Rodrigo Vásquez Colmenares @RodrigoVC_Tarmx
Del escritorio del Director General / From our CEO’s desk
Estimado pasajero:
Dear passenger:
Me da gusto tenerlo en este vuelo y en nombre de nuestra Tripulación de Cabina le damos la más cordial bienvenida a bordo. Me complace compartirle que estamos trabajando por mejorar la experiencia de todos nuestros clientes en cada uno de nuestros vuelos. Estamos desarrollando beneficios para nuestros clientes frecuentes y más servicios para nuestra línea STAR Club. En esta ocasión me gustaría compartirle que estamos diseñando un producto llamado “STAR Wallet”, éste se podrá adquirir como un monedero y usted podrá recibir descuentos sobre los precios publicados en la página web y en cualquiera de los asientos disponibles, sin restricción de destinos ni fechas de viaje. Lo invito a seguir de cerca todo lo que tenemos preparado para los meses que vienen, pues queremos cerrar el año con broche de oro. Los detalles de esta y otras promociones los podrás encontrar en nuestra página web: www.tarmexico.com y en nuestras redes sociales, las cuales le invito a seguir, pues ahí publicamos todas nuestras novedades y así usted podrá ser el primero en aprovecharlas. Si tiene alguna petición o pregunta durante el vuelo, no dude en contactar a nuestro personal de Cabina o de mostradores, quienes con gusto atenderán sus requerimientos para hacer de este vuelo, una “experiencia placentera”.
#noparesdevolar
I am glad to have you on this flight and on behalf of our cabin crew we warmly welcome you on board. I am pleased to share with you that we are working to improve the experience of all our customers on each of our flights. We are developing benefits for our frequent customers and more services for our STAR Club line. This time I would like to share that we are designing a product called “STAR Wallet”, which can be purchased as a digital wallet, so you can receive discounts on any published prices on our website in any available seat, without restriction of destinations or travel dates. I invite you to follow closely all that we have prepared for the next months, because we want to finish this year fulfilling all your expectations. You can find the details of any of our promotions on our website: www.tarmexico.com and our social networks, which I invite you to follow, since there we publish all our news, you can be the first to hear from them. If you have any requests or doubts during the flight, do not hesitate to contact our Cabin or counter staff, who will gladly attend your requirements to make this flight a “pleasant experience”.
CON TE NI DO
44
[ EN PORTADA ON THE COVER ] Mézico Espirituoso
Content
3 is the Magic Number
8 12 15 24
¿Por qué roncamos al dormir?
32
Enoturismo Wine Tourism in Mexico
Viajando con niños Traveling with Children
Lydia Cacho 3 es el Número Mágico
Why do we Snore at Sleep?
Aléjate de la gripa Get Away From the Flu
¿La creatividad nace o se hace?
36 40
Is Creativity Born or Made?
¿Es bueno comprar en criaderos?
48
Is it Good to Buy in Breeding Places?
Publicidad a 1000 por hora
P4
starnews.mx
Relax as Never Before at Barceló Ixtapa
76
Ana Durán, firma mexicana de alta costura
80
El temblor inmobiliario
Ana Durán Mexican Couture Firm
Paola Pliego, una guerrera queretana
52
Advertising at 1000 Per Hour
Relájate como nunca en Barceló Ixtapa
The Real Estate Earthquake
64
84
Paola Pliego, a Queretana Warrior
Opex Academy Consulting NUUN: Fernando Garrido THIS: Travel & Style
88 92 99
Vuelve Blade Runner 35 años después
104
Blade Runner Returns 35 Years Later
¡Acapulco, más divertido y emocionante que nunca! Acapulco, More Fun and Excitement than Ever!
108
44. Mézico Espirituoso 28. El galope de un diamante The Gallop of a Diamond
20. La Vida de los Vinos The Life of Wines
68. CanadaMan 60. La catástrofe y una fugaz solidaridad The Catastrophe and an Ephemeral Solidarity
28
DIRECTORIO ASISTENTE COMERCIAL
DIRECCIÓN GENERAL
Jéssica Lordméndez
Bernardo N. Illanez Cámara
[ AUTOS CARS ] El galope de un diamante
ASISTENTE ADMINISTRATIVO
DIRECCIÓN EJECUTIVA
Luz Beatriz Huerta Quijano
Irma Sugey Hernández Torres
DIRECCIÓN COMERCIAL
TRADUCCIÓN
Conrado García
Georgina Orozco
The Gallop of a Diamond
DIRECCIÓN EDITORIAL, ARTE Y DISEÑO
20
CONSEJO EDITORIAL TAR
Rodrigo Vásquez Colmenares David Navarro Ledesma Emilio Ruiz De La Rosa
IMPRESA EN
[ VINOS WINE ] La Vida de los Vinos
Retorno UNO, lote 37, Fracc. Agroindustrial La Cruz, 76249, El Marqués, Qro. Tels: (442) 220 8969
STAR NEWS, revista mensual número 31 Noviembre 2017. Editor responsable Bernardo Natividad Illanez Cámara. Número de certificado de reserva de derechos al uso exclusivo del título que expide el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2017-061917171200-102. Número de certificado de Licitud de título y contenido: 16958, otorgado por la comisión calificadora de publicaciones y revistas ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Tiraje 7500 ejemplares gratuitos distribuidos a bordo de TAR Aerolíneas, con domicilio en Blvd. Bernardo Quintana CS9800, B-706C, Centro Sur Querétaro, Querétaro 76090, México. Revista editada en Mariano Reyes #5 interior 2, conjunto habitacional Universidad, Santiago de Querétaro, Qro, C.P. 76028. Impreso en Grupo Art Graph, Retorno UNO, lote 37, Fracc. Agroindustrial La Cruz, 76249, El Marqués, Qro.
The Life of Wines
68
Fe de erratas: En la edición pasada de esta revista (Octubre 2017), página 16, primer párrafo, en donde aparece el año 1942, debería ser 1492 (año del descubrimiento de América). De igual forma, en la página 47, al final del párrafo se menciona “… y el mexicano Fernando Alonso”, cuando debería aparecer: “…y el español Fernando Alonso”. Por ello, en nombre de quienes conformamos el equipo Star News, pido una merecida disculpa a nuestros lectores. -Bernardo Natividad Illanez Cámara, director general. Los artículos y la publicidad pagada son responsabilidad de sus autores o representantes legales y no representan necesariamente las opiniones de Star News. Prohibida su reproducción total o parcial. Consulte nuestro aviso de privacidad en www.starnews.mx.
[ TRIATLÓN TRIATHLON ] CanadaMan
¿Quieres publicidad en Star News? k : star
Faceboo
newsm
x
Llama al (442) 270-9040 Email: contacto@starnews.mx
[ LA COLUMNA DE PASCAL PASCAL’S COLUMN ] La catástrofe y una fugaz solidaridad
rnews.m
Conéctate a nuestro sitio y redes sociales: x
Facebook : starnewsmx
Twitter :
@starn
ewsmx
Twitter: @starnewsmx
www.starnews.mx
rnewsmx
Facebook : sta
Sitio web: www.starnews.mx
Facebook: starnewsmx Twitter: @starnewsmx
The Catastrophe and an Ephemeral Solidarity
ews.mx
www.starn
noviembre 2017
60
www.sta
starnewsm
Twitter: @
x
P5
La riqueza del enoturismo en México [ TURISMO ]
Un viaje lleno de experiencias Wine Tourism in Mexico The pleasure of a journey for the senses
P8
tarmexico.com
Mauricio Salmón Franz
Hoy, los hábitos de consumo de los viajeros en todo el mundo han cambiado y siguen transformándose cada vez con mayor rapidez. Entre otras cosas, el uso de las tecnologías ha modificado estos hábitos y hoy, el viajero no busca conocer un destino en específico, sino que busca vivir una o varias experiencias. Dicho con muy pocas palabras, el enoturismo es la experiencia que se vive para conocer la crianza de la vid y la elaboración cuidada y meticulosa de los caldos, derivada de aquella, en un entorno especifico que en este caso sería la bodega vitivinicultora y su entorno.
No necesariamente la experiencia en el enoturismo se circunscribe a lo dicho en el párrafo anterior. Si bien es cierto que son el eje central de la experiencia o motivo del viaje, se debe de atender a los distintos recursos y atractivos que giran alrededor de éste, de tal suerte que se pueda estructurar una oferta turística solida en las comunidades en donde se desarrolla la actividad, creando así una cadena de valor agregado que complemente esta oferta y así poder lograr que la derrama económica sea lo más transversal posible. Dicho lo anterior, en el entendido de que el eje central es vivir la experiencia del vino, no nos debemos de sustraer a solo eso.
Today, the consumption habits of travelers around the world have changed and continue to transform faster and faster. Among other things, the use of technologies has modified these habits and today, the traveler does not seek to know a specific destination, but rather seeks to live one or more experiences. Said with very few words, wine tourism is the experience of getting to know the upbringing of the vine and the careful and meticulous elaboration of the wines, in a specific environment that in this case, would be the wine cellar and its surroundings.
Not necessarily the experience in wine tourism is limited to what was said in the previous paragraph. Although it is true that they are the central axis of the experience or motive of the trip, the different resources and attractions around must be taken care of, in such a way that a solid tourist offer can be structuralized in the communities where the activity develops, creating a value-added chain that complements this offer and so achieve that the economic spread is as transversal as possible.
Es así que amantes o no del buen vino, los invito a vivir la gran experiencia del enoturismo en Baja California, Querétaro, Guanajuato, Aguascalientes, Coahuila o bien Zacatecas, sin necesidad de viajar a los principales países productores como son Francia, España, Italia, Argentina, Chile o Estados Unidos.
Having said that and in the understanding that, although the central axis is to live the experience of the wine, we should not limit only to that. We must also take care of other agricultural, livestock producers in some cases, like in Ensenada and Galicia; for example, hotels, restaurants, transporters, tour operators, artisans and all those who make up the tourist product that must be up to meet the expectations of the traveler, which are getting higher.
Some examples of the above in Mexico is Ensenada, with the production of olives and oil derived from these, and Querétaro, with the elaboration of cheeses that are of world class quality - beyond what the writer says – this is backed by international prizes that those producers have been awarded. Whether you are a wine lover or not, I invite you to experience wine tourism in Baja California, Querétaro, Guanajuato, Aguascalientes, Coahuila or Zacatecas without having to travel to major producing countries such as France, Spain, Italy, Argentina, Chile or the United States. noviembre 2017
También debemos atender a otros productores agrícolas y pecuarios en casos como Ensenada y Galicia, por ejemplo, junto con hoteles, restaurantes, transportistas, turoperadores, artesanos y todos aquellos que conforman el producto turístico y que deben estar a la altura para cubrir las expectativas del viajero que cada vez son de mayor exigencia. Algunos ejemplos de lo anterior, en México está Ensenada, con la producción de olivas y aceite derivado de éstas y Querétaro, con la elaboración de quesos que están a la altura de los mejores del mundo –no lo dice el que escribe–, sino los premios internacionales de que han sido acreedores.
P9
El viajero no busca conocer un destino en específico, sino que busca vivir una o varias experiencias. The traveler does not seek to know a specific destination, but seeks to live one or several experiences.
[ TURISMO ]
Mauricio A. Salmón Franz • CEO Códice Global Estratégico, CODEX • Secretario de Turismo del Estado de Querétaro 2009-2015 • Fundador y primer Presidente de la Unión de Secretarios de Turismo de México (ASETUR) 2011-2013 • Vocal Propietario de la Junta de Gobierno del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM) 2012-2015 • Presidente de la Cámara Nacional de la Industria de Restaurantes y Alimentos Condimentados (CANIRAC) Querétaro 2009
• CEO Codex Global Strategic, CODEX • Secretary of Tourism of the State of Querétaro 2009-2015 • Founder and first President of the Union of Secretaries of Tourism of Mexico (ASETUR) 2011-2013 • Owner Member of the Governing Board of the Tourism Promotion Council of Mexico (CPTM) 2012-2015 • President of the National Chamber of the Restaurant and Food Industry (CANIRAC) Querétaro 2009
Proximamente l
Peonia.Bistro Plaza Antea QuerĂŠtaro Zona de Restaurantes VIP local L115
[ LIFE AND STYLE ]
Viajando con niños Traveling With Children
Juan Carlos Suárez
No pares de viajar, ¡que pensamiento tan bonito! Sin embargo, siempre podemos conseguir una razón para olvidarlo. Bien sea por situación económica, trabajo o tiempo, siempre encontramos un motivo para no hacerlo. Por ejemplo, la famosa frase: ¿qué hacemos con los niños? Viajar con niños es complicado, lo admito, pero con un buen plan, tus vacaciones se pueden convertir fácilmente en una fábrica de experiencias y recuerdos para toda la vida. Para tener una experiencia memorable, te recomiendo dos pasos indispensables:
Selecciona el destino
P12
starnews.mx
Investiga con anticipación sobre el destino y descubre si hay actividades locales para los pequeños. Los destinos de playa, con parques temáticos, resorts para esquiar, etc., son opciones que toda la familia puede disfrutar. Pero no son las únicas, si investigas un poco verás que muchos de los destinos
Do not stop traveling, what a beautiful thought! However, we can always get a reason to forget it. Whether for economy, work or time, we always find a reason not to travel. For example, the famous phrase “what do we do with the children?”. Traveling with children is complicated, I admit it, but with a good plan, your vacations can easily become a factory of experiences and memories for a lifetime. To have a memorable experience, I recommend two essential steps:
Select destination Investigate in advance about the destination and find out if there are local activities for children. Beach destinations, with theme parks, ski resorts, etc., are options that the whole family can enjoy. But those are not the only ones, if you do a little research you will see that many of the destinations that you
que siempre has querido conocer tienen excelentes opciones para disfrutar en familia. De igual manera, el hotel que escojas va a ser muy importante para tener un viaje exitoso. Enfócate en que sea amigable para niños en cuanto a actividades y, sobre todo, en opciones de alimentos. Busca un hotel que cuente con un Kids Club, una excelente opción para disfrutar en pareja mientras los niños se divierten.
Empiezo con una afirmación: para viajar con o sin niños se debe tener un buen plan. Con niños, es aún más importante para asegurarte que tengas una buena experiencia. Busca vuelos que sean directos o con el menor número de escalas y de tiempos de espera, esto para hacer el viaje menos cansado tanto para los niños como para ti. De igual manera, te recomiendo que lleves alternativas de entretenimiento, esto incluye juegos de mesa, cartas y dispositivos electrónicos, descarga películas o caricaturas, esto los mantendrá contentos y distraídos durante el vuelo. Siempre recomiendo viajar con un kit de medicamentos básicos para la fiebre, malestar estomacal, gotas para los ojos y oídos, estos son algunos de los medicamentos que te recomiendo empacar. Por supuesto, es importante siempre contar con protector solar y crema corporal para aliviar los efectos del sol. El tener familia no tiene que restringir nuestras opciones de destinos para viajar. Por supuesto, hay ciertos destinos como Orlando, Cancún, etc. que son excelentes opciones para viajar con niños. Sin embargo, te invito a investigar sobre aquel destino al que siempre has querido ir. Me encantaría seguir la conversación en las redes sociales. ¿Cuál ha sido tu viaje familiar más memorable? Cuéntame tu experiencia. ¡Hasta la próxima edición!
The details of your plan are important First, to travel with or without children you must have a good plan. But with children, it is even more important to make sure you have a good experience. Look for direct flights or with the least amount of stops and waiting time, to make your trip less tiring for both the children and you. Likewise, I recommend that you bring entertainment alternatives, this includes board games, playing cards and electronic devices; download movies or cartoons, this will keep you happy and distracted during the flight. I always recommend traveling with a basic drug kit to prevent fever, stomach ache, eye and ear drops, these are some of the medications that I recommend you pack. And of course, it is important to always have sunscreen and body cream to relieve the effects of sun. Having a family does not necessarily restricts our destination options. Of course, there are certain destinations like Orlando, Cancun, etc. which are excellent options to travel with children. Nevertheless, I invite you to look for that destination that you have always wanted to go. I would love to continue this conversation on social networks. Which has been your most memorable family trip? Tell me your experience. Until the next edition!
