Haiku in Brooklyn Movie Photobook Io l’ho vista. Ăˆ passata un giorno di qui. Era la poesia. I saw it. It passed through here one day. It was poetry.
Stefano Maria Palombi Edition 02/2019
Haiku in Brooklyn
Stefano Maria Palombi Edition 02/2019
2
3
4
Tutto è iniziato così.
It all began like this.
In una piccola casa tra gli ulivi in
Once, while in a small house set amid
Toscana, io e mia figlia Margherita
olive trees in Tuscany, I and my daughter
prima di chiudere gli occhi aprivamo
Margherita would, before going to bed,
a caso il grande libro degli haiku e ci
open a page at random from a big book
dedicavamo una poesia.
of haikus and dedicate a poem to one
Quei versi non se ne sono più andati.
another. Those verses have been with me
Forse perché me li ha letti lei, forse
ever since. Perhaps because it was she
perché arrivando da un tempo e da
who read them to me, perhaps because,
luoghi così lontani mi è sembrato
coming as they did out of times and
naturale accoglierli e farli riposare
places so distant from our own, it came
dentro di me. Poi, attraversando
naturally to me to welcome them and
il mondo, con corpo e anima, ho
to let them rest inside me. Then, as I
scoperto di dare valore a una mia
travelled the world with both body and
intera giornata, solo per aver vissuto
soul, I discovered that I might attribute
come silenzioso testimone, solo per
value to an entire day only for having
aver partecipato con lo sguardo, alla
borne silent witness to, only because I
impercettibile poesia di un gesto
had participated as a spectator in, the
intravisto eppure per me indelebile.
imperceptible poetry of gestures only
Cosa altro sono, quei momenti,
barely noticed but which left an indelible
se non haiku? Leggeri, profondi,
impression upon me. What could they
sospesi, malinconici, brevi, assoluti,
possibly have been, those moments,
unici e universali. Ho pensato, non
if not haikus? Light, deep, suspended,
so neanche io quando la prima
melancholic, brief, absolute, unique and
volta, «voglio girare delle immagini
universal. I thought—though even I don’t
che accompagnino quelle parole».
remember the first time I did so—«I want
Seguiranno quei versi ma, allo stesso
to shoot some images to go with those
tempo, se ne andranno per conto
words». They will follow the verses but,
loro a raccontare la loro poesia, il
at the same time, go off on their own to
loro haiku. «Voglio farlo in giro per il
tell their own poem, their haiku. «I want
mondo», ho scritto su di un foglietto
to do it around the world», I wrote on a
volante che per mesi ha continuato a
flying piece of paper that continued to
fare giravolte nel mio cielo. Poi, sono
twist and turn about my sky for months.
arrivato a Williamsburg, poi ho preso
Then I came to Williamsburg; then I
una bicicletta rossa e me ne sono
bought a red bicycle and wandered
andato a zonzo per Brooklyn e ho
around Brooklyn; then I understood that
capito che gli abitanti di quel mondo,
the inhabitants of that world, of that life
di quella vita di attimi che volevo
made out of moments that I wanted to
raccontare, erano già tutti lì. Pronti a
recount, were all already there.
girare.
Ready to shoot.
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
18
19
22
23
24
25
26
27
30
31
32
33
34
35
40
41
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
56
57
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
74
75
76
77
78
79
84
85
86
87
90
91
92
93
102
103
VOICES / VOCI
松 尾 芭 蕉
104
秋 こ 人 の の 声 暮 道 や か へ る
HARK, HUMAN VOICES! RETURNING ALONG THIS ROAD. AUTUMNAL SUNSET. VOCI UMANE! TORNANO PER QUESTA STRADA. TRAMONTO D’AUTUNNO. Matsuo Bashō, 1694
Two groups of deaf-and-dumb kids, one of blacks and the other of South Americans, all with a rapper look about them, face one another. Extreme close-ups, then the Camera from below, from above, in their midst. We are in an deserted street with only a few old house on it, leaves are falling from the trees against the orange sunset as the Camera moves away. Due gruppi di ragazzi sordomuti, uno di neri e l’altro di sudamericani, look da rappers, si fronteggiano. PPP, poi mdp dal basso, dall’alto, in mezzo a loro. Siamo in una strada abbandonata, solo poche vecchie case, cadono foglie dagli alberi e sul fondo l’arancione del tramonto, mentre la mdp si allontana.
