COLLECTION
D 12,80 € • UK 11,50 £ • F 17,50 €
4107059745169
4 107059 745169
HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF
NO 3
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg
Althoff Seehotel Überfahrt
Sechs Luxushotels mit einem Höchstmaß an Qualität, Individualität und Service. Alle Häuser der Althoff Hotel Collection spiegeln die höchsten Ansprüche aus Kulinarik, Architektur und Service wider. Die besondere Atmosphäre wird geprägt von Mitarbeitern, die Luxushotellerie leben und jedem Haus eine Kultur geben, die die Zufriedenheit der Gäste uneingeschränkt in den Mittelpunkt all ihrer Handlungen stellt. Althoff Hotel am Schlossgarten
Althoff Hotel Fürstenhof
Six Luxury Hotels with the highest standards in quality, individuality and service. All the houses of the Althoff Hotel Collection reflect the highest standards of culinary art, architecture and service. The special atmosphere is created by staff who live and breathe the luxury hotel business and give each house its distinctive character, and who always place the satisfaction of guests at the heart of their actions. Althoff St. James’s Hotel and Club
Althoff Hotel Villa Belrose
Zur Althoff Hotel Collection gehören Luxushotels mit einer Kollektion
The Althoff Hotel Collection comprises luxury hotels with a selection
der weltbesten Restaurants und Beauty & Spa Bereiche auf höchstem
of the world’s best restaurants and beauty & spa facilities at the high-
Niveau. Höchster Anspruch und unvergessliche Momente sind es, die die
est level. Highest standards and unforgettable moments are what guests of
Gäste der Althoff Hotel Collection in Luxushotels in Deutschland, Saint-Tro-
the Althoff Hotel Collection can expect at these luxury hotels in Germany,
pez und London erwarten dürfen. Faszinierende Architektur, anspruchsvolles
Saint-Tropez and London. Fascinating architecture, sophisticated interiors
Interieur und aufmerksame Mitarbeiter prägen die Hotels. Die Restaurants
and attentive staff characterize each and every one of our hotels. The res-
der Althoff Hotels vereinen weltweit die größte Anzahl an Michelin-Sternen
taurants of the Althoff Hotels combine the largest number of Michelin stars
und machen Althoff zur Fine Dining Destination.
worldwide, making Althoff a truly global Fine Dining Destination.
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg www.schlossbensberg.com
Althoff Seehotel Überfahrt www.seehotel-ueberfahrt.com
Althoff Hotel am Schlossgarten www.hotelschlossgarten.com
Althoff Hotel Fürstenhof www.fuerstenhof-celle.com
Althoff St. James’s Hotel & Club www.stjameshotelandclub.com
Althoff Hotel Villa Belrose www.villa-belrose.com
Aachener Straße 1348 • 50859 Köln • Deutschland, Germany • Telefon: +49 (0) 22 34 / 37 90-0 • E-Mail: servicelounge@althoffhotels.com • www.althoffhotels.com
2
Dear Guests and Readers,
Sehr verehrte Gäste, liebe Leserinnen und Leser,
As we encounter so many people in our hotels every single day,
welchen Wert Menschen der Qualität beimessen, wie hoch der
we are well aware of the importance they attach to quality and
Anspruch an ihr Umfeld und das Leben im Besonderen ist er-
the high expectations they have of their environment, and of life
fahren wir täglich bei den vielen Begegnungen in unseren Hotels.
in general. We are therefore equally aware of the unprecedented
Und so erleben wir auch, wie diese Tage uns mit bisher nicht
challenges we face in this day and age. The world as we know it
gekannten Herausforderungen konfrontieren. Die Welt, wie wir
is changing all the time. In the words of Shakespeare’s Hamlet,
sie kennen, verändert sich in rasendem Tempo. Um es mit Sha-
‘the time is out of joint’.
kespeares Hamlet zu sagen, die Zeit scheint aus den Fugen.
Nevertheless, we should face the future with confidence. Espe-
Und doch sollten wir vertrauensvoll nach vorne blicken. Gerade
cially now, it is all the more important to give peace and relaxa-
jetzt ist es umso wichtiger, Ruhe und Erholung ihren verdienten
tion the space they deserve. We want to provide our guests at the
Raum zu geben. Angenehmes wie Anspruchsvolles wollen wir un-
hotels of the Althoff Collection with an experience that is both
seren Gästen in den Hotels der Althoff Collection bieten. Hier
pleasant and sophisticated. Our employees from all around the
sind unsere internationalen Mitarbeiter Ihre Gastgeber – in jedem
world are your hosts, in all areas of the hotel, and would like to
Bereich unserer Hotels und heißen Sie herzlichst willkommen.
extend a very warm welcome to you. Ich freue mich, Ihnen bereits die dritte Ausgabe von COLLECIt gives me great pleasure to present you with the third edition of
TION vorzulegen. Unsere zweite Ausgabe hat erneut großen
COLLECTION. Our second edition was once again extremely
Zuspruch erhalten und wurde zudem mit dem renommierten
favourably received and was even honoured with the German
German Design Award ausgezeichnet. Dies ist uns Anerkennung
Design Award, which we regard as both recognition and a source
und Anspruch zugleich, heute wie in Zukunft.
of motivation. Mit den besten Wünschen verbleibe ich I hope you enjoy reading the magazine.
Ihr
Thomas H. Althoff Geschäftsführer / Managing Director
3
4
L ake Tegernsee · souThampTon · syLT · paLm Beach · munich finejewelry @ tamaracomolli.com · tamaracomolli.com
COLLECTION 52
62 72
106
32
03 Editorial
COLLECTION
/ 09 Imprint
/
10 Contributors
BEST PLACES
106
12
50
Spiel der Möglichkeiten
Hoteldirektoren
Die besten Köche der Welt
ganz privat 90
26
Faszination Kreuzfahrten
Live / News
PERSONAL CHOICE BY RENÉ STAUD 40 A Sicilian Adventure
Neues und Neuigkeiten
Eine italienische Liebesgeschichte LIFESTYLE
32
61
Wildkräuter
Edel und gut:
Jäger der Oxalis
La nobiltà del fare
IGNATIOUS JOSEPH’S VIEW 60 Persönliche Entdeckungen
44
72
4 Elements SPA
Der schönste Tag in
Bewahrer von Historie
meinem Leben
52
MANUFACTURE
Very important cars only
80
62
Schloss Bensberg Classics
A Small World
Die neue Lust an Tischkultur:
84
92
Porzellan
Menschen im Hotel
Reiseleiter durch die
Stefan F. Höglmaier
Welt des Genusses
INSIDER GUIDE
116
96
24 hours in St. Moritz
98
People & Events
Empfehlungen der
COLLECTION bei ...
Deutschen Sommelier Union e.V.
5
6
7
8
COLLECTION HOTEL MAGAZINE BY THOMAS H. ALTHOFF
COLLECTION DAS KUNDEN- UND GÄSTEMAGAZIN DER ALTHOFF HOTEL COLLECTION AUSGABE NO 03 / WINTER 2015
4107059745152
D 12,80 € • UK 11,50 £ • F 17,50 €
NO 3
COVER: Undatiertes Handout – Carmen Chaplin. Courtesy by Jaeger-LeCoultre COLLECTION – BY THOMAS H. ALTHOFF
CHEFREDAKTEUR · CREATIVE DIRECTOR
HERAUSGEBER · PUBLISHER
Joachim Fischer
Althoff Hotel Collection / Althoff Beratungs- und
GESCHÄFTSFÜHRER · HEAD OF PRODUCTION
Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany
Betreuungsgesellschaft mbH Stefan Pohl
Telefon: +49 22 34 / 37 90 0 / Telefax +49 22 34 / 37 90 36 servicelounge@althoff hotels.com / www.althoff hotels.com
ART DIRECTION · GRAPHIC DESIGN Raphael Pohland
ANZEIGENLEITUNG · MEDIA-ADVERTISING
LEKTORAT · FINAL EDITING
Medien Kontor / Norman Sauer / Tel. +49 (0)40 605 50 770 /
Berthilde Rebstock
medienkontorsauer@t-online.de
Nielsengebiete 1, 5, 6, Dänemark
ÜBERSETZUNG · TRANSLATION
Nielsen 2, Niederlande, Belgien
Wieners & Wieners GmbH / Matthias Mach
Medienservice + Beratung / Andreas Fuchs /
REDAKTION · CONTRIBUTING WRITERS
afuchs@medienservice-und-beratung.de
Tel. +49 (0)2131 40 63 70 / Joachim Fischer / Christof Küng / Michael Landt / Alejha Loren / Gabriele Meinl / Esther Ruck / René Staud / Alexander Stauch FRIENDS OF BENTLEY Magazin für kultivierte Lebensart
Nielsen 3a, 7 Verlagsbüro Weipert / Helmut Weipert GmbH /
FOTOGRAFEN · CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS
Tel. +49 (0)6173 325 09 70 / helmutjun@weipert-net.de
Althoff Hotel Collection / Julia Blank / Jaeger-LeCoultre / KPM Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin / Porzellan Manufaktur
Nielsen 3b, 4, Österreich
Nymphenburg / Porzellanmanufaktur FÜRSTENBERG /
MMS Marrenbach / Medien-Service Bruno Marrenbach /
Licht Film – Konrad Licht / Fabien Prauss / Maks Richter /
Tel. +49 (0)89 430 88 55-5
Christof Sage / Frank Schinski / Thomas Schorn / Viola Schütz /
/ info@mms-marrenbach.de
Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen / René Staud / Sommelier-Union Deutschland e.V. / Swiss-Image.ch /
KOOPERATIONEN & HOTEL-ADVERTORIALS
Benjamin Tafel / Rob Truijen
Mark Petri / PREMIUM PRESSE VERLAG GMBH Tel. +49 (0)89 242 446 70 / m.petri@premium-presse-verlag.de
REPRÄSENTANT · COMMERCIAL KEY ACCOUNT
www.premium-presse-verlag.de
Ulrike Mogk (Germany) / Stefanie Möllenkamp-Bolduan (International)
VERTRIEB · DISTRIBUTION
REDAKTION · PRODUCTION
MZV GmbH & Co. KG
CP DEPARTMENT GmbH / Raum für Corporate Publishing
85716 / Unterschleißheim
Deutschland: RETROWORLD Magazin für Lebensart und Fahrkultur
Möhringer Straße 41 / 70199 Stuttgart / Germany
International:
stuttgart@cp-department.com
Gold Key Media Germany GmbH / 69115 Heidelberg
www.cp-department.com / www.collection-magazin.de COLLECTION Magazine finden Sie hier: GESTALTUNG · ARTWORK
Althoff Grandhotel Schloss Bensberg / Cologne
Minister von Hammerstein GbR
Althoff Seehotel Überfahrt Rottach-Egern Munich,
Silberburgstraße 112 a / 70176 Stuttgart / www.mvonh.de
Althoff Hotel am Schlossgarten Stuttgart
REINZEICHNUNG · REPRO
Althoff St. James’s Hotel & Club London
Vetter Mediendesign / Immenhoferstraße 17/1
Althoff Hotel Villa Belrose Saint-Tropez
Althoff Hotel Fürstenhof Celle
70180 Stuttgart / Germany Bei Partnern der Althoff Hotel Collection und HERSTELLUNG & DRUCK · PRINTED BY
ausgewählten Airline Business-Lounges.
NINO Druck GmbH / Im Altenschemel 21 / 67435 Neustadt LOUNGE Premium Cars Magazine
Germany
COLLECTION – Hotel Magazine by Thomas H. Althoff FoB Friends-of-Bentley Magazin
HERAUSGEBER · PUBLISHER Thomas H. Althoff
RETROWELT Magazin LOUNGE Magazine myfinest SELECTION erscheinen innerhalb des
VERANTWORTLICH FÜR DEN HERAUSGEBER · RESPONSIBLE FOR THE PUBLISHER Martin Stockburger Aachener Straße 1348 / 50859 Köln / Germany www.althoff hotels.com
CP Department Bundle COLLECTION und alle im Magazin enthaltenen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne die Einwilligung der Chefredaktion ist nicht erlaubt. Für unverlangt eingesendetes Text- und Bildmaterial wird keine Haftung übernommen. Hinweis: Trotz sorgfältiger Auswahl der Quellen kann für Irrtümer, Druckfehler oder Richtigkeit des Inhalts keine Haftung übernommen werden. COLLECTION and all ist content (text and photos) is legally protected by copyright. All rights are reserved. The use of any content without prior written consent by CLLECTION is illegal. The publishers regret that they cannot accept liability for errors or omissions contained in the publication, for whatever reason, howevercaused.
MYFINEST SELECTION Schönes zum Bestellen
9
Bernd Glauben
Alejha Loren
Joachim Fischer
Hinter den besten Sommeliers steht ein starker Verband.
Wenn wir gerade schon beim Thema Qualität sind, sollte
Einzig, aber nicht artig – so bezeichnet Joachim Fischer
Und dem steht Bernd Glauben, der Präsident der Somme-
eben auch Stil und Haltung mit berücksichtigt werden. Und
seine Passion für Magazine. Wenn diese noch stilbildend
lier-Union vor: „Wir wollen zeigen, dass ein Sommelier weit
damit kennt sich die Wahlberlinerin Alejha Loren bestens
und „ausgezeichnet“ sind freut es den bekennenden
mehr kann, als einfach nur Weinflaschen zu entkorken“.
aus. Wenn sie nicht schreibt, dann recherchiert, besucht und
Chefredakteur. Und richtig glücklich ist er dann, wenn die
repräsentiert sie für uns vor Ort. In Bensberg oder Berlin. Und
Magazine auch noch gerne gelesen – und womöglich ge-
auch weltweit.
sammelt – werden.
want to show that sommeliers can do much more than to
Speaking of quality, it is important to consider style and
Unique but not bravely – this is how Joachim Fischer de-
uncork bottles“.
attitude aswell. And this is one thing Berliner-by-choice
scribes his passion for magazines. If they are idiosyncratic
Alejha Loren is very well informed about. If she isn´t writ-
and „excellent“ the confessing Editor-in-chief is happy.
ing, she is out on research, visits and represents locally. In
But he gets extremely happy, if this magazines are being
Bensberg or Berlin. And in every other part of the world.
read with joy – and if possible – even being collected.
Raphael Pohland
René Staud
Nico Vetter
Was fällt einem zu „Minister von Hammerstein“ ein? Nein,
Mit über 35 Jahren Erfahrung auf dem Gebiet des Fotode-
Er steht voll und ganz hinter dem Magazin – beziehungs-
damit ist keine Rockband gemeint. „Minister von Ham-
signs ist René Staud in allen Bereichen der Automobilfoto-
weise sitzt er dafür vor seinem Computer. Er sorgt mit un-
merstein“ ist einerseits eine Apfelsorte, gilt als Rarität
grafie tätig. Hierbei kommen seine anspruchsvolle fotogra-
ermüdlicher Akribie dafür, dass unsere Leser immer wieder
und ist daher wenig verbreitet. Und anderseits ist es der
fische Auffassung sowie handwerkliche Perfektion zum
ob der Besonderheiten der Fotos begeistert sind. Jedes
ausgefallene Agenturname unseres Art-Directors. Eigen
Tragen. Zu seinem Kundenkreis gehören viele namhafte
Foto ein Unikat. Das ist brillant.
und besonders, so wie COLLECTION.
Automobilhersteller, deren internationale Wahrnehmung
Behind the best sommeliers stands a strong society. Bernd Glauben, president of Sommelier-Union is head of this: „ We
seine Bilder maßgeblich mitgeprägt haben. What does ‘Minister von Hammerstein’ sound like to you?
He supports the magazine at its best – and he does that with joy behind his desc. He ensures with tireless abrasion
No, it’s a not a heavy metal band. Minister von Hammer-
With more than 35 years of experience in the field of pho-
that our readers are elated by the feature of our photos.
stein is, on the one hand, a variety of apple which is con-
tographic design, René Staud works in every area of auto-
Each picture is unique. This is just brilliant.
sidered a rarity and is available only in a few places. But it
motive photography. It is there that his stringent photo-
is also the outlandish name of our art director’s agency. It
graphic perception and perfect craftsmanship are brought
is distinctive and unusual, just like COLLECTION.
to bear. His clients include numerous big-name carmakers whose international image has been profoundly shaped by his pictures.
10
REISEMOMENTE VOM FEINSTEN. Mit airtours FINEST entdecken Sie eine einzigartige Selektion von 80 der erlesensten Sechs-Sterne- und Fünf-Sterne-Hotels und -Resorts in aller Welt. Mit unzähligen Möglichkeiten, Ihre Reise unvergesslich zu machen, und zahlreichen exklusiven airtours Privilegien. Ein persönliches Exemplar des FINEST Coffeetable Book erhalten Sie in Ihrem airtours Reisebüro oder auf www.finest.airtours.de
F I
N
E
S
T 11
ULRICH SCHWER · GENERAL MANAGER · ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN
KURT WAGNER · GENERAL MANAGER · ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG · BENSBERG
INGO SCHREIBER · GENERAL MANAGER · ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF CELLE · CELLE
ROBERT VAN STRAATEN · GENERAL MANAGER · ALTHOFF HOTEL VILLA BELROSE · SAINT TROPEZ
VINCENT LUDWIG · GENERAL MANAGER · ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT 12
HOTELDIREKTOR, DAS IST KEIN BERUF WIE JEDER ANDERE. VIELMEHR MUSS MAN MEHRERE FACETTEN AUF SICH VEREINIGEN. MAN IST ZUGLEICH KAUFMANN, MOTIVATOR, ENTERTAINER UND FÜHRUNGSPERSÖNLICHKEIT. UND GASTGEBER MIT LEIB UND SEELE. HIER PORTRÄTIEREN WIR DIE HOTELDIREKTOREN DER ALTHOFF HOTELS – EINMAL GANZ PERSÖNLICH.
Hotel direktoren PRIVAT
General Managers
GASTGEBER DER ALTHOFF HOTEL COLLECTION WELCOMING PEOPLE TO THE ALTHOFF HOTEL COLLECTION
BEING THE GENERAL MANAGER OF A HOTEL IS A JOB LIKE NO OTHER. YOU HAVE TO COMBINE A NUMBER OF DIFFERENT ROLES: BUSINESSPERSON, MOTIVATOR, ENTERTAINER AND LEADER. AND YOU HAVE TO BE A DEDICATED HOST, TOO. HERE, WE PROFILE THE GENERAL MANAGERS OF THE ALTHOFF HOTELS – AND GIVE YOU AN INSIGHT INTO WHAT THEY’RE LIKE AS PEOPLE.
13
Ulrich Schwer ALTHOFF HOTEL AM SCHLOSSGARTEN · STUTTGART Aufgewachsen in Einbeck, Niedersachsen, ist er
FOTOS: MAKS RICHTER
Having grown up in Einbeck, Lower Saxony, he
über Stationen in Berlin, London, New York und
came to Stuttgart following stints in Berlin, New
der Karibikinsel St. Martin in Stuttgart angekom-
York and the Caribbean island of Saint Martin. He
men. Lieblingsplatz mit seiner Frau und Kindern
loves taking his wife and children to an ice-cream
ist die Eisdiele Pinguin – mit Blick über Stuttgart.
parlour called Pinguin, which offers a majestic view of Stuttgart.
Was gefällt Ihnen an Stuttgart am besten?
What do you like most about Stuttgart?
Es ist das größte Dorf Deutschlands – kurze Wege, viel Natur
It’s Germany’s largest village – everything close by, lots of
und ein sehr großes kulturelles Angebot.
nature and a diverse range of cultural amenities.
Was ist für Sie das vollkommene irdische Glück?
What is your definition of happiness?
Unsere Kinder beim Schlafen anzusehen
Watching our children as they sleep
Welche Fehler entschuldigen Sie am ehesten?
What mistakes are you most likely to forgive?
Ehrlich gemachte und zugegebene Fehler, aus denen gelernt
Honest mistakes that the person has admitted to
wurde
and learnt from
Ihre Lieblingsgestalt in der Geschichte? Christopher Columbus
Your favourite historical figure?
Ihr wichtigster Lehrmeister?
Christopher Columbus
Mein Französischlehrer in der Oberstufe
Who have you learnt the most from?
Ihre Lieblingstugend?
My sixth-form French teacher
Geduld
Your favourite virtue?
Ihre Lieblingsbeschäftigung?
Patience
Städtereisen mit der Familie
Your favourite way to spend your time?
Wenn nicht Hoteldirektor, was hätten Sie
City trips with my family
sonst sein mögen?
If you hadn’t become a General Manager, what else
Pilot
would you like to have been?
Ihr Hauptcharakterzug? Gerechtigkeit
Pilot
Ihre größte Schwäche?
Your main character trait?
Süßspeisen
Fairness
Ihre Lieblingsfarbe?
Your biggest weakness?
Navy Blue
A sweet tooth
Ihre Helden in der Wirklichkeit?
Your favourite colour?
Jeder einzelne meiner 130 Mitarbeiter, da sie es jeden Tag
Navy blue
aufs Neue schaffen, unsere Gäste glücklich zu machen.
Your real-life hero?
Welche natürliche Gabe möchten Sie besitzen?
Each and every one of my 130 team members, as they make
Klavier spielen
our guests happy day in, day out.
Ihr schönstes Urlaubsziel?
What natural talent would you most like to possess?
Südafrika
The ability to play the piano
Wohin wollen Sie noch unbedingt reisen?
Your favourite holiday destination?
Neuseeland und Ushuaia, Feuerland
South Africa
Mit wem möchten Sie einmal zu Mittag speisen?
Which places are still on your list?
Richard Branson
New Zealand and Ushuaia, Tierra del Fuego
Was würden Sie empfehlen?
Who would you most like to have lunch with?
Aus einem Flugzeug zu springen
Richard Branson
Mit wem möchten Sie an der Hotelbar etwas trinken?
What would you recommend?
Leider nicht mehr möglich – Sir Peter Ustinov
Skydiving
Und worüber reden?
Who would you like to have a drink with in
… einfach nur zuhören Ihr Motto? Semper Talis – Stets gleich
the hotel bar? Sir Peter Ustinov, although it’s sadly no longer possible And what would you talk about? ... I’d just listen Your motto? ‘Semper talis’ (‘always the same’)
14
15
HOTELDIREKTOREN
Kurt Wagner ALTHOFF GRANDHOTEL SCHLOSS BENSBERG
FOTOS: THOMAS SCHORN
Gebürtiger Österreicher, seit fast 20 Jahren für
Austrian by birth, Kurt Wagner has worked at the
die Althoff Hotel Collection tätig, gilt als einer der
Althoff Hotel Collection for almost 20 years, carving
besten Gastgeber Deutschlands. Und schnellsten.
out a reputation as one of Germany’s best hosts.
Was die Rundenzeiten auf seinem Original Tour
And one of the fastest. If you don’t believe us, take
de France Rennrad, aus den 1960er-Jahren, ein-
a look at the impressive lap times he achieves on his
drucksvoll unter Beweis stellen.
original Tour de France racing bike from the 1960s.
Was gefällt Ihnen an Bensberg (Region?) am besten?
What do you like most about Bensberg?
Landleben und Stadt im Einklang!
Urban and rural life in perfect harmony
Was ist für Sie das vollkommene irdische Glück?
What is your definition of happiness?
Zeit zu haben!
Having time
Welche Fehler entschuldigen Sie am ehesten?
What mistakes are you most likely to forgive?
Die ehrlich eingestandenen und die sich nicht zum
Mistakes that are owned up to and that are not repeated time
x-ten Mal wiederholen!
and again
Ihre liebsten Romanhelden? Lassie
Your literary hero?
Ihre Lieblingsgestalt in der Geschichte? Mahatma Gandhi
Lassie
Ihr wichtigster Lehrmeister?
Your favourite historical figure?
Jürg Thommen, ein Grandseigneur der Schweizer Hotellerie
Mahatma Gandhi
Ihre Lieblingstugend?
Who have you learnt the most from?
Darüberzustehen! Gelassenheit
Jürg Thommen, a towering figure in the Swiss hotel sector
Ihre Lieblingsbeschäftigung?
Your favourite virtue?
Gastgeber zu sein!
The ability to rise above things, Being laid-back
Wenn nicht Hoteldirektor, was hätten Sie
Your favourite way to spend your time?
sonst sein mögen?
Welcoming guests
Interior-Designer, Architekt
If you hadn’t become a General Manager,
Ihr Hauptcharakterzug?
what else would you like to have been?
Ehrlichkeit Ihre größte Schwäche?
Interior designer, architect
Magnumeis vorm Schlafengehen Ihre Lieblingsfarbe?
Your main character trait?
Farrow & Ball
Honesty
Ihr Lieblingsschriftsteller?
Your biggest weakness?
Paulo Coelho, Patrick Süskind
Magnum ice cream before going to bed
Ihre Helden in der Wirklichkeit?
Your favourite colour?
Steve Jobs
Farrow & Ball
Welche natürliche Gabe möchten Sie besitzen?
Your favourite author?
Fliegen können!
Paulo Coelho, Patrick Süskind
Ihr schönstes Urlaubsziel?
Your real-life hero?
Viva l’Italia!
Steve Jobs
Wohin wollen Sie noch unbedingt reisen?
What natural talent would you most like to possess?
Tibet
The ability to fly
Mit wem möchten Sie einmal zu Mittag speisen?
Your favourite holiday destination?
Richard Branson
Viva l’Italia!
Was würden Sie empfehlen?
Which places are still on your list?
Pasta à la Daddy (lt. meinen Kindern die besten der Welt)
Tibet
Mit wem möchten Sie an der Hotelbar etwas trinken?
Who would you most like to have lunch with?
Charles Bukowski
Richard Branson
Und worüber reden?
What would you recommend?
Barfly
Pasta daddy-style (my kids say it’s the best in the world)
Ihr Motto?