Los pasos indispensables para un viaje inolvidable The essential steps for an unforgettable trip
El autor es gerente general en AC Hotel Querétaro y Fairfield Inn & Suites Querétaro. Es un apasionado hotelero con más de 17 años en la industria. The author is general manager at AC Hotel Queretaro and Fairfield Inn & Suites Queretaro. He is a passionate hotelier with more than 17 years in the industry.
jcshospitality @jcshospitality juan.suarez@marriott.com
noviembre 2017
Los detalles de tu plan son importantes
have always wanted to know have excellent options to enjoy with family. Similarly, the hotel you choose will be very important to have a successful trip. Focus on it being child-friendly in terms of activities and especially in food choices. Look for a hotel that has a Kids Club, an excellent option to enjoy as a couple while the children have fun.
P13
Lydia Cacho La voz femenina del periodismo mexicano
The female voice of Mexican journalism Flor Velázquez
E
scritora de vocación, Lydia Cacho ha encontrado en el periodismo una herramienta para darle voz a quienes buscan justicia en México, sin embargo, en su ardua tarea informativa se ha topado con obstáculos que la han querido derribar pero la han hecho más fuerte. Su labor periodística comenzó en los años ochenta y a lo largo de las décadas ha encontrado la narrativa adecuada para denunciar hechos atroces que han ocurrido en nuestro país y que están relacionados con abusos, violencia y explotación. El nombre de Lydia Cacho ya forma parte importante de la historia del periodismo mexicano. Los Demonios del Edén, libro publicado en el 2005 que describe la red más grande de trata infantil en México, se ha convertido en una de las investigaciones periodísticas más importantes y controversiales de las últimas décadas. Actualmente su voz y suS letras se levantan en contra de los feminicidios, en pro de la perspectiva de género y a favor del feminismo en una incansable lucha por lograr la justicia en México y el mundo.
Writer by vocation, Lydia Cacho has found in journalism a tool to give voice to those who seek justice in Mexico, however, in her arduous task of information, she has encountered obstacles that have wanted to knock her down but have made her stronger. Her journalistic work began in the 1980s and over the decades she has found the appropriate narrative to denounce atrocious events that have occurred in our country that are related to abuse, violence and explotation. The name of Lydia Cacho is already an important part of
the history of Mexican journalism. The Daemons of Eden, a book published in 2005 that describes the largest network of child trafficking in Mexico, has become one of the most important and controversial journalistic investigations of recent decades. Currently, her voice and her letters are raised against the feminicides, in favor of the perspective of gender and in favor of feminism, in a tireless struggle for justice in Mexico and the world.
Con sus letras, la mexicana busca denunciar las injusticias de las que nadie se ha atrevido a hablar
[ ENTREVISTA ]
With her words, the Mexican seeks to denounce injustices that no one has dared to speak about
¿Cuál es la importancia de abordar el periodismo con perspectiva de género?
Cuando se va a realizar una cobertura, como editor o editora se debe de entender que existe una diferencia vital entre las experiencias de los hombres y de las mujeres; de los niños y de las niñas; la vivencia de la masculinidad es distinta y muchas personas creen que hablar de feminismo es hablar únicamente de mujeres y no, lo que buscamos es dar a entender una nueva mirada del comportamiento de los seres humanos y como estas identidades de género conviven, de eso se trata la perspectiva de género en el periodismo. ¿Qué te motiva día a día a seguir con tu trabajo periodístico, a continuar dándole voz a aquellas personas que buscan justicia?
P16
tarmexico.com
Saber que soy buena reportera, que he aprendido a hacer bien mi trabajo y que lo que hago sí funciona, que la gente lee mis libros; que las personas a las que entrevisto se sienten escuchadas y que si no fuera por las mujeres periodistas como yo, el periodismo en México sería igual de corrupto que el Poder.
What is the importance of approaching journalism with a perspective of gender? When a coverage is to be made, as an editor or publisher, one must understand that there is a vital difference between the experiences of men and of women; of boys and of girls; the experience of masculinity is different and many people believe that talking about feminism is only talking about women and not; what we seek is to give a new perspective of human behavior and how these gender identities coexist, that is the deal of the gender perspective in journalism. What motivates you day by day, to continue with your journalistic work, to continue giving voice to those people who seek justice? Knowing that I am a good reporter, that I have learned to do my job well and that what I do works, that people read my books; that the people I interview feel that we are listening and that if it were not for journalists women like me, journalism in Mexico would be just as corrupt as State.
Tenemos que seguir defendiendo nuestros derechos hasta que ya no exista diferencia entre ser hombre o mujer que se dedica al periodismo. ¿En qué momento de tu vida decidiste que querías darle voz a las personas que buscaban justicia y que deseabas dedicarte al periodismo?
Desde niña y tiene mucho que ver con mi infancia y la manera en la que crecí. Mi madre era feminista, fue una mujer francesa activista que estudió con Simone de Beauvoir, siempre fue activista y en mi casa se hablaba de todo. Crecí con una plena conciencia desde niña
What would you say to journalist women who daily risk their lives when they go to work, not only for journalism but also for being women? That we have to continue defending our rights until there is no longer a difference between being a man or a woman who is dedicated to journalism. At what point in your life, did you decide that you wanted to give voice to the people who look for justice, that you wanted to dedicate to journalism? Since I was a kid and it has a lot to do with my childhood and the way I grew up. My mother was a feminist, she was a French activist woman who studied with Simone de Beauvoir, she was always an activist and everything was talked about in my house. I grew up with a full awareness that everything unjust irritated me, made me angry; and I also always looked for answers to those
de que todo lo injusto me enojaba, me ponía rabiosa, y además siempre busqué respuestas para esas injusticias. El periodismo me dio las herramientas para encontrar respuestas y buscar justicia. ¿Qué le falta a Lydia Cacho por hacer?
A veces descansar un poco, sin embargo en este momento de mi vida estoy haciendo todo lo que quiero. Estoy haciendo una mini serie, terminando un guión para una película, acabo de terminar un libro infantil-juvenil que habla sobre como entender la violencia en diversas edades y estoy preparando un nuevo libro. No me falta nada, y lo que me falta lo hago.
injustices. Journalism gave me the tools to find answers and seek justice. What does Lydia Cacho need to do? Sometimes a little rest, however at this point in my life I am doing everything I want. I am doing a miniseries, finishing a movie script, I just finished a book for children that talks about how to understand violence at different ages and I am preparing a new book. I do not lack anything, and what I lack I do.
La autora es periodista especializada en temas sociales y de cultura. The author is a journalist specializing in social and cultural topics.
@flowerocker @flowerocker Flor Velázquez
noviembre 2017
¿Qué les dirías a las mujeres periodistas que a diario se juegan la vida cuando salen a trabajar, no solo por hacer periodismo sino también por ser mujeres?
P17
PRESENTA Mi Vino, barricas personalizadas.
Si eres amante del buen vino, esta es la oportunidad de vivir la experiencia de crear tu barrica personalizada con la mejor uva de Baja California.
P20
starnews.mx
[ VINOS ]
La vida de los vinos
Asume tus placeres en serio Charles Eames
The Life of Wines
A
l parto de la vid le damos el nombre de cosecha. En cuanto sucede, se detiene de tajo la protección natural que esta prodiga a sus hijas. A partir de ese momento la vida de las uvas penderá del más importante hilo que, desde hace algún tiempo, somos capaces de controlar: la temperatura, única forma de evitar su deterioro mientras ayudamos a la Madre Naturaleza a convertirlas en vino. Cuidamos la temperatura durante el trayecto de la fruta a la bodega, una vez ahí, si el volumen lo justifica, las depositamos en un cuarto frío, evitando a toda costa que arranque una fermentación descontrolada. Solamente durante el periodo en que levaduras y bacterias llevan a cabo su función es que el enólogo permitirá un incremento en la temperatura de los tanques o barricas en los que se desarrolle la fermentación alcohólica y la maloláctica, en su caso. Después, otra vez el frío. En el caso de los vinos blancos, en general, el paso del tanque a la botella será casi inmediato, salvo aquel en que se decide otorgarle una visita más bien fugaz a la madera. Con los tintos de crianza, es decir, aquellos que habrán de permanecer durante un tiempo en barrica, veremos que los termómetros del lugar en que reposan no marcarán más de dieciséis grados centígrados.
To the separation of the grape from the vine, we call it harvest. As soon as it happens, the natural protection that is lavish to its daughters is stopped. From that moment, the life of the grapes will hang from the most important thread that we have been able to control for some time: temperature, only way to avoid its deterioration while helping Mother Nature to turn them into wine. We take care of the temperature during the path of the fruit to the cellar, once there, if the volume justifies it, we deposit them in a cold room, avoiding the start of uncontrolled fermentation. Only during the period in which yeasts and bacteria perform their function is that the winemaker will allow an increase in temperature of the tanks or barrels in which the alcoholic fermentation and malolactic fermentation takes place, as the case may be. Then, the cold again. Generally, in the case of white wines, the path from the tank to the bottle will be almost immediate, except for the one in which it is decided to give a rather fleeting visit to the wood. With aging reds, that is to say those that will remain for a time in the barrel, we will see that the thermometers of the place where they rest will not mark more than sixteen degrees Celsius.
noviembre 2017
Luis Miguel Auza
Take your pleasures seriously Charles Eames
P21
[ VINOS ]
El control de la temperatura es vital para evitar que algunos componentes químicos naturales del vino se degraden o provoquen cambios que no deben suceder en su estructura. Altas temperaturas pueden generar condiciones idóneas para la aparición de hongos y bacterias indeseables, como es el caso de la acetobacter del ácido acético, generadora del vinagre, así como la probable evaporación acelerada del vino. Una vez embotellado, se recomienda que siga por el mismo camino, en otras palabras, que se conserve en un sitio en el que la temperatura no varíe mucho con relación a la de la sala de barricas. Y es entonces que empieza la aventura del vino; el azaroso viaje de la bodega a la mesa. Es cierto que la gran mayoría de los vinos soportan largos trayectos hasta su lugar de destino: por tierra, por mar o por aire, sin embargo, en ocasiones están expuestos a malos tratos que pueden incidir en su final expresión. La trazabilidad del vino en todas sus etapas, a partir del momento en que sale de la bodega, es fundamental para evitar costosas decepciones.
Temperature control is vital to prevent some natural chemical components of wine from being degraded or causing changes that should not happen in its structure. High temperatures can generate ideal conditions for the appearance of undesirable fungi and bacteria, such as acetobacter of acetic acid, which generates vinegar, as well as probable accelerated evaporation of the wine. Once bottled, it is recommended to continue along the same path, that is, to be kept in a place where temperature does not vary much in relation to that of the barrel room. And that’s when the adventure of wine begins: the challenging journey from the cellar to the table. It is true that the vast majorities of wines tolerate long journeys to their destination, by land, sea or air, but sometimes they are exposed to mistreatment that may affect their final expression. The traceability of the wine in all its stages, from the moment it leaves the winery, is fundamental to avoid costly disappointments.
El autor organiza viajes al Valle de Guadalupe, corazón del vino mexicano, visitas temáticas a bodegas que producen los más sorprendentes vinos de Baja California. The author arranges trips to the Valley of Guadalupe, heartland of Mexico’s wine, thematic visits to wineries that produce the most amazing wines in Baja California. Luis Miguel Auza
P22
tarmexico.com
665 654 0011 contacto@ranchotecate.m x Rancho Tecate Resort ranchotecateresort w w w.ranchotecate.m x
Dionisiotj www.dionisiodelvalle.com miguel@dionisiodelvalle.com 664-674-3607.
TEZIANO COSECHA 2012 HARVEST 2012
Luis Miguel Auza
D
e intensos matices rojos, este vino elaborado solo con uva Cabernet Sauvignon, envía claras señales de aspirar a una larga vida. Criado en barricas de roble americano y francés durante catorce meses, despide, apenas descorchado, aromas de fruta roja madura y otros menos obvios que nos recuerdan las sensaciones odoríficas del cedro. Después de moverlo en copa durante algunos segundos, nos regala sutiles notas anisadas, seguidas de aquellas que son afines al pimiento fresco. En el retrogusto presenta sabores que recuerdan el higo en mermelada, acompañados de una perceptible nota mineral, muy característica en los vinos elaborados con uvas de esta apreciada región de producción vinícola. Su acidez es balanceada y su final largo y atractivo. José Luis Durand es un enólogo que progresivamente ha descubierto los secretos de nuestra tierra y ha ido tejiendo su propia historia en el libro líquido de sus vinos.
Of intense red nuances, this wine made only with Cabernet Sauvignon grape, sends clear signs to aspire to a long life. Raised in American and French oak barrels for fourteen months, it gives off, barely uncorked, aromas of ripe red fruit and other less obvious ones that remind us of the odorous sensations of cedar. After swirling the glass for a few seconds, it gives us subtle aniseed notes, followed by those that are similar to the fresh pepper. In the aftertaste presents flavors that remind the fig in jam, accompanied by a noticeable mineral note, very characteristic in the wines made with grapes of this appreciated region of wine production. Its acidity is balanced and its end is long and attractive. José Luis Durand is an oenologist who has been discovering the secrets of our land and has been weaving his own history in the liquid book of his wines. North Vineyard Wines 32 Valle de Guadalupe, Ensenada Baja California
noviembre 2017
Vinícola Tintos del Norte 32 Valle de Guadalupe, Ensenada Baja California.
P23
[ GOLF ]
3 es el número mágico Los básicos para mejorar la técnica Gavin Robinson
Querido lector, En esta edición quiero examinar el tema de la técnica para darles algunas ideas sobre cómo desarrollar un método que maximice los 3 objetivos más importantes: •Distancia •Exactitud •Consistencia Los 3 factores más importantes en su técnica son:
P24
starnews.mx
EL GRIP Podría escribir un libro sobre la importancia del grip y cómo lograrlo, pero para este artículo es suficiente decir que necesita lo siguiente: • Un grip necesita que ambas manos trabajen como una sola unidad. Misma presión. • Un grip que se apodera del mango del bastón en los dedos. Esto permitirá una mayor movilidad en las muñecas, lo cual es importante para generar la velocidad de la punta del bastón.
3 is the Magic Number Basic concepts to improve the technique
Dear reader, This edition I want to revisit the topic of method. I want to give you some ideas of how to develop a technique which will maximize the 3 most important goals: •Distance •Accuracy •Consistency The 3 most important factors in your technique are: THE GRIP I could write a book about the importance of the grip and how to attain it, but for this article it is sufficient to say that you need the following: • A grip which has both hands working as a single unit. Equal pressure. • A grip which takes hold of the club in the fingers. This will allow more mobility in the wrists which is important in generating clubhead speed. • A grip which is neutral allowing the clubface to open slightly and close slightly more. • A grip which allows the rest of your upper body to relax, not too tight.
El grip, la postura y observar la pelota serán puntos clave para mejorar el juego. Grip, posture and ball watching are key points to improve the game.
POSTURA Una vez más, este es un tema de gran importancia. Considera lo siguiente: • Una buena postura hace que sea natural que la cabeza del palo golpee la pelota. Tener el ángulo correcto de la columna es esencial para un buen golpe a la bola. • Correcta postura significa que puede evitar dolor de espalda y lesiones mientras juega al golf. • Sólo hay una postura y esto debe aplicarse a todos los palos (consistencia). Por lo tanto, es la postura (junto con el palo que se utiliza) lo que determina la distancia correcta a la que usted debe estar de la pelota. • Una postura adecuada minimizará el movimiento de la cabeza y garantizará un buen equilibrio en todo el swing. El ángulo de la columna vertebral no debe cambiar durante el swing.