105
VOICES/ TRACCE TRAIL / VOCI
与 謝 蕪 村
106
暮 れ の 秋
師 の 行 方 や
跡 か く す
HE HIDES HIS TRAIL: THAT’S HOW A MASTER TRAVELS! AUTUMN IS NOW WANING. FA PERDERE LE TRACCE: COSÌ VIAGGIA UN MAESTRO! TARDO AUTUNNO. Yosa Buson, 1760
On a bed of leaves, an aged Chinese woman burns the large drawings she has made with only a few brushstrokes on them. A young Rastafarian tears a poem he has written to shreds and lets the pieces of shredded paper fly away in the trail of a boat on the East River. The two situations follow upon one another in alternating sequence. Su un letto di foglie, una lei anziana e cinese, brucia i suoi grandi disegni fatti di pochi tratti di pennello. Un giovane rasta, strappa una sua poesia e la lascia volare via nella scia di vento e acqua di un battello sul’East River. Le due situazioni si susseguono alternandosi.
107
MOON / LUNA
与 謝 蕪 村
108
踊 り か な
月 落 ち か か る
四 五 人 に
THE MOON SETTLES UPON FOUR OR FIVE PERSONS IN THE COURSE OF THE DANCE. LA LUNA SI POSA SU QUATTRO O CINQUE PERSONE, DURANTE LA DANZA. Yosa Buson, 1755
Out of the darkness, the body of a kid running away is lit by a spotlight; the spotlight moves to shine upon another kid, and then yet another. Now a broader beam of light shines on four kids all dressed in black, frozen-motionless in different positions and with their hands raised as if they had been dancing. Dal buio un corpo di ragazzo in fuga viene illuminato da un riflettore, poi si sposta su un altro e un altro ancora. Ora un occhio di luce ancora piĂš largo illumina quattro ragazzi vestiti di nero con le mani alzate e fermi immobili in posizioni diverse come stessero ballando.
109
SWALLOWS / RONDINI
小 林 一 茶
110
あ て は な き
我 夕 に 燕 は 翌 の
EVENING SWALLOWS. I HAVE NOT THE SLIGHTEST HOPE IN WHAT THE MORROW BRINGS. RONDINI DELLA SERA. NON HO ALCUNA SPERANZA NEL DOMANI. Kobayashi Issa, 1804
Three thirteen-, fourteen-year-old kids are skating quickly down a street on their skateboards. One of them stops to look through a hole in a wooden palisade that hides a lot where some construction work is in progress. The Camera sees his eyes approach the hole from the other side of the palisade. Now we are again behind him, he moves off and hits the palisade with his hand. The Camera approaches the hole to see what he has observed: a huge pit that will hold the foundations of a large building and, scattered left and right as if by an explosion, the uprooted trunks of several trees. Tre ragazzini di tredici, quattordici anni, scendono veloci lungo una strada, ognuno con il suo skate.Uno di loro si ferma a guardare da un buco di un pannello di legno che nasconde dei lavori in corso. Mdp dietro al buco mentre i suoi occhi si avvicinano. Ora siamo di nuovo alle sue spalle, ha finito di guardare e va via dando un colpo sul pannello. La mdp si avvicina a scoprire cosa ha visto: un enorme buco per le fondamenta di un grande edificio e come dopo l’esplosione di una bomba, alberi sradicati qua e là .
111
SAMURAI
小 林 一 茶
112
つ 鶯 武 か に 士 は 迄 や る る
SAMURAI ARE THERE TO RECEIVE ORDERS EVEN FROM NIGHTINGALES. IL SAMURAI È AL SERVIZIO PERFINO DELL’USIGNOLO. Kobayashi Issa, 1810
A bare-chested black man, with tattoos and a tough expression, digs a hole with his bare hands in a community garden carved out amid cement-block buildings. The Camera pans from his hands to his face and back one, two, or three times. Then, viewed from behind, we see him bend down and pick something off the ground. Reverse shot of his hands which lower the nightingale into the hole and then reveals his face as he looks into the Camera. Un ragazzo nero a torso nudo, tatuato e dallo sguardo duro, scava con le mani una buca nel terreno di un giardino di una comunity, strappata al cemento. La macchina da presa va dalle sue mani al viso, una due o tre volte. Poi lo vediamo inchinarsi di spalle e raccogliere qualcosa da terra. Controcampo sulle mani che si abbassano a deporre l’usignuolo e a scoprire lo sguardo di lui verso la macchina da presa.
