Guaymas
San Carlos ®
NO PARES DE VOLAR
P1
Rodrigo Vásquez Colmenares Del escritorio del Director General / From our CEO’s desk
Estimado pasajero:
Dear Passenger:
A
I
¡TAR agradece su preferencia y felicita a todos los papás en su día! Así mismo lo invito a visitar nuestro website www.tarmexico.com, en el cual encontrará toda la información de nuestros nuevos itinerarios y promociones que seguramente serán de su interés; en dicho sitio podrá reservar y documentar la opción que se ajuste a sus necesidades. Sea cual sea el motivo de su viaje, lo invitamos a relajarse y darnos la oportunidad de brindarle un servicio a la altura de sus expectativas. Gracias por su preferencia y ¡buen viaje!
t’s a pleasure to welcome you on board our aircraft; should you need anything, please contact our Cabin Crew who will be glad to assist you and make your trip a pleasant one. “The Times They Are A-Changin’” sang Bob Dylan, a song that ended up becoming a hymn that symbolized change. Many of those who have followed my letters as CEO, know that nothing excites me more than making you feel part of the TAR achievements; thanks to you and the passion of our collaborators, we have achieved another goal. I want to share with you the news of our first charter to the United States! San Diego-Querétaro, transporting Stan Lee, actor and creator of comics, who was invited to CONQUE in this 2017 edition. It was a very exciting moment and a big step in many ways, since it was accompanied by an air of transformation in the company, and this motivates us to continue working with passion. On the other hand, being June the month of the Father’s Day celebration, I would like to extend a warm greeting to every father starting with my own, who was a true lover of the aviation industry and believed in the potential of this country. And, as always, allow me to entrust you all to remain the most solid and sincere support for each of our steps. TAR appreciates your preference and wishes you a happy Father’s Day! I also invite you to visit our website www. tarmexico.com, where you will find all the information about our new schedules and promotions that will surely be of interest to you; in this site you can book and check-in the option that suits your needs. Whatever the purpose of your trip may be today, we invite you to relax and allow us to serve you up to your expectations. Have a great flight!
No pares de volar Don’t stop flying junio 2017
provecho este medio para saludarlo, darle la bienvenida a bordo y desearle que su vuelo sea placentero. Cualquier cosa que requiera, por favor no dude en contactar a nuestro personal de cabina, quien con gusto lo atenderá. “The Times They Are A-Changin” cantaba Bob Dylan, en una canción que terminó por convertirse en un himno que simbolizaba el cambio. Muchos de los que han seguido mis cartas como Director General, saben que nada me entusiasma más que transmitirles parte de los logros de TAR; gracias a ustedes y a la pasión de nuestros colaboradores, hemos alcanzado otra más de nuestras metas. Quiero ser el primero en compartirles la noticia de ¡nuestro primer vuelo chárter a Estados Unidos!, San Diego-Querétaro, transportando a Stan Lee, actor y creador de cómics, quien estuvo invitado a CONQUE en esta edición 2017. Fue un momento muy emocionante y un cambio en muchos sentidos, ya que vino acompañado de un aire de transformación en la compañía, y esto nos motiva a seguir trabajando con pasión. Por otra parte, y recordando la celebración del Día del Padre, me permito extender a todos los papás un abrazo afectuoso, recordando con gran cariño al mío, quien siempre amó la aviación y creyó en el potencial que esta actividad tiene para nuestro país. Y, como siempre, permítanme confiarles a todos ustedes seguir siendo el más sólido y sincero sostén para cada uno de nuestros pasos.
P3
CON TE NI DO
52. Guaymas San Carlos 10 experiencias que no te puedes perder. 10 experiences that you cannot miss.
46. ¿Cuál es el mayor valor de una aerolínea? What Is the High Value of an Airline?
52
[ PORTADA ]
34
58
58. Probaditas de verano A Taste of Summer
[ CINE ]
Miguel Herrera, un técnico exitoso Miguel Herrera, A Successful Coach
DIRECTORIO
Content
DIRECCIÓN GENERAL
ASISTENTE ADMINISTRATIVO
Bernardo N. Illanez Cámara
Luz Beatriz Huerta Quijano
DIRECCIÓN COMERCIAL
TRADUCCIÓN
Irma Sugey Hernández Torres
Aron Covaliu Olechnowicz
DIRECCIÓN EDITORIAL
CONSEJO EDITORIAL TAR
Mariana Figueroa Márquez
06
94
The Magnificent Ridley Turtles
Paulo Villagrán ¿Qué es Skål? What is Skål?
¡Alerta con el oído del nadador! Watch Out For the Swimmer’s Ear!
Polo: El “deporte de reyes” crece en México
11 12 14 18
Polo: The “Sport of Kings” Grows in Mexico
Marketing Digital: Lo de hoy
Mazda CX-5 2018: Evolución pura Mazda CX-5 2018: Pure Evolution
6 tips para no subir de peso en vacaciones
P4
starnews.mx
6 Tips for Not Gaining Weight During Your Vacation
Un paraíso para pescar
22
Vida Canina: ¿Cómo enseñarle a pasear?
30
VENTAS Jessica Lordmendez
Todo Warhol All Warhol The Trail of Wine
NUUN: Francisco Esnayra Golf: ¿Qué podemos aprender de las leyendas? Golf: What Can We Learn from the Legends?
Denise Foulkes Pieck
IMPRESA EN
Av. Peñuelas 15-D, Col. San Pedrito Peñuelas, C.P. 76148, Querétaro, Qro. Tels: (442) 220 8969
The Job of Breeding Dragons
42 61 68 72 78 86
Luis Eduardo Castellanos Aldana
DIRECCIÓN DE ARTE Y DISEÑO
[ ENTREVISTA ] El oficio de criar dragones
STAR NEWS, la revista exclusiva de TAR Aerolíneas, es una disfrutable travesía de principio a fin. En ella convergen de manera armónica las crónicas de viaje en voz de los expertos, quienes -con su mirada únicabuscan inspirar a los pasajeros, de negocios o de placer, a conocer las joyas turísticas de nuestro país. Nacida en mayo del 2015, esta publicación bilingüe llega hoy a 55 mil pasajeros mensualmente.
Canine Life: How to Go For a Walk
La estela de vino
26
38
A Fishing Paradise
THIS: Travel & Style
Marketing Digital: It’s What’s In
Gerardo Diener
Rodrigo Vásquez Colmenares Guzmán
Innovación: ¿Quieres ser más creativo?
90
Innovation: Do You Want to Be More Creative?
5 cosas que no sabías del cangrejo ermitaño 5 Things That You Didn’t Know About the Hermit Crab
100
46
[ LA COLUMNA DE PASCAL ]
Los artículos y la publicidad pagada son responsabilidad de sus autores o representantes legales y no representan necesariamente las opiniones de Star News. Prohibida su reproducción total o parcial. Consulte nuestro aviso de privacidad en www.starnews.mx.
¿Quieres publicidad en Star News? Llama al (442) 270-9040 Email: contacto@starnews.mx Facebook: starnewsmx www.starnews.mx
junio 2017
Las portentosas tortugas lora
GERENTE COMERCIAL
P5
Desovan en el litoral de Tamaulipas durante este mes; si las ves, cuídalas, están a punto de desaparecer donde son vigilados las 24 horas. Uno puede acercarse a las tortugas manteniendo una distancia mínima de 3 metros y fotografiarlas sin flash. Cada una pone entre 80 y 120 huevos redondos y blancos, de los cuales se estima que menos del 1% llegará a la vida adulta.
[ REPORTAJE ]
Un espectáculo natural
Las portentosas TORTUGAS LORA
Presenciar la puesta resulta un acontecimiento emotivo por el esfuerzo que la tortuga refleja y por sus ojitos humedecidos que parecen derramar lágrimas, aunque los expertos dicen que es su forma de eliminar el exceso de sal en su organismo. Aunque exhausta tras haber cavado el nido y depositado los huevos, la tortuga enseguida los comienza a proteger con arena que esparce y aplana valiéndose de su plastrón, la parte inferior de su caparazón. Los huevos eclosionarán entre 50 y 60 días después. Las tortuguitas hembras regresarán a anidar aquí dentro de unos 20 años o más; los
They spawn this month in the coast of Tamaulipas; If you see them, take care of them, as they are about to disappear
machos nunca volverán. Cumplida su misión, sin dilación ni distracción alguna, la mamá tortuga se dirige al mar trabajosamente, porque sus extremidades están diseñadas para nadar, no para caminar. Y sin embargo, este animal impresionante, con su peso de máximo 49 kilogramos y 74 centímetros de “eslora” medra y prospera en el Atlántico. Pero quizá lo más asombroso sea su capacidad de orientarse en la homogénea inmensidad del océano para regresar a las mismas playas donde desovó en el pasado, lo que -se especula- logra guiándose por el campo magnético de la Tierra. En varias culturas desde antaño la tortuga ha simbolizado longevidad, fertilidad, paciencia y sabiduría. Atributos con justicia devengados y que bien haríamos en emular, para ser dignos eslabones del eterno ciclo de la vida. without using the flash. Each one lays between 80 and 120 round, white eggs, of which it is estimated that less than 1% will reach adult life. A natural spectacle Watching the sunset is an emotional event because of the effort that the turtle displays and because of their moist little eyes that seem to shed tears, although experts say it is
The Magnificent Ridley Turtles
Gloria J. Chávez
starnews.mx tarmexico.com
P22 P6
Every year, between April and June, the Atlantic ridley (Lepidochelys kempii), the smallest of the 8 species of sea turtles in the world, emerges from the waters of the Gulf of Mexico to spawn at certain points along the coast of Tamaulipas. They are supposed to go in droves of several dozens, a phenomenon known as shoals, but due to the intense human predation, today they are in danger of extinction and sometimes they come to spawn alone. That is why every season the environmental authorities make sure that the turtles are not disturbed and protect the eggs in a camp set in the vicinity, where they are watched 24 hours a day. One can approach the turtles by keeping a minimum distance of 3 meters and photograph them
junio 2017
C
ada año, entre abril y junio, la tortuga lora del Atlántico (lepidochelys kempii), la más pequeña de las 8 especies de tortugas marinas que hay en el mundo, emerge de las aguas del Golfo de México para desovar en ciertos puntos del litoral de Tamaulipas. Se supone que acuden en tropeles integrados por varias decenas, fenómeno al que se conoce como arribazones, pero debido a la intensiva depredación humana, hoy día están en peligro de extinción y a veces llegan a desovar en solitario. Por esa razón cada temporada las autoridades ambientales se encargan de que las tortugas no sean molestadas y de resguardar los huevos en un campamento levantado en las inmediaciones,
P7
[ REPORTAJE ] Los huevos eclosionarán entre 50 y 60 días después. Las tortuguitas hembras regresarán a anidar aquí dentro de unos 20 años The eggs will hatch between 50 and 60 days later. Female turtles will return to nest here in about 20 years or more
P8
starnews.mx
their way of eliminating excess salt in their body. Although exhausted after having dug the nest and laid the eggs, the turtle immediately begins to protect them with sand that it scatters and flattens using its plastron, the underside of its shell. The eggs will hatch between 50 and 60 days later. Female turtles will return to nest here in about 20 years or more; the male ones will never return. Once their mission is accomplished, without delay or distraction, the mother turtle goes to the sea, because her limbs are designed to swim, not to walk. And yet, this impressive animal, with its maximum
weight of 108 pounds and 29 inches of length grows and thrives in the Atlantic. But perhaps most astonishing is its ability to orient itself in the homogeneous immensity of the ocean in order to return to the same beaches where it spawned in the past, which, it is speculated, it manages by being guided by the magnetic field of the Earth. In several cultures, since ancient times, the turtle has symbolized longevity, fertility, patience and wisdom. Justifiably earned attributes that we would do well to emulate, to be worthy links of the eternal cycle of life.
P9
P10
P11
Skål? What is Skål?
[ REPORTAJE ]
E
s la organización profesional de líderes del turismo en todo el mundo, que promueve la amistad y los viajes a nivel global. Única asociación internacional que engloba todas las ramas de la industria del turismo. Nuestros miembros son propietarios y directivos que se reúnen a nivel local, nacional, regional e internacional para trabajar sobre asuntos de interés común.
¿Cómo nació Skål? How was Skål born?
1932
En 1932, el Capitán Carl Florman era director general de A/B Aerotransport. In 1932, Captain Carl Florman was the CEO of A/B Aerotransport.
Iniciaron su travesía en Copenhague, donde fueron recibidos increíblemente bien y br indaron con la famosa pa labra escand inava “skål”. Continuaron hasta Estocolmo, predominando la hospitalidad sueca, la amistad y los brindis. Cada vez que se elevaban las copas en honor a sus visitantes, los anfitriones pronunciaban la palabra
“Skål”
P12
starnews.mx
They began their journey in Copenhagen, where they were incredibly well received and where they
toasted with the famous Scandinavian word “skål”. They continued to Stockholm, surrounded by Swedish hospitality, friendship and toasts. Every time the cups rose in honor of their visitors, the hosts pronounced the word “skål”.
It is a professional organization of tourism leaders around the world, which promotes friendship and travel globally. The only international association that includes all areas of the tourism industry. Our members are owners and managers who meet locally, nationally, regionally and internationally to work on issues of common interest.
Su representante en París, Hugo Krafft, tenía la tarea de convocar a los líderes de turismo al viaje inaugural Estocolmo París, por lo que invitó a 14 agentes de viaje. His representative in Paris, Hugo Krafft, had the task of summoning the tourism leaders to the inaugural Stockholm–Paris trip, to which he invited 14 travel agents.
1. París, Francia (1932) 2. Amberes, Bélgica (1932) 3. Niza, Francia (1932) 4. Bruselas, Bélgica (1933) 5. Montreux, Suiza (1933) 6. Estocolmo, Suecia (1933) 7. Lucerna, Suiza (1933) 8. Marsella, Francia (1934) 9. Róterdam, Países Bajos (1934) 10. Den Haag, Países Bajos (1934) 11. Amsterdam, Holanda (1934) 12. Copenhague, Dinamarca (1934)
The first world clubs are: 1. Paris, France (1932) 2. Antwerp, Belgium (1932) 3. Nice, France (1932) 4. Brussels, Belgium (1933) 5. Montreux, Switzerland (1933) 6. Stockholm, Sweden (1933) 7. Lucerne, Switzerland (1933) 8. Marseille, France (1934) 9. Rotterdam, The Netherlands (1934) 10. Den Haag, The Netherlands (1934) 11. Amsterdam, The Netherlands (1934) 12. Copenhagen, Denmark (1934)
¿Quiénes pueden ser miembros? Directores, gerentes o ejecutivos que estén directamente involucrados en la dirección o gerencia de empresas del turismo, incluyendo: • Transporte - Líneas aéreas, cruceros, ferrocarriles, transbordadores, etc... •Tour operadores y agencias de viaje • Organizaciones de turismo • Departamentos oficiales y no-oficiales de turismo • Hoteles • Centro de convenciones • Medios turísticos (comunicación) • Universidades del turismo •Turismo médico •Turismo deportivo • Restaurantes de nivel turístico • Empresas de turismo sustentable o de cuidado del medio ambiente • Arrendadoras de autos • Viñedos Clubes de México:
De regreso a París, Hugo Krafft reunió a 34 colegas y decidieron formar un grupo: Skål= Salud, Felicidad, Amistad y Larga Vida Back in Paris, Hugo Krafft gathered 34 colleagues and decided to form a group:
Skål = Good Health, Happiness, Friendship and Long Life
1. Ciudad de México 2. Monterrey 3. Acapulco 4. Guadalajara 5. Veracruz 6. Puebla 7. Los Cabos 8. Manzanillo 9. Cancún 10. Riviera Maya
11. Cozumel 12. Huatulco 13. Tijuana – Ensenada 14. Mazatlán 15. Ixtapa 16. Puerto Vallarta –Riviera Nayarita 17. Querétaro 18. Taxco 19. Mérida 20. Isla Mujeres – Puerto Morelos
Geo Thiry uno de los más grandes impulsores de Skål, ya que sugirió fundar una asociación internacional: Asociación Internacional de Clubes Skal. Geo Thiry, one of the biggest drivers of Skål, as he suggested founding an international association: Skal International Clubs Association.
Primer club Skål de París (20 de diciembre de 1932). First Skål club of Paris (December 20, 1932).