POSTURE Again, this is a subject of huge importance. Consider the following: • A good posture makes it natural for the clubhead to strike the ball. Having the correct spine angle is essential for good ball striking. • Proper posture means that you can avoid back pain and injury while you play golf. • There is only one posture and this should be applied to all clubs (consistency). Therefore it is your posture (along with the club being used) which determines the correct distance you should stand from the ball. • Good posture will minimize head movement and ensure good balance throughout the swing. The spine angle should not change during the swing.
noviembre 2017
• Un grip que es neutral permitiendo que la cara del palo se abra ligeramente y se cierre un poco más. • Un grip que permite que el resto de la parte superior del cuerpo se relaje, no demasiado apretado.
P25
[ GOLF ]
MIRA LA PELOTA Este factor suena tan básico que no debe ser mencionado, sin embargo, sigue siendo de máxima importancia. Considere estos puntos: •¿Está viendo conscientemente la pelota mientras la golpea? Hay algunos profesionales que no ven la pelota mientras la golpean, sin embargo sus acciones son tan condicionadas que ya no son importantes. Como amateur, observar la pelota es esencial para que nuestra coordinación mano-ojo funcione. Esto ayuda a corregir los errores cometidos en el swing al momento del impacto. •¿Qué parte de la bola está viendo? Recomiendo mirar el centro de la pelota para golpes con fierro y wedge. Para híbridos, maderas, putter y driver, vea la parte posterior de la pelota. Por supuesto hay otros factores muy importantes para el desarrollo de una buena técnica, pero trate de concentrar sus esfuerzos en estos 3 principalmente, y el resto será mucho más fácil. ¡Garantizado!
WATCH THE BALL This factor sounds so basic that it should not be mentioned, however, it continues to be of upmost importance. Consider these points: • Are you consciously watching the ball as you strike it? There are a few professionals who do not watch the ball as they are hitting it, however their actions are so grooved that it is no longer so important. As Amateurs, watching the ball is essential for our hand-eye coordination to work. This helps correct mistakes made in the swing at the moment of impact. • Which part of the ball are you watching? I recommend watching the middle of the ball for iron and wedge shots. For hybrids, woods, putter and the Driver, watch the back of the ball. Of course there are other very important factors to developing a good technique, but try concentrating your efforts on these 3 first of all and the rest will become much easier. Guaranteed! Good Luck!
¡Buena suerte!
El autor es profesional de la PGA (UK) y actualmente es Director de Golf en Zibatá, Querétaro. The author is a PGA (UK) Professional and is currently the Director of Golf in Zibatá, Querétaro.
gavr4@hotmail.com @GavRobinsonPGA
[ AUTOS ]
El galope de un diamante
The Gallop of a Diamond
Alid Alejandro Méndez Rivera
P
P28
tarmexico.com
oderío asombroso; hipnótica belleza; seductora velocidad. Sigo escogiendo, entre montones de ideas que se enciman en mi cabeza y tratando de desglosar la perfección que lleva por definición este majestuoso purasangre. “Ferrari F430: portador de indescriptibles emociones”, lo dejaré así por el momento. Y cómo no hablar de emociones al presenciar el sueño que desde niño he llevado conmigo. Aquellos autos, que hace algunos ayeres cabían en la palma de mi mano y que rodaron por todos los rincones de mi casa, los que podía conducir velozmente con sólo el sonido de mi voz. Y que al final del día, estacionaba bajo la almohada de mi cama, para seguir corriendo en sueños.
Mighty power; hypnotic beauty; seductive speed. I continue choosing, among myriads of ideas that creep up to my head and trying to break down the perfection that carries by definition, this majestic thoroughbred. “Ferrari F430: bearer of indescribable emotions”, I will leave it that way for now. And how not to talk about emotions when witnessing the dream that I have had since I was a child. Those cars, which some years ago fit in the palm of my hand and rolled around every corner of my house, those which I could drive fast only with the sound of my voice. And that at the end of the day, I parked under the pillow of my bed, to continue running in my dreams.
Belleza pura, sensacional estilo y magníficas proporciones; simplemente asombroso. Y entre todos ellos, ahí estaba aquel semental; el impresionante Ferrari F430. Parece un suceso poético e irreal describir las características de este ejemplar italiano, pero es todo eso y más.
Today, in an impressive showcase, so consistent with what it exhibits; so present of elegance; aware of those dreamy children: Black Diamond Cars, the gallery of exotic and premium category cars. All of them under lights that indicate their seductive colors and that combine with the brilliance that characterizes a diamond of unique cut and reflection. Pure beauty, sensational style and magnificent proportions; just amazing. And among all of them, there was that stallion; the stunning Ferrari F430. It seems a poetic and unrealistic event to describe the characteristics of this Italian specimen, but it is all that and more. noviembre 2017
Hoy, en un impresionante aparador, tan acorde a lo que exhibe; tan presente de elegancia; consciente de esos niños soñadores: Black Diamond Cars, la galería de automóviles exóticos y de categoría premium. Todos ellos bajo luces que señalan sus colores seductivos y que combinan con el brillo que caracteriza a un diamante de corte y reflexión únicos.
P29
[ AUTOS ] El “Ferrari F430 Spider” que tenemos en Black Diamond Cars, cuenta con un motor V8 central trasero longitudinal y tracción trasera de 490hp, con una aceleración de 0 a 100km/h en 4 segundos y una velocidad máxima de 315 km/h. Todo un diamante hecho a la medida de nuestra ambición. Lo conocí por fin y lo admiré por horas; lo escuché relinchar en el momento más emocionante de mi visita: siendo el niño y con el auto de nuevo, soñando y jugando a ser magníficos. Tratando desesperadamente de buscar entre palabras, tantas pero no exactas, la mezcla de emociones que me provocaba en ese instante.
The “Ferrari F430 Spider” that we have in Black Diamond Cars, has a longitudinal central rear V8 engine and 490hp rearwheel drive, accelerating from 0 to 100 km/h in 4 seconds and a top speed of 315 km/h. All a diamond tailored for our ambition. I finally saw and admired it for hours; I heard it neighing at the most exciting moment of my visit: being the child and with the new car, dreaming and playing to be magnificent. Desperately trying to seek among words, so many but not exact, the mixture of emotions that were provoked in me, at that moment.
Un automóvil sorprendentemente escultural; un sofisticado purasangre.
A surprisingly sculptural car; a sophisticated thoroughbred.
Sentimientos de deportividad, velocidad, elegancia, imponente presencia y, sencillamente, el más grande placer de manejo. Esto solamente es posible dentro del estilo de vida de Black Diamond Cars.
Feelings of sportiness, speed, elegance, imposing presence and, simply, the greatest pleasure of driving. This is only possible within the lifestyle of Black Diamond Cars.
P30
starnews.mx
Fotos / Photos: Juan Carlos Avendaño
BlackDiamondCars.com
Encuentra el Ferrari F430 Spider y muchos automóviles más de alta gama
BlackDiamondCars
solo en Black Diamond. Visítanos en:
@BlackDiamond_Q
Find the Ferrari F430 Spider and many high end cars only at Black Diamond. Visit us at:
BlackDiamondCarsqro
Constituyentes #13, Lomas de Querétaro, Tel.: 442-242-0318.
Black Diamond Cars
Show Room: Boulevard de las Ciencias #200, Juriquilla. Tel.: 442-260-9041
¿Por qué roncamos al dormir? [ SALUD ]
Descubre síntomas que podrían revelarte un problema
Dr. Edmundo Javier Plauchu Alcantara
P32
tarmexico.com
El ronquido es algo que siempre se ha considerado normal mientras alguien duerme. En general se traduce en un sueño profundo y relajado, sin embargo, en muchas ocasiones no hay nada más alejado de la realidad, puesto que ese sonido se emite cuando la vía aérea se obstruye y, dependiendo del grado de obstrucción, puede llegar a condiciones realmente graves para la salud. Actualmente existen estudios sobre el ronquido y los cambios que produce en nuestro cuerpo durante el sueño, en especial una condición denominada Síndrome de Apnea Hipopnea Obstructiva del Sueño (SAHOS), que es una condición que afecta cerca del 5% de la población mundial de todas las edades. Ésta se caracteriza por la disminución total o parcial transitoria de la respiración durante el sueño o somnolencia durante el día, denominada apnea o hipopnea. El ronquido y las pausas prolongadas durante la respiración al estar dormido, son síntomas sospechosos.
Hay que hacer notar que en muchas ocasiones quien describe estos síntomas es la pareja, pues es quien puede observar esto durante el sueño. Un colega especialista en el área, el Dr. Rodolfo Lugo, me comenta que un tratamiento efectivo dependerá del diagnóstico adecuado, haciendo notar que no todo aquel que ronca deberá recibir tratamiento, pero sí quien tiene fatiga o sueño durante el día debería considerar hacerse el estudio.
Una de las condiciones frecuentes es el Síndrome de Apnea Hipopnea Obstructiva del Sueño One of the common conditions is Obstructive Sleep Apnea Hypopnea Syndrome
El SAHOS tiene su principal impacto de mortalidad en la somnolencia que provoca en el paciente y que lo lleva a tener accidentes de tránsito o laborales, pudiendo ser fatales. Así como alteraciones que se relacionan con la disminución de la oxigenación cerebral durante el sueño, como los infartos; pero no te asustes, como lo mencioné, no todo el que ronca sufrirá de esto.
El tratamiento actualmente puede ser a través de medidas generales y simples como bajar de peso, disminuir consumo de alcohol y medicamentos, actividad física, etc. Incluso hasta el uso de aditamentos de presión positiva tipo máscara, que ayudan durante la noche a que respires mejor, sin embargo existirán casos mucho más graves que podrían requerir incluso de cirugía.
Recomendaciones: Recommendations:
Mantente en un peso adecuado
Realiza una rutina de ejercicios
Maintain a proper weight
Perform an exercise routine
Evita consumir alcohol o cenar abundante 2 hrs antes de dormir Avoid drinking alcohol or eating too much, 2 hours before bedtime
Recuerda que esta información no es para quiTARte el sueño, sino para que duermas mejor. Te deseo un feliz viaje y hasta la próxima.
Discover symptoms that may reveal a problem Snoring is something that has always been considered normal while someone sleeps. In general it translates into a deep and relaxed sleep, however, in many cases there is nothing further from reality, since that sound is emitted when the airway is obstructed and depending on the degree of obstruction, it can reach really serious conditions for health. There are now more studies on snoring and changes in our body during sleep, especially a condition called Obstructive Sleep Apnea Hypopnea Syndrome (OSAHS), which is a condition that affects about 5% of the world’s population of all ages. This is characterized by the total or partial temporary decrease of breathing during sleep or daytime sleepiness, called apnea or hypopnea. Snoring and prolonged pauses during sleep are suspicious symptoms. It should be noted that in many cases the person who finds out about these symptoms is the wife or husband, who can observe this during sleep.
A specialist colleague in the area, Dr. Rodolfo Lugo, told me that an effective treatment will depend on the correct diagnosis, noting that not everyone who snores should receive treatment; but, everyone who has fatigue or sleepiness during the day should consider having the study made. The OSAHS has its main impact of mortality in the drowsiness that causes in the patient and that leads him to have traffic or labor accidents, even fatal, as well as alterations that are related to the decrease of brain oxygenation during sleep, such as heart attacks; but do not be afraid, as I mentioned, not everyone who snores will suffer from this. The treatment can now be through general and simple measures like weight loss, decrease alcohol consumption and medication, improving activity, etc. Even up to the use of positive pressure mask type, which help during night to breathe better, however there will be much more serious cases that could require surgery. Remember that this TARgeting information is not for taking away your sleep, it is for you to sleep better, I wish you a happy trip and until next time.
El autor es otorrinolaringólogo y cirujano facial, miembro de la American Academy of Facial Plastic and Reconstructive Surgery.
contacto@drplauchu.com
The author is an ENT and facial surgery specialist, member of the American Academy of Facial Plastic and Reconstructive Surgery.
@drplauchumorelia
www.drplauchu.com
noviembre 2017
Why do we Snore at Sleep?
P33
[ NUTRICIÓN ]
Aléjate de
la gripa Get Away From the Flu
Descubre los alimentos que te pueden ayudar a prevenirla Discover foods that can help prevent it
Carmen Haro
La época de frío está cada vez más cerca y con ella la probabilidad de que nos enfermemos de gripa. Si bien no existe cura para la gripa o resfriado común, consumir ciertos alimentos puede ayudar a fortalecer nuestro sistema inmune o bien a disminuir los molestos síntomas y acortar la duración de una posible enfermedad. No tienes que seguir una dieta especial para la gripa, sólo asegúrate de incluir estas recomendaciones en tu dieta:
P36
starnews.mx
1
Alimentos que ayuden a fortalecer tu sistema inmune Un sistema inmune saludable ayuda a disminuir no sólo la probabilidad de que te enfermes de gripa, sino también previene las complicaciones y reduce el tiempo de recuperación. Incluye alimentos que contengan:
The cold season is getting closer, and with it the likelihood of catching the flu. Since there is no cure for the common cold, certain foods can help to strengthen our immune system or decrease the discomfort symptoms and shorten the duration of a possible illness. You do not have to follow a special diet for the flu, just be sure to include these recommendations in your diet:
Foods that help strengthen your immune system A healthy immune system not only helps to avoid catching the flu, but also prevents complications and reduces the recovery time. Include food containing:
• Vitamina C Ayuda a disminuir la duración o la severidad de la gripa. Ésta la puedes encontrar en la naranja, toronja, mandarina, limón, piña, brócoli, jitomate y guayabas. • Vitamina E Consúmela en vegetales de hoja verde como: espinaca y brócoli, así como en almendras, nueces, moras azules y cereales de grano entero. • Vitamina A Se encuentra en distintos alimentos como: frutas y verduras de color anaranjado, amarillo o verde intenso, al igual que en lácteos y huevo, entre otros alimentos. • Selenio Ayuda a fortalecer las defensas del organismo. Lo puedes encontrar en el atún, pescado, pollo, huevo, nueces y carne.
2
Bebe abundantes líquidos
3
Caldo de pollo
Resulta clave para recuperarte más rápido de la gripa, además te puede ayudar a disminuir la congestión de vías respiratorias y previene la deshidratación. Puedes tomar agua, té o jugos naturales de fruta. Tomar té caliente es un remedio casero que ayuda a mantenerte hidratado; algunas variedades como el té negro y el verde son ricos en antioxidantes que ayudan a fortalecer tu sistema inmune.
• Vitamin C It helps to decrease duration and severity of the flu. You can find it in fruits and vegetables as: orange, grapefruit, tangerine, lime, broccoli, tomato and guava lime. • Vitamin E Consume it in leafy vegetables such as: spinach and broccoli, and also in almonds, walnuts, blueberries and whole grain cereals. • Vitamin A It is found in different fruits and vegetables of orange, yellow or intense green color; dairy products, eggs, among other foods. • Selenium It helps to strengthen the body’s defenses. You can find it in tuna, fish, chicken, egg, nuts and meat.
Drink plenty of fluids Is key for faster recovery from the flu, it also can help decrease airway congestion and prevents dehydration. You can drink water, tea or natural fruit juices. Drinking hot tea is a home remedy that helps keep you hydrated; some varieties like black and green tea are rich in antioxidants that help strengthen your immune system.
Chicken soup
La forma más sencilla de obtener la variedad y cantidad de nutrientes que tu cuerpo necesita para mantenerse saludable es aumentar tu consumo de frutas y verduras, de preferencia naturales y en todos los colores que te sea posible. Cuando nos da gripa es común que se nos quite el hambre, pero no dejes de comer, ya que una alimentación saludable te ayudará a obtener los nutrimentos que tu cuerpo necesita.
