QUANDO ALGUÉM FUMA DO SEU LADO, VOCÊ TAMBÉM FUMA. QUEM NÃO FUMA, MAS RESPIRA A FUMAÇA DOS PRODUTOS DO TABACO, SE TORNA UM FUMANTE PASSIVO E TAMBÉM CORRE SÉRIOS RISCOS DE TER CÂNCER DE PULMÃO, INFARTO E OUTRAS DOENÇAS GRAVES.
PESQUISAS COMPROVAM
[fonte: INCA]:
- Todos os dias, pelo menos 7 não fumantes morrem no Brasil, por problemas ligados ao fumo passivo. - Mesmo que haja uma janela ou varanda, não existem níveis seguros de exposição à fumaça dos produtos do tabaco e nenhum sistema de ventilação é capaz de eliminar os elementos cancerígenos que ficam no ar. - 95% dos elementos cancerígenos encontrados em ambientes coletivos vêm da fumaça dos produtos do tabaco. - A fumaça que sai da ponta acesa do cigarro possui as mesmas substâncias daquela que o fumante inala, porém, algumas encontram-se em concentrações maiores: 50 vezes mais alcatrão e até 5 vezes mais nicotina e monóxido de carbono. - Quem convive com fumantes fuma o equivalente a 10 cigarros por dia e tem seis vezes mais chance de desenvolver câncer de pulmão. - Garçons não fumantes expostos à fumaça em bares e restaurantes têm duas vezes mais chances de ter câncer de pulmão do que os que trabalham em ambientes livres da fumaça do tabaco.
É LEI: No Brasil, a Lei 9.294/96 proíbe o fumo em ambientes coletivos, mas ainda permite a existência de áreas reservadas para fumantes. Embora tenha sido um avanço, a legislação ainda não protege de forma adequada o não fumante. É responsabilidade do empregador preservar a saúde e a integridade dos seus funcionários. (Norma Regulamentadora de Segurança e Saúde no Trabalho - NR 09,Portaria nº 3.214/78 do Ministério do Trabalho e Artigo 157 da Consolidação das Leis do Trabalho - CLT). A Organização Mundial da Saúde recomenda a proibição total do ato de fumar em ambientes coletivos como a melhor prática para proteger os não fumantes do risco do fumo passivo. Todos têm direito a um ambiente 100% livre da fumaça do tabaco.
http://brasil.livredefumo.org.br
ODISSEIA DA MEDICINA
R
Ano IV NÚMero 36 NOVEMBRO - 2012 SUMÁRIO
publisher Kléber Oliveira Veloso
SUMMARY
Jornalista Responsável Sueli Raul - DRT-GO/011263JP Redação e ortografia Natércia MARIA MARTINS DA Fonseca
FEEDBACK
DESIGNER GRÁFICO EDGARD SANTOS SAÚDE PÚBLICA
PUBLIC HEALTH
ENDOCRINOLOGIA
FARMACOLOGIA
HEMATOLOGIA
ENDOCRINOLOGY
PHARMACOLOGY
HEMATOLOGY
EDITOR DE FOTOGRAFIA Edmar Wellington - MTb 1842 Tradução Felipe Homsi AGENOR NETO Conselho Editorial Dra. Adryanna Leonor Melo Caiado Dr. Antônio da Silva Menezes Júnior Dr. Cláudio vital de lima ferreira Dr. Hélio Curado Fróes Dr. Joel de Sant´Anna Braga Filho Dr. Marcos AntOnio Ribeiro Moraes PUBLICIDADE, Marketing e MERCHANDISING odisseia comunicação + 55 62 3954.8201 odisseiadamedicina@gmail.com
imunologia
imunology
Ministério da Saúde
neurologia
oncologia
Ministry of Health
neurology
oncology
Conteúdo, desenvolvimento, projeto gráfico e publicação Agência odisseia comunicação cnpj 11.026.604/0001-23 Esta revista é uma publicação da Odisseia Comunicação, agência de publicidade e propaganda, com conteúdo nacional e internacional. A agência é comprometida com a ética, com o desenvolvimento sustentável, com o respeito ao consumidor e com a responsabilidade social. Os pontos de vista aqui expressos refletem a experiência e as opiniões dos autores. Nenhuma parte desta revista poderá ser reproduzida ou transmitida por quaisquer meios empregados sem a autorização prévia, por escrito, da agência e dos autores dos artigos.
