COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF
D 12,80 € • UK 11,50 £ • F 17,50 €
4107059745152
NO 2
Perpetual Manufacture Patentierter ewiger Kalender mit Dual Time Funktion. Manufakturwerk. Automatik. 18 Kt. Roségold Gehäuse. Auch verfügbar mit Gehäuse in Platin. Limitierte Auflage von 250 Stück.
U LY S S E N A R D I N E U R O PA G M B H - 7 9 5 4 9 L ö r r a c h - D e u t s c h l a n d T. + 4 9 7 6 2 1 7 7 0 0 9 8 0 - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n - e u r o p a . d e U LY S S E - N A R D I N . C O M
2
3
FRIENDS OF BENTLEY 路 HANDARBEIT
64 4
Mein ganzes Leben war der Suche nach der perfekten Linie gewidmet. Antoine wAtteAu
65 5
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg
Althoff Seehotel Überfahrt
Sechs Luxushotels mit einem Höchstmaß an Qualität, Individualität und Service. Alle Häuser der Althoff Hotel Collection spiegeln die höchsten Ansprüche aus Kulinarik, Architektur und Service wider. Die besondere Atmosphäre wird geprägt von Mitarbeitern, die Luxushotellerie leben und jedem Haus eine Kultur geben, die die Zufriedenheit der Gäste uneingeschränkt in den Mittelpunkt all ihrer Handlungen stellt. Althoff Hotel am Schlossgarten
Althoff Hotel Fürstenhof
Six Luxury Hotels with the highest standards in quality, individuality and service. All the houses of the Althoff Hotel Collection reflect the highest standards of culinary art, architecture and service. The special atmosphere is created by staff who live and breathe the luxury hotel business and give each house its distinctive character, and who always place the satisfaction of guests at the heart of their actions. Althoff St. James’s Hotel and Club
Althoff Hotel Villa Belrose
Zur Althoff Hotel Collection gehören Luxushotels mit einer Kollektion
The Althoff Hotel Collection comprises luxury hotels with a selection
der weltbesten Restaurants und Beauty & Spa Bereiche auf höchstem
of the world’s best restaurants and beauty & spa facilities at the high-
Niveau. Höchster Anspruch und unvergessliche Momente sind es, die die
est level. Highest standards and unforgettable moments are what guests of
Gäste der Althoff Hotel Collection in Luxushotels in Deutschland, Saint-Tro-
the Althoff Hotel Collection can expect at these luxury hotels in Germany,
pez und London erwarten dürfen. Faszinierende Architektur, anspruchsvolles
Saint-Tropez and London. Fascinating architecture, sophisticated interiors
Interieur und aufmerksame Mitarbeiter prägen die Hotels. Die Restaurants
and attentive staff characterize each and every one of our hotels. The res-
der Althoff Hotels vereinen weltweit die größte Anzahl an Michelin-Sternen
taurants of the Althoff Hotels combine the largest number of Michelin stars
und machen Althoff zur Fine Dining Destination.
worldwide, making Althoff a truly global Fine Dining Destination.
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg www.schlossbensberg.com
Althoff Seehotel Überfahrt www.seehotel-ueberfahrt.com
Althoff Hotel am Schlossgarten www.hotelschlossgarten.com
Althoff Hotel Fürstenhof www.fuerstenhof-celle.com
Althoff St. James’s Hotel & Club www.stjameshotelandclub.com
Althoff Hotel Villa Belrose www.villa-belrose.com
Aachener Straße 1348 • 50859 Köln • Deutschland, Germany • Telefon: +49 (0) 22 34 / 37 90-0 • E-Mail: servicelounge@althoffhotels.com • www.althoffhotels.com
6
EDITORIAL
Dear Guests, dear Readers,
Sehr verehrte Gäste, liebe Leserinnen und Leser,
COLLECTION aims to galvanise and inspire. Ideally, it
unser Magazin COLLECTION soll bewegend und inspirie-
should inspire you to pack your bags. After all, there’s plen-
rend sein. Im besten Fall soll es Sie dazu anregen, die Koffer
ty to see in the world. Take our five-star Althoff Hotel Col-
zu packen – in der Welt gibt es doch viel zu entdecken! Etwa
lection, for example, which is distinguished amongst other
unsere feine 5-Sterne Althoff Hotel Collection, die sich nicht
things by its top-class cuisine, with two of our chefs even
zuletzt durch ihre Kulinarik auf höchstem Niveau auszeichnet.
ranking amongst the world’s elite. Turn to page 34 to read
Zwei unserer Küchenchefs zählen sogar zur Weltelite.
detailed profiles of our culinary artists.
Auf Seite 34 stellen wir Ihnen unsere Kochkünstler im De-
What’s more, we have a host of tips for enjoying the finer
tail vor. Darüber hinaus haben wir abwechslungsreiche Tipps
things in life whilst on the move. Why no two cruises are alike,
für feine Lebensart ‚unterwegs‘ für Sie zusammengestellt:
for example, or where you can find the best swimming pools.
Warum Kreuzfahrt nicht gleich Kreuzfahrt ist oder wo Sie
And, of course, we’re fascinated by exciting individuals: if
die schönsten Pools finden. Und natürlich interessieren wir
you’re travelling to the World Economic Forum in Davos, find
uns auch für spannende Persönlichkeiten: Wer zum Weltwirt-
out why Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn will be going on
schaftsforum in Davos reist, lesen Sie auf Seite 100; warum
a cerebral or – in more modern parlance – virtual journey to
Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein diesen Winter auf
mark her 95th birthday this winter. She explains her reasons
eine gedankliche, heute würde man sagen virtuelle Reise
in an interview on page 76. And, last but not least, we join
geht, verrät sie uns im Interview anlässlich ihres 95. Geburts-
celebrity photographer Peter Lindbergh as he travels to Por-
tags. Und zu guter Letzt begleiten wir Star-Fotograf Peter
tofino in search of himself.
Lindbergh auf eine Reise nach Portofino – und zu sich selbst.
We hope you have a wonderful journey, both through life and
Eine angenehme und vergnügliche Reise, im Leben wie durch
as you peruse this issue of COLLECTION.
die vorliegende Ausgabe von COLLECTION, wünscht Ihnen Ihr
Thomas H. Althoff Geschäftsführer / Managing Director
7
A tribute to the original creation requested by the Imperial Court in 1818 for Tsar Alexander I of Russia. Compiled of the finest eaux-de-vie maturing in the legendary founder‘s cellar it perpetually excites Cognac connoisseurs around the globe valueing the highest attainable quality standards. www.hennessy.com 8
INSIDE
COLLECTION 94
56 82
88
62
07 Editorial
COLLECTION
/
11 Imprint
/
12 Contributors
BEST PLACES
94
14
54
Schmuck-Special
Landleben
Hotel Pools
Diamanten, Gold & Silber
Very British
Zum Abtauchen schön
26
92
PERSONAL CHOICE BY RENÉ STAUD
Live / News
Wedding
42
Neues und Neuigkeiten
Für den schönsten Tag im Leben
Les Légendes de Bugatti Einmaliges Fotoshooting der Bugatti Edition
34
LIFESTYLE
Die besten Restaurants
44
Vision. Perfektion. Faszination
Geöffnet
60
Lebensgefühl Cabrio
Persönliche Entdeckungen
76 Menschen im Hotel Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein
Der Bleistift-Poet 46 Nicht geschüttelt
MANUFACTURE
Bar jeder Vernunft
56
61
Ein Leben lang gut beschirmt
88 Stil und Klasse Elke Diefenbach-Althoff & Thomas H. Althoff
Parasolerie Heurtault 160 Jahre Louis Vuitton Zelebration des Monogramms
INSIDER GUIDE
62
24 hours in New York
Kreuzfahrten
Mercedes-Benz Fashion Week New York
100 Davos Weltwirtschaftsforum Davos
IGNATIOUS JOSEPH’S VIEW
106
Den Sternen folgen
118 People & Events COLLECTION bei ...
CULTURE 82
114
Zeitlos
Buchempfehlungen
Peter Lindbergh in Portofino
Die schönsten Kochbücher
9
10
IMPRINT
COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF
COLLECTION DAS KUNDEN- UND GÄSTEMAGAZIN DER ALTHOFF HOTEL COLLECTION AUSGABE NO 02 / WINTER 2014
NO 2 CHEFREDAKTEUR • CREATIVE DIRECTOR COVER: Supermodel Adriana Lima. Photographed by Peter Lindbergh. Portofino (Italy), May 2014. (PHOTOPRESS/IWC/Peter LINDBERGH)
AUSGABE NR. 16 ∙ WINTER 2014
ANZEIGENLEITUNG • MEDIA-ADVERTISING
Joachim Fischer Nielsengebiete 1, 5, 6, Dänemark GESCHÄFTSFÜHRER • HEAD OF PRODUCTION
Medien Kontor / Norman Sauer / Tel. +49 (0)40 605 50 770 /
Stefan Pohl
medienkontorsauer@t-online.de
ART DIRECTION • GRAPHIC DESIGN
Nielsen 2, Niederlande, Belgien
Raphael Pohland
Medienservice + Beratung / Andreas Fuchs /
TEXTCHEFIN • DEPUTY EDITOR
afuchs@medienservice-und-beratung.de
Tel. +49 (0)2131 40 63 70 / M A G A Z I N F Ü R K U LT I V I E R T E L E B E N S A R T
Gabriele Meinl Nielsen 3a, 7 STARS & SPORTCARS Zum 95. Geburtstag von Fürstin Marianne zu Sayn-Wittgenstein-Sayn. HOCHSPANNUNG & DRAMATIK Snow Polo World Cup St. Moritz. ÜBER ALLE BERGE Mit Bentley auf die Piste.
4107059744148
D 9,80 EUR · A 9,80 EUR · CH 17,00 SFR
WINTER
SPORT & LIFE
FRIENDS OF BENTLEY Magazin für kultivierte Lebensart
P A R K
H Y A T T
Z U R I C H
M A G A Z I N E
LEKTORAT • FINAL EDITING
Verlagsbüro Weipert / Helmut Weipert GmbH /
Matthias Mach
Tel. +49 (0)6173 325 09 70 / helmutjun@weipert-net.de
ÜBERSETZUNG • TRANSLATION
Nielsen 3b, 4, Österreich
Wieners & Wieners GmbH
MMS Marrenbach / Medien-Service Bruno Marrenbach / Tel. +49 (0)89 430 88 55-5 / info@mms-marrenbach.de
REDAKTION • CONTRIBUTING WRITERS AFP / Christopher Anderson / Kai Juenemann / Peter Lindbergh /
Schweiz & Liechtenstein
Henrik Lundell / Klaus J. A. Mellenthin / Johann Sauty /
Küng Identity Group / Christof Küng / Tel. + 41 (0)44 208 31 55 /
Marianne Fürstin Sayn-Wittgenstein / David Slijper /
info@bykueng.ch / www.bykueng.ch
René Staud / Benjamin Tafel / WEF Switzerland
E d i t i o n 21 – W i n t e r 2 014 / 2 015
VERTRIEB • DISTRIBUTION FOTOGRAFEN • CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS
Deutschland:
Jens Beckmann / Ines Brosch / Ignatious Joseph /
MZV GmbH & Co. KG 85716 / Unterschleißheim
Gabriele Meinl / Ulrike Mogk / Stefanie Möllenkamp-Bolduan /
Schweiz:
Rosalie Resch / Bernd Rügen / Martin Stockburger /
Küng Identity Group 8002 Zürich / Switzerland
Marion Willam
International: Gold Key Media Germany GmbH / 69115 Heidelberg
REPRÄSENTANT • COMMERCIAL KEY ACCOUNT Ulrike Mogk (Germany) / Marion Willam (Switzerland) / Stefanie Möllenkamp-Bolduan (International) COLLECTION Magazine finden Sie hier: PHZM Gästemagazin des Park Hyatt Zürich
REDAKTION • PRODUCTION
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg / Cologne
CP DEPARTMENT GmbH / Raum für Corporate Publishing /
Althoff Seehotel Überfahrt Rottach-Egern Munich,
Möhringer Straße 41 / 70199 Stuttgart / Germany
Althoff Hotel am Schlossgarten Stuttgart
stuttgart@cp-department.com
Althoff Hotel Fürstenhof Celle
www.cp-department.com / www.collection-magazin.de
Althoff St. James’s Hotel & Club London Althoff Hotel Villa Belrose Saint-Tropez
sWitzerlAnD’s Most exClusiVe AutoMobile MAgAzine
GESTALTUNG • ARTWORK Minister von Hammerstein GbR Silberburgstraße 112 a / 70176 Stuttgart / www.mvonh.de
Bei Partnern der Althoff Hotel Collection und SIXT Dia-
REINZEICHNUNG REPRO
Service EMIRATES Lounges Munich / Frankfurt
Vetter Mediendesign / Immenhofer Straße 17/1
BRITISH AIRWAYS Lounges Munich, sowie an Bord der
mond Lounges SIXT Premium Limousinen
70180 Stuttgart / Germany KAPITEL 09, STYLE: SonnTAG !
RAnGE RovER - EInE ...
DA Verheisst Der WetterberiCht enDliCh
AuDIobIoGRAfIE oDER DER bEGInn EInER wunDER-
AuCh für 2014 MAl ein sChönes WoChenenDe
bAREn fREunDSchAfT
(DAs einzige, oDer WAr DA noCh WAs ?), unD Der iMporteur Der MArke überlässt eineM einen
über Die fähigkeiten unD Den VersChWenDerisChen
brAnDneuen (!) Aston MArtin V12 VAntAge s
luxus Der grossen rAnge roVer-MoDelle zu
Mit All seinen 573 ps für ein WoChenenDe iM
beriChten, koMMt DeM trAgen Von eulen nACh
nAtionAlpArk. DoES IT GET AnY bETTER ThAn ThIS ?
Athen gleiCh. S. 40 -44
Jetzt ist‘s zeit für sMAC Version 2.0.
SWITZERLAND’S MOST EXCLUSIVE AUTOMOBILE MAGAZINE
HERSTELLUNG & DRUCK • PRINTED BY
2 4 . 2 0 1 4
anläßlich des 45. Weltwirtschaftsforums 2015 in Davos
NINO Druck GmbH / Im Altenschemel 21 / 67435 Neustadt / Germany HERAUSGEBER • PUBLISHER
E D I T I O N
SEA CLOUD / SEA CLOUD 2, MS EUROPA / MS EUROPA 2 und in der Auslage
RELEASE 16.2014
Thomas H. Althoff
COLLECTION, Hotel Magazine by Thomas H. Althoff / Tower Revue, Gästemagazin des Badrutt’s Palace Hotel / FoB Friends-of-Bentley Magazin / PHMZ Gästemagazin Park
VERANTWORTLICH FÜR DEN HERAUSGEBER •
Hyatt Zürich / SMAC Clubmagazin Automobilclub St. Moritz
RESPONSIBLE FOR THE PUBLISHER
erscheinen innerhalb des Premium Publishing Bundle.
Martin Stockburger Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany www.althoff hotels.com HERAUSGEBER • PUBLISHER Althoff Hotel Collection / Althoff Beratungs- und Betreuungsgesellschaft mbH Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany TOWER REVUE Gästemagazin des Badrutt’s Palace Hotel St. Moritz
Telefon: +49 22 34 / 37 90 0 / Telefax +49 22 34 / 37 90 36 servicelounge@althoff hotels.com / www.althoff hotels.com
COLLECTION und alle im Magazin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne die Einwilligung der Chefredaktion ist nicht erlaubt. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für Irrtümer, Druckfehler oder Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. COLLECTION and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by CLLECTION is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, howevercaused.
11
CONTRIBUTORS
Peter Lindbergh gilt als einer der besten Foto-
Kate King iist der Shootingstar unter den weltweiten
Adriana Lima
grafen der Welt. Viele der von ihm Porträtierten berichten
Topmodels. Für „Dolce“, den Duft von Dolce & Gabbana, so-
Das brasilianische Supermodel ist eine der fünf Victoria’s
begeistert davon, wie er versucht, ihrer Persönlichkeit ge-
wie für die letzten Prêt-a-porter- und Schmuckkollektionen
Secret Angels, die die Marke offiziell vertreten. 2005,
recht zu werden, ohne indiskret und voyeuristisch zu sein.
wählten die Designer das kanadische Model. Die großen
2013 und 2015 ist sie im Pirelli-Kalender abgebildet und
Das Leben des 70-jährigen hat längst etwas von einem
mandelförmigen Augen und der sinnliche Blick der schönen
als sie 2006 das April-Cover des Magazins „Gentlemen’s
modernen Märchen. Die Geschichten, die er auch in seinen
Kate symbolisieren für sie die sizilianischen Werte der Marke.
World“ schmückte, war diese Ausgabe die meistverkaufte
Fotos immer wieder erzählt, scheinen für ihn Realität ge-
Und dieser Ausdruck überzeugt auch in den Fotos von DAVID
des Jahres. Laut Forbes Magazine liegt sie auf Platz 2 der
worden zu sein.
SLIJPER für unsere exklusive Schmuckstrecke in COLLECTION.
bestbezahlten Models der Welt.
One of the best photographers in the world. Many of his
The rising star of global modelling. Whether for their scent
This Brazilian supermodel adorns our front cover. She is
subjects praise his efforts to do justice to their personali-
Dolce or for their most recent prêt-à-porter and jewellery
one of five Victoria’s Secret angels who officially represent
ty without ever becoming indiscreet or voyeuristic. Aged
collection, designers Dolce and Gabbana have often turned
the brand. She appeared in the 2005, 2013 and 2015 edi-
70, his life has long been reminiscent of a modern-day
to this Canadian model. With her almond-shaped eyes and
tions of the Pirelli calendar and, when she featured on the
fairy tale. In fact, the stories he so often tells in his work
sensual gaze, Kate possesses a beauty that they feel en-
front page of the April 2006 issue of Gentlemen’s World, it
seem to have become reality for him.
capsulates the brand’s Sicilian values. And she was no less
was the magazine’s best-selling issue of the year. Accord-
expressive in the photos taken by DAVID SLIJPER for our
ing to Forbes Magazine, she is the world’s second-high-
exclusive jewellery series here in COLLECTION.
est-earning supermodel.
ist für uns bei der New York
Klaus J. A. Mellenthin gehört quasi schon zur
Joachim Fischer
Fashion Week. Da ist Aufregung bei den Agenturen ange-
Familie. Besondere Porträts an interessanten Orten – das
Erfahrung als Chefredakteur und Creative Director bei
sagt, die ihre Termine der ersten wichtigen Modewoche
sind die Markenzeichen des Wahl-Berliner Fotografen.
Magazinen wie Büchern zurück. Er versteht es, auf be-
des Jahres gut unterbringen wollen. Gut zu wissen, das
Kein Wunder also, dass er für uns nicht nur Elke Diefen-
sondere Weise bei Kunden und Lesern Begeisterung für
unser US-Korrespondent und Fotograf dies mit lässiger
bach-Althoff und Thomas H. Althoff auf Schloss Bens-
seine Publikationen zu wecken. Denn nur so – so seine
Nonchalance erträgt und noch Zeit findet, uns seine Tipps
berg fotografierte, sondern für das Porträt mit Marianne
Meinung – schaffen sie bleibende Werte und überzeugen
für den Big Apple zu verraten.
Fürstin zu Sayn-Wittgenstein uns auch nach München
als gedruckte Werke.
Jens Schürmann
ziert unser COLLECTION Cover.
schaut auf eine mehrjährige
gefolgt ist. Our man at New York Fashion Week. It’s an extremely hec-
With many years of experience under his belt, as both
tic time for agencies as they try to coordinate their packed
Pretty much a member of the family, this photographer
an Editor-in-Chief and a Creative Director on both books
schedules for the first big fashion show of the year. For-
– who has chosen to settle down in Berlin – is known
and magazines, he knows how to awaken the interest of
tunately, our US correspondent and photographer takes it
for taking unique portraits in interesting places. So it
customers and readers with his publications. And, in his
all in his stride and still finds time to give us a few tips on
should come as no surprise that he didn’t just photo-
opinion, that’s the only way to give printed material last-
where to go and what to do in the Big Apple.
graph Elke Diefenbach-Althoff and Thomas H. Althoff
ing value.
at Schloss Bensberg, but that he also travelled down to Munich to shoot a portrait of Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn.
12
Keine Feindaten, Austauschen
13
LAND LEBEN VERY BRITISH
A COUNTRY LIFE – HOW VERY BRITISH
Inspiriert von unseren Reisen bestücken wir unsere Pinnwände mit den schönsten Geschichten und vor allem mit Bildern. Derzeit sind wir ganz verliebt in unsere Auswahl zum Thema Casualness und ländliche Eleganz. Hier die schönsten Eindrücke von unserem Shooting im Bergischen Land. Taking inspiration from our travels, we adorn our noticeboards with the most delightful stories and pictures. At the moment, we simply love our selection of images on the subject of casualness and country elegance, so here are the most stylish shots from our photo shoot in the Country of Berg.
FOTOS: HENRIK LUNDELL, CHRISTOPHER ANDERSON / TEXT: GABRIELE MEINL
14
Tom, in GANT by Michael Bastian hat Jil, in GANT voll im Griff. Oder umgekehrt? Wearing GANT by Michael Bastian, Tom has Jil firmly under control. Or is it the other way round? 15
Beide in GANT, Accessoire von JAMES PURDEY & SONS LTD, Fürstenhof-Torte und Whiskey vom Hotel FÜRSTENHOFF Celle. Both models in GANT, accessories by JAMES PURDEY & SONS LTD, Fürstenhof Torte and whisky courtesy of Hotel FÜRSTENHOF Celle.
16
Englischer Lebenstil bietet so viel mehr. The British lifestyle has so much more to offer.
17
COLLECTION
Casualness steht für den Traum von Freiheit, ist international, kosmopolitisch, multikulturell und vor allem immer auf der Höhe der Zeit. Casualness is all about a desire for freedom. It’s international, cosmopolitan, multicultural and, most importantly, always has its finger on the pulse. Denise im Tweed-Anzug, Kniestrümpfe aus Cashmere, handgenähte Ankle Boots, ebenso der wärmende Rollhut aus Wollfilz und Fell-Muff – alles von JAMES PURDEY & SONS LTD. Hund privat. Denise wears a tweed suit, cashmere knee-high socks, hand-sewn ankle boots and a cosy fur felt foldaway hat – all by JAMES PURDEY & SONS LTD. Dog: privately owned.
18
COLLECTION
Jil ganz zweckmäßig gekleidet in gewachster Jacke und Rollhut aus wasserfester Wolle, verziert mit Stoffband. Fasan aus der Küche des Restaurant ENDTENFANG. Jil wears a functional waxed jacket and a waterproof felt foldaway hat, decorated with a fabric band. Pheasant from the kitchen of the ENDTENFANG restaurant. 19
Auch in Zeiten von Facebook oder Twitter oder Pinterest – die echte Pinnwand in unserem Büro lieben wir über alles. Ausgewählte Bilder lassen sich dort übersichtlich als gesammelte Inspirationsquelle organisieren. Wie man sieht, entsteht so ein ewiger Strom ästhetischer Bilder. Even in an era dominated by Facebook, Twitter and Pinterest, the good old-fashioned noticeboard in our office is our pride and joy. Selected images come together to form an easy-to-follow source of combined inspiration. As you can see, the result is a never-ending flow of aesthetically pleasing images.
20
Impressionen aus der Lüneburger Heide, Hotel FÜRSTENHOF Celle. Mode und Accessoire von JAMES PURDEY & SONS LTD, Hund privat. Photos from Lüneburg heath; Hotel FÜRSTENHOF Celle. Fashion and accessories by JAMES PURDEY & SONS LTD, dog: privately owned.
21
COLLECTION
Wir sch채tzen den attraktiven und unverkennbaren Mix aus Klassik und Moderne im eleganten Campus-Look. Er steht f체r einen entspannten und ungezwungenen Lebensstil, der dem aktuellen Zeitgeist entspricht, aber dabei stets stilvoll und kultiviert bleibt. We love the attractive and unmistakeable mix of classic and modern elements in this elegant preppy look. It symbolises a laid-back, carefree lifestyle that is in tune with the contemporary zeitgeist whilst remaining stylish and cultivated.
22
Schön war’s. Tom, Robert und Jil ganz zwanglos in GANT, GANT Rugger und GANT by Michael Bastian. Dankeschön an ALTHOFF FÜRSTENHOF Celle. Wir kommen wieder. We had a great time. Tom, Robert and Jil quite carefree in GANT, GANT Rugger and GANT by Michael Bastian. Thanks to ALTHOFF FÜRSTENHOF Celle. We’ll be back. 23
Wir freuen uns auf Ihren Besuch in einer unserer Niederlassungen in folgenden Althoff Grandhotels:
24
Ein außergewöhnlicher Farbstein steht im Mittelpunkt und genießt den Applaus zahlreicher feinster Brillanten. Ein Meisterstück aus dem Atelier von Juwelier Leicht.
25
LIVE S W E N
26
LIVE / NEWS
HOLE IN ONE Was gibt es Schöneres, als Beruf und Hobby miteinander zu verbinden? Treffen Sie sich mit Kollegen und Geschäftspartnern abseits von Büro und Alltag in gepflegter Atmosphäre auf den Greens und Fairways. Unser ASS für Sie und Ihre Golffreunde!
GOLDENE PALMEN AN DER CÔTE D‘AZUR PALME D’ORS ON THE FRENCH RIVIERA
J
edes Jahr im Mai strahlt die ohnehin glamouröse Côte d’Azur noch mehr
Glanz aus. Während der Filmfestspiele,
E
What can be better than combining your work with your hobby? Meet up with colleagues and business associates on our greens and fairways, in a refined atmosphere that is far removed from the day-to-day cares of office life. An ACE up our sleeve for you
very May, the Côte d’Azur is even
and your golfing friends.
more glamorous than usual. During
ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF CELLE
the Film Festival, all eyes turn to Cannes,
dem Festival du Film, steht Cannes im
and the city becomes a magnet for the wor-
Scheinwerferlicht der Filmbranche und ist
ld’s stars and starlets. Onlookers cheer on
Anziehungspunkt für Stars und Sternchen
the stars as they walk down the red carpet
aus aller Welt. Zuschauer jubeln den Stars
and observe the countless paparazzi as they
auf dem roten Teppich zu und beobachten
go about their work. Along with the stars
die unzähligen Paparazzi bei ihrer Arbeit.
themselves, connoisseurs of the Côte
Stars und Kenner der Côte d’Azur, denen
d’Azur who find the hype and the paparazzi
der Rummel und die Paparazzi zu viel sind,
a little too much tend to flee to the surroun-
flüchten in die nahegelegenen Orte, allen
ding places, particularly the world’s most
voran das exklusivste Fischerdorf der Welt,
exclusive fishing village – St-Tropez. A hand-
www.fuerstenhof-celle.com
FERNAB ALLEM A HOLIDAY HOME
Saint-Tropez. Einige feine, exklusive Côte-
ful of exclusive Côte d’Azur hotels have ma-
d’Azur-Hotels konnten sich privilegierte
naged to secure privileged positions on the
Grundstücke an der Küste sichern und ihren
coast, enabling them to furnish their guests
Gästen ein Gefühl exklusiver Intimität ver-
with a feeling of exclusive intimacy. And you
Vergessen Sie Stress und Hektik des modernen Alltags. Die
mitteln. Einen fantastischen Blick auf die
don’t have to arrive in your own luxury yacht
Hotel-Dorf-Anlage im Aostatal nimmt Sie mit auf eine Zeit-
Côte d’Azur können Urlauber genießen,
to enjoy a magnificent view of the Côte
reise in die Vergangenheit und ist nur zu Fuß über einen alten
die nicht auf der eigenen Luxusyacht an-
d’Azur – all you have to do is check in at the
Saumpfad zu erreichen oder mit vom Hotel zur Verfügung
reisen – es reicht, in die romantische Al-
romantic Althoff Villa Belrose. With its luxu-
gestellten Fahrzeugen.
thoff Villa Belrose einzuchecken. Mit ihrer
riously elegant furnishings, grand park and
edel-luxuriösen Ausstattung, einem herrli-
refined atmosphere, it has everything discer-
Escape from the stresses of modern life. This hotel village
chen Park und elegantem Ambiente fühlen
ning guests need to feel at home – and not
complex in Aostatal will take you on a journey back in time.
sich hier anspruchsvoll Reisende rundher-
just during the Film Festival.
