Collection No. 2

Page 1

COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF

D 12,80 € • UK 11,50 £ • F 17,50 €

4107059745152

NO 2


Perpetual Manufacture Patentierter ewiger Kalender mit Dual Time Funktion. Manufakturwerk. Automatik. 18 Kt. Roségold Gehäuse. Auch verfügbar mit Gehäuse in Platin. Limitierte Auflage von 250 Stück.

U LY S S E N A R D I N E U R O PA G M B H - 7 9 5 4 9 L ö r r a c h - D e u t s c h l a n d T. + 4 9 7 6 2 1 7 7 0 0 9 8 0 - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n - e u r o p a . d e U LY S S E - N A R D I N . C O M

2


3


FRIENDS OF BENTLEY 路 HANDARBEIT

64 4


Mein ganzes Leben war der Suche nach der perfekten Linie gewidmet. Antoine wAtteAu

65 5


Althoff Grandhotel Schloss Bensberg

Althoff Seehotel Überfahrt

Sechs Luxushotels mit einem Höchstmaß an Qualität, Individualität und Service. Alle Häuser der Althoff Hotel Collection spiegeln die höchsten Ansprüche aus Kulinarik, Architektur und Service wider. Die besondere Atmosphäre wird geprägt von Mitarbeitern, die Luxushotellerie leben und jedem Haus eine Kultur geben, die die Zufriedenheit der Gäste uneingeschränkt in den Mittelpunkt all ihrer Handlungen stellt. Althoff Hotel am Schlossgarten

Althoff Hotel Fürstenhof

Six Luxury Hotels with the highest standards in quality, individuality and service. All the houses of the Althoff Hotel Collection reflect the highest standards of culinary art, architecture and service. The special atmosphere is created by staff who live and breathe the luxury hotel business and give each house its distinctive character, and who always place the satisfaction of guests at the heart of their actions. Althoff St. James’s Hotel and Club

Althoff Hotel Villa Belrose

Zur Althoff Hotel Collection gehören Luxushotels mit einer Kollektion

The Althoff Hotel Collection comprises luxury hotels with a selection

der weltbesten Restaurants und Beauty & Spa Bereiche auf höchstem

of the world’s best restaurants and beauty & spa facilities at the high-

Niveau. Höchster Anspruch und unvergessliche Momente sind es, die die

est level. Highest standards and unforgettable moments are what guests of

Gäste der Althoff Hotel Collection in Luxushotels in Deutschland, Saint-Tro-

the Althoff Hotel Collection can expect at these luxury hotels in Germany,

pez und London erwarten dürfen. Faszinierende Architektur, anspruchsvolles

Saint-Tropez and London. Fascinating architecture, sophisticated interiors

Interieur und aufmerksame Mitarbeiter prägen die Hotels. Die Restaurants

and attentive staff characterize each and every one of our hotels. The res-

der Althoff Hotels vereinen weltweit die größte Anzahl an Michelin-Sternen

taurants of the Althoff Hotels combine the largest number of Michelin stars

und machen Althoff zur Fine Dining Destination.

worldwide, making Althoff a truly global Fine Dining Destination.

Althoff Grandhotel Schloss Bensberg www.schlossbensberg.com

Althoff Seehotel Überfahrt www.seehotel-ueberfahrt.com

Althoff Hotel am Schlossgarten www.hotelschlossgarten.com

Althoff Hotel Fürstenhof www.fuerstenhof-celle.com

Althoff St. James’s Hotel & Club www.stjameshotelandclub.com

Althoff Hotel Villa Belrose www.villa-belrose.com

Aachener Straße 1348 • 50859 Köln • Deutschland, Germany • Telefon: +49 (0) 22 34 / 37 90-0 • E-Mail: servicelounge@althoffhotels.com • www.althoffhotels.com

6


EDITORIAL

Dear Guests, dear Readers,

Sehr verehrte Gäste, liebe Leserinnen und Leser,

COLLECTION aims to galvanise and inspire. Ideally, it

unser Magazin COLLECTION soll bewegend und inspirie-

should inspire you to pack your bags. After all, there’s plen-

rend sein. Im besten Fall soll es Sie dazu anregen, die Koffer

ty to see in the world. Take our five-star Althoff Hotel Col-

zu packen – in der Welt gibt es doch viel zu entdecken! Etwa

lection, for example, which is distinguished amongst other

unsere feine 5-Sterne Althoff Hotel Collection, die sich nicht

things by its top-class cuisine, with two of our chefs even

zuletzt durch ihre Kulinarik auf höchstem Niveau auszeichnet.

ranking amongst the world’s elite. Turn to page 34 to read

Zwei unserer Küchenchefs zählen sogar zur Weltelite.

detailed profiles of our culinary artists.

Auf Seite 34 stellen wir Ihnen unsere Kochkünstler im De-

What’s more, we have a host of tips for enjoying the finer

tail vor. Darüber hinaus haben wir abwechslungsreiche Tipps

things in life whilst on the move. Why no two cruises are alike,

für feine Lebensart ‚unterwegs‘ für Sie zusammengestellt:

for example, or where you can find the best swimming pools.

Warum Kreuzfahrt nicht gleich Kreuzfahrt ist oder wo Sie

And, of course, we’re fascinated by exciting individuals: if

die schönsten Pools finden. Und natürlich interessieren wir

you’re travelling to the World Economic Forum in Davos, find

uns auch für spannende Persönlichkeiten: Wer zum Weltwirt-

out why Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn will be going on

schaftsforum in Davos reist, lesen Sie auf Seite 100; warum

a cerebral or – in more modern parlance – virtual journey to

Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein diesen Winter auf

mark her 95th birthday this winter. She explains her reasons

eine gedankliche, heute würde man sagen virtuelle Reise

in an interview on page 76. And, last but not least, we join

geht, verrät sie uns im Interview anlässlich ihres 95. Geburts-

celebrity photographer Peter Lindbergh as he travels to Por-

tags. Und zu guter Letzt begleiten wir Star-Fotograf Peter

tofino in search of himself.

Lindbergh auf eine Reise nach Portofino – und zu sich selbst.

We hope you have a wonderful journey, both through life and

Eine angenehme und vergnügliche Reise, im Leben wie durch

as you peruse this issue of COLLECTION.

die vorliegende Ausgabe von COLLECTION, wünscht Ihnen Ihr

Thomas H. Althoff Geschäftsführer / Managing Director

7


A tribute to the original creation requested by the Imperial Court in 1818 for Tsar Alexander I of Russia. Compiled of the finest eaux-de-vie maturing in the legendary founder‘s cellar it perpetually excites Cognac connoisseurs around the globe valueing the highest attainable quality standards. www.hennessy.com 8


INSIDE

COLLECTION 94

56 82

88

62

07 Editorial

COLLECTION

/

11 Imprint

/

12 Contributors

BEST PLACES

94

14

54

Schmuck-Special

Landleben

Hotel Pools

Diamanten, Gold & Silber

Very British

Zum Abtauchen schön

26

92

PERSONAL CHOICE BY RENÉ STAUD

Live / News

Wedding

42

Neues und Neuigkeiten

Für den schönsten Tag im Leben

Les Légendes de Bugatti Einmaliges Fotoshooting der Bugatti Edition

34

LIFESTYLE

Die besten Restaurants

44

Vision. Perfektion. Faszination

Geöffnet

60

Lebensgefühl Cabrio

Persönliche Entdeckungen

76 Menschen im Hotel Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein

Der Bleistift-Poet 46 Nicht geschüttelt

MANUFACTURE

Bar jeder Vernunft

56

61

Ein Leben lang gut beschirmt

88 Stil und Klasse Elke Diefenbach-Althoff & Thomas H. Althoff

Parasolerie Heurtault 160 Jahre Louis Vuitton Zelebration des Monogramms

INSIDER GUIDE

62

24 hours in New York

Kreuzfahrten

Mercedes-Benz Fashion Week New York

100 Davos Weltwirtschaftsforum Davos

IGNATIOUS JOSEPH’S VIEW

106

Den Sternen folgen

118 People & Events COLLECTION bei ...

CULTURE 82

114

Zeitlos

Buchempfehlungen

Peter Lindbergh in Portofino

Die schönsten Kochbücher

9


10


IMPRINT

COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF

COLLECTION DAS KUNDEN- UND GÄSTEMAGAZIN DER ALTHOFF HOTEL COLLECTION AUSGABE NO 02 / WINTER 2014

NO 2 CHEFREDAKTEUR • CREATIVE DIRECTOR COVER: Supermodel Adriana Lima. Photographed by Peter Lindbergh. Portofino (Italy), May 2014. (PHOTOPRESS/IWC/Peter LINDBERGH)

AUSGABE NR. 16 ∙ WINTER 2014

ANZEIGENLEITUNG • MEDIA-ADVERTISING

Joachim Fischer Nielsengebiete 1, 5, 6, Dänemark GESCHÄFTSFÜHRER • HEAD OF PRODUCTION

Medien Kontor / Norman Sauer / Tel. +49 (0)40 605 50 770 /

Stefan Pohl

medienkontorsauer@t-online.de

ART DIRECTION • GRAPHIC DESIGN

Nielsen 2, Niederlande, Belgien

Raphael Pohland

Medienservice + Beratung / Andreas Fuchs /

TEXTCHEFIN • DEPUTY EDITOR

afuchs@medienservice-und-beratung.de

Tel. +49 (0)2131 40 63 70 / M A G A Z I N F Ü R K U LT I V I E R T E L E B E N S A R T

Gabriele Meinl Nielsen 3a, 7 STARS & SPORTCARS Zum 95. Geburtstag von Fürstin Marianne zu Sayn-Wittgenstein-Sayn. HOCHSPANNUNG & DRAMATIK Snow Polo World Cup St. Moritz. ÜBER ALLE BERGE Mit Bentley auf die Piste.

4107059744148

D 9,80 EUR · A 9,80 EUR · CH 17,00 SFR

WINTER

SPORT & LIFE

FRIENDS OF BENTLEY Magazin für kultivierte Lebensart

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

M A G A Z I N E

LEKTORAT • FINAL EDITING

Verlagsbüro Weipert / Helmut Weipert GmbH /

Matthias Mach

Tel. +49 (0)6173 325 09 70 / helmutjun@weipert-net.de

ÜBERSETZUNG • TRANSLATION

Nielsen 3b, 4, Österreich

Wieners & Wieners GmbH

MMS Marrenbach / Medien-Service Bruno Marrenbach / Tel. +49 (0)89 430 88 55-5
/ info@mms-marrenbach.de

REDAKTION • CONTRIBUTING WRITERS AFP / Christopher Anderson / Kai Juenemann / Peter Lindbergh /

Schweiz & Liechtenstein

Henrik Lundell / Klaus J. A. Mellenthin / Johann Sauty /

Küng Identity Group / Christof Küng / Tel. + 41 (0)44 208 31 55 /

Marianne Fürstin Sayn-Wittgenstein / David Slijper /

info@bykueng.ch / www.bykueng.ch

René Staud / Benjamin Tafel / WEF Switzerland

E d i t i o n 21 – W i n t e r 2 014 / 2 015

VERTRIEB • DISTRIBUTION FOTOGRAFEN • CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS

Deutschland:

Jens Beckmann / Ines Brosch / Ignatious Joseph /

MZV GmbH & Co. KG
85716 / Unterschleißheim

Gabriele Meinl / Ulrike Mogk / Stefanie Möllenkamp-Bolduan /

Schweiz:

Rosalie Resch / Bernd Rügen / Martin Stockburger /

Küng Identity Group
8002 Zürich / Switzerland

Marion Willam

International: Gold Key Media Germany GmbH / 69115 Heidelberg

REPRÄSENTANT • COMMERCIAL KEY ACCOUNT Ulrike Mogk (Germany) / Marion Willam (Switzerland) / Stefanie Möllenkamp-Bolduan (International) COLLECTION Magazine finden Sie hier: PHZM Gästemagazin des Park Hyatt Zürich

REDAKTION • PRODUCTION

Althoff Grandhotel Schloss Bensberg / Cologne

CP DEPARTMENT GmbH / Raum für Corporate Publishing /

Althoff Seehotel Überfahrt Rottach-Egern Munich,

Möhringer Straße 41 / 70199 Stuttgart / Germany

Althoff Hotel am Schlossgarten Stuttgart

stuttgart@cp-department.com

Althoff Hotel Fürstenhof Celle

www.cp-department.com / www.collection-magazin.de

Althoff St. James’s Hotel & Club London Althoff Hotel Villa Belrose Saint-Tropez

sWitzerlAnD’s Most exClusiVe AutoMobile MAgAzine

GESTALTUNG • ARTWORK Minister von Hammerstein GbR Silberburgstraße 112 a / 70176 Stuttgart / www.mvonh.de

Bei Partnern der Althoff Hotel Collection und SIXT Dia-

REINZEICHNUNG REPRO

Service
EMIRATES Lounges Munich / Frankfurt

Vetter Mediendesign / Immenhofer Straße 17/1

BRITISH AIRWAYS Lounges Munich,
sowie an Bord der

mond Lounges
SIXT Premium Limousinen

70180 Stuttgart / Germany KAPITEL 09, STYLE: SonnTAG !

RAnGE RovER - EInE ...

DA Verheisst Der WetterberiCht enDliCh

AuDIobIoGRAfIE oDER DER bEGInn EInER wunDER-

AuCh für 2014 MAl ein sChönes WoChenenDe

bAREn fREunDSchAfT

(DAs einzige, oDer WAr DA noCh WAs ?), unD Der iMporteur Der MArke überlässt eineM einen

über Die fähigkeiten unD Den VersChWenDerisChen

brAnDneuen (!) Aston MArtin V12 VAntAge s

luxus Der grossen rAnge roVer-MoDelle zu

Mit All seinen 573 ps für ein WoChenenDe iM

beriChten, koMMt DeM trAgen Von eulen nACh

nAtionAlpArk. DoES IT GET AnY bETTER ThAn ThIS ?

Athen gleiCh. S. 40 -44

Jetzt ist‘s zeit für sMAC Version 2.0.

SWITZERLAND’S MOST EXCLUSIVE AUTOMOBILE MAGAZINE

HERSTELLUNG & DRUCK • PRINTED BY

2 4 . 2 0 1 4

anläßlich des 45. Weltwirtschaftsforums 2015 in Davos

NINO Druck GmbH / Im Altenschemel 21 / 67435 Neustadt / Germany HERAUSGEBER • PUBLISHER

E D I T I O N

SEA CLOUD / SEA CLOUD 2, MS EUROPA / MS EUROPA 2 und in der Auslage

RELEASE 16.2014

Thomas H. Althoff

COLLECTION, Hotel Magazine by Thomas H. Althoff / Tower Revue, Gästemagazin des Badrutt’s Palace Hotel / FoB Friends-of-Bentley Magazin / PHMZ Gästemagazin Park

VERANTWORTLICH FÜR DEN HERAUSGEBER •

Hyatt Zürich / SMAC Clubmagazin Automobilclub St. Moritz

RESPONSIBLE FOR THE PUBLISHER

erscheinen innerhalb des Premium Publishing Bundle.

Martin Stockburger Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany www.althoff hotels.com HERAUSGEBER • PUBLISHER Althoff Hotel Collection / Althoff Beratungs- und Betreuungsgesellschaft mbH Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany TOWER REVUE Gästemagazin des Badrutt’s Palace Hotel St. Moritz

Telefon: +49 22 34 / 37 90 0 / Telefax +49 22 34 / 37 90 36 servicelounge@althoff hotels.com / www.althoff hotels.com

COLLECTION und alle im Magazin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne die Einwilligung der Chefredaktion ist nicht erlaubt. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für Irrtümer, Druckfehler oder Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. COLLECTION and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by CLLECTION is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, howevercaused.

11


CONTRIBUTORS

Peter Lindbergh gilt als einer der besten Foto-

Kate King iist der Shootingstar unter den weltweiten

Adriana Lima

grafen der Welt. Viele der von ihm Porträtierten berichten

Topmodels. Für „Dolce“, den Duft von Dolce & Gabbana, so-

Das brasilianische Supermodel ist eine der fünf Victoria’s

begeistert davon, wie er versucht, ihrer Persönlichkeit ge-

wie für die letzten Prêt-a-porter- und Schmuckkollektionen

Secret Angels, die die Marke offiziell vertreten. 2005,

recht zu werden, ohne indiskret und voyeuristisch zu sein.

wählten die Designer das kanadische Model. Die großen

2013 und 2015 ist sie im Pirelli-Kalender abgebildet und

Das Leben des 70-jährigen hat längst etwas von einem

mandelförmigen Augen und der sinnliche Blick der schönen

als sie 2006 das April-Cover des Magazins „Gentlemen’s

modernen Märchen. Die Geschichten, die er auch in seinen

Kate symbolisieren für sie die sizilianischen Werte der Marke.

World“ schmückte, war diese Ausgabe die meistverkaufte

Fotos immer wieder erzählt, scheinen für ihn Realität ge-

Und dieser Ausdruck überzeugt auch in den Fotos von DAVID

des Jahres. Laut Forbes Magazine liegt sie auf Platz 2 der

worden zu sein.

SLIJPER für unsere exklusive Schmuckstrecke in COLLECTION.

bestbezahlten Models der Welt.

One of the best photographers in the world. Many of his

The rising star of global modelling. Whether for their scent

This Brazilian supermodel adorns our front cover. She is

subjects praise his efforts to do justice to their personali-

Dolce or for their most recent prêt-à-porter and jewellery

one of five Victoria’s Secret angels who officially represent

ty without ever becoming indiscreet or voyeuristic. Aged

collection, designers Dolce and Gabbana have often turned

the brand. She appeared in the 2005, 2013 and 2015 edi-

70, his life has long been reminiscent of a modern-day

to this Canadian model. With her almond-shaped eyes and

tions of the Pirelli calendar and, when she featured on the

fairy tale. In fact, the stories he so often tells in his work

sensual gaze, Kate possesses a beauty that they feel en-

front page of the April 2006 issue of Gentlemen’s World, it

seem to have become reality for him.

capsulates the brand’s Sicilian values. And she was no less

was the magazine’s best-selling issue of the year. Accord-

expressive in the photos taken by DAVID SLIJPER for our

ing to Forbes Magazine, she is the world’s second-high-

exclusive jewellery series here in COLLECTION.

est-earning supermodel.

ist für uns bei der New York

Klaus J. A. Mellenthin gehört quasi schon zur

Joachim Fischer

Fashion Week. Da ist Aufregung bei den Agenturen ange-

Familie. Besondere Porträts an interessanten Orten – das

Erfahrung als Chefredakteur und Creative Director bei

sagt, die ihre Termine der ersten wichtigen Modewoche

sind die Markenzeichen des Wahl-Berliner Fotografen.

Magazinen wie Büchern zurück. Er versteht es, auf be-

des Jahres gut unterbringen wollen. Gut zu wissen, das

Kein Wunder also, dass er für uns nicht nur Elke Diefen-

sondere Weise bei Kunden und Lesern Begeisterung für

unser US-Korrespondent und Fotograf dies mit lässiger

bach-Althoff und Thomas H. Althoff auf Schloss Bens-

seine Publikationen zu wecken. Denn nur so – so seine

Nonchalance erträgt und noch Zeit findet, uns seine Tipps

berg fotografierte, sondern für das Porträt mit Marianne

Meinung – schaffen sie bleibende Werte und überzeugen

für den Big Apple zu verraten.

Fürstin zu Sayn-Wittgenstein uns auch nach München

als gedruckte Werke.

Jens Schürmann

ziert unser COLLECTION Cover.

schaut auf eine mehrjährige

gefolgt ist. Our man at New York Fashion Week. It’s an extremely hec-

With many years of experience under his belt, as both

tic time for agencies as they try to coordinate their packed

Pretty much a member of the family, this photographer

an Editor-in-Chief and a Creative Director on both books

schedules for the first big fashion show of the year. For-

– who has chosen to settle down in Berlin – is known

and magazines, he knows how to awaken the interest of

tunately, our US correspondent and photographer takes it

for taking unique portraits in interesting places. So it

customers and readers with his publications. And, in his

all in his stride and still finds time to give us a few tips on

should come as no surprise that he didn’t just photo-

opinion, that’s the only way to give printed material last-

where to go and what to do in the Big Apple.

graph Elke Diefenbach-Althoff and Thomas H. Althoff

ing value.

at Schloss Bensberg, but that he also travelled down to Munich to shoot a portrait of Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn.

12


Keine Feindaten, Austauschen

13


LAND LEBEN VERY BRITISH

A COUNTRY LIFE – HOW VERY BRITISH

Inspiriert von unseren Reisen bestücken wir unsere Pinnwände mit den schönsten Geschichten und vor allem mit Bildern. Derzeit sind wir ganz verliebt in unsere Auswahl zum Thema Casualness und ländliche Eleganz. Hier die schönsten Eindrücke von unserem Shooting im Bergischen Land. Taking inspiration from our travels, we adorn our noticeboards with the most delightful stories and pictures. At the moment, we simply love our selection of images on the subject of casualness and country elegance, so here are the most stylish shots from our photo shoot in the Country of Berg.

FOTOS: HENRIK LUNDELL, CHRISTOPHER ANDERSON / TEXT: GABRIELE MEINL

14


Tom, in GANT by Michael Bastian hat Jil, in GANT voll im Griff. Oder umgekehrt? Wearing GANT by Michael Bastian, Tom has Jil firmly under control. Or is it the other way round? 15


Beide in GANT, Accessoire von JAMES PURDEY & SONS LTD, Fürstenhof-Torte und Whiskey vom Hotel FÜRSTENHOFF Celle. Both models in GANT, accessories by JAMES PURDEY & SONS LTD, Fürstenhof Torte and whisky courtesy of Hotel FÜRSTENHOF Celle.

16


Englischer Lebenstil bietet so viel mehr. The British lifestyle has so much more to offer.

17


COLLECTION

Casualness steht für den Traum von Freiheit, ist international, kosmopolitisch, multikulturell und vor allem immer auf der Höhe der Zeit. Casualness is all about a desire for freedom. It’s international, cosmopolitan, multicultural and, most importantly, always has its finger on the pulse. Denise im Tweed-Anzug, Kniestrümpfe aus Cashmere, handgenähte Ankle Boots, ebenso der wärmende Rollhut aus Wollfilz und Fell-Muff – alles von JAMES PURDEY & SONS LTD. Hund privat. Denise wears a tweed suit, cashmere knee-high socks, hand-sewn ankle boots and a cosy fur felt foldaway hat – all by JAMES PURDEY & SONS LTD. Dog: privately owned.

18


COLLECTION

Jil ganz zweckmäßig gekleidet in gewachster Jacke und Rollhut aus wasserfester Wolle, verziert mit Stoffband. Fasan aus der Küche des Restaurant ENDTENFANG. Jil wears a functional waxed jacket and a waterproof felt foldaway hat, decorated with a fabric band. Pheasant from the kitchen of the ENDTENFANG restaurant. 19


Auch in Zeiten von Facebook oder Twitter oder Pinterest – die echte Pinnwand in unserem Büro lieben wir über alles. Ausgewählte Bilder lassen sich dort übersichtlich als gesammelte Inspirationsquelle organisieren. Wie man sieht, entsteht so ein ewiger Strom ästhetischer Bilder. Even in an era dominated by Facebook, Twitter and Pinterest, the good old-fashioned noticeboard in our office is our pride and joy. Selected images come together to form an easy-to-follow source of combined inspiration. As you can see, the result is a never-ending flow of aesthetically pleasing images.

20


Impressionen aus der Lüneburger Heide, Hotel FÜRSTENHOF Celle. Mode und Accessoire von JAMES PURDEY & SONS LTD, Hund privat. Photos from Lüneburg heath; Hotel FÜRSTENHOF Celle. Fashion and accessories by JAMES PURDEY & SONS LTD, dog: privately owned.

21


COLLECTION

Wir sch채tzen den attraktiven und unverkennbaren Mix aus Klassik und Moderne im eleganten Campus-Look. Er steht f체r einen entspannten und ungezwungenen Lebensstil, der dem aktuellen Zeitgeist entspricht, aber dabei stets stilvoll und kultiviert bleibt. We love the attractive and unmistakeable mix of classic and modern elements in this elegant preppy look. It symbolises a laid-back, carefree lifestyle that is in tune with the contemporary zeitgeist whilst remaining stylish and cultivated.

22


Schön war’s. Tom, Robert und Jil ganz zwanglos in GANT, GANT Rugger und GANT by Michael Bastian. Dankeschön an ALTHOFF FÜRSTENHOF Celle. Wir kommen wieder. We had a great time. Tom, Robert and Jil quite carefree in GANT, GANT Rugger and GANT by Michael Bastian. Thanks to ALTHOFF FÜRSTENHOF Celle. We’ll be back. 23


Wir freuen uns auf Ihren Besuch in einer unserer Niederlassungen in folgenden Althoff Grandhotels:

24


Ein außergewöhnlicher Farbstein steht im Mittelpunkt und genießt den Applaus zahlreicher feinster Brillanten. Ein Meisterstück aus dem Atelier von Juwelier Leicht.

25


LIVE S W E N

26


LIVE / NEWS

HOLE IN ONE Was gibt es Schöneres, als Beruf und Hobby miteinander zu verbinden? Treffen Sie sich mit Kollegen und Geschäftspartnern abseits von Büro und Alltag in gepflegter Atmosphäre auf den Greens und Fairways. Unser ASS für Sie und Ihre Golffreunde!

GOLDENE PALMEN AN DER CÔTE D‘AZUR PALME D’ORS ON THE FRENCH RIVIERA

J

edes Jahr im Mai strahlt die ohnehin glamouröse Côte d’Azur noch mehr

Glanz aus. Während der Filmfestspiele,

E

What can be better than combining your work with your hobby? Meet up with colleagues and business associates on our greens and fairways, in a refined atmosphere that is far removed from the day-to-day cares of office life. An ACE up our sleeve for you

very May, the Côte d’Azur is even

and your golfing friends.

more glamorous than usual. During

ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF CELLE

the Film Festival, all eyes turn to Cannes,

dem Festival du Film, steht Cannes im

and the city becomes a magnet for the wor-

Scheinwerferlicht der Filmbranche und ist

ld’s stars and starlets. Onlookers cheer on

Anziehungspunkt für Stars und Sternchen

the stars as they walk down the red carpet

aus aller Welt. Zuschauer jubeln den Stars

and observe the countless paparazzi as they

auf dem roten Teppich zu und beobachten

go about their work. Along with the stars

die unzähligen Paparazzi bei ihrer Arbeit.

themselves, connoisseurs of the Côte

Stars und Kenner der Côte d’Azur, denen

d’Azur who find the hype and the paparazzi

der Rummel und die Paparazzi zu viel sind,

a little too much tend to flee to the surroun-

flüchten in die nahegelegenen Orte, allen

ding places, particularly the world’s most

voran das exklusivste Fischerdorf der Welt,

exclusive fishing village – St-Tropez. A hand-

www.fuerstenhof-celle.com

FERNAB ALLEM A HOLIDAY HOME

Saint-Tropez. Einige feine, exklusive Côte-

ful of exclusive Côte d’Azur hotels have ma-

d’Azur-Hotels konnten sich privilegierte

naged to secure privileged positions on the

Grundstücke an der Küste sichern und ihren

coast, enabling them to furnish their guests

Gästen ein Gefühl exklusiver Intimität ver-

with a feeling of exclusive intimacy. And you

Vergessen Sie Stress und Hektik des modernen Alltags. Die

mitteln. Einen fantastischen Blick auf die

don’t have to arrive in your own luxury yacht

Hotel-Dorf-Anlage im Aostatal nimmt Sie mit auf eine Zeit-

Côte d’Azur können Urlauber genießen,

to enjoy a magnificent view of the Côte

reise in die Vergangenheit und ist nur zu Fuß über einen alten

die nicht auf der eigenen Luxusyacht an-

d’Azur – all you have to do is check in at the

Saumpfad zu erreichen oder mit vom Hotel zur Verfügung

reisen – es reicht, in die romantische Al-

romantic Althoff Villa Belrose. With its luxu-

gestellten Fahrzeugen.

thoff Villa Belrose einzuchecken. Mit ihrer

riously elegant furnishings, grand park and

edel-luxuriösen Ausstattung, einem herrli-

refined atmosphere, it has everything discer-

Escape from the stresses of modern life. This hotel village

chen Park und elegantem Ambiente fühlen

ning guests need to feel at home – and not

complex in Aostatal will take you on a journey back in time.

sich hier anspruchsvoll Reisende rundher-

just during the Film Festival.