www.facebook.com psiquiatria
psiquiatry
www. issuu.com www.ning.com www.orkut.com www.scribd.com
SAÚDE PÚBLICA
PUBLIC HEALTH
www.twitter.com
FEEDBACK OM
3 OM
OM SAÚDE PÚBLICA PUBLIC HEALTH
Pneumonias Comunitárias Community acquired pneumonia Juliana Silva Moreira s infecções respiratórias agudas são um dos principais problemas de saúde pública. Elas causam adoecimento em crianças com idade menor que cinco anos, além de ser uma das maiores causas de mortalidade nessa faixa etária. A pneumonia adquirida na comunidade (PAC) é caracterizada por uma infecção que acomente crianças hígidas, adquirida fora dos hospitais. No ano 2000 ocorreu cerca de 2 milhões de óbitos por infecções respiratórias agudas em infantes, a maioria destes por pneumonia. Algumas dúvidas e preocupações são comuns à maioria dos profissionais de saúde diante de uma criança com febre e sintomas respiratórios, como tosse ou dificuldade para respirar: Deve-se usar antibiótico ou tratá-la como portadora de um quadro viral? Qual o melhor antibiótico a ser ministrado? Por quanto tempo? Por que esta criança está gripando com tanta frequência? É pneumonia? Devo interná-la?
A
OM 4
cute respiratory infections are the major public health problems. They cause illness in children younger than five years old, besides being a major cause of mortality in this age group. The community-acquired pneumonia (CAP) is characterized by an infection that affects healthy children, acquired outside of hospitals. In 2000 occurred about 2 million deaths from acute respiratory infections in infants, the majority of pneumonia. Some questions and concerns are common to most health professionals faced with a child with fever and respiratory symptoms such as cough or difficulty breathing: You should use antibiotics or to treat it as having a viral context? What is the best antibiotic to be administered? For how long? Why this child has a cold so frequently? It is pneumonia? Should I hospitalize her?
A
SAÚDE PÚBLICA PUBLIC HEALTH OM Etiologia Existem dificuldades para se firmar o diagnóstico etiológico das pneumonias, em geral, há uma associação entre a idade da criança e a etiologia. Entre os vírus, o sincial respiratório (VSR) é o mais frequentemente encontrado, assim como os influenza, parainfluenza e adenovírus. Menos frequentemente implicados nas pneumonias estão: varicela-zoster, coronavírus, enterovírus, citomegalovírus, vírus epstein-barr, herpes simples, vírus da caxumba e sarampo. O diagnóstico das infecções bacterianas se apresenta mais difícil que o das virais, principalmente devido à ausência de bacteremia nos doentes (baixa positividade das hemoculturas). As combinações mais comuns são streptococus pneumoniae e vírus respiratório sincicial (VRS) ou streptococus pneumoniae e mycoplasma pneumoniae. A idade é o melhor preditor da etiologia e guia à escolha terapêutica mais apropriada ao caso em análise. O quadro abaixo informa os principais agentes de acordo com cada faixa etária: Faixa etária
Agentes etiológicos mais comuns
recém-nascidos
gram negativos, streptococcus do grupo B e staphylococcus aureus
1 a 3 meses
síndrome da pneumonia afebril da lactente (em que a tosse é o sintoma mais importante): vírus, clamídia e bordetella pertussis
1 mês a 5 anos de idade vírus, streptococus pneumoniae, haemophilus influenzae e staphylococus aureus acima de 5 anos de idade streptococus pneumoniae e mycoplasma pneumoniae
Etiology There are difficulties to confirm the etiological diagnosis of pneumonia, in general, there is an association between child’s age and etiology. Among the viruses, the syncytial respiratory virus (RSV) is most often found, as well as influenza, parainfluenza and adenovirus. Less frequently involved in pneumonia are: varicella-zoster virus, coronavirus, enterovirus, cytomegalovirus, Epstein-Barr virus, herpes simplex virus, mumps and measles. The diagnosis of bacterial infections would be more difficult than that of the virus, mainly due to the absence of bacteremia in patients (low positivity of blood cultures). The most common combinations are Streptococcus pneumonia and respiratory syncytial virus (RSV) or Streptococcus pneumonia and mycoplasma pneumonia. Age is the best predictor of the etiology and guides the choice of therapy most appropriate to this case. The table below shows the key players according to each age group: Age Group
Most common etiological agents
newborns
Gram-negative, group B streptococcus and staphylococcus aureus
1 to 3 months
afebrile pneumonia syndrome in infants (in which cough is the most prominent symptom): virus, chlamydia and bordetella pertussis
1 month to 5 years old
virus, Streptococcus pneumoniae, Haemophilus influenza and Staphylococcus aureus
above 5 years old
Streptococcus pneumoniae and Mycoplasma pneumoniae