Who can be members? Directors, managers or executives who are directly involved in the direction or management of tourism companies, including: • Transportation - Airlines, cruises, railways, ferries, etc... • Tour operators and travel agencies • Tourism organizations • Official and non-official tourism departments • Hotels • Convention Centers • Tourism media (communication) • Tourism Universities • Medical tourism • Sports tourism • Tourist level restaurants • Companies of sustainable tourism or environmental care • Car rentals • Vineyards Clubs in Mexico: 1. Mexico City 2. Monterrey 3. Acapulco 4. Guadalajara 5. Veracruz 6. Puebla 7. Los Cabos 8. Manzanillo 9. Cancun 10. Riviera Maya 11. Cozumel
12. Huatulco 13. Tijuana - Ensenada 14. Mazatlan 15. Ixtapa 16. Puerto Vallarta - Riviera Nayarit 17. Queretaro 18. Taxco 19. Merida 20. Isla Mujeres - Puerto Morelos
Lo invitamos a integrarse a los Club Skål de México con todos sus programas y actividades en beneficio del turismo, visite nuestra página web www.skalmexico.com y escríbanos a: skalmexico@prodigy.net.mx We invite you to join Mexico’s Skål Clubs with all their programs and activities for the benefit of tourism; visit our website www.skalmexico.com and write us to: skalmexico@prodigy.net.mx junio 2017
¿Qué es
Los primeros clubes mundiales son:
P13
nadador! Dr. E. Javier Plauchú
[ SALUD ]
E
l periodo vacacional de verano se acerca y sabemos que los destinos preferidos serán las playas o en su defecto algún lugar con alberca para pasar los días calurosos. El oído del nadador, que como médicos conocemos como otitis externa aguda, es una inflamación del conducto auditivo externo, que es el conducto que lleva el sonido al tímpano y que para fines prácticos es el orificio del oído que vemos en la oreja; pero ¿por qué oído del nadador?, bueno, pues resulta que hay quienes continuamente se exponen a humedad en actividades diarias como natación, vapor y sauna, pero en vacaciones -principalmente los niñosse convierten en peces y pasan horas en la alberca. Estas actividades, sobre todo la exposición por horas continuas a la humedad, genera una inflamación del conducto y con ello, la posibilidad de que se agregue una infección.
Atento a los síntomas
P14
tarmexico.com
Todos hemos sentido alguna vez alguna clase de dolor en el oído, sin embargo esta condición es tan molesta que puede hacer que el paciente no consienta que se le toque la oreja. Los síntomas principales son dolor intenso en el área de la oreja, puede haber un color más rojo de lo habitual en la misma y también sentirse más caliente, por lo general se afecta solo un oído, sin embargo pueden afectarse ambos al mismo tiempo; además de esto, algo muy característico es que al traccionar el lóbulo de la oreja o moverla el dolor se incrementa. Esta descripción de síntomas no sustituye una revisión por el médico especialista, sin embargo, puede ayudarte a que sepas de qué se trata. Si bien es una condición muy molesta, afortunadamente en la mayoría de los casos no traerá consecuencias graves ni alteraciones permanentes de la audición.
The summer vacation period is approaching and we know that the preferred destinations will be the beaches or, in any case, a place with a swimming pool to spend the hot days. The swimmer’s ear, which doctors know as acute otitis externa, is an inflammation of the external auditory canal, the channel that carries sound to the eardrum and which, for practical purposes, is the opening we see in the ear; but, why swimmer’s ear? Well, it turns out that there are those who are continuously exposed to dampness in daily activities such as swimming, steam and sauna, but on vacation - mainly children - turn into fish and spend hours in the pool. These activities, especially the exposure to moisture for continuous hours, generate an inflammation of the duct and, with it, the possibility of an infection.
During the summer, spending hours in the sea or the pool may cause otitis; prevent it
Cuídate 1
Pay attention to the symptoms We all have felt some kind of pain in the ear, but this condition is so unpleasant that it can make the patients unwilling to let others touch their ears. The main symptoms are intense pain in the ear area; there may be a redder color than usual in it and it can also feel warmer; usually only one ear is affected, but they can both be affected at the same time. Besides, something very characteristic is that when you pull the earlobe or move the ear the pain increases. This description of symptoms does not replace an examination by a specialist physician, but it may help you know what it is. While it is a very unpleasant condition, fortunately in most cases it will not bring serious consequences or permanent impairments of hearing.
2 3 4
Careful
Al entrar al mar o las albercas no permanezcas por periodos de más de 2 horas continuas en el agua, lo ideal será salir y dejar que el oído se seque (40 minutos fuera del agua bastarán).
•When entering the sea or the pool do not stay for periods longer than 2 continuous hours in the water; the ideal thing to do is to get out and let the ear dry (40 minutes out of the water will be enough).
Al salir, enjuaga los oídos con agua limpia, deja que entre el agua de la regadera.
•When you come out of the pool, rinse your ears with clean water; let the water in the shower enter your ear.
El uso de tapones en los oídos puede ser útil.
•The use of earplugs may be helpful.
Si inician los síntomas descritos toma algún analgésico, NO continúes en el mar o la alberca y busca atención médica.
•If the described symptoms start, take some analgesic, DO NOT stay in the sea or the pool and seek medical attention.
Espero que estos consejos te hagan esTAR más cómodo en las próximas vacaciones, ¡hasta la próxima!
I hope these tips will make you more comfortable on the next vacation, until the next time!
El autor es otorrinolaringólogo y cirujano facial, miembro de la American Academy of Facial Plastic and Reconstructive Surgery. The author is an ENT and facial surgery specialist, member of the American Academy of Facial Plastic and Reconstructive Surgery. contacto@drplauchu.com
www.drplauchu.com
junio 2017
¡Alerta con el oído del
Watch Out For the Swimmer’s Ear!
En el verano, pasar horas en el mar o la alberca puede causar otitis, evítalo
P15
“Si hay tiempo para hacerlo, hay tiempo para hacerlo bonito”
Ser padrísimo está de
¡ATRACTIVOS QUE DEBES CONOCER!
La Viña 4th of July Picnic www.lavina.wolfep.com
Rodgers + Hammerstein’s Cinderella www.cinderellaonbroadway.com
EVENTOS JUN
JUL
DOWNTOWN STREET FESTIVAL
2
23-24 elpasodowntownstreetfestival.com @VisitElPasoTX P16
Reserva ahora:
visitelpaso
EL PASO ICE CREAM FESTIVAL
www.icecreamfestep.com
visitelpaso.com
T: (442) 500 9100 T: (442) 500 9000 www.marriott.com P17
El “deporte de reyes”
crece en México
El México Polo Tour acerca esta disciplina a las principales ciudades del País y se convierte en una plataforma de unión del polo mexicano The Mexico Polo Tour brings this discipline to the main cities of the country and is a platform of union in Mexican polo
The “Sport of Kings” Grows in Mexico Froylán Caballero
S P18
tarmexico.com
i bien el deporte más popular en nuestro país es el futbol, hay disciplinas como el polo que tienen antecedentes históricos similares y que de hecho le han dado logros olímpicos a México. Sí, aunque suene difícil de creer; el polo le dio la primera medalla olímpica (bronce) a México en París 1900. El equipo mexicano estaba conformado por Guillermo Hayden Wright, Eustaquio de Escandón y Barrón, Pablo de Escandón y Barrón, y Manuel de Villavieja Escandón y Barrón. En 1936 también alcanzaron el tercer lugar y la medalla de bronce.
A
lthough the most popular sport in our country is soccer, there are disciplines like polo with a similar historical background and which have actually brought Olympic achievements to Mexico. Yes, even if it sounds hard to believe; polo gave the first Olympic (bronze) medal to Mexico, in the Paris 1900 Games. The Mexican team was made up of Guillermo Hayden Wright, Eustaquio de Escandón y Barrón,
Pablo de Escandón y Barrón, and Manuel de Villavieja Escandón y Barrón. In 1936 they also reached the third place and the bronze medal. With the intention of continuing to promote this discipline throughout the country, the Mexico Polo Tour was created, the first scoring polo league in Mexico. This tour was developed with the main purpose of promoting and encouraging the growth of this sport,
En cada partido del México Polo Tour se vive un ambiente lleno de glamour y diversión, en donde la combinación de música, moda, gourmet, belleza y un sinfín de experiencias hacen momentos inigualables que solo el “deporte de reyes” puede ofrecer. Así que si eres apasionado del mundo ecuestre y todas las emociones que hay a su alrededor, sigue todas las noticias de este emocionante tour y conoce más sobre esta disciplina en www.mexicopolotour.com y por medio de su fan page de Facebook: mexicopolotour.
through the competition and participation of polo players from different parts of the country and abroad. The Mexico Polo Tour brings this discipline to the main cities of the country and is a platform of union in Mexican polo, encouraging the institutionalization of teams, the generation of new talents and the signing of outstanding athletes. The official polo league is endorsed by the Mexican Polo Federation and it’s played in San Miguel de Allende, Leon, Queretaro, Guadalajara, the Riviera Nayarit and will soon be in Careyes, Amelayo (in
the State of Mexico) and the Valley of Guadalupe. In every game of the Mexico Polo Tour you will live an atmosphere full of glamour and fun, where the combination of music, fashion, gourmet, beauty and endless experiences create unparalleled moments that only the “sport of kings” can offer. So if you are passionate about the equestrian world and all the thrills around it, follow all the news of this exciting tour and learn more about this discipline at www.mexicopolotour.com and through its Facebook fan page: mexicopolotour.
El autor es director del México Polo Tour y Top Sports. The author is director of the Mexican Polo Tour and Top Sports
www.topsports.com.mx
junio 2017
[ POLO ]
Con el firme propósito de seguir impulsando esta disciplina a lo largo y ancho del país se creó el México Polo Tour, la primera liga puntuable de polo en México. Esta gira se desarrolló con el principal objetivo de promover e incentivar el crecimiento de este deporte, por medio de la competencia y participación de polistas de diferentes partes del país y del extranjero. El México Polo Tour acerca esta disciplina a las principales ciudades del País y se convierte en una plataforma de unión del polo mexicano, incentivando la institucionalización de equipos, generación de nuevos talentos y fichaje de deportistas destacados. La liga oficial de polo está avalada por la Federación Mexicana de Polo y se juega en San Miguel de Allende, León, Querétaro, Guadalajara, Riviera Nayarit y próximamente llegará a Careyes, Amelayo (en el Estado de México) y el Valle de Guadalupe.
P19
EN FIESTA INN SABEMOS LO QUE NECESITAS EN TU VIAJE DE NEGOCIOS Ciudad Juárez, Ciudad del Carmen, Colima, Chihuahua, Hermosillo, Oaxaca, Querétaro, Puerto Vallarta, San Cristóbal de las Casas, Tampico, Tepic, Torreón, Tuxtla Gutiérrez, Villahermosa
Reserva al 01 800 504 5000
fiestainn.com
EN GAMMA TE HOSPEDAS EN UN HOTEL CON PERSONALIDAD ÚNICA TORREÓN
Reserva al 01 800 504 5000 gammahoteles.com
EN ONE HOTELES TIENES LA POSIBILIDAD DE VIAJAR MÁS CIUDAD DEL CARMEN, DURANGO, GUADALAJARA, LA PAZ, MONTERREY, QUERÉTARO, PUERTO VALLARTA, SAN LUIS POTOSÍ, SILAO, TOLUCA, VILLAHERMOSA
Reserva al 01 800 504 5000
onehoteles.com P20
P21
Marketing Digital Lo de hoy
Estefania Cárdenas Heredia
E
P22
tarmexico.com
l mundo digital, que es cada vez más real que virtual, nos está alcanzando y sobrepasando, todos de alguna manera est a mos i n mer sos en este tem a y todos participamos activamente de la comunicación digital. No sé si te ha pasado, pero en momentos, la dinámica digital se vuelve sorprendente y hasta confusa, la brecha generacional ya no es brecha, todos pertenecemos a una misma comunidad que mueve los temas virtuales sin limitantes.
It’s What’s In The digital world, which is increasingly more real than virtual, is reaching us and surpassing us, we are all in some way immersed in this topic and we all actively participate in digital communication. I don’t know if it has happened to you, but at times, the digital dynamics become surprising and even confusing, the generation gap is no longer a gap, we all belong to the same community that moves the virtual issues without limitation. A few years ago, with the purpose of understanding this exciting and fast world,
I got involved in topics of Digital Marketing. I am a marketer by profession and little by little I have been specializing in specific topics about internet, websites and social networks. For me it is very common to hear terms like SEO, SEM, Remarketing and Retargeting, because I live and breathe this; now, my task is to share what I have learned and convey all the passion that Digital Marketing brings me. I run a marketing strategy firm specializing in digital marketing, I am a bachelor and postgraduate teacher, I work in radio and television with marketing capsules and now I will be with you in this magazine as well. Every month, we will meet here to explore this interesting topic together, trying to make every publication progressive and going hand in hand to really understand Digital
Marketing. We will talk about strategy, vision, methods and ways to win customers, and nutritious and consistent advertising; each publication will be a step towards launching or understanding the world of virtual business. I dare say that nowadays, the vast majority of companies and businesses need and rely heavily on modern information technologies; brands increasingly focus their efforts towards the digital. If you are curious to learn, if you run a business or your profession requires you to go into marketing issues, this section is and will be for you. Don’t forget to look every month for this section which I hope is interesting to you and will become a useful source of inspiration and information on Digital Marketing. Welcome to #StarMarketing.
La gran mayoría de las empresas y negocios necesitan y dependen en gran manera de las tecnologías modernas de información The vast majority of companies and businesses need and rely heavily on modern information technologies
Hablaremos de estrategia, de visión, de formas y caminos para conquistar clientes, y de publicidad nutritiva y congruente, cada publicación será un paso más hacia la puesta en marcha o la comprensión del mundo de los negocios virtuales. Me atrevo a decir que hoy en día, la gran mayoría de las empresas y negocios necesitan y dependen en gran manera de las tecnologías modernas de información, las marcas dirigen sus esfuerzos cada vez en mayor medida hacia lo digital. Si tienes inquietud de conocer, diriges un negocio o tu profesión te llama a adentrarte en temas de marketing, esta sección es y será para ti. Recuerda estar pendiente cada mes de esta sección que espero sea de tu interés y se convierta en una fuente provechosa de inspiración e información en Marketing Digital. Bienvenido al #StarMarketing. He recopilado información interesante sobre el tema en mi blog, EstefaniaCardenas.com, te invito a visitarlo y a escribirme en redes sociales I have compiled interesting information on the topic in my blog, EstefaniaCardenas.com, I invite you to visit and write me on social networks @StephieCardenas
estefania_cardenash
estefania@mrkintegral.com
junio 2017
[ MARKETING DIGITAL ]
Hace algunos años, con toda intención de comprender este mundo apasionante y veloz, me involucré en los temas de Marketing Digital, soy mercadóloga de profesión y poco a poquito he venido especializándome en temas específicos de internet, sitios web y redes sociales. Para mí es muy común escuchar términos como SEO, SEM, Remarketing y Retargeting, porque vivo y respiro esto; ahora, mi tarea es compartir lo que he aprendido y transmitir toda la pasión que el Marketing Digital me provoca. Dirijo un despacho de estrategia en mercadotecnia, especializado en mercadotecnia digital, soy profesora de licenciatura y posgrado, colaboro en radio y televisión con cápsulas de marketing y ahora también estaré contigo en esta revista. Cada mes, nos veremos aquí para explorar este interesante tema juntos, intentando que cada publicación sea progresiva y logremos ir de la mano hasta comprender profundamente el Marketing Digital.
P23
P24
P25
MazdaCX-5 CX-52018: 2018: Mazda
Evolución pura
Nueva imagen
Alfonso Chiquini
P26
tarmexico.com
La marca del Zoom Zoom ha sometido a su SUV mediana, la CX-5, a un muy fuerte cambio de imagen; es importante precisar que no cambia de plataforma, pero sí da una fuerte evolución a su imagen, que se renueva y toma elementos que ya vimos en la nueva CX-9; este cambio llega en muy buen momento, ya que la competencia en este segmento es vigorosa y están llegando nuevos jugadores.
