... Gloves in place... Glasses that match the morning... Path traced... What follows is called Black Diamond LIFESTYLE.

septiembre 2017

[ AUTOS ]

Black Diamond Lifestyle

P45


[ AUTOS ]

Web: BlackDiamondCars.com

Encuentra el McLaren 570S y muchos automóviles más de alta

Facebook: BlackDiamondCars

gama solo en Black Diamond. Visítanos en:

Twitter: @BlackDiamond_Q

Find the McLaren 570S and many high end cars only at Black Diamond. Visit us at:

Instagram: BlackDiamondCarsqro

Constituyentes #13, Lomas de Querétaro, Tel.: 442-242-0318.

YouTube: Black Diamond Cars

Show Room: Boulevard de las Ciencias #200, Juriquilla.

Fotos / Photos: Juan Carlos Avendaño

Gran potencia Mc Laren 570S dispone del V8 de 3.8 litros con dos turbocompresores y una potencia de 570 caballos de fuerza, ofrece la mejor relación pesopotencia en su categoría, alcanzando el 0 a 100 kilómetros por hora en tan solo 3.2 segundos con una velocidad máxima de 328 Km/h, teniendo una ubicación central trasero longitudinal. Su sistema de audio Bower & Wilkins envuelve los sentidos, aunque como siempre lo hemos dicho, el mejor sonido en este tipo de autos, es el excitante rugir de su motor. Por JP Latinoamérica y Ernesto Herrera López, Director Creativo Ejecutivo de HLO Comunicación, Coach Creativo Editorial en First Drive, conductor de Radio y Televisión y columnista en medios impresos. By JP Latinoamérica and Ernesto Herrera López, Creative Executive Director of HLO Comunicación, Creative Editorial Coach at First Drive, Radio and Television host and print media columnist.

septiembre 2017

starnews.mx

Great power The McLaren 570S has a 3.8-liter V8 with two turbochargers and a power of 570 hp, offering the best weight-to-power ratio in its category, reaching 0 to 60 miles per hour in just 3.2 seconds with a maximum speed of 200 mph, located at the central longitudinal rear end. Its Bower & Wilkins audio system envelops your senses, but as we’ve always said, the best sound in this type of car is the exciting roar of the engine.

Tel.: 442-260-9041

Hereda modernidad Conceptualizado para competir con modelos tan consolidados como el Porsche 911 Turbo, el Audi R8 V10 o el Mercedes Benz AMG GT-S, el McLaren 570S tenía que ofrecer algo único y por ello inaugura la nueva gama del fabricante inglés que a partir de ahora conocemos como “Sports Series”, genes directos de los súper deportivos de la familia y obviamente de la Fórmula 1; todos ellos adornando la galería del Show Room de Black Diamond Cars Juriquilla, Querétaro. Los modelos 570S son ligeramente más rápidos y con mayor demanda de la línea McLaren, pero todos tienen una velocidad máxima de 328 km/h, este modelo hereda esos tintes de modernidad que caracterizan al McLaren P1, conservando las características de puertas diédricas (puertas tijeras o verticales, parecidas a alas de gaviota).

P46

Inherited modernity Conceptualized to compete with models as consolidated as the Porsche 911 Turbo, the Audi R8 V10 or the Mercedes Benz AMG GT-S, the McLaren 570S had to offer something unique, and for that reason it starts the English manufacturer’s new line which, from now on, we know as “Sports Series”, direct genes of the family’s super sports cars, and obviously of Formula 1; all of them embellishing the gallery of the showroom of Black Diamond Cars Juriquilla, Queretaro. The 570S models are slightly faster and in higher demand than the McLaren line, but all of them have a maximum speed of 200 mph. This model inherits those hints of modernity that characterize the McLaren P1, retaining the characteristic butterfly doors.

P47


siempre que puedas

[ LIFE AND STYLE ]

Travel as Much as You Can

Juan Carlos Suárez

Quiero relatarles cómo comenzó una de mis pasiones (a veces irracional) y por qué no debemos desaprovechar las oportunidades que se nos presentan para tomar un viaje y disfrutar de lo que más nos gusta. Desde niño siempre me llamaron la atención los grandes eventos deportivos, sin embargo, pensaba que presenciarlos en vivo era inalcanzable. Un día ese pensamiento cambió a raíz de un viaje a San Diego (California) que no pude realizar en enero del 2003. En ese entonces vivía en Tampa, Florida, y era gerente general de un pequeño hotel. Fue un año especial para la ciudad, ya que el equipo local de futbol americano, los Bucaneros de Tampa Bay, alcanzó el Súper Tazón por primera vez, el cual fue disputado en la ciudad de San Diego. Yo era soltero, sin niños, sin mayores compromisos fuera de lo laboral; era la oportunidad perfecta para emprender este viaje y ver a mi equipo favorito en el escenario deportivo más importante de los Estados Unidos. Sin embargo, me ganó el miedo.

P48

tarmexico.com

I want to tell you how one of my (sometimes irrational) passions began, and why we should not miss the opportunities that come before us to take a trip and enjoy what we like the most. Ever since I was a child I was always attracted by the big sporting events, however, I used to think that witnessing them live was unreachable. One day, that way of thinking changed after a trip to San Diego (California) that I couldn’t do in January 2003.

The opportunity to live experiences is irreplaceable, do not waste it

Desde niño siempre me llamaron la atención los grandes eventos deportivos, sin embargo, siempre pensaba que presenciarlos en vivo era inalcanzable Ever since I was a child I was always attracted by the big sporting events, however, I used to think that witnessing them live was unreachable

At that time I lived in Tampa, Florida, and was the general manager of a small hotel. It was a special year for the city, as the Tampa Bay Buccaneers had reached the Super Bowl for the first time, which was played in the city of San Diego. I was single, without children, without major commitments outside of work; it was the perfect opportunity to embark on this journey and see my favorite team at the most important sporting scene in the United States. However, I was afraid.

M un

ia M u nd

e m b l ey

dial de

i sb e B e ld

Futb

res 2 0

09

Ese día hice una promesa: “De ahora en adelante voy a tomar cada oportunidad que pueda para asistir a los eventos deportivos que desde niño siempre he soñado visitar”. Esa decisión me llevó a Brasil al Mundial de Futbol, a Londres a un partido de futbol americano, a la Serie Mundial y al Clásico Mundial de Beisbol en tres ediciones, entre otros. Estos viajes me han permitido conocer otros países, culturas, sabores y experiencias que jamás podré olvidar. Han pasado 14 años, y mi equipo favorito aún no regresa al Súper Tazón, cuando lo hagan yo estaré ahí para presenciarlo. Y tú, ¿tienes alguna pasión que motiva tus viajes? Me encantaría que sigamos la conversación en mis redes sociales. ¡Hasta la próxima edición!

La oportunidad de vivir experiencias es irremplazable, no la desperdicies

Estadio W

L o nd

ol

ol

The investment was important, resources were scarce at that time and by precaution I decided not to. My reasoning was: the team is young, with a lot of future, sure to return to the Super Bowl, and by then I will feel more comfortable investing that amount of money. That year I saw my team win the game from home and the regret came immediately. I thought what we all think when we lament not venturing a little, I said to myself: “life is only one,” “we have to enjoy,” and other colorful phrases that would not be appropriate to put into paper.

That day I made a pledge: “From now on I will take every opportunity I can to attend the sporting events that I have dreamed of visiting since childhood.” That decision took me to the World Cup in Brazil, a football match in London, the World Series and World Baseball Classic in three editions, among others. These trips have allowed me to know other countries, cultures, flavors and experiences that I will never forget. It’s been 14 years, and my favorite team still hasn’t returned to the Super Bowl, but when they do I’ll be there to witness it. And you, do you have any passions that motivate your travels? I would love to follow the conversation in my social networks. Until the next edition!

El autor es gerente general en AC Hotel Querétaro y Fairfield Inn & Suites Querétaro. Es un apasionado hotelero con más de 17 años en la industria. The author is general manager at AC Hotel Queretaro and Fairfield Inn & Suites Queretaro. He is a passionate hotelier with more than 17 years in the industry. jcshospitality

@jcshospitality

juan.suarez@marriott.com

septiembre 2017

Viaja

La inversión era importante, los recursos eran escasos en esa época y por precaución decidí no hacerlo. Mi razonamiento fue: el equipo es joven, con mucho futuro, seguro volverán al Súper Tazón, y para ese entonces me sentiré más cómodo de invertir esa cantidad de dinero. Ese año vi a mi equipo ganar el partido desde casa e inmediatamente vino el arrepentimiento. Pensé lo que todos pensamos cuando nos lamentamos por no aventurar un poco, me decía a mí mismo: “la vida es una sola”, “hay que disfrutar” y otras coloridas frases que no sería apropiado plasmar en papel.

P49


tarmexico.com

P50 P51


¡Buen viaje,

[ THE GRIZ OPEN AIR ADVENTURES ]

Griz! Bon Voyage, Griz!

Ante la inesperada partida de nuestro colaborador, recordamos algunas de sus más grandes aventuras, publicadas en estas páginas

P52

starnews.mx

In light of the unexpected departure of our collaborator, we remember some of his greatest adventures, published in these pages

y “Touring Mexico”, transmitidos a 43 países en todo el mundo a través del Mexico Travel Channel y diversas cadenas, incluyendo su propia aplicación The Griz Channel y su canal de Roku. Griz en los destinos TAR Mike llegó a Star News en marzo de 2016 y desde entonces, cada mes nos hacía cómplices de sus aventuras. Nos emocionamos cuando nos dijo que se sentía tan pequeño como una hormiga al encontrarse frente a frente con el tiburón ballena, el pez más grande del mundo, en el mar de Baja California Sur. Fuimos de pesca con él a muchos lugares, como la Laguna de Bojórquez, en Cancún, donde nos describió paisajes idílicos poblados con flamencos rosados y pericos cantarines; el Lago Bacurato, en Sinaloa, donde pescó enormes lubinas, y las faldas del Nevado de Toluca, donde nos hizo sentir que estábamos frente a helados lagos cristalinos. Tras viajar a Durango nos regaló una de sus crónicas más entrañables, su visita al rancho de John Wayne. En la tierra de Pancho Villa, Griz vivió una experiencia vaquera, luchó con indios y se hospedó en una antigua prisión federal convertida hoy en hotel. También probó una peculiar gastronomía a base de alacranes, que ahí se comen en tacos, sopa, arroz y hasta guacamole.