113
ALONE / SOLO
尾 崎 放 哉
114
ゆ び を 開 い て 見 る
一 人 五 本 の
淋 し い ぞ
HOW ALONE I AM! I TRY TO SPREAD WIDE OPEN MY HAND’S FIVE FINGERS. COME SONO SOLO! PROVO AD APRIRE TUTTE E CINQUE LE DITA. Ozaki HĹ?sai, 1923
An extreme close-up view of the profile of a black transvestite, his face close to and facing a wall. The Camera is at his feet looking up at him as he looks down and leans his forehead against the wall. Final shot taken with the Camera behind him, close-up on his hands bound by handcuffs at the wrists; slowly, one of the hands opens up to reveal five fingers with long, colorful fake nails. Un travestito di colore, visto in PPP di profilo, testa verso un muro. Poi mdp ai suoi piedi, lo inquadra mentre guarda in basso e appoggia la testa al muro. Finale mdp dietro a lui, stretti sulle mani chiuse da manette, lentamente una delle due mani si apre a mostrare le cinque dita con lunghe e colorate unghie finte.
115
EMBERS / BRACE
村 上 鬼 城
116
皆 詩 な り
思 ひ 出 る こ と
埋 み 火 や
EMBERS. ALL THAT I REMEMBER ARE POEMS. BRACE. TUTTO CIÒ CHE RICORDO SONO POESIE. Murakami Kijō, 1917
A close-up of a Sikh with an orange turban, blowing on the tip of a cigarette to keep it lit; extreme closeup of its glowing tip. It is cold and raining and he is sheltering himself under an overpass. Now he is in a car, he is a cab driver, he puts his hands first over his eyes, then over his mouth. Then he writes on the fogged-up window a few words in his native language and his mouth moves as he recalls the words to the poem. The Camera sees him from both inside and outside the car, where we also see the taxi’s roof light box. Vediamo in PP un sik con il suo turbante arancione, soffiare sulla punta di una sigaretta per tenerla accesa, stretti sulla punta incandescente. Fa freddo o piove e lui si ripara sotto un cavalcavia. Ora in auto, è un taxi driver, si mette le mani sugli occhi, poi sulla bocca. Adesso scrive sul vetro appannato poche parole nella sua lingua e la bocca si muove a ricordare quelle parole, di quella poesia. Mdp lo inquadra da dentro e da fuori dove vediamo l’insegna del taxi.
117
ALIVE / VIVO
中 村 草 田 男
118
目 鼻 だ ち
汗 拭 き 撫 で み る
生 き て る 生 き て る
I’M ALIVE, ALIVE! I TRY HARD TO WIPE AND DRY THE SWEAT OFF MY FACE. SONO VIVO SONO VIVO! PROVO AD ASCIUGARMI IL SUDORE DAL VISO. Nakamura Kusatao, 1930
A black man about sixty-years old is about to take a shot at the basket. He wears black glasses and moves his head a bit hesitatingly. We see the basketball go in or very close to the basket. A more wideangle view reveals that there are two black adolescents next to him who applaud and pass him another ball. The Camera precedes the man with dark glasses and a white walking cane who leaves the scene while drying the sweat off his face with a handkerchief and smiling. Un uomo nero, di sessanta anni circa, si prepara a fare un tiro a canestro. Ha gli occhiali neri e muove la testa un po’ incerto. Vediamo la palla andare a canestro o andarci vicino. Più larghi, scopriamo che accanto a lui ci sono due adolescenti neri che lo applaudono e gli passano un’altra palla. La mdp precede l’uomo con occhiali e bastone bianco che va via passandosi un fazzoletto sul viso sudato e sorridente.
119
120
121
AFTER / DOPO
加 藤 楸 邨
122
こ と も な し
流 離 悴 む
飴 な め て
AFTER EATING SWEETS HE IS NEVER UNHAPPY TO BE A HOBO. DOPO AVER LECCATO UN DOLCE NON GLI DISPIACE MAI D’ESSERE UN VAGABONDO. Katō Shūson, 1948
On a bed with ruffled white bedsheets sleeps a naked Asian boy, viewed in profile in the foreground of the Camera’s frame, which includes also a naked Asian girl wearing a straw hat who is looking at him. Cut: the same guy wearing only a white formal dinner jacket is sitting on fire-escape stairs smoking a pipe. A crossbreed dog walks alone down a street, the Camera views him from the front, while our gitl is walking in the background. Su un letto bianco sfatto, dorme nudo un ragazzo asiatico, di profilo, sottomacchina, una ragazza, asiatica anche lei, e anche lei nuda, con un cappello di paglia in testa lo guarda. Stacco, la ragazza con una giacca bianca da smoking e sotto niente sta seduta su una scaletta antincendio e fuma la pipa. Un cane meticcio cammina solitario lungo una strada la mdp lo inquadra frontalmente, sul fondo cammina la nostra ragazza.