It can only be reached on foot via an old bridle path (or one
um wohl. Nicht nur zu den Filmfestspielen.
www.villa-belrose.com
of the bikes provided by the hotel). www.hotelleriedemascognaz.com
27
28
LIVE / NEWS
GLÜCKSMOMENTE HABEN EINE ADRESSE HAPPINESS HAS A HOME
A
nkommen – und mit allen Sinnen die Magie eines ganz besonderen Fleckchens Erde spüren. Luxuriös und doch bodenständig, traditionell
und doch modern, diskret und doch herzlich: Erleben Sie das 5-Sterne Superior Althoff Seehotel Überfahrt am Tegernsee. Fern aller städtischen Hektik, mitten im Herzen der Natur. Ein stilvolles Refugium nach Ihrem Geschmack – auch kulinarisch. Direkt am Ufer des Tegernsees erwarten Sie vier unterschiedliche Restaurants und eine wohlsortierte Bar. Und in unserem 4 elements spa by Althoff erleben Sie Europas ersten ALL SUITE SPA. Hier genießen Sie herausragende Spa-Erlebnisse – von Massage bis Beauty – in luxuriösestem Ambiente: Für jedes Elemente-Erlebnis steht Ihnen eine komplette eigene, mindestens 38 m² große Spa-Suite zur Verfügung. Es gibt Sie noch, die wahren Glücksmomente. ENTSPANNEN UND GENIESSEN Gönnen Sie sich doch einmal etwas … Zwei köstliche Tage in schönster Um-
VERY IMPORTANT CARS ONLY
D
ie Schloss Bensberg Classics besteht seit dem Jahre 2009 und zeichnet sich vor allem durch Exklusivität und
Stil aus. Die Hauptprogrammpunkte sind eine prominent be-
gebung. Entspannung pur – Genuss pur! Ein 3-Gänge-Menü in unserem vom
setzte Rallye Historique durch das wunderschöne Bergische
Gault Millau mit 15 Punkten ausgezeichneten italienischen Restaurant „Il
Land sowie ein FIVA-A Concours d’Elégance mit einigen der
Barcaiolo“ und ein 5-Gänge-Menü bei Ausnahmekoch Christian Jürgens, ge-
schönsten und seltensten klassischen Automobilen der Welt.
kürt mit 3 Michelin-Sternen und 19 Punkten im Gault Millau … Entspannen
Die Schloss Bensberg Classics wird auch 2015 wieder mit ei-
und genießen Sie im Elegant Nature Resort www.seehotel-ueberfahrt.com
A
nem herausragenden Teilnehmerfeld begeistern – und allen Gästen die Gelegenheit bieten, die Faszination historischer
s soon as you arrive, you can start soaking up the magic of one of the most beautiful corners of the world. Luxurious yet down to earth, traditional
yet contemporary, discreet yet friendly – so why not discover the superior fivestar Althoff Seehotel Überfahrt am Tegernsee? Leave the stresses and strains of the city far behind and immerse yourself in a world of natural beauty. This is a
Automobile aus nächster Nähe zu erfahren.
D
istinguished by both exclusivity and style, the Schloss Bensberg Classics has been running since 2009. The
main attractions are a star-studded historic rally through the
stylish refuge to suit your tastes, including in a culinary sense. Situated right on
breathtakingly beautiful Country of Berg and a FIVA-A Con-
the banks of the Tegernsee lake, you can choose between four different restau-
cours d’Elégance featuring some of the world’s rarest and
rants and a well-stocked bar. What’s more, you can experience Europe’s first
most beautiful classic cars. The Schloss Bensberg Classics
ALL-SUITE SPA, our 4 elements spa by Althoff. Relax and enjoy exceptional
once again features a top-class field in 2015 – and will be giv-
treatments – from massages to beauty – in the most luxurious of settings. You
ing spectators the opportunity to experience the fascination of
will even be given your very own spa suite, measuring at least 38 square metres.
historic cars at close quarters.
Who said true happiness is a thing of the past?
www.sbc2015.det
SIT BACK, RELAX AND ENJOY Why not treat yourself once in a while … to two wonderful days in a magnificent location? Pure relaxation – pure pleasure. A three-course meal in our 15 GAULT
SAVE THE DATE
MILLAU-points restaurant Il Barcaiolo, perhaps, or even a five-course meal created by exceptional chef Christian Jürgens, a man who has been awarded no less
7. SCHLOSS BENSBERG CLASSICS 17. - 19. JULI 2015
than three Michelin stars and 19 GAULT MILLAU points. Sit back and relax in
Wir freuen uns sehr, Sie begrüßen zu dürfen.
our Elegant Nature Resort. www.seehotel-ueberfahrt.com
29
B E R L I N Kurf ürstendamm 54, Telefon 0 30 / 8 82 60 58 · B R E M E N K atharinenk losterhof 4, Telefon 04 21 / 32 98 90 D Ü S S E L D O R F Königsallee 60a, Telefon 02 11 / 3 23 08 80 · F L E N S B U R G Große Str. 47, Telefon 04 61 / 1 68 48 70 F R A N K F U R T S t e i n w e g 8 , Te l e f o n 0 69 / 2 9 69 52 · H A M B U R G J u n g f e r n s t i e g 2 2 , Te l e f o n 0 4 0 / 3 4 55 8 2 H A N N O V E R L u i s e n s t r. 10 /11, Te le f on 05 11 / 3 63 2 2 34 · K I E L D ä n i s c he St r. 11, Te le f on 0 4 31 / 9 70 92 52 M Ü N C H E N Theatinerstr. 32, Telefon 0 89 / 22 80 13 88 · W I E N A m Graben 26/Petersplat z 3, Telefon 01 / 7 12 42 61
30
W W W. R O B B E B E R K I N G . C O M
LIVE / NEWS
DIE GEHEIMNISSE DER STERNEKÖCHE THE SECRETS OF THE TOP CHEFS
K
ochen ist mittlerweile für viele zum Hobby Nummer Eins geworden – als Ausgleich zum oft schnelllebigen Alltag. Längst geht es dabei nicht
mehr nur um „schnöde“ Nahrungsaufnahme, sondern um das Erlebnis
C
ooking is now the most popular hobby of them all, helping to relieve the stress of daily life. It has long been about more than just eating,
with cooking and savouring the meals now experiences in themselves.
„Kochen & Genießen“. Take part in a unique cookery course with three-star chef Christian Erleben Sie das Besondere – einen Kochkurs mit den 3-Sterne-Kö-
Jürgens from Seehotel Überfahrt am Tegernsee and Christian Wissler
chen Christian Jürgens, Seehotel Überfahrt am Tegernsee und Joa-
from Grandhotel Schloss Bensberg, who has been voted Germany’s
chim Wissler, Deutschlands bestem Koch im Grandhotel Schloss
best chef. You will not only find an inspirational setting, but will also
Bensberg. Hier finden Sie ein inspirierendes Umfeld und können dem
be given the opportunity to indulge your hobby whilst benefiting from
genussvollen Hobby unter professioneller Anleitung frönen.
professional guidance.
WINE AWARDS 2015
Z
um 13. Mal bittet Der Feinschmecker zur großen Wein-Gala. Am Samstag, den 14. März 2015 werden die WINE AWARDS vergeben – die re-
nommierten Auszeichnungen für Persönlichkeiten aus der internationalen
Weinwelt. Seien Sie dabei, wenn die charmante Moderatorin Barbara Schöne-
F
or the 13th time, der Feinschmecker is hosting its wine gala. On Saturday, 14 March 2015, the winners of the WINE AWARDS will be announced.
These renowned accolades are given to figures in the international wine industry. Book your place as charming presenter Barbara Schöneberger once
berger wieder die begehrten Pokale überreicht.
again hands over the coveted awards. Reservations can be made by calling
Reservierung unter Telefon 02204-42 906 oder info@schlossbensberg.com
+49 (0)2204 429 06 or by sending an email to info@schlossbensberg.com www.wineawards.info 31
LIVE / NEWS
NEUES ENTDECKEN DISCOVER NEW THINGS Erleben Sie Davos von Ihrem ganz persönlichen Logenplatz inmitten der höchsten Stadt Europas! Experience Davos from your own personal box seat in the heart of Euope’s highest town!
I
n einmaliger Lage im Herzen der Stadt empfängt ab 2015 das neue Althoff Ameron Hotel
Davos seine Gäste. Zu den 5-Sterne-Hotels der
S
ituated in a unique location in the heart of
KNIGGE FÜR KIDS ETIQUETTE FOR CHILDREN Warum ist es auf einmal wichtig, sich richtig zu benehmen?
the town, the new Althoff Ameron Hotel Da-
Auch wenn die Jugend zu allen Zeiten mit ihren Um-
vos will be opening its doors in 2015. Complemen-
gangsformen in der Kritik stand, ist und bleibt gutes Benehmen und sicheres Auftreten ein Teil der Persön-
Althoff Hotel Collection kommt die junge 4-Ster-
ting the five-star hotels of the Althoff Hotel Collec-
ne-Marke der Ameron Hotels, die eine Reihe der
tion is the up-and-coming four-star brand Ameron
schaftlichen Parkett bewegen will, muss das Einmaleins
besten Smart Business Hotels in Europa darstellen.
Hotels, which offers some of the best smart busi-
des guten Tons lernen und beherrschen. Denn wer die
ness hotels in Europe. Davos verdankt seine Bedeutung ursprünglich sei-
Regeln kennt und sie beherzigt, gewinnt schon als Kind oder Jugendlicher leichter an Akzeptanz. Das Kinder-Seminar wird im Althoff Hotel Schlossgarten in Stuttgart
nem Heilklima, das seit rund 150 Jahren bekannt
It was its healthy climate that put Davos on the map
ist. Eine Liegekur für Lungenkranke, die vor allem
some 150 years ago. The town became world famous
viel Schlaf auf den Davoser Sonnenterrassen und
lichkeitsentwicklung. Wer sich souverän auf dem gesell-
for offering rest and recuperation to patients with
angeboten. Informationen über Frau Gudrun Weichselgartner-Nopper unter Telefonnummer 07191-913626 oder unter www.hotelschlossgarten.com
Veltlinerwein beinhaltete – diese Methode machte
pulmonary disorders, who would spend most of
Why is it suddenly so important to behave correctly?
Davos weltberühmt und wurde im 1924 erschiene-
their time sleeping on one of the town’s many sun
Although young people have always been criticised for
nen Roman „Der Zauberberg“ von Thomas Mann
terraces or drinking Veltliner wine. Then, for this very
their manners, good behaviour and grooming remain an
auch literarisch unsterblich gemacht. Neben Mann
reason, in 1924 Thomas Mann immortalised Davos
important part of personal development. Anyone who wants to make a good impression in public has to have
reisten zahlreiche weitere Schriftsteller, Künstler
in his novel The Magic Mountain. Mann, however,
und Philosophen nach Davos. Diese brachten ihre
was just one of many writers, artists and philoso-
eigene Kultur mit, machten den Kurort in ihren
phers who came to Davos. They brought their
Werken berühmt oder initiierten das heute selbst-
unique culture with them, made the resort famous
verständliche Sport- und Kulturangebot.
in their work and initiated the range of sporting and
Gudrun Weichselgartner-Nopper on +49 (0)7191 913
cultural pursuits that is now taken for granted.
626 or visit www.hotelschlossgarten.com
www.ameron-hotel-davos.ch 32
learnt and mastered the basics of common courtesy. After all, children who know the rules and put them into practice will find it easier to gain acceptance. The children’s seminar will be held at Althoff Hotel Schlossgarten in Stuttgart. For more information, please call Ms
proud2present Davos, «SymondPark»
Glattpark, «Wright Place»
Uttwil, «Reederweg 6»
Pratteln, «VIERFELD»
Altstätten, «Freihof Areal»
Glattpark, «Kameha Grand Zürich»
Der Blick fürs Besondere. Die Erfahrung fürs Grosse. Das Herz für Details. Spezialisiert auf die Entwicklung, Umsetzung und Finanzierung von mittleren bis komplexen Immobilienprojekten ist Mettler2Invest ein kompetenter Partner für perfekt strukturierte, effiziente Konzepte. Bauen Sie bei Ihrem nächsten Projekt auf unseren wertvollen Erfahrungsschatz. Wir freuen uns über Ihre Kontaktaufnahme.
Mettler2Invest AG Nachhaltige Projektentwicklung Schönbüelpark 10 CH-9016 St. Gallen Telefon +41 (0)71 791 91 91 www.mettler2invest.ch _St. Gallen _Zürich _Basel 33
VISION. PERFEKTION. FASZINATION. Vision. Perfection. Fascination.
Die Vision, immer wieder neue Kreationen in der Küche zu erschaffen; die Perfektion, die sich aus der Kombination bester Produkte und meisterhaften Könnens speist; und dazu die Faszination, wenn sich einzelne Genüsse in überraschenden Harmonien vereinen – das ist die Sterneküche der Althoff Hotel Collection. The vision required to keep creating new culinary delicacies, the perfection that results when top-class products are combined with masterful virtuosity, and the fascination of witnessing individual flavours meld into surprising harmonies. Discover the acclaimed cuisine of the Althoff Hotel Collection.
FOTOS: ALTHOFF COLLECTION / TEXTE: JENS BECKMANN
34
DIE BESTEN RESTAURANTS. The best restaurants.
U
m als Restaurant der kulinarischen Elite anzugehören, muss man sich jedes Jahr neu beweisen. Einmal im Jahr besuchen Tester aller wichtigen Gastronomieführer mehrere tausend Restaurants und bewerten Küche, Service, Ambiente und Weinkultur. Bei der Wahl zu „The World’s 50 Best Restaurants“ beispielsweise stimmt eine fast tausendköpfige Jury renommierter Küchenchefs und Restaurantkritiker aus 27 Regionen der Welt über die Besten ab. Der Guide Michelin, der Gault Millau, der Feinschmecker, der Schlemmer Atlas und weitere nationale Restaurantführer verleihen jeweils begehrte Auszeichnungen. Dabei ist der Guide Michelin international der am längsten agierende Restaurantführer. Er vergibt einen Stern für „eine sehr gute Küche, welche die Beachtung des Lesers verdient“, zwei Sterne für „eine hervorragende Küche – verdient einen Umweg“ und drei Sterne für „eine der besten Küchen – eine Reise wert“. Die Restaurants der Althoff Hotel Collection spielen dabei ganz vorne mit. Das Restaurant „Zirbelstube“ mit Küchenchef Sebastian Prüßmann im Althoff Hotel am Schlossgarten in Stuttgart und der „Endtenfang“ mit Holger Lutz im Althoff Hotel Fürstenhof Celle freuen sich erneut über einen Michelin-Stern. Die Zahl der deutschen Drei-Sterne-Restaurants bleibt insgesamt auf einem Stand von elf (!) Restaurants: Darunter befinden sich das Restaurant „Überfahrt“ mit Christian Jürgens im Althoff Seehotel Überfahrt am Tegernsee wie auch das Restaurant „Vendôme“ im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Unter der Leitung von Küchenchef Joachim Wissler belegt es außerdem Platz 12 der Weltrangliste unter den „The World’s 50 Best Restaurants“. Mit diesem Sterneregen behauptet Deutschland seinen Platz als europäisches Land mit den meisten Drei-Sterne-Adressen hinter Frankreich. Denn nur etwa einhundert Adressen weltweit tragen dieses Top-Prädikat für Kochkunst auf höchstem Niveau – und sind somit immer eine Reise wert.
I
n order for a restaurant to join the ranks of the culinary elite, it has to prove its mettle time after time. Once a year, critics from all the major restaurant guides visit several thousand eateries and rate their cuisine, service, atmosphere and wine. In the case of The World’s 50 Best Restaurants, for example, a judging panel of almost 1,000 renowned chefs and restaurant critics from 27 of the world’s regions decides which ones make the cut. The Michelin Guide, GAULT MILLAU, der Feinschmecker, the Schlemmer Atlas and other national restaurant guides all bestow highly sought-after ratings, with the Michelin Guide the longest-established international authority. It awards one star for ‘very good cooking in its category’, two stars for ‘excellent cooking – worth a detour’, and three stars for ‘exceptional cuisine – worthy of a special visit.’ And the restaurants of the Althoff Hotel Collection can more than hold their own. The Zirbelstube restaurant at Althoff Hotel am Schlossgar ten in Stuttgar t with head chef Sebastian Prüßmann, and Endtenfang at Althoff Hotel Fürstenhof Celle with Holger Lutz are delighted to once again be awarded one Michelin star. There are a total of eleven German restaurants with three Michelin stars. These include Überfahrt at Althoff Seehotel Überfahrt am Tegernsee with Christian Jürgens, and Vendôme at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Led by head chef Joachim Wissler, Vendôme is also ranked 12th in The World’s 50 Best Restaurants. Apart from France, no other European country can boast as many three-star restaurants as Germany. After all, only around a hundred restaurants worldwide have been honoured with this top-class culinary accolade, meaning they are always well worth a visit.
35
COLLECTION
GOURMETRESTAURANT ZIRBELSTUBE SEBASTIAN PRÜSSMANN
D
ie nächste Generation steht bereit. Und trotz ihres jungen Alters sind es schon gestandene
Küchen-Chefs, die sich neben vielen anderen Aus-
T
he next generation is waiting in the wings. And despite their young age, these well-estab-
lished chefs already have their first Michelin star or
zeichnungen bereits den ersten Stern oder Vergleich-
similar accolade, not to mention a plethora of other
bares erkocht haben. Doch damit geben sie sich
awards. But they have no intention of resting on
nicht zufrieden, denn was für viele andere Köche
their laurels. What would be the goal of a lifetime
das große Karriereziel ist, ist für sie erst der Anfang.
for many chefs is just the beginning for them. They
Sie wollen in die internationale Spitze und bringen
want to top the international charts and breathe
AUSZEICHNUNGEN AWARDS
frischen Wind in die Küchen. So auch Sebastian
new life into cooking. Take Sebastian Prüßmann,
• 1 Michelin-Stern
Prüßmann, neuer Chef im Restaurant „Zirbelstu-
new chef at Zirbelstube, which is undergoing a cu-
• 16 Punkte Gault Millau
be“, die mit ihm an der Spitze ihre kulinarische
linary renaissance with him at the helm. Prüßman
• 3 Feinschmecker „F“
Auferstehung feiert. Bei Prüßmann finden neue
has a gift for transforming new ideas straight into
• 4 Schlemmer Atlas Kochlöffel
Ideen auf höchstem Niveau schnell den Weg auf den
cordon bleu dishes. His philosophy: if you take clas-
• 8 Gusto Pfannen
Teller. Sein Credo: Klassische französische Küche,
sic French cuisine, mix it with regional influences
gemeinsam im Topf mit regionalen Einflüssen und
and spice things up a bit with innovative ideas, you
gewürzt mit innovativen Ideen, ergibt wahre kuli-
will create veritable delicacies. The product and its
narische Kostbarkeiten. Im Mittelpunkt steht dabei
own unique flavours always take centre stage. And
stets das Produkt mit seinen ganz eigenen Aromen:
we’re not talking about caviar or truffles, but rath-
SEBASTIAN PRÜSSMANN
ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN Schillerstraße 23 70173 Stuttgart Telefon: +49 (0)711 - 20260 anfrage@hotelschlossgarten.com www.hotelschlossgarten.com
36
nicht Kaviar oder Trüffel, sondern Rinderfilet von
er beef tenderloin dishes from the Swabian Alps,
der Schwäbischen Alb, Blumenkohl, Sauerampfer,
cauliflower, sorrel, chard from the region and an
Mangold aus der Region oder ein Apfel-Dessert von
apple dessert from the orchards in Bad Cannstatt.
Cannstatter Streuobstwiesen. Da Prüßmanns Herz
As Prüßmann is passionate about vegetarian cui-
besonders auch für die vegetarische Küche schlägt,
sine, he has created a menu dedicated to delectable
hat er den pflanzlichen Köstlichkeiten ein ganzes
meat-free dishes.
Menü mit dem Titel „Gemüse-Liebe“ gewidmet.
COLLECTION CHEFKÖCHE
RESTAURANT GASTRONOMIQUE LE BELROSE THIERRY THIERCELIN
A
ls Jugendlicher wollte er sich einst etwas dazuverdienen, um sich vom Ersparten ein
Motorrad zu kaufen. Daher bewarb sich Thierry
Thiercelin in der Küche eines Restaurants unweit
A
s a youngster, Thierry Thiercelin was looking for a bit of extra money so he could
save up for a motorbike, so he decided to apply for a summer job at a restaurant not far from
seiner heutigen Wirkungsstätte, das gerade eine
his current place of work. He quite unexpectedly
Sommeraushilfe suchte. Unerwartet fand er dort
discovered his calling and his passion for crea-
seine neue Mission und entdeckte die Leiden-
tive cooking. Now head chef at the La Belrose
schaft für das kreative Kochen. Und Thiercelin,
restaurant at Hotel Villa Belrose near St-Tropez,
heute Küchenchef im „Le Belrose“ des Hotels
Thiercelin sets high standards and demanding
Villa Belrose bei Saint-Tropez, ist anspruchsvoll
goals. He was awarded a Michelin star back in
THIERRY THIERCELIN
und steckt seine Ziele hoch. Schon im Jahr 2002
2002, and GAULT MILLAU has been giving him
AUSZEICHNUNGEN AWARDS
wurde er mit einem Michelin-Stern ausgezeich-
3 toques now for over a decade – toques that this
• 1 Michelin-Stern • 3 Hauben Gault Millau
net. Auch der Gault Millau vergibt seit über zehn
passionate chef retains year after year. Thiercelin
Jahren drei Hauben an ihn, die der passionierte
not only restricts the origin of his produce to the
Koch stolz Jahr für Jahr verteidigt. Thiercelin be-
local region, but strives to only use ingredients
schränkt die Herkunft seiner Produkte nicht nur
from the immediate vicinity. It has to be cuisine
auf die Region, in der er kocht, sondern hat sogar
from ‘here’ – Provençal/Mediterranean with sub-
den Anspruch, ausschließlich Zutaten aus der un-
tle Italian influences. It would seem that Thierry
mittelbaren Umgebung zu verwenden. Es soll die
Thiercelin has always found inspiration in his own
Küche von „hier“ sein: provenzalisch-mediterran
way. His cuisine minceur, for example, is pared
mit leichten italienischen Einflüssen. Scheinbar
right down to the essentials, and yet pays testa-
hat Thierry Thiercelin schon immer auf seine eige-
ment to a serious and meticulous approach: he
ne Weise Inspirationen gesucht und gefunden. So
builds on a classic French foundation in a modern,
präsentiert er seine „Cuisine minceur“ in einer be-
diverse manner – without ever becoming arbitrary
eindruckenden Schlichtheit – und doch zeugt die
or unnecessarily complex.
Umsetzung von Ernsthaftigkeit und Akribie: Ein klassisch-französisches Fundament wird modern und variantenreich ausgebaut, ohne beliebig oder
ALTHOFF HOTEL VILL A BELROSE Boulevard des Crêtes La Grande Bastide F-83580 Gassin Telefon: +33 (0)494 - 559797 info@villa-belrose.com www.villa-belrose.com
überspannt komplex zu werden. 37
COLLECTION
RESTAURANT VENDÔME JOACHIM WISSLER
J
oachim Wissler gehört zur Liga der außergewöhnlichen Gentlemen unter den Chefköchen weltweit. Er stammt aus einer Familie, die nahe
J
oachim Wissler is one of the world’s leading chefs. He and his family come from the Ochsenwang area in the Swabian Alps, where
JOACHIM WISSLER
Ochsenwang auf der Schwäbischen Alb ein land-
they run an agricultural estate. Until a few years
AUSZEICHNUNGEN AWARDS
wirtschaftliches Anwesen betreibt, den Engelhof,
ago, they also owned an inn. Following an ap-
• 3 Michelin-Sterne
zu dem bis vor wenigen Jahren auch ein Gasthof
prenticeship in the Hotel Traube Tonbach in
• 19,5 Punkte Gault Millau
gehörte. Nach seiner Ausbildung in der „Traube
Baiersbronn, he went on to ply his trade in Hinter-
• 5 Feinschmecker „F“
Tonbach“ in Baiersbronn war Joachim Wissler
zarten, Baden-Baden and Rheingau. As head chef
• 5 Schlemmer Atlas Kochlöffel
zunächst in Hinterzarten, Baden-Baden und im
at Erbach’s Marcobrunn restaurant, he received
• 10 Gusto Pfannen und „Bonus-Pfeil“
Rheingau tätig. Im Erbacher Restaurant „Marcob-
two Michelin stars. Since 2000, he has overseen
• Platz 12, San Pellegrino World’s 50
runn“ erkochte er sich als Küchenchef zwei Mi-
the team at Vendôme in Grandhotel Schloss Bens-
Best Restaurants 2014 • Internationaler Preis 2010, Lo Mejor
chelin-Sterne. Seit 2000 steht er dem Restaurant
berg. With Wissler at the helm, it was awarded
„Vendôme“ im Grandhotel Schloss Bensberg vor.
one Michelin star back in 2001, with a further
de la Gastronomia in Alicante, Spanien
Unter seiner Leitung wurde es bereits 2001 vom
two added in 2005. Joachim Wissler is regarded
• Koch des Jahres 2002, Gault Millau
Guide Michelin mit einem Stern bewertet und seit
as the ‘king of chefs’. This was the outcome of a
• Koch des Jahres 2004,
2005 schließlich mit drei Sternen. Joachim Wiss-
vote taken by Germany’s top 100 head chefs, who
Der Feinschmecker
ler gilt als der „Koch der Köche“. Das ergab eine
proclaimed Wissler as the successor to Harald
• Restaurant des Jahres 2001,
Abstimmung unter den 100 Top-Küchenchefs in
Wohlfahrt. Renowned German restaurant critic
Der Feinschmecker
Deutschland, die Wissler damit zum Nachfolger
Jürgen Dollase has praised him as being one of the
ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG Kadettenstrstraße 51429 Bergisch Gladbach Telefon: +49 (0)22 04 - 420 E-Mail: info@schlossbensberg.com www.schlossbensberg.com
von Harald Wohlfahrt erkoren. Der renommierte
most important exponents of ‘a modern cuisine
Gastronomiekritiker Jürgen Dollase schätzt ihn
that unites classic techniques and the avant garde.’
als einen der bedeutendsten Repräsentanten „der
By taking 12th place in the list of The World’s 50
modernen Kochkunst zwischen klassischen Tech-
Best Restaurants, he became the first German to
niken und Avantgarde“ ein. Mit Platz zwölf in
attain such dizzy heights. Guests at the Vendôme
der Liste der „The World’s 50 Best Restaurants“
can look forward to a truly unique experience. You
ist er zudem der erste deutsche Koch, dem diese
are plunged into an exciting culinary world and
Spitzenplatzierung gelang. Als Gast im Restau-
taken on a roller-coaster ride through many dif-
rant „Vendôme“ erwartet einen folglich eine ganz
ferent tastes – and your eyes are opened to whole
besondere Erfahrung: Man taucht ein in eine
new possibilities. You come back home inspired,
aufregende kulinarische Welt, begibt sich auf ge-
safe in the knowledge that you’ll return one day
schmackliche Achterbahnfahrten und entdeckt
for a second helping
völlig Neues. Am Ende geht man beseelt nach Hause, mit dem Gefühl und im Wissen, wiederzukommen – um dies noch einmal zu erleben.