Throughout his life, Mike “The Griz” Ritz visited countless earthly paradises of which he told us month by month in his articles. On August 2, our friend embarked on his last journey to a paradise which, unfortunately, he won’t be able to tell us about. Griz was born on June 5, 1953 in Richmond, Indiana. His love of fishing began when he was only 4 years old and went with his father Keith and his grandfather Charles to explore the waters of Montana and Wyoming. He also followed in his grandfather’s footsteps becoming a Mason. The PhD in Biology from the University of Kentucky came to Mexico to stay in 1985. Here, he unleashed his passion to explore and collaborated as an adviser to the Mexican government on projects of tourism, sustainable forestry and hunting and fishing practices. Together with his son Charles, he made the company ASOB a global entity, with TV shows like “Adventures South of the Border,” “Chef on the Water,” “Discovering Mexico,” “Griz el Salvaje,” “Best Eats,” “Mexico Unleashed” and “Touring Mexico,” broadcast to 43 countries worldwide through the Mexico Travel Channel and various outlets, including his own The Griz Channel app and his Roku channel.

septiembre 2017

A

lo largo de su vida, Mike “The Griz” Ritz visitó incontables paraísos terrenales de los que nos platicaba mes a mes, en sus reportajes. El pasado 2 de agosto, nuestro amigo emprendió su última travesía hacia a un paraíso del que lamentablemente ya no podrá contarnos. Griz nació un 5 de junio de 1953 en Richmond, Indiana. Su amor por la pesca nació cuando tenía apenas 4 años y acompañaba a su padre Keith y a su abuelo Charles a explorar las aguas de Montana y Wyoming. Como su abuelo, Mike también se convirtió en masón. El Doctor en Biología por la Universidad de Kentucky llegó a México para quedarse en 1985. Aquí, dio rienda suelta a su pasión por explorar y colaboró como asesor del gobierno mexicano en proyectos de turismo, silvicultura sustentable y prácticas de caza y pesca. Junto con su hijo Charles hizo de la compañía productora ASOB una entidad global, con programas de televisión como “Adventures South of the Border”, “Chef on the Water”, “Discovering Mexico”, “Griz el Salvaje”, “Best Eats”, “Mexico Unleashed”

P53


[ THE GRIZ OPEN AIR ADVENTURES ]

En el plano artístico, nos compartió aquella noche en la que subió al escenario para cantar con Gene Simmons y Paul Stanley del legendario grupo Kiss. Su último artículo lo dedicó a una de las actividades que más amaba, pescar, y para ello nos llevó a Acapulco. Mike ha emprendido su último viaje, su legado es el amor que profesaba a su familia, a sus amigos y a la naturaleza, además de su pasión por viajar y descubrir el mundo. Te extrañaremos, Griz. Algunos logros del trotamundos: • Dio dos veces la vuelta al mundo cazando y pescando. • En Montana creó el programa Catch and Release (atrapa y libera) en el Río Little Bighorn, donde también bautizó algunas de las pozas más conocidas. • Su apoyo por la Nación Indígena resultó en su nombramiento como Curandero Indígena. • Junto con su hijo Charles era productor de Hollywood, ambos trabajaron recientemente con los productores Shane y Lee Stanley en el filme para televisión Paloma’s Flight. • En su cabaña de caza de Montana, recibió a celebridades como John Wayne, Willie Nelson y Arnold Palmer.

Griz at TAR destinations Mike came to Star News in March 2016 and since then, he made us every month accomplices of his adventures. We were thrilled when he told us that he felt as small as an ant when he found himself face to face with the whale shark, the largest fish in the world, in the Baja California Sur sea. We went fishing with him to many places, such as Bojorquez Lagoon, in Cancun, where he described idyllic landscapes populated with pink flamingos and singing parakeets; Lake Baccarac, in Sinaloa, where he caught enormous sea bass, and the skirts of the Nevado de Toluca, where he made us feel like we were in front of the icy crystalline lakes. After going to Durango he gave us one of his most endearing chronicles: his visit to the ranch of John Wayne. In the land of Pancho Villa, Griz lived a cowboy experience, fought Indians and stayed in an old federal prison turned into a hotel. He also tasted a peculiar scorpion-based gastronomy, which are eaten there in tacos, soup, rice and even guacamole. On the artistic level, he shared with us that night when he took the stage to sing with Gene Simmons and Paul Stanley of the legendary band Kiss. His last article was about one of the activities he loved most, fishing, and for this he took us to Acapulco. Mike has embarked on his last journey; his legacy is the love he professed to his family, his friends and nature, as well as his passion to travel and discover the world. We’ll miss you, Griz.

Thanks for Everything, Mike Bernardo N. Illanez Cámara When I think that I won’t read you again, I feel a deep sadness; I’ll never receive another call from my friend, commenting on what we are going to do, although at some point we will resume, Mike, because we are all going there. Wait for me there, friend, with that enthusiasm you always gave our readers, with the overflowing spirit that distinguished you and, above all, with the great passion that you poured into everything you did. Thank you, Mr. Mike, for those great thrills. Until forever, “MY BIG OLD FRIEND”.

Some achievements of the globetrotter: • Hunted and fished around the world twice. • In Montana he began the Catch and Release program on the Little Bighorn River, where he also named some of the famous water holes. • His support of the Indian Nation resulted in him becoming an Indian Medicine Man. • Together with his son Charles he was a Hollywood producer; they recently worked with producers Shane and Lee Stanley in the TV movie Paloma’s Flight. • At his Montana hunting lodge, he hosted celebrities like John Wayne, Willie Nelson and Arnold Palmer.

Mil gracias, Mike

Bernardo N. Illanez Cámara

septiembre 2017

P54

tarmexico.com

Cuando pienso que no te volveré a leer, siento una tristeza profunda; ya no volverá a llamarme mi amigo, comentando lo que vamos a hacer, mas en algún momento lo retomaremos, Mike, porque todos vamos para allá. Espérame ahí, amigo, con ese entusiasmo que siempre le diste a nuestros lectores, con el ánimo desbordado que te distinguía y sobre todo con la gran pasión que volcabas en todo lo que hacías. Mil gracias, Mr. Mike, por esas grandes emociones. Hasta siempre, “MY BIG OLD FRIEND”.

P55


P56

P57


DESTINOS DE NIEVE

DESTINOS DE SOL

*Ski in y Ski out

*Cocina gourmet

*Ski lifts

*Veladas temáticas

*Clases de Ski

*Deportes náuticos y motorizados

*Clubes de niños

*Actividades programadas para niños

Aéreos + Transfers + Hospedaje

La verdadera fórmula del Todo Incluido

Cada Resort de Club Med presume hermosos escenarios naturales. A solo unos pasos de las maravillas más grandes del mundo, bosques tropicales, majestuosas montañas alpinas, playas en islas inmaculadas… TOTALMENTE INCLUIDO

GRATIS

*Te ayudamos a reservar. Tarifa directa de la aerolínea.

P58

CHIQUITINES

-4 AÑOS

EN HABITACIÓN

RESORTS ALREDEDOR DEL MUNDO EXPERIENCIAS TODO INCLUIDO RESERVA AL : 01 800 CLUBMED (2582 633) Twitter:@clubmedmx facebook:clubmedmexico Conoce más de 68 resorts en: www.clubmed.com.mx P59


Evento: Copa de la Vendimia Fecha: 7-8 y 14-15 de octubre Lugar: San Miguel de Allende Guanajuato Mas información: www.mexicopolotour.com

Los mejores jugadores de polo y las más ricas experiencias gastronómicas convergirán en San Miguel de Allende

Froylán Caballero

S

P60

starnews.mx

e acerca el inicio de temporada del polo en México y la recientemente nombrada como “Mejor Ciudad del Mundo” en los World’s Best Awards 2017 de la revista Revista Travel + Leisure, San Miguel de Allende, será la sede de un par de torneos. El deporte de reyes llega al corazón de México y se combinará con un escenario perfecto de viñedos, olivos y lavanda, ya que se viene una nueva edición de la Copa de la Vendimia en la Santísima Trinidad y en San Lucas, dos viñedos que cuentan con campo de polo. Al puro estilo de las campiñas europeas, estos dos complejos recibirán a más de mil personas en dos fines de semana que pintan fenomenales para darse una escapada a esta bella ciudad y disfrutar de estas fechas del evento deportivo. El escenario es perfecto: viñedos, olivos, lavanda, cavas, naturaleza, fiesta, diversión, experiencias culinarias magníficas y la ejecución de varios partidos de polo con los mejores representantes de esta disciplina en el país.

Just Like the European Countryside

The setting is perfect: vineyards, olive trees, lavender, wine cellars, nature, party, fun, magnificent culinary experiences and several polo matches with the best representatives of this discipline in the country. In the first instance on Saturday and Sunday, October 7 and 8, La Santísima Trinidad Polo Club will receive the eliminatory matches, to finish on October 14 and 15 in San Lucas, the new complex for this sport in San Miguel de Allende.

este atractivo evento y en verdad que merece mucho la pena poder vivir esta experiencia de la tradicional vendimia que se realiza con la cosecha de los viñedos guanajuatenses, comer las delicias gastronómicas de la zona y presenciar varios partidos de polo. Disfruta de dos fines de semana que te dejarán muy buen sabor de boca en la bella ciudad de San Miguel de Allende. This pair of tournaments marks the kickoff of the 2017-18 season. It will be the fourth consecutive year that this attractive event is held and it really is quite worthwhile to be able to live the experience of the traditional vendimia that occurs with the harvest of the Guanajuato vineyards, tasting the gastronomic delights of the area and witnessing several Polo matches. Enjoy two weekends that will leave you very satisfied in the beautiful city of San Miguel de Allende.