123
124
125
DAWN / ALBA
荻 原 井 泉 水
126
動 ゆ み く ら ど 暁 め り き ゆ て ら ゆ ら
DAWN. THE GREEN WAVERS IN RIP-RIP-RIPPLES. ALBA. IL VERDE SI MUOVE ON-ON-ONDEGGIANDO. Ogiwara Seisensui, 1916
Sometime between night’s end and day-break, amid empty bottles and rain puddles, the Camera follows a young black woman in a tight shiny green dress who is walking holding her high-heeled shoes in her hand and waving her ass sexily and drunkenly left and right, until she moves out of focus. Tra la fine della notte e l’inizio del giorno, tra bottiglie vuote e pozzanghere, la macchina da presa segue, perdendo il fuoco, una ragazza nera con un vestito verde lucido e stretto che cammina stringendo in mano un paio di scarpe con i tacchi alti, ondeggiando sexy e ubriaca il culo.
127
I PICK / COLGO
河 東 碧 梧 桐
128
く り か え さ ね ば な ら ぬ
云 ひ 尽 く し て も
林 檎 を つ ま み
I PICK AN APPLE. I HAVE SAID IT ALL BEFORE, BUT MUST REPEAT IT. COLGO UNA MELA. HO DETTO TUTTO, MA DEVO RIPETERLO. Kawahigashi Herigodō, 1918
In a community garden, a twenty-year-old black kid writes “love” on an apple (the Camera pans from him to the word on the fruit). A white kid catches the apple the black kid has thrown to him. Now we are in front of the white kid who wipes the apple with the towel that was hanging around his neck and bites it without noticing what is written on it. Cut to the black kid who puts his hands on his head, knowing that he will have to declare his love once again. In un community garden, un ragazzo nero di venti anni, scrive la parola “love” su una mela (la mdp parte da lui e poi va sulla scritta) e la lancia ad un ragazzo bianco che lavora non lontano da lui. Ora siamo di fronte al ragazzo bianco che ha preso al volo la mela e la pulisce con l’asciugamano che ha intorno al collo, senza accorgersi della scritta e dandole subito un morso. Stacco sul ragazzo nero che si mette le mani sulla testa, rendendosi conto che dovrà dichiarare il suo amore ancora una volta.
129
THEY COME / VENGONO
夏 目 漱 石
130
来 留 逝 る ま く 雁 る 人 人 に に
THE WILD GEESE COME FOR THOSE WHO STAY IN THE WORLD AND FOR THOSE WHO DEPART. VENGONO LE OCHE SELVATICHE, PER CHI RESTA NEL MONDO E PER CHI LO ABBANDONA. Natsume Soseki, 1912
Wild geese are flying in formation across a sky framed by an old TV set. Reverse shot that shows a very thin old Mexican man and a little girl. They are sitting on an old sofa, he has an oxygen tank next to him with a little tube that has been fitted into his nose. Close-up of the girl’s hands that are holding his. Full-body shot from the front that shows the girl leaning her head on his shoulder. Oche selvatiche volano in formazione nel cielo incorniciato da un vecchio televisore. Controcampo a scoprire un vecchio messicano, magro magro, e una bambina. Sono seduti su un vecchio divano, accanto a lui c’è una bombola d’’ossigeno con il suo tubicino che gli entra nelle narici. Stretti sulle mani di lei che tengono quelle di lui. Totale frontale la bambina appoggia testa sulla spalla di lui.
131
NIGHTIME / NOTTE
小 林 一 茶
132
針 旅 秋 仕 の の 事 男 夜 の や
NIGHTIME IN AUTUMN. THE MAN WHO IS TRAVELLING WORKS WITH THE NEEDLE. NOTTE D’AUTUNNO. IL VIAGGIATORE LAVORA D’AGO. Kobayashi Issa, 1814
Two legs jump over a puddle upon which lights are reflected. A fat fifty-year-old white man with glasses is sitting on the ground; he opens the suitcase that is resting on his legs. Extreme close-up of a syringe that nears the man’s arm, ready to carry out its “duty”. Due gambe saltano una pozzanghera che riflette luci. Seduto a terra un uomo di cinquanta anni, bianco, grasso e con occhiali, apre la valigia che tiene sulle gambe. PPP di una siringa che si avvicina al braccio dell’uomo per fare il suo “dovere”.