Clinical Frame The clinical picture may undergo changes depending on the infant’s age, nutritional status, presence of concomitant diseases, the etiologic agent and the extent of pulmonary involvement. The main signs and symptoms found in children with pneumonia are: fever, cough, dyspnea and tachydyspnea. There may be changes in breath sounds, such as reduction or elimination of sounds. Moreover, there may be other manifestations such as headache, irritability, vomiting, 5 OM
OM SAÚDE PÚBLICA PUBLIC HEALTH nausea, appetite loss, diarrhea, dehydration, abdominal pain, toxemia, grunting, nasal flaring and subcostal retraction. The last ones are configured as danger signals. The tachypnoea is the single most sensitive sign on diagnosing pneumonia in children under five years (sensitivity 75%, specificity 70%). The respiratory rate should be evaluated with the child afebrile, calm, counted for one minute, preferably twice. The reference values to consider tachyponea are: Age
Respiratory rate
under 2 months
FR or greater than 60 IPM
2-11 months
FR or greater 50IPM
12 months to 5 years old
FR greater than or equal to 40 IPM
over 5 years of age
FR greater than or equal to 30 IPM
PR: Respiratory Rate IPM: Raids per minute
Quadro clínico O quadro clínico pode sofrer variação a depender da idade do infante, do estado nutricional, da presença de doenças concomitantes, do agente etiológico e da extensão do comprometimento pulmonar. Os principais sinais e sintomas encontrados na criança com pneumonia são: febre, tosse, taquidispneia e dispneia. Pode haver alteração na ausculta respiratória, como redução ou abolição dos sons. Além disto, outras manifestações podem existir, como cefaleia, irritabilidade, vômitos, náuseas, hiporexia, diarreia, desidratação, dor abdominal, toxemia, gemência, batimentos das asas nasais e tiragem subcostal. Estas últimas se configuram como sinais de gravidade. A taquipneia é o sinal isolado mais sensível para o diagnóstico de pneumonia em crianças menores de cinco anos (sensibilidade 75%; especificidade 70%). A frequência respiratória deve ser avaliada com a criança afebril, tranquila, contada durante um minuto, de preferência por duas vezes. Os valores de referência para considerar taquipneia são os seguintes: Idade
Frequência respiratória
menores de 2 meses
FR maior ou igual do que 60 IPM
2-11 meses
FR maior ou igual a 50IPM
12 meses a 5 anos de idade
FR maior ou igual a 40 IPM
maiores de 5 anos de idade
FR maior ou igual a 30 IPM
FR: Frequência respiratória IPM: Incursões por minuto
56 Outros sinais apresentam melhor especificidade, mas são pouco sensíveis, como crepitações (sensibilidade 50%, especificidade 80%) e tiragens (sensibilidade 25%, especificidade 83%). A redução do murmúrio vesicular localizada é um dos achados mais frequentes à ausculta. SiOM 6
Other signs hás better specificity, but are less sensitive, such as crackles (sensitivity 50%, specificity 80%) and runs (sensitivity 25%, specificity 83%). The reduction in breath sounds is located one of the most common findings on auscultation. Strongly suggests viral wheezing or asthma. When there is lung consolidation, there is dullness to chest percussion, and bronchial bronchophony sound auscultation. And in the pleural effusion, dullness with decreased breath sounds too. It was demonstrated that the absence of signs of respiratory effort of tachypnea, crackles and the reduction of respiratory sounds exclude the presence of pneumonia.
Diagnosis Several laboratory and immunological methods can be used especially for monitoring the evolution of pneumonia cases. Among them, the white blood count, blood culture, serology, antigen detection, molecular diagnostics, although the gold standard for diagnosis is the chest x-ray.
SAÚDE PÚBLICA PUBLIC HEALTH OM
bilância sugere fortemente etiologia viral ou asma. Quando há consolidação pulmonar, observa-se macicez à percussão do tórax, som bronquial e broncofonia à ausculta. E, no derrame pleural, macicez com murmúrio vesicular muito diminuído. Foi demonstrado que a ausência de sinais de esforço respiratório, de taquipneia, de crepitações e de diminuição dos sons respiratórios exclui a presença de pneumonia.
Diagnóstico Vários métodos laboratoriais e imunológicos podem ser utilizados especialmente para o acompanhamento da evolução dos casos de pneumonia. Entre eles, o leucograma, hemocultura, sorologia, detecção de antígenos, diagnóstico molecular, embora o padrão ouro para diagnóstico seja o raio x de tórax.
Tratamento
Treatment Most children with pneumonia can be treated as outpatients, with careful monitoring in 24 to 48 h. The main indications for hospitalization are: 1) the age of 6 months (certainly less than 2 months); 2) extensive pneumonia, pneumatoceles, pneumothorax, pleural effusion, abscess; 3) comorbidities: Heart disease, cystic fibrosis, bronchopulmonary dysplasia, immunodeficiency, severe malnutrition; 4) seriously impaired social situation; 5) presence at the physical examination, respiratory effort or other important warning signs; 6) failure of outpatient treatment.