The best polo players and the tastiest gastronomic experiences will converge in San Miguel de Allende The beginning of Mexico’s polo season is nearby, and the recently named “Best City in the World” in Travel + Leisure Magazine’s World’s Best Awards 2017, San Miguel de Allende, will host a couple of tournaments. The sport of kings comes to the “heart of Mexico” and will combine with a perfect scenario of vineyards, olive trees and lavender, because a new edition of the Vendimia Cup is coming to Santísima Trinidad and San Lucas, two vineyards with polo fields. In the style of the European countryside, these two complexes will welcome more than a thousand people on two weekends that promise to be phenomenal for taking a break in this beautiful city and enjoying these dates of the sporting event.

El autor es director del México Polo Tour y Top Sports. The author is director of the Mexican Polo Tour and Top Sports

www.topsports.com.mx septiembre 2017

[ POLO ]

Como en las campiñas europeas

En primera instancia, el sábado 7 y domingo 8 de octubre, La Santísima Trinidad Polo Club recibirá los partidos eliminatorios, para terminar el 14 y 15 de octubre en San Lucas, el nuevo complejo para este deporte en San Miguel de Allende. Con este par de torneos se da el banderazo de la temporada 2017-2018. Será el cuarto año de manera consecutiva que se realice

Event: Vendimia Cup Date: October 7-8 and 14-15 Location: San Miguel de Allende, Guanajuato More information: www.mexicopolotour.com

P61


P62

P63


Tras los 60, conquistan las cimas más altas [ LA COLUMNA DE PASCAL ]

Dos alpinistas españoles, Óscar Cadiach y Carlos Soria, desafían los límites de la fortaleza física en la llamada tercera edad

Two Spanish alpinists, Óscar Cadiach and Carlos Soria, defy the limits of physical strength in the so-called golden years Nothing bears a better testimony to the human being’s ability to remain productive in the so-called golden years than the prowess of two Spanish mountaineers, Óscar Cadiach and Carlos Soria, of going for the highest peaks in the world. At the end of July, the Catalonian Cadiach, 64 years old, became the oldest man to climb the 14 mountain peaks of more than 26,000 feet high, all in the Asian ridge of the Himalayas and the Karakoram. After climbing the 26,400 feet of the Broad Peak, at the border of China and Pakistan, Cadiach became the 20th climber ever to complete the cycle of the fourteen peaks without supplemental oxygen, a mark set for the first time by the Italian Reinhold Messner in 1986. The extraordinary thing about Cadiach’s achievement is having completed the fourteen peaks being 20 years older than Messner.

A sus 78 años de edad, Carlos Soria lleva diez de las catorce cumbres escaladas At 78 years of age, Carlos Soria has done ten of the fourteen mountain peaks

septiembre 2017

P64

tarmexico.com

Óscar Cadiach se volvió el alpinista número 20 en completar el ciclo de los catorce “ochomiles” sin ayuda de oxígeno suplementario, una marca impuesta por primera vez por el italiano Reinhold Messner en 1986 Óscar Cadiach became the 20th climber ever to complete the cycle of the fourteen peaks over 26,000 high without supplemental oxygen, a mark set for the first time by the Italian Reinhold Messner in 1986

Nada da mejor testimonio de la capacidad del ser humano de mantenerse productivo en la llamada tercera edad que la proeza de dos alpinistas españoles, Óscar Cadiach y Carlos Soria, de ir por las cumbres más altas del mundo. A fines de julio, el catalán Cadiach, de 64 años de edad, se convirtió en el hombre de mayor edad en escalar las 14 cimas montañosas de más de 8 mil metros de altura, todas ellas en las cordilleras asiáticas del Himalaya y el Karakórum. Tras subir los 8 mil 47 metros del Broad Peak, en la frontera de China y Pakistán, Cadiach se volvió el alpinista número 20 en completar el ciclo de los catorce “ochomiles” sin ayuda de oxígeno suplementario, una marca impuesta por primera vez por el italiano Reinhold Messner en 1986.

Conquering the Highest Peaks After 60 Foto / Photo: Twitter Carlos Soria

Foto / Photo: Facebook Óscar Cadiach

Pascal Beltrán del Río

P65


[ LA COLUMNA DE PASCAL ]

Lo extraordinario del logro de Cadiach es haber completado las catorce cimas con 20 años más que Messner. Nacido en la costa del Mediterráneo, Cadiach es hijo de un marinero, cuya permanente ausencia hizo que su madre regalara al niño un libro sobre el Everest, la cumbre más alta del mundo. Ese libro despertó en él, tal como deseaba su madre, el deseo de cambiar la mar por la montaña. Carlos Soria, audacia a los 78 Tras del éxito de Óscar Cadiach, ahora el mundo estará en espera de que el vasco Carlos Soria haga lo propio. A sus 78 años de edad, lleva diez de las catorce cumbres escaladas, todas ellas con más de 60 años a cuestas. En esta columna, en la que suelo relatar las grandes hazañas del hombre viajero, vale la pena destacar los logros de Cadiach y Soria, quienes han mostrado que es posible extender la fortaleza física y el empeño por la gloria más allá de los límites que el lugar común impone a los hombres cuando estos llegan a los 60 años de edad.

Foto / Photo: Facebook Óscar Cadiach

Foto / Photo: Twitter Carlos Soria

Born in the Mediterranean coast, Cadiach is the son of a sailor, whose permanent absence made his mother give the child a book about the Everest, the highest summit in the world. That book awakened in him, as his mother wished, a desire to change the sea for the mountain. Carlos Soria, audacity at 78 After the success of Óscar Cadiach, now the world will wait for the Basque Carlos Soria to do the same. At 78 years of age, he has done ten of the fourteen mountain peaks, all of them being over 60 years old. In this column, in which I often recount the great exploits of the traveling man, it is worth noting the achievements of Cadiach and Soria, who have shown that it is possible to extend the physical strength and the striving for glory beyond the limits that the commonplace imposes on men when they reach 60 years of age.

La columna de Pascal

P66

starnews.mx

Pascal Beltrán del Río es director editorial del periódico Excélsior. Conduce los Titulares de la Noche de Excélsior TV y la Primera Emisión de Imagen Radio. Pascal Beltrán del Río is the Editorial Director of the Excélsior newspaper. He is host of Excélsior TV’s Titulares de la Noche and Imagen Radio’s Primera Emisión.

P67


2

Aprecia la ciudad y las montañas que rodean a Durango desde su punto más alto a bordo del teleférico y disfruta de las actividades culturales que se llevan a cabo en los dos miradores que conecta.

Durango

3

es un must en México; si viajas por México, viaja a Durango

Durango is a must in Mexico; if you travel in Mexico, go to Durango

S

i crees que lo has visto todo, date una vuelta por la tierra duranguense y vive las siguientes 10 experiencias. Te aseguramos que te harán regresar.

1

If you think you’ve seen it all, take a tour around Durango and live these 10 experiences. We assure you that they will make you return.

Diviértete como vaquero salido de una película del oeste, literalmente presenciarás escenas con actores profesionales en locaciones legendarias en Paseo del Viejo Oeste.

P68

tarmexico.com

Have fun like a cowboy out of a western movie. You will literally witness scenes with professional actors in legendary locations at Paseo del Viejo Oeste.

Piérdete por horas en los museos de la ciudad. No te imaginas la cantidad de opciones que hay en las calles del Centro Histórico. Puedes llegar a pie a la mayoría de los museos y hay para todos los intereses. Lose yourself for hours in the museums of the city. You cannot imagine the number of options on the streets of the Historic Center. You can walk to most of the museums, and there is one for every interest.

4

Disfruta del mezcal y la gastronomía duranguense en alguno de sus pintorescos restaurantes, existen para todos los gustos y presupuestos, desde negocios familiares de tradición hasta los más lujosos (fine dining). Enjoy the mescal and the Durango gastronomy in some of its picturesque restaurants; there are some for all the tastes and budgets, from traditional family businesses to the most luxurious ones (fine dining).

septiembre 2017

[ EN PORTADA ]

Check out the city and the mountains that surround Durango from its highest point aboard the cable car, and enjoy the cultural activities that take place in the two viewpoints that it connects.

P69


8 Organize a private event or at least a visit at the Convention Center. No matter why you go, you will want to stop in one of its gardens or corners to take photos.

starnews.mx

Do some bungee jumping from a height of more than 300 feet in the middle of the mountains from the Otinapa Bridge. In this ecotourism center there are as many activities as you can imagine.

7

Asómbrate de las vistas maravillosas en el Jardín de Piedras de Mexiquillo. Pocos lugares verás en la vida como este. No por nada es uno de los sitios más visitados del norte del país.

Vence tus miedos y prueba el alacrán duranguense. Ya sea en mezcal o en algún platillo. Conoce la cultura que hay alrededor del alacrán y piérdele el miedo.

Soak up the wonderful views at the Mexiquillo Stone Garden. You’ll never see many places like this. There’s a reason it’s one of the most visited sites in the north of the country.

Overcome your fears and try the Durango scorpion, either in mescal or on a plate. Learn about the culture that surrounds the scorpion and let go of the fear.

9 10

Sal de fiesta, que en Durango hay ¡y bien! Puedes hacer tour cantinero o directamente ir en la noche a alguna de las terrazas chic que hay en el Centro Histórico. En esta ciudad no falta nunca la buena vibra y un excelente servicio. Todo eso te espera en Durango y si tienes un poco más de tiempo, muy cerca están el Puente de Ojuela y el Pueblo Mágico de Mapimí, que definitivamente vale la pena la vuelta. Go out partying, there is plenty in Durango! You can do a bar tour or go in the evening straight to some of the chic terraces in the Historic Center. In this city there are always good vibes and excellent service. All this awaits you in Durango, and if you have a little more time, not far you’ll find the Ojuela Bidge and the Magic Village of Mapimi, which is definitely worth your time.

septiembre 2017

6

Lánzate del bungee a más de 100 metros de altura en medio de las montañas desde el Puente de Otinapa. En este centro de ecoturismo hay tantas actividades como las puedas imaginar.

P70

Explore the mountains and enjoy all the experiences and sports that you can do there. You can go horseback riding, quad biking and biking, rappel and zip line, see the stars and be completely isolated from the city’s hustle and bustle in a cabin.