It is not a myth! Researchers have found that it is helpfull to decrease the symptoms of the flu as it helps to clear the airways and has an anti-inflammatory effect. In addition, it is a food rich in vitamins and minerals that can help strengthen your defenses. The easiest way to get the variety and amount of nutrients your body needs to stay healthy is to increase your consumption of fruits and vegetables, preferably natural and in every color you can. When we have the flu, it is common that we are not hungry, but do not stop eating, since a healthy diet will help you to get the nutrients that your body needs.
La autora es nutrióloga. Su pasión es difundir información sobre nutrición que ayude a mejorar la salud de las personas. The author is a nutritionist. Her passion is to spread information about nutrition that helps improve people’s health.
@carmenharonut @carmenharonut www.carmenharo.com.mx
noviembre 2017
¡No es un mito! Investigaciones han encontrado que puede ayudar a disminuir los síntomas de la gripa ya que ayuda a descongestionar las vías respiratorias y tiene un efecto antiinflamatorio. Además, es un alimento rico en vitaminas y minerales que puede ayudarte a fortalecer tus defensas.
P37
CONSTRUIDAS BAJO NORMAS DE CALIDAD Y FABRICACIÓN EUROPEAS • Diseño interior configurable • Acabado exterior e interior de pintura horneada brillante • Luz led interior • Colgador para llaves y porta documentos • Forrado interior de paño • Blindaje anti-taladro anti-talad
Debes regarla para crecer
P40
tarmexico.com
[ INNOVACIÓN ]
You Must Water it to Make it Grow
Mara Montañés M.
Si pensamos en la creatividad como una semilla con la que todos nacemos, también entonces debemos pensar en qué hacer para que germine y crezca. La creatividad ¿nace o se hace? En realidad la actividad creativa es un proceso de aprendizaje, en donde el profesor y el alumno están en el mismo individuo. Algo como un espiral ascendente: entre más se experimente, más fascinante es el recorrido, porque la creatividad no sólo sucede durante el momento de creación, sino que se estimula con todo lo que hacemos a diario. Basados en el libro The Creative Seed de Lilian Wissink, SEED (semilla) es el acrónimo de Saber (habilidades), Experimentar, Evaluar y Descubrir, las cuatro fases principales de este espiral creativo. SABER Para romper las reglas primero hay que conocerlas Lo primero es conocer a fondo la técnica. A veces ayuda imitar a los que te inspiren y aprender de ellos para adquirir la mayor experiencia sobre el tema. EXPERIMENTAR Ser creativo está en el hacer Al experimentar busca nuevas formas de aplicar tus habilidades y tu experiencia, luego improvisa, experimenta sin tener una meta, solo con la actitud de “ver qué pasa”. EVALUAR Tú eres tu mejor amigo y tu peor enemigo Hay una línea muy fina entre evaluar constructivamente y ser demasiado críticos. Uno de los principales inhibidores de la creatividad es cuando somos demasiado exigentes con los avances que tenemos en el proceso creativo. Es necesario revisar el contexto, cuestionar si lo que estamos creando aporta valor, ya sean errores o aciertos. Registra todo para evaluar los avances.
La creatividad es un espiral ascendente de aprendizaje, experimentación, evaluación y descubrimiento Creativity is an upward spiral of learning, experimentation, evaluation and discovery DESCUBRIR ¡Eureka! El paso más importante es descubrir que eres distinto y original, y te das cuenta que tu experimentación se resume en una propuesta sólida y en tu estilo de hacer las cosas. Verás como la semilla creativa comienza a crecer y te sorprenderá como afecta tu personalidad y, sobre todo, tu actitud ante los problemas que se te presenten. Este espiral ascendente requiere de mucho coraje para hacer las cosas diferentes. El camino no es lineal, deberás regresar y reaprender cosas; cuestionar cada vez más, pero el fruto siempre es un regalo y el proceso es lo que vale la pena. EVALUATE. You are your best friend and your worst enemy There is a fine line between evaluating constructively and being too critical. One of the main inhibitors of creativity is when we are too demanding with the progress we have in the creative process, it is necessary to review the context, to question whether what we are creating brings value, whether mistakes or achievements, record everything to evaluate the progress. DISCOVER Eureka! The most important step is to discover that you are different and original, and you realize that your experimentation is summed up in a solid proposal, in your style of doing things. You will see how the creative seed begins to grow and you will be surprised how it affects your personality and, above all, your attitude to the problems that present you. This upward spiral requires a lot of courage to do things differently. The path is not linear, you must return and relearn things, question more and more, but the results are always a gift and the process is worth it.
www.lajabonera.com centro@lajabonera.com lajaboneracentrodediseño noviembre 2017
If we think of creativity as a seed with which we are all born, then we must also think of what to do to make it germinate and grow. Is creativity born or made? Actually creative activity is a learning process, where the teacher and the student are in the same individual. Something like an upward spiral: the more you experience, more fascinating the journey, because creativity not only happens during the moment of creation, but it is stimulated with everything we do daily. Based on the book The Creative Seed by Lilian Wissink, SEED is the acronym of Skills (Know-how), Experimentation, Evaluation and Discovery, the four main phases of this creative spiral. SKILLS to know how to break the rules, you must first know them The first thing is to know the technique thoroughly, sometimes it helps to imitate those who inspire you, to learn from them to get the most experience on the subject. EXPERIENCE Being creative is in the making As you experiment, look for new ways to apply your skills, your expertise, then improvise and try without having a goal, only with the “see what happens” attitude.
P41
[ EN PORTADA ]
Mézico Espirituoso El festival para los amantes del mezcal The festival for mezcal lovers
C
P44
starnews.mx
uenta la leyenda que cuando Quetzalcóatl conoció a la diosa Mayáhuel, la convenció de bajar a la Tierra para juntos crear nuevas plantas que adornaran el territorio mexicano. Mayáhuel aceptó y juntos crearon un gran árbol de dos ramas. La abuela de Mayáhuel era un tzitzimime, demonio celestial de gran poder, que enfureció al darse cuenta de la desobediencia de su nieta, terminando con su vida y con el árbol que había creado junto a Quetzalcóatl.
Legend says that when Quetzalcoatl met the goddess Mayáhuel, he convinced her to come down to Earth to create with him, new plants to decorate the Mexican territory. Mayáhuel accepted and together they created a great tree of two branches. Mayáhuel’s grandmother was a tzitzimime, a celestial devil of great power, who became furious at the disobedience of her granddaughter, killing her and the tree she had created along with Quetzalcoatl.
La Gran Serpiente Emplumada enterró junto al cuerpo de Mayáhuel los pedazos de su árbol y del sepulcro creció una nueva planta a la que los pobladores de Mesoamérica denominaron “agave”. La planta de agave se utilizó desde la antigüedad para realizar telas, agujas, cuerdas y hasta papel y se dice que esta penca un día fue alcanzada por un rayo en el mismísimo corazón de la planta, convirtiendo los carbohidratos en azúcar y el jugo en el aguamiel que los antiguos pobladores bebían con deleite.
El Mezcal nació de la fermentación del aguamiel y la tradición mezcalera comenzó a expandirse a las zonas de México en las que existían plantaciones de agave. Este mes el Mezcal es el invitado estelar del primer festival itinerante, dedicado a esta legendaria y tradicional bebida. Mézico Espirituoso reunirá a los mejores expositores de mezcal de todo el país y ofrecerá a los visitantes shows musicales, de standup, food trucks y pláticas de diversos temas relacionados con la bebida.
The Great Feathered Serpent buried next to Mayáhuel’s body the pieces of their tree and of the grave grew a new plant to which the inhabitants of Mesoamerica denominated “agave”. The agave plant has been used since ancient times to make clothes, needles, ropes and even paper and it is said that this leaf “penca”, was struck one day by a lightning at the very heart of the plant, turning carbohydrates into sugar and the juice into the mead which the old settlers drank with delight.
The Mezcal was born from the fermentation of the mead and the mezcalera tradition began to spread to the areas of Mexico where there were agave plantations. This month Mezcal is the stellar guest of the first itinerant festival, dedicated to this legendary and traditional drink. Mézico Espirituoso will bring together the best mezcal exhibitors from all over the country and will offer visitors: musical and standup comedy shows, food trucks and conferences of various topics related to this drink.
“El mezcal es una bebida mágica, mística y extraordinaria. Cuando se bebe en cantidades razonables, despierta el espíritu, calma el desamor, estimula la imaginación, borra sentimientos, acompaña la soledad y hace que el mundo se vea mucho mejor” “Mezcal is a magical, mystical and extraordinary beverage. When you drink it in reasonable quantities, it awakens the spirit, calms a heartbreak, stimulates the imagination, erases feelings, accompanies the loneliness and makes the world look much better”
noviembre 2017
– Andrés Henestrosa
P45
FOOD COURT
MERCHANDISING OFICIAL
ACCESO TAQUILLA
ESTACIONAMIENTO
ÍL NT INFA
A ÁRE
DORES TROCINA LOBBY PA
GRAN COMEDOR
ZONA NUPEC
ESTACIONAMIENTO
ACCESO VEHICULAR
ZONA ADOPCIÓN
EXPOSITORES DE MEZCAL
GRAN COMEDOR
CONFERENCIAS Y PLÁTICAS MEZCAL
BARRA
ESCENARIO PRINCIPAL
FOOD COURT
ÁREA PIC-NIC
ÁREA INFANTÍL
STANDS DIVERSOS
ZONA NUPEC
ESTACIONAMIENTO
ZONA ADOPCIÓN DE ANIMALES
ZONA DE DESCANSO
ACCESO A BALVANERA CARRETERA A CELAYA
P46
tarmexico.com
Además es un evento completamente familiar y pet friendly por NUPEC, que contará con áreas infantiles para que los pequeños también se diviertan. No dejes de asistir a este festival lleno de música, deliciosa comida, risas y la bebida espirituosa favorita de todos: el Mezcal. Ellos te harán cantar, bailar y reír en Mézico Espirituoso: Adán Jodorowsky, Camilo Séptimo, Central, Charlie Rood, Fran Hevia, Gon Curiel, Indios, Los Daniels, Odisseo, Pachis, Pandita Sonidero, Porter, Prófugo, Ramona, Salvador y el Unicornio, Siddhartha, Slobotzky, Tambora y The Plastics Revolutions.
Boletos en Eticket 1 800 384 2538 (442) 2.23.04.23
www.eticket.mx @eticket
In addition, it is a completely familiar and pet friendly by NUPEC event, which will have children areas, so little ones could have fun, too. Do not miss this festival full of music, delicious food, laughter and the favorite spirit of all: Mezcal. They will make you sing, dance and laugh in Mézico Espirituoso: Adán Jodorowsky, Camilo Séptimo, Central, Charlie Rood, Fran Hevia, Gon Curiel, Indios, Los Daniels, Odisseo, Pachis, Pandita Sonidero, Porter, Prófugo, Ramona, Salvador y el Unicornio, Siddhartha, Slobotzky, Tambora and The Plastics Revolutions.
BAÑOS
¿Es bueno comprar en criaderos?
[ VIDA CANINA ]
Is it Good to Buy in Breeding Places?
Nayeli Sánchez Rivera
C
P48
starnews.mx
uando buscamos completar nuestra familia con un nuevo integrante, muchas veces tenemos en mente una raza en específico, lo que hace más complicada la adopción de un canino en refugios y se opta por la compra en alguna tienda o criadero. Esto no necesariamente significa algo malo, sin embargo, antes de tomar esta decisión tendrás que tener ciertas consideraciones que aquí te compartimos. Como en todo, existen lugares realmente dedicados a su trabajo y ofrecen un ambiente limpio, sano y adecuado para la crianza. Por supuesto, esto implica que los animales no sean nada baratos y que resulte una enorme inversión la compra de tu próximo amigo. Por otra parte, aquellos que no cuentan con las condiciones adecuadas para el bienestar de los perros, se convierten en una alerta roja que no podemos descuidar. Cuando el enfoque principal de la crianza se convierte en el dinero, los criaderos buscan vender el mayor número de perros en la menor cantidad de tiempo, forzando a las hembras a tener crías cada celo en condiciones poco óptimas. Hay que tomar en cuenta que un cachorro debe estar con su madre un mínimo de dos meses, ya que se encuentran
When we try to complete our family with a new member, we often have in mind a specific breed, which makes it more difficult to adopt of a canine in shelters, thus, people often decides to buy in a store or breeding place. This does not necessarily mean something bad, however, before making this decision you will have to be aware of some considerations that we will share here. As in everything, there are places really dedicated to their work and offer a clean, healthy and suitable environment for the breeding. Of course this implies that animals are not cheap and that it is a huge investment buying your next friend. Parallel to it, those which do not have the right conditions for the welfare of dogs, become a red alert that we cannot ignore. When the primary approach of breeding becomes money, breeders seek to sell as many dogs as possible in the least amount of time, forcing females to give birth to pups each season under poor conditions. It is necessary to consider that a puppy must be with its mother a minimum of two months, as it is a critical period
en su periodo crítico de socialización; si los separas antes, sus habilidades sociales podrían afectarse y en un futuro será más complicada su crianza. Una vez que lo adquieras, los criaderos están obligados a entregártelo con su primera desparasitación y vacuna. Es importante que conozcas a los padres; hay que entender de dónde viene tu cachorro, si los padres tienen alguna herencia de enfermedad y conocer el comportamiento social que han desarrollado. Si la madre se encuentra durante su periodo de gestación en un ambiente tenso o de mucha ansiedad, los cachorros lo resentirán directamente y muy probablemente no tendrán un estado de ánimo adecuado. Los criaderos muchas veces buscan únicamente el fenotipo perfecto y se deja de lado el estado de ánimo. Recuerda que al final, más que tener al perro más bonito, es mejor tener una relación feliz con tu mejor amigo.
of socialization; if you separate them prematurely, their social skills could be affected and the future their upbringing is more complicated. Once you buy it, the hatcheries are obliged to deliver it to you with its first deworming and vaccination. It is important that you know the parents; you have to understand where your puppy comes from, if the parents have any inheritance of disease and know the social behavior they have developed. If the mother is in a tense or very anxious environment during her gestation period, the puppies will be directly resented and most likely, they will not have a proper state of mind. Breeders often seek only the perfect phenotype and the mood is set aside. Remember that in the end, more than having the most beautiful dog, it is better to have a happy relationship with your best friend.
Nayeli Sánchez Vida Canina
noviembre 2017
Dedicada a la vida canina. Cuenta con diplomados en Estados Unidos, a lado de gente como Sean O’Shea, Jeff Gellman y Brian Agnew. Trabajó con Blake Rodríguez en Nueva York, donde aprendió técnicas de trabajo con perros agresivos. Lleva 3 años con su negocio y siempre busca superarse y aprender nuevos métodos. She has dedicated to canine life. She has diplomas in the United States, along with people like Sean O’Shea, Jeff Gellman and Brian Agnew. She worked with Blake Rodríguez in New York, where she learned working techniques with aggressive dogs. She has had her own business for 3 years and she is always seeking excellence and to learn new methods.