Who would you like to have a drink with in the hotel bar?
Live with passion!
Charles Bukowski And what would you talk about? Barfly Your motto? Live with passion!
16
17
Ingo Schreiber ALTHOFF HOTEL FÜRSTENHOF · CELLE
FOTOS: FRANK SCHINSKI
Nach Stationen im In- und Ausland ist der gelernte
Having worked in both Germany and abroad, Ingo
Koch nebst seiner Berufung als Gastgeber immer
Schreiber was not only born to be a host, but is also
noch ein leidenschaftlicher Koch. Wenn auch nur
a trained chef. Now he only cooks at home. And is
noch privat. Und da gerne im Sommer am Grill.
fond of barbecues in summer. He also enjoys taking
Ebenso begeistert tollt er mit seinen beiden Lab-
his two Labradors and one Rhodesian ridgeback for
rador und Rhodesian Ridgeback Hunden am Ufer
walks along the banks of the Alte Aue river in Nien-
entlang der Alten Aue in Nienhagen.
hagen.
Was gefällt Ihnen an Celle am besten?
What do you like most about Celle?
Natürlich mein Hotel und die historische Altstadt mit dem
My hotel, of course, and the historic old town with its
barocken Schloss
Baroque castle
Was ist für Sie das vollkommene irdische Glück?
What is your definition of happiness?
Mit meinem Sohn im Meer zu schnorcheln
Going snorkelling in the sea with my son
Welche Fehler entschuldigen Sie am ehesten?
What mistakes are you most likely to forgive?
Den ersten
The first
Ihre liebsten Romanhelden?
Your literary hero?
Indiana Jones
Indiana Jones
Ihre Lieblingsgestalt in der Geschichte?
Your favourite historical figure?
Nelson Mandela
Nelson Mandela
Ihr wichtigster Lehrmeister?
Who have you learnt the most from?
Meine Kinder
My children
Ihre Lieblingstugend?
Your favourite virtue?
Wohlwollen
Goodwill
Ihre Lieblingsbeschäftigung?
Your favourite way to spend your time?
Zur Sommerzeit: Grillen
Barbecuing in summer
Wenn nicht Hoteldirektor, was hätten Sie
If you hadn’t become a General Manager, what else
sonst sein mögen?
would you like to have been?
Bergsteiger
Mountaineer
Ihr Hauptcharakterzug?
Your main character trait?
Verlässlich
Reliability
Ihre größte Schwäche?
Your biggest weakness?
Stachelbeertorte
Gooseberry cake
Ihre Lieblingsfarbe?
Your favourite colour?
Blau/Weiß
Blue/white
Ihr Lieblingsschriftsteller?
Your favourite author?
Stephen King
Stephen King
Ihre Helden in der Wirklichkeit?
Your real-life hero?
Krankenschwestern auf der onkologischen Kinderstation
Nurses who work on children’s cancer wards
Welche natürliche Gabe möchten Sie besitzen?
What natural talent would you most like to possess?
Gelassenheit
The ability to take things in my stride
Ihr schönstes Urlaubsziel?
Your favourite holiday destination?
Südafrika
South Africa
Wohin wollen Sie noch unbedingt reisen?
Which places are still on your list?
Neuseeland
New Zealand
Mit wem möchten Sie einmal zu Mittag speisen?
Who would you most like to have lunch with?
Dalai Lama
The Dalai Lama
Was würden Sie empfehlen?
What would you recommend?
Pasta in unserer Trattoria & Taverna Palio
Pasta at Palio, our trattoria and taverna
Mit wem möchten Sie an der Hotelbar etwas trinken?
Who would you like to have a drink with at the hotel bar?
Clemens Tönnies – Präsident vom FC Schalke 04
Clemens Tönnies – President of FC Schalke 04
Und worüber reden?
And what would you talk about?
Wie er es schaffen will, endlich Schalke 04
How he plans to lead Schalke 04 to the championship
zum Meistertitel zu führen.
Your motto?
Ihr Motto?
Everyone’s different
Jede Jeck es anders.
18
CHEFKÖCHE
19
Robert van Straaten ALTHOFF HOTEL VILLA BELROSE · SAINT TROPEZ Stammt aus den Niederlanden und hat sein Herz
FOTOS: FABIEN PRAUSS
Although he originally hails from the Netherlands,
an die Côte d’Azur verloren. Und schwärmt schon
he lost his heart on the Côte d’Azur. He waxes lyr-
einmal von den „beeindruckendsten Gästen der
ical about ‘the most impressive guests in the world’.
Welt“. Ist hier schon seit zehn Jahren im Amt, eine
He has been in his current role for the past ten
Ewigkeit für einen Hoteldirektor.
years – an eternity for a hotel general manager.
Was gefällt Ihnen an Gassin (Region?) am besten?
What do you like most about Gassin?
Das Ursprüngliche, denn in der ganzen Bucht hat sich eigent-
The fact it’s all so unspoilt. Nothing has really changed in
lich in 50 Jahren nichts wirklich verändert. Das Hinterland
the entire bay over the past 50 years. People often forget how
– was oft vergessen wird – ist traumhaft: mittelalterliche Dörfer, unterschiedliche Natur und wunderschöne Weingüter sowie
beautiful the region’s hinterland is: medieval villages, diverse nature, delightful vineyards and majestic views.
atemberaubende Ausblicke.
What is your definition of happiness?
Was ist für Sie das vollkommene irdische Glück?
An afternoon on the beach in the company of my wife and
Auf einem Handtuch verbringend ein Nachmittag am Strand
two sons. Add a bit of melon and ham.
mit meiner Frau und beiden Söhnen, dazu etwas Melone und
What mistakes are you most likely to forgive?
Schinken
Mistakes that are made as a result of someone taking the
Welche Fehler entschuldigen Sie am ehesten?
initiative
Fehler, die durch das Nehmen von einer Initiative
Your literary hero? Largo Winch
entstanden sind.
Your favourite historical figure?
Ihre liebsten Romanhelden? Largo Winch
Mahatma Gandhi
Ihre Lieblingsgestalt in der Geschichte?
Who have you learnt the most from?
Mahatma Gandhi
Four people: my father, Siegfried Keck, Kurt Wagner and
Ihr wichtigster Lehrmeister? Es gibt 4: Mein Vater,
Thomas Althoff
Siegfried Keck, Kurt Wagner und Thomas Althoff
Your favourite virtue?
Ihre Lieblingstugend?
Home-made mayonnaise with home-made chips
Selbstgemachte Mayonnaise mit selbstgemachten Pommes frites
Your favourite way to spend your time?
Ihre Lieblingsbeschäftigung?
My work, skiing and my family
Meine Arbeit, Skifahren und meine Familie
If you hadn’t become a General Manager, what else
Wenn nicht Hotel-Direktor, was hätten
would you like to have been?
Sie sonst sein mögen?
An employee of the Crazy Horse in Paris, or a ship’s captain
Angestellter im Crazy Horse in Paris oder Bootskapitän
Your main character trait?
Ihr Hauptcharakterzug?
Friendliness and joie de vivre
Freundlichkeit und Lust am Leben
Your biggest weakness?
Ihre größte Schwäche? Zu verständnisvoll
Too understanding
Ihre Lieblingsfarbe? Hellblau
Your favourite colour?
Ihr Lieblingsschriftsteller? Robert Ludlum
Light blue
Ihre Helden in der Wirklichkeit?
Your favourite author? Robert Ludlum
Helmut Kohl und Michail Gorbatschow
Your real-life hero?
Welche natürliche Gabe möchten Sie besitzen?
Helmut Kohl and Mikhail Gorbachev
Menschen heilen
What natural talent would you most like to possess?
Ihr schönstes Urlaubsziel?
The ability to heal
Die Côte d’Azur und Korsika
Your favourite holiday destination?
Wohin wollen Sie noch unbedingt reisen?
The Côte d’Azur and Corsica
Peru und Galapagos Inseln
Which places are still on your list?
Mit wem möchten Sie einmal zu Mittag speisen?
Peru and the Galapagos Islands
Frau Friede Springer
Who would you most like to have lunch with?
Was würden Sie empfehlen?
Friede Springer
Die Jakobsmuscheln von Pietro Volonté
What would you recommend?
Mit wem möchten Sie an der Hotelbar etwas trinken?
The scallops as cooked by Pietro Volonté
Mel Gibson oder Königin von England
Who would you like to have a drink with in the hotel bar?
Und worüber reden?
Mel Gibson or Queen Elizabeth II
Weltreise auf einer Segelyacht; wie sieht die Welt
And what would you talk about?
in 10 Jahren aus?
Travelling the world on a sailing yacht and how the world will
Ihr Motto? Wenn man das Herz mit dem Kopf verbindet
look in 10 years
ergibt das einen vernünftigen Service.
Your motto? Good service is about listening to both your heart and your head
20
21
Vincent Ludwig ALTHOFF SEEHOTEL ÜBERFAHRT · TEGERNSEE
FOTOS: VIOLA SCHÜTZ
Über das Hilton München, Graf Zeppelin Stuttgart,
Following spells at the Hilton Munich, Graf Zep-
Schloss Fuschl, Sacher Wien, Ritz-Carlton Berlin,
pelin Stuttgart, Schloss Fuschl, Sacher Vienna,
Castillo Son Vida Mallorca ist für ihn am Tegernsee
Ritz-Carlton Berlin and Castillo Son Vida Majorca,
ein Traum in Erfüllung gegangen.
a dream came true when he moved to the Tegernsee region. And his dream is evolving all the time.
Was gefällt Ihnen am Tegernsee am besten?
What do you like most about the Tegernsee region?
Am Besten gefällt mir die Natur hier im Tegernseer Tal.
I really like the nature here in the valley. I also like the
Außerdem schätze ich die Tradition und Werte, die auch von
tradition and values that people in the region still uphold.
den Menschen hier noch gelebt werden in der Region. Hier
Here, you get the feeling that the world is still OK.
am Tegernsee hat man das Gefühl, dass die Welt noch in
What is your definition of happiness?
Ordnung ist.
The chance to spend time with my wife and my little boy
Was ist für Sie das vollkommene irdische Glück?
What mistakes are you most likely to forgive?
Für mich ist irdisches Glück Zeit mit meiner Frau und
Everyone makes mistakes and they are part and parcel of
meinem kleinen Sohn verbringen zu können.
everyday life. Nevertheless, I really appreciate it when people
Welche Fehler entschuldigen Sie am ehesten?
take ownership of their mistakes and help find a good solution.
Fehler sind absolut menschlich und gehören zu unserem
Your literary hero?
täglichen Leben dazu. Jedoch schätze ich es, wenn Menschen
Although I don’t have a favourite novel/literary hero, one
zu ihren Fehlern stehen und man im Anschluss eine gute
novel that was hugely influential at the time I made my most
Lösung dafür findet.
recent career move was The Alchemist by Paulo Coehlo.
Ihre liebsten Romanhelden?
Who have you learnt the most from?
Ich habe eigentlich keinen Lieblingsroman bzw. -helden, aber
Amongst my general managers and VPs thus far, I have
ein Werk, welches zu einem Zeitpunkt meines Lebens für
witnessed both positive and negative examples. But I have
den nächsten beruflichen Schritt wegweisend war ist „Der
learnt from them all.
Alchimist“ von Paulo Coelho.
Your favourite way to spend your time?
Ihr wichtigster Lehrmeister?
Cooking and travel, but I also like to spend time with my
Alle meine Direktoren oder VPs waren sowohl positive, aber
family of course.
natürlich auch negative Beispiele und Lehrmeister für mich.
If you hadn’t become a General Manager, what else
Ihre Lieblingsbeschäftigung?
would you like to have been?
Kochen und Reisen aber natürlich Zeit mit meiner
I think I would have become either a chef or an architect.
Familie verbringen
Your main character trait?
Wenn nicht Hoteldirektor, was hätten Sie sonst sein
Ask my staff
mögen?
Your favourite colour?
Ich denke ich wäre entweder Koch oder Architekt geworden.
Blue
Ihr Hauptcharakterzug?
Your favourite author?
Da müssen Sie am besten meine Mitarbeiter fragen.
No particular author springs to mind.
Ihre Lieblingsfarbe? Blau
Your real-life hero?
Ihr Lieblingsschriftsteller?
True heroes are people who make a difference to society
Ich kann Ihnen keinen speziellen Lieblingsschriftsteller
without expecting anything in return. Helping others because
nennen.
you believe it’s the right thing to do is heroism.
Ihre Helden in der Wirklichkeit?
Your favourite holiday destination?
Für mich sind wahre Helden Menschen, die sich sozial
Apart from Tegernsee ... Italy
unentgeltlich engagieren. Aus Überzeugung und Leidenschaft
Which places are still on your list? Hong Kong
anderen Menschen zu helfen, das ist eine Heldentat.
Who would you most like to have lunch with?
Ihr schönstes Urlaubsziel? Nach dem Tegernsee … Italien
Family and friends, enjoying the sunset in the Fährhütte
Wohin wollen Sie noch unbedingt reisen? Hong Kong
restaurant
Mit wem möchten Sie einmal zu Mittag speisen?
What would you recommend?
Mit Blick in den Sonnenuntergang am liebsten mit Familie
The Simmental beef burger, Tegernsee Alpine cheese and the
und Freunden in der Fährhütte
Attersee vintage bacon.
Was würden Sie empfehlen?
Your motto?
Den Burger aus Simmentaler Rind, Tegernseer Bergkäse
You should always believe in yourself and set your sights high
und Atterseer Jahrgangsspeck
when following your goals and dreams.
Ihr Motto? Man sollte immer an sich glauben und seine Ziele und Träume zielstrebig verfolgen.
22
COLLECTION CHEFKÖCHE
23
FRIENDS OF BENTLEY 路 HANDARBEIT
64 24
Mein ganzes Leben war der Suche nach der perfekten Linie gewidmet. Antoine wAtteAu
65 25
LIVE S W E N
26
CONCIERGE-SERVICE
COLLECTION MAGAZIN HAT GEWONNEN COLLECTION MAGAZIN WON
D
er German Design Award ist der internationale Premiumpreis des Rat
T
Die Althoff Villa Belrose bietet einen Helicopter Shuttle Concierge-Service zwischen Monaco und Saint-Tropez. Durch die Kombination von Nützlichem und Luxus spart man nicht nur Zeit, sondern genießt auch noch den Blick
he German Design Award is the inter-
auf die wunderschöne Landschaft.
national premium prize of the German
Design Council. Its goal: discovering, pre-
Althoff Villa Belrose offers a helicopter shuttle Concierge-
Gestaltungstrends zu entdecken, zu prä-
senting and awarding unique design trends.
Service between Monaco and Saint-Tropez. Throughout the
sentieren und auszuzeichnen. Jährlich wer-
Every year, top-quality submissions from
combination of use and luxury one does not only save time
den daher hochkarätige Einreichungen aus
product and communications design are
but also catch a glance on the beautiful landscape.
dem Produkt- und Kommunikationsde-
awarded, all of which are in their own way
www.villa-belrose.com
sign prämiert, die alle auf ihre Art wegwei-
ground-breaking in the international design
für Formgebung. Sein Ziel: einzigartige
send in der internationalen Designland-
landscape. The German Design Award is al-
schaft sind. Der 2012 initiierte German
ready one of the best-known design compe-
Design Award zählt bereits heute zu den
titions in the world and is held in high re-
anerkanntesten Design-Wettbewerben welt-
gard well beyond professional circles.
weit und genießt weit über die Fachkreise hinaus hohes Ansehen.
The competition places the highest demands on the evaluation of its prize win-
Der Wettbewerb stellt höchste Ansprüche
ners: the unique nomination process en-
an die Ermittlung seiner Preisträger: Durch
sures that only communication design
das einzigartige Nominierungsverfahren
achievements are invited to participate
werden nur Kommunikationsdesignleistun-
which stand out with proven design quality.
gen zur Teilnahme eingeladen, die nach-
MAGISCHE MOMENTE MAGIC MOMENTS
weislich durch ihre gestalterische Qualität
An international expert panel is exclusively
herausragen.
engaged with all nominations. Here, inten-
Momente, die man in Erinnerung behält, an die man im-
sive tests, checks and discussions take place
mer wieder gerne zurückdenkt. Das sind die besonderen
Eine internationale Experten-Jury befasst
before the announcement is made: And the
Angebote der Althoff Hotel Collection. Magische Mo-
sich ausführlich mit allen Nominierungen.
Winner is…
mente in der Winterzeit und viele weitere tolle Angebote
Aufgrund ihrer fachlichen Kompetenz
COLLECTION Magazine by Thomas H.
aller Althoff Hotels.
nehmen die Juroren in den einzelnen Ka-
Althoff „Special Mention Bronze“.
tegorien des Wettbewerbs ihre Bewertun-
Moments that you keep in mind and that will always be
gen vor. Hier wird intensiv getestet, ge-
remembered with pleasure. These are the important mo-
prüft und diskutiert, bevor es schließlich
ments of the Althoff Hotel Collection. Magic Moments
wieder heißt: And the Winner is …
in wintertime and many more great offers by the Althoff
COLLECTION Magazine by Thomas
Hotels. www.althoffhotels.com
H. Althoff „Special Mention Bronze“. 27
MANUFAKTUREN, KULTUR, PERSÖNLICHKEITEN & OLDTIMER. RETROWELT – ein Magazin rund um die schönen Themen unseres Lebens. RETROWELT – das Magazin der RETRO Marken GmbH. Ein opulentes Magazin für Lebensart und Fahrkultur. Immer wieder überraschend: NEU. Interesse? Bestellen Sie Ihr persönliches – kostenloses – Exemplar unter stuttgart@cp-department.de
28
ERLEBNISSE HABEN EINE ADRESSE ADVENTOURS HAVE AN ADRESS
E
rleben Sie das Fahrgefühl der neuesten Modelle von Bentley, dem Premiumhersteller aus dem englischen Crewe. Testen Sie die exklusiven
Fahrzeuge bei diversen Genuss-Ausfahrten. Geboten werden beeindruckende Routen, beispielsweise rund um den Tegernsee, über die Schwäbische Alb, durch die Lüneburger Heide, entlang der Côte d’Azur oder beim Cruisen durch das nächtliche London. Gestartet wird immer von einem der 5-Sterne-
ALTHOFFS FESTIVAL DER MEISTERKÖCHE ALTHOFFS FESTIVAL OF MASTER CHEFS
D
Hotels der Althoff Collection. Sie haben die Garantie, im Laufe der Ausfahrten verschiedene Modelle fahren zu können. Diese individuellen Ausfahrten besitzen eine hohe Anziehungskraft über das ganze Jahr hinweg. Ähnlich wie ein Bentley. Warum also nicht beides miteinander kombinieren? Lassen Sie den Alltag hinter sich. Genießen Sie besonderes Fahrvergnügen in Kombination mit Sterneküche in weltbesten Restaurants und den Komfort in den Althoff Hotels. Ein Treffen unter Gleichgesinnten. Und eine Vielzahl bleibender Erinnerungen. Termine ab Frühjahr 2016. Bei allen Ausfahren kümmern wir uns
as Festival der Meisterköche ist Treffpunkt internationa-
um die gesamte Organisation.
ler Spitzenköche, die zu kulinarischen Erlebniswelten
Informationen über Stefan Pohl: s.pohl@cp-department.de
einladen. Seit über 20 Jahren sind die Restaurants der Althoff Hotels beliebte Anlaufpunkte für Genießer. Das Ziel, Menschen, die das Besondere schätzen, glückliche Momente zu schenken, treibt uns täglich an. Der Wunsch, alles, was wir tun,
D
iscover the driving experience of the latest Bentley models. Test several vehicles on various culinary-getaways. Impressive routes around the
Tegernsee, throughout the Swabian Alps, the Lüneburger Heide, alongside
zu Perfektion werden zu lassen, prägt die Arbeit unserer Küchen-
the Côte d’Azur or a cruise throughout London by night are being offered.
chefs. Kein anderes Unternehmen bietet solch eine kulinari-
Start is always at a 5-star-hotel of the Althoff Collection. This individual getaways
sche Weltklasse, über keinem anderen Unternehmen strahlen
provide high attraction throughout the year. Similar to a Bentley. Why not
mehr Michelin-Sterne.
combine both? Leave daily life behind. Enjoy a unique driving experience in a
T
combination with award-winning-cuisine in the worlds best restaurants and he festival of master chefs is a venue of international su-
the comfort of Althoff Hotels. A meeting beyond like-minded. And a variety
per chefs, gathering together and inviting into a culinary
of valuable memories. Appointments start in spring of 2016.
world of experience. For more than 20 years the restaurants of
For further information please contact Stefan Pohl:
the Althoff Hotels are already popular contact points for con-
s.pohl@cp-department.de
noisseurs. The goal is to offer memorable moments to people that appreciate something special. Because that is what keeps us moving every day. The wish to provide perfection, characterizes the work of our chefs. No other company has this kind of culinary world class level and there is no other company with more Michelin-stars.
29
30
WEIHNACHTEN & SILVESTER CHRISTMAS & NEW YEAR´S EVE
W
ollen Sie über die Feiertage eine Auszeit nehmen? Den Alltag vergessen und das Kochen, Dekorieren und Vorbereiten ande-
ren überlassen? In den Althoff Hotels ist man für die ausklingenden Tage
Y
ou want to have a time-out over the holidays? Forget daily life and leave cooking, decoration and preparation to someone else.
The Althoff Hotels are prepared for the last days of the year. Whether you
des Jahres vorbereitet – egal ob Sie zu einer Weihnachtsfeier mit der Firma,
have a christmas celebration with your company, a brunch or are a guest of
zum Brunch oder zur Sylvester-Gala zu Gast bei Althoff sind. Hier erleben
the New Year´s Eve gala. Here you discover, a sparkling glass of champagne
Sie bei einem Glas prickelnden Champagners stimmungsvolle Momente mit
in your hand, atmospheric moments with various and exciting program,
einem abwechslungsreichen und spannenden Programm, exklusiven Gau-
exclusive culinary delights and great pleasures.
menfreuden und höchstem Genuss.
MONTGOLFIADE
R
und 20 Heißluftballons in ausgefallenen Formen und Farben, Luftschiffe und Modellballone – Höhepunkt der 16. Tegernseer Tal Montgolfiade
ist das Ballonglühen: Die Flammen der Brenner lassen die Heißluftballons
am Abendhimmel rötlich leuchten und schaffen so eine außergewöhnliche
M
ore than 20 hot-air-balloons in extraordinary forms and colours, airships and modellballoons – Highlight of the 16th Tegernsee Tal
Montgolfiade is the night glow: the flames of the burners make the balloons turn red in the beautiful evening sky and create an exceptional atmosphere.
Stimmung. Erleben Sie mit dem Hotelangebot des Althoff Seehotel Überfahrt
Experience an extraordinary weekend with the Althoff Seehotel Überfahrt
Tegernsee ein Wochenende der Extraklasse.
Tegernsee. www.seehotel-ueberfahrt.com
31
JÄGER DER
OXALIS
ON THE HUNT FOR OXALIS
BEWAFFNET MIT EINER ZIERLICHEN KRÄUTERSCHERE DURCHSTREIFT ER SEIN REVIER. Kämmt sich konzentriert Reihe um Reihe durch die Gewächshaustische. Sternekoch SEBASTIAN PRÜSSMANN ist auf der Pirsch. Was er sucht? Die perfekt passende sensorische Komponente für seine nächste Kreation. ARMED WITH A DELICATE PAIR OF HERB SCISSORS, HE PATROLS HIS TERRITORY, carefully combing the greenhouse tables one by one. Star chef SEBASTIAN PRÜSSMANN is clearly in pursuit of something. But what? The perfect sensory ingredients for his next culinary creation. FOTOS: JULIA BLANK / TEXT: GABRIELE MEINL
32
33
„Manche gehen joggen. Ich gehe Kräuter pflücken“, lacht er. Auf der
‘Some people go jogging, but I go picking herbs,’ he laughs. On the flat
brettflachen Filder-Hochebene vor den Toren Stuttgarts könnte man gut Kilo-
Filder plateau just outside Stuttgart, you could walk for kilometres. But
meter machen. Prüßmann aber, Chef de Cuisine der Zirbelstube im Althoff
Prüßmann, head chef at the Zirbelstube restaurant at Althoff Hotel Am
Hotel Am Schlossgarten in Stuttgart, zieht es hier zu seinem Salat- und Kräu-
Schlossgarten in Stuttgart, is here to visit his supplier of leaf vegetables and
terlieferanten, dem Keltenhof in Filderstadt.
herbs, Keltenhof farm in Filderstadt.
Dort findet er besondere Wild- und Wiesengewächse, essbare Mini-Blüten
Here, he finds special wild and meadow varieties, edible miniature flowers
und andere ausgefallene Raritäten. Der junge Starkoch setzt diese mit Vorlie-
and other unusual rarities. This young virtuoso chef prefers to use precisely
be ein, um in seiner Küche eine komplexe Sensorik zu erreichen und neue
these ingredients in order to create a complex sensory experience with his
geschmackliche Zusammenhänge und Akkorde zu schaffen. Mit scheinbarer
cuisine and to explore new medleys and harmonies of taste. With a seemingly
Leichtigkeit, aber viel Raffinesse, rundet er so Kompositionen mit ungewöhn-
light touch, but with sophistication in abundance, he rounds his compositions
lichen Aromen ab, bringt spannende knackige oder wässrige Texturen ins
off with unusual flavours, adds enticingly crunchy or watery textures into the
Spiel und setzt optische Akzente mit filigranen pflanzlichen Formen.
mix and catches the eye with delicate plant shapes.