38
CHEFKÖCHE
SEVEN PARC PLACE RESTAURANT WILLIAM DRABBLE
E
igentlich wollte William Drabble, wie die meisten englischen Jungen, Fußballer wer-
den. „Für Liverpool, meine Heimatstadt. Aber ich war nicht gut genug. Außerdem habe ich gemerkt,
L
ike most boys growing up in England, William Drabble’s dream was to become a foot-
baller. ‘I wanted to play for Liverpool, where I was
born. I was never good enough though. I also realised
dass man mit gutem Essen die Herzen der Frauen
that you could conquer women’s hearts with great food,’
erobern kann“, erzählt der Gourmetkoch. Bereits
explains the cordon bleu chef. He had only been
nach einem Jahr unter seiner Leitung erhielt das
in charge for a year when the newly opened Seven
neu eröffnete Gourmetrestaurant „Seven Park
Park Place gourmet restaurant at St James’s Hotel
Place“ im St. James’s Hotel & Club in London
and Club in London picked up a Michelin star –
WILLIAM DRABBLE
einen Michelin-Stern, den er auch in diesem Jahr
one that it managed to retain this year. Drabble,
AUSZEICHNUNGEN AWARDS
verteidigte. Drabble, der bei seiner Großmutter
who learned all about country cooking at his
• 1 Michelin-Stern
auf dem Land das Kochen gelernt hat, tischt mo-
grandmother’s house, serves up modern French
• 4 Punkte Rosette Awards
derne französische Küche in klassisch englischem
cuisine in a traditional British setting – and is
Ambiente auf und setzt am liebsten auf Zutaten
happiest when using ingredients sourced from the
von der Insel. Jakobsmuscheln aus Schottland,
UK: scallops from Scotland, meat from the Lake
Fleisch aus dem Lake District, Gemüse vom
District and vegetables from London’s Borough
Londoner Borough Market. William Drabble lässt
Market. In his small yet luxurious restaurant, Wil-
in dem mit nur 30 Sitzplätzen luxuriös-kleinen
liam Drabble is happy to let his ingredients do the
Restaurant die Zutaten für sich sprechen, sie
talking, which is why he lets them release their
sollen ihren individuellen Charakter entfalten.
own unique character. ‘You don’t have to experi-
„Man muss nicht immer experimentieren“, meint
ment all the time,’ he says. Everything comes across
er. Alles wirkt sehr britisch, aber nicht steif. Das
as very British, but not too stuffy. The gourmet
Gourmetrestaurant „Seven Park Place“ ist in jeder
restaurant Seven Park Place is remarkable in every
Beziehung bemerkenswert.
respect.
Und auf die Frage, für wen er gerne einmal ko-
And when asked who he would most like to cook
chen würde, antwortet William Drabble: „Für die
for, William Drabble answers: ‘For the queen, of
Queen natürlich.“
course.’
ALTHOFF ST. JAMES’S HOTEL & CLUB, LONDON 7-8 Park Place St. James‘s London, SW1A 1LS, England Telefon: +44 (0)20 7316 1600 info@stjameshotelandclub.com www.stjameshotelandclub.com
39
RESTAURANT ÜBERFAHRT CHRISTIAN JÜRGENS CHRISTIAN JÜRGENS AUSZEICHNUNGEN AWARDS
D
ie Kochkunst dieses Mannes ist derzeit in aller Munde. Christian Jürgens wird von
den Restaurantführern zur absoluten Weltklasse
T
his man’s culinary excellence is currently on everyone’s lips. Christian Jürgens is classed
as one of the world’s very finest chefs, and he is
• 3 Michelin-Sterne
gezählt. Und dazu wirkt er an einem der schöns-
lucky enough to work in one of the most beautiful
• 19 Punkte Gault Millau
ten Plätze Deutschlands: Die Restaurant-Tester
parts of Germany. The critics from the Michelin
• 5 Feinschmecker „F“
des Michelin-Führers vergaben ihre höchste
Guide bestowed his Überfahrt restaurant in the
• 5 Aral Schlemmer Atlas Kochlöffel
Auszeichnung von drei Sternen an das Restaurant
Bavarian town of Rottach-Egern with its highest
• 10 Gusto Pfannen
„Überfahrt“ im bayerischen Rottach-Egern. Der
accolade, three Michelin stars. The exceptional
• 2013 Koch des Jahres, Gault Millau
Ausnahmekoch Christian Jürgens werde für eine
chef himself was praised for a cuisine ‘bursting with
• 2012 Koch des Jahres,
Küche „voller Finesse, Kraft, Klarheit und Ausdruck“
finesse, power, clarity and expression’ – in the words
Diners Club Magazin
gewürdigt, so Michelin-Chefredakteur Ralf Flin-
of Michelin Guide Editor-in-Chief Ralf Flinken-
• 2010 Aufsteiger des Jahres,
kenflügel. In den letzten Jahren habe man das
flügel. The critics have paid the restaurant some
San Pellegrino Liste
Restaurant rund 20 Mal besucht. Die logische
20 visits over the past few years, with the logical
• Restaurant des Jahres 2010,
Konsequenz: drei Sterne im Michelin. „Jürgens
consequence being three Michelin stars. ‘Jürgens
Der Feinschmecker
bringt die kulinarischen Dinge einfach und mit her-
gets to the culinary crux quickly and with phenomenal
• Restaurant des Jahres 2010,
ausragender Qualität auf den Punkt“, sagte Flin-
quality,’ remarks Flinkenflügel. Anyone who knows
Frankfurter Allgemeine
kenflügel. Wer Christian Jürgens kennt, für den
Christian Jürgens knows that he never settles for
Sonntagszeitung
ist klar: Mittelmaß ist nicht sein Ding. Qualität,
mediocre. His values are quality, authenticity, ex-
• 2008 Koch des Jahres, Der Feinschmecker
Authentizität, Kompetenz, Loyalität und Engage-
pertise, loyalty and dedication, so it’s no surprise
ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT Überfahrtstraße 10 83700 Rottach-Egern Telefon: +49 (0)80 22 - 669 0 info@seehotel-ueberfahrt.com www.seehotel-ueberfahrt.com
ment sind seine Werte. Aus diesem Grunde ist es
that he joined the company led by Thomas H.
nicht verwunderlich, dass er im Sommer 2008 in
Althoff in summer 2008 – a company whose col-
das Unternehmen von Thomas H. Althoff eintrat,
lection of exclusive luxury hotels boasts the most
dessen Kollektion exklusiver Spitzenhotels welt-
Michelin stars worldwide. At Seehotel Überfahrt,
weit die meisten Michelin-Sterne schmücken. Im
he has not only the perfect opportunity to bring
„Seehotel Überfahrt“ hat er die Möglichkeiten und
his culinary vision to life, but also the ideal back-
die angemessene Kulisse, seine Idee von Kulinarik
drop against which to do so. A man of outstanding
und Gastronomie umzusetzen. Der Ausnahme-
talent, his main aim is to serve his guests dishes
könner will seinen Gästen in erster Linie exzellen-
that taste amazing whilst containing the odd sur-
te Speisen servieren, die hervorragend schmecken
prise. And his tongue is always firmly in his cheek.
und gleichzeitig überraschen. Ein Augenzwinkern
He never fails to whet his guests’ appetites and
ist immer mit dabei. Es gelingt ihm immer wieder
keep them entertained – everything a visit to a
aufs Neue, die Lust am Genuss zu wecken und
restaurant should accomplish.
seine Gäste zu unterhalten. Erlebnis-Gastronomie im besten Sinne!
40
COLLECTION
RESTAURANT ENDTENFANG HOLGER LUTZ
I
mmer etwas besser werden“, so lautet das Motto des ehrgeizigen Holger Lutz. Als Fundament
seiner Küche bezeichnet er immer noch die
N
ever stop improving’ is the motto of ambitious chef Holger Lutz. Although French
haute cuisine is still very much the cornerstone
französische Haute Cuisine, doch in einer mo-
of his cooking, it’s a more modern manifestation,
dernisierten, von allem Schweren befreiten, dafür
with the overbearingness giving way to Mediter-
um mediterrane Einflüsse bereicherten Variante.
ranean influences. As a modern statement setting
Als modernes Statement seines kulinarischen
out his culinary horizons, he created three whole
Horizonts hat er für das Restaurant „Endten-
new menus for the Endtenfang restaurant at Al-
fang“ im Althoff Hotel Fürstenhof Celle drei
thoff Hotel Fürstenhof Celle. The first is called
neue Menü-Kreationen auf die Karte gesetzt:
‘Here and now’ and is dominated by regional in-
HOLGER LUTZ
„Hier und heute“ heißt die erste, in der regionale
gredients. The second menu, entitled ‘Yesterday’s
AUSZEICHNUNGEN AWARDS
Zutaten dominieren. Das zweite Menü namens
harvest’, is purely vegetarian, whilst the third
• 1 Michelin-Stern
„Gestern geerntet“ ist rein vegetarisch, während
menu, ‘Somewhere else tomorrow’, aims to be
• 17 Punkte Gault Millau
er das Menü „Morgen woanders“ innovativ und
both innovative and trendsetting. At the stove is
• 3,5 Feinschmecker „F“
trendsetzend verstanden haben möchte. Da steht
someone with a love of life and a thirst for knowl-
• 3,5 Schlemmer Atlas Kochlöffel
ein lebensfroher und wissbegieriger Mensch am
edge, someone who never stops questioning and
Herd, der alles hinterfragt und immer auf der
who is always on the lookout for new and exciting
Suche nach neuen Geschmackserlebnissen ist.
tastes. Someone with endless drive who somehow
Getrieben von unbändigem Ehrgeiz und trotzdem
still manages to stay laid-back. Otherwise, he
unverkrampft. Nur so können seine kulinarischen
wouldn’t be able to create such culinary works of
Kunstwerke gelingen. Holger Lutz hat seine Pro-
art. Holger Lutz has intelligently modernised his
duktküche intelligent modernisiert und lässt ganz
culinary product and ensures that his creations
klar deutsche Tugenden wie Perfektion und akri-
clearly reflect such German virtues as perfection-
bischen Forscherdrang in seinen Kreationen auf-
ism and a painstaking love of research. An inspi-
scheinen. Eine inspirierende Küchenphilosophie
rational culinary philosophy coupled with a re-
gepaart mit der kompromisslosen Suche nach den
lentless search for the finest produce gives rise to
besten Produkten resultiert in subtilen Kreationen
subtle creations with a distinctive personal touch.
mit unverwechselbaren, persönlichen Nuancen.
As a result, Holger Lutz is a leading light in the
Damit ist Holger Lutz ein wichtiger Vertreter der
New German School.
ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF Hannoversche Straße 55/56 29221 Celle Telefon: +49 (0)5141 - 2010 info@fuerstenhof-celle.com www.fuerstenhof-celle.com
Neuen Deutschen Schule geworden. 41
PERSONAL CHOICE BY RÈNE STAUD
FOTOS & TEXT: René Staud
FASZINIERENDE AUTOMOBILE , extrem, klassisch und manchmal auch äußerst exklusiv. Wobei sich hierbei das exklusiv darauf bezieht, dass ich als Fotograf von Fahrzeugen die neuen Modelle schon lange vor der Markteinführung vor der Kamera habe. FASZINIERENDE AUTOMOBILE , extrem, klassisch und manchmal auch äußerst exklusiv. Wobei sich hierbei das exklusiv darauf bezieht, dass ich als Fotograf von Fahrzeugen die neuen Modelle schon lange vor der Markteinführung vor der Kamera habe.
LES LÉGENDES DE BUGATTI F O T O S & T E X T: R E N É S TAU D E i n m a l i g e s Fo t o s h o o t i n g d e r B u g a t t i E d i t i o n / O n e - o f f p h o t o s h o o t i n g o f B u g a t t i E d i t i o n
42
PERSONAL CHOICE BY RÈNE STAUD
E
in Automobilhersteller war einst mit dem Slogan „Leidenschaft ist unser Antrieb“ an-
getreten. Nun habe ich diese Aussage schon lange
A
n Italian car manufacturer once campaigned with the slogan: “Passion that
drives us”. I have neither heard nor seen that
nicht mehr gehört. Beim Nachdenken zu dieser
beautiful slogan for some time, but for Staud
Kolumne fiel mir ein, dass dies aber ziemlich ge-
Studios, it could easily be our creed. We nev-
nau unser Tun beschreibt. Denn für die STAUD
er wanted to “sell” cars using “pretty pic-
Studios galt schon immer das Credo, nicht nur
tures”, but always by using emotion. Cars
über „schöne Bilder“, sondern immer über
are both lifestyle and awaken the most di-
„Emotionen“ zu begeistern. Persönlich bin ich der
verse feelings, all the way trough to down-
Meinung, dass Autos gleichbedeutend für Lebens-
right excitenement. In my chidhood, guys
art und Zeitgeist stehen und die vielfältigsten Ge-
seldom had interest in topics other than
fühle wecken. Wenn ich mich da an meine eigene
knowing everything abaout “cool wheels”
Kindheit zurückerinnere, dann gab es unter uns
and that passion stayed with me for a lifetime.
Jungs praktisch kein anderes Thema als alles über „tolle Schlitten“ zu wissen. Und eben diese Begeisterung begleitet mich bereits ein Leben lang.
We did not only rejoice inwardly when we were shooting the last special edition oft he Bugatti Veyron (“Les Légendes de Bugatti”). This supercar made
Somit habe ich nicht nur innerlich jubiliert, als wir die
our puls race, just as all the others cars in the last
nun mehr letzte Sonderedition des Bugatti Veyron
year.
(„Les Légendes de Bugatti“) vor die Kamera bekamen.
In Molsheim, at the headquaters oft he legendary
Dieser Supersportwagen brachte meinen Puls ebenso
sports car manufacturer Bugatti, we were hon-
auf Drehzahl, wie der Gedanke zurück an die fantasti-
oured with very special treatment: We werde given
schen Automobile, die wir im letzten Jahr fotografie-
world exclusive photography right for the “Légen-
ren durften.
des de Bugatti” edition. Six strictly-limited Veyron
In Molsheim, am Firmensitz des legendären Sportwa-
great names oft he company history and thus pay
special edition models that are reminiscent oft he genherstellers Bugatti, wurde uns eine besondere Ehre
tribute to people who have decisively shaped the
zuteil: Wir durften weltexklusiv die Edition „Les Lé-
myth of “Bugatti” with their automotive passion:
gendes de Bugatti“ fotografieren – sechs streng limi-
“Ettore Bugatti”, “Black Bess”, “Rembrandt
tierte Veyron-Sondermodelle, die an die großen Na-
Bugatti”, “Meo Constantini”, “Jean Bugatti” and
men der Firmenhistorie erinnern und damit auch
“Jean-Pierre Wimille” are all based on the Veyron
Personen ehren, die den Mythos „Bugatti“ mit ihrer
16.4 Grand Sport Vitesse.
automobilen Leidenschaft entscheidend geprägt ha-
Each special edition vehicle is a tribute to Bugatti
ben: „Ettore Bugatti“, „Black Bess“, „Rembrandt Bu-
history and the unique thing about the shoot was
gatti“, „Meo Constantini“, „Jean Bugatti“ und
that all these special models had never be seen to-
„Jean-Pierre Wimille“ basieren alle auf dem Veyron
gether in one lace. Each unique model was always
16.4 Grand Sport Vitesse. Jedes Editionsfahrzeug ist
delivered immediately by Bugatti to the owner af-
eine Hommage an die Bugatti Historie. Das Einzigar-
ter production and now, with the completion oft
tige war, dass alle Sondermodelle noch nie zuvor an
he most recent one-off “Ettore Bugatti”, we com-
einem Ort gemeinsam bewundert werden konnten.
bined all the legends into a group picture which
Jedes Unikat lieferte Bugatti immer gleich nach der
was a completely unique event for us. After the
Produktion an den Besitzer aus – und nun, mit Fertig-
shoot in Molsheim, Bugatti then chose the 2014
stellung des jüngsten Einzelstücks, des „Ettore Bugatti“,
Pebble Beach Concours d’Elégance to showcase
vereinten wir alle Legenden zu einem Gruppenbild.
the gloious six tot he public fort he first time.
Was für ein Erlebnis. Und direkt im Anschluss an das Fotoshooting reisten diese automobilen Pretiosen zum Pebble Beach Concours d’Elégance 2014, um die glorreichen Sechs der Öffentlichkeit zu präsentieren.
43
1 3
1
2
4
Lamborghini Aventador LP 700-4 Roadster
2 McLaren 650S Spider 3
Aston Martin V8 Vantage Roadster
4
Porsche 911 Turbo S Cabriolet
5
Bentley Grand Convertible
6 Ferrari California T 7
6
7
44
Jaguar F-Type Cabriolet
5
LEBENSGEFÜHL
CABRIO
THE JOY OF A CONVERTIBLE
M
an reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen, meinte Goethe. Aber unbedingt mit Stil, sagen wir. Einfach das Verdeck
öffnen und mit wehenden Haaren durch den Sommer cruisen – das
G
TEXT: STEFAN POHL
oethe believed that you shouldn’t travel in order to reach a destination, but for the sake of travel itself. And we think you should
do it in style too. To understand the appeal of driving a convertible, all
macht die Faszination Cabriofahren aus. Denn wer es offen mag, für
you have to do is fold down the roof and feel the wind in your hair as
den scheint immer irgendwo die Sonne. Wir blicken schon einmal auf
you cruise through the summer. So just open up a little bit and you
die kommende Freiluftsaison und stellen einige interessante Cabrios vor.
might find that the sun is always shining. What’s more, we can offer you a sneak peek at some of the thrilling convertibles set to hit the road next
Jaguar F-Type, Aston Martin Vantage und Ferrari California. Sie haben wohl
year.
alles, was man sich von einem Cabriolet erträumen mag. Sie verkörpern die überragende Eleganz, Sportlichkeit, Vielseitigkeit und Exklusivität, die diese
The Jaguar F-TYPE, Aston Martin Vantage, Ferrari California: they all have
Automobile seit den 50ern ausmachen. Schon seit jeher gilt das Auto ohne
everything you’d expect from a dream convertible, epitomising the phenome-
Dach als Sinnbild von Luxus und „Laisser-faire“. Aber auch ihrer Sportlich-
nal elegance, sportiness, versatility and exclusivity that have been the hallmark
keit wegen werden Cabrios heiß geliebt. In der Spitzenposition fährt der Bu-
of these vehicles since the 1950s. Whilst convertibles have always been the last
gatti Veyron Grand Sport. Über eintausend PS jagen ihn nach vorne. Nicht
word in luxury and laissez-faire, they set pulses racing on account of their
minder eindrucksvoll und immer noch überragend, versprechen ein Lambor-
sportiness too. At the front of the pack is the Bugatti Veyron Grand Sport,
ghini Aventador Roadster, ein McLaren Spider und der Klassiker von Porsche,
which is powered by more than a thousand hp. No less impressive, the Lam-
der 911er als Turbo-Cabrio, offenen Fahrspaß der Extraklasse.
borghini Aventador Roadster, the McLaren Spider and a classic turbocharged Porsche 911 offer driving pleasure that is quite simply a cut above.
Außerhalb aller Rankings bewegt sich das Bentley Grand Convertible Concept Cabrio. Ein Fahrzeug für Stil-Ikonen. Denn Cabriofahren, das wissen
The Bentley Grand Convertible concept car is beyond rankings; it is a vehicle
wir, ist eben eine Lebenseinstellung.
for style icons. After all, we know that convertibles are a way of life.
45
BAR Raising the BAR
TEXT: ROSALIE RESCH
46
jeder Vernunft
47
EBERT‘S VIEW
Luca Cinalli, Nightjar Bar London
48
Will Peet, The NoMad Hotel’s Bar New York
Tony Conigliaro, 69 Colebrooke Row, London
49
WHISKY
C H A M PA G N E R
VODKA
MARTINI
GIN D
ie Bar ist eine Erfindung der angelsächsischen Kultur. Und weil die Bar in Amerika die kultiviertesten Blüten trieb, etablierte sich die „American Bar“. Ob Hotelbars, 24-Stunden-Flughafen-Bars, Cafébars, Strandbars, Schneebars oder die komfortab-
ler möblierten Lounges und Clubs: Dieser Bereich der Gastronomie, in dem
– außer Kleinigkeiten oder Oliven und Erdnüssen – ausschließlich Flüssiges konsumiert werden sollte, boomt. Hocker, Theke und ein Drink, mehr benö-
T
he bar is an Anglo-Saxon invention, hence the name. And as bars in the United States became the most cultivated of watering holes, the concept of the ‚American Bar‘ soon took hold. Whether hotel bars, 24-hour airport bars, cafe bars, beach bars, snow bars or comfortably fur-
nished modern-day lounges or clubs, these establishments that serve nothing but beverages (apart from snacks such as olives and peanuts, of course) are
flourishing. Stools, a bar and a drink – what more could you need? After all,
tigt es nicht. Der Grund: Es ist in den kalten Zeiten der Mensch auf der Su-
people still want a place where they can enjoy themselves when temperatures
che nach Leben. Auf diese Suche gründet sich die Bar und wird zum zeitwei-
drop. This human need is the basis on which bars came into being, soon be-
ligen Hauptwohnsitz von Intellektuellen und Dichtern. Leise klirren Gläser,
coming a kind of second home for poets and intellectuals. You hear the gentle
Gesprächsfetzen vermischen sich und Miles-Davis- oder Amy-Wine-
clink of glasses, snippets of conversation intermingle and Miles Davis or Amy
house-Melodien driften schwerelos durch den Raum. Melancholie lässt sich
Winehouse melodies drift across the room. Bars lend themselves to melan-
hier inszenieren. In der holzgetäfelten Bar mit dunklen Ledersesseln ver-
choly. In a wood-panelled bar with dark leather armchairs, the carefree cool
drängt Weltschmerz den hippen Szenescherz, der heute E-Commerce-Gamb-
cultivated by ‘in’ locations to attract e-commerce gamblers, Internet surfers,
ler, Net-Surfer, Web-Designer und Art-Direktoren ebenso wie Ärzte, Anwälte,
Web designers and art directors – not to mention doctors, lawyers, models
Journalisten, Models und Künstler in die „angesagteste Szene-Bar” treibt.
and artists – gives way to a sense of world-weariness. In terms of aura, it’s like
Deren Aura verhält sich allerdings zur American Bar wie ein Audi zum Ben-
comparing an Audi to a Bentley. But one thing still matters: communication
tley. Und doch geht es auch hier wieder um das eine: um Kommunikation am
at the bar. The level of communication is largely determined by the bartender,
Tresen. Diese Tendenz beeinflusst auch die Rolle des Barkeepers, der nicht
who is no longer a mere server of drinks but a veritable alchemist. Their cock-
mehr einfach Drinks serviert, sondern zu einem wahren Alchemisten wird,
tails take the edge off the most common of all modern maladies: cultivated
der mit seinen Cocktails das häufigste Leiden der Modernität erträglicher
loneliness.
macht: die kultivierte Einsamkeit. And the right cocktails are essential – and require bartenders to make Und dazu gehören richtige Cocktails. Diese bedeuten die hohe Kunst
mixing an art. In an American bar, however, their creations are always made
des Mixens; wobei in der American Bar die Kreationen des Barkeepers immer
with spirits such as scotch, bourbon, gin and vodka. Sweet, gaudy crocodile
auf der Basis harter Alkoholika wie Scotch oder Bourbon-Whiskey, Gin oder
dundees, planter’s punches and caipirinhas belong in hip and designer bars
Wodka kreiert werden. Süßliche, grell farbige Crocodile Dundees, Planter
where patrons are intoxicated with the lifestyle. Dedicated bar connoisseurs
Punchs und Caipirinhas gehören eher in vom Lifestyle angetrunkene Design-
prefer more classic concoctions: a Martini, malt whisky, gin, vodka or cham-
und Szenebars. Passionierte Bar-Connaisseure greifen ohnehin zu Klassikern:
pagne. Retreating into yourself with a drink in your hand and finding inner
Cocktails nach klassischer Rezeptur, Martini, Malt-Whisky, Gin, Wodka oder
peace is what makes time spent in bars so valuable. Bars offer a voyage of
Champagner. Sich mit solchen Drinks in sich selbst zurückzuziehen und lang-
self-discovery and can help even the coolest customers find inner warmth. Or,
sam bei sich anzukommen, das ist es, was jene Stunden in einer Bar so wert-
in the words of Billy Wilder: ‘You ought to get out of those wet clothes and into a
voll macht. Der Barbesuch als Selbstfindung! Er wärmt selbst coole Zeitge-
dry Martini.’
nossen – von innen. Oder, wie Billy Wilder behauptet: „Egal wie das Wetter ist: Raus aus den nassen Klamotten und rein in ’nen trockenen Martini.“
50
St. James’s Hotel and Club, London
Bartender of Johnnie Walker Blue Label Event
Kaminbar Althoff Schlosshotel Bensberg 51
ROOMERS BAR
DA CAIO KAMINBAR Mal ehrlich: Aperol Spritz und Hugo waren gestern. Das neue Trendgetränk
Let’s be honest: Aperol Spritz and Hugo are yesterday’s tipples. The new ‘in’
im kommenden Sommer wird der Lillet – solo mit einem Orangenschnitz
drink this summer will be Lillet – neat with a slice of orange – and Lillet vive,
übrigens genauso wie als „Lillet vive“ kombiniert mit Tonic Water und gar-
which is Lillet combined with tonic water (or sparkling wine) and garnished
niert mit feinen Gurkenscheiben, Minze und Erdbeere oder mit Sekt. Aber
with fine slices of cucumber, mint and a strawberry. Admittedly, however, it’s
zugegeben: Eigentlich ist das Getränk ein französischer Klassiker mit jahrhun-
a French classic with centuries of tradition. It became a favourite in both
dertealter Tradition. In den 1950er Jahre avancierte er zum Liebling der Lon-
London and Parisian society in the 1950s, mostly thanks to the Duchess of
doner und Pariser Society – dank Gräfin Windsor, die den französischen Lillet
Windsor, who, like Jackie Kennedy several years later, was also reported to be
sehr schätzte, ebenso wie es später übrigens auch Jacky Kennedy getan haben
a devotee of Lillet. James Bond author Ian Fleming even immortalised the
soll. James-Bond-Autor Ian Fleming verewigte den Drink sogar in seinem
drink in his book Casino Royale, which was published in 1953. This brings us
1953 erschienen Buch „Casino Royale“. Und schon sind wir beim Re-
to the retro trend that’s so prevalent these days. Even the most modern prod-
tro-Trend angekommen, der sich inzwischen derart manifestiert, dass sich
uct has to assume a cloak of nostalgic authenticity in order to have a chance
noch das modernste Produkt in ein nostalgisches, ursprüngliches, größtmögli-
of being sold over the bar. Whilst there is no shortage of examples, well-
che Authentizität versprechendes Gewand kleiden muss, um am Tresen eine
trained bartenders are also capable of giving traditional beverages a new twist.