Mazda CX-5 2018: Pure Evolution
The Zoom Zoom brand has put its mid-size SUV, the CX-5, through a very strong makeover; it is important to point out that it does not change platforms, but it does bring a strong evolution to its image, which is renewed and takes elements that we already saw in the new CX-9; this change comes at a very good moment, as the competition in this segment is vigorous and new players are arriving. New image On the outside the front stands out, now with a slightly larger grille. The LED headlights are now slimmer and more elegant. In the lateral part they have changed almost completely the accented and sharp lines that it had for a cleaner but
elegant design; in the back there is now a greater height as some elements, such as the tail lights and the emblem, have been placed a little higher to provide a look of greater proportion and structure. Depending on the version, 17 or 19-inch rims will be available, which make the new exterior look even more appealing. Inside, we also find very important changes, the entire central console has been transformed and we can find a 7” touchscreen; from there we control the Mazda Connect system, the GPS and the reverse camera; the most equipped version has leather seats and steering wheel, as well as a Bose audio system with 10 speakers. The sunroof is panoramic, which provides a very bright environment.
La versión más equipada cuenta con los asientos en piel, así como el volante, y sistema de audio Bose con 10 bocinas
The most equipped version has leather seats and steering wheel, as well as a Bose audio system with 10 speakers
junio 2017
[ AUTOS ]
En la parte exterior resalta de una manera muy importante el frente, el cual ahora goza de una parrilla ligeramente más grande, los faros con tecnología LED ahora son más delgados y elegantes. En la parte lateral se han cambiado casi por completo las líneas acentuadas y agudas que tenía por un diseño más limpio pero elegante; en la parte posterior ahora se aprecia una mayor altura debido a que algunos elementos, como las calaveras y el emblema, se han colocado un poco más hacia arriba para darle este aspecto de mayor proporción y estructura. Dependiendo de la versión estarán disponibles los rines de 17 o 19 pulgadas, los cuales hacen lucir aún más su nueva imagen exterior.
P27
Un verano que promete Hasta
20% dto.
PACÍFICO
[ AUTOS ]
En el interior también encontramos cambios muy importantes, toda la consola central se ha transformado y encontramos una pantalla de 7” touch screen, desde donde controlamos el sistema Mazda Connect, el GPS y la cámara de reversa; la versión más equipada cuenta con los asientos en piel, así como el volante, y sistema de audio Bose con 10 bocinas. El quemacocos es panorámico, lo que le proporciona un ambiente de mucha luz.
Greater security Regarding safety, we also find very strong changes, as it now incorporates 6 airbags, traction and stability control, ABS brakes, rear traffic alert system, blind spot monitoring and the G-vectoring control system, which allows us to enjoy better performance on curves.
+ Kit especial infantil
Maximum efficiency All the Skyactiv technology remains, as well as the engines, so we will have two naturally aspirated 4-cylinders. The first one is a 153hp 2.0L with a torque of 148 lb/foot; the gearbox is an automatic 6-speed with manual mode and front-wheel drive. The most powerful version will feature a 188 hp 2.5L engine and a torque of 185 lb/foot; the gearbox will also be an automatic 6-speed with front-wheel drive. In our country there are 4 available versions of the 2018 CX-5.
Mayor seguridad Con respecto a la seguridad también encontramos cambios muy fuertes, ya que ahora se incorporan 6 bolsas de aire, control de tracción y estabilidad, frenos ABS, sistema de alerta de tráfico posterior, monitoreo de punto ciego y se incorpora el sistema G-vectoring control, que nos permite gozar de un mejor desempeño en curvas.
Máxima eficiencia Toda la tecnología Skyactiv se mantiene, así como los motores, por lo que contaremos con dos de 4 cilindros aspirados naturalmente, el primero es un 2.0L de 153 hp y 148 lb/p de torque, la caja es automática de 6 velocidades con conversión a modo manual y tracción delantera. La versión más potente contará con un motor 2.5L de 188 hp y 185 lb/p de torque, la caja también será automática de 6 velocidades y la tracción frontal. En nuestro país son 4 las versiones disponibles de la CX-5 2018. El autor es conductor del programa de radio “Autos en imagen”, columnista en el periódico Excélsior y CEO de chiquini.mx.
01 800 BARCELO | barcelo.com
P28
starnews.mx
The autor is host of the radio show “Autos en imagen”, columnist for the Excélsior newspaper and CEO of chiquini.mx.
P29
6 Tips for Not Gaining Weight During Your Vacation 1. Have breakfast every day
6 tips para [ NUTRICIÓN ]
Carmen Haro
Se acercan las vacaciones, oportunidad única para relajarte, olvidarte del estrés y disfrutar unos días en compañía de las personas que quieres y con quienes disfrutas compartir. Sin embargo, en ocasiones, resulta complicado tratar de seguir
hábitos saludables y el resultado final es que terminas las vacaciones con algunos kilos de más. Para evitar que te suceda lo mismo una y otra vez durante las vacaciones, te comparto 6 sencillos tips que te ayudarán a no subir de peso:
The holidays are approaching, a unique opportunity to relax, forget about the stress and enjoy a few days with the people you love and with whom you enjoy spending time. However, sometimes keeping healthy habits is difficult, and the end
result is that you finish your vacation with a few extra pounds. To keep the same thing from happening over and over again during the holidays, here are six simple tips that will help you not to gain weight:
1. Desayuna todos los días No desayunar puede hacer que te sientas sin energía para disfrutar tus vacaciones y que llegues a la siguiente comida con demasiada hambre, lo que puede hacer que no hagas elecciones saludables y que acabes comiendo de más. No olvides agregar verduras a tu plato fuerte (por ejemplo a tu omelette o quesadilla agrega flor de calabaza, espinacas o champiñones, entre otros) y en lugar de jugos, prefiere frutas naturales.
3. Camina, camina, camina
P30
tarmexico.com
Es la forma más sencilla de quemar calorías sin dejar de disfrutar tus vacaciones ni sacrificar tiempo. Busca cualquier pretexto para caminar, mientras esperas que salga tu avión o tren, para conocer la ciudad, caminar por la playa, ir a conocer algún sitio de interés, etc.
2. Conviértete en un experto en la mesa del buffet Elegir qué alimentos consumir en un buffet siempre resulta complicado, porque habitualmente queremos probar todos. Para volverte un experto y evitar caer en tentaciones, sigue estas recomendaciones: • Elige un plato pequeño, así visualmente sentirás que comes mucho aunque no sea así. • Comienza tu comida con una ensalada, pide el aderezo aparte y no agregues más de una cucharada. • Llena la mitad de tu plato con verduras o frutas. • Al elegir tu carne prefiere pollo o pescado y evita las preparaciones fritas, capeadas o empanizadas. • Si vas a comer postre, prefiere aquellos que incluyen fruta en su preparación.
2. Become an expert at the buffet table
4. Agua En ocasiones estamos tan ocupados conociendo y disfrutando de las vacaciones que olvidamos tomar agua. Este olvido puede hacer que comamos de más, así es que lleva siempre contigo una botella de agua que te permita hidratarte, especialmente si tus vacaciones son en la playa, prefiere agua natural en lugar de jugos o refrescos.
5. Cuidado con las bebidas que consumes Durante las vacaciones modera tu consumo de alcohol, ya que además de proporcionarte calorías adicionales, estimula tu apetito, lo que podría hacer que acabes comiendo de más. Para moderar tu consumo intercala entre cada bebida alcohólica un vaso de agua natural y prefiere aquellas bebidas que se pueden mezclar con refresco, de preferencia bajo en calorías. Y en los restaurantes nunca pidas de tomar antes de ordenar tu comida, hacerlo así estimula tu apetito.
6. Duerme Dormir al menos 7 horas cada noche te puede ayudar a mantener un peso saludable, disminuir el estrés y retrasar las señales de envejecimiento, así es que no lo dudes más y aprovecha tus vacaciones para ¡dormir!
Choosing which dishes to consume at a buffet is always tricky, as we usually want to try them all. To become an expert and avoid falling into temptations, follow these recommendations: - Choose a small dish, so, visually, you will feel like you’re eating a lot even if it is not. - Start your meal with a salad; ask for the dressing on the side and do not add more than one tablespoon. - Fill half of your plate with vegetables or fruits. - When choosing your meat, favor chicken or fish and avoid fried, battered or breaded preparations. - If you are going to eat dessert, favor those that include fruit.
3. Walk, walk, walk
It’s the easiest way to burn calories while still enjoying your vacation and not wasting time. Look for any excuse to walk, while you wait for your plane or train, to see the city, walk along the beach, go see some place of interest.
4. Water
Sometimes we are so busy seeing new things and enjoying the holidays that we forget to drink water. This can make us overeat, so always carry a bottle of water that will let you stay hydrated, especially if you are at the beach. Favor water over juices or soft drinks.
5. Careful with your drinking
During the holidays, watch your consumption of alcohol, as besides providing additional calories, it stimulates your appetite, which could make you end up eating too much. To moderate your consumption, alternate a glass of water between each drink, and favor drinks that can be mixed with soda, preferably low calories. And in restaurants never order drinks before your food; doing so stimulates your appetite.
6. Sleep
Sleeping at least 7 hours every night can help you maintain a healthy weight, reduce stress and delay the signs of aging, so do not hesitate and take advantage of your vacation - to sleep!
La autora es nutrióloga. Su pasión es difundir información sobre nutrición que ayude a mejorar la salud de las personas. / : @carmenharonut www.carmenharo.com.mx
The author is a nutritionist. Her passion is to spread information about nutrition that helps improve people’s health. / : @carmenharonut www.carmenharo.com.mx
junio 2017
no subir de peso en vacaciones
Not having breakfast can make you lack the energy to enjoy your vacation and you’ll get to the next meal too hungry, which can lead you to unhealthy choices and will make you end up eating too much. Don’t forget to add vegetables to your main dish (for example, add zucchini flowers, spinach or mushroom to your omelet or quesadilla) and instead of juices, go for natural fruits.
P31
P32
P33
Miguel Herrera,
un técnico exitoso
Miguel es mejor conocido como “El Piojo”, apodo que le dio la porra del Atlante cuando fue jugador.
“Nunca se me ocurrió preguntarles, es parte de uno, es una situación coloquial, a tanto tiempo, uno está tranquilo, no me molesta”. Con los Xolos ratificó su calidad como estratega y está feliz en la ciudad fronteriza, “se vive muy a gusto, hay muchas cosas que hacer”; además reconoce la gran afición que tienen, “es entregada con su equipo”. Miguel no tiene miedo de decir la palabra fracaso, le dolió la eliminación en el Apertura 2016 al caer en la primera fase a pesar de haber terminado como superlíderes, “dimos un mal
Miguel Herrera,
[ DEPORTES ]
A Successful Coach
primer partido en León, todo el torneo tuvimos buenos partidos, pero el malo fue el primero en la Liguilla y da al traste el torneo”. Del 2002 -cuando inició como entrenador al 2017 ha notado una evolución en su trabajo, “antes quería atacar, se te olvida defender y a veces no te alcanza. Uno evoluciona, en la Selección tienes otro tipo de jugadores y debes mejorar. Ahora pienso en equipos equilibrados”. Cabe mencionar que a Miguel se le considera como de la corriente Lavolpista, aunque nunca trabajó con el estratega argentino; antes de debutar como técnico fue auxiliar de Carlos Reinoso. Sus tres maestros son: Ricardo La Volpe, Enrique Meza y Alberto Guerra, “fueron a los tres técnicos que más les absorbí como jugador, para tener las bases de ser técnico”.
La determinación de quien dirige a Xolos de Tijuana ha forjado su carrera en el balompié azteca
Agustín Zepeda F.
P34
tarmexico.com
espués de la intempestiva salida de Miguel Ernesto Herrera Aguirre como director técnico de la Selección Mexicana de Futbol, Xolos de Tijuana le brindó la oportunidad de regresar a un banquillo y demostrar su capacidad como estratega. Al momento de tomar las riendas, el cuadro fronterizo estaba en problemas de descenso, pero gracias a que en las últimas dos temporadas los calificó, salieron del problema de la porcentual.
The determination of the leader of the Tijuana Xolos has forged his career in Mexico’s soccer After the untimely departure of Miguel Ernesto Herrera Aguirre as coach of the Mexican National Team, the Tijuana Xolos gave him the opportunity to return to a bench and prove his ability as a strategist. At the moment of taking the reins, the team was in danger of descent, but in the last two seasons he made them qualify, and thanks to that they left the problem of the percentage.
“I never thought to ask them, it is part of you, it is a colloquial situation, after such a long time, one is calm, it does not bother me.” With Xolos he ratified his quality as a strategist and he is happy in the
border city, “you live very comfortably, there are many things to do”; he also recognizes the great fan base they have, “they’re devoted to their team.” Miguel is not afraid to say the word failure. The elimination at the Apertura 2016 hurt, after falling in the first phase despite having finished as leaders, “we played a bad first match in Leon, the entire tournament we had good games, but the bad one was the first one in
the Liguilla, and that spoils the tournament.” From 2002 - when he started as a coach - to 2017 he noticed an evolution in his work, “before, I wanted to attack, you forget to defend and sometimes it doesn’t reach you. You evolve, in the National Team you have other kind of players and you must improve. Now I think about balanced teams.” It is worth mentioning that Miguel is considered as
being of the Lavolpista current, although he never worked with the Argentine strategist; before making his debut as a coach, he was assistant to Carlos Reinoso. His three teachers are Ricardo La Volpe, Enrique Meza and Alberto Guerra, “they were the three coaches from whom I absorbed the most as a player, to gain the foundations of being a coach.”
junio 2017
D
Miguel is better known as “El Piojo” (the headlouse), a nickname given by the fans of the Atlante when he was a player.
P35
Altas y bajas
[ DEPORTES ]
Sobre su mejor momento responde: “Dos. Ganarle a Croacia en el Mundial y la final que le ganamos a Cruz Azul”. La clave para hacer un grupo unido durante su paso con el Tricolor fue la honestidad, “que ellos supieran que solo once juegan, y que tienen que dejar al técnico que determine la alineación y que trate de equivocarse lo menos posible. Entendieron que sacáramos resultados y le dimos para adelante”. Desde que se convirtió en entrenador se propuso ser el seleccionador nacional y lo logró, “sin estar pensando en ella, me llegó. Hicimos un Mundial aceptable”. Su momento más difícil fue el descenso con Veracruz, “aprendí que a veces hay que decir que no, fue una mala decisión por los problemas que se vivían en el interior”.
“
Ups and downs When asked about his best moment, he replies: “Two. Beating Croatia in the World Cup and the final where we beat Cruz Azul. “ The key to making a tight group during his time with the National Team was honesty, “that they know that only eleven play, and that they have to let the coach determine the alignment and try to make the least mistakes possible. They understood that we would get results and we went ahead.” Since becoming a coach he made the decision to be the national coach and succeeded, “without thinking about it, it came. We played an acceptable World Cup.” His hardest moment was the descent with Veracruz, “I learned that sometimes you have to say no, it was a bad decision because of the internal problems.”
Uno evoluciona, en la Selección tienes otro tipo de jugadores y debes mejorar
”
P36
starnews.mx
“You evolve, in the National Team you have other kind of players and you must improve”
P37
[ THE GRIZ OPEN AIR ADVENTURES ]
Un paraíso para pescar
Pero vamos a pescar a la famosa Presa El Cuchillo, que se encuentra a una hora con 20 minutos desde Monterrey. Volamos a Monterrey porque iremos de pesca con una de las leyendas, Chuy Morales, quien ha pescado en este lago durante 20 años y ha ganado probablemente todos los torneos en algún momento. Creo que la Presa El Cuchillo es el lago que tiene más torneos en todo México. Ha venido gente de todo Estados Unidos y México para pescar en El Cuchillo. Ahí es muy popular pescar con accesorios de plástico como lagartijas, gusanos, y todos los accesorios Griz Cravebaits funcionan de maravilla ahí. Los pones alrededor de los árboles, les colocas anzuelos y generalmente obtienes una buena recompensa.