Antimicrobial treatment Age
A maioria das crianças com pneumonia pode ser tratada ambulatorialmente, com acompanhamento criterioso em 24 a 48h. As principais indicações de internação são: 1) idade inferior a 6 meses (certamente inferior a 2 meses); 2) pneumonia extensa, pneumatoceles, pneumotórax, derrame pleural, abscesso; 3) condições associadas: cardiopatia, mucoviscidose, displasia broncopulmonar, imunodeficiência, desnutrição grave; 4) situação social seriamente comprometida; 5) presença, ao exame clínico, de esforço respiratório importante ou outros sinais de alerta; 6) falha no tratamento ambulatorial.
under 2 months
Treatment hospital treatment with penicillin or ampicillin + gentamicin
3 weeks to 3 months, with an insidious outpatient treatment with macrolide disease and mild 4 months to 4 years without drawning or danger signals
outpatient treatment with amoxicillin
4 months to 4 years, with a circulation or signs of severity
hospital treatment with penicillin or ampicillin, ceftriaxone + oxacillin
over 5 years with chronic disease and mild
outpatient treatment with macrolide
over 5 years with acute disease and mild
outpatient treatment with amoxicillin
Adapted from Stein and Marostica, 2006. 7 OM
OM SAÚDE PÚBLICA PUBLIC HEALTH Tratamento antimicrobiano Idade
Tratamento
menores de 2 meses
tratamento hospitalar com penicilina ou ampicilina+ gentamicina
3 semanas a 3 meses, com doença insidiosa e sem gravidade
tratamento ambulatorial com macrolídeo
4 meses a 4 anos, sem tiragem ou sinais de gravidade
tratamento ambulatorial com amoxicilina
4 meses a 4 anos, com tiragem ou sinais de gravidade
tratamento hospitalar com penicilina ou ampicilina, ceftriaxona+ oxacilina
maiores de 5 anos, com doença arrastada e sem gravidade
tratamento ambulatorial com macrolídeo
maiores de 5 anos, com doença aguda tratamento ambulatorial com e sem gravidade amoxicilina Adaptado de Stein e Marostica, 2006.
Medidas gerais 33 35 A prescrição nesses casos deve ser composta por orientações: 1) oferecer líquidos com frequência, especialmente o leite materno, se for o caso; 2) respeitar a aceitação da dieta; oferecer alimentos saudáveis e de fácil digestão; 3) ministrar antitérmicos, quando necessário, com intervalo mínimo de 6/6 h; 4) fazer limpeza nasal com cloreto de sódio 0,9% (1 ml em cada narina).
OM 8
General measures The prescription in such cases must include guidelines: 1) providing fluids frequently, especially breast milk, if any; 2) comply with the acceptance of the diet; provide healthy and easily digestible; 3) administer antipyretics, when necessary, with a minimum interval of 6 / 6h; 4) make nasal cleansing with 0,9% sodium chloride (1 ml in each nostril). JULIANA SILVA MOREIRA Especialista em Atenção Básica em Saúde da Família pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brasil. Especialista em MBA em Gestão de Pessoas e de Saúde pelo Centro Universitário Una, Brasil. Graduada em Medicina pela Universidade de Montes Claros (UNIMONTES), Brasil. Specialist in Primary Health Care Family by Federal University of Minas Gerais (UFMG), Brazil. Specialist MBA in Personnel Management and Health by University Center Una, Brazil. Graduated in Medicine from the University of Montes Claros (UNIMONTES), Brazil.
OM ENDOCRINOLOGIA Endocrinology
Prática de exercício pode anular gene da obesidade, diz estudo. Study suggests that exercise may cancel the obesity gene. studo concluiu que, entre indivíduos ativos fisicamente, gene não tem efeito. A prática de exercícios pode anular os efeitos de uma mutação genética associada à obesidade, segundo um estudo da Universidade de Maryland publicado na revista especializada Archives of Internal Medicine. Recentemente foi demonstrada uma forte relação entre a alta massa corporal e variantes de um gene em particular, conhecido como FTO (o gene de massa de gordura e obesidade associadas). Aqueles que carregam duas cópias do FTO têm mais chances de se tornarem obesos, mas o estudo realizado com 704 pessoas da comunidade Amish, nos Estados Unidos, demonstrou que um estilo de vida ativo parece reduzir este risco. O grupo foi escolhido por ser considerado geneticamente “puro”, o que permite o rastreamento de seus antepassados por até 14 gerações, ou seja, até os primeiros colonizadores europeus que, no século 18, migraram para os Estados Unidos.
E
Mutações As mutações associadas à obesidade estão presentes em 30% das populações europeias. Apesar de a dieta e o estilo de vida também influenciarem no peso, não se sabe exatamente como elas interagem com os genes. Muitas variações genéticas já foram ligadas à obesidade, mas nenhuma é, por si só, responsável por isso. A variação mais comum, entretanto, é a do FTO. Estima-se que metade da população europeia carregue pelo menos uma cópia do gene. OM 10
tudy found that among physically active individuals, the gene has no effect. The practice of exercising can aoverride the effects of a genetic mutation associated with obesity, according to a study from the University of Maryland published in the journal Archives of Internal Medicine. It was recently demonstrated a strong relationship between high body mass and variants of a particular gene, known as FTO (the gene for fat mass and obesity associated). Those who carry two copies of FTO are more likely to become obese, but the study of 704 people in the Amish community in the United States showed that an active lifestyle seems to reduce this risk. The group was chosen because it is considered genetically “pure”, which allows tracking of their ancestors for up to 14 generations, ie until the first European settlers who, in the 18th century, migrated to the United States.