133
ENDING / FINE
小 林 一 茶
134
年 あ と の な も 暮 た か 任 く せ も の
THE YEAR IS ENDING. WHATEVER IS TO HAPPEN I AM IN YOUR HANDS. FINE DELL’ANNO. IN OGNI CASO MI AFFIDO A TE. Kobayashi Issa, 1820
A 55-year-old, upper-middle-class white woman walks about her large apartment with a panoramic view of Manhattan and the East River. She is naked, has a wrinkled but interesting and still almost beautiful face. In one hand, she is holding a lit sparkler which lights up her face. In the other, she holds a champagne cup. The Camera first precedes then follows her from behind is a full-body shot. The Camera is now once again in front of her and the bathroom mirror as she picks up a little medicine bottle; closeup of the woman as she puts some drops of the drug into her glass; extreme close-up of the drops falling into and mixing with the champagne. Una donna bianca, borghese, di 55 anni, cammina nel suo grande appartamento con vista su Manhattan e l’East River. É nuda, ha un viso segnato ma interessante e ancora quasi bello. In mano tiene il bastoncino di un piccolo fuoco d’artificio (quelli che fanno delle piccole stelline luminose) che le illumina il viso. Nell’altra mano una coppa di champagne. Mdp la anticipa, poi la segue di spalle, figura intera. Di nuovo di fronte mentre davanti allo specchio del bagno afferra la boccetta di un farmaco e poi stretti su di lei che fa cadere goccia a goccia il contenuto della boccetta nel bicchiere, e poi ancora più stretti dentro al bicchiere stesso.
135
136
137
FLASHES / LAMPI
小 林 一 茶
138
世 が 直 る
一 稲 切 妻 れ や づ つ に
FLASHES OF LIGHTNING. AT EVERY THUNDERBOLT THE WORLD IS PURIFIED. LAMPI. AD OGNI BAGLIORE IL MONDO SI PURIFICA. Kobayashi Issa, 1816
In the darkness of a narrow, ill-lit street, a light shines intermittently upon two figures. The Camera moves in closer and captures a different light-source (is it a headlight, an electrical sign, or one of the two’s cigarette lighter?). Now we are close up and see a kid and a girl dressed up in Halloween costumes who are busy kissing, kissing, kissing. Nell’oscurità di un strada stretta e buia, una luce illumina a intermittenza due figure. La mdp si avvicina e coglie un altro bagliore (è un faro, un ‘insegna o l’accendino di uno dei due?). Ora siamo vicini e vediamo un ragazzo e una ragazza, travestiti per Halloween, che si baciano e baciano e baciano.
139
CLOUD / NUVOLA
正 岡 子 規
140
大 事 な り
こ 雲 よ 一 ひ つ の 空 の
ONLY ONE CLOUD. BY NO MEANS THE SLIGHTEST THING IN THIS EVENING SKY. UNA SOLA NUVOLA Ăˆ UNA GRAN COSA NEL CIELO DI STASERA. Masaoka Shiki, 1880
Two Orthodox Jewish men with characteristic hats, beards, hairstyles and black coats, and a strange smile on their face, are riding on the same bicycle across Williamsburg Bridge. One of the two is holding close to him a painting which depicts a cloud. The Camera follows them as it travels alongside them, first in wide angle then close up, and then as it precedes them and from their smiles pans to the sky. Due ebrei, con i loro cappelli, le loro barbe, i loro capelli e i loro cappotti neri scendono veloci e stranamente sorridenti in due su di una bicicletta lungo il Williamsburg Bridge. Uno di loro tiene stretto al fianco un quadro in cui è raffigurata una nuvola. La macchina da presa li segue di lato, larga e stretta, poi li anticipa di fronte e dai loro sorrisi se ne va verso il cielo.
141
RAIN / PIOGGIA
高 浜 虚 子
142
恋 衣 春 衣 桁 雨 に の 重 し
A SPRINGTIME SHOWER WEIGHS DOWN UPON THE CLOTHES LINE. THE GARMENTS OF LOVE. LA PIOGGIA DI PRIMAVERA PESA SULLO STENDINO. ABITI DELL’AMORE. Takahama Kyoshi, 1894
On the roof terrace of an old condominium, amid laundry that has been hung there to dry, a boy and girl of about ten, eleven years of age play with each other as they take the clothing off the line. She is holding an open umbrella, he pulls down a couple of large pairs of bras and puts them on, one on top of the other. Then he slips a pair of woman’s underwear over his head. The little girl laughs hee head off and lets herself fall backwards into a basket full of dry clothing. Sul terrazzo condominiale di un vecchio palazzo, tra i panni stesi, un ragazzino e una ragazzina di dieci, undici anni, giocano mentre ritirano la biancheria. Lei ha in mano un ombrello aperto, lui toglie i grandi reggiseni appesi e se li mette uno sopra all’altro. Poi si infila in testa un paio di mutande da donna, la bambina ride a crepapelle e si lascia andare all’indietro in un a cesta dove ci sono altri panni già ritirati.