Organiza un evento privado o al menos una visita en el Centro de Convenciones. No importa a lo que vayas, querrás detenerte en alguno de sus jardines o rincones a tomar fotos.

[ EN PORTADA ]

5

Explora la sierra y vive las experiencias y deportes que ahí se pueden realizar. Podrás pasear a caballo, andar en cuatrimoto y bicicleta, hacer rappel y tirolesa, ver las estrellas y aislarte por completo del ajetreo de la ciudad, en una cabaña.

P71


P72

P73


Porque viajar

juntos es increíble

Viaja en familia o grupo a

p re c io e sp e ci a l *Aplica de 3 a 5 personas

Viaja en familia o grupo y obtén 10% de descuento Aplican los siguientes términos y condiciones: Aplica en reservaciones que incluyan entre 3 y 5 personas, comprando en página web: tarmexico.com, ingresando el código de promoción: FSF247728 Periodo de compra: Del 1 de agosto al 31 de diciembre de 2017. Periodo de viaje: Del 1 de agosto y hasta el 20 de mayo de 2018. Tipo de viaje: Viaje redondo. Tarifas en donde aplica: STAR CLUB (ENR, ERTNR) y FLEX (BNR, BRTNR, MNR, MRTNR, KNR, KRTNR). No aplica en tarifas STAR CLUB (WSTAR), FLEX (Y1NR, LNR) y PROMO (QNR, VAP7NR, VAP21NR, VAP35NR, VAP60NR y VAP180NR). Tipo de pasajeros en donde aplica este descuento: Adultos, adultos senior y menores de 18 años. Rutas en donde aplica: En todas las rutas de TAR Aerolíneas. Sujeto a disponibilidad. El descuento del 10% aplica únicamente en tarifa base. El 10% de descuento no aplica para cargos adicionales, ni TUA. Los porcentajes de descuento no aplican en nuevas cotizaciones para cambios de fecha. Permite cambios de fecha, aplicando pago por diferencia tarifaria al adquirir nuevos boletos en tarifa normal y sin descuento. Aplica de acuerdo a itinerarios publicados en página web, sujeto a disponibilidad de asientos y días de operación. En tarifas FLEX (BNR, BRTNR, MNR, MRTNR, KNR, KRTNR) no permite cambio de nombre. Pasajeros viajando en tarifa STAR CLUB (ENR, ERTNR) permite cambio de nombre sin pago de diferencia tarifaria. Si el pasajero no utiliza su boleto o no realiza ningún cambio de fecha, hasta 24 horas antes de la salida del vuelo, el boleto ya no será válido para otra fecha. No permite cancelaciones ni devoluciones. Tarifas no reembolsables. No aplica con otras promociones o descuentos.

P74

P75


P76

P77


Star News en

San Miguel de Allende

La Mejor Ciudad del Mundo World’s Best City 2017 (TRAVEL LEISURE AWARDS)

HAZ DE TU PRÓXIMO EVENTO ALGO ÚNICO. C R I STAL E R I A | C U B E RT E R IA | MA NT E LE R IA VA J I L L AS | M E SAS C I R C U LA R E S Y OVA LA DAS S I L L AS F O R M AL E S | S I LLAS VI NTAG E | P E R I Q U E RAS

S H OW R O O M

Río Guadalquivir 1, local 4 Por favor previa cita Colonia Pathé. Querétaro. C. 442 187 1436 mimesapuesta.com

Cinco pilares en un solo concepto: Hípico, vinícola, inmobiliario, gastronómico y hotelero de ultra lujo, catalogan a La Santísima Trinidad, Viñedo San Lucas y Viñedo San Francisco, como los reyes del campo en San Miguel de Allende, el destino turístico más exclusivo del país. Five pillars in a single concept: Equestrian, wine, real estate, gastronomic and ultra luxury hotel, categorize La Santísima Trinidad, Viñedo San Lucas and Viñedo San Francisco as the kings of the field in San Miguel de Allende, the most exclusive tourist destination in the country. WWW.COPADELAVENDIMIA.COM

g a s t r o n o m í a P78

s h o p p i n g

h o t e l e s

W W W.T H I S . C O M . M X

a v e n t u r a

c u l t u r a P79


¿DÓNDE COMER?

¿DÓNDE DORMIR?

W H E R E

W H E R E

T O

E A T ?

TRAZO

CASA NO NAME

Vanguardistas y exquisitos platillos que se disfrutan con una de las más privilegiadas vistas de la ciudad. Un sitio diferente que vale la pena conocer. Dentro del Hotel Casa 1810.

La estética mítica y elegante del lugar, se embellece con elementos bohemios y étnicos entremezclados con destellos contemporáneos, que sin duda convierten este hotel en la opción predilecta para los más exclusivos viajeros.

Avant-garde and exquisite dishes that are enjoyed with one of the most privileged views of the city. A different place that is worth knowing. Inside Hotel Casa 1810.

The mythical and elegant aesthetics of the place are embellished by bohemian and ethnic elements mixed with contemporary hints, undoubtedly making this hotel the preferred option for the most exclusive travelers.

1 8 1 0

LA MUY MUY RESTAURANT BAR

san miguel de allende P80

Para los amantes de la comida de mar, esta refrescante y suculenta opción te espera en el corazón del centro histórico de San Miguel de Allende.

H O T E L

T O

S L E E P ?

B O U T I Q U E

For sea food lovers, this refreshing and succulent option awaits in the heart of the historic center of San Miguel de Allende.

san miguel de allende P81


¿QUÉ HACER? W H A T

T O

D O ?

VENTANAS

COPA

Consiéntete en el exclusivo spa de uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad.

TORNEO DE GOLF BICENTENARIO VENTANAS: Este elegante deporte se apodera de San Miguel de Allende y no te lo puedes perder.

la primer fecha será el sábado 7 de octubre. La celebración en grande se llevará a cabo el sábado 14 de octubre con la Fiesta de La Vendimia y la segunda fecha de la Copa de Polo.

Una de las fiestas más esperadas. Las calles de San Miguel de Allende se llenan de luz y color. Viernes 29 de septiembre al lunes 2 de octubre.

Indulge in the exclusive spa of one of the most emblematic hotels in the city.

BICENTENARIO VENTANAS GOLF TOURNAMENT: This elegant sport takes over San Miguel de Allende and you can’t miss it.

the first date will be on Saturday, October 7th. The big celebration will be held on Saturday October 14 with the Vendimia Festival and the second date of the Polo Cup. WWW.COPADELAVENDIMIA.COM

One of the most anticipated festivals. The streets of San Miguel de Allende are filled with light and color. From September 29th to October 2nd.

SPA

M AT ILDA

san miguel de allende P82

VENDIMIA

ALBORADA

san miguel de allende P83


PRESENTA Mi Vino, barricas personalizadas.

[ VINOS ]

Si eres amante del buen vino, esta es la oportunidad de vivir la experiencia de crear tu barrica personalizada con la mejor uva de Baja California.

“Cuando se está en medio de las adversidades ya es tarde para ser cauto”

The Dilemmas of Wine

Enrique Vila-Matas (París no se acaba nunca)

“When you are in the middle of adversity it is too late to be cautious” Luis Miguel Auza

E P84

tarmexico.com

n el mundo del vino no existen las certezas. Tampoco ritos, sacrificios o plegarias que pongan de buen humor a la Madre Naturaleza, asegurando el éxito de una buena cosecha al productor. Respetar sus designios, lo sabe todo buen agricultor, es la mejor forma de empezar el día, o mejor dicho, cada día. Siglos habrían de pasar sin que persona alguna pudiera

Enrique Vila-Matas (Never Any End to Paris) In the world of wine there are no certainties. Nor rites, sacrifices or prayers that put Mother Nature in a good mood, ensuring the producer the success of a good harvest. To respect its designs, as every good farmer knows, is the best way to start the day, or rather, every day.

Centuries would pass without anyone being able to tame the mad horse of fermentation, for the simple reason that no one understood why the sugar from the grape was transformed into alcohol, until a French scientist appeared to explain to the world that wine was not the result of a spontaneous generation but the meticulous work of microscopic fungi called yeasts and that the effects and consequences could be controlled by the winemaker. However, the definitive step was taken by integrating cold into the oenological processes, well into the 20th century. We have also taken advantage of nature itself: to delay the imminent effects of oxidation we have been using sulfur dioxide in wine since almost forever. We warn the consumer using a euphemism that lessens the impact of the evil name of the oxide in question: “contains sulfites”. This natural antioxidant is integrated into septiembre 2017

Los dilemas del vino

dominar al caballo loco de la fermentación, por la sencilla razón de que nadie comprendía a qué se debía la transformación del azúcar de la uva en alcohol, hasta que apareció un científico francés para explicarle al mundo que el vino no era el resultado de una generación espontánea sino el minucioso trabajo de unos hongos microscópicos llamados levaduras y que sus efectos y consecuencias podían ser controlados por el vinicultor. Sin embargo, el paso definitivo lo dimos al integrar el frío en los procesos enológicos, por cierto, ya bien entrado el siglo 20. También hemos echado mano de la propia naturaleza: para retardar los inminentes efectos de la oxidación venimos utilizando dióxido de azufre en el vino desde casi siempre. Lo advertimos al consumidor usando un eufemismo que le resta impacto al diabólico nombre del óxido aludido: “contiene sulfitos”. Este antioxidante natural se integra al vino en cantidades muy pequeñas, aunque hoy en día algunos le atribuyen ser la causa de ciertos malestares, sobre todo entre personas susceptibles o delicadas.

P85


En ocasiones, los problemas se originan en la misma planta debido a que las condiciones no le fueron propicias, como cuando las uvas no maduran lo necesario y la carga de azúcar no es suficiente para producir un buen vino. Se puede recurrir entonces a un método llamado chaptalización. Mediante esta técnica se agregan determinadas cantidades de glucosa al vino para que las levaduras puedan realizar su función. Para vigorizar ciertos vinos tintos se ha recurrido, desde hace algún tiempo, a la adición de virutas de madera o a ingresar duelas en los tanques de reposo consiguiendo vinos, precisamente, con “gusto a madera”. Esta práctica ha sido controversial por dos razones, la primera, que casi nunca se advierte al consumidor en la etiqueta o en la contraetiqueta y la segunda, que a veces lo buscado resulta perjudicial y ciertos hongos indeseables aprovechan la ocasión navegando sobre las virutas dentro del vino. Ingeniosas soluciones unas, atajos de dudosa honestidad otros. Al consumidor le corresponde resolver el acertijo.