A Fishing Paradise
Ubicada a 80 minutos de Monterrey, la Presa El Cuchillo es famosa por sus torneos deportivos y su gran infraestructura
Located 80 minutes from Monterrey, the El Cuchillo Dam is known for its sports tournaments and its great infrastructure
Foto / Photo: Manolo Ochoa
Mike Ritz
tarmexico.com
P38
Well, summer is upon us and it’s time to get the bass rods out and start thinking about catching those big bass. Some of my favorite fishing is those freshwater big bass. So Charlie and I decided to go to the legendary lake outside of Monterrey called Lake Cuchillo. Monterrey is probably one of the biggest industrial cities in all of Mexico. They manufacture everything from cars to toys to plastics and everything you can imagine; it is a very important city for industry in all of Mexico. They are also famous for their food. One particular food I love is cabrito, which is baby goat cooked on a skew over fire, and it is a wonderful taste you will not forget.
But we are going to fish the famous Lake Cuchillo, which is about an hour and 20 minutes from Monterrey. We fly into Monterrey because we are going fishing with one of the legends Chuy Morales who has been fishing the lake for 20 years and has won probably all of the tournaments at one time or another. I believe Lake Cuchillo has the most tournaments of any lake in all of Mexico. People have come from all over the US and Mexico to fish the Cuchilla. It is very famous there to fish with plastics like lizards, worms and all of the Griz Cravebaits work fantastic there. You put them around the trees, jig them up and down and generally get a nice reward for your cast.
junio 2017
B
ueno, el verano ha llegado y es momento de sacar las cañas para lobina y comenzar a pensar en atrapar esos grandes peces. Uno de mis peces favoritos de pescar es esa gran lobina de agua dulce. Charles y yo decidimos ir al legendario lago a las afueras de Monterrey, la Presa El Cuchillo. Monterrey es probablemente una de las ciudades industriales más grandes de todo México. Fabrican de todo, desde autos hasta juguetes y artículos de plástico, todo lo que te puedas imaginar; es una ciudad muy importante para la industria en México. También son famosos por su comida. Un platillo en particular que me encanta es el cabrito, que es cabra bebé cocinada en una brocheta sobre el fuego, y tiene un sabor maravilloso que no olvidarás.
P39
[ THE GRIZ OPEN AIR ADVENTURES ]
La presa es un gran lago con mucha estructura, pero hay que tener cuidado cuando hay viento porque no hay montañas alrededor. Es como pescar en el océano cuando sopla el viento y hace grandes olas. Chuy nos lleva en su bote y Charlie está pescando con todo. Ya descifró los movimientos de las lobinas. Usamos las cañas y carretes de Eagle Claw y nuestros propios Griz Cravebaits – los pernos y cebos. Charlie atrapó 13, Chuy unos 8 y yo 6. Si quieres ir a pescar ahí se encuentra en el pueblo de China, Nuevo León; no te decepcionarás. También puedes ver nuestros programas acerca de esto en The Griz Open Air Adventures, en Roku. Y también tenemos una app que puedes ver desde tu Android, iPod o iPhone, llamada The Griz Channel. La puedes encontrar en la App Store.
The reservoir is a large lake with a lot of structure but you have to be careful when the wind domes up because there are no mountains around. It is like fishing on the ocean when the winds kick up with big waves. Chuy takes us out on his boat and Charlie is kicking butt. He has figured out just the movement of the bass. We use the rods and reels of Eagle Claw and our own Griz Cravebaits - the bolt and swimbaits. Charlie caught 13, Chuy got about 8 and I got 6. If you want
to go and fish the lake it is in the little town of China, Nuevo Leon; you will not be disappointed. You can also watch our shows about it on The Griz Open Air Adventures Channel on Roku. And we also have an app you can watch from your Android, iPod or iPhone called The Griz Channel. You can find it on the app store. We will be waiting for you. Until the Next Adventure! Your friend, Griz.
Te estaremos esperando. ¡Hasta la próxima aventura! Tu amigo, Griz.
Me llamo Mike Ritz. Junto con mi hijo Charles me dedico a viajar por los lugares más hermosos de México grabando seis diferentes series de televisión, destacando sus bellezas naturales, riqueza cultural y actividades al aire libre, para que tomes el primer vuelo TAR y las disfrutes tanto como nosotros lo hicimos.
P40
starnews.mx
My name is Mike Ritz. Along with my son Charles I travel to the most beautiful places in Mexico, making 6 different television series, highlighting their natural beauties, cultural richness and outdoor activities, so you can take the first TAR flight and enjoy them as much as we did.
P41
1. Herramienta: Elige una herramienta que ayude a comprender a tu perro qué le pides. Nosotros en Vida Canina utilizamos el “prong collar”. Tiene un aspecto rudo o agresivo, sin embargo, si es bien utilizado simula la corrección que un perro daría y es por eso que tu mascota entra en un estado receptivo en el que puedes comunicarle lo que quieres.
How to Go For a Walk
[ VIDA CANINA ]
2. Energía: Sal a pasear con una energía asertiva y relajada. A través de la correa emites tu sentir y tu perro lo comprende. Si sabes lo que haces, el perro por instinto te seguirá. Si tienes miedo o estás inseguro, el perro se pondrá alerta y no irá tranquilo. 3. Corrección: Corrige antes de que exista una explosión, como por ejemplo que ladre o se jale. Percibe los mensajes previos a la acción no deseada, corrige cuando pare las orejas. Si esperas a que actúe para corregirlo, será mucho más complicado. 4. Tiempo: Saca a pasear a tu perro al menos 45 minutos diarios en la mañana. Evita que tus paseos sean cuando regreses de trabajar. Recuerda que tu perro también descansó en la noche y si lo dejas 8 horas encerrado estará aburrido y, por ende, hará travesuras para descargar su energía natural.
Nayeli Sánchez Rivera
H
tarmexico.com
oy en día cada vez es más común encontrarnos a gente en la calle caminando con sus perros. La cultura ha ido evolucionando y ya se sabe que tener un perro tiene muchas más implicaciones que simplemente tenerlo en el jardín. Sin embargo, si observamos a detalle, el porcentaje de perros que va jalando a sus dueños, ladrando, reaccionando o haciendo lo que quieren será muy alto. El porqué de lo anterior tiene que ver con que los dueños -desde las primeras salidas- comienzan a darles a los perros la libertad de tomar sus propias decisiones generando en el camino malos hábitos. Las primeras salidas son básicas para marcar la pauta de un buen paseo. Tener un paseo estructurado no quiere decir que tu perro no vaya a ser capaz de disfrutarlo o pasarla bien, lo que se busca es que primero comprenda cuál será la dinámica. Debe de ser capaz de entender que cuando tú decidas caminar, él caminará. Cuando decidas soltarlo y jugar, no debe quedarle duda de cuáles son las intenciones.
P42
]
Nowadays it is more and more common to find people in the street walking with their dogs. Culture has evolved and it is a known fact that having a dog has many more implications than just having it in the garden. However, if we look closely, the percentage of dogs that pull their owners, bark, react or do what they want will be very high. The reason for this is that the owners –right from the beginning- start to give the dogs the freedom to make their own decisions, generating bad habits along the way. The first times are basic to set the tone for a good walk. Having a structured walk does not mean that your dog is not going to be able to enjoy it or have a good time, what we want is for it to first understand what the dynamics will be. He must be able to understand that when you decide to walk, it will walk. When you decide to let go and play, it shouldn’t have any doubt of what the intentions are.
Consider these four aspects so your dog can enjoy its strolls 1.
2.
3.
4.
Tool: Choose a tool that will help the dog understand what you’re asking. We at Vida Canina use the “prong collar”. It has a rough or aggressive aspect, but if it is well used it simulates the correction that a dog would give and that is why your pet enters a receptive state in which you can communicate what you want. Energy: Go for a walk with assertive and relaxed energy. Through the leash you communicate your feeling and your dog understands it. If you know what you’re doing, the dog will instinctively follow you. If you are afraid or insecure, the dog will become alert and will not be quiet. Correction: Correct before there is an explosion, such as barking or pulling. Perceive the messages prior to the unwanted action; correct it when it lifts the ears. If you wait for the action to correct it, it will be much more complicated. Time: Take your dog for a walk at least 45 minutes a day in the morning. Avoid taking your walks when you return from work. Remember that your dog also rested at night and if you leave it locked up for eight hours it will be bored and, therefore, will make mischief to vent its natural energy.
Vida Canina
junio 2017
[
¿Cómo enseñarle a pasear?
Toma en cuenta estos 4 aspectos para que tu perro disfrute sus salidas
P43
P44
P45
[ LA COLUMNA DE PASCAL ]
Pascal Beltrán del Río
P46
tarmexico.com
Un viajero experto comparte en qué se deben fijar las compañías aéreas para brindar una buena experiencia
La aviación comercial está viviendo tiempos difíciles. Una serie de casos difundidos a través de las redes sociales ha colocado a diversas aerolíneas en el escrutinio público, luego de que diferencias con pasajeros han sido atendidas con escaso tacto. No tengo más experiencia con aviones que la de ser un pasajero frecuente. Mi trabajo me lleva a viajar constantemente por varias partes de México y el extranjero. He volado en los cinco continentes y he tenido buenas y malas experiencias. Mejor dicho, unas han sido extraordinarias y otras terribles.
What Is the Highest Value of an Airline? Commercial aviation is going through difficult times. A series of cases spread through social networks, has put various airlines under public scrutiny, after differences with passengers have been handled with little tact.
An expert traveler tells us what the airlines should pay attention to in order to provide a good experience
junio 2017
¿Cuál es el mayor valor de una aerolínea?
P47
[ LA COLUMNA DE PASCAL ]
www.paradisevillage.com | www.eltigregolf.com
He aprendido que unas aerolíneas tienen buenas prácticas y otras, no. En mi experiencia, si algo malo sucede en una, lo más probable es que vuelva a pasar. Y viceversa: las líneas aéreas con buenas prácticas generalmente cumplen mi expectativa y eso me hace que vuelva a subirme con ellas. ¿Qué entiendo por buenas prácticas? ¿Cuál es, para mí, el mayor valor de una aerolínea? Hay muchos elementos que conforman una experiencia buena o mala: la tarifa, la puntualidad, la comodidad del asiento, etcétera. Pero ninguna le llega al trato personal de los empleados de tierra y aire que tienen que dar la cara al viajero. Si el (la) sobrecargo me recibe con una sonrisa, ya casi me ganó por el resto del vuelo. Las empresas deben entender que volar no es algo natural. Muchos pasajeros experimentan tensión, unos más que otros. Por eso el trato es tan importante. Si algún consejo puedo dar a la aviación comercial en estos tiempos es que se pongan en los zapatos del pasajero. No es sólo su cliente sino su responsabilidad. Ponemos muchas cosas en sus manos. Que no quepa duda: la atención que pongan en los detalles será fundamental para que la buena imagen de las aerolíneas vuelva a volar.
Yo quiero pasarla
INCREÍBLE en el paraíso. I have no experience with airplanes other than being a frequent passenger. My work takes me to travel constantly through various parts of Mexico and abroad. I have flown in the five continents and I have had good and bad experiences. In other words, some have been extraordinary and others terrible. I have learned that some airlines have good practices and others do not. In my experience, if something bad happens in one, chances are it will happen again. And vice versa: the airlines with good practices generally meet my expectations, and that makes me fly with them again. What do I mean by good practices? What, for me, is the greatest value of an airline? There are many elements that make up a good or bad experience: fare, punctuality, seat
comfort, and so on. But none comes close to the personal treatment of land and air employees who have to face the traveler. If the flight attendant receives me with a smile, I’m already almost won over for the rest of the flight. Companies must understand that flying is not a natural thing. Many passengers experience tension, some more than others. That’s why the treatment is so important. If there’s any advice that I can give to commercial aviation in these times is to put themselves in the passenger’s shoes. A person isn’t just their client, it is their responsibility. We put many things in their hands. Let there be no doubt: the attention they put in the details will be fundamental for the good image of the airlines to fly again.
La columna de Pascal
P48
starnews.mx
Pascal Beltrán del Río es director editorial de Excélsior. Conduce la Segunda Emisión de Imagen radio y Titulares de la Noche de Excélsior Televisión. Pascal Beltrán del Río is Editorial Director of the Excélsior newspaper. He hosts Segunda Emisión on Imagen Radio and Titulares de la Noche on Excélsior Televisión.
T O D O INCLUIDO desde
$1,945
Vigencia hasta julio 09, 2017
2 menores de 5 años GRATIS
Menor (6-12 años) $ 589 Jr (13-17 años) $1,179 Precio por persona por noche en base doble. Impuestos y propinas incluidos. Aplican restricciones.
Diviértete en grande estas vacaciones en familia. Disfruten de un clima envidiable y la playa más hermosa de la Riviera Nayarit. El Paraíso tiene algo para cada miembro de la familia, para que cada momento sea insuperable. Compras, relajante spa, inigualables experiencias gastronómicas, marina, deportes acuáticos y habitaciones de lujo. Juntos, harán sus sueños realidad.
Descubre tu Pa ra íso . Reservaciones: (322) 226 8850 | 01 (800) 727 2476 · GDL. (33) 3817 8444 P49
El camino a la relajación.
HAZ DE TU PRÓXIMO EVENTO ALGO ÚNICO. C R I STA L E R IA | C U B E R T E R IA | M A N T E L E R IA VA J I L L AS | M E S AS C I R C U L A R E S Y OVA L ADAS S I L L AS F O R M A L E S | S I L L AS V I N TAG E | P E R I Q U E RAS
S H OW R O O M
Río Guadalquivir 1, local 4 Por favor previa cita Colonia Pathé. Querétaro. C. 442 187 1436 mimesapuesta.com P50
P51
10 experiencias que no te puedes perder
Esta perla escondida, ubicada en el Mar de Cortés, te invita a que seas parte de una experiencia inolvidable. Desde sus bellas playas hasta sus contrastantes paisajes montañosos combinados con el desierto es ideal para unas relajantes vacaciones llenas de aventura.
1 P52
starnews.mx
Mirador Escénico: Nombrado como el sitio con la mejor vista al mar de todo el planeta de acuerdo con la revista National Geographic, sin duda es el mejor lugar para disfrutar la belleza de San Carlos, especialmente durante el atardecer. Puedes encontrar aquí los típicos souvenirs y deliciosos cocos preparados con mariscos.
10 experiences that you cannot miss
This hidden pearl, located in the Sea of Cortez, invites you to be part of an unforgettable experience. From its beautiful beaches to its contrasting mountain landscapes combined with the desert it is ideal for a relaxing vacation full of adventure.
Visita guiada a la Granja de Perlas del Mar de Cortés: Esta recibe cada año miles de visitantes para mostrar, a través de recorridos guiados, el proceso paso a paso del cultivo de estas hermosas joyas; además de una atractiva exhibición, su estricto control de calidad le confiere el carácter de ser de las más exóticas del mundo. Esta granja cuenta con la Certificación Fair Trade Gem y la suya es la única perla en el mundo en tenerla, además es la única granja en el continente americano.
Guided visit to the Sea of Cortez Pearl Farm: Every year it receives thousands of visitors to show, through guided tours, the step-by-step process of the cultivation of these beautiful jewels; In addition to being an attractive exhibition, its strict quality control confers the character of being one of the most exotic in the world. This farm has the Fair Trade Gem Certification, theirs being the only pearl in the world to have it; also, it is the only farm in the American continent.
3
Buceo y snorkel en el Mar de Cortés: A 45 minutos de la Bahía de San Carlos se encuentra la Isla San Pedro Nolasco. Considerada santuario de lobos marinos provenientes de California, es uno de los sitios predilectos para explorar la riqueza del mar con lobos marinos nadando a tu alrededor. Cerca de ahí hay dos arrecifes artificiales: el barco atunero “Albatun” y el transbordador “Presidente Díaz Ordaz”.
Diving and snorkeling in the Sea of Cortez: 45 minutes from the Bay of San Carlos is the San Pedro Nolasco Island. Considered a sanctuary for sea lions that come from California, it is one of the favorite places to explore the richness of the sea with sea lions swimming around you. Nearby, there are two artificial reefs: the “Albatun” tuna boat and the “Presidente Díaz Ordaz” ferry.
Hiking a la cima del Cerro Tetakawi: Aparte de la bella imagen que ofrece esta singular formación rocosa, es un excelente sitio para la práctica de deportes extremos como hiking y rapel. La conquista de la cima se ve recompensada por la maravillosa vista que se obtiene de la Bahía de San Carlos y de otras bahías vecinas. Scenic Viewpoint: Named as the spot with the best ocean view of the entire planet by the National Geographic magazine, it is undoubtedly the best place to enjoy the beauty of San Carlos, especially during the sunset. Here you can find the typical souvenirs and delicious coconuts prepared with seafood.