143
144
145
SHADOW / OMBRA
尾 崎 放 哉
146
蝶 の 影 さ す
一 日 物 云 は ず
ALL DAY TODAY I SHAN’T SPEAK A SINGLE WORD. A BUTTERFLY’S SHADOW. PER TUTTO IL GIORNO NON DIRÒ UNA PAROLA. L’OMBRA DI UNA FARFALLA. Ozaki Hōsai, 1923
The Camera is behind a man who is looking out a window towards the rooms of another, nearby building. Now the Camera is in front of him, he is Asian, wears glasses and an orthopedic collar or neck-brace. Subjective view of what he sees in the apartment facing his: a young woman dressed in a basketball uniform (wide, long shorts, equally huge t-shit) and woolen hat. She takes her clothes off as she moves into another room. Now her long hair is hanging down, she has taken her shorts off and she removes her t-shirt: she is wearing thongs and a sexy bra. She moves into another room and we see her butterfly-like silhouette behind a curtain as she flings off her bra and starts to dance. Mdp dietro a un uomo che guarda dalla finestra verso le camere di una casa di fronte. Ora la mdp è davanti a lui, è un asiatico con occhiali e collare al collo. Soggettiva di lui che osserva l’appartamento della casa di fronte, dove entra una ragazza vestita da basket (pantaloncini larghi e lunghi, canottiera ugualmente enorme) e cappello di lana. Si spoglia spostandosi nell’altra stanza, ora ha i capelli lunghi sciolti, si sposta nell’altra stanza ora è senza pantaloncini e si toglie la canottiera, ha un tanga e reggiseno sexy, cambia stanza e si vede da dietro una tenda la sua ombra di farfalla mentre getta via il reggiseno e inizia a ballare.
147
WAVES / ONDE
尾 崎 放 哉
148
一 砂 高 人 浜 浪 を に 打 投 ち げ か 出 へ す す
THE TALL WAVES COME CRASHING DOWN UPON THE BEACH. WHAM, THEY STRIKE A LONE MAN. LE ONDE ALTE BATTONO LA SPIAGGIA. A UN TRATTO, COLPISCONO UN UOMO SOLO. Matsuo Bashō, 1694
On Coney Island beach, the red danger flag is fluttering next to a man in a dark raincoat (Camera from below). Wide-angle view of the whole beach swept flat by the wind. Camera behind the man who answers his cell phone. Now in front of him as he listens and falls to his knees (the Camera moves away). Sulla spiaggia di Coney Island, la bandiera rossa di pericolo sventola accanto a un uomo (mdp dal basso) con un impermeabile scuro. Totale della spiaggia tutta resa piatta dal vento. Mdp di spalle all’uomo che risponde al cellulare. Ora di fronte mentre ascolta e cade in ginocchio (la mdp si allontana).
149
SNOW / NEVE
中 村 草 田 男
150
た く て 訪 ふ
友 を ゆ さ ぶ り
深 雪 の 夜
DEEP SNOW TONIGHT. I THINK I SHALL WANDER OUT AND SURPRISE AN OLD FRIEND. NOTTE DI NEVE ALTA. VOGLIO FARE UNA SORPRESA A UN AMICO. Nakamura Kusatao, 1930
An Indian girl with a tikka on her forehead and wearing a colorful sari looks out the window. The Camera is in front of her, her face is barely visible, partly masked by the reflections of the street lamps and snow on the glass pane. Extreme close-up of her hands that go through a drawer full of woman’s lingerie and finally pick something up furtively. The Camera pans from her face to her hands that are holding a pistol. Una ragazza indiana, con il tika (il punto rosso sulla fronte) e un sari colorato, guarda fuori dalla finestra. La mdp è davanti a lei, il suo volto appare appena, confuso tra i riflessi sul vetro dei lampioni e della neve. PPP delle sue mani che frugano in un cassetto pieno di biancheria intima femminile e poi prendono rapide qualcosa. Mdp dal viso di lei alla pistola che tiene tra le mani.
151
SUNSET / TRAMONTO
宝 井 其 角
152
神 な ら ば
田 夕 を 立 見 や め ぐ り の
THE SUN’S GONE TO REST. IF ONLY I WERE THE GOD WHO SEES THE RICE FIELDS… TRAMONTO. SE FOSSI IL DIO CHE VEDE LE RISAIE… Takarai Kikaku, 1690
A subjective view of a man who checks his large watch; it is seven o’clock; he covers the watch with his other hand. Now we see a wide-angle view of a bar; on the counter, there are some empty bottles; the man, a 45/50-year-old black, is there all alone, sitting on a stool. The Camera passes amid the bottles and glasses on the counter and reaches the man, who has put two glasses in front of his eyes as if they were binoculars. Soggettiva di un uomo che guarda il suo grosso orologio, sono le sette, e con l’altra mano lo copre. Ora in campo largo, siamo in un bar, sul bancone bottiglie vuote, sullo sgabello un uomo solo, in giacca e cravatta, di 45/50 anni, nero. La mdp passa attraverso le bottiglie e i bicchieri e arriva a lui che si è messo due bicchieri davanti agli occhi come fossero un cannocchiale.