Chance zu haben. Beispiele dazu gibt es zur Genüge. Aber
A white negroni, for instance, is now often served with Suze
gut geschulte Barkeeper entwickeln auch altbekannte
and Lillet instead of Campari and vermouth. Classics are
Drinks weiter. So steht etwa der White Negroni nun oft mit
just as much in demand as they always were, and next year
Suze und Lillet statt mit Campari und Vermouth auf der
will see the Singapore sling celebrate its hundredth anniver-
Karte. Klassiker sind an der Bar nach wie vor gefragt. Spä-
sary. It started out as a simple gin sling, as the American
testens nächstes Jahr steht sein großes Jubiläum bevor: der
version was composed of gin mixed with a spirit, sugar and
Singapore Sling feiert seinen hundertsten Geburtstag! Ur-
water. The modern-day Singapore sling, however, is rather
sprünglich wurde er schlicht Gin Sling genannt – nach dem
more sophisticated. Sometime around 1915, the first one
amerikanischen Sling, der traditionell mit einer Spirituose,
was mixed by Ngiam Tong Boon, a barman who came to
Zucker und Wasser gemixt wird. Nun, der Singapore Sling
Singapore from Hainan Island in the South China Sea. The
ist um einiges raffinierter. Irgendwann um das Jahr 1915 herum mixte Ngiam
long drink is made with 3 cl gin, 1.5 cl cherry liqueur, 0.75 cl each of Bene-
Tong Boon, der aus dem südchinesischen Meer nach Singapur kam, den ers-
dictine and triple sec, 2 cl pineapple juice, 1.5 cl lime juice and 1 cl grenadine.
ten dieser Art: Der Longdrink besteht aus 3 cl Gin, 1,5 cl Kirschlikör, Dom
Add a dash of Angostura bitters and garnish with a slice of pineapple and a
Benedictine und Triple Sec zu je 0,75 cl, 2 cl Ananassaft, 1,5 cl Limettensaft
cherry – and you have an original Singapore sling as served in the Raffles ho-
und 1 cl Grenadine. Abgespritzt mit einem Dash Angostura und dekoriert mit
tel in Singapore. Sensational, traditional and modern.
einem Stück Ananas und einer Kirsche ist er vollendet: der Original Singapore Sling aus dem Raffles Hotel in Singapur. Sensationell klassisch-modern.
LILLET VIVE
SINGAPORE SLING NEGRONI 3 CL GIN, 1,5 CL KIRSCHLIKÖR DOM BENEDICTINE UND TRIPLE SEC ZU JE 0,75 CL, 2 CL ANANASSAFT, 1,5 CL LIMETTENSAFT, 1 CL GRENADINE
52
WHITE
Bettina Kupsa, Bar Le Lion Hamburg
Entscheidend für den Trend ist die Erkenntnis, was der Gast heutzu-
The trend is driven by an awareness of what today’s guests actually
tage wirklich will. Eine weltweite Untersuchung von J.D. Power belegt, dass
want. A global study carried out by J.D. Power demonstrates that two thirds
zwei Drittel aller Gäste Essen und Trinken in der schönsten Form zu den
of all guests regard top-class food and beverages as a key criterion when it
wichtigsten Kriterien für die Bewertung eines hochklassigen Hotels zählen.
comes to rating luxury hotels. As a great location, pleasant atmosphere and an
Der gute Standort, das Ambiente und ordentlicher Service sind inzwischen
appropriate level of service are now all taken for granted, the spotlight is very
selbstverständlich geworden. Damit rückt die gut geführte Hotelbar in den
much on a well-managed hotel bar – somewhere that is not just a magnet for
Fokus. Damit ist sie nicht nur ein Magnet für Hotelgäste. So gilt beispielswei-
hotel guests. The award-winning Roomers Bar with its mesmerising burlesque
se die preisgekrönte „Roomers Bar“ mit ihrem unvergleichlich burlesquen
charm, for example, is a place to see and be seen for anyone who’s anyone in
Charme als Treffpunkt und Bühne für das Frankfurter „Who’s who“. Lau-
Frankfurt. Cosy corners, enchanting light and flawless drinks provide a per-
schige Nischen, betörendes Licht und vollendete Drinks verheißen anregende
fect setting for exciting conversations and moments of inspiration with friends
Gespräche und inspirierende Momente mit Freunden und Kollegen. Und die
and colleagues alike. And BarDaCaio in The George Hotel in Hamburg has
Bar „DaCaio“ im The George Hotel gilt als zweite Heimat vieler Hamburger.
become a second home for many of the city’s residents – and you might even
Hier kann es auch passieren, dass plötzlich George Clooney neben einem sitzt.
suddenly find yourself sitting next to George Clooney. And if you frequent the
Und nachts um halb zwei in der „Kaminbar“ des Althoff Grandhotel Schloss
fireplace bar at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg at around 1.30 a.m., you
Bensberg trifft man auf Lady Gaga. Neben den bedeutenden Hotelbars der
might even bump into Lady Gaga. As well as being one of the country’s lead-
Republik ist die „Kaminbar“ sicherlich eine der stilvollsten Adressen für ei-
ing hotel bars, the fireplace bar is one of the most stylish places you can ever
nen abendlichen Barbesuch. Das Sortiment an Spirituosen ist beeindruckend:
spend an evening. It stocks an impressive range of spirits too: in addition to a
Neben einer Vielzahl an Obstbränden gibt es über zehn verschiedene Gins, 14
dazzling array of fruit brandies, there are more than ten varieties of gin, 14
Wodkas und jeweils rund 20 Rums, Grappe und Cognacs, darunter den le-
vodkas and some 20 types each of rum, grappa and cognac – including the
gendären Louis XIII von Rémy Martin. Und eine zweite Karte ist eigens für
legendary Rémy Martin Louis XIII. And there is a second menu just for
die Whisk(e)ys gedacht. Rund 120 gibt es davon, darunter etwa 75 Single
whisk(e)y. 120 different types, including roughly 75 different single malts, are
Malts, die nach Regionen geordnet sind. Darunter befindet sich auch der als
arranged by region, with a Bulleit Rye that has been named spirit of the year
Spirituose des Jahres ausgezeichnete Bulleit Rye Whiskey. Zu besonderen Ter-
making the list. On special occasions, head barman Christopher Uhl will be
minen bietet Barchef Christopher Uhl eine kenntnisreiche Reise durch die
happy to share his vast knowledge of the world of whisky. Not only does he
Whisky-Landschaft. Er hat die ruhige Hand eines Chirurgen beim Griff nach
have the steady hand of a surgeon when reaching for bottles and glasses, but
Flaschen und Gläsern. Diskretion, Perfektion, Humor und Small Talk mit ei-
he is also a master of discretion, perfection, humour and small talk – with just
ner Portion Tiefgang beherrscht er perfekt. Und als guter Barkeeper weiß Uhl
the right dose of attention to detail. And, like any good barman, Uhl knows
außerdem, was seine Gäste am liebsten trinken. Eben dass Paul McCartney
what his guests like to drink – that Paul McCartney, for example, is partial to
am liebsten Margarita (Tequila, Curaçao und Limettensaft) trinkt, denn die-
a margarita (tequila, curaçao and lime juice), and Uhl even served one to the
sen hat er dem Beatle in einem Séparée des Schlosshotels schon serviert.
former Beatle in a private booth at the hotel. As for the ultimate classic: ‘A
Überhaupt, die Klassiker. „Ein Martini-Drink wird normalerweise mit Gin zube-
Martini is usually made with gin,’ says Uhl – and not with vodka like the ones
reitet“, sagt Uhl – nicht mit Wodka, wie James Bond ihn immer bestellt. Und
James Bond is so fond of. And it is stirred, not shaken. ‘It doesn’t matter any-
er wird gerührt – nicht geschüttelt. „Aber das ist ja seit Daniel Craig eh egal“,
way since Daniel Craig took over the role,’ points out Uhl. That’s because this
meint Uhl. Denn der Geheimagent Ihrer Majestät trinkt ganz bodenständig
incarnation of 007 is known for drinking a beer, in a highly down-to-earth
ein Bier. Und das wird bekanntlich weder geschüttelt noch gerührt.
manner – a beverage that is neither shaken nor stirred. 53
BEST PLACES
1
CHROMATA SUITES
2
ALTHOFF VILLA BELROSE
4
HABITA MONTERREY
3
MARINA BAY SANDS
5
LA PURIFICADORA
6
THE JOULE DALLAS
54
BEST PLACES
POOLS!
DIE SCHÖNSTEN HOTELPOOLS DER WELT. TAUCHEN SIE EIN! THE WORLD’S MOST BEAUTIFUL HOTEL POOLS. DIVE IN! Der Pool mit seinem kristallklaren, in herrlichem Blau schimmernden
With their crystal-clear waters glistening a magnificent shade of blue,
Wasser ist Synonym für Sommer, Sonne und ungetrübte Badefreu-
swimming pools are synonymous with summer, sun and carefree en-
den. COLLECTION zeigt sechs Pools in aller Welt, in die Sie garantiert
joyment. COLLECTION showcases six of the world’s best pools – and we
eintauchen wollen.
think you’ll want to dive straight in.
1
2
CHROMATA SUITES.
ALTHOFF VILLA BELROSE.
GRIECHENLAND. Sie gilt als eine der schönsten griechischen Inseln: Santorin, die Bilder-
FRANKREICH. Hoteltester Heinz Horrmann bezeichnet das zur Althoff Gruppe gehörende
buchinsel. Weiß gekalkte Kubus-Häuschen schmiegen sich an den schwarzen Kraterrand der
Boutique-Hotel VILLA BELROSE als „grandios“ und schätzt dabei vor allem den „prächti-
Vulkaninsel. Unten glitzert die Ägäis in sattem Indigoblau. Die Superlative der beliebten Kykla-
gen Ausblick auf Saint-Tropez und das Mittelmeer“. Dank der Lage des Hotels bietet sich den
deninsel werden von dem Swimmingpool im 5-Sterne-Hotel CHROMATA SUITES noch um
Gästen ein 180-Grad-Panorama – und zwar sowohl aus den Zimmern, als auch von der Terras-
einen weiteren aufgestockt.
se und vom herrlichen Hotelpool aus.
GREECE. Widely regarded as one of the finest Greek islands, Santorini is a picture-postcard
FRANCE. Hotel critic Heinz Horrmann described the VILLA BELROSE boutique hotel,
paradise. Whitewashed cubic houses cling to the edge of the black volcanic crater, with the Aege-
which belongs to the Althoff Group, as ‘superb’ and was particularly taken with the ‘magnifi-
an Sea below shimmering in a rich shade of indigo blue. A further jewel in the crown of this
cent view over St-Tropez and the Mediterranean.’ By virtue of its location, it affords guests a
popular Cycladic island is the swimming pool at the five-star CHROMATA SUITES hotel.
180-degree panorama – from the rooms, the terrace and the wonderful hotel pool.
www.chromata-santorini.com
www.villa-belrose.com
3
4
MARINA BAY SANDS.
SINGAPUR. Die Skyline von Singapur hat eine neue markante Silhouette: Das MARINA
HABITA MONTERREY.
MEXIKO. Auffallend geschmackvoll, das neue Hotel HABITA MONTERREY. Ebenso be-
BAY SANDS besteht aus drei Türmen und dort hat man einen 340 Meter langen Dachgarten
merkenswert die Dachterrasse mit Swimmingpool und Poolbar. Hier dient der Panoramablick
bauen lassen, der alle drei Türme miteinander verbindet und auf dem die Gäste in einem 150
auf Monterrey als Kulisse für das gesellschaftliche Leben des Habita.
Meter langen Pool schwimmen können – 200 Meter über dem Erdboden. Er ist damit der
MEXICO. Making a splash for all the right reasons is the new HABITA MONTERREY
höchstgelegene und größte Freiluft-Hotelpool der Welt.
hotel. And the striking roof terrace boasts a swimming pool and a pool bar, with a panoramic
SINGAPORE. The Singapore skyline features a striking new addition: the MARINA BAY
view over Monterrey forming a backdrop for social life at the Habita.
SANDS resort complex is made up of three towers connected by a 340-metre-long roof garden.
www.hotelhabitamty.com
Incorporated into this garden is a 150-metre-long pool that enables guests to take a swim 200 metres above the ground. It is both the highest and largest outdoor swimming pool on the planet. www.marinabaysands.com
5
LA PURIFICADORA.
6
THE JOULE DALLAS.
MEXIKO. Das Design Hotel LA PURIFICADORA befindet sich in einem Gebäude aus
USA. Richtig abtauchen kann man im THE JOULE DALLAS Hotel. Das Vier-Sterne-Haus
dem 19. Jahrhundert in erstklassiger Lage. Inmitten der kolonialen Altstadt Pueblas wurde eine
liegt in einem Geschäftsviertel und ist besonders wegen seines aufregenden Pools bekannt:
Wasseraufbereitungsanlage aus dem 19. Jahrhundert in ein Luxushotel mit einem außergwöhn-
Der liegt im zehnten Stock auf der Dachterrasse und ragt zwei Meter über die Fassade hinaus.
lichen Pool umgewandelt. Im Design spiegeln sich Moderne und Tradition wider und neben
Das Ende des Beckens hat eine Glasfront, man kann aus dem Wasser direkt in die Tiefe bli-
anderen historischen Materialien wurden die modernen Einbauten in Glas gefasst.
cken. Nur für Schwindelfreie!
MEXICO. The LA PURIFICADORA design hotel is situated within a 19th century building
USA. You can really dive in at THE JOULE DALLAS. This four-star hotel is located in a
in a fantastic location. Right in the heart of the colonial-era old town of Puebla, a historic water
business district and is particularly well known on account of its exhilarating pool, which is lo-
purification facility was transformed into a luxury hotel with a truly unique pool. The design is
cated on a tenth-floor roof terrace and actually extends out for two whole metres from the fa-
a mixture of contemporary and traditional, with modern glass fixtures and fittings complement-
cade. The end of the pool has a glass front and you can actually look down onto the street be-
ing historic materials. www.lapurificadora.com
low. A head for heights is essential! www.thejouledallas.com
55
EIN LEBEN LANG Umbrellas that last a lifetime FOTOS: KAI JUENEMANN TEXT: INES BROSCH
56
MANUFACTURE
AUS SEIDE UND MIT HORNGRIFF BEI HEURTAULT IN PARIS WERDEN SCHIRME NOCH PER HAND GEFERTIGT. MADE OF SILK WITH A HORN HANDLE UMBRELLAS ARE STILL CRAFTED BY HAND AT HEURTAULT OF PARIS.
57
MANUFACTURE
FRAUEN WOLLEN WAS TRENDIGES, WÄHREND MÄNNER NACH EINEM SCHÖNEN OBJEKT SUCHEN. WOMEN WANT SOMETHING STYLISH, WHEREAS MEN ARE LOOKING FOR A THING OF BEAUTY.
D
er Regen hat aufgehört und schon ist der Schirm aus dem Blick und reiht sich ein unter den unzähligen, die man wohl nie im Fundbüro abholt. Denn man denkt nicht, dass sie einen Wert besit-
zen. Regenschirme sind heute ein billiges Produkt. Man kann sie bei der Dro-
T
he rain has stopped and umbrellas are nowhere to be seen. It’s now joined all those others that will probably never be claimed from the lost property office. After all, you tend not to think of them as a
thing of value. Today’s umbrellas are cheap – in fact, you can get them for
gerie oder im Kaufhaus günstig erstehen. Meist sind sie ebenso schnell verlo-
next to nothing at your local chemist’s or department store. Many of them get
ren wie gekauft. Und die wenigsten wissen, dass beispielsweise das
lost shortly after being purchased. Not many people know that the fash-
Trendbewusstsein und die Lust auf Veränderung bei unseren französischen
ion-consciousness and desire for change prevalent amongst our French neigh-
Nachbarinnen daran Schuld sind, dass allein in Frankreich fünf Millionen
bours is responsible for five million umbrellas a year being thrown away in
Regenschirme im Jahr weggeworfen werden? Das berichtet der Pariser Haute-Cou-
France alone. At least according to Parisian haute couture umbrella maker
ture-Schirmmacher Michel Heurtault. Nicht wie früher, wo ein Regenschirm
Michel Heurtault. It’s not like days gone by, when people would store them in
gut verstaut im besonders bestickten Futteral darauf wartete, bei Regen oder
a specially embroidered case, waiting for a day when they needed protection
auch bei Sonne als Schutz zu dienen. Viele ältere Damen hatten früher nur
from the rain – or sun for that matter. There was a time when many older la-
einen einzigen Regenschirm. Und ist verwundert, dass er immer wieder beob-
dies would only possess one umbrella. Heurtault is often astonished when
achtet, wie Frauen penibel auf ihr ganzes Erscheinungsbild achten, und dann
women who are otherwise so fastidious about their appearance pick up their
nimmt sie ihren Schirm zur Hand: ein günstiges Modell, meist sogar ein Wer-
umbrella and it turns out to be a cheap model, often a giveaway.
begeschenk. 58
MANUFACTURE
In dem kleinen Verkaufsatelier mit den rosafarbenen Wänden gibt es Schir-
In his small, pink-walled sales atelier, there are umbrellas for any weather
me für jedes Wetter und jede Gelegenheit: gegen Regen, gegen Sonne, für eine
and any occasion: for rain, for sunshine, for weddings, for historical films, for
Hochzeit, für einen historischen Film, für eine Haute Couture Show ... Die
high fashion shows ... the gents’ models sell best. And the company owner is
Modelle für Herren sind die Bestseller. Und auch das Tragen eines Sonnen-
hopeful that the act of carrying an umbrella is set to make a comeback. ‘We
schirms komme wieder in Mode, meint hoffnungsvoll der Firmeninhaber.
have a lot of Asian and Australian customers who like to stay out of the sun. Also,
„Wir haben viele asiatische und australische Kundinnen, die Sonne meiden. Nicht
don’t forget women who have just had cosmetic surgery: they have to be careful, as
zu vergessen die Damen, die eine Schönheitsoperation hinter sich haben. Die müssen
their skin is still so sensitive.’ Generally speaking, Michel Heurtault spends more
aufpassen, denn ihre Haut ist viel empfindlicher.“ Mehr als drei Tage arbeitet Mi-
than three days making one of his haute couture umbrellas, which can be
chel Heurtault in der Regel an einem Haute Couture-Schirm, der ganz nach
precisely tailored to each customer’s needs. Heurtault spent many years work-
den Wünschen der Kunden gestaltet werden kann. Michel Heurtault, der
ing as a costume and corset maker for Christian Dior, John Galliano and
lange Zeit bei Christian Dior, John Galliano, Givenchy als Kostümier und
Givenchy, and he has now been made a maître d’art – a title that only he and
Korsettmacher gearbeitet hat, ist zum „Maître d’Art“ ernannt worden – ein
around a hundred other artists in France are entitled to use. He really only
Titel, mit dem sich etwa hundert andere Künstler in ganz Frankreich schmü-
wanted to restore antique models and umbrellas used for films, but he re-
cken dürfen. Eigentlich wollte er nur Schirme für Filme und antike Modelle
ceived so many requests that he began designing and selling new models: a
restaurieren. Doch dann bekam er so viele Anfragen, dass er begann, neue
silky paisley pattern for lovers of a country lifestyle, lace for brides and even
Modelle zu entwerfen und zu verkaufen: ein seidenes Bandana-Muster für die
stingray leather for a Qatari princess.
Landliebenden, Spitze für die Bräute und für die Prinzessin aus Qatar darf es da schon mal Rochenleder sein.
Diane Kruger, for example, strolled through the streets with one his creations in the film Farewell, My Queen. And who wouldn’t want to a hold the um-
Diane Kruger beispielsweise ging als Marie Antoinette in dem Kostümfilm
brella sported by Cate Blanchett in the latest Woody Allen film? As you might
„Leb wohl meine Königin“ mit seinen Schirmen flanieren. Und wer träumt
expect, Michel Heurtault’s favourite film will always be the 1964 classic The
nicht davon, den gleichen Schirm wie Cate Blanchett im nächstens „Woody
Umbrellas of Cherbourg, starring Catherine Deneuve as a beautiful umbrella
Allen“-Film in der Hand halten? Der Lieblingsfilm von Michel Heurtault ist
saleswoman.
und bleibt – wie sollte es auch anders sein: „Die Regenschirme von Cherbourg“ aus dem Jahre 1964 mit Catherine Deneuve in der Hauptrolle der schönen Schirmverkäuferin.
MICHEL HEURTAULT Schirme sind seine Leidenschaft. Bei Michel Heurtault fügt sich ein Teil zum anderen und es entstehen persönliche Kunstwerke. Seine Mitarbeiter sind langjährige Weggefährten und kennen ihr Handwerk aus dem Effeff. Sie lassen sich gerne anstecken von der Begeisterung ihres Chefs, der sich das Können und Wissen selbst erarbeitet. Immer wieder aufs Neue, mit viel Liebe zum Detail und zur Arbeit wird diese Philosophie täglich gelebt. Die Stoffe für seine Schirme werden mit Sorgfalt und bestem Wissen ausgesucht, um später eine optimale Verarbeitung zu garantieren. Damit Regen wieder Spaß machen kann. Umbrellas are his passion. At Michel Heurtault’s workshop, individual parts seamlessly come together to create personal works of art. His employees have been at the company a long time and know their trade inside out. They are happy to share the enthusiasm of their boss, who proactively acquires skills and knowledge. This philosophy is lived, breathed and reinvented every single day – all with genuine passion and consummate attention to detail. The material for his umbrellas is carefully selected by his expert eye, ensuring that there are no problems later on in the process. Who said you can’t enjoy the rain? 59
US JOS IO
C
H’ S EP
IGNAT
IGNATIOUS JOSEPH‘S VIEW
HOICE
PERSÖNLICHES VO N I G N AT I O U S J O S E P H
DER BLEISTIFT-POET THE PENCIL POET
A P E R S O N A L TA K E F R O M I G N AT I O U S J O S E P H
Ignatious Joseph ist ein Weltenbummler und reisender Connaisseur und hat einen besonderen Blick auf Werte im Hinblick
F
reunde des Bleistifts aufgepasst. David Rees aus New York spitzt gegen Entgelt Blei-
stifte. Seine Intention: einem fast vergessenen
Rees from New York will sharpen this al-
most-forgotten writing instrument for a fee, his
auf Vorzüglichkeit und Innovation. Hier
Schreibwerkzeug neue Bedeutung verleihen. „Blei-
aim being to restore its importance. ‘Pencils may
berichtet er über Themen wie Eleganz, das
stifte sind vielleicht nicht so cool wie Tablets“, sagt
not be as cool as tablets,’ says Rees, ‘but they are ext-
Reisen und Bedeutung von Dingen, die
Rees, „aber dafür sehr, sehr elegant und emotional
remely elegant and emotionally charged.’ So if your
fast in Vergessenheit geraten. Und er stellt
aufgeladen.“ Wem sein grüner Bleistift von Faber
green Faber Castell pencil has become blunt, sim-
besondere Menschen vor, die mit ihrem
Castell stumpf wird, der packt diesen in ein Ku-
ply pop it in an envelope and send it to America.
Intellekt und ihren Händen arbeiten.
vert und schickt ihn nach Amerika. Dazu sagt
As Rees says with so much verve and power: ‘I
Rees (und das sollte man nicht übersetzen, weil
want to get these things fucking sharp as shit.’ He
Globetrotter and travelling connoisseur
die Verve des Handwerkers sonst ihre Mächtigkeit
uses his penknife, a blade sharpener and a cylin-
Ignatious Joseph has a unique set of values
verliert): „I want to get these things fucking sharp as
drical sharpener to sharpen pencils down to a
when it comes to excellence and innovation.
shit.“ Dann greift er wahlweise zum Taschenmes-
mere millimetre in width. He then sends the pen-
In this column, he tells us about elegance,
ser, dem Einklingen- oder dem Kurbelspitzer und
cil back to its owner along with the graphite dust
travel and the importance of things that
fertigt Spitzen millimeterbreit. Den Stift im Kö-
and wood chippings he’s removed – and even in-
have almost slipped from memory.
cher, anfallenden Grafitstaub und Holzspäne,
cludes a certificate. Rees has already sharpened
And he also introduces us to some unique
dazu ein Zertifikat sendet er den Besitzern zu.
more than 500 pencils using his grandfather’s kni-
individuals, who work with their
Über 500 Exemplare hat Rees mit dem Messer
fe. He doesn’t do it for free, of course, and charges
intellect and their hands.
seines Großvaters bereits gespitzt. Diese Tätigkeit
around 15 dollars a pencil. The quality of his work
ist freilich nicht umsonst zu haben, etwa 15 Dollar
is undisputed. And he makes the following appeal
verlangt Rees pro Stift. Die Qualität seiner Arbeit
to owners of neglected writing instruments: ‘Put-
ist unbestritten. Und er appelliert an alle Eigner
ting a point on a pencil is to lead it out of Plato’s cave
vernachlässigter Schreibgeräte: „Das Anspitzen ei-
and into the noonday sun of utility. Let’s go into the
nes Bleistifts heißt, ihn aus Platons Höhle und in die
light together.’ David Rees is not only certified to
Mittagssonne der Nützlichkeit zu führen. Lasst uns
sharpen pencils, he is also a master of the melo-
zusammen dem Tageslicht entgegengehen.“ David
dramatic.
Rees, zertifizierter Anspitzer von Bleistiften, ist auch ein Meister der Zuspitzung. 60
H
ere’s something for pencil lovers: David
160 JAHRE LOUIS VUITTON
Eine Zelebration des
Monogramms
A celebration of the monogram
L
ouis Vuitton begründete eine Marke, die 1854 in Paris als Geschäft für Koffer und Reisegepäck begann. Innerhalb kürzester Zeit entwickelte
sich das Monogram Canvas zu einem der berühmtesten Logos der Welt – und
B
ack in 1854, Louis Vuitton established a Parisian suitcase and luggage company. The monogram, however, soon became one of the world’s most
recognisable logos – and the epitome of luxury. To mark the company’s 160th
zum Inbegriff von Luxus. Und zum 160-jährigen Firmenjubiläum konnten
anniversary, six world-famous designers, artists and creatives signed up to de-
sechs weltbekannte Designer, Künstler und Kreative gewonnen werden, die
sign a bag or item of luggage that features both their own unique style and the
auf ihre eigene Art und Weise eine Tasche oder ein Reisegepäckstück mit dem
iconic LV monogram. The resulting collection is entitled THE ICON AND
ikonischen LV-Monogramm persönlich gestalteten: „DIE IKONE UND DIE
THE ICONOCLASTS. These unique pieces aim to celebrate the monogram
IKONIKLASTEN“. In der Zelebration des Monogramms sollten diese Uni-
as well as reflect and concentrate the spirit of Louis Vuitton. The monogram
kate den Geist des Hauses LOUIS VUITTON widerspiegeln und vereinen.
bags were designed by KARL LAGERFELD, shoe designer CHRISTIAN
Neben KARL LAGERFELD gestalteten auch Schuhdesigner CHRISTIAN
LOUBOUTIN, photographer CINDY SHERMAN, architect FRANK
LOUBOUTIN, Fotografin CINDY SHERMAN, Architekt FRANK GEHRY,
GEHRY, product designer MARC NEWSON and fashion designer REI
Produktdesigner MARC NEWSON und Modeschöpferin REI KAWAKUBO
KAWAKUBO. They were given free rein and have created a truly unique collec-
die Monogram-Bags. Sie erhielten völlig freie Hand und brachten eine abso-
tion that illustrates the very personal nature of the monogram.
lut beispiellose Kollektion hervor, die die eindeutig persönliche Seite dieses Monogramms verdeutlichen.