S
Mutations The mutations associated with obesity are present in 30% of european populations. Although diet and lifestyle also influence the weight is not known exactly how they interact with genes. Many genetic variations have been linked to obesity, but none is alone responsible for it. The most common variation, however, is that of FTO. It is estimated that half the European population carry at least one copy of the gene.
ENDOCRINOLOGIA Endocrinology OM Não se sabe exatamente como ele influencia o ganho de peso, mas alguns cientistas sugerem que ele pode ter um papel no apetite da pessoa. Neste estudo, os movimentos dos voluntários foram medidos por meio de um “acelerômetro” durante uma semana. Os cientistas concluíram que, apesar da esperada ligação entre a mutação do FTO e o alto índice de massa corporal ter sido encontrada entre os voluntários menos ativos fisicamente, a mutação não teve efeito entre os indivíduos que apresentavam altos níveis de atividades físicas, o equivalente a três ou quatro horas diárias de atividades moderadamente intensas. “Os nossos resultados sugerem fortemente que o aumento do risco de obesidade por conta de suscetibilidades genéticas pode ser anulado por meio de atividades físicas”, disse o médico Soren Snitker, que liderou a pesquisa. “Alguns desses genes, que parecem causar obesidade no nosso ambiente moderno, podem não ter tido esse efeito alguns séculos atrás, quando a vida da maioria das pessoas era semelhante à dos atuais fazendeiros da comunidade Amish.”.
No one knows exactly how it influences weight gain, but some scientists suggest that it may have a role in appetite of the person. In this study, the movements of the volunteers were measured by means of an “accelerometer” for a week. The scientists concluded that despite the expected link between the FTO mutation and high body mass index was found among the less active volunteers, the mutation had no effect among individuals who had high levels of physical activity, equivalent to three or four hours of moderately intensive activity. “Our results strongly suggest that the increased risk of obesity due to genetic susceptibility can be reversed by means of physical activities”, said Dr. Soren Snitker, who led the research. “Some of these genes, which seem to cause obesity in our modern environment may not have had that effect a few centuries ago when the lifes of most people was similar to the current landowners in the Amish community”.
Fonte: BBC.
Source: BBC.
O Procura é um centro de Pesquisas onde são conduzidos Estudos Clínicos para pacientes portadores de cancêr, tanto para os que irão iniciar tratamento, como para os que já receberam Com de investimentos em onde capacitação, O Procura étratamento. um centro Pesquisas são tecnologia e infra-estrutura o Procura tem como conduzidos Estudos Clínicos para pacientes objetivo ser referência em Pesquisa Clínica no Centro portadores de Oeste, cancêr, tanto também para osdeque iniciar dispondo umairão unidade de Pesquisa para Básica, os que transformará os problemas tratamento, como que já receberam presentes no leito em soluções clínicas.
tratamento. Com investimentos em capacitação, tecnologia e infra-estrutura tem como O procura Centro o de Procura Pesquisas participa de mais de 40 estudos previamente aprovados no exterior objetivo ser referência em Pesquisa Clínica no Centroe no Brasil escolhidos por nosso corpo clínico, pelas Oeste, dispondo também dede que uma unidade dea evidências indicativas o paciente poderá vir ter chance real benefícios. Pesquisa Básica, transformará problemas Oque Procura édeum centro de os Pesquisas onde são conduzidos Estudos clínicas. Clínicos para pacientes presentes no leito em soluções
O Procura é dirigido pelo Dr. Jendiroba, com formação em Pesquisa Clínica, Básica e Translacional no MD Anderson Cancer Center da Universidade do Texas, onde estudou por 10 anos, e realizou também Doutorado Pós-Doutorados. O eProcura é dirigido pelo Dr.
Jendiroba, com formação em Pesquisa Clínica, Básica e Translacional no MD Anderson Cancer Center da Universidade do Texas, onde estudou por 10 anos, e realizou também Doutorado e Pós-Doutorados.
O Procura é dirigido pelo Dr. Jendiroba, com formação em Pesquisa Clínica, Básica e Translacional portadores de cancêr, tanto para os que irão iniciar no MD Anderson Cancer Center da Universidade do Diretor responsável: David Jendiroba CRM/GOpor 5814 tratamento, como para os que Técnico já receberam Texas, onde estudou 10 anos, e realizou também O procura Centro de Pesquisas participa de mais Doutorado e Pós-Doutorados. tratamento. Com investimentos em capacitação, tecnologia e infra-estrutura o Procura tem como de 40 estudos previamente aprovados no exterior e objetivo ser referência em Pesquisa Clínica no Centro no Brasil escolhidos por nosso corpo clínico, pelas Oeste, dispondo também de uma unidade de Pesquisa de Básica, transformarápoderá os problemas evidências indicativas queque o paciente vir a presentes no leito em soluções clínicas.