It can only be reached on foot via an old bridle path (or one

um wohl. Nicht nur zu den Filmfestspielen.

www.villa-belrose.com

of the bikes provided by the hotel). www.hotelleriedemascognaz.com

27


28


LIVE / NEWS

GLÜCKSMOMENTE HABEN EINE ADRESSE HAPPINESS HAS A HOME

A

nkommen – und mit allen Sinnen die Magie eines ganz besonderen Fleckchens Erde spüren. Luxuriös und doch bodenständig, traditionell

und doch modern, diskret und doch herzlich: Erleben Sie das 5-Sterne Superior Althoff Seehotel Überfahrt am Tegernsee. Fern aller städtischen Hektik, mitten im Herzen der Natur. Ein stilvolles Refugium nach Ihrem Geschmack – auch kulinarisch. Direkt am Ufer des Tegernsees erwarten Sie vier unterschiedliche Restaurants und eine wohlsortierte Bar. Und in unserem 4 elements spa by Althoff erleben Sie Europas ersten ALL SUITE SPA. Hier genießen Sie herausragende Spa-Erlebnisse – von Massage bis Beauty – in luxuriösestem Ambiente: Für jedes Elemente-Erlebnis steht Ihnen eine komplette eigene, mindestens 38 m² große Spa-Suite zur Verfügung. Es gibt Sie noch, die wahren Glücksmomente. ENTSPANNEN UND GENIESSEN Gönnen Sie sich doch einmal etwas … Zwei köstliche Tage in schönster Um-

VERY IMPORTANT CARS ONLY

D

ie Schloss Bensberg Classics besteht seit dem Jahre 2009 und zeichnet sich vor allem durch Exklusivität und

Stil aus. Die Hauptprogrammpunkte sind eine prominent be-

gebung. Entspannung pur – Genuss pur! Ein 3-Gänge-Menü in unserem vom

setzte Rallye Historique durch das wunderschöne Bergische

Gault Millau mit 15 Punkten ausgezeichneten italienischen Restaurant „Il

Land sowie ein FIVA-A Concours d’Elégance mit einigen der

Barcaiolo“ und ein 5-Gänge-Menü bei Ausnahmekoch Christian Jürgens, ge-

schönsten und seltensten klassischen Automobilen der Welt.

kürt mit 3 Michelin-Sternen und 19 Punkten im Gault Millau … Entspannen

Die Schloss Bensberg Classics wird auch 2015 wieder mit ei-

und genießen Sie im Elegant Nature Resort www.seehotel-ueberfahrt.com

A

nem herausragenden Teilnehmerfeld begeistern – und allen Gästen die Gelegenheit bieten, die Faszination historischer

s soon as you arrive, you can start soaking up the magic of one of the most beautiful corners of the world. Luxurious yet down to earth, traditional

yet contemporary, discreet yet friendly – so why not discover the superior fivestar Althoff Seehotel Überfahrt am Tegernsee? Leave the stresses and strains of the city far behind and immerse yourself in a world of natural beauty. This is a

Automobile aus nächster Nähe zu erfahren.

D

istinguished by both exclusivity and style, the Schloss Bensberg Classics has been running since 2009. The

main attractions are a star-studded historic rally through the

stylish refuge to suit your tastes, including in a culinary sense. Situated right on

breathtakingly beautiful Country of Berg and a FIVA-A Con-

the banks of the Tegernsee lake, you can choose between four different restau-

cours d’Elégance featuring some of the world’s rarest and

rants and a well-stocked bar. What’s more, you can experience Europe’s first

most beautiful classic cars. The Schloss Bensberg Classics

ALL-SUITE SPA, our 4 elements spa by Althoff. Relax and enjoy exceptional

once again features a top-class field in 2015 – and will be giv-

treatments – from massages to beauty – in the most luxurious of settings. You

ing spectators the opportunity to experience the fascination of

will even be given your very own spa suite, measuring at least 38 square metres.

historic cars at close quarters.

Who said true happiness is a thing of the past?

www.sbc2015.det

SIT BACK, RELAX AND ENJOY Why not treat yourself once in a while … to two wonderful days in a magnificent location? Pure relaxation – pure pleasure. A three-course meal in our 15 GAULT

SAVE THE DATE

MILLAU-points restaurant Il Barcaiolo, perhaps, or even a five-course meal created by exceptional chef Christian Jürgens, a man who has been awarded no less

7. SCHLOSS BENSBERG CLASSICS 17. - 19. JULI 2015

than three Michelin stars and 19 GAULT MILLAU points. Sit back and relax in

Wir freuen uns sehr, Sie begrüßen zu dürfen.

our Elegant Nature Resort. www.seehotel-ueberfahrt.com

29


B E R L I N Kurf ürstendamm 54, Telefon 0 30 / 8 82 60 58 · B R E M E N K atharinenk losterhof 4, Telefon 04 21 / 32 98 90 D Ü S S E L D O R F Königsallee 60a, Telefon 02 11 / 3 23 08 80 · F L E N S B U R G Große Str. 47, Telefon 04 61 / 1 68 48 70 F R A N K F U R T S t e i n w e g 8 , Te l e f o n 0 69 / 2 9 69 52 · H A M B U R G J u n g f e r n s t i e g 2 2 , Te l e f o n 0 4 0 / 3 4 55 8 2 H A N N O V E R L u i s e n s t r. 10 /11, Te le f on 05 11 / 3 63 2 2 34 · K I E L D ä n i s c he St r. 11, Te le f on 0 4 31 / 9 70 92 52 M Ü N C H E N Theatinerstr. 32, Telefon 0 89 / 22 80 13 88 · W I E N A m Graben 26/Petersplat z 3, Telefon 01 / 7 12 42 61

30

W W W. R O B B E B E R K I N G . C O M


LIVE / NEWS

DIE GEHEIMNISSE DER STERNEKÖCHE THE SECRETS OF THE TOP CHEFS

K

ochen ist mittlerweile für viele zum Hobby Nummer Eins geworden – als Ausgleich zum oft schnelllebigen Alltag. Längst geht es dabei nicht

mehr nur um „schnöde“ Nahrungsaufnahme, sondern um das Erlebnis

C

ooking is now the most popular hobby of them all, helping to relieve the stress of daily life. It has long been about more than just eating,

with cooking and savouring the meals now experiences in themselves.

„Kochen & Genießen“. Take part in a unique cookery course with three-star chef Christian Erleben Sie das Besondere – einen Kochkurs mit den 3-Sterne-Kö-

Jürgens from Seehotel Überfahrt am Tegernsee and Christian Wissler

chen Christian Jürgens, Seehotel Überfahrt am Tegernsee und Joa-

from Grandhotel Schloss Bensberg, who has been voted Germany’s

chim Wissler, Deutschlands bestem Koch im Grandhotel Schloss

best chef. You will not only find an inspirational setting, but will also

Bensberg. Hier finden Sie ein inspirierendes Umfeld und können dem

be given the opportunity to indulge your hobby whilst benefiting from

genussvollen Hobby unter professioneller Anleitung frönen.

professional guidance.

WINE AWARDS 2015

Z

um 13. Mal bittet Der Feinschmecker zur großen Wein-Gala. Am Samstag, den 14. März 2015 werden die WINE AWARDS vergeben – die re-

nommierten Auszeichnungen für Persönlichkeiten aus der internationalen

Weinwelt. Seien Sie dabei, wenn die charmante Moderatorin Barbara Schöne-

F

or the 13th time, der Feinschmecker is hosting its wine gala. On Saturday, 14 March 2015, the winners of the WINE AWARDS will be announced.

These renowned accolades are given to figures in the international wine industry. Book your place as charming presenter Barbara Schöneberger once

berger wieder die begehrten Pokale überreicht.

again hands over the coveted awards. Reservations can be made by calling

Reservierung unter Telefon 02204-42 906 oder info@schlossbensberg.com

+49 (0)2204 429 06 or by sending an email to info@schlossbensberg.com www.wineawards.info 31


LIVE / NEWS

NEUES ENTDECKEN DISCOVER NEW THINGS Erleben Sie Davos von Ihrem ganz persönlichen Logenplatz inmitten der höchsten Stadt Europas! Experience Davos from your own personal box seat in the heart of Euope’s highest town!

I

n einmaliger Lage im Herzen der Stadt empfängt ab 2015 das neue Althoff Ameron Hotel

Davos seine Gäste. Zu den 5-Sterne-Hotels der

S

ituated in a unique location in the heart of

KNIGGE FÜR KIDS ETIQUETTE FOR CHILDREN Warum ist es auf einmal wichtig, sich richtig zu benehmen?

the town, the new Althoff Ameron Hotel Da-

Auch wenn die Jugend zu allen Zeiten mit ihren Um-

vos will be opening its doors in 2015. Complemen-

gangsformen in der Kritik stand, ist und bleibt gutes Benehmen und sicheres Auftreten ein Teil der Persön-

Althoff Hotel Collection kommt die junge 4-Ster-

ting the five-star hotels of the Althoff Hotel Collec-

ne-Marke der Ameron Hotels, die eine Reihe der

tion is the up-and-coming four-star brand Ameron

schaftlichen Parkett bewegen will, muss das Einmaleins

besten Smart Business Hotels in Europa darstellen.

Hotels, which offers some of the best smart busi-

des guten Tons lernen und beherrschen. Denn wer die

ness hotels in Europe. Davos verdankt seine Bedeutung ursprünglich sei-

Regeln kennt und sie beherzigt, gewinnt schon als Kind oder Jugendlicher leichter an Akzeptanz. Das Kinder-Seminar wird im Althoff Hotel Schlossgarten in Stuttgart

nem Heilklima, das seit rund 150 Jahren bekannt

It was its healthy climate that put Davos on the map

ist. Eine Liegekur für Lungenkranke, die vor allem

some 150 years ago. The town became world famous

viel Schlaf auf den Davoser Sonnenterrassen und

lichkeitsentwicklung. Wer sich souverän auf dem gesell-

for offering rest and recuperation to patients with

angeboten. Informationen über Frau Gudrun Weichselgartner-Nopper unter Telefonnummer 07191-913626 oder unter www.hotelschlossgarten.com

Veltlinerwein beinhaltete – diese Methode machte

pulmonary disorders, who would spend most of

Why is it suddenly so important to behave correctly?

Davos weltberühmt und wurde im 1924 erschiene-

their time sleeping on one of the town’s many sun

Although young people have always been criticised for

nen Roman „Der Zauberberg“ von Thomas Mann

terraces or drinking Veltliner wine. Then, for this very

their manners, good behaviour and grooming remain an

auch literarisch unsterblich gemacht. Neben Mann

reason, in 1924 Thomas Mann immortalised Davos

important part of personal development. Anyone who wants to make a good impression in public has to have

reisten zahlreiche weitere Schriftsteller, Künstler

in his novel The Magic Mountain. Mann, however,

und Philosophen nach Davos. Diese brachten ihre

was just one of many writers, artists and philoso-

eigene Kultur mit, machten den Kurort in ihren

phers who came to Davos. They brought their

Werken berühmt oder initiierten das heute selbst-

unique culture with them, made the resort famous

verständliche Sport- und Kulturangebot.

in their work and initiated the range of sporting and

Gudrun Weichselgartner-Nopper on +49 (0)7191 913

cultural pursuits that is now taken for granted.

626 or visit www.hotelschlossgarten.com

www.ameron-hotel-davos.ch 32

learnt and mastered the basics of common courtesy. After all, children who know the rules and put them into practice will find it easier to gain acceptance. The children’s seminar will be held at Althoff Hotel Schlossgarten in Stuttgart. For more information, please call Ms


proud2present Davos, «SymondPark»

Glattpark, «Wright Place»

Uttwil, «Reederweg 6»

Pratteln, «VIERFELD»

Altstätten, «Freihof Areal»

Glattpark, «Kameha Grand Zürich»

Der Blick fürs Besondere. Die Erfahrung fürs Grosse. Das Herz für Details. Spezialisiert auf die Entwicklung, Umsetzung und Finanzierung von mittleren bis komplexen Immobilienprojekten ist Mettler2Invest ein kompetenter Partner für perfekt strukturierte, effiziente Konzepte. Bauen Sie bei Ihrem nächsten Projekt auf unseren wertvollen Erfahrungsschatz. Wir freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme.

Mettler2Invest AG Nachhaltige Projektentwicklung Schönbüelpark 10 CH-9016 St. Gallen Telefon +41 (0)71 791 91 91 www.mettler2invest.ch _St. Gallen _Zürich _Basel 33


VISION. PERFEKTION. FASZINATION. Vision. Perfection. Fascination.

Die Vision, immer wieder neue Kreationen in der Küche zu erschaffen; die Perfektion, die sich aus der Kombination bester Produkte und meisterhaften Könnens speist; und dazu die Faszination, wenn sich einzelne Genüsse in überraschenden Harmonien vereinen – das ist die Sterneküche der Althoff Hotel Collection. The vision required to keep creating new culinary delicacies, the perfection that results when top-class products are combined with masterful virtuosity, and the fascination of witnessing individual flavours meld into surprising harmonies. Discover the acclaimed cuisine of the Althoff Hotel Collection.

FOTOS: ALTHOFF COLLECTION / TEXTE: JENS BECKMANN

34


DIE BESTEN RESTAURANTS. The best restaurants.

U

m als Restaurant der kulinarischen Elite anzugehören, muss man sich jedes Jahr neu beweisen. Einmal im Jahr besuchen Tester aller wichtigen Gastronomieführer mehrere tausend Restaurants und bewerten Küche, Service, Ambiente und Weinkultur. Bei der Wahl zu „The World’s 50 Best Restaurants“ beispielsweise stimmt eine fast tausendköpfige Jury renommierter Küchenchefs und Restaurantkritiker aus 27 Regionen der Welt über die Besten ab. Der Guide Michelin, der Gault Millau, der Feinschmecker, der Schlemmer Atlas und weitere nationale Restaurantführer verleihen jeweils begehrte Auszeichnungen. Dabei ist der Guide Michelin international der am längsten agierende Restaurantführer. Er vergibt einen Stern für „eine sehr gute Küche, welche die Beachtung des Lesers verdient“, zwei Sterne für „eine hervorragende Küche – verdient einen Umweg“ und drei Sterne für „eine der besten Küchen – eine Reise wert“. Die Restaurants der Althoff Hotel Collection spielen dabei ganz vorne mit. Das Restaurant „Zirbelstube“ mit Küchenchef Sebastian Prüßmann im Althoff Hotel am Schlossgarten in Stuttgart und der „Endtenfang“ mit Holger Lutz im Althoff Hotel Fürstenhof Celle freuen sich erneut über einen Michelin-Stern. Die Zahl der deutschen Drei-Sterne-Restaurants bleibt insgesamt auf einem Stand von elf (!) Restaurants: Darunter befinden sich das Restaurant „Überfahrt“ mit Christian Jürgens im Althoff Seehotel Überfahrt am Tegernsee wie auch das Restaurant „Vendôme“ im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Unter der Leitung von Küchenchef Joachim Wissler belegt es außerdem Platz 12 der Weltrangliste unter den „The World’s 50 Best Restaurants“. Mit diesem Sterneregen behauptet Deutschland seinen Platz als europäisches Land mit den meisten Drei-Sterne-Adressen hinter Frankreich. Denn nur etwa einhundert Adressen weltweit tragen dieses Top-Prädikat für Kochkunst auf höchstem Niveau – und sind somit immer eine Reise wert.

I

n order for a restaurant to join the ranks of the culinary elite, it has to prove its mettle time after time. Once a year, critics from all the major restaurant guides visit several thousand eateries and rate their cuisine, service, atmosphere and wine. In the case of The World’s 50 Best Restaurants, for example, a judging panel of almost 1,000 renowned chefs and restaurant critics from 27 of the world’s regions decides which ones make the cut. The Michelin Guide, GAULT MILLAU, der Feinschmecker, the Schlemmer Atlas and other national restaurant guides all bestow highly sought-after ratings, with the Michelin Guide the longest-established international authority. It awards one star for ‘very good cooking in its category’, two stars for ‘excellent cooking – worth a detour’, and three stars for ‘exceptional cuisine – worthy of a special visit.’ And the restaurants of the Althoff Hotel Collection can more than hold their own. The Zirbelstube restaurant at Althoff Hotel am Schlossgar ten in Stuttgar t with head chef Sebastian Prüßmann, and Endtenfang at Althoff Hotel Fürstenhof Celle with Holger Lutz are delighted to once again be awarded one Michelin star. There are a total of eleven German restaurants with three Michelin stars. These include Überfahrt at Althoff Seehotel Überfahrt am Tegernsee with Christian Jürgens, and Vendôme at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Led by head chef Joachim Wissler, Vendôme is also ranked 12th in The World’s 50 Best Restaurants. Apart from France, no other European country can boast as many three-star restaurants as Germany. After all, only around a hundred restaurants worldwide have been honoured with this top-class culinary accolade, meaning they are always well worth a visit.

35


COLLECTION

GOURMETRESTAURANT ZIRBELSTUBE SEBASTIAN PRÜSSMANN

D

ie nächste Generation steht bereit. Und trotz ihres jungen Alters sind es schon gestandene

Küchen-Chefs, die sich neben vielen anderen Aus-

T

he next generation is waiting in the wings. And despite their young age, these well-estab-

lished chefs already have their first Michelin star or

zeichnungen bereits den ersten Stern oder Vergleich-

similar accolade, not to mention a plethora of other

bares erkocht haben. Doch damit geben sie sich

awards. But they have no intention of resting on

nicht zufrieden, denn was für viele andere Köche

their laurels. What would be the goal of a lifetime

das große Karriereziel ist, ist für sie erst der Anfang.

for many chefs is just the beginning for them. They

Sie wollen in die internationale Spitze und bringen

want to top the international charts and breathe

AUSZEICHNUNGEN AWARDS

frischen Wind in die Küchen. So auch Sebastian

new life into cooking. Take Sebastian Prüßmann,

• 1 Michelin-Stern

Prüßmann, neuer Chef im Restaurant „Zirbelstu-

new chef at Zirbelstube, which is undergoing a cu-

• 16 Punkte Gault Millau

be“, die mit ihm an der Spitze ihre kulinarische

linary renaissance with him at the helm. Prüßman

• 3 Feinschmecker „F“

Auferstehung feiert. Bei Prüßmann finden neue

has a gift for transforming new ideas straight into

• 4 Schlemmer Atlas Kochlöffel

Ideen auf höchstem Niveau schnell den Weg auf den

cordon bleu dishes. His philosophy: if you take clas-

• 8 Gusto Pfannen

Teller. Sein Credo: Klassische französische Küche,

sic French cuisine, mix it with regional influences

gemeinsam im Topf mit regionalen Einflüssen und

and spice things up a bit with innovative ideas, you

gewürzt mit innovativen Ideen, ergibt wahre kuli-

will create veritable delicacies. The product and its

narische Kostbarkeiten. Im Mittelpunkt steht dabei

own unique flavours always take centre stage. And

stets das Produkt mit seinen ganz eigenen Aromen:

we’re not talking about caviar or truffles, but rath-

SEBASTIAN PRÜSSMANN

ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN Schillerstraße 23 70173 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 - 20260 anfrage@hotelschlossgarten.com www.hotelschlossgarten.com

36

nicht Kaviar oder Trüffel, sondern Rinderfilet von

er beef tenderloin dishes from the Swabian Alps,

der Schwäbischen Alb, Blumenkohl, Sauerampfer,

cauliflower, sorrel, chard from the region and an

Mangold aus der Region oder ein Apfel-Dessert von

apple dessert from the orchards in Bad Cannstatt.

Cannstatter Streuobstwiesen. Da Prüßmanns Herz

As Prüßmann is passionate about vegetarian cui-

besonders auch für die vegetarische Küche schlägt,

sine, he has created a menu dedicated to delectable

hat er den pflanzlichen Köstlichkeiten ein ganzes

meat-free dishes.

Menü mit dem Titel „Gemüse-Liebe“ gewidmet.


COLLECTION CHEFKÖCHE

RESTAURANT GASTRONOMIQUE LE BELROSE THIERRY THIERCELIN

A

ls Jugendlicher wollte er sich einst etwas dazuverdienen, um sich vom Ersparten ein

Motorrad zu kaufen. Daher bewarb sich Thierry

Thiercelin in der Küche eines Restaurants unweit

A

s a youngster, Thierry Thiercelin was looking for a bit of extra money so he could

save up for a motorbike, so he decided to apply for a summer job at a restaurant not far from

seiner heutigen Wirkungsstätte, das gerade eine

his current place of work. He quite unexpectedly

Sommeraushilfe suchte. Unerwartet fand er dort

discovered his calling and his passion for crea-

seine neue Mission und entdeckte die Leiden-

tive cooking. Now head chef at the La Belrose

schaft für das kreative Kochen. Und Thiercelin,

restaurant at Hotel Villa Belrose near St-Tropez,

heute Küchenchef im „Le Belrose“ des Hotels

Thiercelin sets high standards and demanding

Villa Belrose bei Saint-Tropez, ist anspruchsvoll

goals. He was awarded a Michelin star back in

THIERRY THIERCELIN

und steckt seine Ziele hoch. Schon im Jahr 2002

2002, and GAULT MILLAU has been giving him

AUSZEICHNUNGEN AWARDS

wurde er mit einem Michelin-Stern ausgezeich-

3 toques now for over a decade – toques that this

• 1 Michelin-Stern • 3 Hauben Gault Millau

net. Auch der Gault Millau vergibt seit über zehn

passionate chef retains year after year. Thiercelin

Jahren drei Hauben an ihn, die der passionierte

not only restricts the origin of his produce to the

Koch stolz Jahr für Jahr verteidigt. Thiercelin be-

local region, but strives to only use ingredients

schränkt die Herkunft seiner Produkte nicht nur

from the immediate vicinity. It has to be cuisine

auf die Region, in der er kocht, sondern hat sogar

from ‘here’ – Provençal/Mediterranean with sub-

den Anspruch, ausschließlich Zutaten aus der un-

tle Italian influences. It would seem that Thierry

mittelbaren Umgebung zu verwenden. Es soll die

Thiercelin has always found inspiration in his own

Küche von „hier“ sein: provenzalisch-mediterran

way. His cuisine minceur, for example, is pared

mit leichten italienischen Einflüssen. Scheinbar

right down to the essentials, and yet pays testa-

hat Thierry Thiercelin schon immer auf seine eige-

ment to a serious and meticulous approach: he

ne Weise Inspirationen gesucht und gefunden. So

builds on a classic French foundation in a modern,

präsentiert er seine „Cuisine minceur“ in einer be-

diverse manner – without ever becoming arbitrary

eindruckenden Schlichtheit – und doch zeugt die

or unnecessarily complex.

Umsetzung von Ernsthaftigkeit und Akribie: Ein klassisch-französisches Fundament wird modern und variantenreich ausgebaut, ohne beliebig oder

ALTHOFF HOTEL VILL A BELROSE Boulevard des Crêtes La Grande Bastide F-83580 Gassin Telefon: +33 (0)494 - 559797 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com

überspannt komplex zu werden. 37


COLLECTION

RESTAURANT VENDÔME JOACHIM WISSLER

J

oachim Wissler gehört zur Liga der außergewöhnlichen Gentlemen unter den Chefköchen weltweit. Er stammt aus einer Familie, die nahe

J

oachim Wissler is one of the world’s leading chefs. He and his family come from the Ochsenwang area in the Swabian Alps, where

JOACHIM WISSLER

Ochsenwang auf der Schwäbischen Alb ein land-

they run an agricultural estate. Until a few years

AUSZEICHNUNGEN AWARDS

wirtschaftliches Anwesen betreibt, den Engelhof,

ago, they also owned an inn. Following an ap-

• 3 Michelin-Sterne

zu dem bis vor wenigen Jahren auch ein Gasthof

prenticeship in the Hotel Traube Tonbach in

• 19,5 Punkte Gault Millau

gehörte. Nach seiner Ausbildung in der „Traube

Baiersbronn, he went on to ply his trade in Hinter-

• 5 Feinschmecker „F“

Tonbach“ in Baiersbronn war Joachim Wissler

zarten, Baden-Baden and Rheingau. As head chef

• 5 Schlemmer Atlas Kochlöffel

zunächst in Hinterzarten, Baden-Baden und im

at Erbach’s Marcobrunn restaurant, he received

• 10 Gusto Pfannen und „Bonus-Pfeil“

Rheingau tätig. Im Erbacher Restaurant „Marcob-

two Michelin stars. Since 2000, he has overseen

• Platz 12, San Pellegrino World’s 50

runn“ erkochte er sich als Küchenchef zwei Mi-

the team at Vendôme in Grandhotel Schloss Bens-

Best Restaurants 2014 • Internationaler Preis 2010, Lo Mejor

chelin-Sterne. Seit 2000 steht er dem Restaurant

berg. With Wissler at the helm, it was awarded

„Vendôme“ im Grandhotel Schloss Bensberg vor.

one Michelin star back in 2001, with a further

de la Gastronomia in Alicante, Spanien

Unter seiner Leitung wurde es bereits 2001 vom

two added in 2005. Joachim Wissler is regarded

• Koch des Jahres 2002, Gault Millau

Guide Michelin mit einem Stern bewertet und seit

as the ‘king of chefs’. This was the outcome of a

• Koch des Jahres 2004,

2005 schließlich mit drei Sternen. Joachim Wiss-

vote taken by Germany’s top 100 head chefs, who

Der Feinschmecker

ler gilt als der „Koch der Köche“. Das ergab eine

proclaimed Wissler as the successor to Harald

• Restaurant des Jahres 2001,

Abstimmung unter den 100 Top-Küchenchefs in

Wohlfahrt. Renowned German restaurant critic

Der Feinschmecker

Deutschland, die Wissler damit zum Nachfolger

Jürgen Dollase has praised him as being one of the

ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG Kadettenstrstraße 51429 Bergisch Gladbach Telefon: +49 (0)22 04 - 420 E-Mail: info@schlossbensberg.com www.schlossbensberg.com

von Harald Wohlfahrt erkoren. Der renommierte

most important exponents of ‘a modern cuisine

Gastronomiekritiker Jürgen Dollase schätzt ihn

that unites classic techniques and the avant garde.’

als einen der bedeutendsten Repräsentanten „der

By taking 12th place in the list of The World’s 50

modernen Kochkunst zwischen klassischen Tech-

Best Restaurants, he became the first German to

niken und Avantgarde“ ein. Mit Platz zwölf in

attain such dizzy heights. Guests at the Vendôme

der Liste der „The World’s 50 Best Restaurants“

can look forward to a truly unique experience. You

ist er zudem der erste deutsche Koch, dem diese

are plunged into an exciting culinary world and

Spitzenplatzierung gelang. Als Gast im Restau-

taken on a roller-coaster ride through many dif-

rant „Vendôme“ erwartet einen folglich eine ganz

ferent tastes – and your eyes are opened to whole

besondere Erfahrung: Man taucht ein in eine

new possibilities. You come back home inspired,

aufregende kulinarische Welt, begibt sich auf ge-

safe in the knowledge that you’ll return one day

schmackliche Achterbahnfahrten und entdeckt

for a second helping

völlig Neues. Am Ende geht man beseelt nach Hause, mit dem Gefühl und im Wissen, wiederzukommen – um dies noch einmal zu erleben.