C. L.
C. S.
F. G.
K. L.
M. N.
R. K.
Christian Louboutin
Cindy Sherman
Frank Gehry
Karl Lagerfeld
Marc Newson
Rei Kawakubo 61
COLLECTION
DEN STERNEN FOLGEN FOLLOWING THE STARS
Nun streiten sich die Schwestern um den Titel der Schönsten, Teuersten und Besten des Erdkreises – die eine nach alter Kreuzfahrtsitte im historischen Gewand, die beiden anderen modern und leger.
Like sisters, they compete to be the world’s best, most beautiful and most expensive – one still has the traditional appearance of cruise ships of old, whereas the other two are more modern and informal.
Aus der Sicht von Joachim Fischer ist das unerheblich: Sea Cloud, Sea Cloud II, MS Europa, MS Europa 2. Allen gemeinsam ist die einzigartige Faszination des Urlaubens und Erlebens auf hoher See.
To Joachim Fischer, however, none of that really matters. Sea Cloud, Sea Cloud II, MS Europa, MS Europa 2: they are all united by the glamour of holidays and adventure on the high seas.
FOTOS: SEA CLOUD, HAPAG LLOYD KREUZFAHRTEN / TEXT: JOACHIM FISCHER
62
63
COLLECTION
W
er einmal an der Reling eines Windjammers stehend miterlebt hat, wie es ist, un-
ter Applaus an von Menschen gesäumten Kaimauern vorbei
A
nyone who has ever stood at the rail of a windjammer to take in the applause as it
sails past a quay lined with people will remember that mo-
hinaus zu segeln, der wird diesen Moment sein Leben lang
ment as long as they live. Even the most exclusive mega
nicht vergessen. Da rücken selbst exklusivste Mega-Yachten
yachts with their own boats and helipads are overshadowed
mit ihren Beibooten und Hubschrauberlandeplätzen ganz in
by the sight of white sails. This feeling is unique, priceless in
den Schatten weißer Segel. Dieses Gefühl ist einmalig und
fact. It’s about continuing a way of life with a long tradition.
eigentlich unbezahlbar. Es ist Teil eines Lebensstils, der eine
The legendary Sea Cloud, a historic four-mast barque, and
große Tradition fortführt. Zu den schönsten Großseglern
the Sea Cloud II, a modern three-mast barque, are two of the
überhaupt zählen die legendäre Sea Cloud, eine historische
most beautiful tall ships of them all.
Viermastbark, und ihre jüngere Schwester, die moderne Dreimastbark Sea Cloud II.
Majestic and elegant, the Sea Cloud is 110 metres long and 15 metres wide. 32 cabins spread over three decks offer guests their own
Majestätisch und elegant misst die Sea Cloud 110 Meter in der Län-
luxury home away from home on the high seas, with each cabin
ge und 15 Meter in der Breite. Auf insgesamt drei Decks stehen 32
boasting a classic maritime interior. Very much an elite pleasure –
Kabinen für die Gäste bereit, eine jede bietet ein ganz persönliches
and the decks of this urbane sailing ship have always been a play-
Reich auf See, mit klassisch maritimem Interieur. Ein elitäres Vergnü-
ground for distinguished individuals. What’s more, the vessel’s rich
gen – und die Planken des mondänen Seglers waren schon immer
and varied history is a more gripping read than many a novel. In
auch gesellschaftliches Parkett. Die wechselhafte Geschichte dieses
1931, she was built as the world’s largest and most luxurious private
Schiffs liest sich spannender als mancher Roman. 1931 wurde sie als
sailing yacht. She was then used for several years by the US Navy,
größte und luxuriöseste Privatsegelyacht der Welt gebaut. Später wur-
including at the Normandy landings. After that, she was left to de-
de sie streckenweise von der US-Marine eingesetzt, beispielsweise bei
cay for several years before being restored to her former glory in the
der Landung in der Normandie. Es folgten Jahre des Verfalls, bis man
late 1970s, when she was once again transformed into a breathtak-
der Sea Cloud Ende der 1970er Jahre wieder zu altem Glanz verhalf –
ing passenger vessel.
und sie wieder in ein herrliches Passagierschiff verwandelte.
64
65
COLLECTION
66
COLLECTION
EIN MENSCH OHNE TRÄUME IST WIE EIN SCHIFF OHNE SEGEL. A PERSON WITHOUT DREAMS IS LIKE A SHIP WITHOUT SAILS.
Der extravagante Geschmack der ersten Eignerin prägt die berühmte Lu-
The extravagant tastes of its first owner still set the tone today: elegant
xusyacht bis heute. Edle Hölzer, Marmorkamine, exquisites Porzellan: überall
woods, marble fireplaces, exquisite porcelain – everything is valuable and gen-
fühlt man das Wertvolle, das Echte. Und so genießen und entspannen die
uine. Guests can sit back and enjoy themselves on deck or in the Blue Lagoon,
Gäste an Deck oder in der „Blauen Lagune“, einer für die beiden Sea Clouds
a seating area at the stern that, with its blue cushions, is so typical of the two
typischen Sitzfläche mit blauen Kissen am Heck. Von hier aus kann man seine
Sea Cloud vessels. From here, you can let your thoughts wander all the way to
Gedanken bis zum Horizont schweifen lassen oder beobachten, wie morgens
the horizon or watch the crew as they hoist the sails every morning – all hands
die Segel gesetzt werden. Alle Mann an Deck. Hand in Hand zur Perfektion.
on deck, all pulling together for a perfect result. The rigging on both ships is
Die Takelage beider Schwesterschiffe ist ein imposantes Gesamtkunstwerk,
an impressive construction, with the white sails – which have a surface area of
die weißen Segel – mit 3.000 Quadratmetern Fläche – schlagen beim Hissen
some 3,000 square metres – beating against the wind as they’re hoisted, a
im Wind. Ein Ereignis, das auch Superstars aus Politik, Hollywood und High
display that even impresses political heavyweights, Hollywood superstars and
Society beeindruckt. Und auch die Tochter der Ur-Eigner, die ihre Kindheit
high society figures. Having spent her childhood on the Sea Cloud, the
auf der Sea Cloud verbracht hat, kehrt bis heute immer wieder an Bord zu-
daughter of the original owner also keeps coming back on board. But you can
rück. Doch auch an Bord der Sea Cloud II erlebt man die unvergleichliche
also experience the unparalleled fascination of a windjammer on board the
Faszination, die einem Windjammer eigen ist. Und die unvergleichliche Atmo-
Sea Cloud II, not to mention the incomparable atmosphere of a romantic
sphäre eines romantischen Großseglers, der gleichzeitig ein mondän-moder-
sailing vessel that also happens to be a modern, urbane five-star cruise ship.
nes 5-Sterne-Kreuzfahrtschiff ist. Hier entdecken anspruchsvolle Kreuzfahrer
Here, discerning cruise ship guests can unlock their passion for classic sailing
ihre Begeisterung für klassische Segelschiffe – und Segelenthusiasten werden
vessels, and sailing enthusiasts turned into connoisseurs on the journey of a
zu Genießern auf großer Fahrt. Für ein Mehr auf dem Meer!
lifetime. See more on the high seas! 67
68
69
ONGWE
70
COLLECTION
D
Die Idee einer Kreuzfahrt ist, mit höchstmöglichem Komfort zu inspirierenden Destinationen zu reisen, ohne je
sein Hotel wechseln zu müssen – und dabei Geist und Kör-
T
The idea behind a cruise is to travel to inspiring destinations whilst enjoying the highest levels of comfort. Guests
never have to change hotel and can let body and soul be
per von der prickelnden Meeresbrise erfrischen zu lassen.
refreshed by the brisk sea breeze. The luxury cruise ships
Genau dafür wurden die Luxuskreuzer MS Europa und
MS Europa and MS Europa 2 (which only embarked on
die erst 2013 auf Jungfernfahrt gegangene MS Europa 2
its maiden voyage in 2013) were built for this very pur-
gebaut. Beide Schiffe haben es in die höchst exklusive
pose. Both vessels have been awarded the highly exclusive
Fünf-Sterne-Plus-Kategorie der Berlitz-Bewertung für
5-stars-plus rating in the Berlitz cruise ship rankings,
Kreuzfahrtschiffe geschafft. Dies liegt wohl mit an den
which probably has something to do with the cabins – sorry,
Kabinen, pardon, Suiten an Bord. Denn hier bemisst sich
suites – on board. After all, guests can look forward to
der persönliche Rückzugsraum auf großzügige 28 bis 100
personal quarters measuring a generous 28 to 100 square
Quadratmeter, inklusive imponierend großer Terrassen.
metres, with impressively large terraces to boot. Walk-in
In den begehbaren Kleiderschränken hängen Bügel aus
wardrobes feature silk-padded coat hangers for the ap-
Seide für die angemessene Aufbewahrung feiner Gardero-
propriate storage of fine garments. The personal bath and
be. Der persönliche Bade- und Spa-Bereich bietet raum-
spa area boasts not only an extensive shower, but even a
greifende Duschen und sogar Dampf-Sauna oder einen
steam room or a whirlpool. TV and Internet are on hand,
Whirlpool. TV und Internet wie zuhause. Aber wer ist
just like at home. But, let’s be honest, who comes on
schon zum Fernsehen an Bord?
board to watch TV? 71
COLLECTION
WER AN DER KÜSTE BLEIBT, KANN KEINE NEUEN OZEANE ENTDECKEN. IF YOU CLING TO THE SHORE, YOU CAN NEVER DISCOVER NEW OCEANS. Was auf beiden Schiffen lockt, sind die herausragenden Landgänge, um-
People come aboard both ships for the amazing destinations, the im-
fangreiche Sportmöglichkeiten an Bord und natürlich die Restaurantland-
pressive range of sports facilities and the vast array of restaurants. The MS
schaft. Auf der MS Europa lockt das eigene Gourmetrestaurant, in dem regel-
Europa even has its own gourmet restaurant, where travellers can sample the
mäßig Gastköche aus aller Welt die Reisenden verwöhnen. Nicht ganz so
delights served up by guest chefs from all over the world. Whilst the cuisine on
hochkarätig, aber nicht weniger abwechslungsreich und dafür zwanglos speist
the MS Europa 2 isn’t quite the same level of cordon bleu, it is no less varied
man auf der MS Europa 2. Hier, im legeren Lifestyle-Hotel, navigiert man
and all the more informal. On board this relaxed lifestyle hotel, you can take
kulinarisch selbstbestimmt durch den Tag: heute ein Menü mit sechs Gängen
the helm of your own culinary journey and savour something different every
beim Italiener unter Murano-Leuchten, morgen vielleicht klassisch franzö-
day, whether a six-course menu beneath Murano chandeliers at the Italian
sisch in der Brasserie oder lieber Sashimi vom Thunfisch beim Japaner. Aber
restaurant, classic French fare in the on-board brasserie or tuna sashimi in the
auch hier legen die Kellner den Passagieren gestärkte Servietten auf den
Japanese eatery. Here too, the waiting staff will be very happy to place a folded
Schoß, beim Auftragen des Hauptgangs lüften sie geräuschlos und simultan
napkin in your lap and, when bringing you the main course, will silently re-
die silbernen Tellerglocken. Und genau wie auf den beiden Sea-Cloud-Seglern
move the silver domes covering the plates. And, just like on the two Sea Cloud
genießt man einen engagierten und kompetenten Service, den man selbst in
vessels, guests enjoy a level of dedicated and expert service that has become
großen Luxushotels selten so erlebt. Tageszeitungen, frische Früchte, Blumen
something of a rarity in luxury hotels. Daily newspapers, fresh fruit, flowers
und exquisite Leckereien werden allen Gästen in den Suiten serviert, stets mit
and exquisite delicacies are served to guests in the comfort of their suites –
einem freundlichen Lächeln.
with a smile too.
Denn dieses Lächeln, diese Freundlichkeit macht den Unterschied, wenn
And if you’re staying in the same hotel for such a long period, a smile and
man sich so lange im einen, gleichen Hotel aufhält. Die Qualität und Dichte
friendliness to go with it make all the difference. The quality and number of
des Personals ist deshalb das Maß der Dinge. Auf der MS Europa kümmern
staff are therefore exemplary. On the MS Europa, 275 crew members look after
72
COLLECTION
sich 275 Crewmitglieder um maximal 408 Gäste, auf der MS EUROPA 2
a maximum of 408 guests; on the MS Europa 2, some 370 crew members are
etwa 370 Crewmitgliedern um 516 Passagiere. Ähnlich ist das Aufmerksam-
on hand to help 516 passengers. The crew-to-guest ratio is similar on board
keits-Verhältnis auf der Sea Cloud II, mit 60 Crewmitgliedern bei 94 Passa-
the Sea Cloud II, with 60 crew members to 94 passengers. On the Sea Cloud,
gieren. Im Vergleich dazu bietet die Sea Cloud ganz persönlichen Luxus für
however, the level of luxury is infused with an even more personal touch, as
maximal 64 Passagiere bei 60 Crewmitgliedern.
there are no more than 64 guests and a total of 60 crew members.
Was die beiden Europa-Schwesterschiffe differenziert, ist der jeweilige Lifestyle
The two Europa ships, however, each have their own distinctive on-board life-
an Bord. Die Stammklientel der MS Europa sind eher die Silver Ager. Am
style. The MS Europa is primarily geared towards passengers over 50. Follow-
Ende eines erfolgreichen Arbeitslebens zelebriert man hier die Kunst des Mü-
ing a successful working life, its guests are looking to celebrate the art of relax-
ßiggangs auf ausgedehnten Weltreisen. Die Europa 2 propagiert stattdessen
ation and unhurried global travel. The Europa 2, on the other hand, offers a
mehr den lässigen Luxus, ohne strikte Kleiderordnung und ohne eleganten
more casual kind of luxury, dispensing with dress codes and elegant captain’s
Kapitänsempfang. Wer sich aber in die Kreuzfahrt-Materie vertiefen will, findet
dinners. Nevertheless, anyone interested in the nautical side of things will be
immer ein offenes Ohr für ein „Fachgespräch“ auf der Brücke.
able to find someone willing to ‘talk shop’ on the bridge.
Für welches Schiff auch immer man sich entscheidet: Es gibt kaum Schöneres,
But whatever vessel you choose, what could be more enchanting than gazing
als auf die Weiten des Meeres zu schauen oder in die Dämmerung hineinzu-
over the vast expanse of ocean or dreamily sailing towards the setting sun – as
träumen, über einem funkelnde Sterne am Firmament. So unterschiedlich die
you watch the stars begin to twinkle in the sky above. As different as the indi-
einzelnen Schwestern – die unvergleichliche Atmosphäre, diese spezielle Art
vidual ships are, the unique atmosphere of this special mode of travel is sure
des Reisens zieht alle in ihren Bann: Eigner, Reisegäste, Segelfans, Schiffsbe-
to captivate one and all: owners, travellers, sailing fans, ship enthusiasts and,
geisterte und vor allem Genießer. Herzlich willkommen an Bord!
most of all, connoisseurs. So welcome aboard! 73
COLLECTION
74 74
COLLECTION
75 75
MENSCHEN IM HOTEL ONGWE
MENSCHEN im HOTEL PEOPLE in the HOTEL
MARIANNE FÜRSTIN ZU SAYN-WITTGENSTEIN Ihre Society-Fotografien zählen zu den bekanntesten der Welt. Weil sie selbst zur Prominenz gehört, aber viel mehr noch, weil ihre Bilder stets von Respekt und hohem Einfühlungsvermögen zeugen. Die Jahrhundertpersönlichkeit Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein wurde im vergangenen Dezember 95 Jahre alt – ein denkwürdiger Anlass für ein exklusives Gespräch mit Joachim Fischer über das Alter, über Freundschaften und die ewige Neugierde. Her high society photographs are some of the most famous in the world. It’s not just because she is a society figure herself, but because her images have always been characterised by respect and sensitivity. An influential figure for the best part of a century, Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn turned 95 last December – so what better occasion for an exclusive interview with Joachim Fischer on the subject of age, friendship and eternal curiosity. FOTOS: KLAUS J. A. MELLENTHIN, MARIANNE FÜRSTIN SAYN-WITTGENSTEIN / INTERVIEW: JOACHIM FISCHER
S
sie zu einer ganz und gar außergewöhnlichen Persönlich-
M
keit. Ihr unverwechselbarer Charakter hat sie ein halbes
some of the most desirable in the upper echelons of society
Jahrhundert lang zu einer der begehrtesten Gastgeberin-
for more than half a century. It’s late morning, the duchess
ich mit „Manni“, wie ihre Freunde die Fürstin nennen, zu treffen, ist einfach eine Freude. Ihre Mischung aus geerdeter Unkompliziertheit und Herzlichkeit, Haltung und Grandezza machen
eeting ‘Manni’, as her friends call her, is an absolute joy. The duchess’s down-toearth nature, natural warmth, poise and grandeur make her quite unique. And
thanks to her unmistakeable character, her parties were
nen in prominenten Kreisen werden lassen. Es ist später
is in good spirits and, as is so often the case, her diary is
Vormittag, die Fürstin ist guter Laune und wie so oft ist ihr
full for the day. She has just finished giving charming yet
Tag voller Termine. Soeben hat Sie noch unseren Fotogra-
firm instructions to both our photographer and make-up
fen und den Visagisten charmant bestimmend zurechtge-
artist. As a professional herself, she has made it clear how
wiesen und als Profi wissen lassen, wie Sie fotografiert
she would like to be photographed, emphasising the need
werden möchte, und dass sie bitte richtig sitzen müsse –
to be properly seated and for the images to be neither too
ihrem Alter entsprechend nicht zu hart und nicht zu weich.
stark nor too soft, in keeping with her age. I start by en-
Und so starte ich in unser Gespräch mit der Frage nach
quiring about her welfare:
ihrem Wohlbefinden. Your Royal Highness, you have just celebrated your 95th Liebe Fürstin, Sie haben soeben Ihren 95. Geburtstag be-
birthday. How do you feel today?
gangen. Wie fühlen Sie sich heute?
Quite wonderful. After all, every day is a wonderful gift. Every
Ganz wunderbar. Denn jeder Tag ist doch wunderbar. Ich
morning, I look forward to what the day has to offer. But I
freue mich an jedem Morgen über das Neue, was mir der Tag
didn’t have a party; I’ll have one of those when I turn 100.
beschert. Und gefeiert wurde nicht. Das mache ich erst an meinem 100. Geburtstag.
76
77
ONGWE MENSCHEN IM HOTEL
So kommen wir ins Plaudern: vom aktuellen Geschehen bis zu den
We gradually strike up a conversation, talking about current affairs
wunderbaren Anekdoten und Pointen dieser Grande Dame und her-
as well as the many wonderful anecdotes and bon mots that the duch-
vorragenden Beobachterin. Nahezu ein Jahrhundert lang hat sie
ess can recount. For almost a century, she has seen statesmen, gov-
Staatsmänner, Regierungen und Prominente kommen und gehen se-
ernments and famous people come and go – and borne witness to
hen und ihre Familie über sieben Generationen begleitet. In der Begeg-
seven generations of her own family. When you meet her, it’s like be-
nung mit ihr tut sich einem eine andere Welt auf, ein Kosmos voller
ing given the key to a whole new world – a realm full of art, pictures,
Kunst, Bilder, Fotos und Bücher. Alles zeugt von einem erfüllten, pral-
photographs and books. Everything pays testament to a life lived to
len Leben. Dass wir uns im Jahr 2015 befinden, bemerkt man erst
the full. You only remember that it’s 2015 when you see the duchess
wieder, wenn die Fürstin eifrig mit ihrem kleinen silbernen Handy
busy making calls and arranging appointments on her small, sil-
telefoniert und die nächsten Termine arrangiert.
ver-coloured mobile phone.
Sie selbst sind ja noch ganz in der Adelstradition aufgewachsen. In
You very much grew up in an aristocratic family, surrounded by lavish
prunkvollen Räumen, erzogen von Gouvernanten. Ich habe mir sagen
rooms and educated by a governess. People tell me that you even talk
lassen, dass Sie sich mit Ihren Ur-Enkeln auch über iPads und Digi-
to your great-grandchildren about iPads and digital cameras. When
talkameras austauschen. Wenn man soviel gesehen hat, wie Sie, was
you’ve seen as much as you have, what do you think of all these
halten Sie dann von diesen technischen Spielereien?
gadgets?
Weg mit dem Zeug! Ich will mit den Leuten reden. Da sind sie anfänglich
Get rid of them, I say! I want to talk to people face to face. They might be a
immer ganz verwirrt, aber dann hören sie mir doch gerne zu. Und meistens
little bit confused at the beginning, but then they enjoy listening to me. Nor-
muss ich ihnen dann von früher erzählen. Und wissen Sie: Zu Ostern 1930
mally, they want me to tell them about how things used to be. I was given my
bekam ich meinen ersten Fotoapparat geschenkt, mit der Ermahnung meines
first camera as a gift at Easter in 1930, you know. And my father warned me
Vaters, mir genau zu überlegen, was ich fotografiere. Denn Fotos waren teuer
to think very carefully about what I wanted to photograph. Photos were ex-
– und Sie werden es nicht glauben: Bei uns wurde gespart. Auch heute noch mache ich mir zu jedem Foto meine Gedanken.
78
pensive back then and, believe it or not, my family were saving money. Even today, I still think hard about each and every photo.
MENSCHEN IM HOTEL
Do you still take photos?
Sie fotografieren noch heute? Natürlich! Und ich achte noch immer darauf, was ich fotografiere. An den Fo-
Of course! And I still choose my subjects carefully. Said to photographer Klaus
tografen Klaus Mellenthin – mit seiner Digitalkamera – gerichtet: Bei der digitalen
Mellenthin (with his digital camera): With digital photography, you simply press
Art der Fotografie einfach auf den Auslöser zu drücken, um womöglich eine
the button and end up with all these superfluous images – I’ll never under-
Vielzahl an überflüssigen Fotos zu erhalten, das ist eine Ressourcenver-
stand how people can be so wasteful with resources. Whenever I took a cam-
schwendung, die ich nicht verstehe. Wenn ich damals einen Kodakfilm mit 36
era and a roll of Kodak film with 36 exposures to the Nürburgring race track,
Aufnahmen in der Kamera hatte, habe ich am Nürburgring immer überlegt,
I always considered what should actually be photographed, as I knew we’d
was es zu fotografieren galt. Denn ich wusste, dass wir am Abend noch Gäste
have guests in Sayn in the evening – and that I’d need to leave some space free
in Sayn hatten – und da benötigte ich noch weitere Bilder.
on the roll.
Sie hat schon immer ganz bewusst gesehen, was sie dokumentieren
She has always paid close attention to what she wants to document,
möchte. Und diese Bilder legt sie für ihre Familie in Alben an. Rasch
compiling her images in albums for her family. She soon starts show-
werden Fotos aufgefächert und Geschichten ausgebreitet. Wie sie mit
ing me some of her pictures and telling me the stories that go with
Maria Callas und ihrem Pudel Schnorcheln war, mit Andy Warhol
them. How she went snorkelling with Maria Callas and her poodle,
nicht nur über Kunst sprach, Yves Saint Laurent aus der Reserve
how she talked to Andy Warhol about more than just art, how she
lockte und – als geborene Salzburgerin kannte sie natürlich die Mu-
coaxed Yves Saint Laurent out of his shell and how she had dinner
sikszene – mit Leonard Bernstein oder Herbert von Karajan gemüt-
with the likes of Leonard Bernstein and Herbert von Karajan (having
lich beim Essen saß. Mit Gunter Sachs verband sie eine jahrzehnte-
been born in Salzburg, she was of course au fait with the music scene).
lange, intensive Freundschaft. „Der Gunter, mein Gunter, war mir in
She was a close friend of Gunter Sachs for several decades. ‘Oh my
all den Jahren mein wichtigster Vertrauter.“ Kurz bevor er freiwillig aus dem Leben schied, telefonierte er noch ein letztes Mal – mit ihr. Denn Marianne zu Sayn-Wittgenstein ist eine
„Jeder Tag ist wunderbar. Ich freue mich an jedem Morgen über das Neue, was mir der Tag beschert.“
ven, entspannt sich die Stimmung. Diese besondere Ausstrahlung und Nahbarkeit ist es, die die
those years.’ Before taking his own life, he made one last telephone call – and it was to the duchess. After all, Marianne von Sayn-Wittgenstein has a unique personality. Whenever she enters a
besondere Persönlichkeit. Wenn sie den Raum betritt, verändert sich die Energie zum Positi-
dear Gunter, he was my closest confidant for all
‘Every day is a wonderful gift. Every morning, I look forward to what the day has to offer.’
Eiserne Lady zum Schmelzen, Prinz Charles
room, she infuses it with positive energy and eases any tension. Her aura and approachability have melted the heart of the Iron Lady, captivated Prince Charles and persuaded German TV
zum Schwärmen und Thomas Gottschalk zum Kochen brachte – Kar-
host Thomas Gottschalk to try his hand at cooking, namely mashed
toffelbrei, am Herd der Fürstin in Fuschl, wo sie jedes Jahr zur Fest-
potato at the duchess’s stove in Fuschl – where she hosts a ‘country
spielzeit groß „zu einem ländlichen Mittagessen“ einlud. Eine Einla-
lunch’ every year. Even for celebrities, an invite from Duchess Mari-
dung von Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein war selbst für
anne zu Sayn-Wittgenstein was a great honour.
Prominente eine Auszeichnung.
79
MENSCHEN IM HOTEL
„Eine Persönlichkeit voller Heiterkeit und mit einem unbändigen Charme, dem sich niemand entziehen kann …“ ‘A thoroughly upbeat individual who captivates everyone she meets with her unbridled charm …’ Einmal abgesehen von dieser „großen Familie“: Auch Ihre eigene ist
Leaving this ‘extended family’ to one side for a minute, your own fam-
ja sehr zahlreich?
ily is also pretty big, isn’t it?
Einmal im Jahr trifft sich unsere ganze riesige Verwandtschaft zur Famili-
Once a year, all our relatives come together for a family pilgrimage to Mariazell
en-Wallfahrt in Mariazell – über 800 Personen aus fünf Generationen kommen
– more than 800 people spanning five generations. My five children are there, as
dann zusammen. Meine fünf Kinder, deren Kinder und meine Ur-Ur-Enkel.
are their children and my great-great-grandchildren. It’s amazing that I am still
Unglaublich, dass ich das noch alles miterleben darf. Einer meiner Enkel hat
able to experience all this. One of my grandchildren has even done something
sogar etwas dafür im Internet gemacht, damit sich die Familienmitglieder leich-
on the Internet that makes it easier for the family to communicate with each
ter untereinander austauschen können. Wenn einer eine Wohnung in München
other, say if one of them is looking for an apartment in Munich or ski equip-
sucht oder ein anderer eine Skiausrüstung für die Ferien in St. Moritz.
ment for their holiday in St Moritz.