P49
d a d i c i l Pub [ AUTOS ]
1po0r h0o0ra
a
Si sientes que tu cuerpo vibra con el sonido de un motor… Arráncate… www.firstdrive.com.mx firstdrivemx firstdrivemx
P52
tarmexico.com
firstdrivemx
Una mancuerna que rompe el mercado
Ernesto Herrera López
Advertising at 1000 Per Hour A couple that breaks the market Today we start at 1000 per hour to talk about the automotive industry in Mexico and specifically, about the advertising industry that has participated in the management of car brands. To do this, we should go back to the 1990s, when the frontier openings began; starting with the North American Free Trade Agreement (NAFTA), signed in the times of Salinas de Gortari and which is today again in the speech. Before that decade, the car market in Mexico was static, controlled and I dare say it boring; we were limited to having five brands and by decree as things were habitual around, each brand had only three models. I speak of the times when Volkswagen was run by Doyle Dane Bernbach (now DDB), agency which had among its founders the philosopher of our field, Bill Bernbach. At that time the brand had the Golf, Jetta and Corsar models. Besides, above all, which deserves and will have a proper mention, the most famous Beetle. Nissan found in Silvio Garcia Patto (RIP) the artifice they needed in those days, to make the Tsuru their best-selling model, before they had the Maxima, Altima or 370Z models. And what about their pickup model? The one which was carrying an elephant, and when passing by a gas station asked the service person: “Do you have any peanuts?”.
noviembre 2017
H
oy arrancamos a 1000 por hora para hablar de la industria automotriz en México y específicamente, de la industria publicitaria que ha participado en el manejo de las marcas de automóviles. Para ello habría que remontarnos a la década de los 90’s, cuando se empezó a dar la apertura de fronteras, a partir del Tratado de Libre Comercio firmado en los tiempos de Salinas de Gortari y que hoy se encuentra nuevamente en la palestra. Antes de esa década, el mercado de autos en México era estático, controlado y me atrevo a decir aburrido; nos limitábamos a contar con cinco marcas y por decreto, como se acostumbran las cosas por estos lares, cada marca tenía únicamente tres modelos. Hablo de los tiempos en que Volkswagen era manejada por Doyle Dane Bernbach (hoy DDB), agencia entre cuyos fundadores se encuentra, sin duda, uno de los filósofos de nuestro oficio, me refiero por supuesto a Bill Bernbach. En este tiempo la marca contaba con el Golf, Jetta y Corsar. Capítulo aparte merece y lo haremos: el famosísimo Beetle o Escarabajo. Nissan encontró en Silvio García Patto (q.e.p.d.) al artífice que requería en aquellos tiempos para hacer del Tsuru su modelo más vendido, antes de que llegaran el Máxima, Altima y el 370Z. Y qué decir del modelo “estaquitas”, aquél que en su publicidad cargaba a un elefante y que al pasar por una gasolinera le preguntó al que atiende “¿tiene cacahuates?”. En una tradición que en parte continúa hasta la fecha, Ford iba de la mano de J. Walter Thompson con creativos divertidos como Agustín Corona o Marco Bravo y sus modelos Mustang, Gran Marquis y Fairmont. General
P53
First Drive Store. Mi Vida en Estilo High Time to Shopping... Time to... www.firstdrive-store.com
[ AUTOS ]
Motors aceleraba con McCann Erickson, la agencia número uno de México, tanto por facturación como por número de empleados. Y para cerrar la quinteta, la marca del pentágono, Chrysler, conducida por Bozell Jacobs Kenyon & Eckhardt, teniendo éxitos como su modelo Shadow, con una campaña desarrollada por una dupla creativa de cepa que formaban Enrique Gibert (q.e.p.d.) y Gonzalo Tassier. No menciono en esta quinteta automotriz a Renault, dado que por aquel entonces se encontraba fuera de circulación en México. Hacia finales de los 70’s, cuando aún rodaba por las carreteras mexicanas, su publicidad estuvo a cargo de Paulino Romero, agencia hoy desaparecida, y con la cual protagonizó uno de los errores más memorables en la publicidad mexicana, al publicar en el lanzamiento un modelo con un precio menor al real y tener que venderlo ese día a la persona que lo solicitó en dicho precio irrisorio. Con esto damos un vistazo a la mancuerna entre publicidad y autos, una dupla que ha girado el mercado de consumo en el país. Nos encontramos cada mes con información automotriz para narrar, describir y analizar la apasionante industria de los autos que tanto nos gusta.
P54
starnews.mx
“Nosotros, quienes utilizamos profesionalmente los medios de comunicación, somos los formadores. Nosotros podemos vulgarizar a la sociedad. Podemos brutalizarla o podemos ayudarla a ascender a un nivel más alto”. Bill Bernbach
In a tradition that partially continues to this day, Ford went hand by hand with J. Walter Thompson with funny creatives, such as Agustín Corona and Marco Bravo, announcing the Mustang, Grand Marquis and Fairmont models. General Motors accelerated with McCann Erickson, Mexico’s number one agency, both in terms of sales and number of employees. And to close the quintet, the pentagon brand, Chrysler, led by Bozell Jacobs Kenyon & Eckhardt, having successes like its Shadow model, with a campaign developed by a creative couple formed by Enrique Gibert (RIP) and Gonzalo Tassier. I do not mention Renault in this automotive quintet, as at that time it was out of circulation in Mexico; towards the end of the 1970s, when it was still circulating on Mexican roads, its advertising was carried out by Paulino Romero, an agency that has now disappeared and with which he had one of the most memorable mistakes in Mexican advertising, when he published a model with a price below the real one and it had to be sold, that day, to the person who requested it at such a ridiculous price. With this we take a look at the couple formed between advertising and cars, a pair that has turned he costumer market in the country. We meet every month with automotive information to narrate, describe and analyze the exciting automotive industry that we like so much. Ernesto Herrera López Director Creativo Ejecutivo de HLO Comunicación. Coach Creativo Editorial en First Drive. Décadas de experiencia como conductor de Radio y Televisión. Columnista Automotriz en Revista StarNews. Columnista en medios impresos. Creative Executive Director of HLO Comunicación. Creative First Edition Coach on First Drive. Decades of experience as a conductor of Radio and Television. Automotive Columnist in StarNews Magazine. Columnist in print media.
ernesto@starnews.mx
“All of us who professionally use the mass media are the shapers of society. We can vulgarize that society. We can brutalize it. Or we can help lift it onto a higher level”. Bill Bernbach
[ LA COLUMNA DE PASCAL ]
La catástrofe y una fugaz solidaridad
P60
tarmexico.com
Los días se van apilando y los recuerdos de los sismos de septiembre van quedando atrás.
E
s muy probable que, en la mente de muchos, esté la idea de que ya se agotó la energía ciudadana que emergió espontánea tras los terremotos, traducida en una voluntad de ayudar que se ha ido extinguiendo al mismo tiempo que el país recupera su rutina. Es muy temprano aún para sacar conclusiones. No diría que hay elementos para pensar en el renacimiento de la “sociedad civil” de nuestra época. Pero tampoco creo que la solidaridad de las horas y días que siguieron al temblor haya sido una emoción pasajera.
The catastrophe and an ephemeral solidarity
Pascal Beltrán del Río es director editorial del periódico Excélsior. Conduce los Titulares de la Noche de Excélsior TV y la Primera Emisión de Imagen Radio. Pascal Beltrán del Río is the Editorial Director of the Excélsior newspaper. He is host of Excélsior TV´s Titulares de la Noche and Imagen Radio´s Primera Emisión.
The days are stacking up and memories of the September earthquakes are falling behind. It is very likely that, in the minds of many, the idea is that the energy of citizens who emerged spontaneously after the earthquakes is over, translated into a willingness to help that has been extinguishing at the same time that the country recovers its routine. It is too early to draw conclusions. I would not say that there are elements to think about the rebirth of the “civil society” of our time. But I do not think that the solidarity noviembre 2017
LA COLUMNA DE PASCAL
P61
[ LA COLUMNA DE PASCAL ] starnews.mx
P62
Son épocas de reacciones más instantáneas, propias del avance tecnológico, pero también de la consolidación de algunas prácticas democráticas. En 1985, la movilización social rebasó a un gobierno inmóvil. Esta vez los gobiernos tuvieron presencia lo más expeditamente posible, a la par de la acción de los socorristas voluntarios. No necesariamente trabajaron coordinados o en armonía. De hecho, la fuerte desconfianza del ciudadano de a pie respecto de los aparatos del Estado complicó que las toneladas de ayuda llegaran debidamente a todos quienes las necesitaban. Este recelo prevalecerá respecto de los millones de dólares que donaron gobiernos y organizaciones de otros países, cuyo manejo transparente será también –hay que advertirlo desde ahora– tema de colisión en las campa-ñas electorales. Por lo pronto, una buena forma de no apagar la llama de la solidaridad es recordar que aún hay miles de mexicanos que no han pasado el trago amargo, que no ven claro cómo repondrán el patrimonio perdido o que aún habitan en campamentos sin saber en qué hogar continuarán su vida. Por ellos, no debemos entregarnos a los brazos del olvido.
Recordar que aún hay miles de mexicanos que no han pasado el trago amargo. Remember that there are still thousands of Mexicans who have not passed the bitter drink.
experienced hours and days after the earthquake was a momentary emotion. These are times for more instantaneous reactions, appropriate to the technological advance, but also for the consolidation of some democratic practices. In 1985, social mobilization went beyond a stationary government. This time the governments had presence as quickly as possible, along with the action of volunteer lifeguards. They did not necessarily work in coordination or harmony. In fact, the citizen’s strong mistrust of the state entities made it difficult for all those tons of help to reach the people who needed it. This uncertainty will prevail over the millions of dollars donated by governments and organizations from other countries, whose transparent management will also be – we must be warned from now on– a matter of collision in electoral campaigns. By the moment, a good way to prevent the extinction of solidarity’s flame is to remember that there are still thousands of Mexicans who have not passed the bitter drink, who do not see how the loss will be recovered or those who still live in shelters without knowing where is going to be the place they will continue calling home. For them, we must not surrender to the arms of oblivion.
01 800 BARCELO | barcelo.com
Puerto Vallarta Huatulco Ixtapa
Nuevo Vallarta Querétaro
BARCELÓ HOTEL GROUP | MÉXICO
[ REPORTAJE GOLF ] ]
Relájate como nunca en Relax as never before at
P64
starnews.mx
Discover what it means to live a few days of full relaxation in the heart of Ixtapa, located on the beach front of Palmar, in one of the best destinations that Mexico offers its visitors. With an ideal location for excursions to other places near Zihuatanejo, Hotel Barceló has 398 comfortable rooms, access to specialty restaurants, national and international drinks in all bars, room service, internet and much more. At Barceló Ixtapa you will live the best escape of your life. Enjoy incredible moments under the sun, with a wide range of activities that includes: entertainment programs and pool dynamics, beach sports and facilities, children’s programs, an equipped gym and international-class live shows. To pamper the body and give a welldeserved rest to the mind, visit the cozy facilities of U-Spa, with its 4 cabins, whirlpool tub, steam room and sauna. It will be a delight during your stay.
Barceló Ixtapa Descubre lo que significa vivir unos días de pleno descanso en el corazón de Ixtapa, ubicado en la primera línea de playa del Palmar, en uno de los mejores destinos que ofrece México a sus visitantes. Con la ubicación ideal para hacer excursiones a otros lugares cercanos a Zihuatanejo, el Hotel Barceló cuenta con 398 comodísimas habitaciones, acceso a los restaurantes de especialidades, bebidas nacionales e internacionales en todos los bares, servicio en habitaciones, internet y mucho más. En Barceló Ixtapa vivirás la mejor escapada de tu vida. Goza de momentos increíbles bajo el sol, con una amplia oferta de actividades que incluye: programas de entretenimiento y dinámicas en las piscinas, deportes en la playa e instalaciones, programas infantiles, un equipado gimnasio y shows en vivo de clase internacional. Para consentir al cuerpo y darle un merecido descanso a la mente, visita las acogedoras instalaciones de U-Spa, con sus 4 cabinas, tina
de hidromasaje, sala de vapor y sauna. Será un deleite durante tu estancia. Recibe un cambio de imagen en la peluquería, relájate con un delicioso masaje en pareja, consiente a tu piel con un fabuloso masaje hidratante y deja que nuestros terapeutas hagan de tu experiencia, algo inolvidable. Barceló Ixtapa, la mejor opción para descansar como lo mereces. ¡Te esperamos!
Vive la mejor escapada de tu vida Get a makeover at the hairdresser, relax with a delicious couple massage, conserve your skin with a fabulous moisturizing massage and let our therapists make your experience, something unforgettable. Barceló Ixtapa, the best option to rest as you deserve. We are waiting for you!
Live the best escape of your life Más info / More info: www.barcelo.com
[ TRIATLÓN ]
CanadaMan El triatlón extremo que nació de una tragedia Pharis Rico
E
P68
tarmexico.com
n la noche del 6 de julio de 2013, un ferrocarril cargado con combustible descarriló en el centro de Lac-Mégantic, una población ubicada en la provincia de Quebec, Canadá. El accidente devastó el pueblo, causando considerables pérdidas humanas y materiales, contaminando el motor económico de esta pequeña población: el lago Mégantic. Grandes esfuerzos, mucho trabajo y tiempo fueron necesarios para lograr la reconstrucción. El 9 de julio de 2017, como parte del aniversario de la tragedia, Lac-Mégantic se convirtió en el punto de encuentro de 130 competidores, entre ellos 7 mexicanos, quienes nos reunimos para celebrar la reconstrucción de este pueblo de la mejor manera: compitiendo en el triatlón extremo CanadaMan.
CanadaMan
The extreme triathlon that was born from a tragedy On the night of July 6, 2013, a train loaded with fuel derailed in the center of Lac-Mégantic, a town located in the province of Quebec, Canada. The accident devastated the town, causing considerable human and material losses, contaminating the economic engine of this small town: Lake Mégantic. Great efforts, a lot of work and time were needed to achieve the reconstruction. On July 9, 2017, as part of the anniversary of the tragedy, Lac-Mégantic became the meeting point for 130 competitors, including 7 Mexicans, who gathered to celebrate the reconstruction of this town in the best way: competing in the CanadaMan extreme triathlon.
Lac-Mégantic rinde tributo a los perdidos en la tragedia de 2013, con uno de los triatlones más extremos del mundo. Lac-Mégantic pays tribute to those lost in the tragedy of 2013, with one of the most extreme triathlons in the world.
CanadaMan is one of six events of the extreme world series XTri World Tour, celebrated in Norway, Switzerland, Scotland, Alaska, Slovakia and Canada; recognized as the world’s toughest triathlons. On the day of the competition, participants and their support teams walk through the center of the village on a silent walk to the lake shore. Lulled by the whispers of the wind, the road ends in front of an old church illuminated with colors of the flags of the competitors, in memory of those lost in the tragedy of 2013. The competition begins with a rumble, accompanied by the shout and applause of the people who gather to support the competitors. After swimming 4km, in cool crystalline waters and under a half-light, illuminated by the full moon, competitors take their bicycles to travel a route in the middle of the forest, where the climbs seem never to end. The cycling test precedes a cross country marathon where it is recommended to carry canes and bells (the sound drives bears away).
noviembre 2017
CanadaMan forma parte de los 6 eventos del serial mundial extremo XTri World Tour, celebrados en Noruega, Suiza, Escocia, Alaska, Eslovaquia y Canadá; reconocidos como los triatlones más duros del mundo. El día de la competencia, los participantes y sus equipos de soporte caminan a través del centro del pueblo en un recorrido silencioso hasta la orilla del lago. Arrullado por los susurros del viento, el camino se topa frente a una antigua iglesia iluminada con los colores de las banderas de los competidores, en recuerdo a los perdidos en la tragedia de 2013. La prueba comienza con un estruendo, acompañado del grito y aplauso de la gente que se reúne para apoyar a los competidores. Después de nadar 4km, en frías aguas cristalinas y bajo una oscuridad iluminada por la luna llena, los competidores toman sus bicicletas para recorrer una ruta en medio del bosque, donde los ascensos parecen no terminar nunca. La prueba de ciclismo precede a un maratón a campo traviesa donde es recomendado llevar bastones y campanillas (el sonido ahuyenta a los osos).
P69
[ TRIATLÓN ] En el trayecto no hay estaciones de ayuda. Cada competidor depende de sí mismo y de su equipo de soporte, el cual debe acompañarlo hasta el ascenso a la montaña. CanadaMan cumple la promesa de dificultad durante un trayecto que recorre bosques y un maratón a campo traviesa que termina con una subida de 10 kilómetros hasta el observatorio astronómico, en la cima del monte Mégantic, el punto más alto de Quebec, y el cual debe alcanzarse antes de la media noche. CanadaMan es mucho más que una competencia; es una celebración a la vida, a la fortaleza y a la resiliencia del espíritu humano.