38


CHEFKÖCHE

SEVEN PARC PLACE RESTAURANT WILLIAM DRABBLE

E

igentlich wollte William Drabble, wie die meisten englischen Jungen, Fußballer wer-

den. „Für Liverpool, meine Heimatstadt. Aber ich war nicht gut genug. Außerdem habe ich gemerkt,

L

ike most boys growing up in England, William Drabble’s dream was to become a foot-

baller. ‘I wanted to play for Liverpool, where I was

born. I was never good enough though. I also realised

dass man mit gutem Essen die Herzen der Frauen

that you could conquer women’s hearts with great food,’

erobern kann“, erzählt der Gourmetkoch. Bereits

explains the cordon bleu chef. He had only been

nach einem Jahr unter seiner Leitung erhielt das

in charge for a year when the newly opened Seven

neu eröffnete Gourmetrestaurant „Seven Park

Park Place gourmet restaurant at St James’s Hotel

Place“ im St. James’s Hotel & Club in London

and Club in London picked up a Michelin star –

WILLIAM DRABBLE

einen Michelin-Stern, den er auch in diesem Jahr

one that it managed to retain this year. Drabble,

AUSZEICHNUNGEN AWARDS

verteidigte. Drabble, der bei seiner Großmutter

who learned all about country cooking at his

• 1 Michelin-Stern

auf dem Land das Kochen gelernt hat, tischt mo-

grandmother’s house, serves up modern French

• 4 Punkte Rosette Awards

derne französische Küche in klassisch englischem

cuisine in a traditional British setting – and is

Ambiente auf und setzt am liebsten auf Zutaten

happiest when using ingredients sourced from the

von der Insel. Jakobsmuscheln aus Schottland,

UK: scallops from Scotland, meat from the Lake

Fleisch aus dem Lake District, Gemüse vom

District and vegetables from London’s Borough

Londoner Borough Market. William Drabble lässt

Market. In his small yet luxurious restaurant, Wil-

in dem mit nur 30 Sitzplätzen luxuriös-kleinen

liam Drabble is happy to let his ingredients do the

Restaurant die Zutaten für sich sprechen, sie

talking, which is why he lets them release their

sollen ihren individuellen Charakter entfalten.

own unique character. ‘You don’t have to experi-

„Man muss nicht immer experimentieren“, meint

ment all the time,’ he says. Everything comes across

er. Alles wirkt sehr britisch, aber nicht steif. Das

as very British, but not too stuffy. The gourmet

Gourmetrestaurant „Seven Park Place“ ist in jeder

restaurant Seven Park Place is remarkable in every

Beziehung bemerkenswert.

respect.

Und auf die Frage, für wen er gerne einmal ko-

And when asked who he would most like to cook

chen würde, antwortet William Drabble: „Für die

for, William Drabble answers: ‘For the queen, of

Queen natürlich.“

course.’

ALTHOFF ST. JAMES’S HOTEL & CLUB, LONDON 7-8 Park Place St. James‘s London, SW1A 1LS, England Telefon: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com

39


RESTAURANT ÜBERFAHRT CHRISTIAN JÜRGENS CHRISTIAN JÜRGENS AUSZEICHNUNGEN AWARDS

D

ie Kochkunst dieses Mannes ist derzeit in aller Munde. Christian Jürgens wird von

den Restaurantführern zur absoluten Weltklasse

T

his man’s culinary excellence is currently on everyone’s lips. Christian Jürgens is classed

as one of the world’s very finest chefs, and he is

• 3 Michelin-Sterne

gezählt. Und dazu wirkt er an einem der schöns-

lucky enough to work in one of the most beautiful

• 19 Punkte Gault Millau

ten Plätze Deutschlands: Die Restaurant-Tester

parts of Germany. The critics from the Michelin

• 5 Feinschmecker „F“

des Michelin-Führers vergaben ihre höchste

Guide bestowed his Überfahrt restaurant in the

• 5 Aral Schlemmer Atlas Kochlöffel

Auszeichnung von drei Sternen an das Restaurant

Bavarian town of Rottach-Egern with its highest

• 10 Gusto Pfannen

„Überfahrt“ im bayerischen Rottach-Egern. Der

accolade, three Michelin stars. The exceptional

• 2013 Koch des Jahres, Gault Millau

Ausnahmekoch Christian Jürgens werde für eine

chef himself was praised for a cuisine ‘bursting with

• 2012 Koch des Jahres,

Küche „voller Finesse, Kraft, Klarheit und Ausdruck“

finesse, power, clarity and expression’ – in the words

Diners Club Magazin

gewürdigt, so Michelin-Chefredakteur Ralf Flin-

of Michelin Guide Editor-in-Chief Ralf Flinken-

• 2010 Aufsteiger des Jahres,

kenflügel. In den letzten Jahren habe man das

flügel. The critics have paid the restaurant some

San Pellegrino Liste

Restaurant rund 20 Mal besucht. Die logische

20 visits over the past few years, with the logical

• Restaurant des Jahres 2010,

Konsequenz: drei Sterne im Michelin. „Jürgens

consequence being three Michelin stars. ‘Jürgens

Der Feinschmecker

bringt die kulinarischen Dinge einfach und mit her-

gets to the culinary crux quickly and with phenomenal

• Restaurant des Jahres 2010,

ausragender Qualität auf den Punkt“, sagte Flin-

quality,’ remarks Flinkenflügel. Anyone who knows

Frankfurter Allgemeine

kenflügel. Wer Christian Jürgens kennt, für den

Christian Jürgens knows that he never settles for

Sonntagszeitung

ist klar: Mittelmaß ist nicht sein Ding. Qualität,

mediocre. His values are quality, authenticity, ex-

• 2008 Koch des Jahres, Der Feinschmecker

Authentizität, Kompetenz, Loyalität und Engage-

pertise, loyalty and dedication, so it’s no surprise

ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Telefon: +49 (0)80 22 - 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com

ment sind seine Werte. Aus diesem Grunde ist es

that he joined the company led by Thomas H.

nicht verwunderlich, dass er im Sommer 2008 in

Althoff in summer 2008 – a company whose col-

das Unternehmen von Thomas H. Althoff eintrat,

lection of exclusive luxury hotels boasts the most

dessen Kollektion exklusiver Spitzenhotels welt-

Michelin stars worldwide. At Seehotel Überfahrt,

weit die meisten Michelin-Sterne schmücken. Im

he has not only the perfect opportunity to bring

„Seehotel Überfahrt“ hat er die Möglichkeiten und

his culinary vision to life, but also the ideal back-

die angemessene Kulisse, seine Idee von Kulinarik

drop against which to do so. A man of outstanding

und Gastronomie umzusetzen. Der Ausnahme-

talent, his main aim is to serve his guests dishes

könner will seinen Gästen in erster Linie exzellen-

that taste amazing whilst containing the odd sur-

te Speisen servieren, die hervorragend schmecken

prise. And his tongue is always firmly in his cheek.

und gleichzeitig überraschen. Ein Augenzwinkern

He never fails to whet his guests’ appetites and

ist immer mit dabei. Es gelingt ihm immer wieder

keep them entertained – everything a visit to a

aufs Neue, die Lust am Genuss zu wecken und

restaurant should accomplish.

seine Gäste zu unterhalten. Erlebnis-Gastronomie im besten Sinne!

40


COLLECTION

RESTAURANT ENDTENFANG HOLGER LUTZ

I

mmer etwas besser werden“, so lautet das Motto des ehrgeizigen Holger Lutz. Als Fundament

seiner Küche bezeichnet er immer noch die

N

ever stop improving’ is the motto of ambitious chef Holger Lutz. Although French

haute cuisine is still very much the cornerstone

französische Haute Cuisine, doch in einer mo-

of his cooking, it’s a more modern manifestation,

dernisierten, von allem Schweren befreiten, dafür

with the overbearingness giving way to Mediter-

um mediterrane Einflüsse bereicherten Variante.

ranean influences. As a modern statement setting

Als modernes Statement seines kulinarischen

out his culinary horizons, he created three whole

Horizonts hat er für das Restaurant „Endten-

new menus for the Endtenfang restaurant at Al-

fang“ im Althoff Hotel Fürstenhof Celle drei

thoff Hotel Fürstenhof Celle. The first is called

neue Menü-Kreationen auf die Karte gesetzt:

‘Here and now’ and is dominated by regional in-

HOLGER LUTZ

„Hier und heute“ heißt die erste, in der regionale

gredients. The second menu, entitled ‘Yesterday’s

AUSZEICHNUNGEN AWARDS

Zutaten dominieren. Das zweite Menü namens

harvest’, is purely vegetarian, whilst the third

• 1 Michelin-Stern

„Gestern geerntet“ ist rein vegetarisch, während

menu, ‘Somewhere else tomorrow’, aims to be

• 17 Punkte Gault Millau

er das Menü „Morgen woanders“ innovativ und

both innovative and trendsetting. At the stove is

• 3,5 Feinschmecker „F“

trendsetzend verstanden haben möchte. Da steht

someone with a love of life and a thirst for knowl-

• 3,5 Schlemmer Atlas Kochlöffel

ein lebensfroher und wissbegieriger Mensch am

edge, someone who never stops questioning and

Herd, der alles hinterfragt und immer auf der

who is always on the lookout for new and exciting

Suche nach neuen Geschmackserlebnissen ist.

tastes. Someone with endless drive who somehow

Getrieben von unbändigem Ehrgeiz und trotzdem

still manages to stay laid-back. Otherwise, he

unverkrampft. Nur so können seine kulinarischen

wouldn’t be able to create such culinary works of

Kunstwerke gelingen. Holger Lutz hat seine Pro-

art. Holger Lutz has intelligently modernised his

duktküche intelligent modernisiert und lässt ganz

culinary product and ensures that his creations

klar deutsche Tugenden wie Perfektion und akri-

clearly reflect such German virtues as perfection-

bischen Forscherdrang in seinen Kreationen auf-

ism and a painstaking love of research. An inspi-

scheinen. Eine inspirierende Küchenphilosophie

rational culinary philosophy coupled with a re-

gepaart mit der kompromisslosen Suche nach den

lentless search for the finest produce gives rise to

besten Produkten resultiert in subtilen Kreationen

subtle creations with a distinctive personal touch.

mit unverwechselbaren, persönlichen Nuancen.

As a result, Holger Lutz is a leading light in the

Damit ist Holger Lutz ein wichtiger Vertreter der

New German School.

ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF Hannoversche Straße 55/56 29221 Celle Telefon: +49 (0)5141 - 2010 info@fuerstenhof-celle.com www.fuerstenhof-celle.com

Neuen Deutschen Schule geworden. 41


PERSONAL CHOICE BY RÈNE STAUD

FOTOS & TEXT: René Staud

FASZINIERENDE AUTOMOBILE , extrem, klassisch und manchmal auch äußerst exklusiv. Wobei sich hierbei das exklusiv darauf bezieht, dass ich als Fotograf von Fahrzeugen die neuen Modelle schon lange vor der Markteinführung vor der Kamera habe. FASZINIERENDE AUTOMOBILE , extrem, klassisch und manchmal auch äußerst exklusiv. Wobei sich hierbei das exklusiv darauf bezieht, dass ich als Fotograf von Fahrzeugen die neuen Modelle schon lange vor der Markteinführung vor der Kamera habe.

LES LÉGENDES DE BUGATTI F O T O S & T E X T: R E N É S TAU D E i n m a l i g e s Fo t o s h o o t i n g d e r B u g a t t i E d i t i o n / O n e - o f f p h o t o s h o o t i n g o f B u g a t t i E d i t i o n

42


PERSONAL CHOICE BY RÈNE STAUD

E

in Automobilhersteller war einst mit dem Slogan „Leidenschaft ist unser Antrieb“ an-

getreten. Nun habe ich diese Aussage schon lange

A

n Italian car manufacturer once campaigned with the slogan: “Passion that

drives us”. I have neither heard nor seen that

nicht mehr gehört. Beim Nachdenken zu dieser

beautiful slogan for some time, but for Staud

Kolumne fiel mir ein, dass dies aber ziemlich ge-

Studios, it could easily be our creed. We nev-

nau unser Tun beschreibt. Denn für die STAUD

er wanted to “sell” cars using “pretty pic-

Studios galt schon immer das Credo, nicht nur

tures”, but always by using emotion. Cars

über „schöne Bilder“, sondern immer über

are both lifestyle and awaken the most di-

„Emotionen“ zu begeistern. Persönlich bin ich der

verse feelings, all the way trough to down-

Meinung, dass Autos gleichbedeutend für Lebens-

right excitenement. In my chidhood, guys

art und Zeitgeist stehen und die vielfältigsten Ge-

seldom had interest in topics other than

fühle wecken. Wenn ich mich da an meine eigene

knowing everything abaout “cool wheels”

Kindheit zurückerinnere, dann gab es unter uns

and that passion stayed with me for a lifetime.

Jungs praktisch kein anderes Thema als alles über „tolle Schlitten“ zu wissen. Und eben diese Begeisterung begleitet mich bereits ein Leben lang.

We did not only rejoice inwardly when we were shooting the last special edition oft he Bugatti Veyron (“Les Légendes de Bugatti”). This supercar made

Somit habe ich nicht nur innerlich jubiliert, als wir die

our puls race, just as all the others cars in the last

nun mehr letzte Sonderedition des Bugatti Veyron

year.

(„Les Légendes de Bugatti“) vor die Kamera bekamen.

In Molsheim, at the headquaters oft he legendary

Dieser Supersportwagen brachte meinen Puls ebenso

sports car manufacturer Bugatti, we were hon-

auf Drehzahl, wie der Gedanke zurück an die fantasti-

oured with very special treatment: We werde given

schen Automobile, die wir im letzten Jahr fotografie-

world exclusive photography right for the “Légen-

ren durften.

des de Bugatti” edition. Six strictly-limited Veyron

In Molsheim, am Firmensitz des legendären Sportwa-

great names oft he company history and thus pay

special edition models that are reminiscent oft he genherstellers Bugatti, wurde uns eine besondere Ehre

tribute to people who have decisively shaped the

zuteil: Wir durften weltexklusiv die Edition „Les Lé-

myth of “Bugatti” with their automotive passion:

gendes de Bugatti“ fotografieren – sechs streng limi-

“Ettore Bugatti”, “Black Bess”, “Rembrandt

tierte Veyron-Sondermodelle, die an die großen Na-

Bugatti”, “Meo Constantini”, “Jean Bugatti” and

men der Firmenhistorie erinnern und damit auch

“Jean-Pierre Wimille” are all based on the Veyron

Personen ehren, die den Mythos „Bugatti“ mit ihrer

16.4 Grand Sport Vitesse.

automobilen Leidenschaft entscheidend geprägt ha-

Each special edition vehicle is a tribute to Bugatti

ben: „Ettore Bugatti“, „Black Bess“, „Rembrandt Bu-

history and the unique thing about the shoot was

gatti“, „Meo Constantini“, „Jean Bugatti“ und

that all these special models had never be seen to-

„Jean-Pierre Wimille“ basieren alle auf dem Veyron

gether in one lace. Each unique model was always

16.4 Grand Sport Vitesse. Jedes Editionsfahrzeug ist

delivered immediately by Bugatti to the owner af-

eine Hommage an die Bugatti Historie. Das Einzigar-

ter production and now, with the completion oft

tige war, dass alle Sondermodelle noch nie zuvor an

he most recent one-off “Ettore Bugatti”, we com-

einem Ort gemeinsam bewundert werden konnten.

bined all the legends into a group picture which

Jedes Unikat lieferte Bugatti immer gleich nach der

was a completely unique event for us. After the

Produktion an den Besitzer aus – und nun, mit Fertig-

shoot in Molsheim, Bugatti then chose the 2014

stellung des jüngsten Einzelstücks, des „Ettore Bugatti“,

Pebble Beach Concours d’Elégance to showcase

vereinten wir alle Legenden zu einem Gruppenbild.

the gloious six tot he public fort he first time.

Was für ein Erlebnis. Und direkt im Anschluss an das Fotoshooting reisten diese automobilen Pretiosen zum Pebble Beach Concours d’Elégance 2014, um die glorreichen Sechs der Öffentlichkeit zu präsentieren.

43


1 3

1

2

4

Lamborghini Aventador LP 700-4 Roadster

2 McLaren 650S Spider 3

Aston Martin V8 Vantage Roadster

4

Porsche 911 Turbo S Cabriolet

5

Bentley Grand Convertible

6 Ferrari California T 7

6

7

44

Jaguar F-Type Cabriolet

5


LEBENSGEFÜHL

CABRIO

THE JOY OF A CONVERTIBLE

M

an reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen, meinte Goethe. Aber unbedingt mit Stil, sagen wir. Einfach das Verdeck

öffnen und mit wehenden Haaren durch den Sommer cruisen – das

G

TEXT: STEFAN POHL

oethe believed that you shouldn’t travel in order to reach a destination, but for the sake of travel itself. And we think you should

do it in style too. To understand the appeal of driving a convertible, all

macht die Faszination Cabriofahren aus. Denn wer es offen mag, für

you have to do is fold down the roof and feel the wind in your hair as

den scheint immer irgendwo die Sonne. Wir blicken schon einmal auf

you cruise through the summer. So just open up a little bit and you

die kommende Freiluftsaison und stellen einige interessante Cabrios vor.

might find that the sun is always shining. What’s more, we can offer you a sneak peek at some of the thrilling convertibles set to hit the road next

Jaguar F-Type, Aston Martin Vantage und Ferrari California. Sie haben wohl

year.

alles, was man sich von einem Cabriolet erträumen mag. Sie verkörpern die überragende Eleganz, Sportlichkeit, Vielseitigkeit und Exklusivität, die diese

The Jaguar F-TYPE, Aston Martin Vantage, Ferrari California: they all have

Automobile seit den 50ern ausmachen. Schon seit jeher gilt das Auto ohne

everything you’d expect from a dream convertible, epitomising the phenome-

Dach als Sinnbild von Luxus und „Laisser-faire“. Aber auch ihrer Sportlich-

nal elegance, sportiness, versatility and exclusivity that have been the hallmark

keit wegen werden Cabrios heiß geliebt. In der Spitzenposition fährt der Bu-

of these vehicles since the 1950s. Whilst convertibles have always been the last

gatti Veyron Grand Sport. Über eintausend PS jagen ihn nach vorne. Nicht

word in luxury and laissez-faire, they set pulses racing on account of their

minder eindrucksvoll und immer noch überragend, versprechen ein Lambor-

sportiness too. At the front of the pack is the Bugatti Veyron Grand Sport,

ghini Aventador Roadster, ein McLaren Spider und der Klassiker von Porsche,

which is powered by more than a thousand hp. No less impressive, the Lam-

der 911er als Turbo-Cabrio, offenen Fahrspaß der Extraklasse.

borghini Aventador Roadster, the McLaren Spider and a classic turbocharged Porsche 911 offer driving pleasure that is quite simply a cut above.

Außerhalb aller Rankings bewegt sich das Bentley Grand Convertible Concept Cabrio. Ein Fahrzeug für Stil-Ikonen. Denn Cabriofahren, das wissen

The Bentley Grand Convertible concept car is beyond rankings; it is a vehicle

wir, ist eben eine Lebenseinstellung.

for style icons. After all, we know that convertibles are a way of life.

45


BAR Raising the BAR

TEXT: ROSALIE RESCH

46

jeder Vernunft


47


EBERT‘S VIEW

Luca Cinalli, Nightjar Bar London

48


Will Peet, The NoMad Hotel’s Bar New York

Tony Conigliaro, 69 Colebrooke Row, London

49


WHISKY

C H A M PA G N E R

VODKA

MARTINI

GIN D

ie Bar ist eine Erfindung der angelsächsischen Kultur. Und weil die Bar in Amerika die kultiviertesten Blüten trieb, etablierte sich die „American 
Bar“. Ob Hotelbars, 24-Stunden-Flughafen-Bars, Cafébars, Strandbars, Schneebars oder 
die komfortab-

ler möblierten Lounges und Clubs: Dieser Bereich der Gastronomie, in dem

– außer Kleinigkeiten oder Oliven und Erdnüssen – ausschließlich Flüssiges konsumiert werden sollte, boomt. Hocker, Theke und ein Drink, mehr benö-

T

he bar is an Anglo-Saxon invention, hence the name. And as bars in the United States became the most cultivated of watering holes, the concept of the ‚American Bar‘ soon took hold. Whether hotel bars, 24-hour airport bars, cafe bars, beach bars, snow bars or comfortably fur-

nished modern-day lounges or clubs, these establishments that serve nothing but beverages (apart from snacks such as olives and peanuts, of course) are

flourishing. Stools, a bar and a drink – what more could you need?
After all,

tigt es nicht.
 Der Grund: Es ist in den kalten Zeiten
 der Mensch auf der Su-

people still want a place where they can enjoy themselves when temperatures

che nach Leben. 
Auf diese Suche gründet sich die Bar und wird zum zeitwei-

drop.
This human need is the basis on which bars came into being, soon be-

ligen Hauptwohnsitz von Intellektuellen und Dichtern. Leise klirren Gläser,

coming a kind of second home for poets and intellectuals. You hear the gentle

Gesprächsfetzen vermischen sich und Miles-Davis- oder Amy-Wine-

clink of glasses, snippets of conversation intermingle and Miles Davis or Amy

house-Melodien driften schwerelos durch den Raum. Melancholie lässt sich

Winehouse melodies drift across the room. Bars lend themselves to melan-

hier inszenieren. In der holzgetäfelten Bar mit dunklen Ledersesseln ver-

choly. In a wood-panelled bar with dark leather armchairs, the carefree cool

drängt Weltschmerz den hippen Szenescherz, der heute E-Commerce-Gamb-

cultivated by ‘in’ locations to attract e-commerce gamblers, Internet surfers,

ler, Net-Surfer, Web-Designer und Art-Direktoren ebenso wie Ärzte, Anwälte,

Web designers and art directors – not to mention doctors, lawyers, models

Journalisten, Models und Künstler in die „angesagteste Szene-Bar” treibt.

and artists – gives way to a sense of world-weariness. In terms of aura, it’s like

Deren Aura verhält sich allerdings zur American Bar wie ein Audi zum Ben-

comparing an Audi to a Bentley. But one thing still matters: communication

tley. Und doch geht es auch hier wieder um das eine: um Kommunikation am

at the bar. The level of communication is largely determined by the bartender,

Tresen. Diese Tendenz beeinflusst auch die Rolle des Barkeepers, der nicht

who is no longer a mere server of drinks but a veritable alchemist. Their cock-

mehr einfach Drinks serviert, sondern zu einem wahren Alchemisten wird,

tails take the edge off the most common of all modern maladies: cultivated

der mit seinen Cocktails das häufigste Leiden der Modernität erträglicher

loneliness.

macht: die kultivierte Einsamkeit. And the right cocktails are essential – and require bartenders to make Und dazu gehören richtige Cocktails. Diese bedeuten die hohe Kunst

mixing an art. In an American bar, however, their creations are always made

des Mixens; wobei in der American Bar die Kreationen des Barkeepers immer

with spirits such as scotch, bourbon, gin and vodka. Sweet, gaudy crocodile

auf der Basis harter Alkoholika wie Scotch oder Bourbon-Whiskey, Gin oder

dundees, planter’s punches and caipirinhas belong in hip and designer bars

Wodka kreiert werden. Süßliche, grell farbige Crocodile Dundees, Planter

where patrons are intoxicated with the lifestyle. Dedicated bar connoisseurs

Punchs und Caipirinhas gehören eher in vom Lifestyle angetrunkene Design-

prefer more classic concoctions: a Martini, malt whisky, gin, vodka or cham-

und Szenebars. Passionierte Bar-Connaisseure greifen ohnehin zu Klassikern:

pagne. Retreating into yourself with a drink in your hand and finding inner

Cocktails nach klassischer Rezeptur, Martini, Malt-Whisky, Gin, Wodka oder

peace is what makes time spent in bars so valuable. Bars offer a voyage of

Champagner. Sich mit solchen Drinks in sich selbst zurückzuziehen und lang-

self-discovery and can help even the coolest customers find inner warmth. Or,

sam 
bei sich anzukommen, das ist es, was jene Stunden in einer Bar so wert-

in the words of Billy Wilder: ‘You ought to get out of those wet clothes and into a

voll macht. Der Barbesuch als Selbstfindung! Er wärmt selbst coole Zeitge-

dry Martini.’

nossen – von innen. Oder, wie Billy Wilder behauptet: „Egal wie das Wetter ist: Raus aus den nassen Klamotten und rein in ’nen trockenen Martini.“

50


St. James’s Hotel and Club, London

Bartender of Johnnie Walker Blue Label Event

Kaminbar Althoff Schlosshotel Bensberg 51


ROOMERS BAR

DA CAIO KAMINBAR Mal ehrlich: Aperol Spritz und Hugo waren gestern. Das neue Trendgetränk

Let’s be honest: Aperol Spritz and Hugo are yesterday’s tipples. The new ‘in’

im kommenden Sommer wird der Lillet – solo mit einem Orangenschnitz

drink this summer will be Lillet – neat with a slice of orange – and Lillet vive,

übrigens genauso wie als „Lillet vive“ kombiniert mit Tonic Water und gar-

which is Lillet combined with tonic water (or sparkling wine) and garnished

niert mit feinen Gurkenscheiben, Minze und Erdbeere oder mit Sekt. Aber

with fine slices of cucumber, mint and a strawberry. Admittedly, however, it’s

zugegeben: Eigentlich ist das Getränk ein französischer Klassiker mit jahrhun-

a French classic with centuries of tradition. It became a favourite in both

dertealter Tradition. In den 1950er Jahre avancierte er zum Liebling der Lon-

London and Parisian society in the 1950s, mostly thanks to the Duchess of

doner und Pariser Society – dank Gräfin Windsor, die den französischen Lillet

Windsor, who, like Jackie Kennedy several years later, was also reported to be

sehr schätzte, ebenso wie es später übrigens auch Jacky Kennedy getan haben

a devotee of Lillet. James Bond author Ian Fleming even immortalised the

soll. James-Bond-Autor Ian Fleming verewigte den Drink sogar in seinem

drink in his book Casino Royale, which was published in 1953. This brings us

1953 erschienen Buch „Casino Royale“. Und schon sind wir beim Re-

to the retro trend that’s so prevalent these days. Even the most modern prod-

tro-Trend angekommen, der sich inzwischen derart manifestiert, dass sich

uct has to assume a cloak of nostalgic authenticity in order to have a chance

noch das modernste Produkt in ein nostalgisches, ursprüngliches, größtmögli-

of being sold over the bar. Whilst there is no shortage of examples, well-

che Authentizität versprechendes Gewand kleiden muss, um am Tresen eine

trained bartenders are also capable of giving traditional beverages a new twist.