Und gleich zaubert die Fürstin eine aktuelle Aufnahme vom jüngsten
As she speaks, the duchess pulls out a photo of her youngest great-
Ur-Ur-Enkel hervor und strahlt übers ganze Gesicht. Es ist etwas Be-
great-grandchild – and her whole face lights up. It really is a privilege
sonderes, ja, ein Privileg, einer Persönlichkeit wie ihr über die Schul-
to be able to look over the shoulder of such a unique character and see
ter zu schauen – und in ihre vielen Fotoalben und Bücher. Wie eh und
her many photo albums and books. As she always has done, the
je fotografiert, sammelt, sortiert und archiviert die 95-Jährige ihre
95-year-old duchess collects, sorts and archives all the photos she
Aufzeichnungen. So erstellt sie mit großer Disziplin pro Jahr immer
takes. Thanks to her iron discipline, she is still able to compile eight to
noch etwa acht bis zehn Fotoalben. Insgesamt stehen bei ihr weit über
ten albums a year, with some 250,000 of her photos stored in well over
300 Bände mit etwa 250.000 ihrer Fotos. Und eben aus diesem Fundus
300 albums in her home. And this collection has given rise to such
heraus entstehen dann wunderbare Bücher wie „Saynerzeit“, „Man-
wonderful books as Saynerzeit, Mannifeste and the recently published
nifeste“ oder der soeben bei Delius Klasing erschienene Prachtband
Stars & Sportscars (Delius Klasing), a magnificent volume depicting
„Stars & Sportcars“ über Gentlemen-Racer, den Jetset und den
gentleman racers, the jet set and the motor racing elite. Many of these
Rennsport-Adel. Mit vielen dieser Porträtierten verbinden sie bis
portraits still go hand in hand with friendships that were forged back
heute Freundschaften, entstanden in den Zeiten, als es um den Nür-
when there were very few places to stay near the Nürburgring.
burgring herum nur spärliche Übernachtungsmöglichkeiten gab. In those days, we had lots of racing drivers to stay – and many of them beDamals kamen viele Rennfahrer zu uns, die zu Freunden wurden. Und diese
came friends. And these friends brought their friends with them, and they be-
Freunde brachten ihre Freunde mit, die wiederum zu Freunden wurden. Zu-
came our friends too. We spent lots of evenings together laughing and party-
sammen haben wir abends gefeiert und gelacht – tagsüber musste man wieder
ing. During the day, we had to get back to work. Times were hard back then,
arbeiten. Die damaligen Zeiten waren hart, sehr hart.
very hard.
In ihrer Fotografie hat sie viele Persönlichkeiten und deren Lebensstil
Her work immortalises so many great figures and their way of life,
verewigt, Rennfahrer wie Stirling Moss und Jochen Rindt, Adel wie
whether racing drivers such as Stirling Moss and Jochen Rindt, aris-
Huschke von Hanstein oder Franz Graf von Kesselstatt, Prominente
tocrats such as Fritz Huschke von Hanstein and Franz von Kessel-
von Gianni Agnelli bis Luciano Pavarotti. Das brachte ihr einen Spitz-
statt or celebrities such as Gianni Agnelli or Luciano Pavarotti. And
namen ein, der so liebevoll wie treffend ihre Einzigartigkeit be-
her career has given her a nickname that so lovingly and accurately
schreibt: „Mamarazza“. Caroline von Monaco prägte den Ausdruck,
describes her unique personality: ‘mamarazza’. The term was coined
in Anlehnung an das Wort Paparazzo: „Manni, Du bist eine richtige
by Caroline of Monaco and takes its inspiration from the term pa-
Mamarazza.“ Und wer sie, eine der letzten großen Damen Europas,
parazzo. ‘Manni, you’re a real mamarazza’. And anyone who experi-
95-jährig, lebendig und lebensbejahend erlebt, kann dem von ganzem
ences the lively and life-affirming personality of this 95-year old
Herzen zustimmen.
grande dame (one of Europe’s last) would wholeheartedly agree.
80
MENSCHEN IM HOTEL
MARIANNE FÜRSTIN ZU SAYN-WITTGENSTEIN Marianne Fürstin zu Sayn-Wittgenstein liebt Bücher, für sie
Marianne Sayn-Wittgenstein-Sayn loves books. For her, they
sind sie die schönste Präsentationsform ihrer fotografischen
are the most beautiful way to showcase her photographic
Arbeit. Dabei war diese Leidenschaft fürs Fotografieren nicht
work. Her passion for photography, however, was not exact-
unbedingt geplant. Als Ur-Ur-Ur-Ur-Enkelin von Kaiserin Ma-
ly predestined. As the great-great-great-great-granddaugh-
ria Theresia wurde sie ganz im Stil einer adeligen Familie er-
ter of Empress Maria Theresa, she was brought up in the
zogen. Doch eine erste Auseinandersetzung mit der Fotogra-
traditional aristocratic style. But after encountering pho-
fie weckte den Wunsch, einen Fotoapparat zu besitzen und
tography for the first time, she wanted her own camera and
selbst hinter der Kamera zu stehen. Das Know-how brachte
to get behind the lens herself. She taught herself, which was
sie sich selbst bei, was damals ebenso ungewöhnlich war wie
both expensive and highly unusual at the time. With her
kostspielig. Mit ihrer besonnen Art und ihrem unbändigen
calm demeanour and unbridled charm, she launched a career
Charme startete sie nach dem tragischen Unfalltod ihres Man-
as a professional photographer following the tragic death of
nes eine Karriere als Berufsfotografin. Ihr Geheimrezept: „Ich
her husband, who was killed in an accident. The secret to her
habe meine Freunde stets als Freundin fotografiert.“
success: ‘I have always photographed my friends from the perspective of a friend.’
81
82
ZEITLOS TIMELESS FOTOS: PETER LINDBERGH / TEXT: GABRIELE MEINL
PETER LINDBERGH ist einer der großen Fotografen unserer Zeit. Vor allem aber ist er Geschichtenerzähler. Er bringt Gesichter zum Sprechen, Blicke werden beredt und im Auge des Betrachters beginnt eine Story. Ein Treffen in Portofino, einem Ort, der selbst so voll von Geschichten ist, und dem Lindbergh nun eine weitere hinzufügt. PETER LINDBERGH is one of the greatest photographers of the modern era. First and foremost, however, he is a storyteller. He gives countenances a voice and puts a narrative to expressions. For the beholder, it is the beginning of a story. We meet in Portofino, a place that is itself steeped in stories. And Lindbergh has now added a new one to the collection. 83
„Kreativität rührt von dem Bedürfnis her, unser Selbst auszudrücken. Dafür müssen wir auf unser ganz individuelles Reservoir an Erfahrungen, Träumen, Sehnsüchten und allem, was wir ausprobieren, zurückgreifen ...“ “Creativity is the desire to express ourselves. To formulate these expressions, we have to draw from our reservoir of experience, dreams, desires and experimantation ...”
84
MENSCHEN IM HOTEL
85
P
der Werte repräsentiert, weit über die anmutige Location
P
hinaus – und der deshalb zum wiederholten Mal zentraler
that go far beyond the enchanting location. It should there-
Teil einer Lindbergh-Bilderstory ist.
fore come as no surprise that it once again provides the back-
ortofino ist ein Sehnsuchtsort. Alles hier wirkt zeitlos, ja, die Dimension der Zeit scheint sich aufzulösen in Schönheit, Kultiviertheit und Lebensart. Ein Ort,
ortofino is a place of longing. Everything here seems so timeless, and even time itself seems to melt into a world of beauty, cultivation and sophisticated living.
This is a place that stands for a particular set of values – values
drop for a Lindbergh photo story. Hier inszeniert der 70-jährige Fotograf die Portofino-Midsize-Linie der Schweizer Uhrenmanufaktur IWC Schaffhausen. Mit Star-Beset-
The 70-year-old photographer is here to shoot the Portofino Mid-
zung: die Charakterdarstellerinnen Cate Blanchett, Emily Blunt und
size range from Swiss watchmaker IWC Schaffhausen. What’s more,
Zhou Xun, die beiden Supermodels Adriana Lima und Karolína Kur-
he has been joined by a star-studded cast: actresses Cate Blanchett,
ková, begleitet von den zwei Schauspielgrößen Christoph Waltz und
Emily Blunt and Zhou Xun, supermodels Adriana Lima and Karolína
Ewan McGregor. Traumverloren bewegen sich die Akteure durch den
Kurková, and actors Christoph Waltz and Ewan McGregor. As if in
malerischen Garten des Klosters La Cervara, flanieren durch die
a dream, the protagonists stroll through the delightful gardens of the
Gassen Portofinos und pflegen das gute Gespräch in einer
La Cervara abbey, meander through the narrow streets of
Kaffeebar, in der die Zeit seit fünfzig Jahren stillzustehen
Portofino and converse in a cafe where time seems to have
scheint. Die Bilder zelebrieren die Leichtigkeit des Seins
stood still for the past 50 years. The images rejoice in easy
und eine gewisse angenehme Melancholie, bei einer Fahrt
living and a certain agreeable melancholy, whether at the
im Mercedes-Roadster oder auf einer Spritztour in einer
wheel of a Mercedes-Benz roadster or during a pleasure
Riva-Yacht.
ride on a Riva yacht.
Hinter den Kulissen trifft man sich am ersten Abend auf
Behind the scenes, everyone meets up on the first evening
der Terrasse des legendären Hotels Splendido. Atemberau-
on the terrace of the legendary Hotel Splendido, which af-
bend die Panoramaausblicke aufs Meer. Die Gäste knab-
fords spectacular views of the sea below. The guests par-
bern an frittierten Zucchini, bestellen Antipasti und genie-
take of fried courgettes, order antipasti and enjoy Italian
ßen italienische Weine. Humphrey Bogart und Lauren
wine. Humphrey Bogart and Lauren Bacall once stayed
Bacall nächtigten schon hier, Richard Burton hielt um Liz
here, and it’s where Richard Burton proposed to Elizabeth
Taylors Hand an. Das Cast dieses Shootings ist nicht min-
Taylor. And the cast of this photo shoot is no less exclusive.
der exklusiv. Und man kennt sich, hat schon mehrfach vertrauensvoll
They all know and trust each other, having worked together so many
zusammengearbeitet: „Uns verbinden langjährige, freundschaftliche Part-
times before. ‘We work with partners on a long-term, friendly basis,’ ex-
nerschaften“, erklärt uns Georges Kern, CEO von IWC Schaffhausen.
plains Georges Kern, CEO of IWC Schaffhausen. ‘The only things
„Nur Red Carpet und Logowand wollen wir nicht.“
we’re not interested in are red carpets and logo walls.’
Am nächsten Morgen auf dem Set: 120 Leute, mehr als bei einer
On set the following morning are 120 people milling around,
TV-Produktion. Mittendrin Peter Lindbergh, jovial und freundlich
more than are there for a TV production. At the heart of it all is Pe-
bei allem Stress. Wie immer trägt er blaues Jeanshemd, beigefarbene
ter Lindbergh, friendly and jovial despite all the stress. As always, he
Chinos, Basecap und inszeniert jenes verzaubernde Licht, für das er
is wearing a blue denim shirt, a pair of beige chinos and a baseball
weltberühmt ist. Was treibt ihn als Künstler an, fragen wir ihn nach
cap. And, as he is world-famous for doing, he manages to capture all
einem schnellen Teller Pasta zur Mittagszeit. „Kreativität rührt von
the magical intensities of light. Following a quick pasta lunch, I ask
dem Bedürfnis her, unser Selbst auszudrücken. Dafür müssen wir auf unser
him what spurs him on as an artist. ‘Creativity is the desire to express
ganz individuelles Reservoir an Erfahrungen, Träumen, Sehnsüchten und
ourselves. To formulate these expressions, we have to draw from our reser-
allem, was wir ausprobieren, zurückgreifen – und zusammenmixen was war,
voir of experience, dreams, desires and experimentation and mix together
was ist, was sein könnte.“ Deshalb ist dieses Shooting hier so spannend
what was, what is, and what could be …’ This shoot is so exciting for
für ihn: die Vielschichtigkeit der Assoziationen. „Alles, was man im Le-
him because of the multitude of associations it awakens. ‘Your per-
ben wahrnimmt, reichert dieses Ideenreservoir an. Das kann man, glaube
ception of everything in your life fills up this reservoir. I don’t think you
ich, nicht lernen, dass kann sich nur entwickeln.“ Spricht’s und macht
can learn it, it is rather something that evolves.’ Almost as soon as he’s
sich wieder an die Arbeit: Menschen mit wunderbarer Ausstrahlung
said it, he gets back to work. He is accompanied on set by people
vor ihm auf dem Set und er gibt die Kommandos, damit die Ge-
with a wonderful aura and gives them instructions so that the story
schichte im Kopf weitergehen kann: „Beautiful! Most beautiful
can carry on in people’s minds: ‘Beautiful! Most beautiful there!
there! And go!“
And go!’
86
MENSCHEN IM HOTEL
87
THOMAS H. ALTHOFF – „HOTELIER DES JAHRES 2014“ – HAT MIT WEITSICHT UND SEINEM BEWUSSTSEIN FÜR PERFEKTION EINE DER HERAUSRAGENDEN LUXUSHOTELMARKEN EUROPAS GESCHAFFEN. THOMAS H. ALTHOFF – “2014 HOTELIER OF THE YEAR” – DEMONSTRATED GREAT VISION AND A DEEP UNDERSTANDING OF WHAT CONSTITUTES PERFECTION IN LAUNCHING ONE OF EUROPE’S FINEST LUXURY HOTEL BRANDS.
STIL
UND
KULINARISCHE KLASSE STYLE AND CULINARY EXCELLENCE
FOTOS: KLAUS J. A. MELLENTHIN / INTERVIEW: GABRIELE MEINL
D
ie Althoff Hotel Collection, das sind sechs exklusive Häuser
in Deutschland, Frankreich und Großbritannien. Jedes davon ist auf-
T
he Althoff Hotel Collection comprises six exclusive establish-
ments in Germany, France and the UK. Each one is unique on ac-
grund seiner Lage, Ausstattung und Art einmalig und verbindet Ruhe
count of its location, furnishings and style – and they all combine the
in einer ausgesuchten Umgebung mit den Annehmlichkeiten der na-
tranquillity of a select environment with the nearby amenities of a
hen Großstadt. Thomas H. Althoff hat damit eine einzigartige Kollek-
major city. Thomas H. Althoff has thus created a unique collection of
tion individueller Luxushotels kreiert, die in Qualität, Service und
individual luxury hotels that reach new heights when it comes to qual-
Komfort stets das Außergewöhnliche erleben lassen.
ity, service and comfort.
Seit mehr als 30 Jahren prägt Thomas H. Althoff mit seinem Gespür für Stil
With his sense of style and culinary excellence, Thomas H. Althoff has been
und kulinarische Klasse die Hotellerie- und Gastronomielandschaft und hat
making his mark on the hotel and restaurant business for more than 30 years
sich zu einer der wichtigsten Führungspersönlichkeiten in der deutschen Ho-
and is now regarded as one of the most important figures in the German hotel
telszene entwickelt. Gemeinsam mit seiner Frau Elke Diefenbach-Althoff
industry. Together with his wife Elke Diefenbach-Althoff, he founded the
gründete er 1984 in Köln das als Althoff Hotel Collection bekannte Unter-
company known as Althoff Hotel Collection in Cologne in 1984. Eight years
nehmen. Acht Jahre später übernahm die Gruppe die Leitung des Grandho-
later, the group took over the Grandhotel Schloss Bensberg and soon made it
tels Schloss Bensberg und etablierte es in kurzer Zeit als eines der renom-
one of Europe’s most renowned hotels. And Althoff has never stopped devel-
miertesten Hotels Europas. Und Althoff entwickelt seine Hotelkonzepte
oping hotel concepts. In 2009, he addressed a new target group with the
kontinuierlich weiter. Seit 2009 spricht er neue Zielgruppen an; mit den
AMERON HOTELS range, which now comprises eight luxury business ho-
AMERON HOTELS, die inzwischen bereits acht gehobene Businesshotels in
tels in Germany and Switzerland. We met with Elke Diefenbach-Althoff and
Deutschland und der Schweiz umfassen. Zu unserem Gespräch trafen wir
Thomas H. Althoff at Grandhotel Schloss Bensberg.
Elke Diefenbach-Althoff und Thomas H. Althoff im Grandhotel Schloss Bensberg.
88
89
COLLECTION
Liebe Frau Diefenbach-Althoff, lieber Herr Althoff, Gra-
Mrs Diefenbach-Althoff, Mr Althoff, congratulations on
tulation zu den erneuten Auszeichnungen Ihrer Chefköche,
yet more awards for your head chefs. This time, Christian
nämlich Christian Jürgens im Restaurant „Überfahrt“ am
Jürgens at Überfahrt am Tegernsee and Joachim Wissler,
Tegernsee und Joachim Wissler im „Vendôme“ – der inter-
the leading German chef internationally, at Vendôme here
national am höchsten gehandelte deutsche Koch, der hier
at Schloss Bensberg. Furthermore, the press are queu-
im Schloss Bensberg wirkt. Darüber hinaus überschlägt
eing up to praise the all-suite spa at Seehotel Überfahrt,
sich die Presse ob des derzeit europaweit einmaligen „All
something which is unique in Eu-
Suite Spa“ im Seehotel Überfahrt. Und nun noch die
rope. And then there’s the 2014
Auszeichnung als „Hotelier des Jahres 2014“. Wie wichtig
Hotelier of the Year award. How
ist diese beeindruckende Fülle an Auszeichnungen für
important is this multitude of
Sie?
awards?
Thomas H. Althoff: Ich nehme eine solche Auszeichnung gerne
Thomas H. Althoff: Awards show that
stellvertretend für unsere Mitarbeiter entgegen. Sie sind es, die
your work is held in high regard by
in täglicher Arbeit das Quäntchen mehr an Service, an Leiden-
people outside the company and serve
schaft und Können leisten, was letztlich dazu führt, dass man
to recognise achievements. But an
aus Sicht derer, die eine Auszeichnung ausloben, herausragt. So
award doesn’t make a product any
sehr wir uns über besondere Auszeichnungen freuen und die
better. In our industry, what counts is
Wertschätzung genießen, so sehr sind wir stolz auf die vielen
quality and the substance behind the product. So as much as we
kleinen Details, die unsere Teams in jedem einzelnen Hotel be-
are honoured by prestigious awards and as much as we value
sonders gut machen. Es gibt ein wunderschönes Zitat von Henry
the esteem shown in us, we are just as proud of the many little
Royce, dem einen Gründer der Automobil-Legende Rolls-Royce.
details that make the teams in each one of our hotels stand out –
Er sagte: „Kleinigkeiten sind es, die Perfektion ausmachen, aber
day-to-day details that are not recognised by awards. There is a
Perfektion ist alles andere als eine Kleinigkeit.“ So gesehen ba-
wonderful quote from Henry Royce, the founder of legendary
siert jeder großartige Award auf vielen perfekten Kleinigkeiten,
carmaker Rolls-Royce. He used to say ‘Small things make per-
die unsere Teams täglich leisten.
fection, but perfection is no small thing .’ And when you look at it like that, each of these wonderful awards is the result of so
Immer höher, schneller, weiter. Noch mehr Auszeichnun-
many perfect details.
gen und Anforderungen. Geht das so weiter oder ist da ein Ende des Wettlaufes abzusehen?
Better, faster, further. The number of awards and require-
Elke Diefenbach-Althoff: Einen Qualitätswettlauf wird es sicher
ments keeps on increasing. Do you think that is set to cont-
immer geben. Durch die Globalität und die heutige Schnelllebig-
inue or is the end in sight?
keit rücken Awards gefühlt sehr viel enger zusammen als vor Jah-
Elke Diefenbach-Althoff: Just as there is a flood of information
ren oder Generationen. Ob das sich immer weiter steigern wird?
nowadays, new awards have kept coming onto the market in
Das denke ich nicht. Ich glaube, die Wahrnehmung wird sich fo-
recent years. And some of them are perhaps not all that import-
kussieren auf die wenigen wirklich wichtigen Auszeichnungen.
ant. What with globalisation and today’s fast-paced world, there seems to be a far higher concentration of awards than there
Wie sehen sie sich im internationalen Vergleich positio-
were a few years or generations ago. But I don’t think it’ll conti-
niert? Inmitten der vielen neuen Resorts, Hideaways und
nue in the same vein. I think the focus will gradually return to
der Renaissance der Grandhotels weltweit?
the few awards that really do matter.
Thomas H. Althoff: Seit dem Tag unserer Unternehmensgründung fühlen wir uns acht Werten verpflichtet, die wir für uns
How do you see your position in international terms? So-
definiert haben, darunter Stil, Qualität, Ehrlichkeit und Respekt.
mewhere amongst the many new resorts and hideaways
Sie leiten uns bei der Führung unseres Unternehmens. Unser
and the global renaissance of grand hotels?
Handeln diesen Werten zu unterwerfen, das macht uns beson-
Thomas H. Althoff: Since the day our company was established,
ders und darauf sind wir stolz.
we have been committed to eight values that we set for ourselves.
Wir sind ein deutsches, mittelständisches Unternehmen mit in-
These include style, quality, integrity and respect. These values
ternationaler Ausrichtung, übrigens die letzte inhabergeführte
guide us at all times, setting us apart from other hoteliers who
Luxushotelmarke hier in Deutschland. Das prägt unsere Arbeit
may be more focused on profit and revenue. If you think about
und genau dies spürt man auch in unseren Hotels. Wir sind
the responsible use of resources, for example, you can already
langfristig orientiert und achten deshalb auf unser wertvollstes
rule out a desert hotel with an indoor ski slope.
Gut, unsere Mitarbeiter. Wir sind sorgfältig im Umgang mit un-
We are a classic medium-sized German business. In fact, we are
seren Partnern. Qualität in jeder Hinsicht ist für uns das Wich-
the last owner-managed luxury hotel brand left in Germany –
tigste, der wahre Luxus – im Gegensatz zu Staffage-Architektur
something that shapes our work and comes across in our hotels.
und nur scheinbarem Glanz. Das sehe ich in allen Bereichen als
We focus on the long term, which is why we take good care of
90
COLLECTION
unsere Nische: Wir sind stolz auf unser Team, das täglich eine
our most valuable asset – our employees. We are also careful in
moderne Serviceexzellenz spürbar macht. Und so wir bieten
the way we interact with our partners. Quality in every respect is
hochwertige Erlebnisse, die nachhaltig wirken, vielleicht für Ge-
what matters to us. That’s real luxury, as opposed to false faca-
nerationen von Gästen.
des and a shine that’s only skin-deep. What makes us special across the board is that we’re proud of our team, who in turn
Ist es die einzigartige Lebensqualität, die Sie hier im Köl-
deliver a modern and excellent service. As a result, we are able
ner Raum hält? Kölsch oder Cham-
to offer top-notch experiences with a value that lasts for genera-
pagner?
tions of guests.
Thomas H. Althoff: Ein deutscher Kanzler sagte einmal: „Jeder Genuss
Is it the unique quality of life that keeps you here in the
hat seinen Ort und seine Zeit.“ Es gibt
Cologne area?
Momente, in denen ein spritziges, fri-
Thomas H. Althoff: Kölsch or champagne? As a German chan-
sches Kölsch perfekt ist – andere Mo-
cellor once said, ‘There is a time and a place for all kinds of
mente erfordern sicherlich die Alterna-
pleasure.’ There are moments where a fresh Kölsch is perfect,
tive. Was übrigens beide Möglichkeiten
whereas champagne is preferable in other situations. Whether
verbindet, ist: Der Kenner trinkt
Kölsch or champagne, however, connoisseurs drink it fresh and
Kölsch oder Champagner frisch und aus einem kleinen Glas. So gesehen bleibt einem nach der ers-
in a small glass. That way, there is always scope for switching drinks later on.
ten Wahl ja noch Raum für eine Umentscheidung. What is the most important quality of a hotel director? Was ist das Wichtigste, das man als Hoteldirektor mit-
Thomas H. Althoff: People come to stay with people. The brand
bringen muss?
and the building are secondary. So if you want to run a hotel,
Thomas H. Althoff: Menschen kommen zu Menschen, nicht zu
you have to have good people skills and actually enjoy being
Hotelmarken oder Gebäuden. Deshalb ist es, wenn man ein
around people. A hotel director has to be a good host, putting
Hotel leiten will, essentiell, dass man gut mit Menschen kann
their heart and soul into it. If you can make it clear to your
und das einfach gerne tut. Ein Hoteldirektor muss Gastgeber
guests and your team that you are doing everything in your pow-
sein, mit Leib und Seele. Wenn er seinen Gästen und seinem
er to make the experience something special for all concerned,
Team jeden Tag vermitteln kann, dass er alles daran setzt, das
then the rest of the role will almost fulfil itself. If you can run
gemeinsame Miteinander besonders zu machen, dann werden
your hotel like a place for your best friends and turn one-off vi-
alle anderen Aspekte dieser Führungsaufgabe sich wie von Zau-
sitors into regulars, then you will not only be successful but your
berhand daraus ergeben. Wer sein Hotel leitet wie ein Haus für
hotel will be a good one.
seine besten Freunde, macht Zufallsbucher zu Stammgästen, wird erfolgreich sein und großartige Hotellerie bieten.
And as the wife of such a busy hotelier? Elke Diefenbach-Althoff: The hotel industry is all about travel.
Und als Ehefrau eines so umtriebigen Hoteliers?
Fortunately, we both enjoy travelling in style. We love arriving
Elke Diefenbach-Althoff: Die Hotellerie lebt vom Reisen. Gott
and spending time in a place, of course, but the actual travelling
sei Dank schätzen wir beide das Erlebnis, stilvoll unterwegs zu
is no problem either. Whilst we prefer to travel together, our bu-
sein. Natürlich lieben wir auch das Ankommen und das Verweilen
siness and family commitments sometimes mean that we are
an einem Ort, aber die Reise ist für uns keine Bürde. Am liebsten
forced to spend time in different places. But then we wouldn’t
tun wir das gemeinsam. Unser Unternehmen und die Familie er-
be able to enjoy the second most important aspect of travel –
fordern aber eben auch manchmal, dass wir an unterschiedlichen
being reunited.
Orten sind. Letztlich ist das ja aber Voraussetzung für vielleicht das zweitschönste am Reisen, nämlich das Sichwiedersehen.