153
AFTERWARDS / ANCHE DOPO
加 藤 楸 邨
154
天 あ ら む
寒 夜 こ の 青 き
わ が 死 後 も
WILL THE SKY SHINE BLUE ON THE COLDEST WINTER NIGHTS WHEN I AM NO MORE? ANCHE DOPO LA MIA MORTE CI SARÀ QUESTO CIELO AZZURRO NELLE NOTTI FREDDE? Katō Shūson, 1939
An unkempt, dirty, unshaven and disheveled solitary young man takes pictures of the sky with an old single lens reflex camera. Now we see him in a wide-angle view as he walks along a wall with a bag over his shoulders: he is a homeless person. Close-up of him as he opens the back of his camera, subjective shot of him looking inside it, there is no film in it, a cloud of condensed breath comes out of his mouth. Barba lunga, capelli arruffati, un ragazzo sporco e solo fotografa con una vecchia reflex il cielo. Lo vediamo ora in campo largo, camminare lungo un muro con il suo sacco sulle spalle, è un homeless. Stretti su lui che apre la sua macchina fotografica, ora soggettiva di lui che guarda dentro, non c’è rullino, una nuvola di vapore esce dalla sua bocca.
155
WAITING / ASPETTANDO
西 東 三 鬼
156
雷 待 つ 間
眼 と 会 ふ 次 の
う つ く し き
AWAITING THUNDER MY EYES BY CHANCE RUN INTO BEAUTIFUL EYES. ASPETTANDO IL PROSSIMO TUONO INCONTRO PER CASO BELLISSIMI OCCHI. SaitĹ? Sanki, 1948
An eighteen-year-old white kid, funny-looking, a nerd, closes his ears with his fingers. Seen first from the front and close-up, then from behind in a wider view, just as some subway cars flash by in front of him. Now he is seen again from the front as he opens his eyes; then, on the opposite platform, a young Arab woman with a veil over her head mimics him and smiles as she looks at him. Un ragazzo bianco di 18 anni, buffo, un nerd, si mette le dita a tapparsi le orecchie. Prima visto di fronte in PP poi di spalle in campo piĂš largo mentre gli sfrecciano davanti i vagoni di una metropolitana. Ora di nuovo su di lui che riapre gli occhi e poi su una donna giovane, araba, con il velo sulla testa che dal lato opposto alla banchina fa il suo stesso gesto e lo guarda, sorridendo.
157
NARCISSUSES / NARCISI
石 田 波 郷
158
夢 つ よ し
附 水 添 仙 妻 花 の
NARCISSUSES. THE DREAM OF MY WIFE FOLLOWS ME WHEREVER I GO. NARCISI. IL SOGNO DI MIA MOGLIE, CHE MI ACCOMPAGNA, È FORTE. Ishida Hakyō, 1944
A thirty-year-old Puerto Rican guy in mechanic’s overalls and a black bandana around his head walks along while smelling a bouquet of narcissuses, then lifts his head towards a window. We see him from above, climbing quickly up the stairs of an old building. Now we are behind him as he opens the door of an apartment; in the background are two women in the same bed. Reverse shot: the two women are naked; one is kneeling, the other lying on her back; they are motionless, looking towards him. The guy lets the flowers drop, the Camera follows them as they fall to the ground. Un ragazzo portoricano di 30 anni, con una tuta da meccanico e bandana nera in testa, cammina annusando un mazzetto di narcisi, poi alza la testa verso una finestra. Lo vediamo dall’alto mentre veloce sale le scale di un vecchio palazzo. Ora siamo ora dietro di lui quando apre la porta di un appartamento, sul fondo due donne in un letto. Controcampo, le due donne nude, una in ginocchio l’altra sdraiata, immobili, sguardo verso di lui. L’uomo lascia cadere i fiori, la mdp li segue a terra..