Prüßmann kostet je nach Jahreszeit die Vielfalt an Möglichkeiten aus, die ihm
Each season, Prüßmann tastes the wide array of ingredients that comprise his
die reiche Palette seiner Lieblingspflänzchen beschert: Fetthenne und Garten-
repertoire of favoured herbs: stonecrop and hairy bittercress, coleus and dan-
schaumkraut, Buntnessel und Löwenzahn, herrlich duftender Wiesenkerbel
delion, beautifully scented cow parsley and juicy sorrel, yarrow, wild coriander,
und saftiger Sauerampfer, Schafgarbe, wilder Koriander, Verbene, chlorophyll-
vervain, pea sprouts rich in chlorophyll, and watercress. They all have their
strotzende Erbsensprossen und Wasserkresse. Alle mit ihrem spezifischen Ge-
own unique taste, ranging from slightly tangy lemon notes through to a sharply
schmack von leicht säuerlichen Zitronennoten bis zu herb-bitteren Tönen.
bitter flavour. They might be fresh, aromatic or peppery. Deceptively spicy
Erfrischend, würzig oder pfeffrig. Verblüffend scharfe Wasabirauke. Zart ver-
wasabi rocket, or bronze fennel with its delicate foliage and sweet taste. Violets
ästelter Bronzefenchel, süß auf der Zunge. Veilchen wie hingehaucht – oder
with an ethereal air – or perhaps bright blue borage instead?
lieber leuchtend blaue Boretschblüten? 34
„Ungewöhnliche Aromen, spannende knackige oder wässrige Texturen, optische Akzente mit filigranen pflanzlichen Formen.“ ‘Unusual flavours, enticingly crunchy or watery textures, and delicate plant shapes that catch the eye.’
35
„Angenehme Säure am Gaumen, prächtige dreigeteilten Blättchen und wunderbar feingliedrige rosa Blüten, alles zu verspeisen.“ ‘A gentle tangy note on the palate, magnificent three-part leaves and wonderfully slender pink flowers – all edible.’ 36
37
Und: Oxalis. Bisher eher als Zierpflanze bekannt, hat der rote oder grüne
And, of course, wood sorrel. Although it was previously seen more as a
Sauerklee es Prüßmann besonders angetan. Angenehme Säure am Gaumen,
decorative plant, Prüßmann has fallen head over heels with the red and green
prächtige dreigeteilten Blättchen und wunderbar feingliedrige rosa Blüten, alles
varieties of wood sorrel. A gentle tangy note on the palate, magnificent three-
zu verspeisen. Sebastian Prüßmann zaubert daraus „Gefüllten Mini-Kohlrabi
part leaves and wonderfully slender pink flowers – all edible. Sebastian
mit Sauerklee“ oder kombiniert dazu Gänseleber und Rote Bete.
Prüßmann uses the plant to create ‘miniature kohlrabi parcels with wood sorrel’ or combines it with foie gras and beetroot.
Dass er die Kräuter nur einen Katzensprung von seiner Küche entfernt besorgt, schmeckt man. Jeden Morgen werden die grünen Leckerbissen frisch
You can taste the fact that he sources his herbs just a stone’s throw away from
geerntet, direkt vorverarbeitet und danach perfekt gekühlt angeliefert. Doch
the restaurant. Every morning, these delicious ingredients are freshly harvested, prepped straight away and delivered at just the
die gute Zusammenarbeit mit Angela und Gerhard Daumüller vom Keltenhof ist auch darüber hinaus ein Glücksfall. Mit Mut zu gärtnerischer Innovation bieten die beiden stets neue Produkte an, wiederentdeckte Kräutervarietäten und außergewöhnliche Züchtungen.
„Manche gehen joggen. Ich gehe Kräuter pflücken.“
aus. „Wir sind immer nur so stark wie die Köche, die uns fordern“, meint Daumüller. Spontan werden da ungewöhnliche Speisephantasien erdacht, manch seltenes Kraut findet so seinen Weg auf die Teller der Zirbelstube.
ship with Angela and Gerhard Daumüller at Keltenhof farm is a boon in all kinds of ways. With the boldness to try out horticultural innovations, they are always able to offer new products, rediscovered herb varieties
Dabei inspirieren sich die Daumüllers und Prüßmann gegenseitig. Experimentierfreudig tauschen sie Ideen
right temperature. But the excellent working relation-
‘Some people go jogging, but I go picking herbs.’
Dort zelebriert Sebastian Prüßmann übrigens grund-
and special strains. The Daumüllers and Prüßmann inspire each other; united by a willingness to experiment, they are always happy to exchange ideas. ‘We are only as good as the chefs who challenge us,’ explains Daumüller. Unusual fantasy dishes are whipped up in their minds, which results in the odd rare herb making
sätzlich die Hochachtung vor dem Gemüse. Geprägt von seinem Mentor Nils
its way onto the plate at the Zirbelstube, where Sebastian Prüßmann certainly
Henkel, dem bekannten Vorreiter einer vegetarischen Sterneküche, schlägt
holds vegetables in high regard. Influenced by his mentor Nils Henkel, the well-
sein Herz besonders für pflanzliche Köstlichkeiten. Das fleischlose Menü
known pioneer of vegetarian haute cuisine, his true passion is for delectable,
„Gemüse Liebe“ trägt dieser Leidenschaft Rechnung. Die zarten Kräuter von
meat-free dishes. This is reflected in his ‘Love of vegetables’ menu, where not
den Fildern verfeinern natürlich ebenfalls Prüßmanns andere Menüvariatio-
a single meat dish is to be found. The delicate herbs from Filderstadt also refine
nen: die „Alte Liebe“ mit Traditionsgerichten, auf seine Art interpretiert, und
Prüßmann’s other menus, one of which, ‘Love of old’, features traditional
die „Neue Liebe“ mit phantasievollen Eigenkreationen. Die bewusst gewählten
dishes with his own unique twist, whereas the other, ‘New love’, comprises his
Titel deuten dabei schon an, was Sebastian Prüßmanns engagierte Küche so
imaginative personal creations. The carefully selected titles already hint at
unverwechselbar macht. Und was man schmeckt. In Stuttgart am Schlossgar-
what makes Sebastian Prüßmann’s principled cuisine so distinctive. And at
ten geht durch den Magen nämlich neben höchster Kochkunst vor allem ei-
what makes it so delicious. Here at Stuttgart’s Hotel am Schlossgarten, there
nes – Liebe.
is another key ingredient alongside culinary excellence – passion.
38
39
40
A
SICI LIAN ADVENTURE
WIE JUNG HALTEN TRÄUME – UND DÜRFEN WÜNSCHE ÜBERHAUPT IN ERFÜLLUNG GEHEN? EINE MÖGLICHE ANTWORT FINDET MAN IN COLLESANO, EINEM ORT AUF DEM LEGENDÄREN RUNDKURS DER TARGA FLORIO. DO DREAMS KEEP YOU YOUNG – AND IS IT REALLY A GOOD THING WHEN THEY COME TRUE? THE ANSWER MAY LIE IN COLLESANO, A TOWN ON THE ROUTE OF THE LEGENDARY TARGA FLORIO ENDURANCE RACE.
FOTOS & TEXT: RENÉ STAUD
41
S
eit vielen Jahren darf ich meinen Traumberuf ausüben. Denn meine Arbeit mache ich mit einem Ziel: Die Ansprüche meiner Kunden zu übertreffen. Sie immer wieder aufs Neue zu überraschen. Denn für die STAUD Studios galt schon immer das Credo, nicht nur über „schöne Bilder“, sondern immer über „Emotionen“ zu begeistern. Kreativ, vielfältig und herausfordernd.
Hierher, an ruhmreicher Stätte der Targa Florio haben wir parallel zu den aktuellen Produktfotos auch den Maserati Pinto 63 auf die Straße geholt. Einen Rennwagen der ganz seltenen Art,
eines der Prachtexemplare aus der Maserati-Sammlung der Familie Panini. Die weltweit größte Maserati-Sammlung beherbergt nicht nur Serienmodelle, sondern auch rare Einzelstücke und Exoten. Wie den Tipo 63 „Birdcage“, der wie kein anderer Rennwagen seiner Zeit das Ideal vom Leichtbau verkörperte und den Ruhm der „Dreizacks“ mit begründet. Den Zwölfzylinder-Sportwagen trägt ein Rahmen aus mehr als 200 fingerdünnen Rohrsegmenten, der lediglich 36 Kilo wiegt und konstruktiv an ein Vogelnest erinnert. Und mit dabei: Genevieve Morton, bekannt auch als Cover-Model von Sports Illustrated Swimwear. Italien bietet sich für solche Abenteuer ganz wunderbar an. Zum einen da von hier Maserati stammt, zum anderen wir in dem Land weilen wo Rennstrecken klangvolle Namen wie Mille Miglia oder Targa Florio tragen. Und man hier ein Faible für schöne Frauen und rassige Automobile hat. Zudem hat es nette Kurven hier in Sizilien. Allein eine Runde zügig zu fahren erfordert Konzentration, das Ganze im Renntempo und mehrfach zu bewältigen, zollt jedem eine gehörige Portion Respekt für die Rennfahrer von einst. Zwar ist der Straßenzustand heute teilweise tückisch mit vielen Straßenabsenkungen und Schlaglöchern, macht nichts, der Tipo 63 ist nicht nur laut und sportlich sondern eben auch ganz wunderbar alltagstauglich. Aber unwirklich sieht er dennoch aus, eine rot-glühende Vision wie aus der Zeit gefallen. Der Stil von Genevieve Morton, Top-Model aus Südafrika, wird vom Lebenstempo eines Globetrotters geprägt. Einmal privat unterwegs zu sein bedeutet für sie Entspannung. Dann meist in Italien, hier fühlt sie sich richtig wohl. Dazu reist sie normalerweise an einen Ort, an dem es warm ist. Nicht selten am Steuer eines Sportwagens. Dies ist ein Gefühl von Freiheit. Schön, wenn man weiß, man setzt sich in ein Auto und kann überall hinfahren, wohin mal will.
42
DER MASERTI IST EIN MYTHOS THE MASERTI IS A LEGEND
I
have been doing my dream job for many years. After all, my work has a clear goal: to exceed my customers’ expectations and to surprise them time and again. At STAUD Studios, it has never just been about ‘beautiful images’, but connecting with people’s emotions too.Work that is creative, diverse and challenging.
Here, on the famous route of the Targa Florio, where we are shooting product
bends here in Sicily too. Simply driving one lap at a brisk pace requires con-
photos, we have also taken to the road in the Maserati Pinto 63 – a racing car
centration. When you think that they used to complete several laps at racing
like no other and one of the crown jewels in the Maserati collection of the
speed, you are filled with respect for the racing drivers of days gone by. Al-
Panini family. The family boasts the world’s largest Maserati collection, com-
though the roads are still somewhat treacherous, with uneven surfaces and
prising not only series models but rare one-offs and exotic models. Take the
potholes, the Tipo 63 doesn’t have any trouble: not only is it loud and sporty,
Tipo 63 Birdcage, for example, which embodied lightweight engineering like
it’s also perfectly suited to everyday driving. It still looks surreal, however: a
no other racing car of its day, thus helping to establish the Maserati reputa-
flaming red vision that looks like it’s travelled through time.
tion. This twelve-cylinder vehicle is supported by a chassis of more than 200 wafer-thin pipe sections, weighing just 36 kilos and reminiscent of a bird’s
The style of Genevieve Morton, a supermodel from South Africa, is charac-
nest. We are joined by Genevieve Morton, who is also known as the cover
terised by the hectic lifestyle of a globetrotter. For her, private travel is all
model for Sports Illustrated Swimsuit. Italy is perfect for these kinds of ad-
about relaxation. She usually holidays in Italy, where she feels completely at
ventures. Not only is it the birthplace of Maserati, but its racetracks have such
home. She also likes travelling to places where it’s warm – and can often be
evocative names as Mille Miglia and Targa Floria. What’s more, people have a
found at the wheel of a sports car. It’s a feeling of freedom, knowing that you
soft spot for beautiful women and powerful cars – and there are a few nice
can climb into a car and drive wherever you want.
43
MAN SIEHT IHR SOFORT AN, DASS SIE NICHT NUR DAS BESTE, SONDERN DAS WIRKLICH BESONDERE FÜR IHRE GÄSTE WILL: ELKE DIEFENBACH-ALTHOFF, VERANTWORTLICH FÜR DIE SPA-BEREICHE DER ALTHOFF-HOTELS, HAT IM SEEHOTEL ÜBERFAHRT AM TEGERNSEE EINE NEUARTIGE WELLNESS-WELT GESCHAFFEN, DIE IHRESGLEICHEN SUCHT: DAS 4 ELEMENTS SPA. YOU CAN SEE STRAIGHT AWAY THAT SHE DOESN’T JUST WANT THE BEST FOR HER GUESTS, BUT THAT SHE WANTS THEM TO ENJOY SOMETHING SPECIAL. ELKE-DIEFENBACH-ALTHOFF, WHO IS RESPONSIBLE FOR THE SPA AREAS AT THE VARIOUS ALTHOFF HOTELS, HAS CREATED A VISIONARY WELLNESS RETREAT AT SEEHOTEL ÜBERFAHRT AM TEGERNSEE THAT IS BEYOND COMPARE: THE 4 ELEMENTS SPA.
44
MANUFACTURE
Ganz in ihrem
FOTOS: ALTHOFF / TEXT: GABRIELE MEINL
ELEMENT In her ELEMENT
W
fühl-Behandlung. Wer in Althoffs Seehotel Überfahrt am Süd-
I
ufer des Tegernsees eincheckt, kann die gelungene Verbindung
on the southern shores of the Tegernsee lake can savour both of
von beidem erleben. In diesem Elegant Nature Resort – fünf
these experiences in perfect harmony. In this Elegant Nature
as gibt es Schöneres als eine Auszeit vom Alltag? Tief durchatmen draußen in der Natur beispielsweise oder loslassen in einer entspannenden Wohl-
s there anything better than a break from everyday life? Deep breaths of fresh air in the great outdoors, for example, or banishing your cares in a relaxing spa treat-
ment. Anyone who checks in at the Althoff Seehotel Überfahrt
Sterne, modern und weltläufig – spürt man gleichzeitig auch
Resort – five stars, modern and spacious – you also sense a
eine typisch bayerische Bodenständigkeit, die beruhigend aufs
down-to-earth charm, so typical of Bavaria, that is conducive to
Gemüt wirkt. So, wie das Tegernseer Tal schon an sich, sanft
relaxation. A bit like the Tegernsee valley itself, which is gently
eingebettet in die malerischen Voralpen. Licht und Luft, Wind
nestled in the majestic Bavarian Prealps. Guests notice a height-
und Wasser, den Geruch von Erde, Wald und Wiesen – all das
ened perception of light and air, wind and water, forest and
nimmt man hier intensiver wahr. Diese Erfahrung hat Elke Die-
meadow. Harnessing these experiences, Elke Diefenbach-Althoff,
fenbach-Althoff, Vordenkerin in Sachen Wellness, angeregt, hier
a visionary in the world of wellness, decided to bring to life an
ein in Europa einzigartiges Konzept umzusetzen. Während die
idea unique for Europe. Whilst the rest of the spa world is fixat-
Spa-Welt derzeit vor allem auf asiatische Ideen setzt, entwickelte
ed on Asian ideas, she developed her very own philosophy of
sie eine eigene Wohlfühl-Philosophie, die antike Traditionen
well-being, which draws on ancient traditions. The result is the
wieder aufgreift: das 4 elements spa.
4 elements spa.
45
In der Vier-Elemente-Lehre gelten Feuer, Wasser, Luft und
In four-elements teaching, fire, water, air and earth are re-
Erde als die Grundbestandteile des Seins. Von den griechischen
garded as the four key elements of existence. From Greek phi-
Philosophen über Hildegard von Bingen und Paracelsus bis
losophers and Hildegard von Bingen through to Paracelsus and
zum Beginn der Aufklärung betrachtete man diese „Essenzen“
the beginning of the Enlightenment, people regarded these ‘es-
als bestimmend für das individuelle Temperament, den persönli-
sences’ as crucial in determining someone’s personal tempera-
chen Charakter und die eigene Gesundheit. Jeder Mensch ver-
ment, character and health. The idea is that we all unite fire,
eint demnach Feuer, Wasser, Luft und Erde in sich, idealerweise
water, air and earth within us, ideally getting the balance just
im Gleichgewicht. Die Aktivitäten und Treatments im 4 ele-
right. The activities and treatments in the 4 elements spa are
ments spa sind darauf ausgelegt, diese Balance wieder herzustel-
designed to restore precisely this balance, in a bid to optimise
len – für ein Optimum an Wohlbefinden und Energie.
well-being and energy levels.
Harmonie beginnt hier schon bei den sensibel gestalteten Räum-
Here, harmony starts with the sensitively designed spaces,
lichkeiten – über großzügige 3000 Quadratmeter. Massagen
which span 3,000 square metres in total. You can enjoy your
oder Beautyerlebnisse genießt man ungestört in einer eigenen
massage or beauty experience undisturbed in your own suite in
Suite im ALL SUITE SPA, mit luxuriösen und mindestens 38
the ALL SUITE SPA, with each suite boasting luxurious treat-
Quadratmetern großen Behandlungsbereichen inklusive Balkon,
ment areas of at least 38 square metres in size, complete with a
Ruhezone, Umkleiden und privatem Badezimmer.
balcony, a quiet zone, a dressing room and a private bathroom.
Dort nimmt sich das Therapieteam individuell Zeit für wunder-
Here, each member of the therapy team takes their time to give
bar erholsame „4 Elements Erlebnisse“. Im Zeichen des Ele-
you a personalised and truly relaxing 4 elements experience. By
ments Erde kann man sich auf alles Gute freuen, das aus oder von der Erde kommt: Anwendungen mit Ölen, Erden, Steinen, Kristallen, vom vitalisierenden Salz-Öl-Peeling bis zum Bad in vergoldeten, auf 37 Grad erwärmten Rosenquarzstein-
FEUERFIRE WASSERWATER ERDEEARTH LUFTAIR
harnessing the element of earth, you can benefit from the many good things it gives us: treatments with oils, muds, stones and crystals, with everything from a revitalising salt-and-oil peel through to a bath in gold-plated rose quartz stones heated to 37 °C.
chen – in einer Gold-Quartzsandliege, die man sonst nur bei
Lie back on a sandy bed of gold and quartz that you normally
spezialisierten Ärzten findet – und nun bei Althoff erstmals in
only find in specialist doctor’s surgeries, but that is now available
Europa in einem Spa.
for the first time in a European spa thanks to Althoff.
Wer sein Element Feuer stärken möchte, holt sich Energie von
If you wish to strengthen your element of fire, you can boost your
einer die Körperschwingungen anregenden Klangschalenmassa-
energy levels with a Tibetan sound massage that stimulates your
ge oder erfährt wohlige Wärme bei einer Pantai-Luar-Behand-
body’s vibrations, or immerse yourself in the soothing warmth
lung mit heißen Kräuterstempeln. Wasser gibt es natürlich am
of a Pantai Luar® massage with hot herbal bundles. There is, of
Tegernsee reichlich, Schwimmvergnügen inklusive. Darüber hi-
course, an abundance of water in the Tegernsee lake, where you
naus steht das Erlebnis Wasser im 4 elements spa aber für mehr:
could even go for a swim. But the element of water is represented
Von der bedampften Stempelmassage über reinigende Algenan-
at the 4 elements spa in other ways too: from a vaporised herbal
wendungen bis zum Abtauchen im warmen Wasserbett – es be-
stamp massage through to cleansing algae treatments and the
ruhigt und bringt uns wieder in den richtigen Fluss.
ability to plunge into a warm water bed, you’ll find everything you need to recapture your natural flow.
Auch für das Element Luft hält das Therapieteam stärkende und ausgleichende Anwendungen bereit, die einen schwerelos
The therapy team also has plenty of invigorating and balancing
schweben lassen, zum Durchatmen bringen oder einem, z. B.
treatments for the element of air: some will let you float weight-
bei der Ursteinmassage mit alpiner Räucherung, neue Energie
lessly, some will help you breathe deeply and some – like the
schenken. Denn Luft ist Atem, und Einatmen heißt Kraft tan-
ancient stone massage with Alpine incense – will fill you with
ken. Die Reise weg vom Alltag hin zu bewusster Entspannung
energy. After all, air is something we breathe; and breathing it in
wird abgerundet durch ein vielfältiges Verwöhnprogramm aus
gives us energy. The journey from everyday life to conscious re-
kostbaren Bädern, individuellen Massagen und ausgesuchten
laxation is rounded off by a variety of ways to indulge yourself,
Beautytreatments.
ranging from exquisite bathing, individual massages and select beauty treatments.
46
DER VOLLENDETE AUSGLEICH VON WOHLBEFINDEN, GESUNDHEIT UND ENERGIE IN EINEM GANZHEITLICHEN ERLEBNIS. THE PERFECT BALANCE BETWEEN WELL-BEING, HEALTH AND ENERGY IN A HOLISTIC EXPERIENCE.’
47
Und wer gerne selbst aktiv ist, findet dafür wiederum vier
And for those who like to work up a sweat, there are four
„Wohlfühlwelten“ im ALL BALANCE SPA: die „Wärmewelt“
wellness zones in the ALL BALANCE SPA: the heat zone with
mit vielfältigen Saunen und Aufgüssen; die „Ruhewelt“ zum
all kinds of saunas and infusions, a quiet zone where guests can
Entspannen; die „Wasserwelt“ mit ihren verschiedenen Pools
unwind, a water zone with various pools and swimming options,
und Bademöglichkeiten und die „Bewegungswelt“ zum Anre-
and the exercise zone for working out and getting fit.
gen und Auspowern. ‘With the 4 elements spa, our aim is to achieve the perfect balance be„Der vollendete Ausgleich von Wohlbefinden, Gesundheit und Energie
tween well-being, health and energy in a holistic experience,’ explains
in einem ganzheitlichen Erlebnis ist unser Ziel im 4 elements spa“, so
Elke Diefenbach-Althoff. She is proud the she and her husband
Elke Diefenbach-Althoff. Sie ist stolz darauf, gemeinsam mit
have created such a unique oasis on the banks of the Tegernsee
ihrem Mann am Tegernsee ein Refugium der besonderen Art
lake – a place where guests can relax more than anywhere else.
geschaffen zu haben, in dem ihre anspruchsvollen Gäste Erho-
The Seehotel Überfahrt has been acclaimed as one of the
lungsmöglichkeiten finden wie in keinem zweiten. Mehrfach
world’s best hotels on many occasions, not least because of its
wurde das Seehotel Überfahrt bereits als eines der weltbesten
culinary delights. The head chef is Christian Jürgens, one of
Hotels ausgezeichnet, unter anderem natürlich wegen seiner
Germany’s most renowned chefs and a man with three Michelin
Kulinarik – Küchenchef ist Drei-Sterne-Koch Christian Jürgens,
stars to his name. This year, the hotel – which is one of the
48
FEUER, WASSER, LUFT UND ERDE – DIE GRUNDBESTANDTEILE DES SEINS. FIRE, WATER, AIR AND EARTH – THE FOUR KEY ELEMENTS OF EXISTENCE.
einer der renommiertesten Deutschlands. In diesem Jahr war
Leading Hotels of the World – was nominated for the Gala Spa
das Mitglied der „Leading Hotels of the World“ außerdem spe-
Awards specially because of the 4 elements spa.
ziell wegen des 4 elements spa für die Gala Spa Awards nominiert. The four elements – fire, water, air and earth – shape our culDie vier Elemente Feuer, Wasser, Luft und Erde prägen unsere
ture. They are not only linked to star signs, but to points of the
Kultur. Sie sind den astrologischen Zeichen genauso zugeordnet
compass and the four seasons. It therefore makes sense that
wie den Himmelsrichtungen und den Jahreszeiten. Und so fin-
you’ll find the perfect way to relax all year round at the Seehotel
det man im Seehotel Überfahrt das ganze Jahr über die passen-
Überfahrt – with the perfect interplay between indoors and out-
den Erholungsmöglichkeiten – im perfekten Zusammenspiel
doors, and between culture and nature. The atmosphere, food
von Drinnen und Draußen, von Kultur und Natur. Ambiente,
and wellness experiences all reflect and complement the scene
Kulinarik und Wohlfühlerlebnisse spiegeln und ergänzen, was
that is played out in the surrounding landscape. ‘That’s why our
saisonal in der umgebenden Landschaft geschieht. „Darum stel-
guests always ask themselves “Is it more beautiful outside, or inside?”’
len unsere Gäste sich immer wieder die Frage: Ist es nun draußen
says Elke Diefenbach-Althoff, clearly delighted. It’s good to
schöner? Oder doch drinnen?“, freut sich Elke Diefenbach-Althoff.
know that things are still as they should be on the banks of the
Gut zu wissen, dass am Tegernsee die Welt noch in Ordnung ist.
Tegernsee lake.
49
1
3
5 50
JOACHIM WISSLER · VENDÔME
2
GEBRÜDER ROCA · EL CELLER DE CAN ROCA
4
MAGNUS NILSSON · FÄVIKEN MAGASINET
6
YANNICK ALLÉNO · ALLÉNO PARIS CARRÉ DES CHAMPS-ELYSÉES
MASSIMO BOTTURA · OSTERIA FRANCESCANA
DANIEL HUMM (LINKS) · ELEVEN MADISON PARK
BEST PLACES WORLDWIDE DIE BESTEN KÖCHE DER WELT THE WORLD’S BEST CHEFS
Wer in der Weltrangliste „The World‘s 50 Best Restaurants“ auftaucht,
Anyone who earns a mention in the list of The World’s 50 Best Res-
hat es in der gehobenen Gastronomie geschafft. Sie sind allesamt
taurants has made a name for themselves in the field of haute cuisine.
Meister ihres Fachs: Von Magnus Nilsson bis zu Joachim Wissler –
They are all masters of their craft, from Magnus Nilsson to Joachim
COLLECTION stellt eine Auswahl der weltbesten Köche vor.