Rua 17, Qd. K 10, Lt.08, Setor Oeste, Goiânia - Goiás - Telefone: + 55 62 3212.1404 - CEP: 74140-050 ter chance real de benefícios.
O procura Centro de Pesquisas participa de mais de 40 estudos previamente aprovados no exterior e no Brasil escolhidos por nosso corpo clínico, pelas Diretor responsável: David Jendiroba CRM/GO 5814 evidências indicativas de que Técnico o paciente poderá vir a ter chance real de benefícios.
Diretor Técnico responsável: David-Jendiroba CRM/GO 5814+ 55 62 3212.1404 - CEP: 7414 17, Qd. K 10, Lt.08, Setor Oeste, Goiânia - Goiás Telefone:
Rua 17, Qd. K 10, Lt.08, Setor Oeste, Goiânia - Goiás - Telefone: + 55 62 3212.1404 - CEP: 74140-050 11 OM
OM ENDOCRINOLOGIA Endocrinology
Insulina produzida em plantas pode ajudar a satisfazer a demanda de diabéticos. Insulin produced in plants can help meet the demand for diabetics. primeiro ensaio clínico mundial com a insulina humana produzida em plantas foi iniciado no Reino Unido. O objetivo é fornecer uma nova fonte de insulina para atender à demanda dos diabéticos que cresce rapidamente. Uma empresa de biotecnologia canadense, SemBioSys, desenvolveu uma variedade de açafroa, geneticamente modificada, que produz altas concentrações de insulina humana em suas sementes. Açafroa é uma planta espinhosa com grandes flores amarelas, que é uma fonte menor de óleos de sementes. Um grupo de 30 voluntários saudáveis está participando do ensaio inicial, que está sendo coordenado em Manchester pela Icon, uma empresa de pesquisa contratada. Este é um marco importante para a indústria nascente de “bio-fazendas”, cuja meta é produzir uma variedade de moléculas humanas úteis em espécies vegetais geneticamente modificadas. Apesar de vários desses produtos farmacêuticos estarem sendo desenvolvidos, nenhum atingiu o mercado ainda, e a insulina pode ser o primeiro, diz Andrew Baum, diretor executivo da SemBioSys. O propósito do ensaio é demonstrar que a insulina derivada da açafroa tem exatamente os mesmos efeitos nos níveis de açúcar no sangue que a insulina comercial, que é produzida principalmente por culturas de bactérias geneticamente modificadas em enormes fermentadores. A fonte animal tradicional de insulina foi praticamente eliminada. A Eli Lilly dos EUA e a Novo Nordisk da Dinamarca são as maiores fabricantes mundiais de insulina. A comprovação de bioequivalência será essencial para que as agências reguladoras, como a Agência Europeia de Remédios e o Departamento de Alimentos e Drogas dos EUA (FDA), aprovem a venda a insulina produzida por plantas. Após o ensaio no Reino Unido, cujos resultados estarão disponíveis em breve, haverá testes mais amplos com pacientes diabéticos. O produto poderá estar à venda dentro de quatro anos, diz Baum. A SemBioSys selecionou a açafroa como planta produtora porque precisava de uma espécie com sementes ricas em óleo, das quais a insulina pudesse facilmente ser extraída.
he world’s first clinical trial with human insulin produced in plants was started in the UK. The goal is to provide a new source of insulin to meet the demands of diabetes which is growing rapidly. A Canadian biotechnology company, SemBioSys has developed a variety of safflower, genetically modified, which produces high concentrations of human insulin in their seeds. Safflower is a thorny plant with large yellow flowers, which is a minor source of seed oil. A group of 30 healthy volunteers are participating in the initial test, which is being coordinated in Manchester by Icon, a contract research company. This is an important milestone for the emerging industry of “bio-farms”, whose goal is to produce a variety of human molecules useful in genetically modified plants. Although several of these pharmaceuticals are being developed, none has reached the market yet, and insulin may be the first, says Andrew Baum, chief executive of SemBioSys. The purpose of the test is to demonstrate that insulin derived from safflower has exactly the same effect on blood sugar levels as the commercialized insulin, which is mainly produced by cultures of genetically engineered bacteria in huge fermenters. The traditional source of animal insulin was virtually eliminated. The U.S. Eli Lilly and Novo Nordisk of Denmark is the world’s largest manufacturers of insulin. The proof of bioequivalence will be essential for regulatory agencies such as the European Medicines Agency and the Department of Food and Drug Administration (FDA) to approve the sale of insulin produced by plants. After the test in the UK, in which the results will be available soon, There will be larher trials with diabetics patients. The product may be on sale within four years, says Baum. The SemBioSys selected safflower plant as a producer, because they neede a species with seeds rich in oil, of which insulin could be easily extracted.