159
BLOW / VENTO
小 林 一 茶
160
遊 女 小 屋
廿 四 文 の
木 が ら し や
A WINTRY GALE BLOWS. A SMALL ROOM WITH PROSTITUTE FOR TWENTY-FOUR CENTS. VENTO INVERNALE. PICCOLA STANZA DI UNA PROSTITUTA DA VENTIQUATTRO MON. Kobayashi Issa, 1812
A Vietnam vet in a t-shirt with a military ID badge hanging around his neck places a toy windmill on a pole in his humble little garden; the wind makes it spin quickly. Now we are in his home, we see him sitting on an armchair at the end of a corridor, holding a photograph in his hands. We approach, passing in front of a small American flag or a military uniform covered with decorations hanging on a crutch. Now we are behind him; a close-up view of the photograph reveals that it portrays a young Vietnamese woman posing on a bed in a small, twenty-four cent room. Un veterano del Vietnam, in canottiera e targhetta militare al collo, infila una girandola in un palo del suo povero giardinetto, il vento la muove veloce. Ora siamo in casa, lo vediamo seduto su una poltrona alla fine di un corridoio, tiene in mano una foto. Ci avviciniamo passando davanti a una bandierina americana o alla sua divisa piena di decorazioni appesa a una stampella. Ora siamo alle sue spalle, ora più stretti sulla foto, è l’immagine di una giovane vietnamita in posa nel suo letto di una piccola stanza … da ventiquattro mon.
161
STANDING / IN PIEDI
高 浜 虚 子
162
丘 に 立 つ
闘 春 志 風 い や だ き て
GENTLE SPRINGTIME BREEZE. I CARRY MY STRUGGLING SOUL UP TO THE HILLTOP. VENTO DI PRIMAVERA. PORTANDO CON ME L’ANIMA IN LOTTA, IN PIEDI SULLA COLLINA. Takahama Kyoshi, 1913
Close-up of a girl with short hair and various piercings on her ears, lips or nose. A wider shot reveals that she is on a wheel-chair. She is struggling, going uphill. A wide-angle silhouetted view shows her standing and opening her arms wide to feel the breeze. Close-up of her eyes, which are shut and dreaming. Primo piano di una ragazza, capelli corti e vari piercing su orecchie e labbra o naso. Più larghi a scoprire che è su una sedia a rotelle. Fa fatica, è in salita. In campo largo e controluce la vediamo alzarsi dalla sedia e poi allargare le braccia a sentire il vento. Stretti su occhi chiusi e abbandonati.
163
NEITHER / NEANCHE
飯 田 蛇 笏
164
土 凍 て ぬ
あ 雲 し 水 お の と も な く
EVEN THE MONK’S STEPS FALL NOISELESS THOUGH HE WANDER. THE EARTH IS FROZEN. NEANCHE IL SUONO DEI PASSI DEL MONACO NOMADE. LA TERRA Ăˆ GELATA. Iida Dakotsu, 1919
An agile figure steps out of the side door of an old black van that is still moving. The Camera precedes a young woman in military trousers and a black sweat-shirt, the hood pulled over her head, as she walks silently and swiftly along. We discover that she is carrying a large bolt cutter with which she cuts the chain that was securing a bicycle. Her reflection in a frozen rain puddle. Da un vecchio furgone nero, ancora in movimento, esce dalla porta laterale una figura agile. La mdp anticipa una ragazza giovane, con pantaloni militari e felpa pesante nera con cappuccio sulla testa, che cammina rapida e silenziosa. Scopriamo che in mano ha delle grandi tronchesi con cui rompe una catena di bicicletta. Riflesso di lei sulla pozzanghera ghiacciata.
165
EVENING / SERA
日 野 草 城
166
妻 と 居 り
な 春 ほ の を 宵 と め な る
EVENING IN SPRING. HE ACCOMPANIES HIS WIFE WHO IS STILL A VIRGIN. SERA DI PRIMAVERA. È CON LA MOGLIE CHE È ANCORA VERGINE. Hino Sōjō, 1945
We are on the subway at Coney Island. A newlywed couple enters one of the subway cars, he is holding her in his arms. The young groom is now sitting, smiling with a flower in his lapel next to his wife, of whom we only see a shoulder, as he is about to wrap his arm around her. The last shot shows him caressing her face and reveals that the wife is a mannequin in a wedding dress. Siamo nella stazione della subway di Coney Island, una coppia di sposi entra in una carrozza, lui tiene in braccio lei. Lo sposo è giovane e ora siede sorridente con un fiore all’occhiello accanto alla moglie di cui vediamo solo una spalla di quinta, mentre lui fa per cingerla con un braccio. L’ultima inquadratura ci rivela che la moglie è un manichino vestito da sposa.
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
Haiku in Brooklyn Concept: SMP+ Texts: Stefano Maria Palombi Director: Stefano Maria Palombi Photographer: Eric Branco Edit: Jenn Needleman Second unit: Mattia Palombi Backstage Photo: Mattia Palombi, Jenn Needleman Production Company: Occhiaperti and Needlegarden Projects Translations: Lyrical Translations www.lyrical-translations.com www.stefanopalombi.com