Wissler. COLLECTION presents a selection of the world’s finest chefs.
1
2
VENDÔME
EL CELLER DE CAN ROCA
DEUTSCHLAND. Als Deutschlands bestes Restaurant und eines der dreißig besten Restau-
SPANIEN. Das Restaurant EL CELLER DE CAN ROCA in Girona wird von den drei
rants weltweit ausgezeichnet, wurde Küchenchef Joachim Wissler 2015 von einer Branchen-
Brüdern Joan, Chef de Cuisine, Jordi, für die Desserts zuständig, und Josep Roca, Sommelier,
jury zum „Koch der Köche“ gewählt. Joachim Wissler im Restaurant VENDÔME des
betrieben. Als „Dialog zwischen Land und Wissenschaft“ beschreiben die Roca-Brüder selbst
Althoff Grandhotel Bensberg gilt ebenso als der beste Vertreter der „Neuen deutschen Schule“.
ihren Stil aus katalanischen Gerichten, innovativen Techniken und leidenschaftlicher Gast-
GERMANY. With his restaurant named as the best in Germany and one of the top 30 in the
freundschaft.
world, Joachim Wissler was declared ‘Chef of Chefs 2015’ by an expert judging panel. Joachim
SPAIN. The restaurant EL CELLER DE CAN ROCA in Girona is managed by the three
Wissler, head chef at the VENDÔME restaurant at Althoff Grandhotel Bensberg, is also seen
Roca brothers: Joan is the head chef, Jordi is in charge of desserts and Josep is the sommelier.
as a leading exponent of new German cuisine. www.schlossbensberg.com
The brothers describe their mix of Catalan dishes, innovative techniques and consummate hospitality as ‘a dialogue between country life and science’. www.cellercanroca.com
3
4
OSTERIA FRANCESCANA
FÄVIKEN MAGASINET
ITALIEN. In der OSTERIA FRANCESCANA von Massimo Bottura stehen die traditio-
SCHWEDEN. Die Küche von Magnus Nilsson im FÄVIKEN MAGASINET wird als eine
nellen Gerichte der Region. Mit diesen erzählt er Geschichten, inszeniert italienische Land-
der weltbesten gehandelt. Nilsson ist bekannt dafür, dass er praktisch alles aus der Region be-
schaften und Werke bekannter Künstler: kreativ, impulsiv und mutig. Von internationalen
zieht, selbst erjagt, fischt oder sammelt. Das lockt Gäste ins vielleicht abgeschiedenste Spitzen-
Starköchen zu ihrer Nummer eins mit dem „Chef’s Choice“ der World’s Best Academy geehrt.
lokal dieses Planeten, näher am Polarkreis gelegen als beim über 500 Kilometer entfernten
Eine höhere Auszeichnung ist kaum denkbar.
Stockholm.
ITALY. At Massimo Bottura’s OSTERIA FRANCESCANA, guests can savour traditional
SWEDEN. The dishes created by Magnus Nilsson at FÄVIKEN MAGASINET are regarded
dishes from the region. These dishes tell stories, recreate Italian landscapes and call to mind
as some of the best in the world. Nilsson is known for sourcing pretty much all his ingredients
the works of famous artists: creative, impulsive and fearless. Following a ballot of his fellow star
locally, often doing the hunting, fishing or picking himself. As a result, guests flock to what is
chefs, he received the 2011 Chef’s Choice Award from the Diners Club World’s 50 Best Res-
possibly the most remote top-class restaurant in the world – a place that is closer to the Arctic
taurants Academy, an honour that is hard to surpass. www.osteriafrancescana.it
Circle than it is to Stockholm, which is more than 500 kilometres away.
®
www.faviken.com
5
ELEVEN MADISON PARK
6
ALLÉNO PARIS CARRÉ DES CHAMPS-ELYSÉES
AMERIKA. Im ELEVEN MADISON PARK, mit Abstand besten Restaurant der USA und
FRANKREICH. In den Gärten der Champs-Elysées gelegen ist ALLÉNO PARIS CARRÉ
Kanada, serviert Daniel Humm französische Küche aus saisonalen Zutaten, bevorzugt aus der
DES CHAMPS-ELYSÉES eines der ältesten Feinschmeckerrestaurants der Hauptstadt mit
Umgebung New Yorks. Im Herzen Manhattans vereinen seine Gerichte unterschiedliche Ge-
wunderschöner Art-Déco-Einrichtung. Unter der Ägide von Yannick Alléno ist das Restau-
schmacksrichtungen, teilweise werden bei der Zubereitung Avantgarde-Methoden eingesetzt.
rant zu einem der bestbewerteten Häuser von Paris geworden, 2015 wurde Alléno von Gault
USA. At ELEVEN MADISON PARK, the best restaurant in the US and Canada by quite
Millau zum „Koch des Jahres“ gewählt.
some margin, Daniel Humm serves up French cuisine with seasonal ingredients, which he
FRANCE. Nestled in the gardens of the Champs-Elysées, ALLÉNO PARIS CARRÉ DES
prefers to source from the region surrounding New York. Located in the heart of Manhattan, the
CHAMPS-ELYSÉES is one of the French capital’s oldest gourmet restaurants and boasts a
restaurant offers dishes that meld a medley of different flavours, with avant-garde methods
stunning art deco interior. Under the leadership of Yannick Alléno, it has become one of the
used to prepare some of them. www.elevenmadisonpark.com
highest-rated restaurants in Paris. In 2015, Alléno was voted ‘Chef of the Year’ by Gault Millau. www.yannick-alleno.com
51
ZU GAST BEI DEN 7. SCHLOSS BENSBERG CLASSICS A VISIT TO THE 7TH SCHLOSS BENSBERG CLASSICS 52
VERY IMPORTANT ONLY
CARS
FOTOS: BENJAMIN TAFEL / TEXT: JOACHIM FISCHER 53
54
BEEINDRUCKENDE KLASSIKER AUS ACHT JAHRZEHNTEN AUTOMOBILGESCHICHTE, MALERISCHE SCHLOSSKULISSE UND SONNENSCHEIN – WIEDERHOLT KONNTE HOTELIER THOMAS H. ALTHOFF DIE 7. SCHLOSS BENSBERG CLASSICS ALS HOCHKARÄTIGE KLASSIKVERANSTALTUNG VOR TAUSENDEN INTERNATIONALEN BESUCHERN ERÖFFNEN. IMPRESSIVE CLASSIC CARS FROM EIGHT DECADES OF AUTOMOTIVE HISTORY, A PICTURESQUE CASTLE AS A BACKDROP AND BRIGHT SUNSHINE: ONCE AGAIN, HOTELIER THOMAS H. ALTHOFF OPENED THE 7TH SCHLOSS BENSBERG CLASSICS, A TOP-LEVEL CLASSIC CAR EVENT FOR THOUSANDS OF INTERNATIONAL VISITORS.
L
ängst hat sich die vom Althoff Grandhotel Schloss Bensberg organisierte Schloss Bensberg Classics zum Event der Extraklasse entwickelt. Die
einzigartige Kombination aus Concours d’Elégance und eintägiger Rallye
S
chloss Bensberg Classics, organised by Althoff Grandhotel Bensberg, has long become a top-class event. The winning formula is the unique
combination of the Concours d’Elégance and the one-day Rally Historique.
Historique ist zum Erfolgsrezept geworden. Es gibt nur wenige Veranstaltungen
There are only a few events in Germany which bring together visitors and
in Deutschland, bei denen man einzigartigen Automobilklassikern so nah sein
one-of-a-kind automotive classics so closely. More than 3,500 visitors were
kann. Und über 3.500 Besucher, darunter Retro-Classics-Veranstalter
pleased to be guests on Schloss Bensberg, among them Retro Classics organiser
Karl-Ulrich Herrmann, Musiker Leslie Mandoke, Promi-Fotograf Christof
Karl-Ulrich Herrmann, musician Leslie Mandoke, celebrity photographer
Sage, Classicdriver-Autor J. Philip Rathgen wie die prominenten Schauspieler
Christof Sage, Classic Driver copywriter J. Philip Rathgen, the famous actors
Elena Uhlig, Fritz Karl, Herbert Knaup, Axel Pape, Erol Sander, Helmut
Elena Uhlig, Fritz Karl, Herbert Knaup, Axel Pape, Erol Sander, Helmut
Zierl und andere VIPs aus Sport, Film und Wirtschaft waren einmal mehr
Zierl and further VIPs from the realms of sports, movies and economy. About
gern gesehene Gäste auf Schloss Bensberg. Bei der samstäglichen Rallye His-
100 vehicles complying with the regulations started off to the Rally Historique
torique starteten etwa 100 reglementskonforme Fahrzeuge der Baujahre 1926
to the Country of Berg on Saturday. Race drivers Hans-Joachim Stuck and
bis 1985 ins Bergische Land.
Jacky Ickx were also among the participants. Twelve rally vehicles from the 55
Unter den Teilnehmern waren auch Rennfahrer Hans-Joachim Stuck und Jacky Ickx. Ebenfalls im Teilnehmerfeld: Zwölf Rallyefahrzeuge aus der Vorkriegszeit – ältestes Auto war ein unüberhörbarer Bugatti T35 aus den 20er-Jahren. Highlights unter den Modellen ab 1945 waren beispielsweise ein AC Ace Bristol, ein Facel Vega HK 500, ein Maserati Ghibli und mehrere Mercedes 300 SL. Für großes Interesse sorgten zudem die Sonderausstellungen „Let it B. Rallye-Legenden der Gruppe-B-Ära“ sowie „Frühe Meisterwerke. 120 Jahre Škoda Auto“ mit Vorkriegsklassikern der tschechischen Marke. Zudem wurden 60 Jahre Karmann-Ghia und 50 Jahre Porsche 912 zelebriert. Inmitten der Gäste die Gastgeber Elke Diefenbach-Althoff und Thomas H. Althoff, um die Fahrzeuge herum überall Fachgespräche, Fototermine, glückliche Gesichter und leuchtende Augen. Nach einzelner Vorstellung der Teams auf der Rampe ging es für die 100 Klassiker auf Rallye-Kurs durch das reizvolle Bergische Land, in diesem Jahr mit neu ausgearbeiteter Streckenführung. Etappenstopp war erstmals das Schloss Ehreshoven in Engelskirchen. Im Hof des Wasserschlosses sammelten sich die Rallye-Fahrzeuge.
56
SO SCHÖN WAR DIE BENSBERG CLASSICS 2015
TAKE A LOOK AT HOW BEAUTIFUL THE 2015 SCHLOSS BENSBERG CLASSICS WAS
pre-war period were part of the field; unmistakably the oldest car was a Bugatti T35 from the 1920s. Further highlights among the models from 1945 on: an AC Ace Bristol, a Favel Vega HK 500, a Maserati Ghibli and some Mercedes 300 SL vehicles. What is more, the special shows “Let it B. Rallye legends from the Group B era” and “Early masterpieces. 120 years of Škoda cars” featuring pre-war classics of the Czech brand aroused great interest. It was also time to celebrate 60 years of Karmann-Ghia and 50 years of the Porsche 912. And right in the middle of the crowd: hosts Elke Diefenbach-Althoff and Thomas H. Althoff, surrounded by automobiles, expert talks, photo shootings, happy faces and bright eyes. Following the introduction of each team the starting signal was given for the 100 classic cars and the rally through the charming Country of Berg featuring a new layout for this years edition. For the first time Schloss Ehreshofen in Engelskirchen, where the drivers met in the water castle’s courtyard, was one
FOTO: CHRISTOF SAGE
of the stage goals.
57
Höhepunkt des Events war der sonntägliche Concours d’Elé-
The highlight of the event was the Concours d’Elegance in the
gance im Schlosshof des Althoff Grandhotels Bensberg: 42 rol-
inner courtyard of Althoff Grandhotel Bensberg on Sunday: 42
lende Raritäten in acht Wertungs- und weiteren acht Sonderka-
automotive rarities in eight scoring and another eight special
tegorien stellten sich der Jury. Der hochkarätig besetzten Jury
categories were presented to the jury. The high-calibre jury was
stand Dr.-Ing. Franz-Josef Paefgen, ehemaliger Vorstandsvorsit-
headed by Dr.-Ing. Franz-Josef Paefgen, former Head of the
zender von Bentley Motors und Präsident der Bugatti Automo-
Board of Management of Bentley Motors and President of
biles S.A.S., vor. Neben renommierten Automobildesignern wie
Bugatti Automobiles S.A.S. Besides renowned car designers as
Andrea Zagato und Stefan Sielaff, automobilen Fachleuten wie
Andrea Zagato and Stefan Sielaff, automotive experts as Sandra
Sandra Button, Bart Lenaerts und Christian Philippsen gehörte
Button, Bart Lenaerts and Christian Philippsen, Jacky Ickx was
auch Rennfahrer Jacky Ickx zu den Juroren. Unter all den wert-
a member of the jury, too. Among all the precious one-offs, pro-
vollen Unikaten, Prototypen und Designstudien sorgten die
toypes and design studies, the vehicles in the two pre-war era
Fahrzeuge der beiden Vorkriegsklassen, in denen Preziosen wie
classes attracted especially great interest, valuables like a Austro-
ein Austro-Daimler ADR Bergmeister, ein Bugatti 57 Stelvio,
Daimler ADR Bergmeister, a Bugatti 57 Stelvio, a Lancia Astura
ein Lancia Astura und Rolls-Royce Phantom I zu sehen waren,
and a Rolls-Royce Phantom I. Also highly remarkable: the classes
für besonderes Aufsehen. Bemerkenswert waren auch die Klassen
of compact German sports cars and legends of the 1960s motor
der kompakten deutschen Sportwagen und der Motorsportle-
sports era were. In addition to the winners of the eight scoring
genden der 60er-Jahre. Zusätzlich zu den Gewinnern in den
categories, an overall winner was chosen, too. The special award
acht Wertungskategorien wurde auch ein Gesamtsieger gewählt:
of the jury and the special award of the audience were both given
Sowohl der Sonderpreis der Jury als auch der Sonderpreis des
to the legendary Bentley Speed Six Blue Train from 1930. Unique
Publikums gingen an den legendenumwobenen Bentley Speed
classic cars against a historic backdrop and celebrities at close
Six Blue Train von 1930. Einmalige Oldtimer vor historischer
quarters were the ingredients for a wonderful summer excursion
Kulisse und Prominenz hautnah erwiesen sich wiederholt als
to Schloss Bensberg.
absolute Attraktion für einen sommerlichen Ausflug nach Schloss Bensberg. 58
59
US JOS IO
H’ S EP
IGNAT
IGNATIOUS JOSEPH‘S VIEW
C
HOICE
BEWAHRER VON HISTORIE IT WAS A DREAMLIKE VISION PERSÖNLICHES VO N I G N AT I O U S J O S E P H A P E R S O N A L TA K E F R O M I G N AT I O U S J O S E P H
A
uf meinen Reisen habe ich den schwedisch-italienischen Unternehmer Daniele
Kihlgren kennengelernt. Er berichtete mir, wie er zufällig auf einer Motorradtour durch die Abruz-
n my travels, I encountered Swedish–Italian entrepreneur Daniele Kihlgren. He
told me about how he discovered the medieval village of Santo Stefano whilst on a motorbike tour
zen das mittelalterliche Dorf Santo Stefano di
through the Abruzzo region. The population had
Ignatious Joseph ist ein Weltenbummler
Sessanio aus dem 16. Jahrhundert entdeckte. Nur
dwindled to 120 and was still in decline as the
und reisender Connaisseur und hat einen
noch 120 Menschen lebten hier, und es wurden
young people moved away. The village was beauti-
besonderen Blick auf Werte im Hinblick
immer weniger, weil die Jungen fortzogen. Das
ful, but it had no future. ‘There was no concrete
auf Vorzüglichkeit und Innovation. Hier
Dorf hatte keine Zukunft, aber es war wunder-
building for miles around, no industrial warehouse and
berichtet er über Themen wie Eleganz, das
schön. „Weit und breit gab es kein Betongebäude,
no modern chalet like the ones that blight so many
Reisen und Bedeutung von Dingen, die
keine industrielle Lagerhalle, kein modernes Chalet, die
other villages in Abruzzo,’ he explained. ‘There were
fast in Vergessenheit geraten. Und er stellt
so viele andere Dörfer in den Abruzzen verschandeln“,
only these old limestone houses.’ Many of them were
besondere Menschen vor, die mit ihrem
sagt er. „Es gab nur diese alten Kalksteinhäuser.“
already ruins. Kihlgren bought one, and then an-
Intellekt und ihren Händen arbeiten.
Viele davon waren Ruinen. Kihlgren kaufte erst
other, until he soon owned a quarter of the village.
eine, dann noch eine, und bald besaß er ein Viertel
He had the houses restored in their original rustic
Globetrotter and travelling connoisseur
des Dorfes. So ließ er die Häuser nach und nach in
style, retaining the room partitioning. Even the
Ignatious Joseph has a unique set of values
ihrem ursprünglich rustikalen Stil restaurieren
furniture and ornaments reflect the history of the
when it comes to excellence and innovation.
und behielt die Raumaufteilung bei. Auch die Möbel
village. The atmosphere underscores his devotion
In this column, he tells us about elegance,
und Dekorationsgegenstände spiegeln die Geschichte
and his attention to even the smallest details. Years
travel and the importance of things that
des Dorfes wider. Die Atmosphäre unterstreicht
later, he invested millions of euros in a hotel resort
have almost slipped from memory. And he
die Liebe und das Gespür für jedes einzelne Detail.
that was like nothing that had gone before: the re-
also introduces us to some unique
Jahre später hatte er mehrere Millionen Euro in-
ception, the rooms and the restaurant were all in
individuals, who work with their intellect
vestiert und ein Hotel-Ressort erdacht, das es so
different buildings. Guests stayed in a maze of
and their hands.
noch nicht gegeben hatte: Der Empfang, die Zim-
narrow streets, side by side with local residents.
mer, das Restaurant waren auf unterschiedliche
‘You become a temporary inhabitant of the village,’ ex-
Gebäude verteilt, die Gäste wohnen entlang ver-
plains Daniele Kihlgren, ‘it’s the closest you can get
winkelter Gassen und Tür an Tür mit Einheimi-
to local life.’
schen. „Man wird vorübergehend ein Dorfbewohner“,
Sextantio Santo Stefano · www.sextantio.it
so Daniele Kihlgren, „näher kann man dem lokalen Leben nicht kommen.“ Sextantio Santo Stefano · www.sextantio.it
60
O
EIN BILDBAND VON ACQUA DI PARMA ZELEBRIERT FACETTEN EDELSTER HANDWERKSKUNST. A NEW COFFEE-TABLE BOOK FROM ACQUA DI PARMA PAYS HOMAGE TO CRAFTSMANSHIP OF THE VERY FINEST QUALITY.
Edel und gut:
„La nobiltà del fare“
Elegant and fine: La nobiltà del fare
M
it dem Verweis auf eine im frühen 20. Jahrhundert entstandene utopische Vision unserer Welt eröffnet der italienische Kunsthistoriker Enrico
Colle sein Vorwort zu dem Bildband „La nobiltà del fare“. Er erinnert an ein
I
talian art historian Enrico Colle opens his foreword to coffee-table book La nobiltà del fare by making reference to a utopian world vision that
emerged in the early part of the 20th century. He mentions a scenario im-
von Roberto Papini in dem Buch „Le Arti d’Oggi“ („Die Künste von heute“
agined by Roberto Papini in his book Le Arti d’Oggi (Decorative Arts and
aus dem Jahr 1930) skizziertes Szenario, demzufolge in einer Zeit von Frieden
Architecture of the 20th Century). It plays out in a time of peace and prosperity
und Wohlstand „eine Vielzahl junger Menschen . . . einen bezaubernden Ort in
and sees ‘a large group of young people ... seeking out an enchanting place
Europa aufsucht und eine Stadt gründen würde, die ,Universa‘ heißt“. An
somewhere in Europe and founding a city by the name of Universa.’ This was
diesem Ort könnten Kreativität und Handwerkskunst trefflich gedeihen, und
a place where creativity and craftsmanship would flourish. Now, almost a cen-
fast ein Jahrhundert später sieht nun wieder Enrico Colle den Moment ge-
tury later, Enrico Colle feels that this spirit of Universa is once again starting
kommen, in dem sich diese „Universa“-Stimmung allmählich abzuzeichnen
to make itself felt.
beginnt.
When you consider the current global state of affairs, this could be viewed as
In Anbetracht des heutigen Zustandes unserer Welt mag dies eine etwas kühne
a rather audacious interpretation of the course of history; as far as his imme-
Interpretation des Weltenganges sein; was den unmittelbaren Gegenstand seines
diate object of interest is concerned, however, Colle may well be right: La no-
Erkenntnisinteresses betrifft, dürfte Colle aber wieder recht behalten: „La
biltà del fare is devoted to the remarkable creative and cultural industries that
nobiltà del fare“ widmet sich bemerkenswerten Kreativ- und Kulturbetrieben,
transport us to an Italy more vibrant than ever. The publisher is Acqua di
die uns in ein Italien entführen, das lebendiger ist denn je. Als Herausgeber
Parma, a company whose perfume has been mixed in a small factory in Parma
fungiert „Acqua di Parma“, ein Parfum, das seit 1916 in einer kleinen Manu-
ever since 1916 – and that has graced the skin of many a man ever since.
faktur in Parma gemischt wird und seither in aller Munde und auf vieler Männer Haut ist.
61
62
DIE NEUE
LUST AN TISCHKULTUR TABLEWARE THAT’S DESIRABLE
Wo guter Geschmack zuhause ist, legt man Wert auf Äußerlichkeiten – an der richtigen Stelle. EIN PLÄDOYER FÜR SCHÖNES PORZELLAN. In homes characterised by good taste, one sets great store by outer appearance – in the right places, that is. THE CASE FOR BEAUTIFUL PORCELAIN. FOTOS: HERSTELLER / TEXT: ESTHER RUCK
63
DAS AUGE ISST MIT. WIE WAHR DIESES SPRICHWORT IST, MERKEN WIR SPÄTESTENS BEIM NÄCHSTEN BESUCH IN EINEM SCHÖNEN RESTAURANT. SCHON VOR WOCHEN HABEN WIR RESERVIERT UND SIND VOLLER VORFREUDE. MAN FÜHRT UNS AN UNSERE PLÄTZE. UND WENN UNS DANN EIN PERFEKT EINGEDECKTER TISCH EMPFÄNGT – WELCH EIN GENUSS! SCHIMMERNDE GLÄSER, BLITZBLANKES BESTECK, KERZENLICHT, BLUMEN UND SPIEGELNDES PORZELLAN. EINE ATMOSPHÄRE ZUM VERWEILEN ... PRESENTATION MATTERS. THE TRUTH OF THIS MAXIM WILL BECOME APPARENT THE NEXT TIME YOU VISIT A STYLISH RESTAURANT. IMAGINE YOU’VE BOOKED A TABLE WEEKS IN ADVANCE AND YOU’RE BRIMMING WITH EXCITEMENT. THE WAITER SHOWS YOU TO YOUR TABLE. AND WHEN YOU GET THERE, YOU ARE GREETED BY PERFECT PLACE SETTINGS – A TRUE FEAST FOR THE EYES. SPARKLING GLASSES, PRISTINE CUTLERY, CANDLELIGHT, FLOWERS AND EXQUISITE PORCELAIN. COULD ANYTHING BE MORE INVITING?
W 64
ir lehnen uns zurück und schließen die Augen. Man hört das feine Klingen der Teller, sachte klirren die Gläser, und leises Gemurmel erfüllt den Raum. Sehen, riechen, schmecken – gutes Essen
Y
ou lean back and close your eyes. You can hear the gentle rattle of plates, the clink of glasses and a soft murmur that fills the room. Seeing, smelling, tasting – fine dining is a sensual experience. The food itself not
ist ein sinnliches Erlebnis. Dafür bedarf es nicht nur hoher Qualität
only has to be of high quality, but the porcelain too. ‘The porcelain?’
bei den Speisen, sondern auch beim Porzellan „Beim Porzellan?“
I hear you ask. Don’t fine restaurants tend to use boards, glass, steel
werden Sie sich jetzt sicher fragen. Präsentiert die angesagte Kulinarik
and enamel to serve their creations these days? Isn’t there a boom in
heute ihre Kreationen nicht vermehrt auf Brettern, Glas, Stahl oder
themed restaurants, with beer served in milk bottles, ice cream in
Emaille? Boomt nicht die Erlebnis-Gastronomie mit Bier aus Milch-
toothpaste tubes and desserts on bathroom tiles? And isn’t the trend
flaschen, Eiscreme aus der Zahnpastatube und Desserts auf der Ba-
for plastic fast-food boxes, not to mention the many tonnes of card-
dezimmerfliese? Auch das Fast-Food-Plastikbox-Verhalten der letz-
board cups used for people’s morning coffees, a sign of the times
ten Jahre und die Tonnen an Pappbechern für den morgendlichen
and something that’s here to stay? Isn’t it time to wave goodbye to
Coffee-to-go sind Zeichen der Zeit und nicht wegzudiskutieren.
fine dining with porcelain and candlelight? Let me reassure you that
Also ade schöne Tischkultur mit Porzellan und Kerzenschein?
the answer is no. Of course society is going through major changes.
65
WERKE DER HAND SIND ZEUGNISSE DER SEELE. CRAFTSMANSHIP IS TESTIMONY OF THE SOUL.