Para vigorizar ciertos vinos tintos se ha recurrido, desde hace algún tiempo, a la adición de virutas de madera To invigorate certain red wines, for some time they have resorted to the addition of wooden chips El autor organiza viajes al Valle de Guadalupe, corazón del vino mexicano,

starnews.mx

P86

Vino Tinto 2014

Luis Miguel Auza

D

e tonalidades que van del rojo granate al rojo ladrillo, este vino es el resultado de una minuciosa vendimia de uvas provenientes de viñedos propios y cosechadas a mano. Se trata de un tinto de mezcla bordelesa, elaborado con las variedades Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Merlot. Ha reposado durante 18 meses en barricas de roble francés antes de ser embotellado. Discreto al principio, el vino va dando de qué hablar conforme se abre en la copa, dando paso a un abanico de intensos aromas que recuerdan las mermeladas hechas con frutas rojas. La madera está presente todo el tiempo, sutil y constante, como música de fondo. El retrogusto es suave y el vino nos regala al final delicadas notas que evocan los perfumes del café tostado y el caramelo. Este vino es la planta de luz de Fernando Favela. Pronto, nuevas luminarias habrán de alumbrar su bodega.

Bodega Chateau Camou Valle de Guadalupe Baja California

visitas temáticas a bodegas que producen los más sorprendentes vinos de Baja California. The author arranges trips to the Valley of Guadalupe, heartland of Mexicos’s wine, thematic visits to wineries that produce the most amazing wines in Baja California. Luis Miguel Auza

Teléfono: 665 654 0011 Cor reo: contacto@ranchotecate.m x FB: Rancho Tecate Resort Instagram: ranchotecateresort Web: ranchotecate.m x

El Gran

Facebook: Dionisiotj www.dionisiodelvalle.com miguel@dionisiodelvalle.com Teléfono/Phone: 664-674-3607.

With shades that range from maroon to brick red, this wine is the result of a meticulous harvest of grapes that come from their own vineyards and are harvested by hand. It is a Bordeaux red blend, made with the varieties Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Merlot. It rested for 18 months in French oak barrels before being bottled. Discreet at first, the wine becomes interesting as it

opens in the glass, giving way to a range of intense aromas reminiscent of red fruits jams. Wood is present at all times, subtle and constant, like background music. The aftertaste is soft and at the end the wine gives us delicate notes that evoke the perfumes of roasted coffee and caramel. This wine is the light source of Fernando Favela. Soon, new luminaries will be lighting his cellar. septiembre 2017

[ VINOS ]

wine in very small amounts, although nowadays some blame it for certain discomforts, especially among susceptible or delicate people. Sometimes the problems originate in the plant itself because the conditions were not favorable; for instance, when the grapes do not ripen enough and the load of sugar is not enough to produce a good wine. A method called chaptalization can then be used. With this technique certain amounts of glucose are added to the wine so that yeasts can perform their function. To invigorate certain red wines, they have resorted for some time to the addition of wooden chips or to put staves in the resting tanks, obtaining wines, precisely, with a “wooden taste.” This practice has been controversial for two reasons: first, that the consumer is almost never warned on the label or the back label, and second, that sometimes the intention results harmful and certain undesirable fungi take advantage of the occasion by navigating on the chips inside the wine. Some are clever solutions, others, shortcuts of doubtful honesty. It’s up to the consumer to solve the riddle.

P87


P88

P89


chiles en

nogada

Mariana Figueroa Márquez

1. Historia

Quizá no hay platillo más emblemático de las fiestas patrias que los chiles en nogada, conoce algunas curiosidades:

En 1821, hace casi dos siglos, monjas agustinas del Convento de Santa Mónica en Puebla crearon el platillo para agasajar al general Agustín de Iturbide, quien decidió celebrar su santo en esta ciudad.

2. Ingredientes

Chiles poblanos que van rellenos de picadillo de res y cerdo mezclado con zanahorias, calabazas, col, papas, cebolla, ajo, jitomates, piñones, almendras y acitrón. Las pasas y la canela ponen el toque dulce a la vorágine de sabores. Al final se baña con una salsa hecha con nueces de Castilla frescas, leche, crema, sal y azúcar.

History. In 1821, almost two centuries ago, Augustinian nuns of the Convent of Santa Monica in Puebla created the dish to entertain General Agustín de Iturbide, who decided to celebrate his name day in this city.

Ingredients. Poblano peppers, stuffed with minced beef and pork mixed with carrots, zucchini, cabbage, potatoes, onion, garlic, tomatoes, pine nuts, almonds and candied citron. Raisins and cinnamon add the sweet touch to the vortex of flavors. Finally, it’s covered with a sauce made with fresh Cashew nuts, milk, cream, salt and sugar.

3. Simbolismo

tarmexico.com

Controversy. Should they be coated or not? The two ways are valid. They are said to dispense with the Spanish “coat” in elitist circles.

5 Facts About Chiles En Nogada

Perhaps there is no dish that’s more emblematic of the national holidays than the chiles en nogada. Learn some curious facts:

P90

¿Van capeados o sin capear? Las dos maneras son válidas, se dice que prescinden de la “capa” española (o “rebozo” mexicano, de ahí la palabra “rebozado”) en los círculos elitistas.

5. Fans

Los chiles en nogada son el primer homenaje gastronómico a la independencia de México. La salsa blanca, los granos de granada dulce y las hojitas de perejil para la decoración representan los colores de la bandera del Ejército Trigarante.

Frida Kahlo era una gran amante de los chiles en nogada, en estas fechas siempre le pedía a su cocinera Eulalia que los preparara para recibir a sus numerosos invitados.

Symbolism. Chiles en nogada are the first gastronomic homage to the independence of Mexico. The white sauce, sweet pomegranate seeds and parsley garnish represent the colors of the flag of the Army of the Three Guarantees.

Fans. Frida Kahlo was a great lover of chiles en nogada; this time of year she always asked her cook Eulalia to prepare them to receive her many guests.

FUENTES / SOURCES: “Las fiestas de Frida y Diego. Recuerdos y recetas”, de Guadalupe Rivera Marín y Marie Pierre Colle Corcuera, y Sistema de Información Cultural del Gobierno federal. “Frida’s Fiestas: Recipes and Reminiscences of Life with Frida Kahlo”, by Guadalupe Rivera Marín and Marie Pierre Colle Corcuera; and System of Cultural Information of the Federal Government.

septiembre 2017

[ INFOGRAFÍA ]

5

datos sobre los

4. Polémica

P91


" Ven a disfrutar las fiestas patrias a QuerĂŠtaro "

NUEVO QuerĂŠtaro, Centro

P92

P93


Ivan Madrigal: No todo es lo que aparenta Helio Pareja

U

P94

starnews.mx

na constante al encontrarnos con una obra de arte es la reflexión, el ejercicio voluntario o involuntario que realizamos para interpretar lo que estamos observando. Este proceso es más enriquecedor cuando el artista ha colocado elementos intencionalmente para comunicar algo, para hacernos ver lo que no está en el primer plano. Ivan Madrigal es un creador que ha hecho de esta premisa una constante en su trabajo, pues aunque a simple vista parece lúdico y estéticamente agradable, permite bastas interpretaciones gracias a sus trazos gruesos, a los rayones de la espátula, las plastas intencionales, los contrastes de ocres con colores brillantes o las expresiones de sus personajes. Madrigal encontró en los playmobil su conducto para transmitir un fundamento: No todo es lo que aparenta. En la composición de su obra resalta la convivencia entre fragmentos tersos y espacios saturados de textura, como si intentara demostrarnos que la perfección es subjetiva e inalcanzable, que la esencia trasciende el primer momento y que es esta la que realmente sobrevive, la que permanece sobre la “postura”. Así, íconos de nuestro presente como Michael

Ivan Madrigal encontró en los playmobil su conducto para transmitir un fundamento: No todo es lo que aparenta Ivan Madrigal found in playmobil his means to convey a notion: Not everything is what it appears to be

One constant when facing a work of art is the reflection, the voluntary or involuntary exercise that we perform in order to interpret what we are observing. This process is even more rewarding when the artist has intentionally placed elements to communicate something, to make us see what is not in the foreground. Ivan Madrigal is a creator who has made this premise a constant in his work, for although at first glance it seems playful and aesthetically pleasing, it allows for a great deal of interpretation thanks to his thick strokes, spatula scratches, intentional lumps, the contrasts of ochre with bright colors or the expressions of his characters. Madrigal found in playmobil his means to convey a notion: Not everything is what it appears to be. In the composition of his work stands out the coexistence between smooth fragments and spaces saturated of textures, as if he was trying to prove that perfection is subjective and unreachable, that the essence transcends the first moment and it’s this what actually survives, what remains over the “posture”. Thus, icons of our present like Michael Jackson or Fidel Castro communicate the same message as Renaissance characters. His artistic expressions respond to a social moment, to a contemporary context. Born in 1983 in Mexico City, Ivan Madrigal got involved in the world of art from a very young age, exhibiting his work as young as 9 years old. In 2001 he got into the career septiembre 2017

[ NUUN ]

Not Everything Is What It Seems

P95


Sus expresiones artísticas responden a un momento social, a un contexto contemporáneo His artistic expressions respond to a social moment, to a contemporary context

of architecture, where he reaffirmed his vocation as a plastic artist. During 2013 he presented three individual exhibitions and continued to develop his art through painting and sculpture. In 2015 he presented a compilation of portraits under the title “18”, following with different group exhibitions in Mexico City that would serve as a launch pad to show his talent. His sculptures and paintings also represent a reminder of the duel in which we confront our essence against our appearance, that contradictory game where we try to transmit something to the outside and which by being forced leaves us marked, like the costumes and contours of its characters, but that in the end is exposed. Ivan Madrigal is part of the artists who collaborate in Nuun Galería de Arte, a space devoted to the exhibition, promotion and sale of works by contemporary Mexican creators. We invite you to learn more about the work of our artists; visit us at Calzada de los Arcos 62, Queretaro or in the Historic Center of the city of Oaxaca.