There are no help stations on the way. Each competitor depends on himself and his support team, which must accompany him to the climb of the mountain. CanadaMan fulfills the promise of difficulty during a forest-crossing and cross-country marathon that ends with a 10-kilometer ascent to the astronomical observatory on top of Mount Mégantic, Quebec’s highest point, which must be reached before midnight. CanadaMan is much more than a competition; it is a celebration of life, strength and resilience of the human spirit.
Gracias a toda la gente de Lac-Megántic, son inspiración.
Fotografías cortesía de Enrique Limón – Triméxico
Thanks to all the people of Lac-Megántic, they are an inspiration!
P70
starnews.mx
Pharis Rico es agricultor que se inventó el trabajo que le gusta para dedicarse a lo que le apasiona. Marido de una gran mujer desde hace 28 años y padre de tres niños. Pharis Rico is a farmer who invented the work he likes to devote himself to what he is passionate about. Husband of a great woman for 28 years and father of three children.
@Husk4es @Husk4es www.husk4es.com.mx
[ INMOBILIARIA ]
El temblor inmobiliario La tramitología que deteriora el mercado The Real Estate Earthquake Antonio Hánna Grayeb
E
P76
tarmexico.com
l pasado 19 de septiembre, 32 años después del terremoto que destruyó gran parte de la Ciudad de México y como una película de Hollywood, la ciudad volvió a sentir un movimiento telúrico de similar impacto. Un hecho inexplicable que sacudió y conmovió a todos los mexicanos y a la comunidad internacional. Dentro de las cosas buenas a consecuencia del temblor es que los mexicanos nos unimos; vimos como la generación llamada millennials de nuestro país respondía como en 1985 lo hiciera la generación X: sin colores ni partidos, sin distinción de clases sociales, ni religiones, simplemente siendo MEXICANOS.
The tramitology that deteriorates the market On September 19, 32 years after the earthquake that destroyed a great part of Mexico City and as in a Hollywood movie, the city again felt a telluric movement of similar impact. This was an inexplicable fact that shocked and upset all Mexicans and the international community. Among the good things as a result of the earthquake is that we Mexicans united; we saw how the generation called “millennials” of our country responded as in 1985 did the generation X: without colors or parties, without distinction of social classes, or religions, simply being MEXICANS.
In contrast to 1985, where there is no actual number of deaths, as the data range from 2,500 to 40,000 and in my opinion, it should have been close to 15,000, in this earthquake, the construction systems implemented by the authorities of Mexico City, allowed several buildings to be only damaged, but did not collapse, decreasing the number of deaths. However, the real estate earthquake is found in the tramitology to build, from land use, building permit, civil protection clearance, etc. So many paperwork, how expensive it is and how long it takes, make many people and companies fall into the grasps of corruption, a cancer of Mexico. This decomposition often causes works to go through paid signatures of bought experts; or when they are closed down, they lose rhythm and are affected in their construction quality. Areas such as Condesa, Roma, Narvarte or Del Valle will have many movements of rent and purchase, to think of a reduction of prices is not possible, it can only reduce the demand and increase the offer and this will make the areas to be a little slower in their movement in the market. I think it is a good moment to do an analysis of the area and establish a definitive order. noviembre 2017
A diferencia de 1985, donde realmente no existe un número real de fallecidos, ya que los datos van de los 2,500 hasta los 40,000 y desde mi opinión debió haber estado cerca de 15,000, en este terremoto los sistemas constructivos implementados por las autoridades de la Ciudad de México permitieron que varios edificios solo se dañaran, pero no se colapsaran, disminuyendo la cifra de fallecidos. Sin embargo, el verdadero terremoto inmobiliario lo encontramos en la tramitología para construir, desde el uso de suelo, la licencia de construcción, el visto bueno de protección civil, etc. Tantos trámites, lo caro de los mismos y el tiempo que se tardan hace que muchas personas y empresas caigan en las garras de la corrupción, un cáncer de México. Esta descomposición provoca que muchas veces las obras de construcción pasen con firmas pagadas de peritos comprados o, que al ser clausuradas, pierdan ritmo y se vean afectadas en su calidad de construcción. Zonas como la Condesa, la Roma, la Narvarte o la Del Valle van a tener muchos movimientos de renta y compraventa; pensar en una baja de precios no es posible, solo puede bajar la demanda e incrementar la oferta y esto hará que las
P77
México necesita de nosotros, de nuestra confianza, de que la economía siga adelante.
[ INMOBILIARIA ]
Mexico needs us, of our confidence, for the economy to move forward.
zonas sean un poco más lentas en su desplazamiento en el mercado. Me parece que sería un buen momento para hacer un análisis de la zona y ordenarla de manera definitiva. Otras zonas como Polanco, Lomas, Anzures, San Ángel, El Pedregal, La Colonia Florida, así como San José Insurgentes, pueden tomar un impulso ascendente en los precios, derivado de la demanda de habitantes de las colonias que sufrieron afectaciones. Hoy debemos saber que el mercado inmobiliario de la Ciudad de México es muy grande y que en breve el monstruo capitalista devorará la oferta en las zonas afectadas, y a mediano plazo (1 ó 2 años), retomará su carrera ascendente dentro de la plusvalía acostumbrada para seguir creciendo a niveles de la media nacional, desde un 5% a un 6%. Mi recomendación al adquirir un inmueble es checar quién es el arquitecto, el ingeniero y la compañía constructora encargada. Pregunta a los vecinos cuál fue su experiencia en el temblor; si es una preventa, revisa las condiciones y características de los materiales que ofrecen, si no eres experto y no entiendes la diferencia entre una varilla de 1/2 y una de 3/4, asesórate. México necesita de nosotros, de nuestra confianza, de nuestro dinero, de que la economía siga adelante y que la corrupción desaparezca. En la medida que el Gobierno, incluya más a los empresarios en su toma de decisiones y la ciudadanía participe, lograremos un círculo virtuoso que nos haga una mejor nación.
Other neighborhoods such as Polanco, Lomas, Anzures, San Angel, El Pedregal, La Colonia Florida, as well as San José Insurgentes, can take an upward impulse in prices, derived from the demand of inhabitants of the neighborhoods that suffered affectations. Today we must know that the real estate market in Mexico City is very large and that soon the capitalist monster will devour the offer in the affected areas, and in the medium term (1 or 2 years), it will resume his upward race within the customary surplus value to continue growing at the national average levels from a 5% to 6%. My recommendation when acquiring a property is to check who the architect is, the engineer, and the construction company in charge. Ask the neighbors about their experience in the quake; if it is a pre-sale, check the conditions and characteristics of the materials they offer, if you are not expert and do not understand the difference between a 1/2 and a 3/4 rod get advice. Mexico needs us, our trust, our money, for the economy to go ahead and corruption to disappear. To the extent that the Government includes more entrepreneurs in their decision-making and citizens participate, we will achieve a virtuous circle that will make us a better nation.
Antonio Hánna Grayeb El autor es CEO de Hanna Inmobiliaria y Presidente de Las Americas - Fiabci. Recibió el premio en el 2015 de International Realtor For The Year por la National Asociation of Realtors (NAR).
P78
starnews.mx
The author is CEO of Hanna Inmobiliaria and President of Las Americas - Fiabci. Received the 2015 International Realtor for the Year Award from the National Association of Realtors (NAR).
(229) 100 1000 direccion@hanna.m x Antonio Hanna G antoniohannagrayeb @tonyhannagrayeb w w w.hanna.m x
[ MODA ]
firma mexicana de alta costura Un trabajo artesanal lleno de glamour Mexican Couture Firm
P80
tarmexico.com
A workmanship full of glamour
A
na Durán es una firma mexicana de diseño de bolsos y accesorios con un toque de glamour e innovación con piezas únicas creadas por Ana Irma Durán Solís, quien en números anteriores nos platicó sobre sus inicios. En esta ocasión, Ana nos da una probadita de los nuevos diseños implementados para esta temporada Otoño - Invierno 2017/18. La principal fuente de inspiración de la diseñadora es Dios y el amor a la vida, así que después de haber superado por segunda ocasión el cáncer de mama con fuerza y determinación, presenta una línea contemporánea de bolsos, gorras y accesorios de Alta Costura con la que se puede identificar una mujer sofisticada, elegante y glamorosa. Ana Durán se caracteriza por presentar en cada temporada piezas diferentes y exclusivas, retomando y creando tendencias de moda.
noviembre 2017
Ana Durán is a Mexican firm of handbags and accessories design with a touch of glamour and innovation with unique pieces created by Ana Irma Durán Solís, who in previous issues, told us about her beginnings. On this occasion, Ana gives us a foretaste of the new designs implemented for this season Autumn-Winter 2017/18. The designer’s main source of inspiration is God and her love of life, since, after overcoming for a second time breast cancer with strength and determination, she presents a contemporary line of bags, caps and Haute Couture accessories with which one can identify as a sophisticated, elegant and glamorous woman. Ana Durán has the characteristic of arriving every season with different and exclusive pieces, retaking and creating fashion trends.
P81
[ MODA ]
En esta colección se incorporan borlas que simbolizan los amarres que las mujeres artesanas realizan en chales, sobre bordados y textiles con la aplicación de finos cristales Swarovski que dan brillo a cada pieza elaborada a mano, asimismo se incorporan herrajes que complementan los accesorios con un toque chic. En joyería se presentan decoraciones elaboradas a mano y cadenas en chapa de oro engarzadas con piedras naturales, proporcionando un toque elegante. La segunda línea y aún por presentar: Queens by Ana Durán, es un concepto de Alta Costura, que destaca por la incorporación de exquisitas aplicaciones formadas por chaquiras, lentejuelas, canutillos y cristal Swarovski que son bordados a mano e implementados en telas de importación. Para esta línea totalmente exclusiva se coloca el diseño mexicano a la vanguardia en innovación y creatividad, estando a la altura de firmas y marcas reconocidas internacionalmente en la industria de la moda. Actualmente puedes encontrar los diseños de Ana Durán en el corazón de la ciudad de México, en el Aeropuerto Internacional de Cancún, San Luis Potosí y por medio de las redes sociales que se indican a continuación: Now you can find the designs of Ana Durán in Mexico City’s downtown, Cancun’s international airport, San Luis Potosí, and through the social networks indicated below:
@anaduranmx
contacto@anaduran.com.mx
@anaduranmx
9661001911
@anaduranmx
9661001911
In this collection she incorporates tassels that symbolize the moorings that the artisan women elaborate in shawls, on the embroidery and the textiles with the application of fine Swarovski crystals, that give a shine to each handmade piece; she also incorporates fittings to accessories which complement them with a chic touch. In jewelry she presents handmade decorations and gold-plated chains set with natural stones, providing an elegant touch. The second line and still to be presented: Queens by Ana Durán, is a concept of Haute Couture, which stands out for the incorporation of exquisite applications formed by chaquiras, sequins, canutillos and Swarovski crystals that are embroidered by hand and implemented in import fabrics. For this totally exclusive line, the mexican design is placed at the forefront of innovation and creativity, being at the height of internationally recognized firms and brands in fashion industry.
[ DEPORTES ]
Paola Pliego
una guerrera queretana En entrevista exclusiva para Star News
Paola Pliego, a Queretana Warrior
P84
starnews.mx
In an exclusive interview for Star News
Agustín Zepeda F.
P
aola Pliego Lara, quien ha practicado la esgrima durante 16 años, gracias a su esfuerzo, dedicación y disciplina está considerada como la mejor sablista de Latinoamérica al conquistar el pasado mes de julio, el Campeonato Panamericano en la modalidad de sable. La queretana habló en entrevista exclusiva para Star News y nos platicó lo que significa para ella el esgrima: “Es mi vida, es algo de familia, que todos hicimos. He crecido como persona y al mismo tiempo como esgrimista. Así como he madurado en la vida, también he madurado en el deporte. Simplemente ha sido parte de mi vida y ha pasado poco a poco sin darme cuenta”. Esta disciplina cuenta con tres tipos de armas: sable, espada y florete. Paola escogió especializarse en la primera de éstas: “es un poco más agresivo, más rápido, siento que va más con mi personalidad. No digo que sea agresiva, pero siempre he tenido mucha energía, siento que me puedo mover más y no tengo que ser tan precisa como en las otras armas, en las cuales debes tener más precisión y paciencia, y paciencia no tengo (ríe), por eso me gustó el sable”.
is a little more aggressive, faster, I feel that it fits better with my personality. I do not say that I am aggressive, but I have always had much energy, I feel that I can move more and I do not have to be so accurate as in the other weapons, in which you must be more precise and patient, and I don’t have patience (she laughs), that´s why I liked the saber.” An important pillar in Paola´s career is her family, “they have always supported me, everything I have achieved has not been by my own, I cannot say that it is my effort, it has been everyone´s effort.” Undoubtedly, for the queretana, it has been a pride to represent Mexico, and to have become the noviembre 2017
Paola Pliego Lara has been practicing fencing for 16 years, thanks to her effort, dedication and discipline, she is considered the best fencer of Latin America when she won last July, the Pan American Championship in saber mode. The queretana spoke in an exclusive interview with Star News and talked about what fencing means to her: “It is my life, it is family, and we all did. I grew up as a person and at the same time as a fencer. As I have matured in life, I have also matured in the sport. It has simply been part of my life, it has passed slowly, without realizing it.” This discipline has three types of weapons: saber, sword and foil; Paola chose to specialize in the saber “it
Un pilar importante en la carrera de Paola es su familia: “siempre me han apoyado, todo lo que he logrado no ha sido yo sola, no puedo decir que es mí esfuerzo, ha sido el esfuerzo de todos”. Sin lugar a dudas para la queretana ha sido un orgullo representar a México, y el haberse convertido en la mejor sablista del continente americano, “es una forma de poder enseñarle a los mexicanos que sí se puede. México es un país en el que podemos tener sueños y que si se cumplen. A veces creo que nos falta que nos la creamos y es un orgullo demostrar que sí se puede”. El 2014 fue uno de sus mejores años al convertirse en la mejor sablista del mundo en la categoría juvenil: “fue un orgullo, es un momento de mi vida en el que pude sentir lo que es ser lo mejor de algo en el mundo; es un sentimiento que nunca voy a olvidar”. Lamentablemente la vida le dio un duro golpe en el 2016, días antes de los Juegos Olímpicos de Río, cuando fue notificada de un supuesto dóping positivo, razón por la cual fue excluida de la justa veraniega; meses después comprobó su inocencia y regresó a las competencias. A un año de distancia afirmó: “todavía
P85
porque podía y quería. Me dije, ¿puedo ganar? sí, entonces lo voy a hacer” y en verdad lo hizo. Ahora sus próximas metas son los Juegos Centroamericanos y del Caribe Barranquilla 2018, luego los Juegos Panamericanos Lima 2019 y por último, los Juegos Olímpicos Tokio 2020.
[ DEPORTES ]
me duele, no lo olvido y no lo he podido superar al 100 por ciento, pero estoy lista, con más ganas que antes. Ya no pienso que todo es fácil.” Un año después la vida la recompensó al convertirse en Campeona Panamericana en sable en el 2017: “en el momento no pensé en ganar por una idea, me ponía a pensar que lo iba a hacer
La sablista es Campeona Panamericana y su próximo objetivo es Tokio 2020
The Fencer is Pan American Champion and her next target is Tokyo 2020 best fencer of the American continent. “It is a way of teaching Mexicans that you can. Mexico is a country in which you can have dreams and achieve them. Sometimes I think we need to believe it and it is a pride to show that it is possible.” 2014 was one of her best years as she became the best fencer in the world at the youth category, “it was a pride, it was a moment of my
life in which I could feel what it is to be the best of the world in something, it is a feeling that I will never forget.” Sadly, life struck her in 2016, days before the Olympic Games in Rio, when she was notified of a supposed “positive” doping, reason for which she was excluded from the summer fair; months later she proved her innocence and returned to the competitions. One
year later, she said: “It still hurts, I do not forget it and I have not been able to overcome it at a 100 percent, but I am ready, with more desire than before. I do not think anymore that everything is easy.” A year later, life rewarded her by making her the Pan American Champion in saber in 2017, “at the time I did not think about winning for an idea, I started thinking
that I would do it because I could and wanted to. I told myself, can I win? Yes, then I will do it”, and she actually did it. Now, her next goals are the Central American and Caribbean Games Barranquilla 2018, then the Pan American Games Lima 2019 and finally, the Olympic Games Tokyo 2020.