66
Die beruhigende Antwort lautet: Nein. Natürlich gibt es gra-
Our lives are getting faster as a result of increased mobility;
vierende gesellschaftliche Entwicklungen. Unser Leben be-
people ‘snack’ more than they dine and there’s demographic
schleunigt sich durch immer höhere Mobilität, man „snackt“
change too. Family structures are crumbling and flats are get-
mehr, als dass man speist, und dazu unterliegen wir auch noch
ting smaller. So is there a place for a 24-piece porcelain dinner
einem demographischen Wandel. Familienstrukturen lösen sich
service? Today’s society is much more complex and flexible. The
auf, Wohnungen werden kleiner. Also wohin mit einem 24-teili-
lifestyles of our parents and grandparents are out of date – and
gen Porzellanservice? Die Gesellschaft ist heute vielschichtiger
fine glassware, silverware and crockery have long been derided
und flexibler, die Lebensformen unserer Großeltern und Eltern
as ‘boring’ and ‘old-fashioned’. As a consequence, more and
sind out, und feine Gläser, Silber und Tafelgeschirr wurden längst
more traditional homeware shops are closing down, whereas
als „spießig“ abgetan. Die Folge: Es schließen immer mehr klas-
uninspiring tableware departments with seemingly identical
sische Haushaltswarenläden, einfallslose Geschirrabteilungen
ranges gather more and more dust.
mit einem beliebigen bis austauschbaren Warenangebot verstauben zusehends.
And yet the trend has been moving for some time towards more homeliness; the dice are being rolled anew in terms of product
Und doch: Seit einiger Zeit verstärkt sich ein Trend zu mehr
portfolios and consumer behaviour. A Brit by the name of Ross
Häuslichkeit, die Würfel in Angebotsmix und Konsumverhalten
McGinnes is fighting to stave off the decline of refined dining in
werden neu gemischt. Ein Brite namens Ross McGinnes stemmt
his social media campaign entitled ‘We Want Plates’ – earning
sich gar mit seiner Kampagne „We Want Plates“ in den sozialen
himself thousands of followers. In Germany, high-circulation
Netzwerken gegen den Niedergang der Tischkultur und hat dafür
magazines such as Landlust and atmospheric publications such
tausende an Followern gewonnen. In Deutschland erreichen
as Salon and Retrowelt are attracting a new readership. They
auflagenstarke Zeitschriften wie „Landlust“ und atmosphärische
conjure up a world of tradition and modernity, of artistry and
Magazine wie „Salon“ oder „Retrowelt“ eine neue Leserschaft.
creativity. And suddenly the tide has turned. Dining with friends
Deren Ausgaben beschwören Tradition und Moderne, Kunst-
at a beautifully set table is back in, exquisite porcelain is ‘hip’
fertigkeit und Kreativität. Und plötzlich ist alles anders. Der
and refined tableware the height of fashion. But people now do
schön gedeckte Tisch, das Tafeln mit Freunden ist in, edles Por-
things differently. The impetus stems from trends in fashion,
zellan ist „hip“ und Tischkultur angesagt. Damit wird nur an-
travel and interior design. Nowadays, people like to jettison
ders umgegangen als früher. Trends in der Mode, beim Reisen
styles and conventions to mix and match their porcelain at will,
und aus dem Interieur-Bereich sind Impulsgeber. Porzellan wird
with traditional manufacturers such as Meissen, Fürstenberg,
heute gerne auch einmal frei von Stilen und Konventionen wild
Nymphenburg and Berlin’s Königliche Porzellan-Manufaktur
gemixt. Und Traditionsunternehmen wie die Porzellan-Manu-
now positioning themselves as high-end lifestyle brands for col-
fakturen Meissen, Fürstenberg, Nymphenburg und die Königli-
lectors and wealthy individuals from all over the world.
che Porzellan-Manufaktur aus Berlin positionieren sich inzwischen als hochwertige Lifestyle-Marken mit einem Luxus-Portfolio für Sammler und Vermögende aus aller Welt.
67
VOM HANDWERK KANN MAN SICH ZUR KUNST ERHEBEN. CRAFTSMANSHIP CAN BECOME ART. Hamburg, Alter Fischmarkt. Nur ein paar Stein-
Hamburg, Alter Fischmarkt. Not far from the
würfe entfernt von der Einkaufsmeile Jungfernstieg
city’s Jungfernstieg shopping street with its exclusive
mit ihren ausgesuchten Geschäften liegt der Laden
stores is a shop called Kuball & Kempe, except ‘shop’
von Kuball & Kempe. Wobei „Laden“ den Sachverhalt
isn’t quite the right word. This unique duo take an
nicht recht trifft. Die Kaufleute des Besonderen pfle-
offbeat approach to product presentation, with their
gen auch eine exzentrische Art der Präsentation, die
shop more reminiscent of a slightly cluttered living
vielleicht am ehesten an ein leicht überfülltes Wohn-
room. Unusual objects are their raison d’être. In other
zimmer gemahnt. Ihre lebenslange Mission war und
words, they like objects of value, such as fine Meissen
ist der ausgefallene Gegenstand. Quasi: Wert-Gegen-
porcelain. Peter Kempe, an ambitious collector and
stände. Wie etwa die feinen Porzellan-Erzeugnisse der
connoisseur, helped breathe new life into this tradi-
Meissener Manufaktur. Peter Kempe, ambitionierter
tional brand. He persuaded the company to invest in
Sammler und Connaisseur, verhalf der Traditionsmar-
old and historic forms and pattens, instead of slavishly
ke zu neuem Glanz. Er überzeugte die Firma, in alte,
following a hip feeling of zeitgeist. But the new inter-
historische Formen und Muster zu investieren, anstatt
pretations of old designs were in no way outmoded –
einem hippen Zeitgeist zu verfallen. Die neuen Inter-
quite the opposite, in fact. A classic hot chocolate cup
pretationen alter Vorlagen wirken nun keineswegs alt-
from the late 18th century was pared down to the es-
backen, ganz im Gegenteil. Eine Schokoladentasse
sentials to create a new must-have item. By doing
klassizistischer Prägung, entworfen Ende des 18. Jahr-
away with the saucer and the lid, it became an ex-
hunderts, wurde durch Reduktion zum neuen Must-
tremely desirable piece in swanky offices and lifestyle-
have. Das Weglassen von Untertasse und Deckel
oriented households. The objects now produced by
machte sie zum begehrten besten Stück in schicken
the leading porcelain companies with precision and
Büros und lifestyligen Haushalten. Was die führenden
passion are generally not consumer items in the tradi-
Porzellan-Manufakturen heute mit Sorgfalt und Lei-
tional sense of the word. They are valuables, different
denschaft produzieren, sind in der Regel keine Ge-
and unique: individually handcrafted objects that are a
brauchsgegenstände im klassischen Sinne mehr. Es
joy to behold. Authentic pieces that will retain their
sind Preziosen, anders- und einzigartig. Individuell
value in an age of digital gadgets. People are rediscov-
von Hand gefertigte Objekte, die man genau deshalb
ering their sophistication and are no longer merely
mit Freude benutzt. Authentische Gegenstände, die
looking for the euphoria of the moment or the chance
im Zeitalter digitaler Gadgets ihren Wert langfristig
to show off a luxury item. You can’t rev up the engine
behalten. Man wird wieder anspruchsvoll und sucht
of a porcelain plate at a traffic light or flaunt your cut-
nicht mehr bloß die Euphorie des Augenblicks oder
lery at a trendy bar. Nonetheless, people are setting
gar das Zurschaustellen eines Luxusartikels. Einen
greater store by quality, aesthetic elegance, durability
Porzellanteller kann man nicht an der Ampel vorfah-
and discretion – in both material and immaterial
ren, ein Gedeck nicht in der Szenebar ausführen. Den-
things. They are increasingly enjoying the pleasure giv-
noch geht es vielen verstärkt um Qualität, Ästhetik,
en to them by their treasured items – in the company
Langlebigkeit und Diskretion – im Materiellen wie im
of friends and loved ones. And there will always be a
Immateriellen. Man genießt vermehrt das Vergnügen,
need for this. After all, it’s part of human nature.
sich an seinen Schätzen zu erfreuen – mit Freunden und Liebsten. Und dafür wird es immer einen Bedarf geben. Das liegt wohl in der Natur des Menschen.
68
69
STA ATLICHE PORZELLAN-MANUFAKTUR MEISSEN
PORZELLANMANUFAKTUR FÜRSTENBERG
Ihren Erfolg verdankt die Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen dem außerge-
Fürstenberg ist die zweitälteste bis heute am selben Standort produzierende Por-
wöhnlichen Engagement Augusts des Starken. Dieser tat alles, um die Entwicklung
zellanmanufaktur Deutschlands und eine der renommiertesten Europas. Sie wurde
des Porzellans zu fördern. Nach jahrelangen Experimenten konnte man 1708 aus
1747 im Auftrag von Herzog Carl I. von Braunschweig-Wolfenbüttel gegründet.
der Dresdner Jungfernbastei den ersten gelungenen Brand eines weißen europäi-
1753 verfügte der Herzog, die Porzellanstücke mit dem blauen „F“ zu versehen.
schen Hartporzellans vermelden. Eine einfache Labornotiz markiert dessen
Historische und zeitgenössische Kollektionen werden kontinuierlich weiterentwickelt.
Schöpfung vor mehr als 300 Jahren. Im Jahre 1710 wird die Albrechtsburg in
Präzision bis ins Detail ist deshalb garantiert, weil noch heute der Großteil der
Meissen zur Produktionsstätte auserwählt. Und damit war der Mythos geboren.
Porzellanherstellung im Hause auf Handarbeit basiert. Die Produkte zeichnen sich
Seit 1722 zieren die gekreuzten Schwerter, das berühmte Markenzeichen der Ma-
seit jeher durch edles Material, perfekte Verarbeitung und eine außergewöhnliche
nufaktur, jede einzelne Kreation. Heute steht die Staatliche Porzellan-Manufaktur
Ästhetik aus. Die Premiummarke definiert sich über ihre Exklusivität: Manufak-
Meissen für außergewöhnliche Handwerkskunst. Mit Leidenschaft schafft man
turporzellan, geprägt von Modernität und Qualität, Emotion und Inspiration, Ein-
dort exklusive und einzigartige Produkte, von Geschirr über limitierte Kunstwerke
zigartigkeit und Vollkommenheit. Persönlichkeiten, die gutes Essen und erlesene
und ausgefallenen Schmuck bis hin zu Interieur-Objekten. www.meissen.com
Weine schätzen und Wert auf ein stilvolles Ambiente legen, wissen diese Designobjekte gehobener Tischkultur als Teil ihres Lebens zu schätzen.
The success of Meissen porcelain is largely due to the tremendous dedication of
www.fuerstenberg-porzellan.com
Augustus the Strong, who did everything in his power to further the development of porcelain. Following many years of experimentation, Dresden’s Jungfernbastei
Fürstenberg is the second-oldest German porcelain company still producing at the
bastion reported in 1708 that it had managed to successfully fire European white
same site. It is also one of Europe’s most renowned porcelain manufacturers. It
hard-paste porcelain for the first time. This momentous discovery, which took
was established in 1747 at the behest of Charles I, Duke of Brunswick-Wolfenbüttel.
place more than 300 years ago, is marked by a simple laboratory note. In 1710,
In 1753, he ordered that a blue ‘F’ be painted on each piece.
Albrechtsburg castle in Meissen was chosen as the production site – and a legend
The company still produces both historic and contemporary collections to this day.
was born. Since 1722, the crossed swords, which form the famous Meissen logo,
Precision down to the smallest detail is guaranteed, as the lion’s share of porce-
have adorned each and every creation. Meissen is now a byword for hand-crafted
lain-making still takes place in house and by hand. The products have always been
creative excellence. They are passionate about creating unique and exclusive prod-
distinguished by elegant material, perfect workmanship and aesthetic excellence.
ucts, ranging from tableware and limited-edition artworks through to one-of-a-
This is a premium brand defined by its exclusivity: a porcelain manufacturer char-
kind jewellery and interior pieces. www.meissen.com
acterised by modernity and quality, emotion and inspiration, uniqueness and consummate perfection. Those who value good food and fine wines in a stylish atmosphere also value this sophisticated designer tableware as part of their lifestyle. www.fuerstenberg-porzellan.com
70
PORZELLAN MANUFAKTUR NYMPHENBURG
KPM KÖNIGLICHE PORZELLAN-MANUFAKTUR BERLIN
Das Unternehmen wurde als Manufaktur des Bayerischen Königshauses vor über
Die Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin wurde 1763 von Friedrich dem Gro-
268 Jahren gegründet und verzichtet von Anfang an auf automatisierte Fertigungs-
ßen aus Leidenschaft für das weiße Gold gegründet und hat seither ihren Standort
prozesse. In nur einer Produktionsstätte weltweit, im Nördlichen Schlossrondell
in Berlin. Das aktuelle Firmensignet ist das kobaltblaue Zepter aus dem Kurbran-
im Münchener Stadtteil Nymphenburg, wird mit seither unveränderten Methoden
denburgischen Wappen, ohne weitere Ergänzungen, mit dem jedes einzelne Porzellan
Porzellan höchster Qualität und Reinheit hergestellt. Schon früh setzte die die Por-
handsigniert und gekennzeichnet wird. Bis heute lässt die KPM alle Service und
zellan Manufaktur Nymphenburg auf eine bis heute erfolgreiche Zusammenarbeit
figürliche Porzellane fast ausschließlich in Handarbeit fertigen und freihändig be-
mit renommierten Künstlern. Mit Franz Anton Bustelli gelangte sie zu Weltruhm.
malen. Nach wie vor setzt das Unternehmen neue künstlerische Akzente. Mit der
Heute sind es international anerkannte Designer und Künstler, die das Profil der
von Kennern geschätzten Qualität und Festigkeit des Scherbens und dem großen
Manufaktur prägen: Barnaby Barford, Konstantin Grcic, Hella Jongerius u. a. haben
Reichtum an Formen, Motiven und Dekoren nimmt die Königliche Porzellan-Ma-
in den letzten Jahren wegweisende Entwürfe zeitgenössischen Porzellandesigns
nufaktur Berlin weltweit eine Sonderstellung ein. Gut 150 Jahre lang, bis 1918,
vorgelegt. Die Objekte aus Nymphenburg erhielten zahlreichen Auszeichnungen
blieb sie im Besitz von sieben Königen und Kaisern, dann war sie Eigentum des
und befinden sich in den weltweit bedeutendsten Designsammlungen wie dem
jeweiligen Staates, seit dem Zweiten Weltkrieg des Landes Berlin. Heute gehört sie
MoMA und dem Cooper Hewitt National Design Musem in New York, dem Stedelijk
dem Privatmann Jörg Woltmann. Somit ist das älteste produzierende Unterneh-
Museum Amsterdam, der Fondation Nationale in Paris, dem Kunsthistorischen
men der Stadt als besonderes Kulturgut wieder Teil der Berliner Identität.
Museum Wien oder der Neuen Sammlung in der Pinakothek der Moderne in
www.kpm-berlin.com
München. www.nymphenburg.com Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin was founded in 1763 by Frederick the Nymphenburg was founded more than 260 years ago as the porcelain manufacturer
Great of Prussia as a result of his passion for porcelain (known as ‘white gold’).
to the Bavarian royal family and, from the outset, declined to use automated pro-
The company has been based in Berlin ever since. The current logo is the cobalt
duction methods. With just one production facility in the whole word – in the
blue sceptre taken from the coat of arms of the former Margraviate of Branden-
northern roundel of Munich’s Nymphenburg Palace, the company produces por-
burg, without any further adornment. Each piece is hand-signed and distinguished
celain of peerless quality and purity using the same tried-and-tested methods.
by this logo. To this day, KPM makes and paints all its dinner services and porcelain
Even in its early days, Nymphenburg was ready to work with renowned artists – a
figurines almost completely by hand. The company also continues to break new
strategy it still successfully pursues today. It became world-famous with Franz An-
ground artistically. Thanks to the quality and solidity of the porcelain, which is so
ton Bustelli. Today, the profile of the brand is dominated by internationally ac-
loved by experts, and the rich array of forms, motifs and decorations, Königliche
claimed designers and artists: Barnaby Barford, Konstantin Grcic, Hella Jongerius
Porzellan-Manufaktur Berlin has a special place in the pantheon of global porce-
and others have all created designs the lead the way for contemporary porcelain.
lain-making. For a good 150 years until 1918, the company was owned by seven
Nymphenburg products have received numerous awards and are showcased in the
different kings and emperors before passing into the hands of various nation states.
world’s most important design collections, such as in MoMA and the Cooper-Hewitt
After the Second World War, it became owned by the state of Berlin. It now be-
National Design Museum in New York, Amsterdam’s Stedelijk Museum, the Fon-
longs to a private individual, Jörg Woltmann. Therefore, the oldest porcelain manu-
dation Nationale in Paris and the Kunsthistorisches Museum in Vienna.
facturer in Berlin, and one of its greatest cultural assets, is now once again part of
www.nymphenburg.com
the city’s identity. www.kpm-berlin.com
71
72
Faszination
HOCHZEIT
WEDDING delights
Verliebt, verlobt ... Heiraten ist mehr als ein Traum. First comes love, then comes marriage ... a wedding dream comes true. Liebe, Nähe, Vertrauen und Geborgenheit stehen immer noch ganz oben auf der Wunschliste menschlicher Sehnsüchte. „Die Liebe ist ein Stoff, den die Natur gewebt und die Phantasie bestickt hat“, so Voltaire. Love, intimacy, trust and emotional security are still what people crave above all else. In the words of Voltaire: ‘Love is a canvas furnished by nature and embroidered by imagination.’ FOTOS: LICHT FILM – KONRAD LICHT / TEXT: ALEJHA LOREN
73
Ich schlieĂ&#x;e die Augen. Ein Traum? Oder bin ich schon wach? I close my eyes. A dream? Or am I already awake?
74
Ich strecke und dehne mich, bleibe aber noch liegen. Die offene Terrassentüre lässt den beginnenden Tag erahnen, gedämpft klingende Geräusche suchen sich ihren Weg zu mir. In der Ferne das Tröten von Schiffssirenen, Geklapper von Geschirr und das helle Lachen der Kinder, die über die Wiese tollen. Gemildert und versüßt durch ihre Umgebung, als wäre die Villa Belrose ein freundliches Wesen, das mich liebevoll in die Arme schließt. Ich spüre wie ich von einem Glücksgefühl überrascht werde.
ES IST, WEIL ICH LIEBE. UND HEIRATE. Vom Meer weht salziger Geruch herüber, hereinströmende Luft füllt den Raum, bereits von der Morgensonne angewärmt und voller Gerüche. Würziger Lavendel, süße Rosen, harzige Zypresse liegen in der Luft. Zusammen ergeben sie das besondere Duftpotpourri, welches die Althoff Villa Belrose hier über der Côte d’Azur umweht – ein betörender Duft, der sich nun noch verführerischer anfühlt mit dem Duft von gebackenen Croissants und frischem Café au lait. Wie bereits die letzten Tage zuvor hat Diana Schluessler, Leiterin und Seele des Service souverän die Situation im Griff und für mich Croissants mit Vanillefüllung reserviert. Einem Weckruf gleich vernehme ich noch das Plop beim Öffnen des Champagners.“
I stretch my limbs but remain lying down. Beyond the open terrace door, it is clear that the day is dawning. Gentle sounds float in to the room. Far away, I can hear the wailing of ship’s sirens, the rattle of crockery and the joyous laughter of children out on the meadow. Everything sounds milder and sweeter in the surroundings, as though the Villa Belrose were a friendly creature holding me lovingly in its arms. A feeling of happiness washes over me.
BECAUSE I’M IN LOVE. AND GETTING MARRIED. A salty fragrance wafts over from the sea, incoming air fills the room. It has already been warmed by the morning sun and is rich in scent. Aromatic lavender, sweet roses and resinous cypress trees hang in the air. Together, they form the unique potpourri of fragrances that surrounds the Althoff Villa Belrose here on the Côte d’Azur – an enchanting perfume that is all the more intoxicating when mingled with the smell of baked croissants and fresh café au lait. Just like over the past few days, Diana Schluessler, Head of Service, has the situation under control and has reserved croissants with a vanilla filling for me. Just like a wake-up call, I hear the distinctive “plop” of a bottle of Champagne being opened.’
75
76
77
E
in Traum wird wahr. Gefühlt – als wäre es erst gestern gewesen – hat bereits alles schon vor Monaten bei ersten Ge-
sprächen mit Robert van Straaten, Hoteldirektor
der Althoff Villa Belrose angefangen. Nach vielen Aufenthalten, tollen Erlebnissen, weinseligen Abenden und unzähligen Nächten unter traumhaftem Sternenhimmel wird der Beschluss gefasst – hier an diesem einmalig schönen Fleckchen Erde will man mit Freunden und Familie seine Hochzeit feiern. Hier soll der Bund der Liebe besiegelt werden.
Der
schönste
Tag im Leben
The most special day of all
A
dream comes true. Although it feels like yesterday, everything began a few months ago when we first spoke to
Heute ist der große Tag. Höhepunkt aller Tage.
Robert van Straaten, General Manager of the Althoff
Und sie sind gekommen. Familie, Freunde – alle
Villa Belrose. Following many stays, many unfor-
zusammen haben hier die letzten Tage gefeiert
gettable experiences, many evenings with a bottle
und mit vorbereitet. Man hat das Gefühl – hier
of fine wine and many nights spent under a starry
dreht sich heute die Welt schneller. Duften die
sky, we decided to celebrate our wedding here, in
Blumen noch intensiver, der Champagner ist noch
this beautiful corner of the world, in the company
prickelnder, die Luft lauer und der Himmel blauer
of family and friends. It is here that we will seal
als je zuvor. Und das ganz Besondere daran; von
the bond of love.
Anfang an hat man in der Villa Belrose das Gefühl – man ist von Freunden umgeben, von Menschen
Today is the big day. The biggest day of all. And
die sich mitfreuen und alles dafür tun werden um
everyone has come. Family, friends – they’ve all
den schönsten Tag des Lebens zu ermöglichen.
spent the past few days celebrating and helping
Ein seliges Gefühl wie zu Hause zu sein. „Auch
prepare. You have the feeling that the world turns
wenn sich die Gesellschaft im Laufe dieser Zeit verän-
a little faster here. That the flowers smell stronger,
dert hat, sind Werte wie Familie, Freunde, Geborgen-
that the Champagne is more sparkling, that the air
heit und Nähe stabil geblieben. Anlässe wie Hochzeiten,
is milder and the sky more blue than ever before.
zu denen Familien und Freunde zusammenkommen,
And the most special thing of all: here at Villa Belrose,
sind und bleiben etwas Besonderes“, so Thomas H.
you have the feeling right from the start that you’re
Althoff, Inhaber der Althoff Villa Belrose und wei-
surrounded by friends, by people who are rooting
teren fünf Hotels. „Wie auch bei der Traumhochzeit
for you and who will do everything in their power
von Cagla und Patrick geben wir ständig unser Bestes.
to make this the best day of your life. A joyous
Um besondere Momente zu kreiern.“ Und darum
feeling of being at home. ‘Even if society has
drehen sich alle Bemühungen: um das Besondere,
changed over the years, values such as family,
das Einmalige, das Festliche. Wir Menschen haben
friendship, security and intimacy have remained
das Bedürfnis, die großen Momente im Leben zu
stable. Occasions such as weddings, which unite
markieren. Wohl deshalb ist es kein Wunder, dass
family and friends, are still something special –
der Trend „Heiraten“ ungebrochen ist, gilt die
and always will be,’ explains Thomas H. Althoff,
Ehe doch als verbindliches Siegel einer Partner-
owner of the Althoff Villa Belrose and five other
schaft. Es ist nicht nur der Wunsch, einen geliebten
hotels. ‘And just as we did for Cagla and Patrick’s
Menschen an sich zu binden, es ist die Ursehn-
dream wedding, we always give our all, enabling
sucht nach diesem einen uneingeschränkten Ja.
us to make special moments come true.’ And
Ich will.
that’s what all our efforts are in aid of: a special occasion, one that is unique and ceremonial. We humans have a need to mark the major milestones in our lives. It should therefore come as no surprise that weddings remain as popular as ever, with marriage seen as a binding pact between two people who love each other. It is not merely the desire to strengthen the bond with the person you love, but a primal urge to hear an unconditional ‘yes’. ‘I do’.
78
VILLA BELROSE GLÜCKLICHE PAARE MACHEN AUCH UNS GLÜCKLICH.
HAPPY COUPLES MAKE US HAPPY TOO.
In Filmen laufen Hochzeiten gerne schon einmal aus dem Ruder. Da zerreißen
In films, something always seems to go wrong on the big day. Veils get torn,
Schleier, da fehlen die Torten, Ringe verschwinden und die Kutschpferde bren-
wedding cakes go missing, rings disappear and horses run off with the car-
nen durch. Das ist lustig anzusehen. Doch bei einer echten Hochzeit wäre dies
riage. It’s amusing to watch on the screen, but it’d be disastrous if it were to
eine Katastrophe. Somit lautet die Botschaft für das wirkliche Leben: Eine
happen at a real wedding. So in the real world, you should never forget that a
Hochzeit erfordert Professionalität beim Planen und Umsetzen. Denn „Trauen
wedding requires professional planning and implementation. The philosophy
kommt von Vertrauen“ – das ist das Motto der Althoff Hotels. In diesen
at Althoff Hotels is that you should entrust your wedding to a safe pair of
Fünf-Sterne-Hotels feiern Sie nicht nur in wunderbar stimmungsvollen Räum-
hands. In these five-star hotels, you will not only celebrate in a magnificently
lichkeiten, sondern werden auch von erfahrenen Event- und Hochzeitsmana-
atmospheric setting, but you will also be supported by experienced event and
gern schon lange vor und während des Festes begleitet.
wedding planners, both long before and on the big day.
In der Althoff Villa Belrose wird jedes Fest zu einem individuellen
At Althoff Villa Belrose, every wedding becomes an unforgettable
Erlebnis für Brautpaare und ihre Gäste.
experience for the happy couple and their guests.