Nuun Galería de Arte www.nuun.mx Nuun Arte Querétaro, Nuun Galería de Arte Oaxaca @nuunarteqro, @nuunarte 01(442) 325-2155 / 01(951) 206-0848

septiembre 2017

[ NUUN ] tarmexico.com

P96

Jackson o Fidel Castro comunican el mismo mensaje que personajes renacentistas. Sus expresiones artísticas responden a un momento social, a un contexto contemporáneo. Nacido en 1983 en la Ciudad de México, Ivan Madrigal estuvo involucrado en el mundo del arte desde muy joven, llegando a exponer su trabajo a los 9 años. En 2001 ingresa a la carrera de arquitectura, donde reafirma su vocación de artista plástico. Durante 2013 presentó tres exposiciones individuales y continuó desarrollando su arte a través de la pintura y la escultura. En 2015 presentó una compilación de retratos bajo el título “18”, siguiéndole distintas exposiciones colectivas en la Ciudad de México que servirían como trampolín para dar a conocer su talento. Sus esculturas y pinturas representan también un memorándum del duelo al que hemos sometido a nuestra esencia con nuestra apariencia, de ese juego contradictorio en el que intentamos transmitir algo al exterior y que al ser forzado nos deja marcados, como los vestuarios y contornos de sus personajes, pero que al final queda al descubierto. Ivan Madrigal forma parte de los artistas que colaboran en Nuun Galería de Arte, espacio dedicado a la exhibición, promoción y venta de obras de creadores contemporáneos mexicanos. Te invitamos a conocer más sobre el trabajo de nuestros artistas; visítanos en Calzada de los Arcos 62, Querétaro o en el Centro Histórico de la ciudad de Oaxaca.

P97


No busques la solución, deja que ella te encuentre

“La mente creativa es un don sagrado y la mente racional un sirviente fiel, por ello resulta muy curioso que hayamos creado una sociedad que, olvidando el don, haya acabado honrando al sirviente” Albert Einstein

[ INNOVACIÓN ]

Mara Montañés M

“Enfócate en la solución, no en el problema”. Este es el consejo que siempre nos dan. Y aunque si bien es cierto que si nos enfocamos en el problema no tendremos cabeza para encontrar una solución, el enfocarnos solo en encontrar la solución puede limitar nuestra creatividad y no lograremos salir del problema. La creatividad es la capacidad para generar nuevas ideas y la utilizamos sobre todo para resolver problemas de una manera diferente. En su libro “Focus”, Daniel Goleman habla de tres modalidades de atención que requiere la creatividad: • La orientación, en la que buscamos y nos sumergimos en todo tipo de datos. El cerebro necesita de información para generar conexiones. Entre más información tenga más eficiente será su respuesta.

• La atención selectiva a los retos creativos concretos. El contar con objetivos claros y bien definidos desde un principio, facilita la respuesta a cualquier problema. • La consciencia abierta, en la que nos entregamos a la asociación libre hasta dar con la solución. Un momento de relajación en el que le permitimos al cerebro recordar, idear y asociar. Las primeras dos modalidades de atención están bien vistas en el ámbito laboral, sin embargo la tercera puede llevar a la procrastinación o al ocio. Imaginemos ir a dar un paseo en horas laborables porque tenemos un problema que resolver.

Suena más a evasión que a productividad. Sin embargo, está comprobado que el tiempo libre ayuda a la creatividad mientras que demasiado estrés o agendas saturadas la limitan. Generar un aislamiento creativo con equipos de trabajo y destinar tiempo y espacio adecuado, tanto para la solución de problemas de forma creativa como para jugar con los problemas, ayuda a ser más productivos en la generación de ideas y, por lo mismo, nos hace más innovadores. Durante las etapas del Design Thinking de empatía y generación de contexto, nos permitimos llenarnos de información y descubrir aquello que no se ve a simple vista; mientras que la fase de ideación, atiende a la modalidad de atención selectiva de un reto creativo. La energía que se genera durante el proceso ayuda a que cada participante se lleve el material necesario en su cerebro para provocar la expresión que tanto buscamos: ¡eureka!

Don’t Look for the Solution; Let It Find You - Selective attention on the specific creative challenge. Having clear and well defined goals from the beginning, facilitates the response to any problem. - Open awareness, in which we devote ourselves to free association until we find the solution. A moment of relaxation in which we allow the brain to remember, to devise and to associate. The first two modes of attention are seen well in the workplace, but the third can lead to procrastination or leisure. Imagine going for a walk during working hours because we have a problem to solve. It sounds more like evasion than productivity. However, it is proved that free time helps creativity, while too much stress or saturated agendas limit it.

Generating a creative isolation with work teams and allocating an adequate time and space, for creative problem solving as well as to play with the problems, helps to be more productive in generating ideas and, therefore, makes us better innovators. During the Design Thinking stages of empathy and context generation, we allow ourselves to get filled with information and discover what is not seen with the naked eye; while the phase of ideation deals with the mode of selective attention of a creative challenge. The energy that’s generated during the process helps each participant to take the necessary material in their brain to bring on the expression that we are looking for: eureka!

“The creative mind is a sacred gift and the rational mind is a faithful servant, so it is very curious that we have created a society that, forgetting the gift, has ended up honoring the servant” Albert Einstein www.lajabonera.com centro@lajabonera.com lajaboneracentrodediseño septiembre 2017

P98

starnews.mx

“Focus on the solution, not the problem.” This is the advice we are always given. And although it is true that if we focus on the problem we will not have the right mind to find a solution, focusing only on finding the solution can limit our creativity and we will not get out of the problem. Creativity is the ability to generate new ideas, and we use it mainly to solve problems in a different way. In his book “Focus”, Daniel Goleman talks about three modes of attention that creativity requires: - Orientation, where we look for and submerge in all type of data. The brain needs information to generate connections. The more information it has, the more efficient its response will be.

P99


[ REPORTAJE ]

Presenta

Red Ambiental

camiones sustentables Red Ambiental Introduces Sustainable Trucks

As part of its 20th anniversary celebration, the Mexican waste management company Red Ambiental introduced its newly acquired compressed natural gas trucks, which will become part of its fleet in order to collaborate with the improvement in air quality. “In addition to serving our customers with passion and excellence, we also offer the greenest fleet of heavy vehicles for waste collection and handling in the industrial market, these trucks are the first of their kind in Mexico and no other waste collection company has them,” said Javier Prieto, Deputy Director of North Operations for Red Ambiental.

Ante directivos y empleados de la empresa, el Ing. Roberto Russildi, Secretario de Desarrollo Sustentable del Estado, quien fungió como invitado especial, comentó lo siguiente: “El haber iniciado con esta estrategia requiere un esfuerzo importante para la empresa, requiere una decisión de hacer bien las cosas y de incurrir en gastos adicionales que la pueden poner en una situación complicada, sin embargo, aún con eso, se decidió hacer esa inversión. “A todos los que trabajan en esta empresa yo los felicito, cuando vean que hay contaminación en el aire ustedes orgullosamente pueden decir que no la genera su centro de trabajo, cosa que no pueden decir muchos”.

Special guest Roberto Russildi, Secretary of Sustainable Development of the State, said to the managers and employees of the company: “Starting with this strategy requires a major effort for the company, it requires the decision to do things right and to incur in additional costs that can put it in a complicated situation, however, even so, it was decided to make that investment. “To all who work in this company, I congratulate you, when you see pollution in the air, you can proudly say that it is not generated by your work, a thing which many can’t say.”

In the event that took place at the Explanada de los Heroes, with the Government Palace of the State of Nuevo Leon as backdrop, the company presented the 11 vehicles which join the 5 that have been working since last year.

septiembre 2017

P100

tarmexico.com

Como parte de la celebración de su 20 aniversario, la empresa mexicana de manejo de residuos, Red Ambiental, presentó sus recién adquiridos camiones que funcionan a base de gas natural comprimido y que se integrarán su flotilla con la finalidad de colaborar con la mejora en la calidad del aire. “Además de servir a nuestros clientes con pasión y excelencia, ofrecemos también la flota más ecológica de vehículos pesados para recolección y manejo de residuos en el mercado industrial, estos camiones son los primeros que existen en México y ninguna otra empresa que se dedica a la recolección de residuos los tiene”, comentó Javier Prieto, Subdirector de Operaciones Zona Norte de Red Ambiental. En el evento que se realizó en la Explanada de los Héroes y como fondo el Palacio de Gobierno del Estado de Nuevo León, la empresa presentó sus 11 unidades que se suman a las 5 que ya se encuentran trabajando desde el año pasado.

P101


[ REPORTAJE ]

Las 16 unidades ya se encuentran brindando servicio al segmento de la industria y el comercio en Monterrey, Toluca, Saltillo y San Luis Potosí. Entre los planes de la empresa se encuentra la continua renovación de sus unidades por aquellas que trabajen de manera amigable con el medio ambiente. En el evento estuvieron presentes el Lic. Fernando Larios Osorio, director general de Sistema Integral para el Manejo Ecológico y Procesamiento de Desechos (Simeprode); Rolando Ibarra, director general del Instituto para la Protección Ambiental de Caintra, así como invitados especiales, directivos y staff de Red Ambiental, entre ellos Horacio Guerra, Enrique Montenegro, Roberto Villarreal y Héctor López.

The 16 units are already serving the industrial and commercial segments in Monterrey, Toluca, Saltillo and San Luis Potosi. Among the plans of the company is the continuous renovation of its units for those who work in an environmentally friendly way. The event was attended by Fernando Larios Osorio, managing director of Sistema Integral para el Manejo Ecológico y Procesamiento de Desechos (Simeprode); Rolando Ibarra, managing director of the Institute for Environmental Protection of Caintra, as well as special guests, executives and Red Ambiental staff, including Horacio Guerra, Enrique Montenegro, Roberto Villarreal and Héctor López.