Chance zu haben. Beispiele dazu gibt es zur Genüge. Aber

A white negroni, for instance, is now often served with Suze

gut geschulte Barkeeper entwickeln auch altbekannte

and Lillet instead of Campari and vermouth. Classics are

Drinks weiter. So steht etwa der White Negroni nun oft mit

just as much in demand as they always were, and next year

Suze und Lillet statt mit Campari und Vermouth auf der

will see the Singapore sling celebrate its hundredth anniver-

Karte. Klassiker sind an der Bar nach wie vor gefragt. Spä-

sary. It started out as a simple gin sling, as the American

testens nächstes Jahr steht sein großes Jubiläum bevor: der

version was composed of gin mixed with a spirit, sugar and

Singapore Sling feiert seinen hundertsten Geburtstag! Ur-

water. The modern-day Singapore sling, however, is rather

sprünglich wurde er schlicht Gin Sling genannt – nach dem

more sophisticated. Sometime around 1915, the first one

amerikanischen Sling, der traditionell mit einer Spirituose,

was mixed by Ngiam Tong Boon, a barman who came to

Zucker und Wasser gemixt wird. Nun, der Singapore Sling

Singapore from Hainan Island in the South China Sea. The

ist um einiges raffinierter. Irgendwann um das Jahr 1915 herum mixte Ngiam

long drink is made with 3 cl gin, 1.5 cl cherry liqueur, 0.75 cl each of Bene-

Tong Boon, der aus dem südchinesischen Meer nach Singapur kam, den ers-

dictine and triple sec, 2 cl pineapple juice, 1.5 cl lime juice and 1 cl grenadine.

ten dieser Art: Der Longdrink besteht aus 3 cl Gin, 1,5 cl Kirschlikör, Dom

Add a dash of Angostura bitters and garnish with a slice of pineapple and a

Benedictine und Triple Sec zu je 0,75 cl, 2 cl Ananassaft, 1,5 cl Limettensaft

cherry – and you have an original Singapore sling as served in the Raffles ho-

und 1 cl Grenadine. Abgespritzt mit einem Dash Angostura und dekoriert mit

tel in Singapore. Sensational, traditional and modern.

einem Stück Ananas und einer Kirsche ist er vollendet: der Original Singapore Sling aus dem Raffles Hotel in Singapur. Sensationell klassisch-modern.

LILLET VIVE

SINGAPORE SLING NEGRONI 3 CL GIN, 1,5 CL KIRSCHLIKÖR DOM BENEDICTINE UND TRIPLE SEC ZU JE 0,75 CL, 2 CL ANANASSAFT, 1,5 CL LIMETTENSAFT, 1 CL GRENADINE

52

WHITE


Bettina Kupsa, Bar Le Lion Hamburg

Entscheidend für den Trend ist die Erkenntnis, was der Gast heutzu-

The trend is driven by an awareness of what today’s guests actually

tage wirklich will. Eine weltweite Untersuchung von J.D. Power belegt, dass

want. A global study carried out by J.D. Power demonstrates that two thirds

zwei Drittel aller Gäste Essen und Trinken in der schönsten Form zu den

of all guests regard top-class food and beverages as a key criterion when it

wichtigsten Kriterien für die Bewertung eines hochklassigen Hotels zählen.

comes to rating luxury hotels. As a great location, pleasant atmosphere and an

Der gute Standort, das Ambiente und ordentlicher Service sind inzwischen

appropriate level of service are now all taken for granted, the spotlight is very

selbstverständlich geworden. Damit rückt die gut geführte Hotelbar in den

much on a well-managed hotel bar – somewhere that is not just a magnet for

Fokus. Damit ist sie nicht nur ein Magnet für Hotelgäste. So gilt beispielswei-

hotel guests. The award-winning Roomers Bar with its mesmerising burlesque

se die preisgekrönte „Roomers Bar“ mit ihrem unvergleichlich burlesquen

charm, for example, is a place to see and be seen for anyone who’s anyone in

Charme als Treffpunkt und Bühne für das Frankfurter „Who’s who“. Lau-

Frankfurt. Cosy corners, enchanting light and flawless drinks provide a per-

schige Nischen, betörendes Licht und vollendete Drinks verheißen anregende

fect setting for exciting conversations and moments of inspiration with friends

Gespräche und inspirierende Momente mit Freunden und Kollegen. Und die

and colleagues alike. And BarDaCaio in The George Hotel in Hamburg has

Bar „DaCaio“ im The George Hotel gilt als zweite Heimat vieler Hamburger.

become a second home for many of the city’s residents – and you might even

Hier kann es auch passieren, dass plötzlich George Clooney neben einem sitzt.

suddenly find yourself sitting next to George Clooney. And if you frequent the

Und nachts um halb zwei in der „Kaminbar“ des Althoff Grandhotel Schloss

fireplace bar at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg at around 1.30 a.m., you

Bensberg trifft man auf Lady Gaga. Neben den bedeutenden Hotelbars der

might even bump into Lady Gaga. As well as being one of the country’s lead-

Republik ist die „Kaminbar“ sicherlich eine der stilvollsten Adressen für ei-

ing hotel bars, the fireplace bar is one of the most stylish places you can ever

nen abendlichen Barbesuch. Das Sortiment an Spirituosen ist beeindruckend:

spend an evening. It stocks an impressive range of spirits too: in addition to a

Neben einer Vielzahl an Obstbränden gibt es über zehn verschiedene Gins, 14

dazzling array of fruit brandies, there are more than ten varieties of gin, 14

Wodkas und jeweils rund 20 Rums, Grappe und Cognacs, darunter den le-

vodkas and some 20 types each of rum, grappa and cognac – including the

gendären Louis XIII von Rémy Martin. Und eine zweite Karte ist eigens für

legendary Rémy Martin Louis XIII. And there is a second menu just for

die Whisk(e)ys gedacht. Rund 120 gibt es davon, darunter etwa 75 Single

whisk(e)y. 120 different types, including roughly 75 different single malts, are

Malts, die nach Regionen geordnet sind. Darunter befindet sich auch der als

arranged by region, with a Bulleit Rye that has been named spirit of the year

Spirituose des Jahres ausgezeichnete Bulleit Rye Whiskey. Zu besonderen Ter-

making the list. On special occasions, head barman Christopher Uhl will be

minen bietet Barchef Christopher Uhl eine kenntnisreiche Reise durch die

happy to share his vast knowledge of the world of whisky. Not only does he

Whisky-Landschaft. Er hat die ruhige Hand eines Chirurgen beim Griff nach

have the steady hand of a surgeon when reaching for bottles and glasses, but

Flaschen und Gläsern. Diskretion, Perfektion, Humor und Small Talk mit ei-

he is also a master of discretion, perfection, humour and small talk – with just

ner Portion Tiefgang beherrscht er perfekt. Und als guter Barkeeper weiß Uhl

the right dose of attention to detail. And, like any good barman, Uhl knows

außerdem, was seine Gäste am liebsten trinken. Eben dass Paul McCartney

what his guests like to drink – that Paul McCartney, for example, is partial to

am liebsten Margarita (Tequila, Curaçao und Limettensaft) trinkt, denn die-

a margarita (tequila, curaçao and lime juice), and Uhl even served one to the

sen hat er dem Beatle in einem Séparée des Schlosshotels schon serviert.

former Beatle in a private booth at the hotel. As for the ultimate classic: ‘A

Überhaupt, die Klassiker. „Ein Martini-Drink wird normalerweise mit Gin zube-

Martini is usually made with gin,’ says Uhl – and not with vodka like the ones

reitet“, sagt Uhl – nicht mit Wodka, wie James Bond ihn immer bestellt. Und

James Bond is so fond of. And it is stirred, not shaken. ‘It doesn’t matter any-

er wird gerührt – nicht geschüttelt. „Aber das ist ja seit Daniel Craig eh egal“,

way since Daniel Craig took over the role,’ points out Uhl. That’s because this

meint Uhl. Denn der Geheimagent Ihrer Majestät trinkt ganz bodenständig

incarnation of 007 is known for drinking a beer, in a highly down-to-earth

ein Bier. Und das wird bekanntlich weder geschüttelt noch gerührt.

manner – a beverage that is neither shaken nor stirred. 53


BEST PLACES

1

CHROMATA SUITES

2

ALTHOFF VILLA BELROSE

4

HABITA MONTERREY

3

MARINA BAY SANDS

5

LA PURIFICADORA

6

THE JOULE DALLAS

54


BEST PLACES

POOLS!

DIE SCHÖNSTEN HOTELPOOLS DER WELT. TAUCHEN SIE EIN! THE WORLD’S MOST BEAUTIFUL HOTEL POOLS. DIVE IN! Der Pool mit seinem kristallklaren, in herrlichem Blau schimmernden

With their crystal-clear waters glistening a magnificent shade of blue,

Wasser ist Synonym für Sommer, Sonne und ungetrübte Badefreu-

swimming pools are synonymous with summer, sun and carefree en-

den. COLLECTION zeigt sechs Pools in aller Welt, in die Sie garantiert

joyment. COLLECTION showcases six of the world’s best pools – and we

eintauchen wollen.

think you’ll want to dive straight in.

1

2

CHROMATA SUITES.

ALTHOFF VILLA BELROSE.

GRIECHENLAND. Sie gilt als eine der schönsten griechischen Inseln: Santorin, die Bilder-

FRANKREICH. Hoteltester Heinz Horrmann bezeichnet das zur Althoff Gruppe gehörende

buchinsel. Weiß gekalkte Kubus-Häuschen schmiegen sich an den schwarzen Kraterrand der

Boutique-Hotel VILLA BELROSE als „grandios“ und schätzt dabei vor allem den „prächti-

Vulkaninsel. Unten glitzert die Ägäis in sattem Indigoblau. Die Superlative der beliebten Kykla-

gen Ausblick auf Saint-Tropez und das Mittelmeer“. Dank der Lage des Hotels bietet sich den

deninsel werden von dem Swimmingpool im 5-Sterne-Hotel CHROMATA SUITES noch um

Gästen ein 180-Grad-Panorama – und zwar sowohl aus den Zimmern, als auch von der Terras-

einen weiteren aufgestockt.

se und vom herrlichen Hotelpool aus.

GREECE. Widely regarded as one of the finest Greek islands, Santorini is a picture-postcard

FRANCE. Hotel critic Heinz Horrmann described the VILLA BELROSE boutique hotel,

paradise. Whitewashed cubic houses cling to the edge of the black volcanic crater, with the Aege-

which belongs to the Althoff Group, as ‘superb’ and was particularly taken with the ‘magnifi-

an Sea below shimmering in a rich shade of indigo blue. A further jewel in the crown of this

cent view over St-Tropez and the Mediterranean.’ By virtue of its location, it affords guests a

popular Cycladic island is the swimming pool at the five-star CHROMATA SUITES hotel.

180-degree panorama – from the rooms, the terrace and the wonderful hotel pool.

www.chromata-santorini.com

www.villa-belrose.com

3

4

MARINA BAY SANDS.

SINGAPUR. Die Skyline von Singapur hat eine neue markante Silhouette: Das MARINA

HABITA MONTERREY.

MEXIKO. Auffallend geschmackvoll, das neue Hotel HABITA MONTERREY. Ebenso be-

BAY SANDS besteht aus drei Türmen und dort hat man einen 340 Meter langen Dachgarten

merkenswert die Dachterrasse mit Swimmingpool und Poolbar. Hier dient der Panoramablick

bauen lassen, der alle drei Türme miteinander verbindet und auf dem die Gäste in einem 150

auf Monterrey als Kulisse für das gesellschaftliche Leben des Habita.

Meter langen Pool schwimmen können – 200 Meter über dem Erdboden. Er ist damit der

MEXICO. Making a splash for all the right reasons is the new HABITA MONTERREY

höchstgelegene und größte Freiluft-Hotelpool der Welt.

hotel. And the striking roof terrace boasts a swimming pool and a pool bar, with a panoramic

SINGAPORE. The Singapore skyline features a striking new addition: the MARINA BAY

view over Monterrey forming a backdrop for social life at the Habita.

SANDS resort complex is made up of three towers connected by a 340-metre-long roof garden.

www.hotelhabitamty.com

Incorporated into this garden is a 150-metre-long pool that enables guests to take a swim 200 metres above the ground. It is both the highest and largest outdoor swimming pool on the planet. www.marinabaysands.com

5

LA PURIFICADORA.

6

THE JOULE DALLAS.

MEXIKO. Das Design Hotel LA PURIFICADORA befindet sich in einem Gebäude aus

USA. Richtig abtauchen kann man im THE JOULE DALLAS Hotel. Das Vier-Sterne-Haus

dem 19. Jahrhundert in erstklassiger Lage. Inmitten der kolonialen Altstadt Pueblas wurde eine

liegt in einem Geschäftsviertel und ist besonders wegen seines aufregenden Pools bekannt:

Wasseraufbereitungsanlage aus dem 19. Jahrhundert in ein Luxushotel mit einem außergwöhn-

Der liegt im zehnten Stock auf der Dachterrasse und ragt zwei Meter über die Fassade hinaus.

lichen Pool umgewandelt. Im Design spiegeln sich Moderne und Tradition wider und neben

Das Ende des Beckens hat eine Glasfront, man kann aus dem Wasser direkt in die Tiefe bli-

anderen historischen Materialien wurden die modernen Einbauten in Glas gefasst.

cken. Nur für Schwindelfreie!

MEXICO. The LA PURIFICADORA design hotel is situated within a 19th century building

USA. You can really dive in at THE JOULE DALLAS. This four-star hotel is located in a

in a fantastic location. Right in the heart of the colonial-era old town of Puebla, a historic water

business district and is particularly well known on account of its exhilarating pool, which is lo-

purification facility was transformed into a luxury hotel with a truly unique pool. The design is

cated on a tenth-floor roof terrace and actually extends out for two whole metres from the fa-

a mixture of contemporary and traditional, with modern glass fixtures and fittings complement-

cade. The end of the pool has a glass front and you can actually look down onto the street be-

ing historic materials. www.lapurificadora.com

low. A head for heights is essential! www.thejouledallas.com

55


EIN LEBEN LANG Umbrellas that last a lifetime FOTOS: KAI JUENEMANN TEXT: INES BROSCH

56


MANUFACTURE

AUS SEIDE UND MIT HORNGRIFF BEI HEURTAULT IN PARIS WERDEN SCHIRME NOCH PER HAND GEFERTIGT. MADE OF SILK WITH A HORN HANDLE UMBRELLAS ARE STILL CRAFTED BY HAND AT HEURTAULT OF PARIS.

57


MANUFACTURE

FRAUEN WOLLEN WAS TRENDIGES, WÄHREND MÄNNER NACH EINEM SCHÖNEN OBJEKT SUCHEN. WOMEN WANT SOMETHING STYLISH, WHEREAS MEN ARE LOOKING FOR A THING OF BEAUTY.

D

er Regen hat aufgehört und schon ist der Schirm aus dem Blick und reiht sich ein unter den unzähligen, die man wohl nie im Fundbüro abholt. Denn man denkt nicht, dass sie einen Wert besit-

zen. Regenschirme sind heute ein billiges Produkt. Man kann sie bei der Dro-

T

he rain has stopped and umbrellas are nowhere to be seen. It’s now joined all those others that will probably never be claimed from the lost property office. After all, you tend not to think of them as a

thing of value. Today’s umbrellas are cheap – in fact, you can get them for

gerie oder im Kaufhaus günstig erstehen. Meist sind sie ebenso schnell verlo-

next to nothing at your local chemist’s or department store. Many of them get

ren wie gekauft. Und die wenigsten wissen, dass beispielsweise das

lost shortly after being purchased. Not many people know that the fash-

Trendbewusstsein und die Lust auf Veränderung bei unseren französischen

ion-consciousness and desire for change prevalent amongst our French neigh-

Nachbarinnen daran Schuld sind, dass allein in Frankreich fünf Millionen

bours is responsible for five million umbrellas a year being thrown away in

Regenschirme im Jahr weggeworfen werden? Das berichtet der Pariser Haute-Cou-

France alone. At least according to Parisian haute couture umbrella maker

ture-Schirmmacher Michel Heurtault. Nicht wie früher, wo ein Regenschirm

Michel Heurtault. It’s not like days gone by, when people would store them in

gut verstaut im besonders bestickten Futteral darauf wartete, bei Regen oder

a specially embroidered case, waiting for a day when they needed protection

auch bei Sonne als Schutz zu dienen. Viele ältere Damen hatten früher nur

from the rain – or sun for that matter. There was a time when many older la-

einen einzigen Regenschirm. Und ist verwundert, dass er immer wieder beob-

dies would only possess one umbrella. Heurtault is often astonished when

achtet, wie Frauen penibel auf ihr ganzes Erscheinungsbild achten, und dann

women who are otherwise so fastidious about their appearance pick up their

nimmt sie ihren Schirm zur Hand: ein günstiges Modell, meist sogar ein Wer-

umbrella and it turns out to be a cheap model, often a giveaway.

begeschenk. 58


MANUFACTURE

In dem kleinen Verkaufsatelier mit den rosafarbenen Wänden gibt es Schir-

In his small, pink-walled sales atelier, there are umbrellas for any weather

me für jedes Wetter und jede Gelegenheit: gegen Regen, gegen Sonne, für eine

and any occasion: for rain, for sunshine, for weddings, for historical films, for

Hochzeit, für einen historischen Film, für eine Haute Couture Show ... Die

high fashion shows ... the gents’ models sell best. And the company owner is

Modelle für Herren sind die Bestseller. Und auch das Tragen eines Sonnen-

hopeful that the act of carrying an umbrella is set to make a comeback. ‘We

schirms komme wieder in Mode, meint hoffnungsvoll der Firmeninhaber.

have a lot of Asian and Australian customers who like to stay out of the sun. Also,

„Wir haben viele asiatische und australische Kundinnen, die Sonne meiden. Nicht

don’t forget women who have just had cosmetic surgery: they have to be careful, as

zu vergessen die Damen, die eine Schönheitsoperation hinter sich haben. Die müssen

their skin is still so sensitive.’ Generally speaking, Michel Heurtault spends more

aufpassen, denn ihre Haut ist viel empfindlicher.“ Mehr als drei Tage arbeitet Mi-

than three days making one of his haute couture umbrellas, which can be

chel Heurtault in der Regel an einem Haute Couture-Schirm, der ganz nach

precisely tailored to each customer’s needs. Heurtault spent many years work-

den Wünschen der Kunden gestaltet werden kann. Michel Heurtault, der

ing as a costume and corset maker for Christian Dior, John Galliano and

lange Zeit bei Christian Dior, John Galliano, Givenchy als Kostümier und

Givenchy, and he has now been made a maître d’art – a title that only he and

Korsettmacher gearbeitet hat, ist zum „Maître d’Art“ ernannt worden – ein

around a hundred other artists in France are entitled to use. He really only

Titel, mit dem sich etwa hundert andere Künstler in ganz Frankreich schmü-

wanted to restore antique models and umbrellas used for films, but he re-

cken dürfen. Eigentlich wollte er nur Schirme für Filme und antike Modelle

ceived so many requests that he began designing and selling new models: a

restaurieren. Doch dann bekam er so viele Anfragen, dass er begann, neue

silky paisley pattern for lovers of a country lifestyle, lace for brides and even

Modelle zu entwerfen und zu verkaufen: ein seidenes Bandana-Muster für die

stingray leather for a Qatari princess.

Landliebenden, Spitze für die Bräute und für die Prinzessin aus Qatar darf es da schon mal Rochenleder sein.

Diane Kruger, for example, strolled through the streets with one his creations in the film Farewell, My Queen. And who wouldn’t want to a hold the um-

Diane Kruger beispielsweise ging als Marie Antoinette in dem Kostümfilm

brella sported by Cate Blanchett in the latest Woody Allen film? As you might

„Leb wohl meine Königin“ mit seinen Schirmen flanieren. Und wer träumt

expect, Michel Heurtault’s favourite film will always be the 1964 classic The

nicht davon, den gleichen Schirm wie Cate Blanchett im nächstens „Woody

Umbrellas of Cherbourg, starring Catherine Deneuve as a beautiful umbrella

Allen“-Film in der Hand halten? Der Lieblingsfilm von Michel Heurtault ist

saleswoman.

und bleibt – wie sollte es auch anders sein: „Die Regenschirme von Cherbourg“ aus dem Jahre 1964 mit Catherine Deneuve in der Hauptrolle der schönen Schirmverkäuferin.

MICHEL HEURTAULT Schirme sind seine Leidenschaft. Bei Michel Heurtault fügt sich ein Teil zum anderen und es entstehen persönliche Kunstwerke. Seine Mitarbeiter sind langjährige Weggefährten und kennen ihr Handwerk aus dem Effeff. Sie lassen sich gerne anstecken von der Begeisterung ihres Chefs, der sich das Können und Wissen selbst erarbeitet. Immer wieder aufs Neue, mit viel Liebe zum Detail und zur Arbeit wird diese Philosophie täglich gelebt. Die Stoffe für seine Schirme werden mit Sorgfalt und bestem Wissen ausgesucht, um später eine optimale Verarbeitung zu garantieren. Damit Regen wieder Spaß machen kann. Umbrellas are his passion. At Michel Heurtault’s workshop, individual parts seamlessly come together to create personal works of art. His employees have been at the company a long time and know their trade inside out. They are happy to share the enthusiasm of their boss, who proactively acquires skills and knowledge. This philosophy is lived, breathed and reinvented every single day – all with genuine passion and consummate attention to detail. The material for his umbrellas is carefully selected by his expert eye, ensuring that there are no problems later on in the process. Who said you can’t enjoy the rain? 59


US JOS IO

C

H’ S EP

IGNAT

IGNATIOUS JOSEPH‘S VIEW

HOICE

PERSÖNLICHES VO N I G N AT I O U S J O S E P H

DER BLEISTIFT-POET THE PENCIL POET

A P E R S O N A L TA K E F R O M I G N AT I O U S J O S E P H

Ignatious Joseph ist ein Weltenbummler und reisender Connaisseur und hat einen besonderen Blick auf Werte im Hinblick

F

reunde des Bleistifts aufgepasst. David Rees aus New York spitzt gegen Entgelt Blei-

stifte. Seine Intention: einem fast vergessenen

Rees from New York will sharpen this al-

most-forgotten writing instrument for a fee, his

auf Vorzüglichkeit und Innovation. Hier

Schreibwerkzeug neue Bedeutung verleihen. „Blei-

aim being to restore its importance. ‘Pencils may

berichtet er über Themen wie Eleganz, das

stifte sind vielleicht nicht so cool wie Tablets“, sagt

not be as cool as tablets,’ says Rees, ‘but they are ext-

Reisen und Bedeutung von Dingen, die

Rees, „aber dafür sehr, sehr elegant und emotional

remely elegant and emotionally charged.’ So if your

fast in Vergessenheit geraten. Und er stellt

aufgeladen.“ Wem sein grüner Bleistift von Faber

green Faber Castell pencil has become blunt, sim-

besondere Menschen vor, die mit ihrem

Castell stumpf wird, der packt diesen in ein Ku-

ply pop it in an envelope and send it to America.

Intellekt und ihren Händen arbeiten.

vert und schickt ihn nach Amerika. Dazu sagt

As Rees says with so much verve and power: ‘I

Rees (und das sollte man nicht übersetzen, weil

want to get these things fucking sharp as shit.’ He

Globetrotter and travelling connoisseur

die Verve des Handwerkers sonst ihre Mächtigkeit

uses his penknife, a blade sharpener and a cylin-

Ignatious Joseph has a unique set of values

verliert): „I want to get these things fucking sharp as

drical sharpener to sharpen pencils down to a

when it comes to excellence and innovation.

shit.“ Dann greift er wahlweise zum Taschenmes-

mere millimetre in width. He then sends the pen-

In this column, he tells us about elegance,

ser, dem Einklingen- oder dem Kurbelspitzer und

cil back to its owner along with the graphite dust

travel and the importance of things that

fertigt Spitzen millimeterbreit. Den Stift im Kö-

and wood chippings he’s removed – and even in-

have almost slipped from memory.

cher, anfallenden Grafitstaub und Holzspäne,

cludes a certificate. Rees has already sharpened

And he also introduces us to some unique

dazu ein Zertifikat sendet er den Besitzern zu.

more than 500 pencils using his grandfather’s kni-

individuals, who work with their

Über 500 Exemplare hat Rees mit dem Messer

fe. He doesn’t do it for free, of course, and charges

intellect and their hands.

seines Großvaters bereits gespitzt. Diese Tätigkeit

around 15 dollars a pencil. The quality of his work

ist freilich nicht umsonst zu haben, etwa 15 Dollar

is undisputed. And he makes the following appeal

verlangt Rees pro Stift. Die Qualität seiner Arbeit

to owners of neglected writing instruments: ‘Put-

ist unbestritten. Und er appelliert an alle Eigner

ting a point on a pencil is to lead it out of Plato’s cave

vernachlässigter Schreibgeräte: „Das Anspitzen ei-

and into the noonday sun of utility. Let’s go into the

nes Bleistifts heißt, ihn aus Platons Höhle und in die

light together.’ David Rees is not only certified to

Mittagssonne der Nützlichkeit zu führen. Lasst uns

sharpen pencils, he is also a master of the melo-

zusammen dem Tageslicht entgegengehen.“ David

dramatic.

Rees, zertifizierter Anspitzer von Bleistiften, ist auch ein Meister der Zuspitzung. 60

H

ere’s something for pencil lovers: David


160 JAHRE LOUIS VUITTON

Eine Zelebration des

Monogramms

A celebration of the monogram

L

ouis Vuitton begründete eine Marke, die 1854 in Paris als Geschäft für Koffer und Reisegepäck begann. Innerhalb kürzester Zeit entwickelte

sich das Monogram Canvas zu einem der berühmtesten Logos der Welt – und

B

ack in 1854, Louis Vuitton established a Parisian suitcase and luggage company. The monogram, however, soon became one of the world’s most

recognisable logos – and the epitome of luxury. To mark the company’s 160th

zum Inbegriff von Luxus. Und zum 160-jährigen Firmenjubiläum konnten

anniversary, six world-famous designers, artists and creatives signed up to de-

sechs weltbekannte Designer, Künstler und Kreative gewonnen werden, die

sign a bag or item of luggage that features both their own unique style and the

auf ihre eigene Art und Weise eine Tasche oder ein Reisegepäckstück mit dem

iconic LV monogram. The resulting collection is entitled THE ICON AND

ikonischen LV-Monogramm persönlich gestalteten: „DIE IKONE UND DIE

THE ICONOCLASTS. These unique pieces aim to celebrate the monogram

IKONIKLASTEN“. In der Zelebration des Monogramms sollten diese Uni-

as well as reflect and concentrate the spirit of Louis Vuitton. The monogram

kate den Geist des Hauses LOUIS VUITTON widerspiegeln und vereinen.

bags were designed by KARL LAGERFELD, shoe designer CHRISTIAN

Neben KARL LAGERFELD gestalteten auch Schuhdesigner CHRISTIAN

LOUBOUTIN, photographer CINDY SHERMAN, architect FRANK

LOUBOUTIN, Fotografin CINDY SHERMAN, Architekt FRANK GEHRY,

GEHRY, product designer MARC NEWSON and fashion designer REI

Produktdesigner MARC NEWSON und Modeschöpferin REI KAWAKUBO

KAWAKUBO. They were given free rein and have created a truly unique collec-

die Monogram-Bags. Sie erhielten völlig freie Hand und brachten eine abso-

tion that illustrates the very personal nature of the monogram.

lut beispiellose Kollektion hervor, die die eindeutig persönliche Seite dieses Monogramms verdeutlichen.