Robert van Straaten hat schon vielen Paaren eine außergewöhnliche Hochzeit
Robert van Straaten has already helped many couples celebrate an unusual
zelebriert. Ob mit Luxus-Limousine oder Oldtimer vorgefahren oder mit dem
ceremony. Whether the couple wish to be driven in a luxury limousine or clas-
Helikopter eine punktgerechte Landung gemacht wird – hier in der Althoff
sic car, or whether they prefer to land in a helicopter, here at Althoff Villa
Villa Belrose gibt man gerne Rat und geht im Besonderen auf die individuel-
Belrose, the team are always happy to advise you and are used to unusual re-
len Wünsche ein. Und selbstverständlich steht der Hoteldirektor Robert van
quests. And it goes without saying that General Manager Robert van Straaten
Straaten für persönliche Anfragen jederzeit zur Verfügung. Ebenso all die Ho-
will be happy to handle your queries in person at any time – as will the Gener-
teldirektoren der fünf weiteren Althoff Hotels. Am Ende müssen nur noch
al Directors of the other five Althoff Hotels. All the bride and groom have to
Braut und Bräutigam „Ja“ sagen, um den Rest kümmert man sich gern.
do is say ‘yes’ – and we’ll take care of the rest.
79
A SMALL WORLD 80
MEET NEW INTERESTING PEOPLE & BUILD LONG-LASTING FRIENDSHIPS IM JAHR 2004 ALS EINES DER ERSTEN SOZIALEN ONLINE-NETZWERKE ÜBERHAUPT GEGRÜNDET, GILT ASMALLWORLD ALS DER FÜHRENDE, PRIVATE INTERNATIONALE LIFESTYLE–CLUB. WHEN IT WAS FOUNDED IN 2004, ASMALLWORLD WAS ONE OF THE VERY FIRST ONLINE SOCIAL NETWORKS AND IS NOW THE LEADING PRIVATE INTERNATIONAL LIFESTYLE CLUB.
81
H
inter der Idee des Netzwerks steht der Schweizer Nestlé-Erbe Patrick Liotard-Vogt. Jemand wie er verschmäht den Nobody-Status, am liebsten bewegt er sich in den VIP-Bereichen dieser Welt, unterhält sich mit Bill Clinton oder
trifft sich mit einem Sprössling der Familie Gandhi. ASMALLWORLD kurz
T
he man behind the network is Swiss Nestlé heir Patrick Liotard-Vogt, the kind of man who takes his status seriously and is happiest in the world’s VIP areas, chatting to the likes of Bill Clinton or meeting with the offspring of such clans as the Gandhi
family. ASMALLWORLD – or ASW for short – became Liotard-Vogt’s pro-
ASW – Liotard-Vogts Projekt, das er 2009 dem amerikanischen Filmprodu-
ject after he bought it in 2009 from American film producer Harvey Weinstein.
zenten Harvey Weinstein abgekauft hatte, ist das elitäre Pendant zu Facebook:
It’s an elite version of Facebook, but this is not a social network anyone can
ASW ist im Gegensatz zu Facebook jedoch ein soziales Netzwerk, dem nicht
just join. You can only become a member if you’re invited, with 800,000 invi-
jeder einfach beitreten kann. Mitglied werden kann nur, wer eingeladen wird.
tations worldwide having been sent out to date. The size of the network is
800.000 waren das bisher weltweit. Schritt für Schritt wird es verkleinert –
gradually capped, making it even more exclusive. Some 250,000 hand-picked
dadurch noch exklusiver: Etwa 250.000 handverlesene Mitglieder, unter ih-
members – including 30,000 who are resident in Switzerland (‘from Gstaad,
nen 30.000 in der Schweiz Wohnhafte, „aus Gstaad, St. Moritz, Zürich und
St Moritz, Zurich and Geneva’) are entitled to remain in the lifestyle commu-
Genf“ dürfen in der Lifestyle-Community verbleiben – gegen einen Jahresbei-
nity – in exchange for an annual fee of $100. Users pay for the privilege of
trag von 100 Dollar. Dafür gehört man dann zu einer exklusiven hedonisti-
belonging to an exclusive and hedonistic global community that will never be
schen Gemeinde, denen angeblich weltweit nie mehr langweilig wird. Das
bored – or at least that’s what ASW Chairman Liotard-Vogt promised in an
verspricht ASW-Chairman Liotard-Vogt im Interview mit der Nachrichten-
interview with news agency spot on news.
agentur spot on news. WHAT DOES ASW OFFER ITS MEMBERS? WAS BIETET ASW SEINEN MITGLIEDERN?
‘A unique lifestyle community in which you’re well connected all over the
„Eine einzigartige Lifestyle-Community, mit der man auf der ganzen Welt gut
world. Whether you’re in New York, Berlin, Sydney or Hanoi, we’ll help you
vernetzt ist. Egal, ob in New York, Berlin, Sidney oder in Hanoi, mit uns fin-
find like-minded people all over the world. Whether for overnight stays, parties,
det man überall auf der Welt Gleichgesinnte. Ob für Übernachtungen, Partys,
attractions or business, ASW makes the world smaller, more interesting and
Sehenswürdigkeiten oder Business, ASW macht die Welt kleiner, interessanter
more individual.’
und individueller.“ WHAT ARE THE CHARACTERISTICS OF A TYPICAL ASW WIE SIEHT EIN TYPISCHES ASW-MITGLIED AUS?
MEMBER?
„Altersmäßig zwischen 25 und 40, weltoffen, weitge-
‘They’re aged between 25 and 40, cosmopolitan and
reist, spricht zwei bis drei Sprachen, ist unternehme-
well-travelled. They speak two to three languages, are
risch tätig, kultiviert und offen für Neues.“
active in business, cultivated and open to new things.’
MUSS MAN VERMÖGEND SEIN? „Das mag auf viele unserer Mitglieder zutreffen, ist
DO YOU HAVE TO BE WEALTHY? ‘Whilst it may be true of many of our members, it’s
aber nicht zwingend. Es gibt nichts Langweiligeres als eine Party, auf der nur
not obligatory. There is nothing more boring than a party with only rich people
Reiche tanzen. Die Mischung macht’s. Man braucht ein Model, einen Archi-
on the dance floor. It’s all about the mix. You need a model, an architect, an
tekten, einen Künstler und noch einen Big Spender, der das Ganze finanziert.
artist, and a big spender who pays for the whole thing. It’s this diversity that
Diese Vielfalt macht die Party erst interessant.“
makes the party interesting.’
ES GEHT NUR UM PARTYS?
IS IT ALL ABOUT PARTIES?
„Nein, es geht um Lebensart im weitesten Sinne. Party ist nur ein Bild, das ich
‘No, it’s about lifestyle in the widest possible sense. Parties are merely an anal-
benutze, da das Leben für mich eine große Party ist. Das Leben ist kurz, und
ogy I like to use, as I see life as one big party. Life is short and I want to do
ich will das machen, woran ich Spaß habe. Ich mache nur Projekte, mit denen
things I enjoy. I only take on projects that I can identify with 100 per cent.
ich mich zu 100 Prozent identifizieren kann. Und wenn man ganz viel Lei-
And if you invest enough passion, then good things can happen.’
denschaft reinsteckt, dann kann da auch was Gutes rauskommen.“ HOW MUCH MONEY HAVE YOU PLOUGHED IN TO ASW? WIE VIEL GELD HABEN SIE IN ASW REINGESTECKT?
‘Millions have gone into the company since it was established – and I don’t
„Viele Millionen sind seit der Gründung in die Firma geflossen, und ich be-
regret a single cent, as ASW is an exciting project. I believe in a bright future.
reue keinen Cent, denn ASW ist ein spannendes Projekt. Ich glaube an eine
But first and foremost, I am excited about travelling the world, discovering
erfolgreiche Zukunft. Aber vor allem freue ich mich darauf, durch die Welt zu
new cultures and meeting interesting people. I don’t want to die rich, I want
reisen, neue Kulturen kennenzulernen und interessante Menschen zu treffen.
to die having lived life to the full.’
Ich will nicht reich sterben, sondern ich will reich an Erfahrung sterben.“
82
83
MENSCHEN im HOTEL PEOPLE in the HOTEL
STEFAN F. HÖGLMAIER Stefan F. Höglmaier liebt das Wasser und die Berge, wie er erzählt, weil er dort für sich sein kann, ganz eins mit der Natur. Ein idyllisches Stück Landschaft, für das so mancher Gast eine weite Reise auf sich nimmt. Zumindest wirkt es im Seehotel Überfahrt so, als ob hier das Natürliche und Ehrliche in Fülle vorhanden sei. Stefan F. Höglmaier tells us of his love of water and mountains – places where he can be himself and find peace with nature. As an idyllic setting that has induced many a guest to embark on a long journey, Seehotel Überfahrt exudes a sense of naturalness and authenticity.
FOTOS: VIOLA SCHÜTZ / INTERVIEW: JOACHIM FISCHER
E
r kommt aus den Bergen, gerade schon zurück von einer Bergwanderung in den frühen Morgenstunden. So trägt er noch Freizeitkleidung, Wildlederhose zum grobkarierten Hemd. Inmitten der anderen
Gäste, meist im Anzug oder in Casual Chic, fällt das kaum auf –
84
H
e has just come down from the mountains, having completed an early-morning hike, which explains the fact he is still wearing casual clothes: suede trousers and a shirt with a large
checked pattern. Not that he really sticks out amongst the other
das internationale Flair und die Heimatverbundenheit, die in
guests, most of whom are wearing a suit or a smart-casual outfit.
dieser Region so gerne gelebt werden, ergeben hier ein gutes
The mix of cosmopolitan flair and homeliness, which is so charac-
Zusammenspiel. Uns bietet sich im Foyer ein erlesenes Ambiente,
teristic of the region, fits together nicely. The foyer offers a select
über die komfortablen Sessel bis hin zu den mit feinstem
ambience, with its comfortable armchairs and the exquisite
Hirschwildleder bespannten Wänden. Dafür hat er ein geschul-
deerskin wall coverings. This is a man with an expert eye, a man
tes Auge. Umgibt er sich doch beruflich und auch privat mit
who surrounds himself with architecture and art in both his
Architektur und Kunst. Ist elektrisiert von Kultur in der Archi-
working and private life. A man who is excited by culture in ar-
tektur. Schon oft beschrieben – aber selten erlebt. Bis man eben
chitecture. Often described, but seldom experienced – until you
Stefan F. Höglmaier kennenlernt. Da trifft man auf eine Persön-
meet Stefan F. Höglmaier, that is. He has made a career out of
lichkeit, die seine Leidenschaft für Architektur zum Beruf gemacht
his passion for architecture and is always ready to break new
hat und bereit ist neue Wege zu gehen. Ihn reizen komplexe Bau-
ground. He is attracted to complex construction projects – pro-
projekte – Projekte, deren Potenzial vom Markt unterschätzt wird.
jects whose potential is underestimated by the market.
85
Warum ist bei Ihrem Unternehmen Euroboden
What makes the link between architecture
die Verbindung von Architektur und Immo-
and proper ty so unique at Euroboden?
bilie so besonders? Architektur ist das langfristige Ergebnis eines Bau-
Architecture is the lasting result of a construction
vorhabens und darf nicht von Investitions- und
project and mustn’t bow to investment or project
Baudurchführungsprozessen erzwungen werden.
completion pressure. That’s why I invest a great
So lege ich sehr viel Zeit und Engagement in die
deal of time and energy in selecting the right ar-
Auswahl des passenden Architekten für das jewei-
chitect for each project. Working with this archi-
lige Projekt. Mit diesem Partner entwickeln wir
tect, we then develop a joint architectural concept
dann in einem spannungsvollen Dialog ein ge-
on the basis of a creative dialogue. Moreover, it’s a
meinsames architektonisches Konzept. Zudem
joy to work with hand-picked architects such as
bereitet es unglaublich viel Freude, mit handverle-
David Chipperfield, David Adjaye, Peter Haimerl,
senen Architekten wie David Chipperfield, David
Jürgen Mayer H. and Thomas Kröger – to name
Adjaye, Peter Haimerl, Jürgen Mayer H. und Tho-
just a few.
mas Kröger – um nur einige zu nennen – zusammenzuarbeiten.
Will you be handling the implementation phase personally?
Sie kümmern sich persönlich um die Umset-
Property is one of the long-term purchases we
zung?
make in our lifetime. When developing our pro-
Eine Immobilie ist eine der langfristigsten Anschaf-
jects, we are mindful of this quest for sustainable
fungen, die man in seinem Leben tätigt. Und mit
value. Personal dedication is essential in this re-
genau diesem Bewusstsein, in dem Bestreben nach
gard. This is greatly appreciated by people looking
langfristigen Werten entwickeln wir unsere Projekte.
for a place to live, as they buy for both emotional
Das geht nicht ohne persönliches Engagement.
and economic reasons.
86
„Ich begreife Architektur als ein Stück Kultur.“
“I see Architecture as a piece of culture.”
Das wissen Menschen, die auf der Suche nach einem Ort zum Leben sind zu schätzen, denn sie
Having briefly perused the menu, we both opt for a
erwerben nebst wirtschaftlichen auch aus emotio-
green tea. We’re not having lunch, as he plans to get
nalen Gründen.
straight back to Munich as soon as our interview is over.
Nach einem kurzen Blick in die Karte entscheiden wir
Euroboden is now part of the avant garde and
uns beide für grünen Tee. Kein Lunch, schließlich will
is showing people what architecture can do.
er im Anschluss an unser Gespräch gleich zurück nach
Yes, Euroboden really is the first architectural
München.
brand to emerge from the property development sector. For us, this exemplary method of develop-
Euroboden ist zur Avantgarde avanciert und
ing a property comes under the term ‘architectural
zeigt was in der Architektur machbar ist.
culture’.
Ja – Euroboden ist tatsächlich die erste Architekturmarke der Bauträgerbranche.
What makes a happy property buyer?
Diese Beispielhaftigkeit im Entwickeln einer Im-
First of all, the question of whether someone is
mobilie verstehen wir übrigens unter dem Begriff
happy with their property is a very personal one.
der Architekturkultur.
It’s imperative to listen to your inner voice and balance your needs. It all depends on whether you
Wie wird man zum glücklichen Immobilen-
feel at home. On the other hand, your own prop-
käufer?
erty has to be selected with great care. When it
Ob jemand glücklich ist mit seiner Immobilie, ist zu-
comes to projects involving owner-occupied prop-
nächst einmal eine ganz persönliche Sache. Hier
erties, it isn’t possible to change either the archi-
sollte man unbedingt in sich hineinhören und An-
tecture or the location at a later date.
sprüche abwägen. Davon hängt es ab, ob man sich wohlfühlt. Andererseits muss die eigene Immobilie
Who are your buyers?
natürlich sehr sorgfältig ausgesucht sein. Weder Lage
Over the past few years, we have met all kinds of
noch Architektur lassen sich bei Eigentumswoh-
buyers. Irrespective of their age or profession, they
nungsprojekten im Nachhinein später verändern.
all have one thing in common: they are individualists who know exactly what they want when it
Wer sind Ihre Käufer?
comes to transforming their vision into reality.
In den zurückliegenden Jahren habe ich eine Viel-
And, without exception, they are all capable of
zahl von Käufern kennenlernen dürfen, die – un-
recognising unique qualities.
abhängig von ihrem Beruf oder Alter – eines gemein haben: Sie alle sind Individualisten mit einem
You are seen as down to earth, you travel a lot
ausgeprägten Anspruch, wenn es um die Erfüllung
and have stayed in hotels all over the world.
ihrer persönlichen Vorhaben geht. Und sie besit-
Does that make you cosmopolitan?
zen ausnahmslos die Fähigkeit besondere Qualitä-
It’s about much more than having been to lots of
ten zu erkennen.
different places. It’s about an intrinsic attitude, 87
Sie gelten als bodenständig, sind viel unter-
characterised by tolerance and open-mindedness –
wegs und haben in Hotels in aller Herren
and a willingness to try and understand other cul-
Länder übernachtet. Macht Sie das zu einem
tures and absorb what makes them unique.
Kosmopolit? Es gehört mehr dazu als nur an vielen Orten gewe-
Is it important to you to have Munich as a
sen zu sein. Es ist eher eine innere Haltung, geprägt
safe haven?
von Toleranz und Weltoffenheit, Gesellschaften ver-
I’m from Munich originally. And I regard it as a
suchen zu verstehen und kulturelle Besonderheiten
privilege to be able to call such a ‘safe haven’
aufzunehmen.
home.
München als sicherer Hafen. Ist Ihnen das
That could also be the motto for your over-
wichtig?
ground bunker.
Ich bin Münchner. Und ich sehe es als Privileg in
An apt comparison. I do actually have walls two
einem „sicheren“ Hafen zu Hause sein zu dürfen.
metres thick that separate me from a relatively
Das könnte ja auch das Motto für den Hoch-
Getting to grips with the history of the building
busy road. bunker sein?
really heightened my awareness of the history of
Eine gelungene Assoziation. Ich habe tatsächlich
Munich as a city. The finished result just shows
zwei Meter dicke Wände, die mich von einer rela-
what we can achieve in terms of project develop-
tiv befahrenen Straße abschotten. Die inhaltliche
ment when we’re guided by our understanding of
Auseinandersetzung mit der Historie des Baus hat
architectural culture.
mein Bewusstsein für die Geschichte Münchens nochmals geschärft. Die Umsetzung zeigt was wir
Preserving and creating unique places seems
mit unserem Verständnis von Architekturkultur in
to be dear to your heart.
der Projektentwicklung leisten können. Individuality means a lot to me. People want to Das Bewahren und das Erschaffen von Unika-
discover places for themselves – and location alone
ten scheint Ihnen ein Herzensanliegen zu sein.
is not enough. In my view, it takes the interplay
Individualität ist ein hohes Gut für mich. Men-
between location and architectural culture to cre-
schen wollen Orte für sich entdecken – und dabei
ate a property that will stay desirable.
reicht nicht die Lage allein! Erst das Zusammenwirken von Lage und Architekturkultur lässt – in
Tell me five things that your suitcase wouldn’t
meinen Augen – eine langfristig begehrliche Im-
be complete without:
mobilie entstehen.
As a vegan, I always travel with something healthy
Fünf Dinge, die unbedingt in Ihren Reisekof-
You’ll also find project plans in my travel case, as I
fer gehören, sind:
like to both challenge and foster architects.
to eat.
Als vegan lebender Mensch habe ich immer etwas Gesundes zu essen dabei.
You’ve only named two so far:
Des Weiteren finden Sie Projektpläne in meiner
I never go anywhere without my sports gear.
Reisetasche – ich finde es spannend Architekten zu fordern und zu fördern. Das sind erst zwei Dinge: Meine Sportsachen sind immer mit dabei! 88
STEFAN F. HÖGLMAIER Die Marke Euroboden ist geprägt von ihrem Geschäftsführer Stefan F.
He was born in 1974 in Munich and discovered his passion for archi-
Höglmaier. Im Jahr 1999 gründet der damals erst 24-Jährige die Eu-
tecture at a young age. In 1999 – at the tender age of 24 – he set up
roboden GmbH und damit die erste Architekturmarke der Immobili-
Euroboden GmbH, thus establishing the first architectural brand to
enbranche. Höglmaier erweitert die Ausrichtung des Bauträgers von
emerge from the property industry. Höglmaier expands the role of
seiner herkömmlichen Eigenschaft als Investor und Risikoträger des
property developers, who previously acted just as investors and
Bauvorhabens um die Konzentration auf die Architektur. 2014
risk-carriers, by adding a focus on architecture. In 2014, he successfully
schließt er erfolgreich die deutschlandweit viel beachtete Revitalisie-
completed a project to renovate an overground bunker at Ungerer-
rung eines Hochbunkers aus dem Dritten Reich in München ab. Für
strasse 158, Munich, that dates back to the days of the Third Reich,
diesen geschichtsbewussten Umbau eines unter Denkmalschutz ste-
winning plaudits from all over Germany. For the historical awareness
henden Hochbunkers zu Wohn- und Geschäftsräumen erhält er den –
he showed in renovating the bunker, which was converted into resi-
erstmals in Deutschland vergebenen – Sonderpreis der Jury des FIAB-
dential and commercial space, he received the FIABCI Prix d’Excellence
CI Prix d‘Excellence Germany 2014. Die Vorbildlichkeit seiner Gebäude
Germany – a special prize that the jury had never before bestowed.
brachte ihm unter anderem den Architekten-Award, den Deutschen
Thanks to the exemplary character of his buildings, he also picked up
und Münchner Fassadenpreis, den Best Architects Award, die Aus-
the ArchitektenAWARD, the Deutscher und Münchener Fassadenpreis,
zeichnung Zukunft Wohnen 2012 ein sowie 2015 die Wahl durch
the Best Architects Award and Zukunft Wohnen 2012. In 2015, Euro-
Ernst & Young unter die „TOP 10 der innovativsten Luxusmarken in
boden was named as one of the top 10 most innovative luxury
Deutschland“.
brands in Germany by Ernst & Young.
89
1
MEIN SCHIFF 5
2
SILVER CLOUD
3
QUEEN MARY 2
4
MS EUROPA 2
90
DEN STERNEN FOLGEN FOLLOWING THE STARS FASZINATION DES URLAUBENS UND ERLEBENS AUF HOHER SEE. THE ALLURE OF A HOLIDAY EXPERIENCE ON THE HIGH SEAS.
Im Urlaub die Weltmeere entdecken und sich den Wind um die Ohren blasen lassen.
Discover the seven seas and feel the wind in your hair. A voyage that is both exclusive
Exklusiv wie individuell. Denn durch die Kombination aus geräumigen Suiten mit Meerblick,
and individual. Thanks to spacious suites with a sea view, private verandas and a staggering
privaten Veranden und einem überwältigenden Restaurant- und Unterhaltungsangebot haben
array of restaurant and entertainment options, the cruise ships showcased in this article offer a
die hier vorgestellten Kreuzfahrtschiffe einen einmaligen Standard auf den Meeren eingeführt
peerless standard of ocean travel whilst continuing to embody a vision of boundless freedom
und verkörpern weiterhin die Vision eines unbegrenzten Reisens mit Annehmlichkeiten von
combined with word-class facilities. Travelling on these vessels is all about hospitality and con-
Weltklasse. Reisen auf diesen Schiffen heißt Gastfreundschaft und Herzlichkeit auf der ganzen
viviality all over the world – wherever your yearning takes you. Welcome to these extra special
Welt – wohin die Sehnsucht Sie auch trägt. Herzlich willkommen auf ganz besonderen Kreuz-
cruise ships.
fahrtschiffen!
1
MEIN SCHIFF 5
2
SILVER CLOUD
Vorfreude ist die schönste Freude: Von außen ist die MEIN SCHIFF 5 identisch zur Mein
Großzügige Geräumigkeit, aber dennoch die familiäre Atmosphäre einer Privatyacht: Das
Schiff 3 und der Mein Schiff 4. Aber der mittlerweile dritte Neubau der Hamburger Kreuzfahrt-
Kreuzfahrtschiff SILVER CLOUD überquert die Meere, kann aber auch mühelos Flüsse be-
reederei hält einige Neuerungen bereit und so gibt es auf jedem Deck etwas Neues und Schönes
fahren und in selten besuchten Häfen anlegen. Auf dem Schiff finden lediglich 296 Gäste in
zu entdecken. Die Mein Schiff 5 wird im Juli 2016 vor Lübeck-Travemünde getauft, anschlie-
einmaligem Komfort und Stil Platz. Dieses kleine Kreuzfahrtschiff bietet erlesenen Luxus mit
ßend geht es von Juli bis Oktober 2016 nach Nordeuropa und ins Mittelmeer. In der Winter-
italienischem Flair, alle Gäste reisen in Außensuiten und speisen auf Gourmet-Niveau, Cham-
saison heißt es dann Sonne pur, denn der Neubau kreuzt rund um die Karibik mit Barbados
pagner und feine Weine inklusive. Die Passagiere sind international, bisher haben erst wenige
oder mit der Dominikanischen Republik.
deutsche Gäste die Passagen mit der Silver Cloud für sich entdeckt.
Anticipation is half the pleasure. From the outside, Mein Schiff 5 looks identical to Mein Schiff 3
An abundance of space combined with the personal touch of a private yacht. Whilst the Silver
and Mein Schiff 4. But this vessel, the third new build belonging to Hamburg-based cruise com-
Cloud regularly crosses the oceans, it also has no trouble navigating rivers and mooring in
pany TUI Cruises, is packed with new features and there is plenty to discover on every deck.
out-of-the-way ports. It accommodates just 296 guests, who enjoy unparalleled luxury and
Mein Schiff 5 will be launched off the coast of Lübeck-Travemünde in July 2016 before setting
style. At the smaller end of the cruise ship spectrum, it offers exclusive grandeur combined
sail for northern Europe and the Mediterranean, where it will remain until October 2016. The
with Italian flair; all guests travel in outside suites and savour cordon bleu cuisine, including
winter season will be all about escaping to sunnier climes, as the ship will embark for the Carib-
Champagne and fine wines. The passengers come from all over the world, and only a handful
bean, taking in destinations such as Barbados and the Dominican Republic.
of Germans have thus far discovered the pleasure of cruising on the Silver Cloud.
www.tuicruises.com
www.silversea.com
3
4
QUEEN MARY 2
MS EUROPA2
Seit jeher verzaubert die QUEEN MARY 2 rund um den Erdball. Ihr Laufsteg sind die schöns-
Die MS EUROPA 2 verbindet höchste Standards mit Erlebnis und Entspannung und lässt
ten Häfen der Welt, ihr Auftritt ist unvergleichlich majestätisch. Mit ihrer schieren Größe, ihrer
den meist deutschsprachigen Gästen alle Freiheiten, ihren persönlichen Wünschen zu folgen –
klassischen Eleganz und dem dumpfen Ton ihres Nebelhorns erobert sie die Herzen aller
mit Anspruch und Stil, ungezwungen und individuell. Auch Familien fühlen sich gut aufgeho-
Schiffsliebhaber. Koloniale Britishness mit Eleganz und Stil spiegelt in den Königinnen-Porträts
ben: dank ausgezeichneter Betreuung und spezieller Aktivitäten für Eltern und Kinder. Dass
an den Wänden und den polierten Mahagonigeländern wider und verleiht dem Ganzen einen
die EUROPA 2 aufgrund ihres einzigartigen Konzeptes anderen Schiffen weit vorausfährt, be-
Hauch von Windsor Castle. Die QM2 gilt als der letzte Oceanliner seiner Art, Erbe von Titanic,
weisen zahlreiche Auszeichnungen wie die als „bestes Schiff der Welt“, ebenso vom Berlitz
Mauretania und Queen Elizabeth 2 und damit Königin der Weltmeere.