Beneficios ecológicos principales de camiones que trabajan a base de gas natural: Main ecological benefits of trucks that work with natural gas:

P102

starnews.mx

> Reduce las emisiones de CO2 hasta en un 30% > Se reducen las emisiones de NOX (óxidos de nitrógeno), SOx (óxidos sulfúricos), CO (monóxido de carbono) y partículas sólidas. > Contribuye a la disminución de los Gases Efecto Invernadero. > Es un combustible que no contiene plomo ni trazas o restos de metales pesados. > Se reduce la emisión de ruido y vibraciones en los motores de las unidades recolectoras.

• A reduction of CO2 emissions by up to 30%. • NOx (nitrogen oxides), SOx (sulfur oxides), CO (carbon monoxide) emissions and solid particles are reduced. • Contributes to the reduction of greenhouse gases. • It’s a fuel that doesn’t contain lead or traces or remains of heavy metals. • The emission of noise and vibrations in the engines of the collecting units is reduced.

P103


Pet transportation

Sin cargo y sujeto a la cantidad autorizada de mascotas por avión, así como cumpliendo con los requisitos establecidos en la página web. Without charges and subject to the permitted pet number per aircraft, as well as compliying with the requierements established on the website.

Seguro de cancelación

Cancellation insurance

P104

tarmexico.com

OMA Premium Lounge

Los salones OMA Premium Lounge se ubican actualmente en los aeropuertos de Monterrey, Mazatlán y Culiacán. Estas salas ejecutivas ofrecen un espacio ideal para su descanso y confort antes de emprender el viaje. Además de una amplia gama de beneficios tales como bebidas, bocadillos, business center, Wi-Fi, entretenimiento, entre otros.

Asistencia TAR TAR Assistance Servicio de seguro de viajero gratuito. El servicio es por segmento e incluye lo siguiente: 1. Servicio de concierge.* 2. Orientación médica a domicilio.* 3. Asistencia vial.* 4. Reembolso por pérdida de equipaje.* 5. Reembolso por cancelación de viaje.* 6. Reembolso de gastos médicos.*

Prioridades de asientos Seat priority

Prioridad en equipaje Luggage priority

Salones OMA Premium Lounge

Obtenga el máximo descuento con tan solo elegir la clase Star Club. 20% de descuento a adultos con 60 años o más. 20% de descuento a menores de 18 años. Get the maximum discount by choosing Star Club class. 20% discount for adults older than 60 years old. 20% discount for minors under 18 years old.

hablando al Call Center. You can have name, time, date or flight changes in your reservation, until two hours before the departure, by Call Center without charge.

*Consulte los términos y condiciones en tarmexico.com Free travel insurance. The service per segment includes the following:

Permite a los clientes recuperar el importe de lo pagado por el segmento, aún siendo no show, siempre y cuando hablen a Call Center dentro de los siguientes 30 días posteriores a la de su reservación original. Allows costumers to get a refund for the segment, eventhough they are no show, as long as they contact Call Center during the 30 days after the original reservation.

El equipaje de los clientes Star Club será marcado con etiquetas de prioridad para embarque y desembarque. La franquicia de equipaje permitida es de: 1 pieza de 25 kg + 1 pieza de 15 kg en compartimento de carga. Así misimo tiene derecho a llevar 2 piezas de hasta 10 kg en total en equipaje de mano. Star Club customers luggage will be marked with a priority tag for loading and unloading the aircraft. The permitted baggage allowance is: 1 piece of 25 kg + 1 piece of 15 kg in the load compartment. Also 2 pieces of hand luggage up to 10 kg.

Descuentos Discounts

Disfruta tu espera en The Lounge

Enjoy your wait at The Lounge

Sabemos lo que vale su tiempo, trabaje o descanse antes de abordar su vuelo. Al viajar en Star Club podrá disfrutar lo que The Lounge tiene para usted. The Lounge le ofrece: televisión por cable, bebidas, bocadillos, Wi-Fi, entre otros. Estos beneficios pueden variar en cualquier momento. Este servicio es exclusivo para los clientes viajando en Star Club de lunes a domingo en los horarios de operación de TAR saliendo del aeropuerto de Querétaro. We know what your time is worth, work or rest before your flight. By traveling in Star Club, you can enjoy what The Lounge has for you. The Lounge offers: cable TV, drinks, snacks, Wi-Fi, among other things. These benefits can change at any time. This service is exclusive for customers traveling in Star Club from monday to sunday at TAR operating hours, leaving from the Queretaro airport.

Podrá elegir sus asientos dentro de las primeras filas de la 1 a la 5 sin ningún costo extra. You can chose your seat in the first rows, between 1 to 5 without extra cost.

Cancelaciones Cancellations Si por alguna razón no puede volar en la fecha de su reservación, puede cancelarla en cualquier momento y hasta 30 días después de la fecha de su viaje, hablando al Call Center y se le generará un cupón con el que recibirá el importe de su compra para usarlo en la compra de cualquier otro boleto y para cualquier fecha, con validez de un año. If for some reason you can not fly on the date of your reservation date, you can cancel at any time or 30 days after the departure date, calling the Call Center and a coupon will be generated with the amount of your purchase to use in future purchases for buying any ticket in any date, valid for one year.

1. Concierge service* 2. Medical guidance at home* 3. Road assistance* 4. Refund for lost luggage* 5. Refund for travel cancellation* 6. Reimbursement of medical expenses*

*Check out terms and conditions in tarmexico.com

Check-in y abordaje prioritarios

Priority check-in and boarding

Los clientes Star Club tendrán prioridad en check-in y abordaje así como atención personalizada y posibilidad de uso del clóset de la aeronave. Star Club customers will have check-in and boarding priority, as well as personalized attention and use of the aircraft closet.

Cambios ilimitados en tu reservación Unlimited reservation changes Podrá realizar cambio de nombre, horario, fecha o vuelo, hasta 2 horas antes de la salida del vuelo, sin cargo por cambio

agosto 2017

Transporte de mascota

Horario: Mazatlán: De 8:00 am a 6:00 pm, de lunes a domingo. Monterrey: De 5:00 am a 10:00 pm de domingo a viernes. De 5:00 am a 8:00 pm los sábados. Culiacán: De 5:00 am a 10:30 pm de lunes a domingo. OMA Premium Lounges are currently located at the airports of Monterrey, Mazatlan and Culiacan. These executive rooms offer an ideal setting for rest and comfort before beginning your journey. Along with a wide range of benefits such as drinks, snacks, business center, Wi-Fi, entertainment, among others. Schedule: Mazatlan: From 8:00 am to 6:00 pm, from Monday to Sunday. Monterrey: From 5:00 am to10:00 pm, from Sunday to Friday. From 5:00 am to 8:00 pm, Saturdays. Culiacan: From 5:00 am to 10:30 pm, from Monday to Sunday.

P105


[ CULTURA ]

El Mundo de Tim Burton se inaugurará el 6 de diciembre en el Museo Franz Mayer

Mariana Figueroa Márquez

T

imothy Walter “Tim” Burton creció en Burbank, California. Su familia vivía cerca de un panteón, el de Valhalla. De joven –recuerda- en su cuarto tenía dos ventanas. “Eran ventanas bonitas que daban al jardín, y por alguna razón mis papás las taparon con muros y me dejaron una ventanita estrecha que, para asomarme por ahí, tenía que treparme en un escritorio. Hasta la fecha nunca les he preguntado por qué; debería preguntarles”.

En la

de un genio P106

tarmexico.com

Inside the Mind of a Genius

The World of Tim Burton will open on December 6 at the Franz Mayer Museum Timothy Walter “Tim” Burton grew up in Burbank, California. His family lived near a cemetery named Valhalla. As a young man -he remembers- he had two windows in his room. They were “nice windows that looked out onto the lawn, and for some reason my parents walled them up and gave me this little slit window that I had to climb up on a desk to see out of. To this day I never asked them why; I should ask them.”

Perhaps those walled-up windows had something to do with his sense of isolation and with the development of the great talent he had since childhood for drawing, with his peculiar vision of things. In an interview, he said: “If you’ve ever had that feeling of loneliness, of being an outsider, it never quite leaves you. You can be happy or successful or whatever, but that thing still stays within you.”

septiembre 2017

mente

Quizá esas ventanas tapiadas tuvieron algo que ver con su sensación de aislamiento y con el desarrollo del gran talento que tuvo desde niño para el dibujo, con su peculiar visión de las cosas. En alguna entrevista dijo: “Si alguna vez has tenido esa sensación de soledad, de estar fuera, nunca te abandona del todo. Puedes ser feliz o exitoso o lo que sea, pero eso aún se queda en tu interior”.

P107


Al paso del tiempo, esa sensación de estar “fuera” se tradujo en una nueva manera de hacer cine en Hollywood, un tipo de cine poblado de seres oscuros, inadaptados y entrañables que nos ha conquistado. A nosotros y a la Academia, que ha premiado cuatro de sus películas con el Óscar a la Mejor Dirección de Arte: Batman (1989), El Jinete sin Cabeza (1999), Sweeney Todd (2007) y Alicia en el país de las maravillas (2010).

La muestra consta de más de 400 dibujos, pinturas, esculturas, figurillas e imágenes en movimiento, exhibidas por primera vez en el Museo de Arte Moderno (MoMA) de Nueva York, y posteriormente en las principales capitales del mundo: Melbourne, Los Ángeles, París, Seúl, Praga, Tokio, São Paulo y Hong Kong.

Curiosidades

Fotos / Photos: ©2017 Tim Burton, Fuji Television, Max Ernst Museum, Leah Gallo.

[ CULTURA ]

acerca de Tim Burton: 1. Su primer trabajo fue como animador de Disney. 2. Es fan de Bollywood. 3. A donde va, siempre carga consigo un cuaderno de dibujo de bolsillo y un kit de acuarelas.