C. L.

C. S.

F. G.

K. L.

M. N.

R. K.

Christian Louboutin

Cindy Sherman

Frank Gehry

Karl Lagerfeld

Marc Newson

Rei Kawakubo 61


COLLECTION

DEN STERNEN FOLGEN FOLLOWING THE STARS

Nun streiten sich die Schwestern um den Titel der Schönsten, Teuersten und Besten des Erdkreises – die eine nach alter Kreuzfahrtsitte im historischen Gewand, die beiden anderen modern und leger.

Like sisters, they compete to be the world’s best, most beautiful and most expensive – one still has the traditional appearance of cruise ships of old, whereas the other two are more modern and informal.

Aus der Sicht von Joachim Fischer ist das unerheblich: Sea Cloud, Sea Cloud II, MS Europa, MS Europa 2. Allen gemeinsam ist die einzigartige Faszination des Urlaubens und Erlebens auf hoher See.

To Joachim Fischer, however, none of that really matters. Sea Cloud, Sea Cloud II, MS Europa, MS Europa 2: they are all united by the glamour of holidays and adventure on the high seas.

FOTOS: SEA CLOUD, HAPAG LLOYD KREUZFAHRTEN / TEXT: JOACHIM FISCHER

62


63


COLLECTION

W

er einmal an der Reling eines Windjammers stehend miterlebt hat, wie es ist, un-

ter Applaus an von Menschen gesäumten Kaimauern vorbei

A

nyone who has ever stood at the rail of a windjammer to take in the applause as it

sails past a quay lined with people will remember that mo-

hinaus zu segeln, der wird diesen Moment sein Leben lang

ment as long as they live. Even the most exclusive mega

nicht vergessen. Da rücken selbst exklusivste Mega-Yachten

yachts with their own boats and helipads are overshadowed

mit ihren Beibooten und Hubschrauberlandeplätzen ganz in

by the sight of white sails. This feeling is unique, priceless in

den Schatten weißer Segel. Dieses Gefühl ist einmalig und

fact. It’s about continuing a way of life with a long tradition.

eigentlich unbezahlbar. Es ist Teil eines Lebensstils, der eine

The legendary Sea Cloud, a historic four-mast barque, and

große Tradition fortführt. Zu den schönsten Großseglern

the Sea Cloud II, a modern three-mast barque, are two of the

überhaupt zählen die legendäre Sea Cloud, eine historische

most beautiful tall ships of them all.

Viermastbark, und ihre jüngere Schwester, die moderne Dreimastbark Sea Cloud II.

Majestic and elegant, the Sea Cloud is 110 metres long and 15 metres wide. 32 cabins spread over three decks offer guests their own

Majestätisch und elegant misst die Sea Cloud 110 Meter in der Län-

luxury home away from home on the high seas, with each cabin

ge und 15 Meter in der Breite. Auf insgesamt drei Decks stehen 32

boasting a classic maritime interior. Very much an elite pleasure –

Kabinen für die Gäste bereit, eine jede bietet ein ganz persönliches

and the decks of this urbane sailing ship have always been a play-

Reich auf See, mit klassisch maritimem Interieur. Ein elitäres Vergnü-

ground for distinguished individuals. What’s more, the vessel’s rich

gen – und die Planken des mondänen Seglers waren schon immer

and varied history is a more gripping read than many a novel. In

auch gesellschaftliches Parkett. Die wechselhafte Geschichte dieses

1931, she was built as the world’s largest and most luxurious private

Schiffs liest sich spannender als mancher Roman. 1931 wurde sie als

sailing yacht. She was then used for several years by the US Navy,

größte und luxuriöseste Privatsegelyacht der Welt gebaut. Später wur-

including at the Normandy landings. After that, she was left to de-

de sie streckenweise von der US-Marine eingesetzt, beispielsweise bei

cay for several years before being restored to her former glory in the

der Landung in der Normandie. Es folgten Jahre des Verfalls, bis man

late 1970s, when she was once again transformed into a breathtak-

der Sea Cloud Ende der 1970er Jahre wieder zu altem Glanz verhalf –

ing passenger vessel.

und sie wieder in ein herrliches Passagierschiff verwandelte.

64


65


COLLECTION

66


COLLECTION

EIN MENSCH OHNE TRÄUME IST WIE EIN SCHIFF OHNE SEGEL. A PERSON WITHOUT DREAMS IS LIKE A SHIP WITHOUT SAILS.

Der extravagante Geschmack der ersten Eignerin prägt die berühmte Lu-

The extravagant tastes of its first owner still set the tone today: elegant

xusyacht bis heute. Edle Hölzer, Marmorkamine, exquisites Porzellan: überall

woods, marble fireplaces, exquisite porcelain – everything is valuable and gen-

fühlt man das Wertvolle, das Echte. Und so genießen und entspannen die

uine. Guests can sit back and enjoy themselves on deck or in the Blue Lagoon,

Gäste an Deck oder in der „Blauen Lagune“, einer für die beiden Sea Clouds

a seating area at the stern that, with its blue cushions, is so typical of the two

typischen Sitzfläche mit blauen Kissen am Heck. Von hier aus kann man seine

Sea Cloud vessels. From here, you can let your thoughts wander all the way to

Gedanken bis zum Horizont schweifen lassen oder beobachten, wie morgens

the horizon or watch the crew as they hoist the sails every morning – all hands

die Segel gesetzt werden. Alle Mann an Deck. Hand in Hand zur Perfektion.

on deck, all pulling together for a perfect result. The rigging on both ships is

Die Takelage beider Schwesterschiffe ist ein imposantes Gesamtkunstwerk,

an impressive construction, with the white sails – which have a surface area of

die weißen Segel – mit 3.000 Quadratmetern Fläche – schlagen beim Hissen

some 3,000 square metres – beating against the wind as they’re hoisted, a

im Wind. Ein Ereignis, das auch Superstars aus Politik, Hollywood und High

display that even impresses political heavyweights, Hollywood superstars and

Society beeindruckt. Und auch die Tochter der Ur-Eigner, die ihre Kindheit

high society figures. Having spent her childhood on the Sea Cloud, the

auf der Sea Cloud verbracht hat, kehrt bis heute immer wieder an Bord zu-

daughter of the original owner also keeps coming back on board. But you can

rück. Doch auch an Bord der Sea Cloud II erlebt man die unvergleichliche

also experience the unparalleled fascination of a windjammer on board the

Faszination, die einem Windjammer eigen ist. Und die unvergleichliche Atmo-

Sea Cloud II, not to mention the incomparable atmosphere of a romantic

sphäre eines romantischen Großseglers, der gleichzeitig ein mondän-moder-

sailing vessel that also happens to be a modern, urbane five-star cruise ship.

nes 5-Sterne-Kreuzfahrtschiff ist. Hier entdecken anspruchsvolle Kreuzfahrer

Here, discerning cruise ship guests can unlock their passion for classic sailing

ihre Begeisterung für klassische Segelschiffe – und Segelenthusiasten werden

vessels, and sailing enthusiasts turned into connoisseurs on the journey of a

zu Genießern auf großer Fahrt. Für ein Mehr auf dem Meer!

lifetime. See more on the high seas! 67


68


69


ONGWE

70


COLLECTION

D

Die Idee einer Kreuzfahrt ist, mit höchstmöglichem Komfort zu inspirierenden Destinationen zu reisen, ohne je

sein Hotel wechseln zu müssen – und dabei Geist und Kör-

T

The idea behind a cruise is to travel to inspiring destinations whilst enjoying the highest levels of comfort. Guests

never have to change hotel and can let body and soul be

per von der prickelnden Meeresbrise erfrischen zu lassen.

refreshed by the brisk sea breeze. The luxury cruise ships

Genau dafür wurden die Luxuskreuzer MS Europa und

MS Europa and MS Europa 2 (which only embarked on

die erst 2013 auf Jungfernfahrt gegangene MS Europa 2

its maiden voyage in 2013) were built for this very pur-

gebaut. Beide Schiffe haben es in die höchst exklusive

pose. Both vessels have been awarded the highly exclusive

Fünf-Sterne-Plus-Kategorie der Berlitz-Bewertung für

5-stars-plus rating in the Berlitz cruise ship rankings,

Kreuzfahrtschiffe geschafft. Dies liegt wohl mit an den

which probably has something to do with the cabins – sorry,

Kabinen, pardon, Suiten an Bord. Denn hier bemisst sich

suites – on board. After all, guests can look forward to

der persönliche Rückzugsraum auf großzügige 28 bis 100

personal quarters measuring a generous 28 to 100 square

Quadratmeter, inklusive imponierend großer Terrassen.

metres, with impressively large terraces to boot. Walk-in

In den begehbaren Kleiderschränken hängen Bügel aus

wardrobes feature silk-padded coat hangers for the ap-

Seide für die angemessene Aufbewahrung feiner Gardero-

propriate storage of fine garments. The personal bath and

be. Der persönliche Bade- und Spa-Bereich bietet raum-

spa area boasts not only an extensive shower, but even a

greifende Duschen und sogar Dampf-Sauna oder einen

steam room or a whirlpool. TV and Internet are on hand,

Whirlpool. TV und Internet wie zuhause. Aber wer ist

just like at home. But, let’s be honest, who comes on

schon zum Fernsehen an Bord?

board to watch TV? 71


COLLECTION

WER AN DER KÜSTE BLEIBT, KANN KEINE NEUEN OZEANE ENTDECKEN. IF YOU CLING TO THE SHORE, YOU CAN NEVER DISCOVER NEW OCEANS. Was auf beiden Schiffen lockt, sind die herausragenden Landgänge, um-

People come aboard both ships for the amazing destinations, the im-

fangreiche Sportmöglichkeiten an Bord und natürlich die Restaurantland-

pressive range of sports facilities and the vast array of restaurants. The MS

schaft. Auf der MS Europa lockt das eigene Gourmetrestaurant, in dem regel-

Europa even has its own gourmet restaurant, where travellers can sample the

mäßig Gastköche aus aller Welt die Reisenden verwöhnen. Nicht ganz so

delights served up by guest chefs from all over the world. Whilst the cuisine on

hochkarätig, aber nicht weniger abwechslungsreich und dafür zwanglos speist

the MS Europa 2 isn’t quite the same level of cordon bleu, it is no less varied

man auf der MS Europa 2. Hier, im legeren Lifestyle-Hotel, navigiert man

and all the more informal. On board this relaxed lifestyle hotel, you can take

kulinarisch selbstbestimmt durch den Tag: heute ein Menü mit sechs Gängen

the helm of your own culinary journey and savour something different every

beim Italiener unter Murano-Leuchten, morgen vielleicht klassisch franzö-

day, whether a six-course menu beneath Murano chandeliers at the Italian

sisch in der Brasserie oder lieber Sashimi vom Thunfisch beim Japaner. Aber

restaurant, classic French fare in the on-board brasserie or tuna sashimi in the

auch hier legen die Kellner den Passagieren gestärkte Servietten auf den

Japanese eatery. Here too, the waiting staff will be very happy to place a folded

Schoß, beim Auftragen des Hauptgangs lüften sie geräuschlos und simultan

napkin in your lap and, when bringing you the main course, will silently re-

die silbernen Tellerglocken. Und genau wie auf den beiden Sea-Cloud-Seglern

move the silver domes covering the plates. And, just like on the two Sea Cloud

genießt man einen engagierten und kompetenten Service, den man selbst in

vessels, guests enjoy a level of dedicated and expert service that has become

großen Luxushotels selten so erlebt. Tageszeitungen, frische Früchte, Blumen

something of a rarity in luxury hotels. Daily newspapers, fresh fruit, flowers

und exquisite Leckereien werden allen Gästen in den Suiten serviert, stets mit

and exquisite delicacies are served to guests in the comfort of their suites –

einem freundlichen Lächeln.

with a smile too.

Denn dieses Lächeln, diese Freundlichkeit macht den Unterschied, wenn

And if you’re staying in the same hotel for such a long period, a smile and

man sich so lange im einen, gleichen Hotel aufhält. Die Qualität und Dichte

friendliness to go with it make all the difference. The quality and number of

des Personals ist deshalb das Maß der Dinge. Auf der MS Europa kümmern

staff are therefore exemplary. On the MS Europa, 275 crew members look after

72


COLLECTION

sich 275 Crewmitglieder um maximal 408 Gäste, auf der MS EUROPA 2

a maximum of 408 guests; on the MS Europa 2, some 370 crew members are

etwa 370 Crewmitgliedern um 516 Passagiere. Ähnlich ist das Aufmerksam-

on hand to help 516 passengers. The crew-to-guest ratio is similar on board

keits-Verhältnis auf der Sea Cloud II, mit 60 Crewmitgliedern bei 94 Passa-

the Sea Cloud II, with 60 crew members to 94 passengers. On the Sea Cloud,

gieren. Im Vergleich dazu bietet die Sea Cloud ganz persönlichen Luxus für

however, the level of luxury is infused with an even more personal touch, as

maximal 64 Passagiere bei 60 Crewmitgliedern.

there are no more than 64 guests and a total of 60 crew members.

Was die beiden Europa-Schwesterschiffe differenziert, ist der jeweilige Lifestyle

The two Europa ships, however, each have their own distinctive on-board life-

an Bord. Die Stammklientel der MS Europa sind eher die Silver Ager. Am

style. The MS Europa is primarily geared towards passengers over 50. Follow-

Ende eines erfolgreichen Arbeitslebens zelebriert man hier die Kunst des Mü-

ing a successful working life, its guests are looking to celebrate the art of relax-

ßiggangs auf ausgedehnten Weltreisen. Die Europa 2 propagiert stattdessen

ation and unhurried global travel. The Europa 2, on the other hand, offers a

mehr den lässigen Luxus, ohne strikte Kleiderordnung und ohne eleganten

more casual kind of luxury, dispensing with dress codes and elegant captain’s

Kapitänsempfang. Wer sich aber in die Kreuzfahrt-Materie vertiefen will, findet

dinners. Nevertheless, anyone interested in the nautical side of things will be

immer ein offenes Ohr für ein „Fachgespräch“ auf der Brücke.

able to find someone willing to ‘talk shop’ on the bridge.

Für welches Schiff auch immer man sich entscheidet: Es gibt kaum Schöneres,

But whatever vessel you choose, what could be more enchanting than gazing

als auf die Weiten des Meeres zu schauen oder in die Dämmerung hineinzu-

over the vast expanse of ocean or dreamily sailing towards the setting sun – as

träumen, über einem funkelnde Sterne am Firmament. So unterschiedlich die

you watch the stars begin to twinkle in the sky above. As different as the indi-

einzelnen Schwestern – die unvergleichliche Atmosphäre, diese spezielle Art

vidual ships are, the unique atmosphere of this special mode of travel is sure

des Reisens zieht alle in ihren Bann: Eigner, Reisegäste, Segelfans, Schiffsbe-

to captivate one and all: owners, travellers, sailing fans, ship enthusiasts and,

geisterte und vor allem Genießer. Herzlich willkommen an Bord!

most of all, connoisseurs. So welcome aboard! 73


COLLECTION

74 74


COLLECTION

75 75


MENSCHEN IM HOTEL ONGWE

MENSCHEN im HOTEL PEOPLE in the HOTEL

MARIANNE FÜRSTIN ZU SAYN-WITTGENSTEIN Ihre Society-Fotografien zählen zu den bekanntesten der Welt. Weil sie selbst zur Prominenz gehört, aber viel mehr noch, weil ihre Bilder stets von Respekt und hohem Einfühlungsvermögen zeugen. Die Jahrhundertpersönlichkeit Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein wurde im vergangenen Dezember 95 Jahre alt – ein denkwürdiger Anlass für ein exklusives Gespräch mit Joachim Fischer über das Alter, über Freundschaften und die ewige Neugierde. Her high society photographs are some of the most famous in the world. It’s not just because she is a society figure herself, but because her images have always been characterised by respect and sensitivity. An influential figure for the best part of a century, Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn turned 95 last December – so what better occasion for an exclusive interview with Joachim Fischer on the subject of age, friendship and eternal curiosity. FOTOS: KLAUS J. A. MELLENTHIN, MARIANNE FÜRSTIN SAYN-WITTGENSTEIN / INTERVIEW: JOACHIM FISCHER

S

sie zu einer ganz und gar außergewöhnlichen Persönlich-

M

keit. Ihr unverwechselbarer Charakter hat sie ein halbes

some of the most desirable in the upper echelons of society

Jahrhundert lang zu einer der begehrtesten Gastgeberin-

for more than half a century. It’s late morning, the duchess

ich mit „Manni“, wie ihre Freunde die Fürstin nennen, zu treffen, ist einfach eine Freude. Ihre Mischung aus geerdeter Unkompliziertheit und Herzlichkeit, Haltung und Grandezza machen

eeting ‘Manni’, as her friends call her, is an absolute joy. The duchess’s down-toearth nature, natural warmth, poise and grandeur make her quite unique. And

thanks to her unmistakeable character, her parties were

nen in prominenten Kreisen werden lassen. Es ist später

is in good spirits and, as is so often the case, her diary is

Vormittag, die Fürstin ist guter Laune und wie so oft ist ihr

full for the day. She has just finished giving charming yet

Tag voller Termine. Soeben hat Sie noch unseren Fotogra-

firm instructions to both our photographer and make-up

fen und den Visagisten charmant bestimmend zurechtge-

artist. As a professional herself, she has made it clear how

wiesen und als Profi wissen lassen, wie Sie fotografiert

she would like to be photographed, emphasising the need

werden möchte, und dass sie bitte richtig sitzen müsse –

to be properly seated and for the images to be neither too

ihrem Alter entsprechend nicht zu hart und nicht zu weich.

stark nor too soft, in keeping with her age. I start by en-

Und so starte ich in unser Gespräch mit der Frage nach

quiring about her welfare:

ihrem Wohlbefinden. Your Royal Highness, you have just celebrated your 95th Liebe Fürstin, Sie haben soeben Ihren 95. Geburtstag be-

birthday. How do you feel today?

gangen. Wie fühlen Sie sich heute?

Quite wonderful. After all, every day is a wonderful gift. Every

Ganz wunderbar. Denn jeder Tag ist doch wunderbar. Ich

morning, I look forward to what the day has to offer. But I

freue mich an jedem Morgen über das Neue, was mir der Tag

didn’t have a party; I’ll have one of those when I turn 100.

beschert. Und gefeiert wurde nicht. Das mache ich erst an meinem 100. Geburtstag.

76


77


ONGWE MENSCHEN IM HOTEL

So kommen wir ins Plaudern: vom aktuellen Geschehen bis zu den

We gradually strike up a conversation, talking about current affairs

wunderbaren Anekdoten und Pointen dieser Grande Dame und her-

as well as the many wonderful anecdotes and bon mots that the duch-

vorragenden Beobachterin. Nahezu ein Jahrhundert lang hat sie

ess can recount. For almost a century, she has seen statesmen, gov-

Staatsmänner, Regierungen und Prominente kommen und gehen se-

ernments and famous people come and go – and borne witness to

hen und ihre Familie über sieben Generationen begleitet. In der Begeg-

seven generations of her own family. When you meet her, it’s like be-

nung mit ihr tut sich einem eine andere Welt auf, ein Kosmos voller

ing given the key to a whole new world – a realm full of art, pictures,

Kunst, Bilder, Fotos und Bücher. Alles zeugt von einem erfüllten, pral-

photographs and books. Everything pays testament to a life lived to

len Leben. Dass wir uns im Jahr 2015 befinden, bemerkt man erst

the full. You only remember that it’s 2015 when you see the duchess

wieder, wenn die Fürstin eifrig mit ihrem kleinen silbernen Handy

busy making calls and arranging appointments on her small, sil-

telefoniert und die nächsten Termine arrangiert.

ver-coloured mobile phone.

Sie selbst sind ja noch ganz in der Adelstradition aufgewachsen. In

You very much grew up in an aristocratic family, surrounded by lavish

prunkvollen Räumen, erzogen von Gouvernanten. Ich habe mir sagen

rooms and educated by a governess. People tell me that you even talk

lassen, dass Sie sich mit Ihren Ur-Enkeln auch über iPads und Digi-

to your great-grandchildren about iPads and digital cameras. When

talkameras austauschen. Wenn man soviel gesehen hat, wie Sie, was

you’ve seen as much as you have, what do you think of all these

halten Sie dann von diesen technischen Spielereien?

gadgets?

Weg mit dem Zeug! Ich will mit den Leuten reden. Da sind sie anfänglich

Get rid of them, I say! I want to talk to people face to face. They might be a

immer ganz verwirrt, aber dann hören sie mir doch gerne zu. Und meistens

little bit confused at the beginning, but then they enjoy listening to me. Nor-

muss ich ihnen dann von früher erzählen. Und wissen Sie: Zu Ostern 1930

mally, they want me to tell them about how things used to be. I was given my

bekam ich meinen ersten Fotoapparat geschenkt, mit der Ermahnung meines

first camera as a gift at Easter in 1930, you know. And my father warned me

Vaters, mir genau zu überlegen, was ich fotografiere. Denn Fotos waren teuer

to think very carefully about what I wanted to photograph. Photos were ex-

– und Sie werden es nicht glauben: Bei uns wurde gespart. Auch heute noch mache ich mir zu jedem Foto meine Gedanken.

78

pensive back then and, believe it or not, my family were saving money. Even today, I still think hard about each and every photo.


MENSCHEN IM HOTEL

Do you still take photos?

Sie fotografieren noch heute? Natürlich! Und ich achte noch immer darauf, was ich fotografiere. An den Fo-

Of course! And I still choose my subjects carefully. Said to photographer Klaus

tografen Klaus Mellenthin – mit seiner Digitalkamera – gerichtet: Bei der digitalen

Mellenthin (with his digital camera): With digital photography, you simply press

Art der Fotografie einfach auf den Auslöser zu drücken, um womöglich eine

the button and end up with all these superfluous images – I’ll never under-

Vielzahl an überflüssigen Fotos zu erhalten, das ist eine Ressourcenver-

stand how people can be so wasteful with resources. Whenever I took a cam-

schwendung, die ich nicht verstehe. Wenn ich damals einen Kodakfilm mit 36

era and a roll of Kodak film with 36 exposures to the Nürburgring race track,

Aufnahmen in der Kamera hatte, habe ich am Nürburgring immer überlegt,

I always considered what should actually be photographed, as I knew we’d

was es zu fotografieren galt. Denn ich wusste, dass wir am Abend noch Gäste

have guests in Sayn in the evening – and that I’d need to leave some space free

in Sayn hatten – und da benötigte ich noch weitere Bilder.

on the roll.

Sie hat schon immer ganz bewusst gesehen, was sie dokumentieren

She has always paid close attention to what she wants to document,

möchte. Und diese Bilder legt sie für ihre Familie in Alben an. Rasch

compiling her images in albums for her family. She soon starts show-

werden Fotos aufgefächert und Geschichten ausgebreitet. Wie sie mit

ing me some of her pictures and telling me the stories that go with

Maria Callas und ihrem Pudel Schnorcheln war, mit Andy Warhol

them. How she went snorkelling with Maria Callas and her poodle,

nicht nur über Kunst sprach, Yves Saint Laurent aus der Reserve

how she talked to Andy Warhol about more than just art, how she

lockte und – als geborene Salzburgerin kannte sie natürlich die Mu-

coaxed Yves Saint Laurent out of his shell and how she had dinner

sikszene – mit Leonard Bernstein oder Herbert von Karajan gemüt-

with the likes of Leonard Bernstein and Herbert von Karajan (having

lich beim Essen saß. Mit Gunter Sachs verband sie eine jahrzehnte-

been born in Salzburg, she was of course au fait with the music scene).

lange, intensive Freundschaft. „Der Gunter, mein Gunter, war mir in

She was a close friend of Gunter Sachs for several decades. ‘Oh my

all den Jahren mein wichtigster Vertrauter.“ Kurz bevor er freiwillig aus dem Leben schied, telefonierte er noch ein letztes Mal – mit ihr. Denn Marianne zu Sayn-Wittgenstein ist eine

„Jeder Tag ist wunderbar. Ich freue mich an jedem Morgen über das Neue, was mir der Tag beschert.“

ven, entspannt sich die Stimmung. Diese besondere Ausstrahlung und Nahbarkeit ist es, die die

those years.’ Before taking his own life, he made one last telephone call – and it was to the duchess. After all, Marianne von Sayn-Wittgenstein has a unique personality. Whenever she enters a

besondere Persönlichkeit. Wenn sie den Raum betritt, verändert sich die Energie zum Positi-

dear Gunter, he was my closest confidant for all

‘Every day is a wonderful gift. Every morning, I look forward to what the day has to offer.’

Eiserne Lady zum Schmelzen, Prinz Charles

room, she infuses it with positive energy and eases any tension. Her aura and approachability have melted the heart of the Iron Lady, captivated Prince Charles and persuaded German TV

zum Schwärmen und Thomas Gottschalk zum Kochen brachte – Kar-

host Thomas Gottschalk to try his hand at cooking, namely mashed

toffelbrei, am Herd der Fürstin in Fuschl, wo sie jedes Jahr zur Fest-

potato at the duchess’s stove in Fuschl – where she hosts a ‘country

spielzeit groß „zu einem ländlichen Mittagessen“ einlud. Eine Einla-

lunch’ every year. Even for celebrities, an invite from Duchess Mari-

dung von Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein war selbst für

anne zu Sayn-Wittgenstein was a great honour.

Prominente eine Auszeichnung.

79


MENSCHEN IM HOTEL

„Eine Persönlichkeit voller Heiterkeit und mit einem unbändigen Charme, dem sich niemand entziehen kann …“ ‘A thoroughly upbeat individual who captivates everyone she meets with her unbridled charm …’ Einmal abgesehen von dieser „großen Familie“: Auch Ihre eigene ist

Leaving this ‘extended family’ to one side for a minute, your own fam-

ja sehr zahlreich?

ily is also pretty big, isn’t it?

Einmal im Jahr trifft sich unsere ganze riesige Verwandtschaft zur Famili-

Once a year, all our relatives come together for a family pilgrimage to Mariazell

en-Wallfahrt in Mariazell – über 800 Personen aus fünf Generationen kommen

– more than 800 people spanning five generations. My five children are there, as

dann zusammen. Meine fünf Kinder, deren Kinder und meine Ur-Ur-Enkel.

are their children and my great-great-grandchildren. It’s amazing that I am still

Unglaublich, dass ich das noch alles miterleben darf. Einer meiner Enkel hat

able to experience all this. One of my grandchildren has even done something

sogar etwas dafür im Internet gemacht, damit sich die Familienmitglieder leich-

on the Internet that makes it easier for the family to communicate with each

ter untereinander austauschen können. Wenn einer eine Wohnung in München

other, say if one of them is looking for an apartment in Munich or ski equip-

sucht oder ein anderer eine Skiausrüstung für die Ferien in St. Moritz.

ment for their holiday in St Moritz.