Fonte: Clive Cookson (Financial Times).
Source: Clive Cookson (Financial Times).
O
OM 12
T
OM ENDOCRINOLOGIA Endocrinology
Lichia é uma fruta que pode auxiliar na redução da gordura abdominal, diz estudo Lychee is a fruit that can help reduce abdominal fat, says study lichia é uma fruta pouco conhecida pelos brasileiros. O cultivo no Brasil iniciou-se há pouco tempo, sendo antes encontrada apenas como um produto importado da China, Tailândia, Índia e Estados Unidos. Ela possui uma casca grossa e avermelhada e um sabor adocicado. O seu conteúdo nutricional é excelente, possui poucas calorias, muita água e é rica em antioxidantes. Recente estudo demonstrou que a lichia é capaz de reduzir a gordura abdominal. Um estudo publicado no Journal of Functional Foods, mostra que o extrato de lichia pode reduzir a gordura abdominal em pessoas com síndrome metabólica. Os pesquisadores recrutaram 18 voluntários adultos, com idades entre 24-59, com circunferência abdominal superior a 85 cm. Os voluntários foram divididos aleatoriamente em dois grupos: um recebeu uma dose diária de 50 mg do extrato de lichia, enquanto o outro recebeu placebo. Após 10 semanas de estudo, além de melhorias na circunferência da cintura e da gordura abdominal, melhorias na resistência à insulina foram registradas naqueles que receberam extrato de lichia em comparação aos que receberam placebo. Acompanhando estas alterações observou-se, também, um aumento dos níveis sanguíneos de adiponectina, um hormônio que regula uma série de processos metabólicos e que parece melhorar os fatores de risco associados à obesidade. Este estudo, mesmo em um período curto de tempo, demonstrou diferenças significativas: aqueles que receberam o extrato de lichia perderam 15% de gordura abdominal, bem como cerca de 3 cm na circunferência da cintura, comparados aos que receberam placebo.
A
OM 14
he lychee fruit is not known by the Brazilians. The cultivation in Brazil began recently, but is found only as a product imported from China, Thailand, India and the United States. It has a thick skin and a red and sweet taste. The nutritional content is excellent, it has few calories, lots of water and is rich in antioxidants. A recent study demonstrated that the lychee is able to reduce abdominal fat. A study published in the Journal of Functional Foods, shows that the extract of lychee can reduce abdominal fat in people with metabolic syndrome. The researchers recruited 18 adult volunteers, aged 24-59, with a waist circumference greater than 85 cm. The volunteers were randomly divided into two groups: one received a daily dose of 50 mg of the extract of lychee, while the other received placebo. After 10 weeks of study, and improvements in waist circumference and abdominal fat, improved insulin resistance were recorded in those who received lychee extract compared to placebo. Accompanying these changes there was also an increase in blood levels of adiponectin, a hormone that regulates a variety of metabolic processes and that seems to improve the risk factors associated with obesity. This study, even in a short period of time showed significant differences: those who received the extract of lychee lost 15% of abdominal fat, and about 3 cm in waist circumference compared to placebo. The researchers concluded that “it is evident that the presence of natural antioxidants in the extract of lychee can offer a wide range of benefits in pharmaceutical preparations, foods and dietary supplements, as well as
T
ENDOCRINOLOGIA Endocrinology OM Os pesquisadores concluíram que “é evidente que a presença de antioxidantes naturais no extrato de lichia pode oferecer uma ampla gama de benefícios em preparações farmacêuticas, alimentos e suplementos dietéticos, bem como no desenvolvimento de bebidas funcionais. Incentivar o consumo da lichia é uma boa atitude em benefício da saúde”. A fruta pode ser consumida in natura (retirando a casca), em compotas, sucos, e em diversas receitas. Extratos de lichia também já são comercializados pelo mercado farmacêutico. Recomenda-se apenas moderação no consumo para aquelas pessoas que apresentam disfunções renais, pois é uma fruta rica em potássio. A safra da lichia inicia-se em outubro e vai até o final de janeiro, sendo bem mais fácil encontrá-las neste período, nas feiras e mercados. 100 g de polpa de lichia contêm: Calorias: 65 Proteína: 0,8 g Gorduras: 0,4 g Carboidratos: 16,3 g Fibras: 0,2 g Cálcio: 10 mg Fosforo: 29 mg Ferro: 0,3 mg Sódio: 3 mg Potássio: 170 mg Tiamina: 0,50 mg Riboflavina: 0,60 mg Niacina: 0,6 mg Vitamina C: 50 mg
the development of functional beverages. Encouraging the consumption of lychee is a good attitude the benefit of health. The fruit can be consumed fresh (peeling off), in jams, juices, and several recipes. Extracts of litchi are also now marketed by the pharmaceutical market. It is recommended only moderate drinking for those who have renal dysfunction, it is a fruit rich in potassium. A safra da lichia inicia-se em outubro e vai até o final de janeiro, sendo bem mais fácil encontrá-las neste período, nas feiras e mercados. 100 g de polpa de lichia contêm: The litchi harvest begins in October and runs until the end of January, being much easier to find them in this period in fairs and markets. 100 g of litchi pulp contains: Calories: 65 Protein: 0.8 g Fat: 0,4 g Carbohydrates: 16,3 g Fiber: 0,2 g Calcium: 10 mg Phosphorus: 29 mg Iron: 0,3 mg Sodium: 3 mg Potassium: 170 mg Thiamin: 0,50 mg Riboflavin: 0,60 mg Niacin: 0,6 mg Vitamin C: 50 mg
Fonte: Nícia Padilha.