91
BEST PLACES
1
VILLA GRENACHE, PROVENCE
2
AMAN CANAL GRANDE, VENEDIG
4
ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG, BERGISCH-GLADBACH
92
3
HOTEl VILLA D’ESTE, COMER SEE
BEST PLACES
HOCHZEIT WEDDING HEIRATEN IN DEN SCHÖNSTEN HOCHZEITSHOTELS TYING THE KNOT IN A DELIGHTFUL WEDDING HOTEL
Sie heiraten? Wie wunderbar! Und Ihr Hochzeitshotel wartet schon auf Sie und Ihre
Are you getting married? Wonderful news! Your wedding hotel awaits both you and
Hochzeitsgesellschaft. Ob Sie wie George Clooney in Venedig oder in einem der schönsten
your guests. All you have to do is decide whether you want to follow in George Clooney’s
Grandhotels feiern wollen – das entscheiden Sie. Perlender Champagner, erlesene Weine
footsteps by getting married in Venice or whether you would prefer a grand hotel. Sparkling
und regionale Delikatessen. Gute Speisen sind ein sinnliches Erlebnis, eine vollmundige
champagne, vintage wines and regional delicacies: good food is a truly sensual experience
Verführung aller Sinne. Wählen Sie für den schönsten Tag Ihres Lebens aus den schönsten
offering pure pleasure. Why not hold your day to remember in one of the world’s best hotels
Hoteldestinationen und begeben Sie sich ebenso wie die Vorbereitung und Durchführung
and entrust the planning and execution of your ceremony to a safe pair of hands? That way,
Ihrer Hochzeitsfeier in erfahrene Hände. So können Sie Ihren besonderen Tag und Ihre ge-
you can concentrate on enjoying the day and spending time with all your happy guests –
lungene Feier mit Ihren glücklichen Hochzeitsgästen ausgelassen genießen. Damit Ihre
making sure your big day is perfect in every way.
Hochzeit ein Hochgenuss für alle Sinne wird.
1
VILLA GRENACHE.
2
AMAN CANAL GRANDE.
FRANKREICH. Mit Worten lässt sich eine Hochzeit in der Provence eigentlich nicht beschrei-
ITALIEN. In Venedigs Luxushotel AMAN gaben sich George Clooney und Amal Alamuddin
ben. Stellen Sie sich eine Allee am Rande des Weinbergs vor. Sie gehen durch ein hölzernes Tor
das Ja-Wort. Das Hotel am Canale Grande kombiniert ein barockes Ambiente mit hochmoder-
und entdecken die VILLA GRENACHE, Ihr Landhaus in der Provence. Auf den 23 Hektar
nen Designermöbeln. Das fünfstöckige Gebäude direkt am Wasser atmet Geschichte: Der Palaz-
des Weinguts ‚Domaine de Marie,’ gleich neben dem Hotel La Bastide de Marie, empfängt Sie
zo Papadopoli entstand im 16. Jahrhundert im Auftrag der Coccina-Familie aus Bergamo als
dieser schöne Besitz das ganze Jahr über. Es ist der ideale Rahmen für kleinere Hochzeiten und
standesgemäße Venedig-Residenz. Frisch renoviert eröffnete das AMAN CANAL GRANDE zu
verbindet Ruhe, Platz und Privatsphäre mit hochwertigem und aufmerksamem Hotelservice. Ein
den internationalen Filmfestspielen 2013. Doch wer von der Hollywood-Prominenz hier absteigt,
Koch bereitet den Gästen auf Wunsch ein unvergessliches Festmahl zu.
darüber hüllt sich das Personal in Schweigen. AMAN Mitarbeiter sind als äußerst diskret be-
FRANCE. There are no words that can do justice to a wedding in Provence. Imagine walking
kannt. Wohl deshalb haben sich George Clooney und seine Verlobte das historische Haus für die
down a path at the edge of a vineyard. You make your way through a wooden gate and discover
Feier ihrer Traumhochzeit ausgesucht.
VILLA GRENACHE, a luxury country hideaway. Located on the 23-hectare estate that makes
ITALY. George Clooney and Amal Alamuddin tied the knot in Venice’s luxury Aman hotel.
up the Domaine de Marie vineyard and situated right next to the La Bastide de Marie hotel, this
Situated on the banks of the Grand Canal, this hotel combines a baroque atmosphere with the
beautiful property welcomes you all year round. It makes for the perfect setting for smaller wed-
very latest designer furnishings. What’s more, the five-storey building, the Palazza Papadopoli,
dings and combines peace, space and privacy with the attentive service of a hotel. On request,
simply oozes history: it dates back to the 16th century and was built on behalf of the Coccina
the chef will be happy to make your guests an unforgettable wedding breakfast, which will then
family from Bergamo, who wished to have a Venetian residence befitting their social standing.
be served by the establishment’s waiting staff. www.labastidedemarie.com
Having been freshly renovated, the AMAN CANAL GRANDE was opened to coincide with the 2013 Venice International Film Festival. The staff, however, are known for staying tight-lipped whenever you ask about which Hollywood stars have stayed there. The fact that the employees are famed for their discretion may have helped sway George Clooney and Amal Alamuddin’s decision to hold their dream wedding at this historic venue. www.amanresorts.com
3
HOTEL VILLA D’ESTE.
4
ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG.
ITALIEN. Umgeben von einem 500 Hektar großen Park liegt das HOTEL VILLA D’ESTE
DEUTSCHLAND. Mit grandiosem Blick auf Köln gehört das Althoff GRANDHOTEL
direkt am Comer See und hat sich mit dem Concorso d’Eleganza zum angesehenen Treffpunkt
SCHLOSS BENSBERG wohl zu den schönsten Orten für das Ja-Wort. Von der Trauung im
für Liebhaber hochwertiger klassischer Automobile entwickelt. Aber auch für Hochzeiten ist die
barocken Zanetti-Saal über die Feier ganz romantisch im Rosengarten bis hin zur Hochzeits-
Villa d’Este äußerst beliebt und bietet für die Trauung und die anschließende Feier traumhafte
nacht kann hier in der Schlossanlage der komplette Ablauf des Festes stattfinden. Individuell
Szenerien. Die Trauung kann im wunderschönen Garten stattfinden, die anschließende Feier
und einzigartig: Ob Sie von einer stylischen Party, einem eleganten Gartenfest mit Feuerwerk
draußen mit direktem Blick auf den See oder in einem der prunkvollen historischen Säle.
oder einer rauschenden Ballnacht träumen, im größten Barockschloss nördlich der Alpen geht
ITALY. Surrounded by a 500-hectare park, the HOTEL VILLA D’ESTE is situated on the
jeder Wunsch aufs Stilvollste in Erfüllung. Damit Träume wahr werden.
banks of Lake Como. Thanks to the Concorso d’Eleganza, it is held in high esteem amongst
GERMANY. With a magnificent view over the city of Cologne, the Althoff GRANDHOTEL
lovers of classic cars – but is also extremely popular as a wedding venue thanks to its ability to
SCHLOSS BENSBERG is one of the most beautiful wedding venues imaginable. From the
provide a wonderful backdrop to both the ceremony and the ensuing celebrations. Vows can be
ceremony itself in the baroque Zanetti room and a romantic reception in the rose garden
exchanged in the beautiful garden, and the reception can be held either on the terrace (with a
through to the wedding night itself, this castle has everything couples require for a perfect day.
direct view of the lake) or in one of the magnificent historic rooms.
Whether you envisage a stylish soirée, an elegant garden party or a glittering ball, all your
www.villadeste.com
wishes can be satisfied in style at this unique venue, which is the largest baroque castle north of the Alps. Making dreams come true. www.schlossbensberg.com 93
DIAMONDS (and Gold and Silver)
are a Girl’s BEST FRIEND Photographer: David Slijper Text: Ulrike Mogk Model: Kate King by IMG Models Fashion Editor/Stylist: Miranda Almond Makeup Artist: Maxine Leonard Manicurist: Sabrina Gayle Location: Althoff St. James’s Hotel & Club London
Collier mit Besatz mit farbigen Diamanten von Bulgari High Jewelry. Ring von Dior Haute Joaillerie. Seiden-Shirt von Hugo Boss. Necklace encrusted with coloured diamonds by Bulgari High Jewelry. Ring by Dior Haute Joaillerie. Silk shirt from Hugo Boss.
94
95
N
ichts ist so beflügelnd wie die beseelte Buntheit von kostbaren Steinen. „Zum Leben braucht der Mensch die Farbe. Sie ist ein ebenso notwendiges Element wie das
Wasser und das Feuer“, schwärmte einst der französische Maler Fernand Léger. Und nie ist Farbe so klar, leuchtend und aussagekräftig wie in einem aufregenden Edelstein.
„Es wird wieder bunt“, sagt Laurence Graff, Inhaber von Graff Diamonds. „Die Schmuckträger haben eine neue Freude an Farbsteinen“, und diese Freude werde selbstbewusst zur Schau getragen: „Der Trend geht eindeutig zu größeren Steinen – man zeigt wieder Schmuck“, so Graff. Dabei begegnet man einer atemberaubenden Vielfalt: Schönheiten wie Aquamarin, Granat, Turmalin oder Topas trumpfen mit allen Farben des Regenbogens auf. Die farbenprächtigen Schätze wurden früher fast abwertend als Halbedelsteine bezeichnet – zu schwierig ist die Abgrenzung zu den drei großen Klassikern Rubin, Smaragd und Saphir. Heute gelten sie alle als Farbsteine
PRECIOUS GEMS WITH AN ENCHANTING SHINE. COLOURED STONES ARE THE STARS OF THE SEASON.
N
othing is as inspiring as the soulful colours of precious stones. ‘People need colour in their lives. It’s just as necessary an element as fire or water,’ as the French
painter Fernand Léger once said. And there is no colour that is
as clear, bright and expressive as those found in precious stones.
und erleben auch in den Kreationen der Haute Joaillerie ihren grandiosen Auftritt.
‘Colour is back in,’ remarks Laurence Graff, owner of Graff Diamonds. ‘Wearers of jewellery have rediscovered their passion for
Bei den großen Schmuckmarken hat die Farbe Tradition: Zur
coloured stones.’ And they are not afraid to flaunt it. ‘The trend
glanzvollen Geschichte beim Modehauses Chanel gehört zum
is definitely moving towards larger stones – people are showing off
Beispiel die Kollektion „Jardin de Camélias“. Schon Coco
their jewellery again,’ explains Graff.
brachte 1932 die erste Diamanten-Kollektion heraus. Tradition ist gefragt und vieles erinnert immer wieder an Coco, die Kame-
The possibilities are almost endless: beautiful aquamarines, gar-
lienblüten, Sterne und Kometen als Vorbilder für ihren
nets, tourmalines and topazes cast their spell with all the col-
Schmuck wählte. Gut, dass sie schon damals so modern war. So
ours of the rainbow. These vivid gemstones used to be almost
begeistern sich auch Stars wie Uma Thurman, Penelope Cruz
dismissively referred to as semi-precious stones – although the
oder Nathalie Portman für die neuen Kreationen. Dafür ist man
boundaries between them and the three classic stones ruby, em-
immer auf der Suche nach besonderen und hochwertigen Ex-
erald and sapphire are not quite as clear as you might think. To-
emplaren. „Allerdings sind gute Qualitäten sehr teuer geworden.Vor
day, they are all viewed as coloured stones and are experiencing
allem Rubine sind schwierig zu finden“, so die Meldung aus dem
a resurgence in haute joaillerie.
Traditionshaus. The great names in the industry have a long tradition of colour: Auch bei Bulgari widmet man sich seit Anbeginn dem Thema
the rich history of Chanel, for example, includes the Jardin de
Farbe mit Hingabe. In der neuen „Sapphire Flower Collection“
Camélias collection. Coco Chanel herself launched her first dia-
lebt ein klassisches Blütenmotiv aus den 1950er Jahren wieder
mond collection back in 1932. Tradition is the height of fashion
auf. Protagonist der femininen Kreationen ist der Saphir, dessen
and so much is reminiscent of the great designer, who took the
wechselvolle Schönheit und breite Farbpalette in den zauberhaf-
inspiration for her pieces from camomile blossoms, stars and
ten Juwelen zur Geltung kommen.
comets. Fortunately, she was very much ahead of her time – even back then – which is why stars such as Uma Thurman, Pe-
EDLE JUWELEN VERZAUBERN IN PRUNKVOLLER BUNTHEIT. FARBSTEINE SIND DIE STARS DER SAISON.
nelope Cruz and Natalie Portman are so captivated by the new creations. The search for exceptional and high-quality stones, however, is one that never stops. ‘Good quality has become expensive, and rubies are especially hard to find,’ according to the long-established fashion house. Over at Bulgari, they have also been passionate about colour from the very beginning. In the new Sapphire Flower collection, a classic floral motif from the 1950s has been given a new lease of life. At the heart of this feminine creation is the sapphire, whose multifaceted beauty and vast array of colours come to the fore in these magical jewels.
96
Collier in Gold mit Besatz aus Edelsteinen von Bulgari. Rechte Hand, von links: Platinring mit Smaragd von Boodles. Ring aus WeiĂ&#x;gold mit Diamanten von Chanel Fine Jewellery. Seidenbluse von Saint Laurent by Hedi Slimane. Shorts von Valentino. Gold necklace encrusted with Bulgari gemstones. Right hand, from left: Platinum ring with sapphire by Boodles, ring in white gold with diamonds by Chanel Fine Jewellery. Silk shirt from Saint Laurent by Hedi Slimane, shorts by Valentino.
97
Lorem Psum: Dolor Sit Lorem Lorem Psum: Dolor Sit Lorem Lorem Psum: Dolor Sit Lorem Lorem Psum: Dolor Sit Lorem
Collier mit Besatz aus gold-, gelb- und grĂźnfarbigen Saphiren von Van Cleef & Arpels. Rechter Arm: Klassischer Armreif mit pink-, gelbfarbigen und weiĂ&#x;en Diamanten von David Morris. Goldring mit gelbem Diamanten von De Beers Diamond Jewellers. Linker Arm: Blumiges Armband aus Gold mit Diamanten von Chanel Fine Jewellery. Schal und Satinbluse von Joseph London. Necklace encrusted in gold, yellow and green sapphires by Van Cleef & Arpels. Right arm: Classic bangle with pink, yellow and white diamonds by David Morris. Gold ring with yellow diamonds by De Beers Diamond Jewellers. Left arm: Floral armband in gold with diamonds by Chanel Fine Jewellery. Shawl and satin shirt by JOSEPH of London.
98
Collier mit Besatz aus farbigen Saphiren und Diamanten von Graff Diamonds. Dekorativer Goldring mit Emaille und farbigem Topas von Elisabeth Gage. Shirt aus Seide von Saint Laurent by Hedi Slimane. Necklace encrusted with coloured sapphires and diamonds by Graff Diamonds. Decorative gold ring with enamel and coloured topaz by Elizabeth Gage. Silk shirt from Saint Laurent by Hedi Slimane.
99
WEF DAVOS
WELTWIRTSCHAFTSFORUM
DAVOS WORLD ECONOMIC FORUM FOTOS: AFP, WEF SWITZERLAND / TEXT: BERND RÜGEN
100
WEF DAVOS
DAVOS ist ein Platz für Menschen, die ein besonderes Flair, unaufdringliche Exklusivität mit Blick in die alpine Landschaft bevorzugen – und einmal im Jahr wird es zum MITTELPUNKT DER WELT. DAVOS is a place for those who appreciate a unique kind of flair as well as understated exclusivity set against an Alpine backdrop. And once a year, the resort becomes THE CENTRE OF THE WORLD.
E
in Spaziergang am See, Skibetrieb auf den Pisten, Shopping im Ort – all das gehört zum Winteralltag von Davos. Doch der ändert sich im Zuge des Countdowns zum 45. Jahrestreffen des
A
walk along the lake, skiing down the pistes and taking in the town’s boutiques – all part of everyday winter life in Davos. But that all changes in the run-up to the 45th World Eco-
Weltwirtschaftsforums. Erst unmerklich, dann plötzlich unüber-
nomic Forum Annual Meeting. Although you hardly notice
sehbar laufen die Sicherheitsmaßnahmen auf Hochtouren. Und
them at first, the security measures suddenly move up a gear
wenn dann am 21. Januar das Weltwirtschaftsforum beginnt,
and dominate the town. And when the WEF kicks off on 21 Jan-
gleicht Davos keinem anderen Alpenort mehr. Wo im Sommer
uary, Davos will no longer bear any resemblance to an Alpine
beschaulich die Kühe weiden, landen nun bis zu 30 Helikopter
resort. Up to 30 helicopters a day will land on pastures where
pro Tag. Eine riesige Herausforderung für die Veranstalter und
cows graze leisurely during the summer months. Although this
das Protokoll. Nach außen jedoch signalisiert man „Security as
is a major challenge for the event organisers and for existing
usual“. Aus fast 40 Staaten reisen Staats- und Regierungschefs
protocol, the message to the outside world is: ‘security as usual’.
an, 19 der G20-Staaten sind präsent. Alle G8-Finanzminister
Heads of state and government from almost 40 countries will be
kommen, ebenso 1600 Wirtschaftsführer. 1000 Mitgliedsunter-
attending, including 19 of the G20 nations. All G8 finance min-
nehmen des WEF sind hier, um über die Neugestaltung der
isters will be present, as will some 1,600 business leaders. 1,000
Welt zu sprechen. Zu den zahlreichen prominenten Unterneh-
member companies will be here to discuss the task of reshaping
mern gehören die ganz großen Namen: Microsoft-Gründer Bill
the world. And the list of prominent entrepreneurs includes the
Gates; Eric Schmidt, der Executive Chairman von Google; Vir-
crème de la crème of business: Microsoft founder Bill Gates;
gin-Chef und nun Weltraumflugpionier Richard Branson; Ma-
Executive Chairman of Google Eric Schmidt; Virgin boss and
rissa Mayer, Chefin des Internetkonzerns Yahoo; Jamie Dimon,
round-the-world pioneer Richard Branson; Marissa Mayer, presi-
Chef von JPMorgan Chase, der nach Bilanzsumme größten
dent and CEO of Yahoo; Jamie Dimon, president and CEO of
Bank der USA; Anshu Jain und Jürgen Fitschen, die Doppelspit-
JPMorgan Chase, the largest bank in the US by total assets;
ze der Deutschen Bank. Friedens-Nobelpreisträger Muhammad
Anshu Jain and Jürgen Fitschen, the duo at the helm of Deutsche
Yunus wird erwartet, ebenso wie Schauspielerin und UNHCR-
Bank. Nobel Peace Prize laureate Muhammad Yunus is expected
Botschafterin Angelina Jolie. Nicht ganz so bekannt, aber kei-
to attend, as is actress and UNHCR Goodwill Ambassador Ange-
neswegs weniger einflussreich sind Teilnehmer wie Laurence
lina Jolie. Less well known – but no less influential – are delegates
Fink, Chef des weltgrößten Vermögensverwalters Blackrock, so-
such as Laurence Fink, CEO of the world’s largest asset manage-
wie William Lawes und Robert Elliot, Chairman und Senior
ment company BlackRock, as well as William Lawes, Senior Part-
Partner der internationalen Anwaltskanzleien Freshfields Bruck-
ner and Executive Chairman at Freshfields Bruckhaus Deringer,
haus Deringer beziehungsweise Linklaters.
and Robert Elliott, Senior Partner at Linklaters.
101
WEF DAVOS
„THE BEST MEETING PLACE IN THE WORLD“ Die Utopie einer vereinten, friedlichen Welt: 1971 führte der gebürtige Ra-
The utopian vision of a united and peaceful world inspired German econo-
vensburger und Wirtschaftswissenschaftler Prof. Klaus Schwab zum ersten
mist Professor Klaus Schwab to hold the inaugural European Management
Mal das European Management Symposium in Davos durch. „Ich dachte mir,
Forum in Davos back in 1971. ‘It seemed like a good idea to shake Europe up a
Europa aufzurütteln und den Leuten die fortschrittlichsten Management-Konzepte
bit and present people with pioneering management concepts,’ he said at the time.
vorzustellen, sei eine gute Sache“, sagt er heute. 1987 wurde die jährliche Zu-
In 1987, the annual conference changed its name to the World Economic Fo-
sammenkunft in Weltwirtschaftsforum (World Economic Forum, WEF) um-
rum (WEF). Over the years, the event has attracted an unprecedented level of
benannt. Im Laufe der Jahre erregte die Zusammenkunft ein beispielloses
attention from the world’s media. In fact, Schwab gave the media a key role
Medieninteresse rund um den Globus. Von Anfang an räumte Schwab den
from the outset, enabling him to set up a kind of ‘global bulletin board’. Al-
Medien eine zentrale Rolle ein. Das ermöglichte ihm, eine Art „globale Pinn-
though developed long before the breakthrough of the Internet, this cross-me-
wand“ zu errichten. Dieses „Schwarze Brett“ via verschiedenster Medienka-
dia strategy is one of the main reasons behind the phenomenal success of the
näle – übrigens lange vor dem Durchbruch des Internets – ist ein Haupt-
World Economic Forum. Although attended by no more than around 3,000
grund für den phänomenalen Erfolg des Weltwirtschaftsforums. Obwohl nur
delegates, the Forum has a massive impact on people from all walks of life –
von einem Kreis von etwa 3000 Teilnehmern besucht, hat das Treffen eine
all over the globe. Whilst the signals sent to the world from Davos year after
enorme Wirkung auf breite Bevölkerungsschichten aus aller Welt. Die Impulse,
year should not be underestimated, they are difficult to gauge accurately.
die Jahr für Jahr von Davos aus in die Welt gehen,
That’s because the WEF is an informal get-togeth-
sind nicht zu unterschätzen – aber auch nicht ab-
er where high-ranking politicians can share ideas
zuschätzen. Denn das WEF ist ein informelles
with the heads of major companies and leading
Treffen, bei dem hochrangige Politiker mit Vor-
scientists – it is generally not a place for passing
standsvorsitzenden großer Unternehmen oder
binding resolutions.
prominenten Wissenschaftlern Ideen austauschen können. Bindende Entscheidungen werden hier
Although the history of humanity shows that war
üblicherweise nicht getroffen.
and violence have long been the preferred methods of asserting claims to power, there have always
In der Geschichte der Menschheit sind Krieg und
been those who have harboured the utopian vision
Gewalt seit langer Zeit das Mittel der Wahl, um
of a peaceful and united world. Anyone preparing
Machtansprüche durchzusetzen. Aber daneben gab es auch stets die Utopie
for the WEF is continually faced with all these questions: powerlessness, enti-
einer vereinten, friedlichen Welt. Wer sich auf das WEF vorbereitet, wird konti-
tlement, reality. Therefore, Professor Schwab will never tire of explaining that
nuierlich mit all diesen Aspekten konfrontiert: Ohnmacht, Anspruch und
this is a platform for dialogue with no regulatory powers. In his view, the re-
Wirklichkeit. Und darum wird Prof. Schwab auch nie müde zu erläutern, dass
sponsibility for ensuring peace and security still lies in the hands of national
das World Economic Forum eine Dialogplattform sei und keine regulatori-
governments. One of Klaus Schwab’s greatest accomplishments as a host is to
sche Kraft habe. Die Verantwortung für Frieden und Sicherheit, so sein Ap-
bring people together, even in difficult times. For him, Davos is quite simply
pell, liege nach wie vor bei den Regierungen. Die Fähigkeit, auch in schwieri-
‘the best meeting place in the world’. With the WEF, he has been influential in
gen Situationen Gastgeber zu sein und Menschen zusammenzubringen, ist
ensuring that the canton of Graubünden is not just seen as a place to go hik-
eine der großen Leistungen von Klaus Schwab. Für Schwab ist Davos heute
ing or skiing – but also as the perfect setting for top-level discussions. And af-
nichts weniger als „The Best Meeting Place in the World“. Mit dem Weltwirt-
ter 24 January, Davos will go back to being a paradise nestled in breathtaking
schaftsforum hat er entscheidend dazu beigetragen, dass der Kanton Grau-
Alpine surroundings.
bünden nicht nur als Synonym für Wandern und Skifahren gilt – sondern eben auch als ideale Umgebung für hochkarätige Begegnungen. Und nach dem 24. Januar ist Davos dann wieder ein Paradies – inmitten einer traumhaften Berglandschaft.
102
WEF DAVOS
103
104
„Bescheidenheit ist nett. Aber wer will schon nette Typen?“ (Gönnen Sie sich den BMW X5 mit 313 PS )
sixt.de 105
106
24 HOURS
COOL
NEW YORK 24 HOURS
PERFEKTER TAG: NEW YORK • A PERFECT DAY IN: NEW YORK
107
108
24 HOURS
Einst war NEW YORK eine gefährliche Stadt. Vieles hat sich seitdem verändert. Aber sie ist immer noch eine der aufregendsten, modernsten, inspirierendsten: Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Island und Manhattan stehen für pulsierendes, quirliges urbanes Leben. Ein Ort, der sich durch die Spannung seiner Gegensätze definiert. NEW YORK was once a dangerous city – but a lot has changed since then. It’s still one of the world’s most exciting, cutting-edge and inspiring places, however, and the five boroughs – the Bronx, Brooklyn, Queens, Staten Island and Manhattan – are synonymous with vibrant, high-octane urban life. This is a city that thrives on contrasts.
COOL NEW YORK: SCHNEE, FASHION WEEK UND DESIGN VOM FEINSTEN. MERCEDES-BENZ FASHION WEEK NEW YORK FOTOS & TEXT: JENS SCHÜRMANN
109
24 HOURS
M
Marc Jacobs, Donna Karan, Oscar de la Renta, Zac Posen, Betsey
Marc Jacobs, Donna Karan, Oscar de la Renta, Zac Posen, Betsey
Johnson, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Calvin Klein – Midtown
Johnson, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Calvin Klein – Midtown
Manhattan ist ein Tummelplatz der renommierten Designer, der „Sporty
Manhattan is like a playground for prestigious designers and sporty all-Amer-
All-American Labels“ – folglich wimmelt es hier nur so von modebewussten
ican labels, so it’s no wonder that the area is simply teeming with fashion-con-
Menschen. Anna Wintour, Chefredakteurin der „Vogue“, die seit 1892 in
scious individuals. Anna Wintour, Editor-in-Chief of Vogue, a New York insti-
New York erscheint, gilt als eine der Stilikonen der Metropole. Nur hier kann
tution since 1892, is regarded as one of the city’s style icons. It’s also the only
eine Filmfigur wie Carrie Bradshaw, Fashionista und fiktive Vogue-Autorin
place in the world that could give rise to a character such as Carrie Bradshaw,
aus der Kultserie „Sex and the City“, erdacht werden. Im Film kongenial ver-
the fashionista and fictitious Vogue writer from the cult TV series Sex and the
körpert von Sarah Jessica Parker, zementierte Carrie mit ihrem Schuhtick
City. Played to perfection by Sarah Jessica Parker, Carrie and her shoe obses-
nicht nur den Weltruhm von Designer Manolo Blahnik, sondern prägte auch
sion didn’t just propel designer Manolo Blahnik to a new level of global fame,
den Zeitgeschmack von Millionen von Frauen. Anna Wintour lässt sich natür-
but also created a style that has been emulated by millions of women. It goes
lich ebenfalls ihre Lieblingsschuhe, das immer gleiche Modell beiger Sling-
without saying that Anna Wintour has her favourite shoes (always the same
sandalen, von Blahnik maßschneidern.
model of beige slingback sandals) made to measure by Blahnik.
Und so stapfen jedes Jahr zur Mercedes-Benz Fashion Week New York Jour-
Year after year, journalists like myself are joined by bloggers, photographers
nalisten wie ich, Blogger, Fotografen und Stylisten durch das winterliche
and stylists as we all trample through the city in winter for Mercedes-Benz
New York. Mode ist hier wieder mutig und liefert europäischen Marken neue
Fashion Week. The fashion on show here is as bold as ever and the city has
Talente: Jason Wu ist jetzt Kreativdirektor bei Hugo Boss, Alexander Wang
furnished European brands with plenty of top talents: Jason Wu, for example,
Chefdesigner bei Balenciaga.
is Artistic Director at Hugo Boss and Alexander Wang is Creative Director at Balenciaga.