Und gleich zaubert die Fürstin eine aktuelle Aufnahme vom jüngsten

As she speaks, the duchess pulls out a photo of her youngest great-

Ur-Ur-Enkel hervor und strahlt übers ganze Gesicht. Es ist etwas Be-

great-grandchild – and her whole face lights up. It really is a privilege

sonderes, ja, ein Privileg, einer Persönlichkeit wie ihr über die Schul-

to be able to look over the shoulder of such a unique character and see

ter zu schauen – und in ihre vielen Fotoalben und Bücher. Wie eh und

her many photo albums and books. As she always has done, the

je fotografiert, sammelt, sortiert und archiviert die 95-Jährige ihre

95-year-old duchess collects, sorts and archives all the photos she

Aufzeichnungen. So erstellt sie mit großer Disziplin pro Jahr immer

takes. Thanks to her iron discipline, she is still able to compile eight to

noch etwa acht bis zehn Fotoalben. Insgesamt stehen bei ihr weit über

ten albums a year, with some 250,000 of her photos stored in well over

300 Bände mit etwa 250.000 ihrer Fotos. Und eben aus diesem Fundus

300 albums in her home. And this collection has given rise to such

heraus entstehen dann wunderbare Bücher wie „Saynerzeit“, „Man-

wonderful books as Saynerzeit, Mannifeste and the recently published

nifeste“ oder der soeben bei Delius Klasing erschienene Prachtband

Stars & Sportscars (Delius Klasing), a magnificent volume depicting

„Stars & Sportcars“ über Gentlemen-Racer, den Jetset und den

gentleman racers, the jet set and the motor racing elite. Many of these

Rennsport-Adel. Mit vielen dieser Porträtierten verbinden sie bis

portraits still go hand in hand with friendships that were forged back

heute Freundschaften, entstanden in den Zeiten, als es um den Nür-

when there were very few places to stay near the Nürburgring.

burgring herum nur spärliche Übernachtungsmöglichkeiten gab. In those days, we had lots of racing drivers to stay – and many of them beDamals kamen viele Rennfahrer zu uns, die zu Freunden wurden. Und diese

came friends. And these friends brought their friends with them, and they be-

Freunde brachten ihre Freunde mit, die wiederum zu Freunden wurden. Zu-

came our friends too. We spent lots of evenings together laughing and party-

sammen haben wir abends gefeiert und gelacht – tagsüber musste man wieder

ing. During the day, we had to get back to work. Times were hard back then,

arbeiten. Die damaligen Zeiten waren hart, sehr hart.

very hard.

In ihrer Fotografie hat sie viele Persönlichkeiten und deren Lebensstil

Her work immortalises so many great figures and their way of life,

verewigt, Rennfahrer wie Stirling Moss und Jochen Rindt, Adel wie

whether racing drivers such as Stirling Moss and Jochen Rindt, aris-

Huschke von Hanstein oder Franz Graf von Kesselstatt, Prominente

tocrats such as Fritz Huschke von Hanstein and Franz von Kessel-

von Gianni Agnelli bis Luciano Pavarotti. Das brachte ihr einen Spitz-

statt or celebrities such as Gianni Agnelli or Luciano Pavarotti. And

namen ein, der so liebevoll wie treffend ihre Einzigartigkeit be-

her career has given her a nickname that so lovingly and accurately

schreibt: „Mamarazza“. Caroline von Monaco prägte den Ausdruck,

describes her unique personality: ‘mamarazza’. The term was coined

in Anlehnung an das Wort Paparazzo: „Manni, Du bist eine richtige

by Caroline of Monaco and takes its inspiration from the term pa-

Mamarazza.“ Und wer sie, eine der letzten großen Damen Europas,

parazzo. ‘Manni, you’re a real mamarazza’. And anyone who experi-

95-jährig, lebendig und lebensbejahend erlebt, kann dem von ganzem

ences the lively and life-affirming personality of this 95-year old

Herzen zustimmen.

grande dame (one of Europe’s last) would wholeheartedly agree.

80


MENSCHEN IM HOTEL

MARIANNE FÜRSTIN ZU SAYN-WITTGENSTEIN Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein liebt Bücher, für sie

Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn loves books. For her, they

sind sie die schönste Präsentationsform ihrer fotografischen

are the most beautiful way to showcase her photographic

Arbeit. Dabei war diese Leidenschaft fürs Fotografieren nicht

work. Her passion for photography, however, was not exact-

unbedingt geplant. Als Ur-Ur-Ur-Ur-Enkelin von Kaiserin Ma-

ly predestined. As the great-great-great-great-granddaugh-

ria Theresia wurde sie ganz im Stil einer adeligen Familie er-

ter of Empress Maria Theresa, she was brought up in the

zogen. Doch eine erste Auseinandersetzung mit der Fotogra-

traditional aristocratic style. But after encountering pho-

fie weckte den Wunsch, einen Fotoapparat zu besitzen und

tography for the first time, she wanted her own camera and

selbst hinter der Kamera zu stehen. Das Know-how brachte

to get behind the lens herself. She taught herself, which was

sie sich selbst bei, was damals ebenso ungewöhnlich war wie

both expensive and highly unusual at the time. With her

kostspielig. Mit ihrer besonnen Art und ihrem unbändigen

calm demeanour and unbridled charm, she launched a career

Charme startete sie nach dem tragischen Unfalltod ihres Man-

as a professional photographer following the tragic death of

nes eine Karriere als Berufsfotografin. Ihr Geheimrezept: „Ich

her husband, who was killed in an accident. The secret to her

habe meine Freunde stets als Freundin fotografiert.“

success: ‘I have always photographed my friends from the perspective of a friend.’

81


82


ZEITLOS TIMELESS FOTOS: PETER LINDBERGH / TEXT: GABRIELE MEINL

PETER LINDBERGH ist einer der großen Fotografen unserer Zeit. Vor allem aber ist er Geschichtenerzähler. Er bringt Gesichter zum Sprechen, Blicke werden beredt und im Auge des Betrachters beginnt eine Story. Ein Treffen in Portofino, einem Ort, der selbst so voll von Geschichten ist, und dem Lindbergh nun eine weitere hinzufügt. PETER LINDBERGH is one of the greatest photographers of the modern era. First and foremost, however, he is a storyteller. He gives countenances a voice and puts a narrative to expressions. For the beholder, it is the beginning of a story. We meet in Portofino, a place that is itself steeped in stories. And Lindbergh has now added a new one to the collection. 83


„Kreativität rührt von dem Bedürfnis her, unser Selbst auszudrücken. Dafür müssen wir auf unser ganz individuelles Reservoir an Erfahrungen, Träumen, Sehnsüchten und allem, was wir ausprobieren, zurückgreifen ...“ “Creativity is the desire to express ourselves. To formulate these expressions, we have to draw from our reservoir of experience, dreams, desires and experimantation ...”

84


MENSCHEN IM HOTEL

85


P

der Werte repräsentiert, weit über die anmutige Location

P

hinaus – und der deshalb zum wiederholten Mal zentraler

that go far beyond the enchanting location. It should there-

Teil einer Lindbergh-Bilderstory ist.

fore come as no surprise that it once again provides the back-

ortofino ist ein Sehnsuchtsort. Alles hier wirkt zeitlos, ja, die Dimension der Zeit scheint sich aufzulösen in Schönheit, Kultiviertheit und Lebensart. Ein Ort,

ortofino is a place of longing. Everything here seems so timeless, and even time itself seems to melt into a world of beauty, cultivation and sophisticated living.

This is a place that stands for a particular set of values – values

drop for a Lindbergh photo story. Hier inszeniert der 70-jährige Fotograf die Portofino-Midsize-Linie der Schweizer Uhrenmanufaktur IWC Schaffhausen. Mit Star-Beset-

The 70-year-old photographer is here to shoot the Portofino Mid-

zung: die Charakterdarstellerinnen Cate Blanchett, Emily Blunt und

size range from Swiss watchmaker IWC Schaffhausen. What’s more,

Zhou Xun, die beiden Supermodels Adriana Lima und Karolína Kur-

he has been joined by a star-studded cast: actresses Cate Blanchett,

ková, begleitet von den zwei Schauspielgrößen Christoph Waltz und

Emily Blunt and Zhou Xun, supermodels Adriana Lima and Karolína

Ewan McGregor. Traumverloren bewegen sich die Akteure durch den

Kurková, and actors Christoph Waltz and Ewan McGregor. As if in

malerischen Garten des Klosters La Cervara, flanieren durch die

a dream, the protagonists stroll through the delightful gardens of the

Gassen Portofinos und pflegen das gute Gespräch in einer

La Cervara abbey, meander through the narrow streets of

Kaffeebar, in der die Zeit seit fünfzig Jahren stillzustehen

Portofino and converse in a cafe where time seems to have

scheint. Die Bilder zelebrieren die Leichtigkeit des Seins

stood still for the past 50 years. The images rejoice in easy

und eine gewisse angenehme Melancholie, bei einer Fahrt

living and a certain agreeable melancholy, whether at the

im Mercedes-Roadster oder auf einer Spritztour in einer

wheel of a Mercedes-Benz roadster or during a pleasure

Riva-Yacht.

ride on a Riva yacht.

Hinter den Kulissen trifft man sich am ersten Abend auf

Behind the scenes, everyone meets up on the first evening

der Terrasse des legendären Hotels Splendido. Atemberau-

on the terrace of the legendary Hotel Splendido, which af-

bend die Panoramaausblicke aufs Meer. Die Gäste knab-

fords spectacular views of the sea below. The guests par-

bern an frittierten Zucchini, bestellen Antipasti und genie-

take of fried courgettes, order antipasti and enjoy Italian

ßen italienische Weine. Humphrey Bogart und Lauren

wine. Humphrey Bogart and Lauren Bacall once stayed

Bacall nächtigten schon hier, Richard Burton hielt um Liz

here, and it’s where Richard Burton proposed to Elizabeth

Taylors Hand an. Das Cast dieses Shootings ist nicht min-

Taylor. And the cast of this photo shoot is no less exclusive.

der exklusiv. Und man kennt sich, hat schon mehrfach vertrauensvoll

They all know and trust each other, having worked together so many

zusammengearbeitet: „Uns verbinden langjährige, freundschaftliche Part-

times before. ‘We work with partners on a long-term, friendly basis,’ ex-

nerschaften“, erklärt uns Georges Kern, CEO von IWC Schaffhausen.

plains Georges Kern, CEO of IWC Schaffhausen. ‘The only things

„Nur Red Carpet und Logowand wollen wir nicht.“

we’re not interested in are red carpets and logo walls.’

Am nächsten Morgen auf dem Set: 120 Leute, mehr als bei einer

On set the following morning are 120 people milling around,

TV-Produktion. Mittendrin Peter Lindbergh, jovial und freundlich

more than are there for a TV production. At the heart of it all is Pe-

bei allem Stress. Wie immer trägt er blaues Jeanshemd, beigefarbene

ter Lindbergh, friendly and jovial despite all the stress. As always, he

Chinos, Basecap und inszeniert jenes verzaubernde Licht, für das er

is wearing a blue denim shirt, a pair of beige chinos and a baseball

weltberühmt ist. Was treibt ihn als Künstler an, fragen wir ihn nach

cap. And, as he is world-famous for doing, he manages to capture all

einem schnellen Teller Pasta zur Mittagszeit. „Kreativität rührt von

the magical intensities of light. Following a quick pasta lunch, I ask

dem Bedürfnis her, unser Selbst auszudrücken. Dafür müssen wir auf unser

him what spurs him on as an artist. ‘Creativity is the desire to express

ganz individuelles Reservoir an Erfahrungen, Träumen, Sehnsüchten und

ourselves. To formulate these expressions, we have to draw from our reser-

allem, was wir ausprobieren, zurückgreifen – und zusammenmixen was war,

voir of experience, dreams, desires and experimentation and mix together

was ist, was sein könnte.“ Deshalb ist dieses Shooting hier so spannend

what was, what is, and what could be …’ This shoot is so exciting for

für ihn: die Vielschichtigkeit der Assoziationen. „Alles, was man im Le-

him because of the multitude of associations it awakens. ‘Your per-

ben wahrnimmt, reichert dieses Ideenreservoir an. Das kann man, glaube

ception of everything in your life fills up this reservoir. I don’t think you

ich, nicht lernen, dass kann sich nur entwickeln.“ Spricht’s und macht

can learn it, it is rather something that evolves.’ Almost as soon as he’s

sich wieder an die Arbeit: Menschen mit wunderbarer Ausstrahlung

said it, he gets back to work. He is accompanied on set by people

vor ihm auf dem Set und er gibt die Kommandos, damit die Ge-

with a wonderful aura and gives them instructions so that the story

schichte im Kopf weitergehen kann: „Beautiful! Most beautiful

can carry on in people’s minds: ‘Beautiful! Most beautiful there!

there! And go!“

And go!’

86


MENSCHEN IM HOTEL

87


THOMAS H. ALTHOFF – „HOTELIER DES JAHRES 2014“ – HAT MIT WEITSICHT UND SEINEM BEWUSSTSEIN FÜR PERFEKTION EINE DER HERAUSRAGENDEN LUXUSHOTELMARKEN EUROPAS GESCHAFFEN. THOMAS H. ALTHOFF – “2014 HOTELIER OF THE YEAR” – DEMONSTRATED GREAT VISION AND A DEEP UNDERSTANDING OF WHAT CONSTITUTES PERFECTION IN LAUNCHING ONE OF EUROPE’S FINEST LUXURY HOTEL BRANDS.

STIL

UND

KULINARISCHE KLASSE STYLE AND CULINARY EXCELLENCE

FOTOS: KLAUS J. A. MELLENTHIN / INTERVIEW: GABRIELE MEINL

D

ie Althoff Hotel Collection, das sind sechs exklusive Häuser

in Deutschland, Frankreich und Großbritannien. Jedes davon ist auf-

T

he Althoff Hotel Collection comprises six exclusive establish-

ments in Germany, France and the UK. Each one is unique on ac-

grund seiner Lage, Ausstattung und Art einmalig und verbindet Ruhe

count of its location, furnishings and style – and they all combine the

in einer ausgesuchten Umgebung mit den Annehmlichkeiten der na-

tranquillity of a select environment with the nearby amenities of a

hen Großstadt. Thomas H. Althoff hat damit eine einzigartige Kollek-

major city. Thomas H. Althoff has thus created a unique collection of

tion individueller Luxushotels kreiert, die in Qualität, Service und

individual luxury hotels that reach new heights when it comes to qual-

Komfort stets das Außergewöhnliche erleben lassen.

ity, service and comfort.

Seit mehr als 30 Jahren prägt Thomas H. Althoff mit seinem Gespür für Stil

With his sense of style and culinary excellence, Thomas H. Althoff has been

und kulinarische Klasse die Hotellerie- und Gastronomielandschaft und hat

making his mark on the hotel and restaurant business for more than 30 years

sich zu einer der wichtigsten Führungspersönlichkeiten in der deutschen Ho-

and is now regarded as one of the most important figures in the German hotel

telszene entwickelt. Gemeinsam mit seiner Frau Elke Diefenbach-Althoff

industry. Together with his wife Elke Diefenbach-Althoff, he founded the

gründete er 1984 in Köln das als Althoff Hotel Collection bekannte Unter-

company known as Althoff Hotel Collection in Cologne in 1984. Eight years

nehmen. Acht Jahre später übernahm die Gruppe die Leitung des Grandho-

later, the group took over the Grandhotel Schloss Bensberg and soon made it

tels Schloss Bensberg und etablierte es in kurzer Zeit als eines der renom-

one of Europe’s most renowned hotels. And Althoff has never stopped devel-

miertesten Hotels Europas. Und Althoff entwickelt seine Hotelkonzepte

oping hotel concepts. In 2009, he addressed a new target group with the

kontinuierlich weiter. Seit 2009 spricht er neue Zielgruppen an; mit den

AMERON HOTELS range, which now comprises eight luxury business ho-

AMERON HOTELS, die inzwischen bereits acht gehobene Businesshotels in

tels in Germany and Switzerland. We met with Elke Diefenbach-Althoff and

Deutschland und der Schweiz umfassen. Zu unserem Gespräch trafen wir

Thomas H. Althoff at Grandhotel Schloss Bensberg.

Elke Diefenbach-Althoff und Thomas H. Althoff im Grandhotel Schloss Bensberg.

88


89


COLLECTION

Liebe Frau Diefenbach-Althoff, lieber Herr Althoff, Gra-

Mrs Diefenbach-Althoff, Mr Althoff, congratulations on

tulation zu den erneuten Auszeichnungen Ihrer Chefköche,

yet more awards for your head chefs. This time, Christian

nämlich Christian Jürgens im Restaurant „Überfahrt“ am

Jürgens at Überfahrt am Tegernsee and Joachim Wissler,

Tegernsee und Joachim Wissler im „Vendôme“ – der inter-

the leading German chef internationally, at Vendôme here

national am höchsten gehandelte deutsche Koch, der hier

at Schloss Bensberg. Furthermore, the press are queu-

im Schloss Bensberg wirkt. Darüber hinaus überschlägt

eing up to praise the all-suite spa at Seehotel Überfahrt,

sich die Presse ob des derzeit europaweit einmaligen „All

something which is unique in Eu-

Suite Spa“ im Seehotel Überfahrt. Und nun noch die

rope. And then there’s the 2014

Auszeichnung als „Hotelier des Jahres 2014“. Wie wichtig

Hotelier of the Year award. How

ist diese beeindruckende Fülle an Auszeichnungen für

important is this multitude of

Sie?

awards?

Thomas H. Althoff: Ich nehme eine solche Auszeichnung gerne

Thomas H. Althoff: Awards show that

stellvertretend für unsere Mitarbeiter entgegen. Sie sind es, die

your work is held in high regard by

in täglicher Arbeit das Quäntchen mehr an Service, an Leiden-

people outside the company and serve

schaft und Können leisten, was letztlich dazu führt, dass man

to recognise achievements. But an

aus Sicht derer, die eine Auszeichnung ausloben, herausragt. So

award doesn’t make a product any

sehr wir uns über besondere Auszeichnungen freuen und die

better. In our industry, what counts is

Wertschätzung genießen, so sehr sind wir stolz auf die vielen

quality and the substance behind the product. So as much as we

kleinen Details, die unsere Teams in jedem einzelnen Hotel be-

are honoured by prestigious awards and as much as we value

sonders gut machen. Es gibt ein wunderschönes Zitat von Henry

the esteem shown in us, we are just as proud of the many little

Royce, dem einen Gründer der Automobil-Legende Rolls-Royce.

details that make the teams in each one of our hotels stand out –

Er sagte: „Kleinigkeiten sind es, die Perfektion ausmachen, aber

day-to-day details that are not recognised by awards. There is a

Perfektion ist alles andere als eine Kleinigkeit.“ So gesehen ba-

wonderful quote from Henry Royce, the founder of legendary

siert jeder großartige Award auf vielen perfekten Kleinigkeiten,

carmaker Rolls-Royce. He used to say ‘Small things make per-

die unsere Teams täglich leisten.

fection, but perfection is no small thing .’ And when you look at it like that, each of these wonderful awards is the result of so

Immer höher, schneller, weiter. Noch mehr Auszeichnun-

many perfect details.

gen und Anforderungen. Geht das so weiter oder ist da ein Ende des Wettlaufes abzusehen?

Better, faster, further. The number of awards and require-

Elke Diefenbach-Althoff: Einen Qualitätswettlauf wird es sicher

ments keeps on increasing. Do you think that is set to cont-

immer geben. Durch die Globalität und die heutige Schnelllebig-

inue or is the end in sight?

keit rücken Awards gefühlt sehr viel enger zusammen als vor Jah-

Elke Diefenbach-Althoff: Just as there is a flood of information

ren oder Generationen. Ob das sich immer weiter steigern wird?

nowadays, new awards have kept coming onto the market in

Das denke ich nicht. Ich glaube, die Wahrnehmung wird sich fo-

recent years. And some of them are perhaps not all that import-

kussieren auf die wenigen wirklich wichtigen Auszeichnungen.

ant. What with globalisation and today’s fast-paced world, there seems to be a far higher concentration of awards than there

Wie sehen sie sich im internationalen Vergleich positio-

were a few years or generations ago. But I don’t think it’ll conti-

niert? Inmitten der vielen neuen Resorts, Hideaways und

nue in the same vein. I think the focus will gradually return to

der Renaissance der Grandhotels weltweit?

the few awards that really do matter.

Thomas H. Althoff: Seit dem Tag unserer Unternehmensgründung fühlen wir uns acht Werten verpflichtet, die wir für uns

How do you see your position in international terms? So-

definiert haben, darunter Stil, Qualität, Ehrlichkeit und Respekt.

mewhere amongst the many new resorts and hideaways

Sie leiten uns bei der Führung unseres Unternehmens. Unser

and the global renaissance of grand hotels?

Handeln diesen Werten zu unterwerfen, das macht uns beson-

Thomas H. Althoff: Since the day our company was established,

ders und darauf sind wir stolz.

we have been committed to eight values that we set for ourselves.

Wir sind ein deutsches, mittelständisches Unternehmen mit in-

These include style, quality, integrity and respect. These values

ternationaler Ausrichtung, übrigens die letzte inhabergeführte

guide us at all times, setting us apart from other hoteliers who

Luxushotelmarke hier in Deutschland. Das prägt unsere Arbeit

may be more focused on profit and revenue. If you think about

und genau dies spürt man auch in unseren Hotels. Wir sind

the responsible use of resources, for example, you can already

langfristig orientiert und achten deshalb auf unser wertvollstes

rule out a desert hotel with an indoor ski slope.

Gut, unsere Mitarbeiter. Wir sind sorgfältig im Umgang mit un-

We are a classic medium-sized German business. In fact, we are

seren Partnern. Qualität in jeder Hinsicht ist für uns das Wich-

the last owner-managed luxury hotel brand left in Germany –

tigste, der wahre Luxus – im Gegensatz zu Staffage-Architektur

something that shapes our work and comes across in our hotels.

und nur scheinbarem Glanz. Das sehe ich in allen Bereichen als

We focus on the long term, which is why we take good care of

90


COLLECTION

unsere Nische: Wir sind stolz auf unser Team, das täglich eine

our most valuable asset – our employees. We are also careful in

moderne Serviceexzellenz spürbar macht. Und so wir bieten

the way we interact with our partners. Quality in every respect is

hochwertige Erlebnisse, die nachhaltig wirken, vielleicht für Ge-

what matters to us. That’s real luxury, as opposed to false faca-

nerationen von Gästen.

des and a shine that’s only skin-deep. What makes us special across the board is that we’re proud of our team, who in turn

Ist es die einzigartige Lebensqualität, die Sie hier im Köl-

deliver a modern and excellent service. As a result, we are able

ner Raum hält? Kölsch oder Cham-

to offer top-notch experiences with a value that lasts for genera-

pagner?

tions of guests.

Thomas H. Althoff: Ein deutscher Kanzler sagte einmal: „Jeder Genuss

Is it the unique quality of life that keeps you here in the

hat seinen Ort und seine Zeit.“ Es gibt

Cologne area?

Momente, in denen ein spritziges, fri-

Thomas H. Althoff: Kölsch or champagne? As a German chan-

sches Kölsch perfekt ist – andere Mo-

cellor once said, ‘There is a time and a place for all kinds of

mente erfordern sicherlich die Alterna-

pleasure.’ There are moments where a fresh Kölsch is perfect,

tive. Was übrigens beide Möglichkeiten

whereas champagne is preferable in other situations. Whether

verbindet, ist: Der Kenner trinkt

Kölsch or champagne, however, connoisseurs drink it fresh and

Kölsch oder Champagner frisch und aus einem kleinen Glas. So gesehen bleibt einem nach der ers-

in a small glass. That way, there is always scope for switching drinks later on.

ten Wahl ja noch Raum für eine Umentscheidung. What is the most important quality of a hotel director? Was ist das Wichtigste, das man als Hoteldirektor mit-

Thomas H. Althoff: People come to stay with people. The brand

bringen muss?

and the building are secondary. So if you want to run a hotel,

Thomas H. Althoff: Menschen kommen zu Menschen, nicht zu

you have to have good people skills and actually enjoy being

Hotelmarken oder Gebäuden. Deshalb ist es, wenn man ein

around people. A hotel director has to be a good host, putting

Hotel leiten will, essentiell, dass man gut mit Menschen kann

their heart and soul into it. If you can make it clear to your

und das einfach gerne tut. Ein Hoteldirektor muss Gastgeber

guests and your team that you are doing everything in your pow-

sein, mit Leib und Seele. Wenn er seinen Gästen und seinem

er to make the experience something special for all concerned,

Team jeden Tag vermitteln kann, dass er alles daran setzt, das

then the rest of the role will almost fulfil itself. If you can run

gemeinsame Miteinander besonders zu machen, dann werden

your hotel like a place for your best friends and turn one-off vi-

alle anderen Aspekte dieser Führungsaufgabe sich wie von Zau-

sitors into regulars, then you will not only be successful but your

berhand daraus ergeben. Wer sein Hotel leitet wie ein Haus für

hotel will be a good one.

seine besten Freunde, macht Zufallsbucher zu Stammgästen, wird erfolgreich sein und großartige Hotellerie bieten.

And as the wife of such a busy hotelier? Elke Diefenbach-Althoff: The hotel industry is all about travel.

Und als Ehefrau eines so umtriebigen Hoteliers?

Fortunately, we both enjoy travelling in style. We love arriving

Elke Diefenbach-Althoff: Die Hotellerie lebt vom Reisen. Gott

and spending time in a place, of course, but the actual travelling

sei Dank schätzen wir beide das Erlebnis, stilvoll unterwegs zu

is no problem either. Whilst we prefer to travel together, our bu-

sein. Natürlich lieben wir auch das Ankommen und das Verweilen

siness and family commitments sometimes mean that we are

an einem Ort, aber die Reise ist für uns keine Bürde. Am liebsten

forced to spend time in different places. But then we wouldn’t

tun wir das gemeinsam. Unser Unternehmen und die Familie er-

be able to enjoy the second most important aspect of travel –

fordern aber eben auch manchmal, dass wir an unterschiedlichen

being reunited.

Orten sind. Letztlich ist das ja aber Voraussetzung für vielleicht das zweitschönste am Reisen, nämlich das Sichwiedersehen.