P86
tarmexico.com
El autor es corresponsal en Querétaro de Univisión Deportes. The author is a correspondent for Univisión Deportes in Queretaro.
[ REPORTAJE ]
Opex Academy Consulting Resultados Ideales de las empresas requieren de comportamientos ideales de los empleados Abel Gómez Medina
A
P88
tarmexico.com
ctualmente las organizaciones hacen esfuerzos importantes por obtener buenos resultados, sin embargo esto no es suficiente en el tan exigente mundo de negocios en el que nos encontramos. Las organizaciones, para demostrar sustentabilidad y permanencia en los mercados deben centrarse en el cambio de comportamiento de los empleados, es decir, dirigir el liderazgo al enfoque en comportamientos ideales basándose en 10 Principios Guía de Excelencia, donde los empleados puedan sentirse respetados, orientados, alineados y enfocados a la creación de culturas de Excelencia sustentables. Por ejemplo, una certificación de cualquier tipo, llámese de calidad, liderazgo, Ingeniería, seguridad, entre otras, deja de tener el impacto adecuado cuando los comportamientos de las personas son los mismos que antes de obtener dicha certificación; por el contrario, un cambio de comportamientos de los empleados operativos y administrativos centrados a, por ejemplo, buscar la Calidad en el Origen (Principio Guía) puede generar no solo resultados buenos, sino ideales en los que todas las personas se enfoquen en encontrar, resolver y eliminar de manera preventiva problemas en procesos productivos y administrativos.
Opex, Committed with People An ally for your company Organizations are currently making important efforts to achieve good results, however this is not enough in the demanding world of business in which we are. Organizations, to demonstrate sustainability and permanence in the markets, must emphasize on changing employee’s behavior, which is, directing leadership to focus on ideal behaviors based on 10 Guide Principles of Excellence where employees can feel respected, led, aligned and attentive on the creation of sustainable cultures of excellence. For example, a certification of any kind, such as quality, leadership, engineering, safety, among others, ceases to have the appropriate impact when people's behavior is the same as before obtaining such certification; otherwise, a change in the behavior of the operative and administrative employees centered on, for example, looking for Quality at the Source (Guiding Principle) can generate not only good but ideal results in which all people are focused on finding, solve and eliminate in a preventive way problems in productive and administrative processes.
En OPEX Academy Consulting nos especializamos en el proceso de enseñanza y ejecución de procesos de Excelencia Operacional, basado en el cambio de comportamientos. Con más de 1000 altos ejecutivos entrenados, pertenecientes a diferentes empresas de América, seguimos avanzando en el proceso de cambio cultural de las organizaciones; muchos casos de éxito nos respaldan. Nuestra empresa cuenta con una alianza empresarial con el Instituto Shingo en la Universidad de Utah en Estados Unidos. El Modelo de Excelencia Shingo es reconocido a nivel internacional y cuenta con más de 20 afiliados en el mundo, siendo Opex Academy el de más impacto en Latinoamérica. Este modelo trabaja con 4 dimensiones: Impulsores Culturales, Mejora Continua, Alineamiento Estratégico y Resultados de Negocio.
At OPEX Academy Consulting we specialize in the process of teaching and executing processes of Operational Excellence, based on behavior change. With more than 1,000 highly trained executives from different companies in America, we continue to make progress in the process of cultural change in organizations; many success stories support us. Our company has a business alliance with the Shingo Institute at Utah University in the United States. The Shingo Model of Excellence is internationally recognized and has more than 20 affiliates in the world, with Opex Academy having the most important impact in Latin America. This model works with 4 dimensions: Cultural Drivers, Continuous Improvement, Strategic Alignment and Business Results.
Abel Gómez Medina Director Ejecutivo Opex Academy Consulting Consulta nuestra página y revisa nuestros próximos eventos: www.opexacademy.com.mx
Executive Director Opex Academy Consulting Consult our page and check our upcoming events:
NOVIEMBRE, un mes cultural en Guadalajara cartelera
1 al 5 de noviembre
10 de noviembre
Festival de Muertos en Tlaquepaque
212 RMX
Un festival en el que las calles de Tlaquepaque se convierten en una gran galería para festejar el Día de Muertos con experiencias artísticas, culturales y gastronómicas.
Festival gratuito que reúne generaciones y músicos en las calles de la ciudad. Paseo Chapultepec se inundará de la música de artistas locales, nacionales e internacionales.
8 al 18 de noviembre
Sep7imo Día de Cirque du Soleil
Expresiones de Isaac Hernández
El sensacional Cirque du Soleil vuelve a Guadalajara, con una obra inspirada en la música e historia de la famosa banda argentina Soda Stereo. Sép7imo Día, No Descansaré se presentará en la Arena VFG.
La ciudad celebra con grandes eventos, como el regreso del bailarín tapatío Isaac Hernández a su ciudad natal para traer el espectáculo “Expresiones, Triple Bill”.
25 y 26 de noviembre
26 de noviembre al 24 de diciembre
FEVINO
FIL
Un punto de convivencia entre consumidores, productores, proveedores y sommeliers de las bodegas más representativas del país. Todo esto acompañado de deliciosa comida y música de DJ.
La Feria Internacional del Libro cumple 30 años y lo celebra con un gran programa de actividades con Madrid como invitado de honor. La mayor reunión del mundo editorial en español se dará cita en Expo Guadalajara.
Entérate de más eventos y actividades para hacer en la ciudad en www.guadalajaramidestino.com
Fernando Garrido Sin imaginación nunca, sin sueños jamás Never without imagination, never without dreams
Helio Pareja Amador
P P92
starnews.mx
lasmar la realidad más profunda del ser humano y su visión del mundo a través de la pintura, solo puede ser posible cuando el creador se vale de formas o figuras simbólicas, de esas que únicamente habitan en su inconsciente. Trascender de lo real y generar elementos fantásticos para que cualquier individuo haga verdades mediante un impulso imaginario, es una cualidad única de la obra del maestro Fernando Garrido.
To shape the deepest reality of the human being and his vision of the world through painting, can only be possible when the creator uses structures or symbolic forms, those that only inhabit his unconscious. Transcending the reality and generating fantastic
Alquimistas, magos, sabios, reyes y hasta locos, habitan las obras que en escenarios surrealistas se enfrentan al gran juego de la vida, a la búsqueda del conocimiento, al anhelo de encontrar la felicidad y la armonía. Sin embargo, en cada una de las creaciones el protagonista es el artista en sí mismo, de manera consciente o inconsciente el maestro Garrido vive esas historias, descifra esos misterios, rompe las barreras y los límites de la imaginación. El amor, la desilusión, la envidia, la capacidad de asombro y la felicidad son constantes en su trabajo, momentos únicos que se convierten en un juego mágico e irreal, donde elementos como burbujas, esferas, instrumentos musicales y sombreros vistosos nos invitan a la reflexión, pues poseen un significado intencional e instintivo, se encuentran ahí para remarcar un punto, para dialogar con el espectador y para ser escuchados.
protagonist is the artist himself, consciously or unconsciously the master Garrido lives those stories, deciphers those mysteries and breaks barriers and limits of imagination. Love, disappointment, envy, capacity for wonder and happiness are constant in his work, unique moments that become a magical and unreal game, where elements such as bubbles, spheres, musical instruments and colorful
noviembre 2017
elements for any individual to make truths through an imaginary impulse, is a unique quality of the work of the master Fernando Garrido. Alchemists, magicians, wise men, kings and even crazy people, inhabit the works that in surrealist scenarios face the great game of life, the search for knowledge, the yearning to find happiness and harmony. However, in each of the creations the
P93
“Fernando Garrido sabe que la imaginación es una musa que se debe consentir; a la que hay que permitir hacer lo que quiera, pero que haga”
[ NUUN ]
“Fernando Garrido knows that imagination is a muse that must be pampered, and to let it do whatever it wants, but do it”
Egresado de la carrera de Diseño de la Comunicación Gráfica por la Universidad Autónoma Metropolitana y amante de la música, Fernando Garrido encontró en la pintura un universo infinito de posibilidades para crear mundos ficticios a los que nos invita con gran técnica y maestría. Con treinta años de trayectoria artística, su obra ha sido ex puesta en d iferentes lat it udes de México, entre las que destacan el Poliforum Cultural Siqueiros, el Banco Nacional de México, el Museo de Arte de Querétaro y el Museo Diego Rivera. A nivel internacional su trabajo ha sido presentado en
P94
tarmexico.com
hats invite us for reflection, because they have an intentional and instinctive meaning, they are there to highlight a point, to dialogue with the viewer and to be heard. Graduated from the Graphic Design of Communication career at the Autonomous Metropolitan University and being a music lover, Fernando Garrido found in painting an infinite universe of possibilities to create fictional worlds to which he invites us with great technique and mastery.
With thirty years of artistic career, his work has been exhibited in different latitudes of Mexico, among them, the Poliforum Cultural Siqueiros, the National Bank of Mexico, the Museum of Art of Querétaro and the Diego Rivera Museum. Internationally, his work has been presented in the United States, Central America and Europe, highlighting the samples he presented in Sweden at the Göteborgs konstmuseum and as a special guest at the International Art
Estados Unidos, Centroamérica y Europa, resaltando las muestras que presentó en Suecia en el Göteborgs konstmuseum y como invitado especial en la Muestra Internacional de Arte en el Edsvik konsthall y Witervicken Museum en Estocolmo. Las obras del maestro Garrido han participado en más de 60 subastas a nivel nacional e internacional. Fernando Garrido forma parte de los artistas que colaboran en Nuun Galería de Arte, espacio dedicado a la exhibición, promoción y venta de obras de creadores contemporáneos mexicanos. En diciembre el maestro presentará la exposición Visionarios, en nuestro espacio de la ciudad de Oaxaca. Te invitamos a visitarnos en García Vigil #505 en el Centro Histórico de Oaxaca o en la emblemática Calzada de los Arcos #62 en Querétaro. Exhibition at the Edsvik konsthall and Witervicken Museum in Stockholm. The works of Maestro Garrido have participated in more than 60 national and international auctions. Fernando Garrido is part of the artists who collaborate in Nuun Galería de Arte, a space dedicated to the exhibition, promotion and sale of works of
contemporary Mexican creators. In December the master will present the exhibition Visionarios at our gallery in the city of Oaxaca. We invite you to visit us in García Vigil #505 in the Historic Center of Oaxaca or in the emblematic Calzada de los Arcos #62 in Querétaro.
Nuun Galería de Arte www.nuun.mx Nuun Arte Querétaro, Nuun Galería de Arte Oaxaca @nuunarteqro, @nuunarte 01(442) 325-2155 / 01(951) 206-0848
Asistencia vial. Llega a tu vuelo a tiempo y despreocúpate por los contratiempos Viales, esta asistencia te ofrece: - Arrastre Local o Foráneo. - Cambio de Llanta. - Envío de Mecánico para Paso de Corriente. - Abasto de Gasolina. Este servicio solo aplica en la República Mexicana y únicamente cubre el plan TAR NACIONAL. Servicio de concierge. Asesórate siempre y quédate tranquilo en tu viaje, con esta asistencia recibirás información de hoteles, salud, turismo, eventos, etc. Este servicio solo aplica en la República Mexicana y no tiene límite de eventos. Mediphone. Porque nos interesa tu salud en todo momento con esta asistencia recibirás orientación médica telefónica las 24 horas, viaja tranquilo. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana como internacionalmente y no tiene límite. Consulta Médica. Con esta asistencia estás protegido pues en caso de ser necesario cuentas con el envío de un médico al lugar donde te encuentres de viaje. Este servicio solo aplica en la República Mexicana y no tiene límite de eventos. Demora de equipaje registrado. Si se extravía tu equipaje facturado durante su transporte en aerolínea, deberás notificarlo inmediatamente antes de salir del aeropuerto para solicitar el comprobante de notificación de pérdida del transportista y al mismo tiempo notificar a los teléfonos para requerir la ASISTENCIA. Si el equipaje no fuera recuperado, después de las 6 horas siguientes a la notificación, te devolveremos los gastos incurridos por la compra de artículos y efectos personales necesarios contra la entrega de los comprobantes y el documento de reporte del transportista. Este servicio solo aplica a nivel internacional y cubre hasta 200 USD. Pérdida de equipaje registrado y saqueo de bienes. Si llegases a perder definitivamente tu equipaje registrado durante su transporte en el vuelo coordinaremos el pago de acuerdo al servicio.
Gastos médicos de emergencia por accidente o enfermedad. En caso de accidente grave, enfermedad aguda y repentina nos haremos cargo de la coordinación y pago del transporte, los gastos de hospitalización, de las intervenciones quirúrgicas, de los honorarios médicos, de los gastos de enfermería y de los servicios farmacéuticos prescritos por el Médico que te atienda hasta conseguir la estabilización que te permita continuar el viaje. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana ($30,000) como internacional (6,000 USD). Muerte accidental. Si como consecuencia de un accidente sufrido y dentro de los noventa días siguientes a la fecha del mismo sobreviniere la muerte, se pagará a los beneficiarios el importe de la suma asegurada. Esta cobertura aplica tanto en la República Mexicana como internacional y estará sujeto al límite máximo de $100,000.00. Cancelación de viaje. En caso de ser necesaria la cancelación del viaje se te devolverán los importes no reembolsables pagados, siempre que el viaje se cancele antes de su inicio por una de las causas sobrevenidas después de la contratación, que impida efectuar el viaje en las fechas contratadas. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana ($6,500) como internacional (1,000 USD). Localización y envío de equipaje registrado. Puedes recibir asesoría para la denuncia del robo o extravío de tu equipaje, de igual forma recibirás colaboración en la gestión para su localización, una vez recuperado nos encargaremos de su envío hasta el lugar del viaje o hasta tu residencia habitual. Este servicio aplica tanto en la República Mexicana como internacional. Auxilio en caso de pérdida de documentos/tarjetas de crédito. Si llegases a sufrir la pérdida de pasaporte o tarjetas bancarias durante tu viaje te asesoramos sobre los requerimientos y procedimientos necesarios para la sustitución o reposición de tales documentos. Este servicio solo aplica a nivel internacional y no tiene límite. Gastos de hotel por convalecencia.
Durante tu viaje estás cubierto contra saqueo de los Bienes personales contenidos dentro de tu equipaje Registrado, siempre y cuando se encuentren bajo la custodia de la LÍNEA AÉREA.
En caso de ser necesario cuentas con servicios de hospedaje, cuando por enfermedad aguda y repentina o accidente, hayas permanecido internado en un hospital y precises prolongar tu estadía por la prescripción del médico tratante; y la misma haya sido aceptada y autorizada por nuestro equipo médico.
Este servicio aplica tanto en la República Mexicana ($7,000) como internacional (600 USD).
Estos servicios solo aplican a nivel internacional (hasta 4 noches por 150 USD).
Asistencia odontológica de emergencia.
Información previa al viaje.
Cuentas con equipo médico en caso de problemas odontológicos críticos que requieran una atención de urgencia, mientras te encuentres de viaje.