Hiking to the top of Cerro Tetakawi: Apart from the beautiful image offered by this unique rock formation, it is an excellent place for practicing extreme sports such as hiking and rappel. The conquest of the summit is rewarded by the wonderful view of the Bay of San Carlos and other neighboring bays.
4 junio 2017
[ TURISMO ]
Guaymas San Carlos
2
P53
8
Pesca deportiva: San Carlos es el mejor sitio del estado de Sonora para ir de pesca con más de 800 especies marinas que colocan a este lugar en el segundo a nivel mundial, donde principalmente se realiza la pesca de troleo lográndose obtener fácilmente ejemplares como: pez vela, dorado, atún, barrilete, sierra y el imponente marlín.
Sport fishing: San Carlos is the best place in the state of Sonora to go fishing, with more than 800 marine species that put it in second place in the entire planet, where trolling fishing is mainly carried out, easily obtaining specimens of: sailfish, dorado, tuna, skipjack, sierra and the imposing marlin.
6
Sobrevolar en paracaídas el Mar de Cortés: Después de volar sobre el hermoso San Carlos para obtener una inimaginable vista aérea de este lugar, el salto de 13,000 pies de altura se hace entre 25 y 30 segundos de caída libre, para después volar en paracaídas abierto sobre la maravillosa vista del Mar de Cortés, aterrizando sobre la playa San Francisco. Parachuting over the Sea of Cortez: After flying over beautiful San Carlos to get an unimaginable aerial view of this place, the 13,000 feet jump is made in 25 to 30 seconds of freefall, to then parachute over the wonderful view of the Sea of Cortez and land at the San Francisco beach.
P54
tarmexico.com
Paseo a caballo: Uno de los atractivos que este destino tiene para ti es un relajante paseo a caballo a orillas de nuestras playas o en nuestro hermoso desierto.
7
Horseback riding: One of the attractions that this destination has for you is a relaxing horseback ride on the shores of our beaches or in our beautiful desert.
Explorar el Cañón del Nacapule: Se trata de una pequeña área de biodiversidad enclavada en el límite sur del desierto de Sonora, frente a las playas del Mar de Cortés. Se caracteriza por ser un ecosistema semitropical en el que predominan palmeras, ojos de agua dulce y reproducción de especies endémicas. Se ofrecen recorridos guiados, campamentos, tirolesa, rapel y senderismo. Exploring the Nacapule Canyon: It is a small area of biodiversity located in the southern limit of the Sonoran desert, in front of the beaches of the Sea of Cortez. It has a semitropical ecosystem in which palm trees, freshwater springs and the reproduction of endemic species predominate. Guided tours, camping, zip lining, rappelling and hiking are available.
9
Visita al Estero El Soldado: Uno de los últimos oasis de manglar en el noreste de México. Cuenta con 3 especies de mangle y con más de 100 especies de aves. En este lugar se pueden realizar actividades como recorrido por el humedal en kayak, senderismo interpretativo para conocer más sobre las especies que residen ahí y un circuito especial para ciclismo de montaña. Visiting the El Soldado Estuary: One of the last mangrove oases in northeastern Mexico. It has three types of mangrove and more than 100 species of birds. In this place you can carry out activities such as a kayaking wetland tour, interpretive hiking to learn more about the species that live there and a special circuit for mountain biking.
Recorrido al Centro Histórico de Guaymas: Se puede evocar la época de antaño con la contemplación de sitios de bella arquitectura como la Parroquia de San Fernando, el Palacio Municipal, la antigua cárcel y el Banco Sonora, además de caminar por las plazas 13 de Julio y de los Tres Presidentes, para desembocar en la Plaza del Pescador y el malecón turístico. Touring the Historic Center of Guaymas: You can evoke the old times with the contemplation of sites of beautiful architecture like the San Fernando Parish; The Municipal Palace, the old jail and the Sonora Bank, as well as walking through the 13 de Julio and the Three Presidents squares, to end at the Plaza del Pescador and the tourist boardwalk.
10 junio 2017
[ TURISMO ]
5
P55
junio 2017
starnews.mx
P56 P57
Probaditas de verano
2. “La Mujer Maravilla” Dirigida por Patty Jenkins. Es de lo más esperado de esta temporada. Derivada del llamado Universo extendido, de DC Comics, llega una nueva interpretación de la Mujer Maravilla que cuenta la historia de una princesa guerrera con súper poderes, que abandona su hogar en el Amazonas para evitar un conflicto bélico mundial. Mucha acción y la guapísima actriz Gal Gadot.
[ CINE ]
E
stamos iniciando el verano que junto con la época navideña es la temporada de estrenos cinematográficos y superproducciones taquilleras. No necesariamente buen cine, pero en la mayoría de los casos entretenimiento garantizado. Como sabemos, desde hace algunos años internet se ha convertido en un recurso de gran efectividad para promover películas e ir calentando el terreno. Películas de altísimos presupuestos estarán llegando a las pantallas en los próximos meses. Estas son algunas que espero con particular interés:
1.“Dunkirk”
3. “La Momia”
De Christopher Nolan. El talentoso autor de “Batman inicia”, “El caballero de la noche”, “El caballero de la noche asciende”, “El origen” y “Memento” aprovecha ahora la veta inagotable de historias que ha sido la Segunda Guerra Mundial y escribe y dirige “Dunkirk”, que gira en torno a la evacuación de soldados belgas, franceses, canadienses e ingleses rodeados por alemanes en las playas del emblemático puerto y de las que fueron rescatados más de 300 mil efectivos. Filmada en formato IMAX, promete ser una gran película.
De Alex Kurtzman. Nunca ha sido buena idea meterse con las momias, pero gracias a algunos necios tenemos tantas versiones cinematográficas sobre ese tema. Ahora Tom Cruise protagoniza un nuevo enfrentamiento con una encolerizada princesa que reclama lo suyo. Si la película está como el avance, puede valer la pena.
A Taste of Summer We are starting the summer, which together with the Christmas time is the season of film premieres and blockbuster superproductions. Not necessarily good films, but in most cases guaranteed entertainment. As we know, the internet has become a highly effective resource for promoting movies, paving the way for them. Movies with very high budgets will be coming to the screens in the next few months. Here are some that I look forward to with particular interest:
P58
tarmexico.com
1.“Dunkirk” by Christopher Nolan. The talented author of “Batman Begins,” “The Dark Knight,” “The Dark Knight Rises,” “Inception,” and “Memento” takes advantage of the endless vein of stories that is the Second World War and writes and directs “Dunkirk”, which revolves around the evacuation of Belgian, French, Canadian and British soldiers surrounded by Germans
on the beaches of the emblematic port and from which more than 300,000 troops were rescued. Shot in IMAX format, it promises to be a great movie. 2.“Wonder Woman” directed by Patty Jenkins. One the most expected of this season. Derived from the so-called Extended Universe by DC Comics, comes a new interpretation of Wonder Woman that tells the story of a warrior princess with super powers who leaves her home in the Amazon to prevent a world war conflict. Lots of action and the beautiful actress Gal Gadot. 3.“The Mummy”, by Alex Kurtzman. It has never been a good idea to mess with mummies, but thanks to some stubborn people we have many cinematic versions on that subject. Now Tom Cruise stars in a new confrontation with an enraged princess who claims what’s hers. If the
movie is like the trailer, it may be worth it. 4.“The Beguiled”, by Sofia Coppola. It is a new version of “The Beguiled,” the novel by Thomas Cullinan that tells a story set during the American Civil War and the arrival of a wounded soldier who comes to stir up a house full of women. In Don Siegel’s version the soldier who arouses the sexual tension is Clint Eastwood. In this new one it’s Colin Farrell. In this space we will be talking about more productions.
4. “La seducción” De Sofia Coppola. Es una nueva versión de “The Beguiled”, la novela de Thomas Cullinan que cuenta una historia ubicada durante la guerra civil en los Estados Unidos y la llegada de un soldado herido que viene a alborotar una casa llena de mujeres. En la versión de Don Siegel el soldado que despierta la tensión sexual es Clint Eastwood. En esta nueva es Colin Farrell. En este espacio estaremos dando cuenta de más producciones. La autora es crítica y comentarista cinematográfica. Columnista en Excélsior. Colaboradora en Uno TV y Foro TV. The author is a film critic and commentator. Columnist in the Excélsior newspaper. Collaborator in Uno TV and Forum TV. :@lucerosolorzano
junio 2017
Lucero Solórzano Zinser
P59
Star News en:
San Miguel de Allende
Referente internacional de la cultura y la gastronomía. The World’s Cultural and Culinary Reference P60
g a s t r o n o m í a s h o p p i n g h o t e l e s a v e n t u r a c u l t u r a
P61
¿DÓNDE COMER?
W H E R E
T O
¿DÓNDE DORMIR?
E A T ?
W H E R E
T O
S L E E P ?
TÍO LUCAS Un restaurante de carnes y jazz de gran tradición. Conocido por los grandes músicos que ahí han figurado, la comida preparada en tu mesa, y sus cortes de gran calidad. Los favoritos de la casa son el Rib Eye, Filete Chemita y el Chateaubriand. Tío Lucas: Specializing in meat dishes and jazz music, this establishment is known for its legendary musicians, for its dishes prepared at your table and for its house favorites: rib eye, Chemita sirloin and Chateaubriand.
HOTEL MATILDA Elegido como Top Hotel en Mé-
xico en los premios Reader’s Choice. Más allá del hospedaje, ofrece una experiencia para vivir el arte y la más sofisticada gastronomía desde la mejor ciudad de Latinoamérica.
THE RESTAURANT Liderado por el chef Donnie Masterton, este exquisito lugar ofrece platillos internacionales que lucen por la creatividad y el perfecto equilibrio en sus ingredientes. Te recomendamos el pulpo parrillado y la pechuga de pato con hoisin a la parrilla. The Restaurant: With renowned chef Donnie Masterton at the helm, this exquisite place serves international dishes that shine for their originality and perfect combination of ingredients. We recommend having the grilled octopus and hoisin grilled duck breast.
L´ÔTEL Reinventa el concepto de lujo dentro de la ho-
telería. Combina elegancia con sustentabilidad y además es una plataforma para impulsar el arte, la moda y la cultura local.
GORDITAS DON CIRO Gorditas, tacos y quesadillas que son el desayuno favorito de locales conocedores. Sábados y domingos hay caldo de xoconostle preparado con la receta prehispánica auténtica. Están en la carretera a Dolores, Km 5.5.
TACOS MESONES Son sin duda los consentidos de la ciudad. Hay que llegar temprano porque se acaban. Reconócelos por ser el único carrito de tacos en Av. Mesones.
Gorditas Don Ciro: Locals say gorditas, tacos and quesadillas are the best way to start the day. With xoconostle soup, based on the pre-Hispanic recipe, on weekends, Don Ciro is located at the 5.5 km mark on the road to Dolores Hidalgo. Tacos de Mesones: By far the city’s favorite taco stand and easy to spot, since it’s the only one on Mesones. But be sure to arrive early, because they sell out.
P62
Hotel Matilda: Deemed Mexico’s top hotel at the Readers’ Choice Awards, this hotel is more than just an accommodation, it offers the chance to experience art and the finest cuisine. L’ôtel: Redefining the concept of luxury in the hotel industry, L’ôtel combines sustainability and elegance and is a platform for the promotion of art, fashion and local culture.
P63
¿QUÉ HACER?
W H A T
T O
D O ?
EL CHARCO DEL INGENIO Un mágico jardín botánico que protege la flora y fauna de la región.
El Charco del Ingenio: A magical botanical garden that works to conserve the region’s flora and fauna.
DOCE 18
Dôce 18: This Concept House brings together the most compelling creations in art, fashion, gastronomy and mixology.
Una Concept House que concentra las más cautivantes propuestas de arte, moda, gastronomía y mixología.
EL GLOBO El privilegiado clima en San Miguel de Allende, permite llevar a cabo esta increíble actividad.
P64
El Globo: San Miguel de Allende’s superb weather allows you to float through the sky and take in impressive views from above.
DESFILE DE LOS LOCOS (17 de junio): Esta es una de las tradiciones más peculiares y representativas de San Miguel, miles de personas se disfrazan y desfilan por las calles principales, llenando la ciudad de un ambiente de carnaval.
SMAFF
(28 junio - 2 julio): En un ambiente de fiesta y acompañado de la mejor música, una gran cantidad de expositores de gastronomía y mixología, ofrecen una diversidad de opciones que conforman un verdadero manjar.
MAG
(13 -16 julio): El mercado del arte y la gastronomía se unen para crear un festival sin precedentes. Una gran cantidad de chefs y artistas de nombre internacional, se reunirán con los afortunados asistentes en este íntimo evento.
Los Locos Parade (June 17): This is one San Miguel’s most peculiar, yet representative traditions. Crowds of people dressed in elaborate costumes parade down the city’s main thoroughfares, imbuing the city with the carnival spirit. SMAFF June 28 - July 2: Set within a festive atmosphere and surrounded by great music, an army of professionals in the fields of gastronomy and mixology gather to serve a wide assortment of exquisite delicacies. MAG July 13-16: The Market of Arts & Gastronomy is getting ready to launch an unprecedented food and art festival. Chefs and artists of world-renown will share the stage with the festival’s participants within this exclusive event.
P65
P66
P67
Warhol All Warhol
El Museo Jumex de la Ciudad de México albergará una de las retrospectivas más importantes del ícono pop, del 2 de junio al 17 de septiembre
P68
starnews.mx
Mexico City’s Jumex Museum will host one of the most important retrospectives of the pop icon, from June 2 to September 17
Flor Velázquez
A
ndy Warhol decía que “en el futuro todos atendrán 15 minutos de fama”, nunca imaginó que su fama se extendería no solo durante 15 minutos, sino que sería influencia artística y creativa durante décadas. A 30 años de su muerte, sus famosas latas de sopa Campbell’s o los retratos de Marilyn Monroe, Elvis Presley y Mao Tse Tung son admirados y celebrados cuando se exponen en cualquier parte del mundo. Este 2 de junio llega a México una retrospectiva sin precedentes del famoso artista plástico estadounidense que promete llenar las expectativas de quien la visite. El Museo Jumex, en la Ciudad de México, es el recinto que albergará la colección de obras más representativas e importantes de su trayectoria.
Colores brillantes, repeticiones incansables de figuras y patrones y la crítica constante a la cultura de masas y de consumo es lo que enmarca la obra de Warhol, quien en los años 60 fue un parteaguas en el mundo del arte y eso lo convirtió en figura principal del arte pop. La muestra “Andy Warhol. Estrella oscura” expone los diversos desplazamientos temáticos y técnicos que marcaron la carrera del artista, desde sus pinturas de productos de consumo, hasta sus series serigráficas de retratos de estrellas de cine y personajes famosos; sus obras más representativas abarcarán al cien por ciento las salas del museo.
Andy Warhol used to say that “in the future everyone will have 15 minutes of fame”. He never imagined that his own fame would last not only for 15 minutes, but would be an artistic and creative influence for decades. Thirty years after his death, his famous Campbell’s soup cans or the portraits of Marilyn Monroe, Elvis
this collection of the most characteristic and important works of his career. Bright colors, relentless repetitions of figures and patterns and the constant criticism of mass culture and consumption is what defines the work of Warhol, who in the 60’s was a milestone in the world of art, which made him the main figure of pop art.
Presley and Mao Tse Tung are admired and celebrated when displayed anywhere in the world. This June 2 comes to Mexico an unprecedented retrospective of the famous American artist that promises to fulfill the expectations of everyone who visits. The Jumex Museum, in Mexico City, is the venue that will house
Bright colors, relentless repetitions of figures and patterns and the constant criticism of mass culture and consumption is what defines the work of Warhol The show “Andy Warhol. Dark Star” shows the various thematic and technical shifts that marked the artist’s career, from his paintings of consumer products, to his series of serigraphic portraits of movie stars and celebrities; his most representative works will cover the museum in its entirety.
junio 2017
[ CULTURA ]
Todo
Colores brillantes, repeticiones incansables de figuras y patrones y la crítica constante a la cultura de masas y de consumo es lo que enmarca la obra de Warhol
P69
[ CULTURA ]
La exposición cuenta con la curaduría de Douglas Fogle, curador y escritor independiente que fue subdirector de exposiciones en el Carnegie Museum of Art en Pittsburgh y curador en jefe del Hammer Museum de Los Ángeles. La selección curatorial hace énfasis especial en las promesas utópicas del poder hacia la sociedad de consumo, pero también en el lado oscuro de la cultura mediática y de la posguerra, temas constantes que resaltan en la obra de Warhol. Las obras expuestas en el Museo Jumex hasta el 17 de septiembre muestran además el proceso mecánico de serigrafía que usaba el ícono pop, una técnica con la que reproducía sistemáticamente sus míticos personajes, que van desde objetos comunes hasta famosos retratos en serie que lo llevaron a la fama en la década de los sesenta.