91


BEST PLACES

1

VILLA GRENACHE, PROVENCE

2

AMAN CANAL GRANDE, VENEDIG

4

ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG, BERGISCH-GLADBACH

92

3

HOTEl VILLA D’ESTE, COMER SEE


BEST PLACES

HOCHZEIT WEDDING HEIRATEN IN DEN SCHÖNSTEN HOCHZEITSHOTELS TYING THE KNOT IN A DELIGHTFUL WEDDING HOTEL

Sie heiraten? Wie wunderbar! Und Ihr Hochzeitshotel wartet schon auf Sie und Ihre

Are you getting married? Wonderful news! Your wedding hotel awaits both you and

Hochzeitsgesellschaft. Ob Sie wie George Clooney in Venedig oder in einem der schönsten

your guests. All you have to do is decide whether you want to follow in George Clooney’s

Grandhotels feiern wollen – das entscheiden Sie. Perlender Champagner, erlesene Weine

footsteps by getting married in Venice or whether you would prefer a grand hotel. Sparkling

und regionale Delikatessen. Gute Speisen sind ein sinnliches Erlebnis, eine vollmundige

champagne, vintage wines and regional delicacies: good food is a truly sensual experience

Verführung aller Sinne. Wählen Sie für den schönsten Tag Ihres Lebens aus den schönsten

offering pure pleasure. Why not hold your day to remember in one of the world’s best hotels

Hoteldestinationen und begeben Sie sich ebenso wie die Vorbereitung und Durchführung

and entrust the planning and execution of your ceremony to a safe pair of hands? That way,

Ihrer Hochzeitsfeier in erfahrene Hände. So können Sie Ihren besonderen Tag und Ihre ge-

you can concentrate on enjoying the day and spending time with all your happy guests –

lungene Feier mit Ihren glücklichen Hochzeitsgästen ausgelassen genießen. Damit Ihre

making sure your big day is perfect in every way.

Hochzeit ein Hochgenuss für alle Sinne wird.

1

VILLA GRENACHE.

2

AMAN CANAL GRANDE.

FRANKREICH. Mit Worten lässt sich eine Hochzeit in der Provence eigentlich nicht beschrei-

ITALIEN. In Venedigs Luxushotel AMAN gaben sich George Clooney und Amal Alamuddin

ben. Stellen Sie sich eine Allee am Rande des Weinbergs vor. Sie gehen durch ein hölzernes Tor

das Ja-Wort. Das Hotel am Canale Grande kombiniert ein barockes Ambiente mit hochmoder-

und entdecken die VILLA GRENACHE, Ihr Landhaus in der Provence. Auf den 23 Hektar

nen Designermöbeln. Das fünfstöckige Gebäude direkt am Wasser atmet Geschichte: Der Palaz-

des Weinguts ‚Domaine de Marie,’ gleich neben dem Hotel La Bastide de Marie, empfängt Sie

zo Papadopoli entstand im 16. Jahrhundert im Auftrag der Coccina-Familie aus Bergamo als

dieser schöne Besitz das ganze Jahr über. Es ist der ideale Rahmen für kleinere Hochzeiten und

standesgemäße Venedig-Residenz. Frisch renoviert eröffnete das AMAN CANAL GRANDE zu

verbindet Ruhe, Platz und Privatsphäre mit hochwertigem und aufmerksamem Hotelservice. Ein

den internationalen Filmfestspielen 2013. Doch wer von der Hollywood-Prominenz hier absteigt,

Koch bereitet den Gästen auf Wunsch ein unvergessliches Festmahl zu.

darüber hüllt sich das Personal in Schweigen. AMAN Mitarbeiter sind als äußerst diskret be-

FRANCE. There are no words that can do justice to a wedding in Provence. Imagine walking

kannt. Wohl deshalb haben sich George Clooney und seine Verlobte das historische Haus für die

down a path at the edge of a vineyard. You make your way through a wooden gate and discover

Feier ihrer Traumhochzeit ausgesucht.

VILLA GRENACHE, a luxury country hideaway. Located on the 23-hectare estate that makes

ITALY. George Clooney and Amal Alamuddin tied the knot in Venice’s luxury Aman hotel.

up the Domaine de Marie vineyard and situated right next to the La Bastide de Marie hotel, this

Situated on the banks of the Grand Canal, this hotel combines a baroque atmosphere with the

beautiful property welcomes you all year round. It makes for the perfect setting for smaller wed-

very latest designer furnishings. What’s more, the five-storey building, the Palazza Papadopoli,

dings and combines peace, space and privacy with the attentive service of a hotel. On request,

simply oozes history: it dates back to the 16th century and was built on behalf of the Coccina

the chef will be happy to make your guests an unforgettable wedding breakfast, which will then

family from Bergamo, who wished to have a Venetian residence befitting their social standing.

be served by the establishment’s waiting staff. www.labastidedemarie.com

Having been freshly renovated, the AMAN CANAL GRANDE was opened to coincide with the 2013 Venice International Film Festival. The staff, however, are known for staying tight-lipped whenever you ask about which Hollywood stars have stayed there. The fact that the employees are famed for their discretion may have helped sway George Clooney and Amal Alamuddin’s decision to hold their dream wedding at this historic venue. www.amanresorts.com

3

HOTEL VILLA D’ESTE.

4

ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG.

ITALIEN. Umgeben von einem 500 Hektar großen Park liegt das HOTEL VILLA D’ESTE

DEUTSCHLAND. Mit grandiosem Blick auf Köln gehört das Althoff GRANDHOTEL

direkt am Comer See und hat sich mit dem Concorso d’Eleganza zum angesehenen Treffpunkt

SCHLOSS BENSBERG wohl zu den schönsten Orten für das Ja-Wort. Von der Trauung im

für Liebhaber hochwertiger klassischer Automobile entwickelt. Aber auch für Hochzeiten ist die

barocken Zanetti-Saal über die Feier ganz romantisch im Rosengarten bis hin zur Hochzeits-

Villa d’Este äußerst beliebt und bietet für die Trauung und die anschließende Feier traumhafte

nacht kann hier in der Schlossanlage der komplette Ablauf des Festes stattfinden. Individuell

Szenerien. Die Trauung kann im wunderschönen Garten stattfinden, die anschließende Feier

und einzigartig: Ob Sie von einer stylischen Party, einem eleganten Gartenfest mit Feuerwerk

draußen mit direktem Blick auf den See oder in einem der prunkvollen historischen Säle.

oder einer rauschenden Ballnacht träumen, im größten Barockschloss nördlich der Alpen geht

ITALY. Surrounded by a 500-hectare park, the HOTEL VILLA D’ESTE is situated on the

jeder Wunsch aufs Stilvollste in Erfüllung. Damit Träume wahr werden.

banks of Lake Como. Thanks to the Concorso d’Eleganza, it is held in high esteem amongst

GERMANY. With a magnificent view over the city of Cologne, the Althoff GRANDHOTEL

lovers of classic cars – but is also extremely popular as a wedding venue thanks to its ability to

SCHLOSS BENSBERG is one of the most beautiful wedding venues imaginable. From the

provide a wonderful backdrop to both the ceremony and the ensuing celebrations. Vows can be

ceremony itself in the baroque Zanetti room and a romantic reception in the rose garden

exchanged in the beautiful garden, and the reception can be held either on the terrace (with a

through to the wedding night itself, this castle has everything couples require for a perfect day.

direct view of the lake) or in one of the magnificent historic rooms.

Whether you envisage a stylish soirée, an elegant garden party or a glittering ball, all your

www.villadeste.com

wishes can be satisfied in style at this unique venue, which is the largest baroque castle north of the Alps. Making dreams come true. www.schlossbensberg.com 93


DIAMONDS (and Gold and Silver)

are a Girl’s BEST FRIEND Photographer: David Slijper Text: Ulrike Mogk Model: Kate King by IMG Models Fashion Editor/Stylist: Miranda Almond Makeup Artist: Maxine Leonard Manicurist: Sabrina Gayle Location: Althoff St. James’s Hotel & Club London

Collier mit Besatz mit farbigen Diamanten von Bulgari High Jewelry. Ring von Dior Haute Joaillerie. Seiden-Shirt von Hugo Boss. Necklace encrusted with coloured diamonds by Bulgari High Jewelry. Ring by Dior Haute Joaillerie. Silk shirt from Hugo Boss.

94


95


N

ichts ist so beflügelnd wie die beseelte Buntheit von kostbaren Steinen. „Zum Leben braucht der Mensch die Farbe. Sie ist ein ebenso notwendiges Element wie das

Wasser und das Feuer“, schwärmte einst der französische Maler Fernand Léger. Und nie ist Farbe so klar, leuchtend und aussagekräftig wie in einem aufregenden Edelstein.

„Es wird wieder bunt“, sagt Laurence Graff, Inhaber von Graff Diamonds. „Die Schmuckträger haben eine neue Freude an Farbsteinen“, und diese Freude werde selbstbewusst zur Schau getragen: „Der Trend geht eindeutig zu größeren Steinen – man zeigt wieder Schmuck“, so Graff. Dabei begegnet man einer atemberaubenden Vielfalt: Schönheiten wie Aquamarin, Granat, Turmalin oder Topas trumpfen mit allen Farben des Regenbogens auf. Die farbenprächtigen Schätze wurden früher fast abwertend als Halbedelsteine bezeichnet – zu schwierig ist die Abgrenzung zu den drei großen Klassikern Rubin, Smaragd und Saphir. Heute gelten sie alle als Farbsteine

PRECIOUS GEMS WITH AN ENCHANTING SHINE. COLOURED STONES ARE THE STARS OF THE SEASON.

N

othing is as inspiring as the soulful colours of precious stones. ‘People need colour in their lives. It’s just as necessary an element as fire or water,’ as the French

painter Fernand Léger once said. And there is no colour that is

as clear, bright and expressive as those found in precious stones.

und erleben auch in den Kreationen der Haute Joaillerie ihren grandiosen Auftritt.

‘Colour is back in,’ remarks Laurence Graff, owner of Graff Diamonds. ‘Wearers of jewellery have rediscovered their passion for

Bei den großen Schmuckmarken hat die Farbe Tradition: Zur

coloured stones.’ And they are not afraid to flaunt it. ‘The trend

glanzvollen Geschichte beim Modehauses Chanel gehört zum

is definitely moving towards larger stones – people are showing off

Beispiel die Kollektion „Jardin de Camélias“. Schon Coco

their jewellery again,’ explains Graff.

brachte 1932 die erste Diamanten-Kollektion heraus. Tradition ist gefragt und vieles erinnert immer wieder an Coco, die Kame-

The possibilities are almost endless: beautiful aquamarines, gar-

lienblüten, Sterne und Kometen als Vorbilder für ihren

nets, tourmalines and topazes cast their spell with all the col-

Schmuck wählte. Gut, dass sie schon damals so modern war. So

ours of the rainbow. These vivid gemstones used to be almost

begeistern sich auch Stars wie Uma Thurman, Penelope Cruz

dismissively referred to as semi-precious stones – although the

oder Nathalie Portman für die neuen Kreationen. Dafür ist man

boundaries between them and the three classic stones ruby, em-

immer auf der Suche nach besonderen und hochwertigen Ex-

erald and sapphire are not quite as clear as you might think. To-

emplaren. „Allerdings sind gute Qualitäten sehr teuer geworden.Vor

day, they are all viewed as coloured stones and are experiencing

allem Rubine sind schwierig zu finden“, so die Meldung aus dem

a resurgence in haute joaillerie.

Traditionshaus. The great names in the industry have a long tradition of colour: Auch bei Bulgari widmet man sich seit Anbeginn dem Thema

the rich history of Chanel, for example, includes the Jardin de

Farbe mit Hingabe. In der neuen „Sapphire Flower Collection“

Camélias collection. Coco Chanel herself launched her first dia-

lebt ein klassisches Blütenmotiv aus den 1950er Jahren wieder

mond collection back in 1932. Tradition is the height of fashion

auf. Protagonist der femininen Kreationen ist der Saphir, dessen

and so much is reminiscent of the great designer, who took the

wechselvolle Schönheit und breite Farbpalette in den zauberhaf-

inspiration for her pieces from camomile blossoms, stars and

ten Juwelen zur Geltung kommen.

comets. Fortunately, she was very much ahead of her time – even back then – which is why stars such as Uma Thurman, Pe-

EDLE JUWELEN VERZAUBERN IN PRUNKVOLLER BUNTHEIT. FARBSTEINE SIND DIE STARS DER SAISON.

nelope Cruz and Natalie Portman are so captivated by the new creations. The search for exceptional and high-quality stones, however, is one that never stops. ‘Good quality has become expensive, and rubies are especially hard to find,’ according to the long-established fashion house. Over at Bulgari, they have also been passionate about colour from the very beginning. In the new Sapphire Flower collection, a classic floral motif from the 1950s has been given a new lease of life. At the heart of this feminine creation is the sapphire, whose multifaceted beauty and vast array of colours come to the fore in these magical jewels.

96


Collier in Gold mit Besatz aus Edelsteinen von Bulgari. Rechte Hand, von links: Platinring mit Smaragd von Boodles. Ring aus WeiĂ&#x;gold mit Diamanten von Chanel Fine Jewellery. Seidenbluse von Saint Laurent by Hedi Slimane. Shorts von Valentino. Gold necklace encrusted with Bulgari gemstones. Right hand, from left: Platinum ring with sapphire by Boodles, ring in white gold with diamonds by Chanel Fine Jewellery. Silk shirt from Saint Laurent by Hedi Slimane, shorts by Valentino.

97


Lorem Psum: Dolor Sit Lorem Lorem Psum: Dolor Sit Lorem Lorem Psum: Dolor Sit Lorem Lorem Psum: Dolor Sit Lorem

Collier mit Besatz aus gold-, gelb- und grĂźnfarbigen Saphiren von Van Cleef & Arpels. Rechter Arm: Klassischer Armreif mit pink-, gelbfarbigen und weiĂ&#x;en Diamanten von David Morris. Goldring mit gelbem Diamanten von De Beers Diamond Jewellers. Linker Arm: Blumiges Armband aus Gold mit Diamanten von Chanel Fine Jewellery. Schal und Satinbluse von Joseph London. Necklace encrusted in gold, yellow and green sapphires by Van Cleef & Arpels. Right arm: Classic bangle with pink, yellow and white diamonds by David Morris. Gold ring with yellow diamonds by De Beers Diamond Jewellers. Left arm: Floral armband in gold with diamonds by Chanel Fine Jewellery. Shawl and satin shirt by JOSEPH of London.

98


Collier mit Besatz aus farbigen Saphiren und Diamanten von Graff Diamonds. Dekorativer Goldring mit Emaille und farbigem Topas von Elisabeth Gage. Shirt aus Seide von Saint Laurent by Hedi Slimane. Necklace encrusted with coloured sapphires and diamonds by Graff Diamonds. Decorative gold ring with enamel and coloured topaz by Elizabeth Gage. Silk shirt from Saint Laurent by Hedi Slimane.

99


WEF DAVOS

WELTWIRTSCHAFTSFORUM

DAVOS WORLD ECONOMIC FORUM FOTOS: AFP, WEF SWITZERLAND / TEXT: BERND RÜGEN

100


WEF DAVOS

DAVOS ist ein Platz für Menschen, die ein besonderes Flair, unaufdringliche Exklusivität mit Blick in die alpine Landschaft bevorzugen – und einmal im Jahr wird es zum MITTELPUNKT DER WELT. DAVOS is a place for those who appreciate a unique kind of flair as well as understated exclusivity set against an Alpine backdrop. And once a year, the resort becomes THE CENTRE OF THE WORLD.

E

in Spaziergang am See, Skibetrieb auf den Pisten, Shopping im Ort – all das gehört zum Winteralltag von Davos. Doch der ändert sich im Zuge des Countdowns zum 45. Jahrestreffen des

A

walk along the lake, skiing down the pistes and taking in the town’s boutiques – all part of everyday winter life in Davos. But that all changes in the run-up to the 45th World Eco-

Weltwirtschaftsforums. Erst unmerklich, dann plötzlich unüber-

nomic Forum Annual Meeting. Although you hardly notice

sehbar laufen die Sicherheitsmaßnahmen auf Hochtouren. Und

them at first, the security measures suddenly move up a gear

wenn dann am 21. Januar das Weltwirtschaftsforum beginnt,

and dominate the town. And when the WEF kicks off on 21 Jan-

gleicht Davos keinem anderen Alpenort mehr. Wo im Sommer

uary, Davos will no longer bear any resemblance to an Alpine

beschaulich die Kühe weiden, landen nun bis zu 30 Helikopter

resort. Up to 30 helicopters a day will land on pastures where

pro Tag. Eine riesige Herausforderung für die Veranstalter und

cows graze leisurely during the summer months. Although this

das Protokoll. Nach außen jedoch signalisiert man „Security as

is a major challenge for the event organisers and for existing

usual“. Aus fast 40 Staaten reisen Staats- und Regierungschefs

protocol, the message to the outside world is: ‘security as usual’.

an, 19 der G20-Staaten sind präsent. Alle G8-Finanzminister

Heads of state and government from almost 40 countries will be

kommen, ebenso 1600 Wirtschaftsführer. 1000 Mitgliedsunter-

attending, including 19 of the G20 nations. All G8 finance min-

nehmen des WEF sind hier, um über die Neugestaltung der

isters will be present, as will some 1,600 business leaders. 1,000

Welt zu sprechen. Zu den zahlreichen prominenten Unterneh-

member companies will be here to discuss the task of reshaping

mern gehören die ganz großen Namen: Microsoft-Gründer Bill

the world. And the list of prominent entrepreneurs includes the

Gates; Eric Schmidt, der Executive Chairman von Google; Vir-

crème de la crème of business: Microsoft founder Bill Gates;

gin-Chef und nun Weltraumflugpionier Richard Branson; Ma-

Executive Chairman of Google Eric Schmidt; Virgin boss and

rissa Mayer, Chefin des Internetkonzerns Yahoo; Jamie Dimon,

round-the-world pioneer Richard Branson; Marissa Mayer, presi-

Chef von JPMorgan Chase, der nach Bilanzsumme größten

dent and CEO of Yahoo; Jamie Dimon, president and CEO of

Bank der USA; Anshu Jain und Jürgen Fitschen, die Doppelspit-

JPMorgan Chase, the largest bank in the US by total assets;

ze der Deutschen Bank. Friedens-Nobelpreisträger Muhammad

Anshu Jain and Jürgen Fitschen, the duo at the helm of Deutsche

Yunus wird erwartet, ebenso wie Schauspielerin und UNHCR-

Bank. Nobel Peace Prize laureate Muhammad Yunus is expected

Botschafterin Angelina Jolie. Nicht ganz so bekannt, aber kei-

to attend, as is actress and UNHCR Goodwill Ambassador Ange-

neswegs weniger einflussreich sind Teilnehmer wie Laurence

lina Jolie. Less well known – but no less influential – are delegates

Fink, Chef des weltgrößten Vermögensverwalters Blackrock, so-

such as Laurence Fink, CEO of the world’s largest asset manage-

wie William Lawes und Robert Elliot, Chairman und Senior

ment company BlackRock, as well as William Lawes, Senior Part-

Partner der internationalen Anwaltskanzleien Freshfields Bruck-

ner and Executive Chairman at Freshfields Bruckhaus Deringer,

haus Deringer beziehungsweise Linklaters.

and Robert Elliott, Senior Partner at Linklaters.

101


WEF DAVOS

„THE BEST MEETING PLACE IN THE WORLD“ Die Utopie einer vereinten, friedlichen Welt: 1971 führte der gebürtige Ra-

The utopian vision of a united and peaceful world inspired German econo-

vensburger und Wirtschaftswissenschaftler Prof. Klaus Schwab zum ersten

mist Professor Klaus Schwab to hold the inaugural European Management

Mal das European Management Symposium in Davos durch. „Ich dachte mir,

Forum in Davos back in 1971. ‘It seemed like a good idea to shake Europe up a

Europa aufzurütteln und den Leuten die fortschrittlichsten Management-Konzepte

bit and present people with pioneering management concepts,’ he said at the time.

vorzustellen, sei eine gute Sache“, sagt er heute. 1987 wurde die jährliche Zu-

In 1987, the annual conference changed its name to the World Economic Fo-

sammenkunft in Weltwirtschaftsforum (World Economic Forum, WEF) um-

rum (WEF). Over the years, the event has attracted an unprecedented level of

benannt. Im Laufe der Jahre erregte die Zusammenkunft ein beispielloses

attention from the world’s media. In fact, Schwab gave the media a key role

Medieninteresse rund um den Globus. Von Anfang an räumte Schwab den

from the outset, enabling him to set up a kind of ‘global bulletin board’. Al-

Medien eine zentrale Rolle ein. Das ermöglichte ihm, eine Art „globale Pinn-

though developed long before the breakthrough of the Internet, this cross-me-

wand“ zu errichten. Dieses „Schwarze Brett“ via verschiedenster Medienka-

dia strategy is one of the main reasons behind the phenomenal success of the

näle – übrigens lange vor dem Durchbruch des Internets – ist ein Haupt-

World Economic Forum. Although attended by no more than around 3,000

grund für den phänomenalen Erfolg des Weltwirtschaftsforums. Obwohl nur

delegates, the Forum has a massive impact on people from all walks of life –

von einem Kreis von etwa 3000 Teilnehmern besucht, hat das Treffen eine

all over the globe. Whilst the signals sent to the world from Davos year after

enorme Wirkung auf breite Bevölkerungsschichten aus aller Welt. Die Impulse,

year should not be underestimated, they are difficult to gauge accurately.

die Jahr für Jahr von Davos aus in die Welt gehen,

That’s because the WEF is an informal get-togeth-

sind nicht zu unterschätzen – aber auch nicht ab-

er where high-ranking politicians can share ideas

zuschätzen. Denn das WEF ist ein informelles

with the heads of major companies and leading

Treffen, bei dem hochrangige Politiker mit Vor-

scientists – it is generally not a place for passing

standsvorsitzenden großer Unternehmen oder

binding resolutions.

prominenten Wissenschaftlern Ideen austauschen können. Bindende Entscheidungen werden hier

Although the history of humanity shows that war

üblicherweise nicht getroffen.

and violence have long been the preferred methods of asserting claims to power, there have always

In der Geschichte der Menschheit sind Krieg und

been those who have harboured the utopian vision

Gewalt seit langer Zeit das Mittel der Wahl, um

of a peaceful and united world. Anyone preparing

Machtansprüche durchzusetzen. Aber daneben gab es auch stets die Utopie

for the WEF is continually faced with all these questions: powerlessness, enti-

einer vereinten, friedlichen Welt. Wer sich auf das WEF vorbereitet, wird konti-

tlement, reality. Therefore, Professor Schwab will never tire of explaining that

nuierlich mit all diesen Aspekten konfrontiert: Ohnmacht, Anspruch und

this is a platform for dialogue with no regulatory powers. In his view, the re-

Wirklichkeit. Und darum wird Prof. Schwab auch nie müde zu erläutern, dass

sponsibility for ensuring peace and security still lies in the hands of national

das World Economic Forum eine Dialogplattform sei und keine regulatori-

governments. One of Klaus Schwab’s greatest accomplishments as a host is to

sche Kraft habe. Die Verantwortung für Frieden und Sicherheit, so sein Ap-

bring people together, even in difficult times. For him, Davos is quite simply

pell, liege nach wie vor bei den Regierungen. Die Fähigkeit, auch in schwieri-

‘the best meeting place in the world’. With the WEF, he has been influential in

gen Situationen Gastgeber zu sein und Menschen zusammenzubringen, ist

ensuring that the canton of Graubünden is not just seen as a place to go hik-

eine der großen Leistungen von Klaus Schwab. Für Schwab ist Davos heute

ing or skiing – but also as the perfect setting for top-level discussions. And af-

nichts weniger als „The Best Meeting Place in the World“. Mit dem Weltwirt-

ter 24 January, Davos will go back to being a paradise nestled in breathtaking

schaftsforum hat er entscheidend dazu beigetragen, dass der Kanton Grau-

Alpine surroundings.

bünden nicht nur als Synonym für Wandern und Skifahren gilt – sondern eben auch als ideale Umgebung für hochkarätige Begegnungen. Und nach dem 24. Januar ist Davos dann wieder ein Paradies – inmitten einer traumhaften Berglandschaft.

102


WEF DAVOS

103


104


„Bescheidenheit ist nett. Aber wer will schon nette Typen?“ (Gönnen Sie sich den BMW X5 mit 313 PS )

sixt.de 105


106


24 HOURS

COOL

NEW YORK 24 HOURS

PERFEKTER TAG: NEW YORK • A PERFECT DAY IN: NEW YORK

107


108


24 HOURS

Einst war NEW YORK eine gefährliche Stadt. Vieles hat sich seitdem verändert. Aber sie ist immer noch eine der aufregendsten, modernsten, inspirierendsten: Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Island und Manhattan stehen für pulsierendes, quirliges urbanes Leben. Ein Ort, der sich durch die Spannung seiner Gegensätze definiert. NEW YORK was once a dangerous city – but a lot has changed since then. It’s still one of the world’s most exciting, cutting-edge and inspiring places, however, and the five boroughs – the Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Island and Manhattan – are synonymous with vibrant, high-octane urban life. This is a city that thrives on contrasts.

COOL NEW YORK: SCHNEE, FASHION WEEK UND DESIGN VOM FEINSTEN. MERCEDES-BENZ FASHION WEEK NEW YORK FOTOS & TEXT: JENS SCHÜRMANN

109


24 HOURS

M

Marc Jacobs, Donna Karan, Oscar de la Renta, Zac Posen, Betsey

Marc Jacobs, Donna Karan, Oscar de la Renta, Zac Posen, Betsey

Johnson, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Calvin Klein – Midtown

Johnson, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Calvin Klein – Midtown

Manhattan ist ein Tummelplatz der renommierten Designer, der „Sporty

Manhattan is like a playground for prestigious designers and sporty all-Amer-

All-American Labels“ – folglich wimmelt es hier nur so von modebewussten

ican labels, so it’s no wonder that the area is simply teeming with fashion-con-

Menschen. Anna Wintour, Chefredakteurin der „Vogue“, die seit 1892 in

scious individuals. Anna Wintour, Editor-in-Chief of Vogue, a New York insti-

New York erscheint, gilt als eine der Stilikonen der Metropole. Nur hier kann

tution since 1892, is regarded as one of the city’s style icons. It’s also the only

eine Filmfigur wie Carrie Bradshaw, Fashionista und fiktive Vogue-Autorin

place in the world that could give rise to a character such as Carrie Bradshaw,

aus der Kultserie „Sex and the City“, erdacht werden. Im Film kongenial ver-

the fashionista and fictitious Vogue writer from the cult TV series Sex and the

körpert von Sarah Jessica Parker, zementierte Carrie mit ihrem Schuhtick

City. Played to perfection by Sarah Jessica Parker, Carrie and her shoe obses-

nicht nur den Weltruhm von Designer Manolo Blahnik, sondern prägte auch

sion didn’t just propel designer Manolo Blahnik to a new level of global fame,

den Zeitgeschmack von Millionen von Frauen. Anna Wintour lässt sich natür-

but also created a style that has been emulated by millions of women. It goes

lich ebenfalls ihre Lieblingsschuhe, das immer gleiche Modell beiger Sling-

without saying that Anna Wintour has her favourite shoes (always the same

sandalen, von Blahnik maßschneidern.

model of beige slingback sandals) made to measure by Blahnik.

Und so stapfen jedes Jahr zur Mercedes-Benz Fashion Week New York Jour-

Year after year, journalists like myself are joined by bloggers, photographers

nalisten wie ich, Blogger,
 Fotografen und Stylisten durch das winterliche

and stylists as we all trample through the city in winter for Mercedes-Benz

New York. Mode ist hier wieder mutig und liefert europäischen Marken neue

Fashion Week. The fashion on show here is as bold as ever and the city has

Talente: Jason Wu ist jetzt Kreativdirektor bei Hugo Boss, Alexander Wang

furnished European brands with plenty of top talents: Jason Wu, for example,

Chefdesigner bei Balenciaga.

is Artistic Director at Hugo Boss and Alexander Wang is Creative Director at Balenciaga.