Con esta asistencia podrás solicitar información acerca de los trámites de visa para cada país, estado de tiempo, moneda local, tipo de cambio e información acerca de las vacunas que acostumbran a pedir como requisito para el turismo en ciertos países.
Este servicio solo aplica a nivel internacional (300 USD). Medicamentos ambulatorios. En caso de enfermedad aguda y repentina o accidente cubierto, te enviaremos los servicios farmacéuticos prescritos por el Médico que te asiste mientras te encuentres de viaje y el certificado esté vigente.
Este servicio solo aplica a nivel internacional y no tiene límite. Retorno por siniestro en domicilio.
Este servicio solo aplica a nivel internacional (300 USD).
Cuentas con el transporte necesario de regreso a tu domicilio debido a un incendio grave, explosión o robo con violencia en tu residencia habitual, quedando en condiciones inhabitables o con un grave riesgo de que se produzcan mayores daños.
Repatriación o traslado funerario al lugar de origen.
Este servicio solo aplica a nivel internacional (2,000 USD).
En caso de fallecimiento, apoyaremos a tus familiares con los trámites correspondientes llevando a cabo el traslado o la repatriación de los restos mortales hasta el aeropuerto más cercano de tu residencia habitual.
Retorno anticipado del titular por fallecimiento de un familiar directo.
Este servicio solo aplica a nivel internacional (8,000 USD). Repatriación o traslado médico al lugar de origen. En caso de accidente o enfermedad aguda y repentina, mientras te encuentres de viaje, fuera de tu localidad de residencia habitual; podremos trasladarte al centro médico que determine nuestro equipo médico, estaremos en contacto permanente con los médicos que te atiendan, supervisando que recibas la atención médica adecuada. Este servicio solo aplica a nivel internacional (5,000 USD). Asistencia a familiares que no viajan. Para este servicio te apoyaremos con la gestión, coordinación y supervisión de los mismos, poniendo a tu disposición los profesionales más idóneos.
En caso de que tuvieses que interrumpir tu viaje por fallecimiento de un familiar directo te apoyaremos con el traslado a tu lugar de residencia habitual o hasta el lugar de inhumación. Este servicio solo aplica a nivel internacional (2,000 USD). Retorno anticipado del titular por hospitalización de un familiar directo. En caso de que tuvieses que interrumpir tu viaje por hospitalización de un familiar directo: nos haremos cargo de tu desplazamiento hasta tu lugar de residencia habitual o hasta el lugar de hospitalización. Este servicio solo aplica a nivel internacional (2,000 USD).
- Hogar: Servicios de plomería, cerrajería, albañilería, vidriería. - Médica: Ambulancia, médico a domicilio. - Vial; Grúa, reparaciones in situ. Este servicio solo aplica a nivel internacional, 1 evento por viaje, 1 ambulancia o médico a domicilio, 1 grúa. Transmisión de mensajes urgentes. Nos encargaremos de transmitir los mensajes urgentes que requieras a tus familiares objeto de las prestaciones de esta modalidad.
Viaja seguro, aprovechando los beneficios que nuestro programa
Este servicio solo aplica a nivel internacional y no tiene límite.
cillos. En vuelos redondos cubre la estancia en el destino, con
Hospedaje de un familiar en caso de emergencia. En caso de fallecimiento o de hospitalización por un accidente o enfermedad aguda y repentina, que requiera más de cinco días de hospitalización, prestaremos los servicios de hospedaje de tu acompañante. Estos servicios solo aplican a nivel internacional (hasta 4 noches por 150 USD).
de asistencia tiene para ti. La vigencia de la asistencia es de 12 horas antes, hasta 12 horas posteriores al vuelo, en viajes senun máximo de 30 días continuos y hasta 12 horas posteriores al vuelo de regreso (costo por segmento)*. Para mayor información consulta: www.tarmexico.com En caso de requerir asistencia, comunícate a los teléfonos: 01 800 890 60 93 o al 51 69 39 81.
tarmexico.com
(55) 262 95 272
Star News en
San Miguel de Allende
Visitar Sofi’s Home es toda una experiencia, te conquista su esencia contemporánea, con toques bohemios y elementos naturales, siempre elegante y con mucho estilo. Es inevitable querer que tu casa se vea justo así. Sus expertos interioristas te orientarán para elegir los elementos que darán el estilo que buscas dar a tu espacio.
Sofi’s Home
Visiting Sofi’s Home is an amazing experience. Come and allow yourself be mesmerized by its contemporary look and bohemian flair, sprinkled with elements of nature—always stylish, always elegant. You’ll want a home just like it and their expert interior designers can help you select just what you need to achieve that.
www.sofishome.com.mx
g a s t r o n o m í a
s h o p p i n g
h o t e l e s
W W W.T H I S . C O M . M X
a v e n t u r a
c u l t u r a
¿DÓNDE COMER? WHERE TO EAT?
QUINCE R O O FTO P Un hotspot donde podrás deleitarte con majestuosas vistas mientras pruebas cada una de las especialidades del chef y sus expertos mixólogos. Te recomendamos probar el exótico Oro Negro, el refrescante Basil Smash o un vanguardista Pasión Quince. The latest hotspot where you can enjoy outstanding vistas, while savoring the chef’s specialties and sipping cocktails by expert mixologists. Why not try their exotic Oro Negro, refreshing Basil Smash or the highly original, Pasión Quince.
P100
starnews.mx
www.quincerooftop.com
san miguel de allende
¿DÓNDE DORMIR? W H E R E
T O
S L E E P ?
EL MESÓN H O T E L Hotel El Mesón es un tesoro ubicado junto al emblemático Teatro Ángela Peralta. Tanto su paradisiaca alberca y terraza, como sus 15 habitaciones, gozan de decoración ecléctica y exquisitas amenidades para garantizar confort absoluto.
www.hotelelmeson.com
san miguel de allende
noviembre 2017
Located next to the iconic Ángela Peralta Theater, El Mesón is a true gem. With its dazzling pool and terrace, in addition to 15 rooms adorned with an eclectic style and exquisite facilities, you are guaranteed total comfort.
P101
UN FASCINANTE DESTINO PARA COMPARTIR Disfrute junto a sus seres queridos de una magnífica estancia en nuestro hotel exclusivo Presidente InterContinental® Mérida, ubicado en una de las zonas más sofisticadas de Yucatán. Conozca más y reserve su maravillosa experiencia con nosotros. Viva la vida InterContinental.
Av. Colón 500, Centro, 97000, Mérida, Yucatán, México
InterContinentalMerida
InterContiMID
Interior de la República: 01800 5020 500
presidenteicmerida.com
[ CINE ]
Vuelve Blade Runner 35 años después La secuela de un clásico Lucero Solórzano Zinser
Y
P104
starnews.mx
a está en las carteleras la secuela de una película de culto. Blade Runner 2049, ahora dirigida por Denis Villeneuve, continúa muchos años después con la historia que se iniciara con Blade Runner dirigida por Ridley Scott en 1982, adaptada por Hampton Fancher y David Webb Peoples de la novela de Philip K. Dick. ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? Hace 35 años Blade Runner marcó un parteaguas en el cine de ciencia ficción, abordando principalmente el tema de la inteligencia artificial. El film tiene un marcado tono apocalíptico y se ubica en Los Ángeles como una ciudad en plena decadencia ambiental y moral. Es el año 2020 aproximadamente, la negligencia del hombre ha provocado un desastre ecológico y climático, una lluvia negra y ácida no permite que penetren los rayos del sol. Aunque hay un gran avance tecnológico, la mayoría de las personas se mueve casi en un inframundo.
Blade Runner Returns 35 Years Later The sequel to a classic Already on the billboards, we have the cinematic sequel of a cult film. Blade Runner 2049, now directed by Denis Villeneuve, continues, many years later with the story that began with Blade Runner directed by Ridley Scott in 1982, adapted by Hampton Fancher and David Webb Peoples of the novel of Philip K. Dick. Do androids dream with electric sheep? 35 years ago Blade Runner marked a watershed in science fiction cinema that talked about the issue of artificial intelligence. The film has a marked apocalyptic tone and is located in Los Angeles as a city in full environmental and moral decline. It is the year 2020 approximately, the negligence of man has caused an ecological and climatic disaster, a black and acid rain does not allow the rays of the sun to penetrate. Although there is a great technological advance, most people move almost in an underworld.
Blade Runner marcó un parteaguas en el cine de ciencia ficción Blade Runner marked a watershed in science fiction cinema
Harrison Ford plays Rick Deckard, a blade runner and one of the most representative characters in the actor’s career. He resigned the police forces but he is forced to return to track 4 replicates who are human-like androids, and have escaped from the confinement to which they are subjected far from the Earth. These 4 in particular are known as Nexus 6 and are dangerous because they have reached an emotional and physical evolution that surpasses man and makes them rebel to the fact that they are programmed to live only 4 years. Their leader is Roy (protagonized by Rutger Hauer), a replicant who wants to live longer, like his peers and who has experienced love, hatred and fear. Deckard becomes a sort of investigator who moves in the underworld of snitches and fatal and dangerous women. If you have not seen Blade Runner of 1982, I recommend you do, before approaching the splendid sequel in 2049.
La autora es crítica y comentarista cinematográfica. Columnista en Excélsior. Colaboradora en Uno TV y Foro TV. The author is a film critic and commentator. Columnist in the Excélsior newspaper. Collaborator in Uno TV and Forum TV. :@lucerosolorzano
Fotografías: OutNow.ch Se acaba de lanzar la versión definitiva del director en 4K. The director’s final version was just released in 4K. noviembre 2017
Harrison Ford interpreta a Rick Deckard, un blade runner, y uno de los personajes más representativos en la carrera del actor. El protagonista renunció a las fuerzas policiacas pero es forzado a volver para rastrear a 4 replicantes que son androides construidos a semejanza del ser humano y que han escapado del confinamiento al que están sometidos lejos de la Tierra. Estos 4 en particular se conocen como Nexus 6 y son peligrosos porque han alcanzado una evolución emocional y física que supera al hombre y los hace rebelarse al hecho de que estén programados para vivir solo 4 años. Su líder es Roy (protagonizado por Rutger Hauer), un replicante que quiere vivir más, al igual que sus compañeros y que ha experimentado el amor, el odio y el miedo. Deckard se ve convertido en una suerte de investigador que se mueve en los bajos fondos de soplones y mujeres fatales y peligrosas. Si no has visto Blade Runner de 1982, te recomiendo que lo hagas antes de acercarte a la espléndida secuela ubicada en el año 2049.
P105
[ REPORTAJE ]
¡Acapulco, más divertido y emocionante que nunca! El destino de tus próximas vacaciones
A
P108
tarmexico.com
capulco se ha convertido rápidamente en el lugar ideal para aventureros, ofreciendo una variada oferta de actividades que te llenarán de adrenalina. Este paradisíaco puerto siempre se ha caracterizado por ofrecer aventura y diversión sin fin a sus visitantes, con las clásicas pero emocionantes actividades acuáticas como el ski, buceo, snorkeling o el excitante espectáculo de clavados de La Quebrada (reconocido a nivel mundial), entre otras. Actualmente te sorprenderás con la gran cantidad de opciones que existen para llenar de emoción hasta al más relajado de la familia. En años recientes, actividades como el SUP (Stand Up Paddle) han incrementado su popularidad por ser un deporte divertido y fácil de practicar, de forma que Acapulco ofrece diversas opciones para experimentarlo. Además, no podemos olvidar el ya tradicional salto del bungy: una electrizante alternativa que te hará vibrar por completo desde una altura de 50 metros, donde admirarás la espectacular panorámica de la Bahía de Santa Lucía.
Acapulco, More Fun and Excitement than Ever! The destination of your next vacation Acapulco has quickly become the ideal place for adventurers, offering a whole range of activities that will fill you with adrenaline. This paradisiacal port has always been characterized for offering endless adventure and fun to its visitors, with the classic but exciting aquatic activities such as skiing, diving, and snorkeling or the exciting world-famous dive show at La Quebrada, among others. Nowadays you will be surprised with the great amount of options that exist to excite even the most relaxed member of the family. In recent years, activities such as SUP (Stand Up Paddle) have increased its popularity as a fun and easy to practice sport, so Acapulco offers several options to experience. In addition to this, don’t forget the already traditional bungy jump: an electrifying alternative that will make you vibrate completely from a height of 50 meters, where you will admire the spectacular panorama of the Santa Lucia Bay.
Este paradisiaco puerto ofrece opciones para toda la familia en tierra, mar y cielo. ¡Descúbrelo! This heavenly port offers options for the whole family on land, sea and sky. Find out!
Ni qué decir de los amantes de las olas, pues Acapulco ofrece el escenario perfecto todo el año, principalmente en el área de playa Bonfil. En verano se lleva a cabo el International Open Surf, con participantes profesionales de diversas partes del mundo. En marzo 2017, fue inaugurada la tirolesa más larga del mundo sobre el mar, XTASEA, la cual cruza la majestuosa Bahía de Puerto Marqués y forma parte de la inversión que Grupo Autofin está realizando en este destino turístico por un monto de mil millones de dólares. De igual manera, recientemente Grupo Autofin dio a conocer el inicio de la construcción del parque de aventura Emoción Intensa, proyecto que consiste en un extraordinario espacio de aventura extrema, que contará con tours de puentes colgantes, restaurante con vista panorámica, miradores, tobogán húmedo y seco, muro de escalar, salto al vacío, cable péndulo, espectaculares albercas y bar húmedo, conjugando música, aventura, adrenalina y diversión.
noviembre 2017
Also, for surf lovers, Acapulco offers the perfect scenery all year around, mainly in the Bonfil beach area. In summer the International Open Surf is held, with professional participants from around the world. In March 2017, the world’s longest zip line XTASEA, which crosses the majestic Puerto Marqués Bay, was inaugurated and is part of Grupo Autofin’s investment in this tourist destination, worth billions of dollars. In the same way, recently Grupo Autofin announced the beginning of the construction of the adventure park Emoción Intensa, a project that consists of an extraordinary extreme adventure space, which will include suspension bridge tours, restaurant with panoramic view, viewpoints, dry and wet slides, climbing wall, vacuum jump, skycoaster, spectacular swimming pools and wet bar, combining music, adventure, adrenaline and fun.
P109
[ REPORTAJE ] Se pretende que este ambicioso proyecto obtenga el récord Guinness por ser el muro de escalar más alto del mundo, con 40 metros, y otro al tobogán de mayor longitud mundial, con 180 metros. Su apertura está programada para diciembre de 2019. Por dónde lo veas, Acapulco es cien por ciento diversión y adrenalina pura; bajo el mar o sobre las olas, recorriendo lagunas en medio de vegetación y canales ocultos, o en las alturas sobre las nubes, sin mencionar las mágicas noches de fiesta. Acapulco te espera con miles de opciones y aventuras por descubrir, probar y sentir.-------
P110
starnews.mx
It is intended that this ambitious project obtains the Guinness record for being the highest climbing wall in the world, with 40 meters, and the other is the biggest slide in the world with more than 180 meters. Its opening is programed for December, 2019. From any point of view, Acapulco is one hundred percent fun and pure adrenaline; under the sea or over the waves, crossing lagoons in the midst of vegetation and hidden channels, or in the heights above the clouds, not to mention the magic nights of celebration. Acapulco awaits you with thousands of options and adventures to discover, try and feel.
Invierte en QuerĂŠtaro. Invierte en Meseta.
LOS MEJORES PISOS DE MADERA DEL MUNDO.
Contacto Pisos de Madera Escandinavos, S.A. de C.V. 461 614 30 08 / 461 609 00 37 / 461 123 81 11 pisosescandinavos@gmail.com
Pisos de Madera Escandinavos
www.pisosescandinavos.com
pisos_escandinavos
@pisosescan
Distribuidores Exclusivos en la República Mexicana Bodega y Showroom / Dirección: Privada Renovación #8 Bodega 8 Col. Las Flores C.P. 38090 Celaya, Gto.