4. Usualmente viste de negro porque no le gusta gastar demasiado tiempo combinando colores.

5. Tiene fobia a los chimpancés. Curious facts about Tim Burton:

P108

starnews.mx

Over time, this feeling of being “outside” resulted in a new way of making movies in Hollywood, a type of cinema populated by dark, maladjusted and endearing beings that has conquered us. Us, and the Academy, who has rewarded four of his films with the Oscar for Best Art Direction: Batman (1989), Sleepy Hollow (1999), Sweeney Todd (2007) and Alice in Wonderland (2010).

1. His first job was as an animator for Disney.

El Mundo de Tim Burton se exhibirá hasta abril del 2018 y los boletos para visitarla costarán 300 pesos. Para más información visita el sitio www.timburton.mx.

Now, his film universe, his source of inspiration and his creative processes, from the drawings of his childhood to his more mature work in cinema, are included in the exhibition The World of Tim Burton, which opens its doors next December 6th in the Franz Mayer Museum.

2. He is a Bollywood fan. 3. Everywhere he goes, he carries a pocket-size sketchbook and a small watercolor kit.

4. He usually dresses in black, because he doesn’t like spending too much time matching colors.

5. He has a phobia of chimpanzees.

The presentation consists of more than 400 drawings, paintings, sculptures, figurines and moving images, exhibited for the first time at the Museum of Modern Art (MoMA) in New York and later at the main capitals of the world: Melbourne, Los Angeles, Paris, Seoul, Prague, Tokyo, São Paulo and Hong Kong.

The World of Tim Burton will be shown until April 2018. Tickets will cost 300 pesos. For more information visit www.timburton.mx.

septiembre 2017

Ahora, su universo fílmico, su fuente de inspiración y sus procesos creativos, desde los dibujos de su niñez hasta su trabajo más maduro en cine, están contenidos en la exposición El Mundo de Tim Burton, que abre sus puertas en el Museo Franz Mayer el próximo 6 de diciembre.

P109


Asistencia odontológica de emergencia.

Información previa al viaje.

Cuentas con equipo médico en caso de problemas odontológicos críticos que requieran una atención de urgencia, mientras te encuentres de viaje.

Con esta asistencia podrás solicitar información acerca de los trámites de visa para cada país, estado de tiempo, moneda local, tipo de cambio e información acerca de las vacunas que acostumbran a pedir como requisito para el turismo en ciertos países.

Este servicio solo aplica a nivel internacional (300 USD). Medicamentos ambulatorios. Asistencia vial. Llega a tu vuelo a tiempo y despreocúpate por los contratiempos Viales, esta asistencia te ofrece: - Arrastre Local o Foráneo. - Cambio de Llanta. - Envío de Mecánico para Paso de Corriente. - Abasto de Gasolina. Este servicio solo aplica en la República Mexicana y únicamente cubre el plan TAR NACIONAL. Servicio de concierge. Asesórate siempre y quédate tranquilo en tu viaje, con esta asistencia recibirás información de hoteles, salud, turismo, eventos, etc. Este servicio solo aplica en la República Mexicana y no tiene límite de eventos. Mediphone. Porque nos interesa tu salud en todo momento con esta asistencia recibirás orientación médica telefónica las 24 horas, viaja tranquilo. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana como internacionalmente y no tiene límite. Consulta Médica. Con esta asistencia estás protegido pues en caso de ser necesario cuentas con el envío de un médico al lugar donde te encuentres de viaje. Este servicio solo aplica en la República Mexicana y no tiene límite de eventos. Demora de equipaje registrado. Si se extravía tu equipaje facturado durante su transporte en aerolínea, deberás notificarlo inmediatamente antes de salir del aeropuerto para solicitar el comprobante de notificación de pérdida del transportista y al mismo tiempo notificar a los teléfonos para requerir la ASISTENCIA. Si el equipaje no fuera recuperado, después de las 6 horas siguientes a la notificación, te devolveremos los gastos siguientes a la notificación, te devolveremos los gastos incurridos por la compra de artículos y efectos personales necesarios contra la entrega de los comprobantes y el documento de reporte del transportista. Este servicio solo aplica a nivel internacional y cubre hasta 200 USD. Pérdida de equipaje registrado y saqueo de bienes. Si llegases a perder definitivamente tu equipaje registrado durante su transporte en el vuelo coordinaremos el pago de acuerdo al servicio.

P110

Gastos médicos de emergencia por accidente o enfermedad. En caso de accidente grave, enfermedad aguda y repentina nos haremos cargo de la coordinación y pago del transporte, los gastos de hospitalización, de las intervenciones quirúrgicas, de los honorarios médicos, de los gastos de enfermería y de los servicios farmacéuticos prescritos por el Médico que te atienda hasta conseguir la estabilización que te permita continuar el viaje. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana ($30,000) como internacional (6,000 USD). Muerte accidental. Si como consecuencia de un accidente sufrido y dentro de los noventa días siguientes a la fecha del mismo sobreviniere la muerte, se pagará a los beneficiarios el importe de la suma asegurada. Esta cobertura aplica tanto en la República Mexicana como internacional y estará sujeto al límite máximo de $100,000.00. Cancelación de viaje. En caso de ser necesaria la cancelación del viaje se te devolverán los importes no reembolsables pagados, siempre que el viaje se cancele antes de su inicio por una de las causas sobrevenidas después de la contratación, que impida efectuar el viaje en las fechas contratadas. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana ($6,500) como internacional (1,000 USD). Localización y envío de equipaje registrado. Puedes recibir asesoría para la denuncia del robo o extravío de tu equipaje, de igual forma recibirás colaboración en la gestión para su localización, una vez recuperado nos encargaremos de su envío hasta el lugar del viaje o hasta tu residencia habitual. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana como internacional. Auxilio en caso de pérdida de documentos/tarjetas de crédito. Si llegases a sufrir la pérdida de pasaporte o tarjetas bancarias durante tu viaje te asesoramos sobre los requerimientos y procedimientos necesarios para la sustitución o reposición de tales documentos. Este servicio solo aplica a nivel internacional y no tiene límite. Gastos de hotel por convalecencia.

Durante tu viaje estás cubierto contra saqueo de los Bienes personales contenidos dentro de tu equipaje Registrado, siempre y cuando se encuentren bajo la custodia de la LÍNEA AÉREA.

En caso de ser necesario cuentas con servicios de hospedaje, cuando por enfermedad aguda y repentina o accidente, hayas permanecido internado en un hospital y precises prolongar tu estadía por la prescripción del médico tratante; y la misma haya sido aceptada y autorizada por nuestro equipo médico.

Este servicio aplica tanto en la República Mexicana ($7,000) como internacional (600 USD).

Estos servicios solo aplican a nivel internacional (hasta 4 noches por 150 USD).

En caso de enfermedad aguda y repentina o accidente cubierto, te enviaremos los servicios farmacéuticos prescritos por el Médico que te asiste mientras te encuentres de viaje y el certificado esté vigente.

Este servicio solo aplica a nivel internacional y no tiene límite. Retorno por siniestro en domicilio.

Este servicio solo aplica a nivel internacional (300 USD).

Cuentas con el transporte necesario de regreso a tu domicilio debido a un incendio grave, explosión o robo con violencia en tu residencia habitual, quedando en condiciones inhabitables o con un grave riesgo de que se produzcan mayores daños.

Repatriación o traslado funerario al lugar de origen.

Este servicio solo aplica a nivel internacional (2,000 USD).

En caso de fallecimiento, apoyaremos a tus familiares con los trámites correspondientes llevando a cabo el traslado o la repatriación de los restos mortales hasta el aeropuerto más cercano de tu residencia habitual.

Retorno anticipado del titular por fallecimiento de un familiar directo.

Este servicio solo aplica a nivel internacional (8,000 USD). Repatriación o traslado médico al lugar de origen. En caso de accidente o enfermedad aguda y repentina, mientras te encuentres de viaje, fuera de tu localidad de residencia habitual; podremos trasladarte al centro médico que determine nuestro equipo médico, estaremos en contacto permanente con los médicos que te atiendan, supervisando que recibas la atención médica adecuada. Este servicio solo aplica a nivel internacional (5,000 USD). Asistencia a familiares que no viajan. Para este servicio te apoyaremos con la gestión, coordinación y supervisión de los mismos, poniendo a tu disposición los profesionales más idóneos.

En caso de que tuvieses que interrumpir tu viaje por fallecimiento de un familiar directo te apoyaremos con el traslado a tu lugar de residencia habitual o hasta el lugar de inhumación. Este servicio solo aplica a nivel internacional (2,000 USD). Retorno anticipado del titular por hospitalización de un familiar directo. En caso de que tuvieses que interrumpir tu viaje por hospitalización de un familiar directo: nos haremos cargo de tu desplazamiento hasta tu lugar de residencia habitual o hasta el lugar de hospitalización. Este servicio solo aplica a nivel internacional (2,000 USD).

- Hogar: Servicios de plomería, cerrajería, albañilería, vidriería. - Médica: Ambulancia, médico a domicilio. - Vial; Grúa, reparaciones in situ. Este servicio solo aplica a nivel internacional, 1 evento por viaje, 1 ambulancia o médico a domicilio, 1 grúa. Transmisión de mensajes urgentes. Nos encargaremos de transmitir los mensajes urgentes que requieras a tus familiares objeto de las prestaciones de esta modalidad. Este servicio solo aplica a nivel internacional y no tiene límite. Hospedaje de un familiar en caso de emergencia. En caso de fallecimiento o de hospitalización por un accidente o enfermedad aguda y repentina, que requiera más de cinco días de hospitalización, prestaremos los servicios de hospedaje de tu acompañante. Estos servicios solo aplican a nivel internacional (hasta 4 noches por 150 USD).

Viaja seguro, aprovechando los beneficios que nuestro programa de asistencia tiene para ti. La vigencia de la asistencia es de 12 horas antes, hasta 12 horas posteriores al vuelo, en viajes sencillos. En vuelos redondos cubre la estancia en el destino, con un máximo de 30 días continuos y hasta 12 horas posteriores al vuelo de regreso (costo por segmento)*. Para mayor información consulta: www.tarmexico.com En caso de requerir asistencia, comunícate a los teléfonos: 01 800 890 60 93 o al 51 69 39 81.

tarmexico.com

(55) 262 95 272 P111


P112


P114


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.