La muestra “Andy Warhol. Estrella oscura” expone los diversos desplazamientos temáticos y técnicos que marcaron la carrera del artista
“Andy Warhol. Estrella oscura” es una exposición que todo amante del arte y del estilo del excéntrico artista debe visitar. Finalmente, él mismo dijo: “si quieres saber todo sobre Andy Warhol, basta con ver mis pinturas y películas y allí estoy. No hay nada más”.
The show “Andy Warhol. Dark Star” shows the various thematic and technical shifts that marked the artist’s career
P70
tarmexico.com
The exhibition is curated by Douglas Fogle, independent writer and curator who was Assistant Director of Exhibitions at the Carnegie Museum of Art in Pittsburgh and Curator in Chief of the Hammer Museum in Los Angeles. The curatorial selection
places special emphasis on the utopian promises of power to the consumer society, but also on the dark side of media culture and the postwar period, constant themes that stand out in Warhol’s work. The works that will be exhibited at the Jumex Museum until September
17 also show the mechanical process of serigraphy used by the pop icon, a technique with which he systematically reproduced his mythical characters, ranging from common objects to famous serial portraits that took him to fame in the sixties. “Andy Warhol. Dark
Star” is an exhibition that everyone who loves the art and style of this eccentric artist should visit. After all, he’s the one who said, “If you want to know all about Andy Warhol, just look at the surface of my paintings and films and me, and there I am. There’s nothing behind it.”
P71
PRESENTA Mi Vino, barricas personalizadas.
Si eres amante del buen vino, esta es la oportunidad de vivir la experiencia de crear tu barrica personalizada con la mejor uva de Baja California.
[ VINOS ]
La estela de vino
“Si supiéramos lo que podemos saber, o qué es saber, ya lo sabríamos todo”.
The Trail of Wine
FERNANDO SAVATER (La voluntad disculpada) Luis Miguel Auza
starnews.mx
P72
las rutas de acceso que utilizamos para tratar de entender el mundo que nos rodea. El misterio del vino sería inexplicable sin su presencia. Hoy en día sabemos que el acto de oler es solo el principio de un vasto mecanismo que nos permite identificar aromas complejos y que el alcohol es el vehículo que hace posible el ingreso de las moléculas volátiles del vino a nuestra nariz a través del
There is no enigma more complex than our own nature. To try to decipher it we resort to all kinds of speculations, hypotheses and theories, all based on the experience of our senses. We have, if I may make an analogy, five landing strips -sight, touch, hearing, taste, and smell and a control tower we call the brain. Smell is perhaps the most sophisticated and least understood and
aire, para luego ser decodificadas en nuestro cerebro. ¿Por qué los vinos pueden recordarnos los aromas de ciertas flores y frutas? La razón es que los aceites esenciales, presentes en árboles, plantas, hierbas y semillas de todo tipo, coinciden con la composición química de muchas variedades de uva. La mayoría de las veces son solubles en alcohol y muy aromáticos, lo que
permite que podamos detectarlos y encontrar coincidencias odoríficas entre ellos y el vino. Dos casos entre miles: los terpenos, por ejemplo, son compuestos naturales de origen orgánico, responsables de los aromas que se derivan de esos aceites esenciales presentes prácticamente en todos los seres vivos. Tal es el caso de las esencias cítricas del limonero y el naranjo, propias a su vez de variedades como la Sauvignon Blanc
valued of the access routes we use to try to understand the world around us. The mystery of wine would be inexplicable without its presence. Nowadays we know that the act of smelling is only the beginning of a vast mechanism that allows us to identify complex aromas and that alcohol is the vehicle that makes possible the entry of the volatile molecules of the wine to our
junio 2017
N
o hay enigma más complejo que el de nuestra propia naturaleza. Para intentar descifrarlo recurrimos a todo tipo de especulaciones, hipótesis y teorías, todas ellas basadas en la experiencia de nuestros sentidos. Contamos, si me permiten la analogía, con cinco pistas de aterrizaje -vista, tacto, oído, gusto y olfato- y una torre de control a la que llamamos cerebro. El olfato es, quizás, la más sofisticada y la menos comprendida y valorada de
P73
“If we knew what we can know, or what it is to know, we would know it all.” FERNANDO SAVATER (La voluntad disculpada)
Malbec 2014 Luis Miguel Auza
o la Semillón. La vainillina, a su vez, es un compuesto orgánico presente también en los árboles de roble que se utilizan para la fabricación de barricas y que se puede identificar en los vinos tintos cuya crianza pasa por sus maderas, debido al contacto de unas y otros durante varios meses. Ignoramos las causas por las cuales el vino es capaz de regalarnos todos esos aromas como ninguna otra bebida en el mundo, lo que parece, de alguna forma, un homenaje a ese inmenso paradigma que significa nuestra propia existencia. A fin de cuentas, como dice el maestro Carlos Catania en su curso superior de degustación, el vino se siente y no se razona. Es probable que ese sea el camino que debemos seguir.
nose through the air, to then be decoded in our brain. Why is it that wines can remind us of the aromas of certain flowers and fruits? The reason is that essential oils, present in trees, plants, herbs and seeds of all kinds, match the chemical composition of many grape varieties. Usually they are soluble in alcohol and very aromatic, which allows us to detect them and find odoriferous matches between them and wine. Two cases among thousands: terpenes, for example, are natural compounds of organic origin, responsible for the aromas that are derived from these essential oils that are present in virtually all living things. Such is the case of the citrus essences of the lemon and orange trees, which are also present in varieties like Sauvignon Blanc or Semillon. Vanillin, in turn, is an organic compound
that is also present in the oak trees that are used to manufacture barrels and which can be identified in the red wines whose aging passes through their woods, due to their contact for several months. We ignore the causes why wine is able to give us all those aromas like no other drink in the world, which seems, in some way, a tribute to that immense paradigm that is our own existence. After all, as the master Carlos Catania says in his superior tasting class, one should feel, not reason, wine. That is probably the way to go.
El autor organiza viajes al Valle de Guadalupe, corazón del vino mexicano, visitas temáticas a bodegas que producen los más sorprendentes vinos de Baja California. The author arranges trips to the Valley of Guadalupe, heartland of Mexicos’s wine, thematic visits to wineries that produce the most amazing wines in Baja California.
P74
tarmexico.com
Teléfono: 665 654 0011 Correo: contacto@ranchotecate.mx FB: Rancho Tecate Resort Instagram: ranchotecateresort Web: ranchotecate.mx
Bodegas F. Rubio, Valle de Guadalupe, Baja California.
Facebook: Dionisiotj www.dionisiodelvalle.com miguel@dionisiodelvalle.com Teléfono/Phone: 664-674-3607.
More than a few Baja California producers have been working on the Mexican version of this extraordinary grape which we can confidently call French-Argentine, due to how amazingly ingrained it is in that southern country
of our Hispanic America. Intensely violet, it presents us with a pleasant aroma of red fruits as soon as it is uncorked. As it settles, in contact with the air, it brings to mind the smell of cherries when they are glazed, making way to more
subtle notes, like blueberry and sweet plum. In a matter of moments the wine reveals the character of the land and offers aromas that remind us of the smell of black pepper and rooms that store leather goods. In the aftertaste the tannins
are soft, with a barely perceptible astringency. Nurtured in French and Hungarian barrels, it is ready to bet its life. Bodegas F. Rubio, Valle de Guadalupe, Baja California.
junio 2017
[ VINOS ]
N
o son pocos los productores bajacalifornianos que vienen construyendo la versión mexicana de esta extraordinaria uva a la que sin temor podemos llamar francoargentina, por su sorprendente arraigo en aquel entrañable país meridional de nuestra América hispana. De intenso color violeta, nos regala un agradable aroma de fruta roja apenas es descorchado. Conforme se va asentando, en contacto con el aire, nos hace recordar el olor de las cerezas cuando son confitadas, abriendo paso a otras notas más sutiles, como el arándano y la ciruela dulce. En muy poco tiempo el vino revela el carácter del terruño y nos ofrece aromas que recuerdan a qué huele la pimienta negra y los espacios que albergan artículos de talabartería. En el retrogusto los taninos se perciben suaves, es decir, con una astringencia apenas perceptible. Criado en barricas francesas y húngaras está ya listo para salir a jugarse la vida.
P75
Trattoria Pizzería 100% La vera cucina italiana
HOR NOS LAMBRE TTA · Fabricamos hornos napolitanos. · Ofrecemos capacitación. · Hornea pizzas en 90 segundos, a una temperatura de 400 ºC. · Su mejor opción, insuperable costo, calidad y compromiso. Para mayor información favor de llamar al: 442.136.4966 con el Chef Manuel Vella
P76
SUCURSALES L A MBRETTA
Lambretta Juriquilla Blvd. Villas del Meson 56 Juriquilla, Qro. Tel 442.325.7739
Lambretta El Refugio Plaza la Cima Anillo Vial Fray Junipero Serra 11384 Local A-10 Col. El Refugio C.P. 76146 Tel. 442.203.2643
P77
Helio Pareja
L
[NUUN]
a escultura es una de las artes más antiguas y conocidas que existen, la capacidad para moldear y producir formas, figuras o composiciones ha sido admirada desde tiempos inmemorables. Francisco Esnayra conduce su necesidad creativa hacia el desarrollo de esculturas que transmiten los sentimientos más constantes de la humanidad, pero que son imperceptibles si no prestamos atención a los detalles. En su obra es posible apreciar las emociones que dejamos entrever en microexpresiones, es ahí donde Francisco encuentra su objeto y se adentra en la creación para capturar un instante y volverlo inmortal en resina, bronce o barro, enriqueciéndolo con texturas que conducen a fijar la mirada y combinaciones de colores que coloca intencionalmente para seducir nuestros sentidos. Francisco es un artista prolífico que con su trabajo constante perfecciona su lenguaje individual, ese que surge de la necesidad de transmitir los pensamientos y la filosofía propia, y que tiene como objetivo llegar a otras personas, comunicar por medio de sus creaciones.
Francisco Esnayra Inmortalizando emociones
Sculpture is one of the most ancient and well-known arts that exist, the capacity to mold and produce shapes, figures or compositions has been admired since time immemorial. Francisco Esnayra leads his creative need towards the creation of sculptures that convey the most constant feelings of humanity, which, however, are imperceptible if we do not pay attention to details. In his work it is possible to appreciate the emotions that we suggest in microexpressions, it is there where Francisco finds his object and goes deep into creation to capture an instant and immortalize it in resin, bronze or clay, enhancing it with textures that make us focus our gaze and combinations of colors that he uses intentionally to entice our senses.
junio 2017
P78
tarmexico.com
Immortalizing Emotions
P79
[NUUN]
El chihuahense forma parte de los artistas que colaboran en Nuun Galería de Arte, espacio dedicado a la exhibición, promoción y venta de obras de creadores contemporáneos mexicanos. Te invitamos a conocer más sobre el trabajo de nuestros artistas; visítanos en Calzada de los Arcos 62, Querétaro o en el Centro Histórico de la ciudad de Oaxaca.
This sculptor from Chihuahua is part of the artists who collaborate in Nuun Galería de Arte, a space devoted to the exhibition, promotion and sale of works by contemporary Mexican creators. We invite you to learn more about the work of our artists; visit us at Calzada de los Arcos 62, in Queretaro, or in the Historic Center of the city of Oaxaca.
“Su obra desnuda nuestros pensamientos y los expone a la vista de todos” “His work bares our thoughts and exposes them to the sight of everyone”
Nuun Galería de Arte www.nuun.mx Nuun Arte Querétaro, Nuun Galería de Arte Oaxaca @nuunarteqro, @nuunarte 01(442)325-2155 / 01(951)206-0848
junio 2017
P80
starnews.mx
Nacido en 1985, es egresado del Instituto de Bellas Artes de la Universidad Autónoma de Chihuahua como Licenciado en Artes Plásticas y de la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la UNAM como La obra del escultor; actualmente cuenta con más chihuahuense de 25 exposiciones, entre individuales seduce los sentidos The work of this y colectivas. En su trayectoria ha sido sculptor from galardonado como primer lugar en el Chihuahua entices the senses Premio Nacional de Cerámica en la categoría “Escultura Contemporánea”, además de contar con mención honorífica en el Premio Chihuahua.
Francisco is a prolific artist who, through constant work, perfects his individual language, the one which arises from the need to transmit his thoughts and his own philosophy, and whose objective is to reach other people, to communicate through his creations. Born in 1985, he graduated from the Institute of Fine Arts of the Autonomous University of Chihuahua as a Bachelor of Fine Arts and the National School of Plastic Arts of the UNAM as a sculptor; he currently has more than 25 exhibitions, both individual and collective. In his career he has been awarded first place in the National Ceramics Prize in the “Contemporary Sculpture” category, in addition to having an honorable mention in the Chihuahua Prize.
P81
GRUPO MANTEKILLA: ¡Espectacular!
Grupo Mantekilla: Spectacular!
¿C
ómo elegir un grupo para mi evento?
Lo más importante es revisar si la banda tiene sitio de internet o página en Facebook para ver sus fotos, videos de presentaciones en otros eventos y testimonios de sus clientes. Estas opiniones son muy importantes para que conozcas las reacciones y referencias de clientes anteriores. No hay duda de que una banda de música en vivo le da un toque de espectacularidad a tu evento. Las luces, la música, el baile y el color son detalles que te aseguran una noche de fiesta increíble.
Con talento internacional, esta agrupación hará de tu evento el mayor éxito With international talents, this ensemble will make your event a success
P82
tarmexico.com
How to choose a group for my event? The most important thing is to check if the band has a website or a Facebook page so you can see their photos, videos of presentations at other events and testimonials from their customers. These opinions are very important, as you can learn about the reactions and references of previous clients. There is no doubt that a live band brings a touch of spectacularity to your event. The lights, the music, the dancing and the color are details that guarantee an incredible night of celebration.
En GRUPO MANTEKILLA tenemos más de una opción para tu evento, adaptándonos así a tu gustos, necesidades y presupuesto. Contamos con varios conceptos que se ajustan a una cena, cumpleaños, boda, eventos empresariales y todo tipo de fiestas. Constantemente estamos ensayando y actualizándonos para así poder ofrecer la mejor calidad musical de la mano de nuestro talento nacional e internacional, procurando mantener nuestra imagen fresca, joven y profesional, y así poder entretener tanto a jóvenes como adultos mayores con nuestro amplio repertorio, en el cual hacemos un recorrido por todos los géneros musicales desde salsa, cumbia, reggaetón y banda, hasta pop y rock de los 70’s 80’s, 90’s y lo actual en inglés y en español, garantizando así que gente de todas las edades pueda disfrutar de nuestro show. Nos enfocamos principalmente en el servicio y la comunicación para asegurarnos de que el cliente quede 100% satisfecho.
How is GRUPO MANTEKILLA different from other bands? In GRUPO MANTEKILLA we have more than one option for your event, according to your tastes, needs and budget. We have several concepts that fit a dinner, birthday, wedding, business events and all kinds of parties. We are constantly rehearsing and updating ourselves in order to be able to offer the best musical quality together with our national and international talents, trying to keep our image fresh, young and professional, so that we can entertain both young and old with
our extensive repertoire, in which we take a tour of all sorts of music, from salsa, cumbia, reggaeton and banda, to pop and rock from the 70’s 80’s, 90’s and what’s current in English and Spanish, seeking to ensure that people of all ages can enjoy our show. We focus primarily on service and communication to make sure that the customer is 100% satisfied.