110
111
NEW YORK I’m getting ready for Fashion Week, however, by meeting up
In meinem persönlichen Warm-up zur Fashion Week bin ich aber erst einmal verabredet mit Jean-Marc Houmard, Be-
with Jean-Marc Houmard, owner of restaurant ACME at 9
treiber des Restaurants ACME (9 Great Jones St) in NoHo
Great Jones Street in NoHo (North of Houston Street). In this
(North of Houston Street). Dort ist an jeder Ecke ein neuer
area, you’ll find a new and inspiring look on every corner, with
inspirierender Look zu entdecken, die Cafés, Ateliers und
the cafes, ateliers and upmarket boutiques alternating between
noblen Geschäfte changieren zwischen verrückt und chic.
crazy and chic. ACME has always been one of the top loca-
Das ACME gehörte von Anfang an zu den Top-Adressen
tions in New York’s creative scene. Jean-Marc and I are joined
der New Yorker Kreativszene. Bei unserer Verabredung sit-
by boutique owner and designer Jen Mankins, as well as Celia
zen wir dann auch gleich am Tisch mit der Boutique-Besitzerin und Designerin Jen Mankins, dazu Cecilia Dean, Her-
Dean, publisher and Editor-in-Chief of unique style and art
ausgeberin und Chefredakteurin von „Visionaire“, dem
magazine Visionaire, and The New York Times coffee critic
einzigartigen Stil- und Kunstmagazin, und mit Oliver
(something you’d only get in the Big Apple) Oliver Strand. He
Strand, „Kaffeekritiker“ – das gibt es nur in New York – der
tells me where he gets his coffee: BLUE BOTTLE COFFEE
New York Times. Er erklärt mir, wo man seinen Kaffee
(450 West 15th Street). Here the coffee is freshly brewed and, as
trinkt: BLUE BOTTLE COFFEE (450 West 15th St). Der
you might have guessed, the best in the world.
ist frisch aufgebrüht und, man ahnt es, wohl der beste der Welt.
These days, New York is one of the world’s leading culinary
Mittlerweile gilt New York auch kulinarisch als eine der wichtigsten Metropolen. Wer hier ein Restaurant eröffnet,
capitals too. Although anyone opening a restaurant here has
muss zwar mit Komplikationen, räuberischen Mieten, un-
to deal with complications, exorbitant rents, murky licensing
durchsichtigen Genehmigungsverfahren und gnadenloser
procedures and cut-throat competition, they are rewarded
Konkurrenz rechnen – dafür erwartet ihn ein Kundenkreis,
with a clientele that is more wealthy and adventurous than
der so neugierig und wohlhabend ist wie nirgends sonst. So
pretty much anywhere else on the planet. Alongside its laid-
überzeugt das ACME neben der lässigen Inneneinrichtung
The NoMad Hotel
im Stil einer Brasserie natürlich mit seiner Küche. Um sich
back brasserie-style interior, ACME wows the crowds with excellent food. In order to stand out from the crowd, Jean-
vom Rest abzuheben, hat Jean-Marc Houmard niemand
Marc Houmard managed to bring renowned Danish chef
Geringeren als den dänischen Chefkoch Mads Refslund von seinem Konzept überzeugen können. Der Mitbegründer
Mads Refslund on board. Refslund, co-founder of Noma in
des Noma in Kopenhagen, eines der besten Restaurants der
Copenhagen (one of the world’s best restaurants), is now in-
Welt, bringt die New Nordic Cuisine nun hier dem ameri-
troducing an American audience to new Nordic cuisine –
kanischen Publikum näher. Für das Garnelen-Bison-Car-
and it’s worth travelling to New York just for the prawn-and
paccio mit Holunderbeeren und Roggen allein lohnt sich
bison carpaccio with elderberries and rye bread alone.
die Reise in den Big Apple.
There is no other city in the world that is as happy to keep
Es gibt keine Stadt auf dieser Welt, die sich selbst so gerne
reinventing itself as New York. If raw food restaurants are
und so konstant immer wieder neu erfindet wie New York. Schwört man heute auf Raw Food Restaurants, geht man
suddenly all the rage, people will be flocking back to Employees Only Bar
ein halbes Jahr später schon wieder zu JEAN-GEORGES
JEAN-GEORGES (Trump Tower, 1 Central Park West) six
(im Trump Tower, 1 Central Park West), um gehobene französi-
months later to sample French haute cuisine. Jean-Georges
sche Küche zu genießen. Jean-Georges Vongerichten wird
Vongerichten has been described as a genius and a ‘culinary
als Genie und „Großmeister der Kulinarik“ beschrieben. In
master’, and his Michelin three-star restaurant is a Manhat-
Manhattan ist sein 3-Sterne-Restaurant eine Institution.
tan institution, with even the interior paying homage to the
Schon die Inneneinrichtung zeugt von der Vorliebe des
legendary chef ’s love of purity and Asian style. And if the
Grand Chefs für das Reine und das Asiatische. Und war
West Village is the place to be one minute, it’ll be Brooklyn
heute noch das West Village der „Place to be“, so ist es mor-
the next – or vice versa. This is also evident in the location of
gen schon wieder Brooklyn und umgekehrt. Dies zeigt sich
my hotel: THE NoMad HOTEL (1170 Broadway and 28th
auch an der Lage meines Hotels: THE NoMad HOTEL (1170 Broadway 28th St). Was wie ein verirrter Großbuchstabe M inmitten des Namens wirkt, ist nur die hier übliche
Street). What looks like an out-of-place letter M in the middle Acme Restaurant
of a name is just an example of how people refer to the city’s
Art, Orte zu beschreiben: „NOrth of MADison Square
districts: ‘NOrth of MADison Square Park’. With its listed
Park“. Diese Gegend mit ihren denkmalgeschützten Büro-
office and commercial buildings, this area was uninhabitable
und Geschäftshäusern war bis vor kurzem noch unbewohn-
until not long ago – and is a successful example of a drive to
bar und gilt als Erfolgsgeschichte der Umstrukturierung
restructure Manhattan. Hoteliers Daniel Humm and Will
Manhattans. Die Hoteliers Daniel Humm und Will Guidara
Guidara are making waves in the industry with the NoMad.
setzen mit dem NoMad Akzente in der Hotelszene. Hier
Even the smallest rooms are on the big side, and the larger
sind sogar die kleinsten Zimmer ein Stück größer, und die größeren Zimmer haben genug Platz für freistehende Klau-
ones have room for free-standing claw-foot bathtubs, result-
enfußwannen. Ein Gefühl von authentischer Behaglichkeit –
ing in a genuine feeling of cosiness that you simply don’t get
einzigartig in New York.
anywhere else in the Big Apple. Carbone Restaurant
112
24 HOURS Cecilia Dean has spontaneously decided to invite me to her pub-
Cecilia Dean hat mich spontan zu sich in ihr Verlagsatelier
lishing house (30 West 24th Street). En route, Houmard persuades
(30 West 24th St) eingeladen. Unterwegs überredet mich
me to buy a hot dog from a street vendor, something he describes
Houmard zu einem Hotdog auf die Hand, den er eine „ausgezeichnete New Yorker Erfindung“ nennt. Dean gelingt mit
as a ‘great New York invention’. With Visionaire, Dean has
„Visionaire“ ein Erfolg, von dem in New York viele Künstler
achieved something that many of New York’s artists can only
träumen: sich einen Platz zu erobern in einer Stadt, die zum
dream of, i.e. she has carved out a niche for herself in what is one
einen zu den teuersten der Welt gehört und zum anderen
of the world’s most expensive cities and a place bursting with ar-
eine unglaubliche kreative Vielfalt bietet. Das Großartige an
tistic creativity. The great thing about this city is that it brings to-
diesem Ort ist, das er einen auch mit Leuten zusammen-
gether people who don’t have anything in common – apart from
bringt, mit denen man sonst nichts gemeinsam hat – außer
New York, that is. Whilst making my way to my next appointment,
New York. Bei der Fahrt zu meinem nächsten Termin, einer
an invitation to a show by Kaviar Gauche, I admire the Empire
Charlie Bird Restaurant
Einladung zur Show von Kaviar Gauche, schaue ich auf das Empire State Building, atemberaubend weiß erleuchtet im
State Building, which glows a breathtaking white in an evening
abendlichen Schneetreiben. Und wenn Sie noch etwas
flurry of snow. And if you want to see something else that will take
Überwältigendes sehen wollen, dann besuchen Sie die
your breath away, then pay a visit to the FRICK COLLECTION
FRICK COLLECTION (1 East 70th St), mein derzeitiges
(1 East 70 Street). Housed in what was once the private residence
Lieblingsmuseum im ehemaligen Privathaus von Henry
of Henry Clay Frick, this is currently my favourite museum. I’m
Clay Frick. Das NAVY (137 Sullivan St) steuere ich gerne
delighted to stop off at NAVY (137 Sullivan Street) in the after-
nachmittags an wegen seiner exquisiten Auswahl frischer
noon and savour its exquisite selection of fresh oysters. But there
Austern. Aber vermutlich gibt es inzwischen angesagtere
are probably more hip places nowadays anyway. I enjoy meeting
Orte. Um Freunde zu treffen gehe ich in das italienisch an-
friends in Italian-style bistro CHARLIE BIRD (5 King Street)
gehauchte Bistro CHARLIE BIRD (5 King St) und im THE MUSKAT ROOM (265 Elizabeth St) treffe ich oft-
and when I call by THE MUSKAT ROOM (265 Elizabeth Street), I often bump into the restaurant’s designer Alexander Wa-
Jean Georges Restaurant
mals dessen Designer, Alexander Waterworth. Obwohl ich heute seltener in New York bin, werden meine Frau und ich
terworth. Although I’m in New York less often these days, my wife
im CARBONE (181 Thompson St) immer noch als Stamm-
and I are still treated like regulars at CARBONE (181 Thompson
gäste behandelt. In dem unscheinbar wirkenden Restaurant
Street). In this seemingly unassuming restaurant, art dealer Vito
haben der Kunsthändler Vito Schnabel und seine Partner
Schnabel and his partners have brought a little piece of Italy to
mit Stuckdecke, Vino und Pasta ein Stück Italien nach
Greenwich Village in the form of a stucco ceiling and plenty of
Greenwich Village geholt. Früher habe ich meist in Brooklyn logiert, so konnte ich immer auf einen Drink in die
great pasta and vino. As I used to stay mostly in Brooklyn, I would
TORST BAR (615 Manhattan Ave). Jeder Stadtteil hat mir
always swing by the TORST BAR (615 Manhattan Avenue) for a
das gegeben, was ich gerade brauchte. Am besten erläuft
drink. Every part of town has always given me exactly what I
man sich die Stadt. Und wer gut zu Fuß ist und von Down-
needed at the time, and the best way to discover the city is on foot.
town Manhattan aus über die Williamsburg Bridge geht,
If you don’t mind walking, then a stroll from downtown Manhattan over the Williamsburg Bridge will let you take in picture-post-
Navy Restaurant
wird mit Bilderbuchblicken auf die Skyline belohnt. Anlässlich der Fashion Week gibt es jetzt noch einen Cocktailemp-
card views of the skyline. To celebrate Fashion Week, a cocktail
fang in der EMPLOYEES ONLY BAR (510 Hudson St).
reception is being held in the EMPLOYEES ONLY BAR (510
Eine gut gewählte Adresse. Von außen sieht die Location im
Hudson Street). A well-chosen location. From the outside, this
West Village eher aus wie eine billige Wahrsager-Bude. Drinnen dagegen empfängt einen die schummrig-elegante At-
West Village hotspot looks like the rather shabby lair of a fortune
mosphäre im Stil des Art Déco. Hier erlebt man noch echte
teller. Once inside, however, guests are greeted by dimly lit art
Barkeeper, die ihr Handwerk verstehen und ihre Arbeit
deco chic. What’s more, the bartenders know their trade and re-
zelebrieren.
joice in their work. Despite the hustle and bustle, the wailing si-
Trotz Hektik, Sirenengeheuls und tosenden Verkehrs ist und
rens and the roar of traffic, New York still holds me in its magnetic
bleibt New York für mich ein starker Magnet. Wer diese rie-
sway. If you want to understand this vast, vibrant metropolis and
sige, quirlige Megalopolis und ihren Einfluss auf den Rest
its influence over the rest of the world, you have to immerse your-
The Muskat Room Restaurant
der Welt begreifen und erleben will, muss sich hineinbegeben, mitten ins Auge des Orkans. Am Abend erzählt mir
self in it and go straight for the eye of the storm. That evening,
Jean-Marc Houmard noch, wie er damals bei seiner An-
Jean-Marc Houmard tells me about the great names he served
kunft in New York unter anderem für Andy Warhol – was
food to when he started out as a waiter in the city – Andy Warhol
ich beeindruckend finde – Mick Jagger und die ganzen
(which I find particularly impressive), Mick Jagger and the wave
1990er-Supermodels gekellnert hat. Und ergänzt, dass er
of supermodels who took the 1990s by storm. He adds that he
aus einer Kleinstadt in der Schweiz kommt, in der nicht mal
grew up in a small town in Switzerland where you certainly
eben so irgendwelche Prominenten plötzlich im Restaurant
wouldn’t expect some celebrity or other to just walk through the
auftauchen. Damals wurde ihm so richtig klar: „Wow, ich bin jetzt in New York!“
door. And that was when it hit him: ‘Wow, I’m in New York.’ Torst Bar
113
CULTURE
DIE SCHÖNSTEN BÜCHER THE MOST BEAUTIFUL BOOKS
Hier stellen wir Ihnen dicke und dünne, leichte und gewichtige BÜCHER für ein geschmackvolles Lesen vor – ausgesucht von der COLLECTION Redaktion. Here we present a range of books, thick and thin, and weighty and light, for a tasteful reading experience – selected by the COLLECTION editorial team.
2
4
1
4 3
114
CULTURE
5 1 JW 4 Joachim Wissler ist Drei-Sterne-Koch im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Wissler ist Koch-Künstlers und so ist auch JW4 ein wahres „Koch-Kunst-Buch“, ausgezeichnet mit dem Gourmand World Cookbook Award 2010 und dem red dot award communication design 2010: „... ein Buch von Weltrang“, meinte Jürgen Dollase in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung. Joachim Wissler is a three-Michelin-star chef working at the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Wissler is an artisan chef, and JW4 is a book that truly details the art of cooking, having received the Gourmand World Cookbook Award 2010 and red dot award: communication design 2010. “... a world-class book,” wrote Jürgen Dollase in the Frankfurter Allgemeine Zeitung newspaper. www.joachimwissler.com
2 Falstaff Falstaff ist ein unabhängiges Magazin für anspruchsvolle Genießer. Unter diesem Dach arbeiten mitunter die besten Autoren zu den Themen Wein, Kulinarik und Reisen. Falstaff is an independent magazine for food connoisseurs. The very best authors come together under this label to write about wine, cuisine and travel. www.falstaff.at
3 Geständnisse eines Küchenchefs Ein versierter Gourmet erzählt – von Seite zu Seite ein bisschen mehr. Die Geständnisse eines Küchenchefs, sie ziehen in den Bann. Verständlich, skurril bis spannend. Und das nächste Menü in irgendeinem Restaurant sehen Sie ganz sicher mit anderen Augen. An accomplished food expert gives the inside story on the restaurant scene. Kitchen Confidential really captures the imagination. Clearly written, and quirky and enthralling in equal measures, you will never read a restaurant menu in the same way again.
4 American Bar Seit zwei Jahrzehnten ist es nichts weiter als die Bibel der Barkultur und unverzichtbares Nachschlagewerk für alle, die Cocktails lieben. Von Charles Schumann komplett überarbeitetes internationales Standardwerk. For two decades, this has been the bible of bar culture and an essential reference book for all cocktail lovers. Completely revised international standard reference work by Charles Schumann..
5 Das Weinspiel Ob Laie oder Connaisseur, Sie werden an diesem Spiel Ihre Freude haben! Nicht der Spieler mit dem größten Weinwissen hat die besten Gewinnchancen, sondern derjenige, der mit geschickter Taktik und etwas Glück die richtigen Karten hat. Whether you‘re new to wine or are a connoisseur, you are sure to enjoy this game. Players with the greatest wine knowledge do not necessarily have the best chances of winning, but rather those who play with the right tactics and, with a little of bit of luck on their side, have the right cards in their hand. 115
CULTURE
6 I love New York I love New York ist eine Mischung aus hochwertigem Kochbuch, aufregender Fotografie und einfühlsamen Geschichten rund ums Kochen – und New York. I love New York is a fusion of a high-quality cookbook, an enthralling collection of photographs and insightful stories relating to cooking – and New York.
7 Das kulinarische Erbe der Alpen
6
In zehn Kapiteln erzählt der opulente Bildband von der Vielseitigkeit der Ernährung im Alpenraum, vom globalisierten Handel der Neuzeit und vom Wandel in der Ernährungskultur. Und von traditionellen Produkten, Produktionstechniken und ihren Produzenten. Lesens- wie Sehenswert. Across ten chapters, this opulent illustrated book details the diversity of Alpine cuisine, as well as globalised trade in the modern era and development of dietary cultures. It also includes traditional products, production techniques and their producers. Not to be missed. www.at-verlag.ch
8 Handgemacht Sind hier nicht nur die Rezepte sondern die Idee der Ein-
8
bände. Diese können individuell angepasst werden, so dass eine Serie daraus entsteht. Und dabei verbergen sich fünf neue wie namhafte Kochbücher aus unterschiedlichen Verlagen. Weitere kuratierte Editionen finden sich im umfangreichen Online-Shop. Not only recipes, but also book covers. These can be individually customised, giving rise to a new series. This includes five new prestigious cookbooks from different publishers. You can also find other curated editions in our extensive online shop. www.juniperbooks.com
9 FOUR Das internationale Gourmetmagazin „Four“ gilt als das „beste Food-Magazin der Welt“. The international gourmet magazine ‚Four‘ is the „world‘s best food magazine“. www.four-magazine.com
7
9 116
CULTURE
10 DAS KOCHBUCH Das große Kochbuch vom„Koch des Jahres“ aus dem „Re-
10
staurant des Jahres“: Das opulente Werk zeigt den vielleicht spannendsten Kochkünstler unseres Landes in all seinen Facetten. Christian Jürgens ist Drei-Sterne-Koch im Althoff Seehotel Überfahrt. The big cookery book from the “chef of the year” at the “restaurant of the year”. This opulent work highlights perhaps the most exciting artisan chef in Germany in all facets. Christian Jürgens is a three-Michelin-star chef at Althoff Seehotel Überfahrt.
11 Book of Wine Wie man es von der New York Times nicht anders erwartet. In 125 Artikeln aus ihrem umfangreichen Zeitungsarchiv, erstellt von namhaften Autoren wie Eric Asimov, Frank Prial, Florence Fabricant und R. W. Apple Jr., werden aus deren Sicht die besten Weine, in Kombination mit Speisen, Restaurant-Tipps und vielem mehr vorgestellt. Ein ideales Geschenk für englischsprachige Leser und Weinliebhaber. Just as you would expect from the New York Times. Across 125 archives from their vast newspaper archive, wellknown authors including Eric Asimov, Frank Prial, Florence Fabricant and R. W. Apple Jr. discuss their favourite wines in combination with foods, restaurant tips and much more. The perfect gift for English-language readers and wine lovers. www.nytstore.com
12 Die klassische italienische Küche
11
Die Autorin dieses Buches gilt als internationale Expertin für die klassische italienische Küche. Mit diesem Bildband legt sie ein Standardwerk der italienischen Küche vor, das über 450 traditionelle Rezepte für die perfekte Zubereitung der landestypischen Spezialitäten enthält. The author of this book is an international expert in traditi-
13
onal Italian cooking. This illustrated book serves as a standard reference work for Italian cuisine, with more than 450 traditional recipes for local and national specialities.
13 BEST OF GOURMET Restaurants der Welt und kompetent informative Texte machten das Magazin GOURMET 25 Jahre lang zur Pflichtlektüre aller Gourmets, Feinschmecker und Koch-Interessierten. Jetzt ist es wieder da, in einer einzigartigen Sonderausgabe. World restaurants and expert texts packed with information made GOURMET magazine essential reading for 25 years for all food lovers, connoisseurs and cooking enthusiasts. Now it‘s back, with a unique special edition. www. umschau-verlag.de
6
12
117
PEOPLE AND EVENTS IMMER AM PULS DER ZEIT, völlig vertraut mit „Ihrer“ Stadt, und immer ausgestattet mit verlässlichen Empfehlungen. Die Concierges der Althoff Hotel Collection machen vieles möglich. Sie kennen die richtigen Personen und Events. • The concierges at the Althoff Hotel Collection are always in tune with the times, always fully familiar with ‘their’ cities, and always equipped with dependable recommendations. They make many things possible and they know all the right people and all the right events.
SCHLOSS BENSBERG CLASSICS Wenn es einmal im Jahr Hunderte Klassiker ins Bergische Land zieht, dann hat das Althoff Grandhotel Schloss Bensberg wieder seine Tore geöffnet. Das Motto der sechsten Schloss Bensberg Classics war auch 2014 wieder Programm: „Very important cars only“. Die hochkarätige klassische Automobil-Veranstaltung bot eine Auswahl der wertvollsten, schönsten und seltensten Automobile aller Zeiten.
118
FOTOS: RENÉ STAUD, BENJAMIN TAFEL
Once a year, the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg welcomes hundreds of classic cars to the Country of Berg. The motto of the sixth Schloss Bensberg Classics, held in 2014, once again spoke volumes: ‘Very important cars only’. Visitors to this top-notch classic car event were able to admire some of the rarest, most valuable and most beautiful vehicles of all time.
FOTOS: RENÉ STAUD
FOTOS: KLAUS J. A.MELLENTHIN
PEOPLE & EVENTS
STAUD FINISSAGE
INSIDER TOUR
Die Klassikerporträts aller teilnehmenden Concours-Fahrzeuge wurden in einer Ausstellung im Ballsaal des Grandhotel Schloss Bensberg präsentiert.
COLLECTION Leserreise zu ausgewählten Destinationen in Berlin. COLLECTION Leserreise zu ausgewählten Destinationen in Berlin.
PR NEWSWIRE
Classic portraits of all Concours vehicles were showcased at an exhibition in the ballroom of Grandhotel Schloss Bensberg.
VIP EVENT I David Beckham hat mit Gästen des Althoff St. James‘s Hotel & Club die Präsentation seines eigenen Whisky namens Haig Club, gefeiert.
David Beckham celebrated the launch of his own whisky, Haig Club, with guests of the Althoff St James’s Hotel & Club.
FOTOS COURTESY BY MYTHERESA.COM
VIP EVENT II Auf Einladung von Mytheresa.com kamen in die eindrucksvolle „Goldstein Residence“ Freunde und Partner, darunter Diane Kruger, Quentin Tarantino, Moby und Joshua Jackson. Mytheresa.com invited friends and partners – including Diane Kruger, Quentin Tarantino, Moby and Joshua Jackson – to the impressive Goldstein Residence. 119
PREMIUM DRIVE FASZINATION AUTOMOBIL. TESTEN SIE DIE BESTEN!
LD FE ER HM GE NE EU EIL RZ S T AH ! TE IVE F EN ER LD ITI LUS ME LIM EXK AN ZT JET 120
Erleben Sie ein Wochenende voller Erlebnisse und Eindrücke. Sie testen exklusiv diverse Modelle führender Automobilhersteller wie (angefragt) Bentley, Rolls-Royce, McLaren, Maserati, AMG, Mercedes, Porsche und andere auf den Straßen zwischen ausgewählten Destinationen. Und zwischen all den Fahraktivitäten bleibt genügend Zeit für gegenseitiges Kennenlernen und der Austausch beim exklusiven Rahmenprogramm. Ein Genuss von Automobil, Hotel und Landschaft im Kreise Gleichgesinnter.
INFORMATION ZUR ANMELDUNG Senden Sie eine E-Mail mit Ihrem Namen, Ihrer vollständigen Adresse und Telefonnummer an Stefan Pohl: s.pohl@cp-department.de Destinationen: Cote d’Azur, St. Moritz, Berlin Fahrzeuge: Bentley, Maserati, Ferrari, Lamborghini, Porsche, McLaren und andere Sonstiges: Champagner-Degustation, Gala-Dinner, SPA-Erlebnis ...
M A G A Z I N F Ü R K U LT I V I E R T E L E B E N S A R T
PEOPLE & EVENTS
FESTIVAL DER MEISTERKÖCHE FESTIVAL DER MEISTERKÖCHE Im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg vor Ort mehr als 12 Stationen mit insgesamt 27 Michelin-Sternen, 229,5 Gault-Millau-Punkten und 36,5 Feinschmecker „F“ und 700 begeisterte Gäste.
FOTOS: HOTEL FÜRSTENHOF CELLE
FOTOS: HOTEL VILLA BELROSE
FOTOS: ALTHOFF HOTEL CLLECTION
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg was home to more than 12 stands with a total of 27 Michelin stars, 229.5 GAULT MILLAU points and 36.5 der Feinschmecker ‘F’s – not to mention 700 delighted guests.
HIGHLIGHT II HIGHLIGHT I Seine königlichen Hoheiten König Carl XVI. Gustaf von Schweden und Königin Silvia von Schweden zu Gast im Althoff Fürstenhof Celle.
Feiern Sie Ihren schönsten Tag des Lebens in der Althoff Villa Belrose mit Blick auf den Hafen von Saint-Tropez. Celebrate the most memorable day of your life at the Althoff Villa Belrose – with a view of St-Tropez harbour.
The Althoff Fürstenhof Celle played host to his royal highness King Carl XVI. Gustaf of Sweden and her royal highness Silvia of Sweden. 121
PREVIEW
Das Magazin der Althoff Hotel Collection. The magazine of the Althoff Hotel Collection.
COLLECTION #3 mit Carmen Chaplin / COVERFOTO: Johann Sauty / Jaeger LeCoultre
COLLECTION MAGAZIN / AUSGABE NO 03 / AB SOMMER 2015
Sie wollen COLLECTION, das Magazin der Althoff Hotel Collection regelmäßig erhalten? Dann senden Sie uns eine E-Mail unter mail@collection-magazin.de Would you like to receive COLLECTION, the magazine of the Althoff Hotel Collection regularly? Then send us an e-mail at mail@collection-magazin.de www.collection-magazin.de
122
Aluminium f端r den Body. Bilder f端rs Herz.
NEU
Das neue Leica T-System.
Entdecken Sie, warum es sich nie besser angef端hlt hat, ein Leica Bild zu machen: www.t.leica-camera.com
123
DIE GROSSE FREIHEIT: Unendlich viel Platz, um sich ganz nah zu sein. Mit der EUROPA 2 erleben Sie Größe wie noch nie. Schließlich finden Sie auf keinem anderen Schiff mehr Platz pro Passagier. Und mit maximal 500 Gästen einen entspannten Luxus, der unvergleichlich ist: 5-Sterne-plus*.
*Lt. Berlitz Cruise Guide 2014. 124
www.mseuropa2.de