Cruise Guide 2016 mit der Höchstnote 5-Sterne-Plus prämiert.
The Queen Mary 2 has long been mesmerising admirers in all four corners of the world. The
The MS EUROPA 2 combines the highest standards with excitement and relaxation. It offers
most beautiful ports on the planet are its stage, with every appearance truly majestic. Thanks
its passengers (most of whom are German-speaking) complete freedom to do as they wish –
to its sheer size, its classical elegance and the resounding boom of its foghorn, it has a special
with sophistication and style, carefree and individual. Thanks to excellent child care and special
place in the hearts of ship enthusiasts. The elegance and style of colonial-era Britishness are
activities for parents and children, families feel very much at home too. Numerous awards pay
reflected in the portraits of the Queen hanging on the walls and in the mahogany balustrades,
testament to the fact that the EUROPA 2 leaves other ships trailing in its wake. Honours include
which remind passengers of Windsor Castle. The QM2 is seen as the last ocean liner of its kind,
the title ‘Best Ship in the World’ and the highest distinction in the Berlitz Cruise Guide 2016,
the successor of the Titanic, the Mauretania and the QE2 – and therefore the Queen of the Seas.
namely a five-star-plus rating. www.hl-kreuzfahrten.de
www.queen-mary-2.de
91
Reiseleiter durch die WELT des
GENUSSES
A GUIDE TO THE WORLD OF WINE
FOTOS: SOMMELIER-UNION DEUTSCHLAND E.V. / TEXT: ALEXANDER STAUCH
Der Gast kommt als Fremder, und er geht als Freund. Wenn der Sommelier das am Ende des Abends sagen kann, dann hat er alles richtig gemacht. Whenever the guest comes as a stranger and leaves as a friend, the sommelier can look back on the evening and know that they have done a great job. 92
93
L
ängst bemisst sich der Status eines Restaurants nicht mehr allein an der Person des Kochs. Die Namen der
Spitzenköche sind oftmals nicht wohlklingender als der Ruf von Sommeliers.
Denn ein Sommelier oder eine Sommelière – immer mehr Frauen arbeiten in dem Beruf – sind weit mehr als nur Restaurantmitarbeiter, die Weinflaschen entkorken. Sie begleiten ihre Gäste wie ein Reiseleiter. Führen sie dorthin, wo es besonders schön und spannend ist,
DIE SEELE DES WEINS THE SOUL OF WINE
T
he status of a restaurant has long been dependent on more than just the identity of the chef. The
names of the star chefs are often less important than the reputation enjoyed by the sommelier. After all, a sommelier
or sommelière – more and more women are joining the profession – is so much more than the member of staff responsible for uncorking bottles of wine. They accompany their guests in the manner of a tour guide. They take them to plac-
erkennen ihre Bedürfnisse, erklären, wo eine Erklärung ge-
es that are particularly beautiful and exciting, they recognise
wünscht ist. Und wie wahre Connaisseurs schweigen sie dezent
the guest’s needs and supply explanations where desired. And
im Hintergrund, wenn dies angebracht ist.
like true connoisseurs, they also know when to observe a discreet silence in the background.
Der Sommelier treibt den Genuss auf die Spitze, lässt ein Es-
94
sen zu einem echten Erlebnis werden. Er arbeitet eng mit der
A sommelier maximises the guest’s enjoyment and transforms a
Küche zusammen, kennt die aktuellen Speisen und ihre Zube-
meal into a genuine experience. They work closely with the
reitung. Zu seinen Aufgaben gehört auch die Auswahl, der Ein-
kitchen staff, knowing which dishes are on the menu and how
kauf und die fachgerechte Lagerung der Weine. Sommeliers
they’re made. Their duties also include the selection, purchas-
stellen die Wein- und Getränkekarte zusammen und gestalten
ing and proper storage of the establishment’s wines. Somme-
sie, und beraten auch bei der Auswahl von Bieren, Wasser, Säften
liers put together and design the wine and beverage menu and
und Zigarren.
also help guests choose the right beer, water, juice or cigar.
WAS BRAUCHT ES, UM SOMMELIER ZU SEIN?
WHAT DOES IT TAKE TO BECOME A SOMMELIER?
Leidenschaft. Und natürlich eine gute Nase. Die geschmacklichen Nuancen
Passion. And a good nose, of course. Sommeliers are fully conversant with
von Wein und allen anderen Getränken sind ihm bestens vertraut. So kann er
the nuances in taste found in wine and all other drinks, enabling them to
Essen und Wein perfekt zusammenbringen. Darüber hinaus ist er weltge-
recommend the perfect wine for any meal. They also have to be sophisticated.
wandt. Weiß über die Herstellung von Portwein ebenso charmant zu plau-
They should be able to converse just as charmingly on the production of port
dern wie über die Zusammensetzung der Rebsorten beispielsweise in einem
as on the composition of grape varieties in a Châteauneuf-du-Pape, for in-
Châteauneuf-du-Pape. Aber das ist nicht alles. Ein Sommelier hat dieses ge-
stance. But that’s not all. A sommelier has to have a certain je ne sais quoi.
wisse Etwas. Er erkennt die Wünsche seiner Gäste,
They know what guests want before they have
bevor diese sie aussprechen. Er hat Freude daran,
even asked for it. They enjoy passing on and shar-
sein Wissen weiterzugeben, zu teilen und sich
ing their knowledge and are always teaching
ständig fortzubilden. Wenn dann die Gäste als
themselves new things. When guests leave as
Freunde gehen, ja dann ist der Sommelier wie die
friends, then the sommelier or sommelière is one
Sommelière eine echte Bereicherung für ein Res-
of the restaurant’s most valuable assets.
taurant.
WIE WIRD MAN SOMMELIER ODER SOMMELIÈRE? Ständig Weine testen. Was wie ein Traumberuf klingt, ist in der Realität eine
HOW DO YOU BECOME A SOMMELIER OR SOMMELIÈRE? By testing wine after wine. Whilst this may sound like a dream job, there’s a lot more involved than first meets the eye. First of
Profession, zu der weit mehr gehört. Dazu muss man zunächst verstehen, wie
all, you have to understand how a restaurant works, i.e. how all the processes
funktioniert ein Restaurant, wie gehen die Arbeitsabläufe zusammen. Die
fit together. Whilst sommelier training normally follows on from training in
Ausbildung zum Wein-Sommelier baut in der Regel auf einer Ausbildung im
the hospitality or catering sector, you can also become a sommelier after
Hotelfach oder in der Gastronomie auf. Aber auch mit fünf Jahren Berufser-
gaining five years of experience in the restaurant trade. Experience in a spe-
fahrung im Restaurant kann man Sommelier werden. Auch entsprechende
cialist wine retailer also constitutes a good basis for entering the profession.
Tätigkeiten im Weinfachhandel sind eine gute Basis. Vor allem Auslandsauf-
Spells abroad are especially beneficial in terms of subsequent training, as
enthalte wirken sich positiv auf die Weiterbildung aus, da hier nicht nur das
they enable you to not only expand your knowledge of wine but to refresh
Weinwissen erweitert werden kann, sondern auch nützliche Sprachkenntnisse
useful language skills or learn them from scratch. Eventually, you will be able
aufgefrischt oder von Grund auf erlernt werden können. Damit er zur Seite
to help people find answers to life’s most important questions: What shall I
stehen kann bei der Suche nach Antworten auf die wichtigsten Fragen des
drink today? What would you recommend?
Lebens: Was soll ich heute trinken? Was würden Sie empfehlen? 95
E XC L US NEW IV
WIE BESCHREIBT MAN WEINE? HOW TO DESCRIBE WINE
S EMPFEHLUNGEN SOMMELIER-UNION DEUTSCHLAND E.V. REFERENCES OF GERMAN SOMMELIERUNION E.V.
ie sind „rund im Abgang“ oder auch „exotisch-floral“. Andere riechen nach „frisch
S
Some wines might have a ‘balanced finish’ or ‘exotic floral notes’. Others may feature
geschnittenem Gras“ oder schmecken nach einem
the scent of ‘freshly cut grass’ or taste like ‘a bou-
„Bouquet von Waldfrüchten“. Ein Sommelier kann
quet of forest fruits’. A good sommelier can taste
dies schmecken, riechen und in blumige Worte
all this, smell it and dress it up in ornate language,
kleiden. Um so bei der Weinauswahl auf die un-
enabling them to respond to different tastes when
terschiedlichen Geschmäcker einzugehen. Stell-
selecting wine. On behalf of my fellow sommeliers,
vertretend, für meine Kollegen und Kolleginnen
I would like to present you with some of my per-
habe ich Ihnen hier eine ganz persönliche Aus-
sonal favourites.
wahl zusammengestellt.
I would be delighted if you decide to follow my rec-
Und ich würde mich freuen wenn Sie sich meinen
ommendation and savour one or two of the fine
Empfehlungen anschließen und den einen oder
vintages listed below. But don’t forget that ‘wine
anderen edlen Tropfen bei sich zu Hause genie-
is wine’ – whatever we sommeliers say about it. On
ßen. Wichtig: „Wein bleibt Wein“ – daran ändert
that note, I hope you have every opportunity to ex-
auch die Sprache von uns Sommeliers nichts. In
plore the wonderful world of wine.
diesem Sinne verbleibe ich mit den besten Wünschen für genussvolle Momente.
Yours, Bernd Glauben
Ihr Bernd Glauben Präsident
Domaine de l’Horizon / Calce Südfrankreich Die Domaine de l’Horizon ist in der Naturweinszene als Kult-Produzent bekannt, und ihre Weine sind ein geradezu perfektes Beispiel für biodynamisch erzeugte Weine von höchster Qualität. So sind die Macher, der deutsche Önologe Thomas Teibert und die Inhaberfamilie Christ aus Hannover mit ihren Weinen in kürzester Zeit zu Stars des alternativen Weinbaus geworden.
Domaine de l’Horizon, Calce, southern France In the natural wine scene, Domaine de l’Horizon has achieved cult status as a producer. They are renowned for producing organic wines of the very highest quality. As a result, the people behind the vineyard – German oenologist Thomas Teibert and the owners, the Christ family from Hanover – are the shooting stars of the world of alternative wine. www.domaine-horizon.com
96
2008 Domaine de l`Horizon Rouge
2008 Domaine de l`Horizon Rouge
Ganz selten habe ich etwas ähnlich Überwältigendes im Glas gehabt. Der Wein lebt von seiner Tiefe und seiner Textur: frisch und klar in der Nase, sehr erdig mit vielschichtigen Aromen von Laub, Kräutern und Gewürzen; Wahrhaftig berührend.
Rarely have I tasted anything quite so stunning. The wine dazzles with its depth and texture. It boasts a fresh, clear nose and is very earthy with multilayered aromas of leaves, herbs and spices; truly breathtaking.
Rotwein, Flaschengröße: 0,75 l, 29,90 € . Art. Nr. P00180124
Rotwein, Flaschengröße: 0,75 l, 29,90 € . Art. Nr. P00180124
Weingut Kühling-Gillot / Bodenheim Rheinhessen Carolin Kühling-Gillot gehört zur kleinen Elite der deutschen Winzer, die absolute Weltklasseweine vinifizieren und wurde wegen ihrer Basisweine (zweitbester Gutsriesling Deutschlands) als auch wegen ihrer Großen Gewächse von der Fachpresse euphorisch gefeiert. Und 2014 ist ihr bester Jahrgang bisher überhaupt. Und daher meine besondere Empfehlung!
Weingut Kühling-Gillot / Bodenheim / Rhenish Hesse / Germany Carolin Kühling-Gillot is one of a select group of German winegrowers who produce truly world-class wines. She has been lavishly feted in the trade press on account of her standard wines and her ‘Große Gewächse’ wines. And 2014 was her finest vintage yet, which is another reason for my special recommendation. www.kuehling-gillot.de
Weingut Rainer Sauer / Escherndorf Wenn es um Silvaner geht, kommt niemand an Sauer’s vorbei, denn diese Rebsorte ist ihre Leidenschaft. 55 % ihrer Rebflächen sind mit Silvaner bestockt. Der Weinführer „Eichelmann“ hat in seiner Ausgabe 2013 das Weingut für die beste Weißweinkollektion in Deutschland ausgezeichnet.
Nierstein Riesling 2014 dry
Nierstein Riesling 2014 trocken
The underlying red of the slopes makes its presence felt to just the right extent: ripe yellow fruit, high extract, a medley of minerals. If Plato believed that all knowledge was remembrance, then this reminds us of what a great German Riesling should taste like.
Das Rotliegende des Roten Hangs drückt sich im Nierstein Riesling exemplarisch ab: reife gelbe Frucht, hoher Extrakt, gebündelte Mineralität. Wenn nach Platon alles Wissen ein Erinnern ist, dann belebt er die Erinnerung an das, was ein großer Deutscher Riesling sein kann.
Weißwein, Flaschengröße: 0,75 l, 16,50 € . Art. Nr. P00180126
Weißwein, Flaschengröße: 0,75 l, 16,50 € . Art. Nr. P00180126
2013 SILVANER „L“ dry
2013 SILVANER „L“ trocken
The “L” is symbolic of a love of wine. Wine that’s a cut above – with a great future, characterised by minerals and fine fruit aromas. A passion for quality.
„L“ steht für die Erfüllung einer Leidenschaft für Weine. Ein Wein der Extraklasse – mit großer Zukunft, geprägt von Mineralität und feinen Fruchtaromen. Qualität aus Leidenschaft!
Weingut Rainer Sauer / Escherndorf / Germany If you’re looking for a good Silvaner, then Sauer’s should be your first port of call, as this grape variety is their passion. Silvaner is grown on 55 per cent of their vines. In its 2013 edition, the Eichelmann wine guide named it the best white wine collection in Germany. www.weingut-rainer-sauer.de
Weißwein, Flaschengröße: 0,75 l, 16,50 € . Art. Nr. P00180127
Weingut Wieninger / Wien
Nußberg Alte Reben, Wiener Gemischter Satz 2012
Nußberg Alte Reben, Wiener Gemischter Satz 2012
Greenish yellow in colour, yellow apple in the nose, fine honey note, full-bodied on the palate, dense and complex, refreshing acid balance, delicious extract sweetness, salty and rich in minerals, full of substance.
Grüngelb, in der Nase gelber Apfel, feine Honignote, am Gaumen kraftvoll, sehr dicht und komplex, belebendes Säurespiel, schmackhafte Extraktsüße, mineralisch-salzig, sehr substanzreich.
Weißwein, Flaschengröße: 0,75 l, 18,90 € . Art. Nr. P00180129
Weißwein, Flaschengröße: 0,75 l, 18,90 € . Art. Nr. P00180129
Der Name Fritz Wieninger ist untrennbar mit Wien verbunden. Es sind vor allem heimische Rebsorten, wie Riesling, Grüner Veltliner und Traminer, die unter den Händen von Fritz Wieninger zu international renommierten Weinen werden. Seinem Engagement und Qualitätsstreben ist es zu verdanken, dass Wien wieder als Weinhauptstadt internationale Beachtung findet.
Weingut Wieninger / Vienna The name Fritz Wieninger goes hand in hand with wine. He primarily works with native grape varieties such as Riesling, Grüner Veltiner and Traminer and transforms them into internationally acclaimed wines. It is his dedication and commitment to quality that has put Vienna back on the map as a wine capital of global renown. wieninger.at
Weißwein, Flaschengröße: 0,75 l, 16,50 € . Art. Nr. P00180127
97
98
ST. MO RI TZ 24 HOURS PERFEKTER TAG: ST. MORITZ A PERFECT DAY IN: ST. MORITZ
99
100
ST. MORITZ, ein Name wie Donnerhall. Ein Mythos. Als ein in die Bergwelt gemeißeltes Symbol für glückliches Leben präsentiert sich der Ort wie ein Glas prickelnden Champagners, das man am Besten stilecht an einem kalten Wintertag auf dem zugefrorenen St. Moritzsee oder im Foyer des Badrutt’s Palace Hotel genießt. ST. MORITZ, a name that sounds like thunder. A myth. Sculptured in the mountains like a symbol for happiness and presented like a sparkling glass of champagne, enjoyed on a cold winter day on the frozen lake of St. Moritz or in the foyer of Badrutt’s Palace Hotel.
TOP OF THE WORLD
SCHNEE, SONNE, SPORT UND EIN PARADIES FÜR FEINSCHMECKER. ST. MORITZ GANZ IM ZEICHEN VON SNOW POLO UND GOURMET FESTIVAL. TEXT: CHRISTOF KÜNG / FOTOS: ARCHIV, BENJAMIN TAFEL, SWISS-IMAGE.CH
101
M
Mit den Olympischen Spielen 1948 begann für St. Moritz und mehr
With the Olympic games in 1948 St. Moritz became part of the glori-
noch für das Badrutt’s Palace Hotel der fulminante Aufstieg in die
ous top-league of Europe’s destinations and Grand Hotels. A place
Top-Liga der europäischen Destinationen wie Grandhotels. Hier wurde
that was also quoted in Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby: “Finding enough
ein Ort erschaffen, für den man Scott Fitzgerald aus The Great Gatsby zitie-
people ‘to be wealthy together with.’” It was a demonstration of impression
ren kann: Genügend Leute vorzufinden um „gemeinsam reich zu sein“. Es
and vanity, elegance and esprit – like Max Keller, former manager of Badrutt’s
war eine Demonstration des Imponierens und der Eitelkeiten, doch auch eine
Palace Hotel explained. Thus, the Badrutt’s Palace Hotel became a myth with
der Eleganz und mitunter sogar des Esprits – wie Max Keller, ehemaliger Di-
very special and glamorous facets. Excitingly attractive women met here at
rektor des Badrutt’s Palace Hotel erläuterte. Somit hat das Badrutt’s Palace
night in haute couture and appropriate jewellery, surrounded by all the greats
Hotel mitunter dem Mythos St. Moritz eine ganz spezielle, glamouröse Facette
of finance and industry, of movies and from the fields of art, music and the
verliehen. Hier trafen sich aufregend attraktive Frauen, abends in Haute-Couture-
royals that remained.
Roben und entsprechenden Juwelen, umringt von den Größen aus Finanz und Industrie, oft auch des Films, der Kunst, der Musik und des noch ver-
Especially in winter St. Moritz, as a stage of vanity, met all the cliches of an
bliebenen Adels. Und immer dabei die Juweliere.
international jet set stronghold. By than, the Swiss glamour ski resort called himself “Top of the World”. Besides exhibition skating, the place in Obereng-
Besonders im Winter erfüllt St. Moritz als Bühne der Eitelkeiten alle Kli-
adin is the most outstanding ski resort in the world for many people. And
schees einer internationalen Jetset-Hochburg. Dann bezeichnet sich der
since the beginnings, the international jet set came to be part of it: Princess
Schweizer Nobelskiort selbst als „Top of the World“, als Spitze der Welt.
Caroline of Monaco, the Sultan of Brunei, Gunilla von Bismarck, Ira von
Denn unabhängig von dem Schaulaufen der High Society ist der Ort im Ober-
Fürstenberg and rock star Tina Turner, as well as British director Alfred
engadin für viele vor allem eines der schönsten Wintersportgebiete weltweit.
Hitchcock who returned several times. Aga Khan spent his honeymoon here
Und von jeher steigt hier der internationale Jet-Set ab: Prinzessin Caroline
in 1930, Charlie Chaplin, Audrey Hepburn, Pablo Picasso and Andy Warhol
von Monaco, der Sultan von Brunei, Gunilla von Bismarck, Ira von Fürsten-
were regular guests like the Rothschilds and His Highness Hussein of Jordan.
berg und Rockstar Tina Turner kamen, auch der britische Regisseur Alfred
Gunter Sachs, a vibrant personality of the 1970s jet set, was connected to the
Hitchcock kehrte immer wieder gern zurück. Aga Khan verbrachte hier 1930
place like no one else. The gentleman playboy made the winter sport more
seine Flitterwochen, Charlie Chaplin, Audrey Hepburn, Pablo Picasso und
glamorous when he and Brigitte Bardot emptied one champagne bottle after
Andy Warhol waren Stammgäste wie die Rothschilds und König Hussein von
another after a day of skiing, renting out the whole upper part of the Badrutt’s
Jordanien. Gunter Sachs, die wohl schillerndste Persönlichkeit des Jet-Set in
Palace tower. With the legendary Dracula Club he opened his own night-club.
den 1970er Jahren, war wie kein anderer dem Ort eng verbunden. Auch hat
The club of vampires became, throughout all the legends, stories and truths, a
der Gentleman-Playboy dem Wintersportort zu mehr Glamour verholfen, als
myth and became an icon under the direction of Rolf Sachs. Another place to
er mit Brigitte Bardot nach einem Tag auf der Piste bis in die Morgenstunden
combine spirit and humour – if only to break out of common patterns.
Champagnerflaschen köpfte, den ganzen oberen Teil des Badrutt’s Palace Turmes anmietete und mit dem legendären Dracula Club sogar seinen eigenen Nachtclub eröffnete. Der Club der Vampire wurde durch all seine Sagen, Märchen und Wahrheiten mit der Zeit zum Mythos und erreicht unter dem Präsidium von Rolf Sachs definitiv Kultstatus. Ein paradiesischer Platz mehr wo Geist und Humor aufeinandertreffen, auch wenn es nur darum geht, mal aus dem alltäglichen Schema auszubrechen.
102
103
ST. MORITZ Das Paradies? Heißt hier EL PARADISO (Via Engia-
Paradise? Here it is called EL PARADISO (Via Engi-
dina) und liegt hoch über den Wolken – ein traumhafter
adina) and is build high above the clouds – a wonderful
Ort für großartige Genussmomente. Meine Empfehlun-
place to enjoy unique moments. My best compliments:
gen: reservieren Sie rechtzeitig und vertrauen Sie bei der
remember to reserve in time and trust top-class somme-
Weinauswahl der Empfehlung der erstklassigen Somme-
lier Anja Zingg with the selection of wine. You can also
lière Anja Zingg. „Paradiso“-VIP kann man auch werden,
become a “Paradiso”-VIP with an annual fee of 4,500
gegen eine Jahresgebühr von etwa 4500 Franken. Die
CHF. The member-list? Strictly confidential. Now I
Mitglieder-Liste? Streng geheim. Nun noch schnell hinü-
make my way to KUHSTALL to meet up with cheerful
ber zum bestens aufgelegten Freddie Zwimpfer, den ich
Freddie Zwimpfer (7514 Sils). Like all the others he lives
in seinem KUHSTALL (7514 Sils) antreffe. Wie all die
up to the jet set life of St. Moritz but in some way he is
anderen lebt auch er den Jet-Set von St. Moritz, und
different. Freddie doesn’t like mediocrity and even
doch ist er anders. Freddie mag keine Mittelmäßigkeit
reached an entry in the Gault Millau with his Kuhstall
und erreichte mit seinem Restaurant Kuhstall gar den
restaurant. Delicious: a stew of green puy-lentiles. In
Eintrag in den Gault Millau. Köstlich: der Eintopf aus
summer, the barn is in fact used for cows. After a basic
grünen Puy-Linsen. In diesem Stall übrigens weiden im
cleaning in autumn, the barn is prepared for guests in
Sommer tatsächlich Kühe, nach einer Grundreinigung
winter. My Italian friends call Freddie “un pazzo” – a
im Herbst ist im Winter dann der Stall für Gäste gerich-
crazy one. Back down in the valley I meet up with José
tet. Meine italienischen Freunde nennen Freddie „un
Oliver, founder of the fine St. Moritz Automobilclub and
Pazzo“ – einen Verrückten. Wieder herab von den Bergen
intimate expert of the local scene for a piece of Engadin-
treffe ich mich mit José Oliver, Gründer des feinen St. Moritz
er Nusstorte at the CONDITOREI HANSELMANN
Automobilclubs und intimer Kenner der hiesigen Szene,
(Via Maistra 8). What we talk about? About cars? About
zu einem Stück Engadiner Nusstorte in der CONDITO-
Badrutt’s Palace
REI HANSELMANN (Via Maistra 8). Worüber wir
watches and jewellery or the density of furs passing by that could keep up with the zoological garden? No, we
sprechen sollten? Über Autos? Über Uhren und Schmuck
leave this topic to the lifestyle magazines of the world.
oder die vorüberziehende Pelzdichte, die es mit jedem
Our topics are the appointments in January that offers a
zoologischen Garten aufnehmen kann? Nein, das über-
wealth of social highlights. José reports how he has ob-
lassen wir den Lifestyle-Guides dieser Welt. Unser The-
served Snow Polo organiser Reto Gaudenzi on the frozen
ma sind die Termine im Januar, die St. Moritz eine Fülle
lake of St. Moritz during the preparation of the tourna-
an sportlichen und gesellschaftlichen Höhepunkten be-
ment. For the benefit of the event, he is directing the
scheren. José berichtet wie er Snow Polo Organisator
most important Snow Polo tournament in the world. I
Reto Gaudenzi bei den Vorbereitungen für das Turnier
already received an invitation for the visit to the St.
auf dem gefrorenen See beobachtet hat. Zum Wohle der
Moritz gourmet festival. I am happy about the para-
Veranstaltung führt er wieder die Regie beim wichtigsten Snow Polo Turnier der Welt. Ich selbst habe schon meine
mount of the Japanese kitchen with “Yokoso Nippon” in Chesa Vaglia
January. One more reason to drop by the restaurant of
Einladung zum Besuch des St. Moritz Gourmet festival
star chef Nobuyuki Matsuhisa (“NOBU”) LA COU-
erhalten. Ich freue mich, dass für das Festival im Januar
POLE/MATSUHISA@BADRUTT’S PALACE (Via
mit „Yokoso Nippon“ die japanische Küche im Vorder-
Serlas 27). What was created in the former first tennis
grund steht. Ein Anlass mehr, wieder im Restaurant LA
hall of Europe, cannot be compared to anything else.