Nuestros talentos Tiffany: Venezolana y nacionalizada mexicana, Tiffany, con tan solo 25 años, ha recorrido toda la república mexicana junto a uno de los grupos más importantes del centro del país, cautivando los escenarios con su voz desde el 2009. Luego de 6 años, decide apostar por su carrera como solista con su primer sencillo “Acércate más”, una propuesta muy pop de su autoría junto al argentino Diego Aneyva, grabada y producida por los mejores productores de México. Actualmente se encuentra en la producción de nuevos temas y en una gira de medios por las principales ciudades de México. Prepara también un show en vivo que seguramente dará mucho de qué hablar. Te invitamos a escuchar en Apple Music o Spotify su disco “Amor Virtual”.
Our artists Tiffany: Venezuelan and naturalized Mexican, Tiffany, at only 25, has traveled throughout Mexico along with one of the most important groups in the center of the country, captivating the stages with her voice since 2009. After 6 years, she decides to bet on her solo career with her first single “Acércate más”, a highly pop offer penned
by her with the Argentine Diego Aneyva, recorded and produced by the best producers in Mexico. She is currently in the production of new songs and in a media tour of the main cities of Mexico. She is also preparing a live show that will surely give much to talk about. We invite you to listen to her album “Amor Virtual” on Apple Music or Spotify.
junio 2017
[ REPORTAJE ]
¿En qué se diferencia GRUPO MANTEKILLA de los demás grupos?
P83
[ REPORTAJE ]
Daniel León: De 27 años, es un cantante y compositor nacido en La Habana, Cuba. Comenzó a cantar desde pequeño en grupos musicales de la escuela, festivales culturales, fiestas y concursos. A los 18 años hizo una audición para entrar a una orquesta de salsa llamada Team de La Habana, iniciando así su carrera musical profesional. Más tarde la agrupación recibió un contrato para presentarse en Querétaro. Ya estando en México hicieron presentaciones en varios estados de la república, abriendo conciertos a artistas como Oscar D’León, K-Paz de la Sierra y otros. Después de un tiempo ingresó a Mantekilla, incluso abriendo conciertos a artistas reconocidos como Playa Limbo, Intocable y otros.
P84
starnews.mx
Daniel León: Daniel León, 27, is a singer and songwriter from Havana, Cuba. He started singing from a small age in school music groups, cultural festivals, parties and contests. At age 18 he auditioned to enter a salsa band called Team de La Habana, thus starting his professional musical career. Later the
group received a contract to appear in Queretaro. While in Mexico they made presentations in several states of the country, opening concerts for artists like Oscar D’León, K-Paz de la Sierra and others. After a while he joined Mantekilla, opening concerts for renowned artists such as Playa Limbo, Intocable and others.
P85
[ GOLF ]
What Can We Learn from the Legends? Gavin Robinson
tarmexico.com
Hello golfer, In this article I would like to take you back in time, when golf was not an industry, nor a sport, but a game played by the more privileged in society. Standing on the shoulders of Bobby Jones, Walter Hagen, Henry Cotton and Gene Sarazen, a new breed of professional golfer emerged. I would like to look at three in particular and what we can learn from them to improve our game.
P86
ARNOLD PALMER
Hola, golfista. En este artículo quisiera llevarte hacia atrás en el tiempo, cuando el golf no era una industria, ni un deporte, sino un juego jugado por los más privilegiados de la sociedad. Sobre los hombros de Bobby Jones, Walter Hagen, Henry Cotton y Gene Sarazen, surgió una nueva especie de golfista profesional. Me gustaría echar un vistazo a tres en particular y lo que podemos aprender de ellos para mejorar nuestro juego.
ARNOLD PALMER The King – Arnold Palmer was instrumental in making golf popular in the USA. He was a charismatic, powerful player and drew the attention the crowds with his bravery and shotmaking abilities; however, what we can most learn from Mr. Palmer, was his overriding consideration for other people. As a playing companion he was always courteous, kind, helpful and looked after the golf
El Rey – Arnold Palmer fue fundamental para popularizar el golf en Estados Unidos. Fue un jugador carismático y poderoso que atrajo la atención de las muchedumbres con su valentía y sus habilidades para hacer tiros; sin embargo, lo más importante que podemos aprender de Palmer es su predominante consideración por otras personas. Como compañero de juego siempre fue cortés, amable y cuidaba el campo de golf. Estos atributos, con frecuencia olvidados en el juego de hoy, ayudaron a hacer de él el embajador más respetado del juego del golf, y su fallecimiento el año pasado volvió al golf más pobre. No olvidemos lo que nos dio. course. These attributes, often forgotten in today’s game, helped make him the most respected ambassador for the game of golf and his passing last year has left golf a lot poorer. Let us not forget what he gave us. GARY PLAYER The Black Knight – Gary Player came out of a South Africa divided by apartheid and illuminated the world of golf from the 1950’s to the 1980’s. As a white
golfer, he spoke out against the white government and promoted the need for equality, making a devoted family man, a target for political gain. He suffered from abuse on the course for many years making his achievements even more remarkable. What we can learn from Mr. Player is his dedication to fitness. He was largely responsible for transforming golf into a sport. We should all endeavor to follow his
ARNOLD PALMER
GARY PLAYER
SEVERIANO BALLESTEROS
GARY PLAYER
SEVERIANO BALLESTEROS
El Caballero Negro – Gary Player, salió de una Sudáfrica dividida por el apartheid e iluminó al mundo del golf desde los años 50 hasta los 80. Como golfista de raza blanca, alzó su voz en contra del gobierno blanco y promovió la necesidad de igualdad, lo que convirtió a un dedicado hombre de familia en un blanco para beneficios políticos. Durante muchos años sufrió abusos en el campo, lo que hizo sus logros aún más extraordinarios. Lo que podemos aprender de Player es su dedicación a estar en forma físicamente. Fue en gran medida responsable de la transformación del golf en un deporte. Todos deberíamos esforzarnos por seguir su ejemplo, caminar siempre que se pueda y sacar el mayor ejercicio físico posible del tiempo que pasemos en el campo.
Seve – Proveniente de una pequeña granja a las afueras de Santander, Seve era el más joven de cuatro hermanos que trabajaban como caddies en el Club Campestre local. Es famoso por haber aprendido a jugar golf en la playa con un fierro 3, lo que le brindó una extraordinaria creatividad en sus tiros. Con su atractiva apariencia y su intrépido modo de jugar, no tardó en convertirse en un favorito de los fanáticos, particularmente en Reino Unido, y fue en gran medida responsable de hacer de la Copa Ryder el éxito que es actualmente. Lo que podemos aprender de Seve es que su inquebrantable autoconfianza provenía de su dedicación y su disciplina al practicar.
example, walk whenever possible and get the most physical exercise possible out of our time on the course. SEVERIANO BALLESTEROS Seve – Coming from a small farm outside
his good looks and fearless play he soon became a fan favorite, especially in the UK, and was largely responsible for making the Ryder Cup the success it is today. What we can learn from Seve is that his unwavering self-belief
Santander, Seve was the youngest of four brothers with his older brothers caddying in the local Country Club. He famously learned to play golf with a 3-iron on the beach, giving him an extraordinary creativity in his shots. With
Mejorar tu juego y convertirte en mejor golfista y persona es una causa noble; espero que las lecciones que podemos aprender de estas tres leyendas te ayuden en tu camino. came from his dedication and disciplined practice. Improving your game and making yourself a better golfer and person is a noble cause and I hope that the lessons that we can learn from these three legends will help you on your way.
El autor es profesional de la PGA (UK)y actualmente es Director de Golf en Zibatá, Querétaro. Email: gavr4@hotmail.com, Twitter: @GavRobinsonPGA The author is a PGA (UK) Professional and is currently the Director of Golf in Zibatá, Querétaro. Email: gavr4@hotmail.com, Twitter: @GavRobinsonPGA
junio 2017
¿Qué podemos aprender de las leyendas?
P87
HOGARES PROVIDENCIA DE QUERÉTARO, A.C.
POR UNA NIÑEZ SIN VIOLENCIA Hogares Providencia de Querétaro, A.C. es una organización con más de 30 años de experiencia, de carácter educativo-formativo y sin fines de lucro, dedicada a ofrecer nuevas alternativas de vida a niños y jóvenes de 6 a 18 años, de ambos sexos, que se encontraban en situación de pobreza extrema, abandono, omisión de cuidados, maltrato y/o violencia familiar; creando para ellos hogares sustitutos en donde se les proporciona atención integral, formación humana y capacitación para la vida. En la actualidad tenemos 3 Casas Hogar, una es para niños de 6 a 12 años, la segunda para jóvenes de 13 a 18 años y la tercera para niñas y jovencitas de 6 a 18 años de edad. Contamos con un equipo de Voluntarios y Patronato dedicados a hacer diversas actividades y eventos para recaudar fondos. Tenemos la campaña de apadrina un niño, en donde se hace un cargo mensual a la tarjeta de crédito o débito, ofreciendo a cambio un recibo deducible para todas aquellas personas o empresas que gusten apoyarnos. En la página web www.hogaresprovidenciadequeretaro. org se pueden hacer donativos a través de Paypal. También existen los donativos directos a la cuenta del banco. En el 2012 fuimos una de las 10 instituciones en Querétaro que obtuvieron el reconocimiento de Institucionalidad y Transparencia que otorga el Cemefi (Centro Mexicano para la Filantropía) a nivel nacional. Año con año hemos seguido manteniendo este reconocimiento; hoy ya somos 30 instituciones entre las casi 500 que hay en Querétaro.
La fundadora, Cecilia Saviñón de Loría, ha sido la única persona en ganar dos veces el premio a la mejor voluntaria del año otorgado por los Presidentes Vicente Fox, en noviembre del 2006, y Felipe Calderón, en diciembre del 2010, por su dedicación y trayectoria como voluntaria a favor de la niñez queretana. Contamos con CLUNI (Clave Única de Inscripción al Registro Federal de las OSC), además de ser donatarias autorizadas por el SAT desde 1984, por lo que podemos expedir recibos deducibles de impuestos. De las más de 23,000 OSCs (organizaciones de la sociedad civil) que existen en el país, solo 2,800 cuentan con ambos registros del CLUNI y Donatarias Autorizadas por el SAT. Nosotros tenemos ambos registros. Lo anterior nos respalda como una institución sería, transparente, con trayectoria de más de 30 años y avalada por otras instituciones. Los invitamos a ser copartícipes de la sociedad en la que queremos vivir y LUCHAR POR UNA NIÑEZ SIN VIOLENCIA.
www.hogaresprovidenciadequeretaro.org Tels. (442) 234 6412 / 234 7283 Donaciones: Banamex, sucursal 091, cuenta 0324063 HOGARES PROVIDENCIA DE QUERÉTARO, A.C., clabe 002680009103240636.
P88
P89
¿Quieres ser más creativo?
Tal parece que el preguntar incomoda. ¡Qué bueno sería que It seems as though questions are annoying. nos premiaran por hacer preguntas!, preguntas inteligentes, How good would it be for us to be rewarded for asking questions! Intelligent questions que contagian la curiosidad, que invitan a la creatividad, that spread the curiosity and invite creativity, de esas que generan conversaciones reflexivas y profundas, the kind that generate deep and reflexive y con eso provocar un pensamiento crítico, que nos abra conversations, and, with this, bring about a critical thought that opens possibilities, posibilidades, descubrimientos y posturas ante la vida. discoveries and life stances. ¿No sabes qué preguntar? Ejercitarnos en el arte de preguntar requiere de Don’t know what to ask? curiosidad, de mucha observación, de querer Exercising in the art of asking requires curiosity, lots of observation, wanting saber y comprender. Richard Paul detectó los to know and understand. Richard Paul 8 cuestionamientos analíticos, derivados de las detected the 8 analytical questionings derived from different forms of thinking: formas de pensamiento:
[ INNOVACIÓN ]
Do You Want to Be More Creative?
Desde siempre hemos escuchado que “el creativo” es un loco que anda en las nubes. Es verdad que para ser más creativo es necesario hacer cosas diferentes, pero rara vez se menciona su capacidad de hacer preguntas. Hemos aprendido que el dar respuestas correctas es bueno, y eso es lo que en la escuela nos califican. Este aprendizaje condicionado de responder correctamente nos pone en evidencia cuando no sabemos algo y genera un miedo a preguntar por parecer que no dominamos el tema, lo que limita nuestro pensamiento. Muchos descubrimientos y toda la filosofía surgieron de los cuestionamientos y la búsqueda de respuestas. We have always heard that “the creative person” is a madman with his head in the clouds. It’s true that to be more creative you need to do different things, but the ability to ask questions is seldom mentioned. We have learned that giving the correct answers is good, and that is what they grade in school. This learning that is conditioned to respond correctly puts us on the spot when we do not know something and it generates a fear of asking, lest we appear to not master the subject, which limits our thinking. Many discoveries and all the philosophy arose from questions and the search for answers.
¡Haz más preguntas! Ask more questions!
1 2 3 4 5 6 7 8
¿Qué queremos lograr? Cuestionar los propósitos para comprender qué hay detrás de un pensamiento y cuál es la intención. ¿Lo que me estás preguntando es…? Cuestionar las preguntas hasta entender las inquietudes y de dónde surgió el cuestionamiento. ¿La información que tenemos está validada? Cuestionar los datos, y la experiencia para verificar el trasfondo que sustenta dicha información. ¿Cómo llegaron a esa conclusión? Cuestionar las conclusiones para comprender de dónde viene ese juicio o la solución. ¿Por qué pensamos que eso es correcto? Cuestionar los conceptos y las ideas que le dan forma al pensamiento. ¿Qué estamos dando por sentado? Cuestionar suposiciones y comprender lo que se está dando por hecho. ¿Hemos contemplado los resultados de hacer tal cosa? Cuestionar las consecuencias y sus implicaciones. ¿Existe otro punto de vista que debamos de considerar? Cuestionar puntos de vista y perspectivas para analizar el marco de referencia.
Llena tu cerebro de preguntas y él te dará muchas respuestas, muchas ideas nuevas y, lo mejor, te dará más preguntas, que te harán cada vez más propositivo y creativo. No temas incomodar en tu empresa al cuestionar procesos o comportamientos, esa es la forma de encontrar la innovación y cambiar el futuro.
tarmexico.com
www.lajabonera.com centro@lajabonera.com lajaboneracentrodediseño
P90
1. What do we want to achieve? Questioning the purposes in order to understand what’s behind a thought and what the intention is. 2. What you’re asking me is...? Questioning the questions until you understand the concerns, and where the questioning arose. 3. Is the information we have validated? Questioning the data, and the experience to verify the background that sustains such information. 4. How did they come to that conclusion? Questioning the conclusions in order to understand where that judgment or solution came from. 5. Why do we think that is right? Questioning the concepts and ideas that shape such thinking. 6. What are we taking for granted? Questioning assumptions and understanding what is being taken for granted. 7. Have we contemplated the results of doing such a thing? Questioning consequences and their implications. 8. Is there another point of view that we should consider? Questioning points of view and perspectives to analyze the frame of reference.
Fill your brain with questions and it will give you many answers, many new ideas and, best of all, it will bring more questions, which will give you more and more initiative and creativity. Don’t be afraid to bother your company when questioning processes or behaviors, as that is the way to find innovation and change the future.
junio 2017
Mara Montañés M
P91
P92
P93
Animator Chris Stenner, whose work you can see in Game of Thrones, shares some of the secrets of his art
El oficio de criar
DRAGONES Mariana Figueroa Márquez
T
P94
tarmexico.com
res dragones planean sobre el océano; uno de ellos desciende en colosal picada, entra al agua y luego emerge con una presa entre sus fauces. Con un movimiento la lanza al aire y, mientras gira, la cocina de una llamarada y la engulle. Después desciende y se posa en la borda de un barco. En la pantalla han transcurrido 36 segundos, pero en la vida real el alemán Chris Stenner, el “criador” de dragones y su equipo han trabajado días, semanas y quizá meses para hacer esta secuencia realidad. Nominado a un Óscar por el cortometraje Das Rad (Rocas) y ganador del Emmy por Efectos Especiales Destacados por el episodio “Valar Morghulis” de Juego de Tronos, Stenner, supervisor de efectos visuales y director de animación en Chimney, platica en exclusiva con Star News.