110


111


NEW YORK I’m getting ready for Fashion Week, however, by meeting up

In meinem persönlichen Warm-up zur Fashion Week bin ich aber erst einmal verabredet mit Jean-Marc Houmard, Be-

with Jean-Marc Houmard, owner of restaurant ACME at 9

treiber des Restaurants ACME (9 Great Jones St) in NoHo

Great Jones Street in NoHo (North of Houston Street). In this

(North of Houston Street). Dort ist an jeder Ecke ein neuer

area, you’ll find a new and inspiring look on every corner, with

inspirierender Look zu entdecken, die Cafés, Ateliers und

the cafes, ateliers and upmarket boutiques alternating between

noblen Geschäfte changieren zwischen verrückt und chic.

crazy and chic. ACME has always been one of the top loca-

Das ACME gehörte von Anfang an zu den Top-Adressen

tions in New York’s creative scene. Jean-Marc and I are joined

der New Yorker Kreativszene. Bei unserer Verabredung sit-

by boutique owner and designer Jen Mankins, as well as Celia

zen wir dann auch gleich am Tisch mit der Boutique-Besitzerin und Designerin Jen Mankins, dazu Cecilia Dean, Her-

Dean, publisher and Editor-in-Chief of unique style and art

ausgeberin und Chefredakteurin von „Visionaire“, dem

magazine Visionaire, and The New York Times coffee critic

einzigartigen Stil- und Kunstmagazin, und mit Oliver

(something you’d only get in the Big Apple) Oliver Strand. He

Strand, „Kaffeekritiker“ – das gibt es nur in New York – der

tells me where he gets his coffee: BLUE BOTTLE COFFEE

New York Times. Er erklärt mir, wo man seinen Kaffee

(450 West 15th Street). Here the coffee is freshly brewed and, as

trinkt: BLUE BOTTLE COFFEE (450 West 15th St). Der

you might have guessed, the best in the world.

ist frisch aufgebrüht und, man ahnt es, wohl der beste der Welt.

These days, New York is one of the world’s leading culinary

Mittlerweile gilt New York auch kulinarisch als eine der wichtigsten Metropolen. Wer hier ein Restaurant eröffnet,

capitals too. Although anyone opening a restaurant here has

muss zwar mit Komplikationen, räuberischen Mieten, un-

to deal with complications, exorbitant rents, murky licensing

durchsichtigen Genehmigungsverfahren und gnadenloser

procedures and cut-throat competition, they are rewarded

Konkurrenz rechnen – dafür erwartet ihn ein Kundenkreis,

with a clientele that is more wealthy and adventurous than

der so neugierig und wohlhabend ist wie nirgends sonst. So

pretty much anywhere else on the planet. Alongside its laid-

überzeugt das ACME neben der lässigen Inneneinrichtung

The NoMad Hotel

im Stil einer Brasserie natürlich mit seiner Küche. Um sich

back brasserie-style interior, ACME wows the crowds with excellent food. In order to stand out from the crowd, Jean-

vom Rest abzuheben, hat Jean-Marc Houmard niemand

Marc Houmard managed to bring renowned Danish chef

Geringeren als den dänischen Chefkoch Mads Refslund von seinem Konzept überzeugen können. Der Mitbegründer

Mads Refslund on board. Refslund, co-founder of Noma in

des Noma in Kopenhagen, eines der besten Restaurants der

Copenhagen (one of the world’s best restaurants), is now in-

Welt, bringt die New Nordic Cuisine nun hier dem ameri-

troducing an American audience to new Nordic cuisine –

kanischen Publikum näher. Für das Garnelen-Bison-Car-

and it’s worth travelling to New York just for the prawn-and

paccio mit Holunderbeeren und Roggen allein lohnt sich

bison carpaccio with elderberries and rye bread alone.

die Reise in den Big Apple.

There is no other city in the world that is as happy to keep

Es gibt keine Stadt auf dieser Welt, die sich selbst so gerne

reinventing itself as New York. If raw food restaurants are

und so konstant immer wieder neu erfindet wie New York. Schwört man heute auf Raw Food Restaurants, geht man

suddenly all the rage, people will be flocking back to Employees Only Bar

ein halbes Jahr später schon wieder zu JEAN-GEORGES

JEAN-GEORGES (Trump Tower, 1 Central Park West) six

(im Trump Tower, 1 Central Park West), um gehobene französi-

months later to sample French haute cuisine. Jean-Georges

sche Küche zu genießen. Jean-Georges Vongerichten wird

Vongerichten has been described as a genius and a ‘culinary

als Genie und „Großmeister der Kulinarik“ beschrieben. In

master’, and his Michelin three-star restaurant is a Manhat-

Manhattan ist sein 3-Sterne-Restaurant eine Institution.

tan institution, with even the interior paying homage to the

Schon die Inneneinrichtung zeugt von der Vorliebe des

legendary chef ’s love of purity and Asian style. And if the

Grand Chefs für das Reine und das Asiatische. Und war

West Village is the place to be one minute, it’ll be Brooklyn

heute noch das West Village der „Place to be“, so ist es mor-

the next – or vice versa. This is also evident in the location of

gen schon wieder Brooklyn und umgekehrt. Dies zeigt sich

my hotel: THE NoMad HOTEL (1170 Broadway and 28th

auch an der Lage meines Hotels: THE NoMad HOTEL (1170 Broadway 28th St). Was wie ein verirrter Großbuchstabe M inmitten des Namens wirkt, ist nur die hier übliche

Street). What looks like an out-of-place letter M in the middle Acme Restaurant

of a name is just an example of how people refer to the city’s

Art, Orte zu beschreiben: „NOrth of MADison Square

districts: ‘NOrth of MADison Square Park’. With its listed

Park“. Diese Gegend mit ihren denkmalgeschützten Büro-

office and commercial buildings, this area was uninhabitable

und Geschäftshäusern war bis vor kurzem noch unbewohn-

until not long ago – and is a successful example of a drive to

bar und gilt als Erfolgsgeschichte der Umstrukturierung

restructure Manhattan. Hoteliers Daniel Humm and Will

Manhattans. Die Hoteliers Daniel Humm und Will Guidara

Guidara are making waves in the industry with the NoMad.

setzen mit dem NoMad Akzente in der Hotelszene. Hier

Even the smallest rooms are on the big side, and the larger

sind sogar die kleinsten Zimmer ein Stück größer, und die größeren Zimmer haben genug Platz für freistehende Klau-

ones have room for free-standing claw-foot bathtubs, result-

enfußwannen. Ein Gefühl von authentischer Behaglichkeit –

ing in a genuine feeling of cosiness that you simply don’t get

einzigartig in New York.

anywhere else in the Big Apple. Carbone Restaurant

112


24 HOURS Cecilia Dean has spontaneously decided to invite me to her pub-

Cecilia Dean hat mich spontan zu sich in ihr Verlagsatelier

lishing house (30 West 24th Street). En route, Houmard persuades

(30 West 24th St) eingeladen. Unterwegs überredet mich

me to buy a hot dog from a street vendor, something he describes

Houmard zu einem Hotdog auf die Hand, den er eine „ausgezeichnete New Yorker Erfindung“ nennt. Dean gelingt mit

as a ‘great New York invention’. With Visionaire, Dean has

„Visionaire“ ein Erfolg, von dem in New York viele Künstler

achieved something that many of New York’s artists can only

träumen: sich einen Platz zu erobern in einer Stadt, die zum

dream of, i.e. she has carved out a niche for herself in what is one

einen zu den teuersten der Welt gehört und zum anderen

of the world’s most expensive cities and a place bursting with ar-

eine unglaubliche kreative Vielfalt bietet. Das Großartige an

tistic creativity. The great thing about this city is that it brings to-

diesem Ort ist, das er einen auch mit Leuten zusammen-

gether people who don’t have anything in common – apart from

bringt, mit denen man sonst nichts gemeinsam hat – außer

New York, that is. Whilst making my way to my next appointment,

New York. Bei der Fahrt zu meinem nächsten Termin, einer

an invitation to a show by Kaviar Gauche, I admire the Empire

Charlie Bird Restaurant

Einladung zur Show von Kaviar Gauche, schaue ich auf das Empire State Building, atemberaubend weiß erleuchtet im

State Building, which glows a breathtaking white in an evening

abendlichen Schneetreiben. Und wenn Sie noch etwas

flurry of snow. And if you want to see something else that will take

Überwältigendes sehen wollen, dann besuchen Sie die

your breath away, then pay a visit to the FRICK COLLECTION

FRICK COLLECTION (1 East 70th St), mein derzeitiges

(1 East 70 Street). Housed in what was once the private residence

Lieblingsmuseum im ehemaligen Privathaus von Henry

of Henry Clay Frick, this is currently my favourite museum. I’m

Clay Frick. Das NAVY (137 Sullivan St) steuere ich gerne

delighted to stop off at NAVY (137 Sullivan Street) in the after-

nachmittags an wegen seiner exquisiten Auswahl frischer

noon and savour its exquisite selection of fresh oysters. But there

Austern. Aber vermutlich gibt es inzwischen angesagtere

are probably more hip places nowadays anyway. I enjoy meeting

Orte. Um Freunde zu treffen gehe ich in das italienisch an-

friends in Italian-style bistro CHARLIE BIRD (5 King Street)

gehauchte Bistro CHARLIE BIRD (5 King St) und im THE MUSKAT ROOM (265 Elizabeth St) treffe ich oft-

and when I call by THE MUSKAT ROOM (265 Elizabeth Street), I often bump into the restaurant’s designer Alexander Wa-

Jean Georges Restaurant

mals dessen Designer, Alexander Waterworth. Obwohl ich heute seltener in New York bin, werden meine Frau und ich

terworth. Although I’m in New York less often these days, my wife

im CARBONE (181 Thompson St) immer noch als Stamm-

and I are still treated like regulars at CARBONE (181 Thompson

gäste behandelt. In dem unscheinbar wirkenden Restaurant

Street). In this seemingly unassuming restaurant, art dealer Vito

haben der Kunsthändler Vito Schnabel und seine Partner

Schnabel and his partners have brought a little piece of Italy to

mit Stuckdecke, Vino und Pasta ein Stück Italien nach

Greenwich Village in the form of a stucco ceiling and plenty of

Greenwich Village geholt. Früher habe ich meist in Brooklyn logiert, so konnte ich immer auf einen Drink in die

great pasta and vino. As I used to stay mostly in Brooklyn, I would

TORST BAR (615 Manhattan Ave). Jeder Stadtteil hat mir

always swing by the TORST BAR (615 Manhattan Avenue) for a

das gegeben, was ich gerade brauchte. Am besten erläuft

drink. Every part of town has always given me exactly what I

man sich die Stadt. Und wer gut zu Fuß ist und von Down-

needed at the time, and the best way to discover the city is on foot.

town Manhattan aus über die Williamsburg Bridge geht,

If you don’t mind walking, then a stroll from downtown Manhattan over the Williamsburg Bridge will let you take in picture-post-

Navy Restaurant

wird mit Bilderbuchblicken auf die Skyline belohnt. Anlässlich der Fashion Week gibt es jetzt noch einen Cocktailemp-

card views of the skyline. To celebrate Fashion Week, a cocktail

fang in der EMPLOYEES ONLY BAR (510 Hudson St).

reception is being held in the EMPLOYEES ONLY BAR (510

Eine gut gewählte Adresse. Von außen sieht die Location im

Hudson Street). A well-chosen location. From the outside, this

West Village eher aus wie eine billige Wahrsager-Bude. Drinnen dagegen empfängt einen die schummrig-elegante At-

West Village hotspot looks like the rather shabby lair of a fortune

mosphäre im Stil des Art Déco. Hier erlebt man noch echte

teller. Once inside, however, guests are greeted by dimly lit art

Barkeeper, die ihr Handwerk verstehen und ihre Arbeit

deco chic. What’s more, the bartenders know their trade and re-

zelebrieren.

joice in their work. Despite the hustle and bustle, the wailing si-

Trotz Hektik, Sirenengeheuls und tosenden Verkehrs ist und

rens and the roar of traffic, New York still holds me in its magnetic

bleibt New York für mich ein starker Magnet. Wer diese rie-

sway. If you want to understand this vast, vibrant metropolis and

sige, quirlige Megalopolis und ihren Einfluss auf den Rest

its influence over the rest of the world, you have to immerse your-

The Muskat Room Restaurant

der Welt begreifen und erleben will, muss sich hineinbegeben, mitten ins Auge des Orkans. Am Abend erzählt mir

self in it and go straight for the eye of the storm. That evening,

Jean-Marc Houmard noch, wie er damals bei seiner An-

Jean-Marc Houmard tells me about the great names he served

kunft in New York unter anderem für Andy Warhol – was

food to when he started out as a waiter in the city – Andy Warhol

ich beeindruckend finde – Mick Jagger und die ganzen

(which I find particularly impressive), Mick Jagger and the wave

1990er-Supermodels gekellnert hat. Und ergänzt, dass er

of supermodels who took the 1990s by storm. He adds that he

aus einer Kleinstadt in der Schweiz kommt, in der nicht mal

grew up in a small town in Switzerland where you certainly

eben so irgendwelche Prominenten plötzlich im Restaurant

wouldn’t expect some celebrity or other to just walk through the

auftauchen. Damals wurde ihm so richtig klar: „Wow, ich bin jetzt in New York!“

door. And that was when it hit him: ‘Wow, I’m in New York.’ Torst Bar

113


CULTURE

DIE SCHÖNSTEN BÜCHER THE MOST BEAUTIFUL BOOKS

Hier stellen wir Ihnen dicke und dünne, leichte und gewichtige BÜCHER für
ein geschmackvolles Lesen vor – ausgesucht von der COLLECTION Redaktion. Here we present a range of books, thick and thin, and weighty and light, for a tasteful reading experience – selected by the COLLECTION editorial team.

2

4

1

4 3

114


CULTURE

5 1 JW 4 Joachim Wissler ist Drei-Sterne-Koch im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Wissler ist Koch-Künstlers und so ist auch JW4 ein wahres „Koch-Kunst-Buch“, ausgezeichnet mit dem Gourmand World Cookbook Award 2010 und dem red dot award communication design 2010: „... ein Buch von Weltrang“, meinte Jürgen Dollase in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung. Joachim Wissler is a three-Michelin-star chef working at the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Wissler is an artisan chef, and JW4 is a book that truly details the art of cooking, having received the Gourmand World Cookbook Award 2010 and red dot award: communication design 2010. “... a world-class book,” wrote Jürgen Dollase in the Frankfurter Allgemeine Zeitung newspaper. www.joachimwissler.com

2 Falstaff Falstaff ist ein unabhängiges Magazin für anspruchsvolle Genießer. Unter diesem Dach arbeiten mitunter die besten Autoren zu den Themen Wein, Kulinarik und Reisen. Falstaff is an independent magazine for food connoisseurs. The very best authors come together under this label to write about wine, cuisine and travel. www.falstaff.at

3 Geständnisse eines Küchenchefs Ein versierter Gourmet erzählt – von Seite zu Seite ein bisschen mehr. Die Geständnisse eines Küchenchefs, sie ziehen in den Bann. Verständlich, skurril bis spannend. Und das nächste Menü in irgendeinem Restaurant sehen Sie ganz sicher mit anderen Augen. An accomplished food expert gives the inside story on the restaurant scene. Kitchen Confidential really captures the imagination. Clearly written, and quirky and enthralling in equal measures, you will never read a restaurant menu in the same way again.

4 American Bar Seit zwei Jahrzehnten ist es nichts weiter als die Bibel der Barkultur und unverzichtbares Nachschlagewerk für alle, die Cocktails lieben. Von Charles Schumann komplett überarbeitetes internationales Standardwerk. For two decades, this has been the bible of bar culture and an essential reference book for all cocktail lovers. Completely revised international standard reference work by Charles Schumann..

5 Das Weinspiel Ob Laie oder Connaisseur, Sie werden an diesem Spiel Ihre Freude haben! Nicht der Spieler mit dem größten Weinwissen hat die besten Gewinnchancen, sondern derjenige, der mit geschickter Taktik und etwas Glück die richtigen Karten hat. Whether you‘re new to wine or are a connoisseur, you are sure to enjoy this game. Players with the greatest wine knowledge do not necessarily have the best chances of winning, but rather those who play with the right tactics and, with a little of bit of luck on their side, have the right cards in their hand. 115


CULTURE

6 I love New York I love New York ist eine Mischung aus hochwertigem Kochbuch, aufregender Fotografie und einfühlsamen Geschichten rund ums Kochen – und New York. I love New York is a fusion of a high-quality cookbook, an enthralling collection of photographs and insightful stories relating to cooking – and New York.

7 Das kulinarische Erbe der Alpen

6

In zehn Kapiteln erzählt der opulente Bildband von der Vielseitigkeit der Ernährung im Alpenraum, vom globalisierten Handel der Neuzeit und vom Wandel in der Ernährungskultur. Und von traditionellen Produkten, Produktionstechniken und ihren Produzenten. Lesens- wie Sehenswert. Across ten chapters, this opulent illustrated book details the diversity of Alpine cuisine, as well as globalised trade in the modern era and development of dietary cultures. It also includes traditional products, production techniques and their producers. Not to be missed. www.at-verlag.ch

8 Handgemacht Sind hier nicht nur die Rezepte sondern die Idee der Ein-

8

bände. Diese können individuell angepasst werden, so dass eine Serie daraus entsteht. Und dabei verbergen sich fünf neue wie namhafte Kochbücher aus unterschiedlichen Verlagen. Weitere kuratierte Editionen finden sich im umfangreichen Online-Shop. Not only recipes, but also book covers. These can be individually customised, giving rise to a new series. This includes five new prestigious cookbooks from different publishers. You can also find other curated editions in our extensive online shop. www.juniperbooks.com

9 FOUR Das internationale Gourmetmagazin „Four“ gilt als das „beste Food-Magazin der Welt“. The international gourmet magazine ‚Four‘ is the „world‘s best food magazine“. www.four-magazine.com

7

9 116


CULTURE

10 DAS KOCHBUCH Das große Kochbuch vom„Koch des Jahres“ aus dem „Re-

10

staurant des Jahres“: Das opulente Werk zeigt den vielleicht spannendsten Kochkünstler unseres Landes in all seinen Facetten. Christian Jürgens ist Drei-Sterne-Koch im Althoff Seehotel Überfahrt. 
 The big cookery book from the “chef of the year” at the “restaurant of the year”. This opulent work highlights perhaps the most exciting artisan chef in Germany in all facets. Christian Jürgens is a three-Michelin-star chef at Althoff Seehotel Überfahrt.

11 Book of Wine Wie man es von der New York Times nicht anders erwartet. In 125 Artikeln aus ihrem umfangreichen Zeitungsarchiv, erstellt von namhaften Autoren wie Eric Asimov, Frank Prial, Florence Fabricant und R. W. Apple Jr., werden aus deren Sicht die besten Weine, in Kombination mit Speisen, Restaurant-Tipps und vielem mehr vorgestellt. Ein ideales Geschenk für englischsprachige Leser und Weinliebhaber. Just as you would expect from the New York Times. Across 125 archives from their vast newspaper archive, wellknown authors including Eric Asimov, Frank Prial, Florence Fabricant and R. W. Apple Jr. discuss their favourite wines in combination with foods, restaurant tips and much more. The perfect gift for English-language readers and wine lovers. www.nytstore.com

12 Die klassische italienische Küche

11

Die Autorin dieses Buches gilt als internationale Expertin für die klassische italienische Küche. Mit diesem Bildband legt sie ein Standardwerk der italienischen Küche vor, das über 450 traditionelle Rezepte für die perfekte Zubereitung der landestypischen Spezialitäten enthält. The author of this book is an international expert in traditi-

13

onal Italian cooking. This illustrated book serves as a standard reference work for Italian cuisine, with more than 450 traditional recipes for local and national specialities.

13 BEST OF GOURMET Restaurants der Welt und kompetent informative Texte machten das Magazin GOURMET 25 Jahre lang zur Pflichtlektüre aller Gourmets, Feinschmecker und Koch-Interessierten. Jetzt ist es wieder da, in einer einzigartigen Sonderausgabe. World restaurants and expert texts packed with information made GOURMET magazine essential reading for 25 years for all food lovers, connoisseurs and cooking enthusiasts. Now it‘s back, with a unique special edition. www. umschau-verlag.de

6

12

117


PEOPLE AND EVENTS IMMER AM PULS DER ZEIT, völlig vertraut mit „Ihrer“ Stadt, und immer ausgestattet mit verlässlichen Empfehlungen. Die Concierges der Althoff Hotel Collection machen vieles möglich. Sie kennen die richtigen Personen und Events. • The concierges at the Althoff Hotel Collection are always in tune with the times, always fully familiar with ‘their’ cities, and always equipped with dependable recommendations. They make many things possible and they know all the right people and all the right events.

SCHLOSS BENSBERG CLASSICS Wenn es einmal im Jahr Hunderte Klassiker ins Bergische Land zieht, dann hat das Althoff Grandhotel Schloss Bensberg wieder seine Tore geöffnet. Das Motto der sechsten Schloss Bensberg Classics war auch 2014 wieder Programm: „Very important cars only“. Die hochkarätige klassische Automobil-Veranstaltung bot eine Auswahl der wertvollsten, schönsten und seltensten Automobile aller Zeiten.

118

FOTOS: RENÉ STAUD, BENJAMIN TAFEL

Once a year, the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg welcomes hundreds of classic cars to the Country of Berg. The motto of the sixth Schloss Bensberg Classics, held in 2014, once again spoke volumes: ‘Very important cars only’. Visitors to this top-notch classic car event were able to admire some of the rarest, most valuable and most beautiful vehicles of all time.


FOTOS: RENÉ STAUD

FOTOS: KLAUS J. A.MELLENTHIN

PEOPLE & EVENTS

STAUD FINISSAGE

INSIDER TOUR

Die Klassikerporträts aller teilnehmenden Concours-Fahrzeuge wurden in einer Ausstellung im Ballsaal des Grandhotel Schloss Bensberg präsentiert.

COLLECTION Leserreise zu ausgewählten Destinationen in Berlin. COLLECTION Leserreise zu ausgewählten Destinationen in Berlin.

PR NEWSWIRE

Classic portraits of all Concours vehicles were showcased at an exhibition in the ballroom of Grandhotel Schloss Bensberg.

VIP EVENT I David Beckham hat mit Gästen des Althoff St. James‘s Hotel & Club die Präsentation seines eigenen Whisky namens Haig Club, gefeiert.

David Beckham celebrated the launch of his own whisky, Haig Club, with guests of the Althoff St James’s Hotel & Club.

FOTOS COURTESY BY MYTHERESA.COM

VIP EVENT II Auf Einladung von Mytheresa.com kamen in die eindrucksvolle „Goldstein Residence“ Freunde und Partner, darunter Diane Kruger, Quentin Tarantino, Moby und Joshua Jackson. Mytheresa.com invited friends and partners – including Diane Kruger, Quentin Tarantino, Moby and Joshua Jackson – to the impressive Goldstein Residence. 119


PREMIUM DRIVE FASZINATION AUTOMOBIL. TESTEN SIE DIE BESTEN!

LD FE ER HM GE NE EU EIL RZ S T AH ! TE IVE F EN ER LD ITI LUS ME LIM EXK AN ZT JET 120

Erleben Sie ein Wochenende voller Erlebnisse und Eindrücke. Sie testen exklusiv diverse Modelle führender Automobilhersteller wie (angefragt) Bentley, Rolls-Royce, McLaren, Maserati, AMG, Mercedes, Porsche und andere auf den Straßen zwischen ausgewählten Destinationen. Und zwischen all den Fahraktivitäten bleibt genügend Zeit für gegenseitiges Kennenlernen und der Austausch beim exklusiven Rahmenprogramm. Ein Genuss von Automobil, Hotel und Landschaft im Kreise Gleichgesinnter.

INFORMATION ZUR ANMELDUNG Senden Sie eine E-Mail mit Ihrem Namen, Ihrer vollständigen Adresse und Telefonnummer an Stefan Pohl: s.pohl@cp-department.de Destinationen: Cote d’Azur, St. Moritz, Berlin Fahrzeuge: Bentley, Maserati, Ferrari, Lamborghini, Porsche, McLaren und andere Sonstiges: Champagner-Degustation, Gala-Dinner, SPA-Erlebnis ...

M A G A Z I N F Ü R K U LT I V I E R T E L E B E N S A R T


PEOPLE & EVENTS

FESTIVAL DER MEISTERKÖCHE FESTIVAL DER MEISTERKÖCHE Im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg vor Ort mehr als 12 Stationen mit insgesamt 27 Michelin-Sternen, 229,5 Gault-Millau-Punkten und 36,5 Feinschmecker „F“ und 700 begeisterte Gäste.

FOTOS: HOTEL FÜRSTENHOF CELLE

FOTOS: HOTEL VILLA BELROSE

FOTOS: ALTHOFF HOTEL CLLECTION

Althoff Grandhotel Schloss Bensberg was home to more than 12 stands with a total of 27 Michelin stars, 229.5 GAULT MILLAU points and 36.5 der Feinschmecker ‘F’s – not to mention 700 delighted guests.

HIGHLIGHT II HIGHLIGHT I Seine königlichen Hoheiten König Carl XVI. Gustaf von Schweden und Königin Silvia von Schweden zu Gast im Althoff Fürstenhof Celle.

Feiern Sie Ihren schönsten Tag des Lebens in der Althoff Villa Belrose mit Blick auf den Hafen von Saint-Tropez. Celebrate the most memorable day of your life at the Althoff Villa Belrose – with a view of St-Tropez harbour.

The Althoff Fürstenhof Celle played host to his royal highness King Carl XVI. Gustaf of Sweden and her royal highness Silvia of Sweden. 121


PREVIEW

Das Magazin der Althoff Hotel Collection. The magazine of the Althoff Hotel Collection.

COLLECTION #3 mit Carmen Chaplin / COVERFOTO: Johann Sauty / Jaeger LeCoultre

COLLECTION MAGAZIN / AUSGABE NO 03 / AB SOMMER 2015

Sie wollen COLLECTION, das Magazin der Althoff Hotel Collection regelmäßig erhalten? Dann senden Sie uns eine E-Mail unter mail@collection-magazin.de Would you like to receive COLLECTION, the magazine of the Althoff Hotel Collection regularly? Then send us an e-mail at mail@collection-magazin.de www.collection-magazin.de

122


Aluminium f端r den Body. Bilder f端rs Herz.

NEU

Das neue Leica T-System.

Entdecken Sie, warum es sich nie besser angef端hlt hat, ein Leica Bild zu machen: www.t.leica-camera.com

123


DIE GROSSE FREIHEIT: Unendlich viel Platz, um sich ganz nah zu sein. Mit der EUROPA 2 erleben Sie Größe wie noch nie. Schließlich finden Sie auf keinem anderen Schiff mehr Platz pro Passagier. Und mit maximal 500 Gästen einen entspannten Luxus, der unvergleichlich ist: 5-Sterne-plus*.

*Lt. Berlitz Cruise Guide 2014. 124

www.mseuropa2.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.