COUPOLE/MATSUHISA@BADRUTT’S PALACE
Now, off for a short trip to HOTEL BADRUTT’S
(Via Serlas 27) von Starkoch Nobuyuki Matsuhisa
PALACE. Established in 1897 it still is in the hands of
(«NOBU») vorbeizuschauen. Was da als Restaurant in der
the Badrutt family and we enjoy an Apérol in the out-
ehemals ersten Tennishalle Europas erschaffen wurde
standing hotel lobby while José tries to make the partici-
sucht seinesgleichen. Noch schnell auf einen Abstecher
pation for the WinterRAID – a classic car rally through-
ins HOTEL BADRUTT’S PALACE. Im Jahre 1896
out the snow covered woods, high-up roads with a
eröffnet und noch immer im Besitz der Familie Badrutt
Dracula Club
genießen wir einen Apéro in der großartigen Hotelhalle
kind of tasteful for me. Speaking of cars.
und José versucht mir die Teilnahme an der WinterRAID – einer Oldtimer-Rallye durch tief verschneite Wälder, über hoch gelegene Pässe mit traumhafter Sicht über eine märchenhafte Winterlandschaft – schmackhaft zu machen.
El Paradiso 104
stunning view over a beautiful winter wonderland – some
24 HOURS That is the keyword. Because we are in a hurry for an
Apropos Auto. Das ist das Stichwort, die Zeit drängt,
appointment in S-Chanf, the village with the dash in the
denn wir sind verabredet in S-chanf, dem Dorf mit dem
name, at the GALERIE PETER VANN (Somvih 24).
Bindestrich in der GALERIE PETER VANN (Somvih
Vann’s gallery is situated in a great renovated town house
24). Vanns Galerie befindet sich in einem famos renovier-
where, in former years, bakery-goods were sold. The
ten Dorfhaus, wo früher Backwaren verkauft wurden, das
shop window still exists, but in general the building was
Schaufenster der Bäckerei ist noch da, aber ansonsten
brought back to the initial layout. The gallery leads to a
wurde auch hier das Gebäude wieder auf seinen ur-
room that connects the private and professional world of
sprünglichen Grundriss zurückgebracht. Die Galerie
Peter Vann: the library, where he collects his most impor-
mündet in einen Raum, in dem sich die private und pro-
tant photo-books, for example the award-winning photo
fessionelle Welt des Peter Vann überschneiden: die Biblio-
books of Mercedes-Benz and Ferrari. One of the awards,
Galerie Peter Vann
thek, wo unter anderem die wichtigsten Fotobücher von
the international Kodak-Fotokalenderpreis which Vann
Vann versammelt sind, zum Beispiel die preisgekrönten
already won in 2010 with his photo calender about the
Bildbände über Mercedes und Ferrari. Einen Preis, den
Engadin, is published in the 10th limited edition and al-
Internationalen Kodak-Fotokalenderpreis, hat Vann
ways sold out. Before we get stuck we head back to have
2010 auch mit seinem Fotokalender übers Engadin ge-
dinner with my stylist Jacqueline Penza at CHESA
wonnen; er erscheint inzwischen im zehnten Jahr in limi-
VEGLIA (Via Veglia 2). The oldest farmhouse in St.
tierter Auflage und ist immer ausverkauft. Bevor wir uns
Moritz was rebuild by Hans Badrutt for a casual place to
hier festsitzen geht es zurück, es steht das Nachtessen
eat and drink. The interior hasn’t really changed and it is
mit meiner Stylistin Jacqueline Penza in der CHESA
still one of the favourite spots of the St. Moritz society. It
VEGLIA (Via Veglia 2) an. Das älteste Bauernhaus von
is always a great picture to see ladies in fur, oligarchs and
St. Moritz wurde von Hans Badrutt zum lässigen Treff-
jeunesse dorée in such an environment. As always, we
punkt für Speis’ und Trank umgebaut. Die Einrichtung
order a truffle pizza – for many it is the best in the region,
La Baracca
ist bis heute nahezu unverändert, nach wie vor zählt es
for many others even the best in the world. The Pizza is
zu den beliebtesten Treffpunkten der St.-Moritz-Society.
called Dama Biancha, without tomato sauce and with
Immer wieder ein schönes Bild, wenn pelzbemäntelte
taleggio, buffalo mozzarella, parmesan and black truffle.
Damen, Oligarchen und die Jeunesse Dorée in dem uri-
In the cosy warmth of the moment we discuss where to
gen Ambiente speisen. Wir bestellen uns wie immer die
let the evening end. Maybe for a whiskey in the soft at-
Trüffelpizza – für viele die beste der Region, für einige
mosphere of the bar in the HOTEL WALDHAUS AM
die beste der Welt. Sie nennt sich Dama Bianca, ist ohne
SEE (Via Dimlej 6)? At Devil’s Place, which is the name
Tomatensauce zubereitet und mit Taleggio, Büffelmozza-
of the hotel bar, 2,500 different types of whisky are
rella, Parmesan und schwarzem Trüffel belegt. Wohlig
served for real experts. World record. Or maybe heading
satt diskutieren wir leidenschaftlich, wo wir den Tag aus-
over to Max Schneider’s LA BARACCA (Via San
klingen lassen wollen. Vielleicht hinüber auf einen Whisky
Gian)? This really is a builders shack and served con-
in gedämpfter Atmosphäre in die Bar im HOTEL
structors as a protection against wind and weather in
Restaurant Kuhstall
WALDHAUS AM SEE (Via Dimlej 6)? In Devil’s Place,
earlier days. The building’s interior is unexpected with
so der Name der hauseigenen Bar, werden Kennern etwa
silver candleholders and roses in a cosy ambiance. Ex-
2.500 verschiedene Whisky-Sorten kredenzt: Weltrekord.
tremely popular and extremely crowded. Monty Shadow,
Oder doch zu Max Schneider in sein LA BARACCA
organiser of the St. Moritz Art Masters waves along to
(Via San Gian)? Dies ist wirklich eine Baubaracke, diente
have a seat at his table, but it is to crowded for us to stay.
früher Bauarbeitern als Schutz vor Wind und Wetter. Das
So we end up, shortly before midnight, at DRACULA
Innere zeigt sich heute ungewöhnlich mit silbernen Ker-
CLUB (Via Veglia 18). Founded in the 1970s by Gunter
zenleuchtern, roten Rosen in urigem Ambiente. Extrem
Sachs, his son Rolf is in charge now. Today, there is a jazz
angesagt und extrem voll. Monty Shadow, Organisator
concert. Normally, only male members visit the club –
des St. Moritz Art Masters winkt uns herüber an seinen
and their girlfriends. We will see. But the question still
Tisch, es ist uns aber zu viel Trubel. So stranden wir kurz
remains: is this paradise?
Whisky Bar Waldhaus am See
vor Mitternacht im DRACULA CLUB (Via Veglia 18). In den 1970er-Jahren von Gunter Sachs gegründet, steht heute sein Sohn Rolf dem bedeutenden Club vor. Heute zu einem Jazz-Konzert, ansonsten nur für männliche Clubmitglieder – und deren Freundinnen geöffnet. Wir werden sehen. Bleibt die Frage: Ist hier das Paradies?
Conditorei Hanselmann 105
106
PLAYING with POSSIBILITIES
路SPIEL路
der M枚glichkeiten FOTOS: ROB TRUIJEN / TEXT: MICHAEL LANDT
107
VINTAGE-UHREN ÜBEN EINE GANZ BESONDERE FASZINATION AUF SEINEN
VINTAGE WATCHES ARE A SOURCE OF ENDLESS FASCINATION FOR THOSE WHO
TRÄGER AUS. SIE SCHEINEN ÜBER DEM WANDEL UND TRUBEL DER ZEIT ZU
WEAR THEM. THEY SEEM TO TRANSCEND ALL THE CHANGE AND TURMOIL
STEHEN. EINEN HAUCH NOSTALGIE VERSPRÜHEND UND VON EINER
WITNESSED OVER THE YEARS. WITH A HINT OF NOSTALGIA AND NO
VORNEHMEN ELEGANZ GEPRÄGT, VERLEIHT EIN SOLCHER ZEITMESSER
SHORTAGE OF UNDERSTATED ELEGANCE, A TIMEPIECE OF THIS NATURE ADDS
JEDEM HANDGELENK EINE GANZ BESONDERE AUSDRUCKSSTÄRKE.
TRUE EXPRESSION TO ANY WRIST.
Auch eine Prise besonderer Leidenschaft für Uhren sollte man schon in sich
P
M
an muss mit der Zeit gehen, heißt es immer, als ob einem keine andere Wahl bliebe. Ironischerweise ist es bei Uhren momentan genau umgekehrt: Wer etwas auf sich hält, trägt einen Uhrenklassiker aus den 1960eroder 1970er-Jahren am Handgelenk. Erlaubt ist, was
gefällt – vorausgesetzt, dass das gute Stück über ein bisschen Historie verfügt.
eople say you have to move with the times, as though there were any other option. Ironically, the opposite is true where watches are concerned: anyone who’s anyone is wearing a classic watch from the 1960s or 1970s. You can wear whatever you like, provided the watch in question has a little bit
of history behind it. You should also have something akin to a special passion for watches. That’s certainly how Bernhard Bulang from Bulang & Son sees it.
tragen. So sieht es Bernhard Bulang von Bulang & Son, der von sich behaup-
He even claims to have had a watchmaking kit as a childhood toy. Nowadays,
tet, bereits als Kind einen Uhrenbaukasten als Spielzeug gehabt zu haben.
his name is synonymous with exclusive vintage watches. In his own words, ‘a
Heute steht sein Name für ausgewählte Vintage-Uhren, dem Zeitgeist gemäß
portfolio that reflects the zeitgeist’. He often refers to a certain kind of zeitgeist,
zusammengestelltes Portfolio, wie er sagt. Gerne spricht er von jenem Zeit-
which – in his view – ‘is also found in architecture and design and is linked to a
geist „der sich auch in Gestaltung und Architektur zeigt und mit einem gewissen
certain intellectual sophistication.’ As a designer, he has a weakness for beautiful
intellektuellem Anspruch verbunden ist“. Als Designer hegt er ein Faible für die
things, as well as for products that have both shine and charisma – products
schönen Dinge. Und für Produkte, die sowohl Ausstrahlung wie Patina haben,
that are the result of tradition, passion and hand craftsmanship in small work-
die aus Tradition, Leidenschaft und oft mit der Hand in kleinen Manufaktu-
shops. And as you might expect from someone with such passion, Bulang
ren entstanden sind. Und wie das bei Leidenschaften nun mal so ist, suchte
spent many years looking for straps for his vintage watches. What he particu-
Bulang jahrelang nach Uhrenarmbändern für seine Vintage-Uhren. Was ihn
larly likes about these straps is that they are so much more than an appendage
an diesen Bändern für Armbanduhren besonders anspricht, ist, dass sie weit
to diving or pilot’s watches. This kind of strap lends a wristwatch a surprising-
mehr sind als die perfekte Ergänzung für Taucher- und Fliegeruhren. Solch
ly casual touch, which Bulang likes to call ‘undressing the dress watch’.
ein Band verleiht Armbanduhren eine unerwartete Lässigkeit. Bernhard nennt das gerne „Undress the Dresswatch“.
108
NEUES TRADITIONSBEWUSSTSEIN Dass gerade Uhren der Elterngeneration heute als Alltagsuhr von heranwachsenden Menschen getragen werden, bewertet Bulang als ein neues Traditionsbewusstsein. Für einen eigenen Stil werden nur einige Basisprodukte benötigt. Eine gute Armbanduhr und eine ansprechende Ledertasche – und das BasisOutfit ist fertig. Bulang will Menschen inspirieren und an seiner Leidenschaft für besondere Dinge teilhaben lassen. Dieses Verständnis bringt er zusammen mit Produkten und einem Lifestyle-Konzept, das sich im Angebot von Bulang & Son wiederfindet. A NEW AWARENESS OF TRADITION The fact that adolescents like to wear watches from their parents’ generation as everyday timepieces is seen by Bulang as a new awareness of tradition. You only need a few basic products to create your own unique style. Take a good wristwatch and a stylish leather bag – and the basic outfit is complete. Bulang wants to inspire people and let them share in his passion for special objects. He unites this philosophy with his products and the lifestyle ethos that is reflected in the Bulang & Son portfolio.
109
110
NICHTS GEHÖRT UNS ZU EIGEN, NICHTS ALS DIE ZEIT. NOTHING IS OURS TO OWN, NOTHING BUT TIME.
111
Dominierten bisher vornehmlich Modelle von Omega und Rolex
Whereas models by Omega and Rolex used to dominate the vin-
die Vintage-Bewegung, begünstigt eine steigende Nachfrage nun
tage watch movement, rising demand has sparked interest in the
auch das Interesse an historischen Modellen anderer Marken.
historic models of other brands. One watch that is the object of
Besonders viel Aufmerksamkeit erfährt eine besonders seltene
much attention is a particularly rare version of the legendary
Version der legendären Heuer Monaco. Gerade dieses Modell
Heuer Monaco, which is itself one of the most popular vintage
ist eine der populärsten Vintage-Uhren aus den 1970er-Jahren.
watches from the 1970s. The Monaco became famous when it
Berühmt wurde die Monaco durch Steve McQueen, der die
appeared on the hirsute wrist of Steve McQueen during filming
Uhr während der Aufnahmen zum legendären Rennfahrer-Dra-
for the legendary racing drama Le Mans. ‘The Heuer Monaco
ma „Le Mans“ am behaarten Handgelenk trug. „Nicht nur im
was not the only instance in which the link between watch and wearer
Fall der Heuer Monaco trug die Verbindung von Zeitmesser und Per-
became influential in the formation of a legend,’ explains collector
sönlichkeit entscheidend zur Mythenbildung bei“, so der Sammler
and dealer Eberhard Bulang. The history of Rolex is inextricably
und Händler Eberhard Bulang. Auch bei Rolex ist ein unab-
linked with actor and racing driver Paul Newman. A style icon
dingbarer Teil der Geschichte sicherlich der Schauspieler und
and passionate Rolex wearer, there are thousands of images
Rennfahrer Paul Newman. Er war ein leidenschaftlicher Rolex-
showing him with a Rolex Daytona on his wrist. Legend has it
Träger und Tausende Bilder zeigen die Stilikone mit einer Rolex
that his wife, Joanne Woodward, bought him this Rolex racing
Daytona am Handgelenk. Laut der Legende schenkte ihm seine
watch when he was starting out on his career in motor sport. It
Frau Joanne Woodward diese Rennfahreruhr aus dem Hause
therefore becomes apparent that the current fascination with
Rolex, als Paul Newman am Anfang seiner Karriere im Au-
vintage watches is often linked to identification with the glamor-
tosport stand. So ist erkennbar, dass die aktuelle Faszination für
ous and chiselled stars of the 60s and 70s. And it’s perhaps easi-
Vintage-Uhren häufig auf die Identifikation mit den glamourösen
er to list which stars own a Rolex than to name those that don’t.
wie kantigen Stars der 60er- und 70er-Jahre zurückgeht. Um
Going back in time, Ian Fleming, the author of the James Bond
genau zu bestimmen, welche Berühmtheit gar eine Rolex besitzt,
novels, had Agent 007 wearing a Rolex.
ist es vielleicht einfacher zu nennen, wer keine hat. Bereits Ian Fleming, der Autor der James Bond Romane, rüstete seinen
Winston Churchill, Che Guevara, Elvis Presley, Steve McQueen,
Agenten 007 mit einer Rolex aus.
James Cameron and Eric Clapton – not to mention famous women such as the actresses Sharon Stone and Cameron Diaz –
Winston Churchill, Che Guevara, Elvis Presley, Steve McQueen,
all wore or wear gent’s watches from this era – watches that look
James Cameron und Eric Clapton und auch berühmte Frauen
all the more impressive on a woman’s wrist. Each watch tells its
wie die Schauspielerinnen Sharon Stone oder Cameron Diaz
own story, which it passes to some extent to each new owner,
tragen gerne Herrenuhren aus dieser Zeit, die an weiblichen
who in turn adds something from their own life. This is what
Handgelenken besonders eindrucksvoll aussehen. Jede Uhr er-
gives rise to moments that matter.
zählt ihre eigene Geschichte – und gibt sie teilweise weiter an den neuen Besitzer. Der wieder etwas zufügt aus seinem Leben. Daraus entstehen Momente die einem bedeutend sind
112
113
ONE MAN, ONE MACHINE. G.P.M.H.
S114P ONS OR A ND O F F I C I A L T I M E K E E P E R OF T HE G R AND PR IX D E MONACO HIST O RIQ U E
GRAND PRIX DE MONACO HISTORIQUE CHRONO
115
PEOPLE AND EVENTS IMMER AM PULS DER ZEIT, völlig vertraut mit „Ihrer“ Stadt, und immer ausgestattet mit verlässlichen Empfehlungen. Die Concierges der Althoff Hotel Collection machen vieles möglich. Sie kennen die richtigen Personen und Events. • ALWAYS AT THE PULSE OF TIME, optimally acquainted with „their“ city and equipped with reliable recommendations. The concierges of the Althoff Hotel Collection enable a lot. They know exactly the right persons and events.
SOIRÉE ROSE Die alljährliche Soirée Rose in der Althoff Villa Belrose fand erstmalig in Kooperation mit dem Schweizer Traditionsunternehmen Chopard statt. Caroline Scheufele, Co-Präsidentin von Chopard und Thomas H. Althoff begrüßten 180 Gäste, die ausgewählte Schmuckstücke und Kleider des tunesischen Haute Couture Designers Ali Karoui bestaunen konnten. Kulinarisch verwöhnt von Simone Zanoni und Pietro Volontè. The annual Soirée Rose at Althoff Villa Belrose took place for the first time in cooperation with Swiss traditional company Chopard. Caroline Scheufele, Co-president of Chopard and Thomas H. Althoff greeted the 180 guests that were able to marvel the chosen selection of jewellery and clothes of Tunisian Haut Couture Designer Ali Karoui. Culinary spoiled by Simone Zanoni and Pietro Volontè.
116
JOCHPASS-OLDTIMERMEMORIAL
PEOPLE & EVENTS
Das letzte große Oldtimerrennen zum Ausklang der Saison im bunt flammenden Bergwald vor der Kulisse der bayerischen Alpen. 105 herausfordernde Kurven und 150 Oldtimer – Teilnehmer aus ganz Europa – darunter exklusiv auch Bentley.
PR NEWSWIRE
The last great classic car race at the end of season at the colourful flaming Bergwald in front of the Bavarian Alps scenery. 105 challenging curves and classic cars – participants from all over Europe – among them exclusively the brand Bentley.
SOMMELIER-TROPHY 2015 Torsten Junker (Hotel Louis C. Jacob, Hamburg) gewinnt „Sommelier-Trophy 2015“ der Sommelier Union Deutschland e.V. bei großer Gala im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Torsten Junker (Hotel Louis C. Jacob, Hamburg) winner of the „Sommelier-Trophy 2015“ by the Sommelier Union Deutschland e.V. at the great Gala at Althoff Grandhotel Schloss Bensberg.
SCHLOSS BENSBERG CLASSICS 2015 MAKING-OF Über Monate hinweg wird geplant. Und vor der Veranstaltung werden all die Mühen sichtbar: Aufbau der Veranstaltung, Entladen der wertvollen Automobile. Dazu scheint die Sonne – es kann losgehen! Months of planning. And before the event, all the effort is visible: construction of the event, unloading the valuable vehicles. In addition the sun is shining – let´s get started. 117
R E T R OWELT PR ÄSENTI ERT
STAG: DONNER O NIGHT T Z RE R ALLIAN REITAG: F TION & AUK T H IG SN CLASSIC
SCHAUPLATZ AUTOMOBILER PREZIOSEN UND RARITÄTEN. 17. – 20. MÄRZ 2016 | MESSE STUTTGART WWW.RETRO-CLASSICS.DE
DER NEUE SAISONABSCHLUSS AB 2016: R E T R O C L A S S I C S B AVA R I A 09. – 11. DEZEMBER 2016 | MESSE NÜRNBERG 118
WWW.RETRO-CLASSICS-BAVARIA.DE
HOTELIER DES JAHRES 2015 Kurt Wagner ist Hotelier des Jahres 2015. Spannende Momente und die freudestrahlenden Gewinner von der LEADERS OF THE YEAR Gala im Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Kurt Wagner is hotelier of the year 2015. Exciting moments and the beaming winners of the LEADERS OF THE YEAR gala at the Althoff Grandhotel Schloss Bensberg. Invented by ROLLING PIN, the award honours the industries best representatives of gastronomy and hotel industry from Austria and Germany and offers the recognition they deserve for their earnings and services.
THE WORLD‘S 50 BEST Alljährlich werden die aktuell fünfzig besten Restaurants der Welt gekürt sowie die besten Köche gebührend gefeiert. International sicherte sich Joachim Wissler (Vendôme in Bergisch Gladbach) eine Top-Position unter den fünfzig besten Köche weltweit. Annually the current top 50 restaurants of the world are elected, as well as the very best chefs are being celebrated properly. Internationally Joachim Wissler (Vendôme in Bergisch Gladbach) ensured himself a top position among the worlds 50 best chefs. 119
120
AUS DER NÄHE ZUR ZIELGRUPPE ENTSTEHEN INDIVIDUELLE KOMMUNIKATIONSKONZEPTE Corporate Publishing Department ist eine inhabergeführte Verlags-Agentur mit Schwerpunkten in der Kommunikation mit Kunden. Maßgeschneidert und authentisch. Hierfür konzipieren, gestalten und produzieren wir Magazine, Bücher und Imagebroschüren. Dabei verbinden wir Anspruch, Schönheit und Storytelling. Wir tragen zusammen, entscheiden, was wie erzählt werden soll, und setzen das alles interessant und ansprechend um. So entstehen Bilder und Texte zu erfolgreichen Botschaften. Mit Herz und Verstand. Aktuelle Referenzen sind beispielsweise: FoB Friends-of-Bentley – Magazin für kultivierte Lebensart Tower Revue – Gästemagazin des Badrutt's Palace St. Moritz LOUNGE – Magazin für Premium-Automobile, RETROWORLD – Magazin für Lebensart und Fahrkultur AMG Mercedes Roadbook COLLECTION – Gästemagazin der Althoff Fünf-Sterne-Hotel Collection Diese Vielfalt hat stets die eine Frage als Ausgangspunkt: Wie erreicht man Ihre Zielgruppe am besten? Sprechen Sie mit uns! Stefan Pohl ∙ Managing Director. Telefon: 0711 76781-571 ∙ E-Mail: s.pohl@cp-department.de Joachim Fischer ∙ Editor in Chief / Creative Director. Telefon: 0711 76781-572 ∙ E-Mail: j.fischer@cp-department.de CP DEPARTMENT GmbH Raum für Corporate Publishing Möhringerstrasse 41 / Raum 41 70199 Stuttgart, Germany
121
Das Magazin der Althoff Hotel Collection. The magazine of the Althoff Hotel Collection.
COLLECTION #4 mit Diane Kruger, Courtesy by Jaeger-LeCoultre
COLLECTION MAGAZIN / AUSGABE NO 04 / AB SOMMER 2016
Sie wollen COLLECTION, das Magazin der Althoff Hotel Collection regelmäßig erhalten? Dann senden Sie uns eine E-Mail unter stuttgart@cp-department.de Would you like to receive COLLECTION, the magazine of the Althoff Hotel Collection regularly? Then send us an e-mail at stuttgart@cp-department.de www.cp-department.de
122
®
SHOPPING IN WOLFSBURG designer outlets Wolfsburg – entspanntes Flanieren durch die große Shopping-Mall mit über 75 Top-MarkenShops und Boutiquen sowie gastronomischen Angeboten, die zum Verweilen einladen. Dazu finden Sie bei unseren Marken ganzjährige Reduzierungen von bis zu 70 %* auf alles. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
* Dies gilt gegenüber der unverbindlichen Herstellerpreisempfehlung. Musterkollektionen, Produktionsüberschüsse, Markenware aus der Vorsaison und 1b-Ware. An der Vorburg 1, 38440 Wolfsburg | A39, Ausfahrt Wolfsburg Zentrum | gegenüber der Autostadt | direkt neben dem Hbf. | Mo. – Do. 1000 – 1900 | NEU: Fr. – Sa. 1000 – 2000
DESIGNEROUTLETS.COM
123
EINE KLASSE FÜR SICH. „Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards, die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“ Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide
Die EUROPA und EUROPA 2 erhielten wiederholt als weltbeste Kreuzfahrtschiffe die höchste Auszeichnung: 5-Sterne-plus*. Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie. *Lt. Berlitz Cruise Guide 2016
w w w. h l -kreu zf ah rte n . de 124