The Job of Breeding
Dragons Three dragons glide over the ocean; one of them takes a colossal nosedive, goes into the water and emerges with a prey between its jaws. With a head movement it throws it up in the air and, as it spins, cooks it with a flare and devours it. Then it descends and sits on the railing of a ship. On the screen, 36 seconds have passed, but in real life Chris Stenner, the German “breeder” of dragons and his team, have worked for days, weeks and perhaps even months in order to make this sequence a reality. Nominated for an Oscar for the short film Das Rad (Rocks) and winner of an Emmy for Outstanding Visual Effects for the Game of Thrones episode “Valar Morghulis”, Stenner, vfx supervisor and animation director at Chimney, talks exclusively with Star News.
junio 2017
[ ENTREVISTA ]
El animador Chris Stenner, cuyo trabajo puedes ver en Juego de Tronos, comparte en exclusiva algunos secretos de su arte
P95
[ ENTREVISTA ]
¿Cuánto tiempo lleva completar una secuencia para Juego de Tronos? -La animación normalmente es el paso que toma mucho tiempo crear, y mucho tiempo para revisar, también. Así que, no sé, creo que en total, durante una temporada completa de Juego de Tronos, que normalmente implica tres o cuatro secuencias, trabajamos quizá unos cinco meses en total. ¿Cuáles son los retos de crear dragones vivos que se mezclen con los humanos como parte de su ambiente, y no solo como efectos especiales? -Creo que se podría decir que el mayor reto es hacer que el render y las texturas y esas cosas salgan bien, ¿sabes? Deben estar en la misma luz, debes hacer que las sombras caigan sobre el resto del set, como si de verdad estuviera ahí en el rodaje, así que si haces bien estas dos cosas, ya estás del otro lado.
How long does it take to complete a sequence for Game of Thrones? -Animation is usually the step that sort of takes a long time to build and a long time to revise as well. So, I don’t know, I think in total, over a whole season of Game of Thrones, which is usually three or four sequences, we work maybe five months in total. What is the challenge to create living dragons that blend with the humans as part of their environment and not just as special effects?- I think you could say the biggest challenge is to get the rendering and the textures and things like that right, you know? You have to have them in the same light, you have to have the shadows falling onto the rest of the set, the same way as if they were actually there on the shoot, so if you get these two things right, you’re pretty good already.
Y tienes que investigar las referencias para el dragón… -Sí, exactamente, sí trabajamos mucho con referencias, pero también hay que ver el modelo del dragón y pensar en los comportamientos… básicamente ves referencias del mundo animal, pero eliges diferentes animales y de alguna manera los mezclas. ¿Qué parte de todo el proceso es la que disfrutas más? -Cuando se están haciendo las primeras tomas y ves a los personajes que durante mucho tiempo estuviste creando de pronto cobrar vida. Porque al principio tienes una idea para un personaje, pero entre más tiempo pasas trabajando con él, más llegas a conocerlo, es como conocer a un amigo, y esa parte es muy disfrutable y emocionante.
Magia en la pantalla Magic on the screen
Además de Juego de Tronos, has visto el trabajo de Chris Stenner en: Iron Man 2 / Sense8 / Hugo / El Cadáver de la Novia In addition to Game of Thrones, you’ve seen Chris Stenner’s work on:
And you have to investigate the references for the dragon… - Yes, exactly, we do work with references a lot, but there’s also looking at the dragon’s model and figuring out behaviors… you’re basically looking at references from the animal world, but you’re picking different animals and you’re mixing them together somehow. What part of all the process do you enjoy the most? - When the first shots are being made and you see the characters that you built for a long time suddenly come to life. Because you have an idea of a character when you start, but the more and more you spend time working with it, the more you get to know it, it’s like getting to know a friend, and that part is really enjoyable and exciting.
P96
starnews.mx
Iron Man 2 / Sense8 / Hugo / Corpse Bride
P97
P98
P99
cangrejo ermitaño 5 Things That You Didn’t Know About the Hermit Crab
[ INFOGRAFÍA ]
5
cosas que no sabías del
2.
Es carroñero...
3.
Es decadópodo…
Este verano, cuando visites la playa, podrías encontrarte con este curioso crustáceo decápodo, diviértete observándolo.
This summer, when you visit the beach, you could meet this curious decapod crustacean; have fun watching it.
Es único...
El cangrejo ermitaño tiene un abdomen blando, por lo que se refugia en las conchas vacías de los moluscos, siendo el único animal que usa los restos de otro como refugio. Conforme crece, tiene que ir cambiando de hogar a uno más grande.
Su medida varía...
5.
Mariana Figueroa Márquez
1.
4.
No es mascota... The hermit crab has a soft abdomen, so it takes refuge in the empty shells of mollusks, being the only animal that uses the remains of another as a shelter. As he grows up, he has to move to a larger home.
Se nutre de restos de materia orgánica, algas y pequeños organismos, con lo que mantiene las playas limpias.
It is a scavenger; it feeds on organic matter, algae and small organisms, thus keeping the beaches clean.
Tiene 5 pares de patas, 2 antenas largas para tocar y 2 cortas para olfatear, y dos tallos coronados con unos brillantes ojos, además de branquias que deben estar siempre húmedas para que pueda respirar.
It has 5 pairs of legs, 2 long antennas to touch and 2 short ones to smell, and two stalks that are crowned with a bright pair of eyes, in addition to gills that must always be wet so that it can breathe.
Existen muchas especies, por eso su tamaño varía, va de los 19 milímetros hasta los 46 centímetros.
There are many species, so their sizes vary, ranging from ¾ of an inch to 18 inches.
Nunca compres uno. Este animal puede vivir más de 30 años en su hábitat, pero tras ser comprado dura apenas unos meses. Muere envenenado por el agua de la llave o asfixiado, ya que requiere mucha humedad para respirar. Además es gregario, le encanta vivir en grandes colonias.
Never buy one. This animal can live over 30 years in its habitat, but after being bought t lasts only a few months. It dies poisoned by the tap water or asphyxiated, as it requires a lot of moisture to breathe. It is also gregarious; it loves living in large colonies.
junio 2017
P100
starnews.mx
FUENTES: UNAM, PETA y Bioenciclopedia. SOURCES: UNAM, PETA and Bioenciclopedia.
P101
P102
P103
Si hubiera una emergencia durante el despegue o aterrizaje, el mantener la persiana abierta permite la visibilidad de lo que está pasando por dentro y permite que los equipos de rescate actúen más rápido.
PILOTOS
DÍA DEL PADRE
Porque no solo cuidamos a nuestros hijos sino también a nuestros aviones. En
1
TAR no paramos de celebrar, durante este mes reconocemos la labor de todos los padres que forman parte de nuestra empresa, quienes hacen que tu vuelo sea posible.
SEGURIDAD
En TAR siempre hay quien cuida de tu vuelo, y quien es líder en esto es, el Ing. Omar López1, quien
no solo lleva en su espalda la seguridad de sus hijos, sino también la de nuestros aviones, él junto con su equipo de trabajo hace posible que todos los días llegues a tu destino, ejemplo de ello es la certificación en el SMS (Safety Management System) que se obtuvo durante el mes de enero de 2016, actualmente nos encontramos en un proceso de certificación IOSA (IATA Operational Safety Audit), estas certificaciones hacen que mantengamos más altos nuestros estándares de seguridad. ¿Sabías que los aviones son el segundo medio de transporte más seguro? Claro, después de los ascensores por supuesto. ¿Por qué no se puede usar ni el celular y ni el computador durante el despegue y el aterrizaje? Esta es solo una medida de precaución, que se toma para evitar cualquier interferencia con los sistemas de navegación. Así que no olvides cumplir con las instrucciones de seguridad de nuestros sobrecargos. ¿Por qué cuando van a aterrizar debes abrir la persiana? P104
2
Los niños no tienen manual, pero nuestros aviones sí, en TAR nos aseguramos que nuestros pilotos tengan el mejor entrenamiento, el claro ejemplo es el Cte. Enrique Escorza2 quien se entrena día a día, no solo para ser un ejemplo para sus hijas sino también para desempeñar de manera más eficiente sus funciones en cabina. ¿Es cierto que los tripulantes de cabina deben de tener “cierta estatura”? Sí. Idealmente, los tripulantes de cabina deben medir más de 1.75 m. ¿Por qué? Para poder alcanzar los compartimientos de equipaje internos del avión. ¿Cuando el piloto va al baño nadie puede pararse? Sí. Sorprendente, pero cierto. Cuando la señal de abrochar cinturones está encendida, todos los pasajeros deben permanecer sentados; puede ser que la persona que está a cargo de los controles haya tenido que hacer una escala “técnica”. Pero no te preocupes, está el otro piloto que toma el control de la aeronave. Todo esto por procedimientos de seguridad.
TI (Tecnologías de la información)
No cabe duda que el comunicarse es todo un arte, y quien lo hace posible en TAR es el Ing. Camilo Luna3, nuestro director de TI, él sabe que una falla en los sistemas de comunicación hace que un día normal, sea un día complejo. Como es el caso de CCO (Centro de Control Operacional) el cual requiere de acceso a internet las 24 horas, ya que son encargados de planear y organizar todas las llegadas y salidas de los vuelos, y la comunicación constante con los 25 aeropuertos en dónde operamos. ¿Cómo facilita tu vuelo? TI es responsable del correcto funcionamiento del sistema, en el cual tú puedes hacer reservaciones, escoger tu asiento y en general de todo aquello que hace que planear tu vuelo sea más sencillo. ¿Sabías qué aproximadamente el 80% de las personas que vuelan hacen sus reservaciones a través de internet? Es verdad, aproximadamente el 80% de la población que vuela constantemente prefiere hacer sus reservaciones y demás movimientos por internet. El 20% restante incluso en su mayoría gestiona sus 3 compras por teléfono, dejando casi en ceros la compra directa en aeropuertos.
¿Es cierto que piloto y copiloto no pueden comer lo mismo durante un vuelo? Cierto, el piloto y el copiloto comen un menú distinto cada uno, con el fin de evitar que ambos puedan sufrir una intoxicación alimenticia al mismo tiempo.
P105
IRRSA S.A. DE C.V. ofrece desde 1989 el mejor servicio en of la fabricación de grúas viajeras con equipos japoneses HITACHI y mantenimiento de las mismas, así como la mejor opción en el mercado de las refacciones para grúas y polipastos.
CARR. COYOTILLOS-CHICHIMEQUILLAS KM. 8.5 LA GRIEGA, EL MARQUES, QRO. C.P. 76249 Correos: irrsa@irrsa.com.mx, irodriguez@irrsa.com.mx, lmunoz@irrsa.com.mx, amendiola@irrsa.com.mx david@irrsa.com.mx Tels: (52)(442) 277-5400, 277-5401, 277-5402. Teléfonos móviles: 442-471-3083, 442-186-2159, 442-237-6929. ww www.irrsa.com.mx
P106
P107
P108
P109
N O
Transporte de mascota
Pet transportation
Sin cargo y sujeto a la cantidad autorizada de mascotas por avión, así como cumpliendo con los requisitos establecidos en la página web. Without charges and subject to the permitted pet number per aircraft, as well as compliying with the requierements established on the website.
Seguro de cancelación
Cancellation insurance
Horario: Mazatlán: De 8:00 am a 6:00 pm, de lunes a domingo. Monterrey: De 5:00 am a 10:30 pm de domingo a viernes. De 5:00 am a 8:00 pm los sábados. Culiacán: De 5:00 am a 10:30 pm de lunes a domingo. OMA Premium Lounges are currently located at the airports of Monterrey, Mazatlan and Culiacan. These executive rooms offer an ideal setting for rest and comfort before beginning your journey. Along with a wide range of benefits such as drinks, snacks, business center, Wi-Fi, entertainment, among others. Schedule: Mazatlan: From 8:00 am to 6:00 pm, from Monday to Sunday. Monterrey: From 5:00 am to10:30 pm, from Sunday to Friday. From 5:00 am to 8:00 pm, Saturdays. Culiacan: From 5:00 am to 10:30 pm, from Monday to Sunday.
OMA Premium Lounge
Los salones OMA Premium Lounge se ubican actualmente en los aeropuertos de Monterrey, Mazatlán y Culiacán. Estas salas ejecutivas ofrecen un espacio ideal para su descanso y confort antes de emprender el viaje. Además de una amplia gama de beneficios tales como bebidas, bocadillos, business center, Wi-Fi, entretenimiento, entre otros. P110
Obtén el máximo descuento con tan solo elegir la clase Star Club. 25% de descuento a adultos con 60 años o más. 25% de descuento a menores de 18 años. Get the maximum discount by choosing Star Club class. 25% discount for adults older than 60 years old. 25% discount for minors under 18 years old.
V O L A R
hablando al Call Center. You can have name, time, date or flight changes in your reservation, until two hours before the departure, by Call Center without charge.
Asistencia TAR TAR Assistance Servicio de seguro de viajero gratuito. El servicio es por segmento e incluye lo siguiente: 1. Servicio de concierge.* 2. Orientación médica a domicilio.* 3. Asistencia vial.* 4. Reembolso por pérdida de equipaje.* 5. Reembolso por cancelación de viaje.* 6. Reembolso de gastos médicos.*
Prioridades de asientos Seat priority
Prioridad en equipaje Luggage priority
Salones OMA Premium Lounge
Descuentos Discounts
D E
*Consulta los términos y condiciones en tarmexico.com Free travel insurance. The service per segment includes the following:
Permite a los clientes recuperar el importe de lo pagado por el segmento, aún siendo no show, siempre y cuando hablen a Call Center dentro de los siguientes 30 días posteriores a la de su reservación original. Allows clients to get a refund for the segment, eventhough they are no show, as long as they contact Call Center during the 30 days after the original reservation.
El equipaje de los pasajeros Star Club será marcado con etiquetas de prioridad para embarque y desembarque. La franquicia de equipaje permitida es de: 1 pieza de 25 kg + 1 pieza de 15 kg en compartimento de carga. Así misimo tiene derecho a llevar 2 piezas de hasta 10 kg en total en equipaje de mano. Star Club passengers luggage will be marked with a priority tag for loading and unloading the aircraft. The permitted baggage allowance is: 1 piece of 25 kg + 1 piece of 15 kg in the load compartment. Also 2 pieces of hand luggage up to 10 kg.
PA R E S
Disfruta tu espera en The Lounge
Enjoy your wait at The Lounge
Sabemos lo que vale tu tiempo, trabaja o descansa antes de abordar tu vuelo. Al viajar en Star Club podrás disfrutar lo que The Lounge tiene para ti. The Lounge te ofrece: televisión por cable, bebidas, bocadillos, Wi-Fi, entre otros. Estos beneficios pueden variar en cualquier momento. Este servicio es exclusivo para los clientes viajando en Star Club de lunes a domingo en los horarios de operación de TAR saliendo del aeropuerto de Querétaro. We know what your time is worth, work or rest before your flight. By traveling in Star Club, you can enjoy what The Lounge has for you. The Lounge offers: cable TV, drinks, snacks, Wi-Fi, among other things. These benefits can change at any time. This service is exclusive for customers traveling in Star Club from monday to sunday at TAR operating hours, leaving from the Queretaro airport.
Podrás elegir tus asientos dentro de las primeras filas de la 1 a la 5 sin ningún costo extra. You can chose your seat in the first rows, between 1 to 5 without extra cost.
Cancelaciones Cancellations Si por alguna razón no puedes volar en la fecha de tu reservación, puedes cancelarla hasta 2 horas antes hablando al Call Center y se te generará un cupón con el que recibirás el importe de tu compra para usarlo en la compra de cualquier otro boleto y para cualquier fecha, con validez de un año. If for some reason you can not fly on the date of your reservation, you can cancel up to 2 hours before departure, calling the Call Center and a coupon will be generated with the amount of your purchase to use in future purchases for buying any ticket in any date, valid for one year.
1. Concierge service* 2. Medical guidance at home* 3. Road assistance* 4. Refund for lost luggage* 5. Refund for travel cancellation* 6. Reimbursement of medical expenses*
*Check out terms and conditions in tarmexico.com
Check-in y abordaje prioritarios
Priority check-in and boarding
Los pasajeros Star Club tendrán prioridad en check-in y abordaje así como atención personalizada y posibilidad de uso del clóset de la aeronave. Star Club passengers will have check-in and boarding priority, as well as personalized attention and use of the aircraft closet.
Cambios ilimitados en tu reservación Unlimited reservation changes Podrás realizar cambio de nombre, horario, fecha o vuelo, hasta 2 horas antes de la salida del vuelo, sin cargo por cambio P111
P112
P114