Source: Nícia Padilha
FEBRE AMARELA MATA O QUE É A FEBRE AMARELA? A febre amarela é uma doença grave causada por vírus que apresenta quadros leves e até graves que podem levar à morte. COMO A DOENÇA É TRANSMITIDA? A febre amarela é transmitida pela picada de alguns mosquitos infectados que vivem nas matas, nas beiras dos rios ou nas cidades. QUAIS SÃO OS SINTOMAS DA FEBRE AMARELA? Febre alta repentina; Mal-estar e vômitos; Dores no corpo; Pele e olhos amarelados (ictéricia). Na fase avançada da doença, os sintomas se agravam: Sangramentos no nariz, gengiva; Fezes com cor de borra de café; Aumento da barriga e diminuição da urina. QUEM DEVE SE VACINAR? Todas as pessoas que não foram vacinadas; Todas as pessoas que receberam a vacina a mais de 10 anos. QUEM NÃO DEVE SE VACINAR? Mulheres grávidas; Crianças menores de 6 anos. ONDE POSSO RECEBER A VACINA? Nos Postos de Saúde, durante todo o ano. Em caso de dúvidas procure os postos ou a Secretaria de Saúde do seu município ou pelo: Disque Epidemiologia - 0800 283 2255.
FARMACOLOGIA PHARMACOLOGY OM
Alimentos como pharma Food as pharma ipócrates dizia: “Deixe o alimento ser teu remédio e o remédio ser teu alimento”, e os médicos agora acreditam que o curador da Grécia antiga pode estar com a razão. Precisamos de alimentos para a nutrição, é claro. Sem ela, nossas células e tecidos iriam definhar de fome. Mas o que está ficando claro é que a comida é mais que apenas combustível. O que você come pode determinar o quanto elásticos os vasos sanguíneos são, o quanto fácil será resistir às toxinas causadoras de câncer, e se vai ou não diminuir o caminho para doenças cardíacas. “Há um banco de dados com estudos que sugerem que a qualidade das calorias que ingerimos tem um enorme impacto sobre o nosso bem-estar e nosso risco de doença crônica e longevidade”, diz o Dr. David Ludwig, diretor do programa peso ideal para a Vida do Children’s Hospital Boston. Será, mesmo, verdade que alimentos têm realmente o poder de prevenir doenças? Essa é a reivindicação por trás dos alimentos funcionais - produtos que são reforçados ou projetados para fazer mais que simplesmente nos fornecer as calorias e os nutrientes necessários. E as evidências iniciais sugerem que a cozinha pode realmente conter potentes agentes de combate a doenças, assim como o armário de remédios faz. Em um pioneiro estudo de 2002, pesquisadores descobriram que pessoas com risco de diabetes poderiam atrasar ou, em alguns casos, até mesmo prevenir o desenvolvimento da doença pela ingestão de menos
H
ippocrates once said: “Let food be thy medicine and let thy medicine be food”, and doctors now believe that ancient Greek healer may have been onto something. We need food for nourishment, of course. Without it, our cells and tissues would wither away from starvation. But what’s becoming clearer is that food is more than just fuel. What you eat can determine how elastic your blood vessels are, how easily you resist cancer-causing toxins and whether or not you will barrel down the road toward heart disease. “There is an overwhelmingly strong database of studies suggesting that the quality of calories we eat has a huge impact on our well-being and our risk of chronic disease and longevity”, says Dr. David Ludwig, director of the Optimal Weight for Life Program at Children’s Hospital Boston. But does food have real power to prevent disease? That’s the claim behind functional foods – products that are enhanced or otherwise designed to do much more than simply supply us with needed calories and nutrients. And the early evidence suggests that the kitchen may indeed contain potent disease-fighting agents, just as the medicine cabinet does. In a groundbreaking 2002 study, researchers found that people at risk of diabetes could delay or in some cases even prevent the disease from developing by eating fewer calories, getting them from the right kinds of
H
17 OM
OM FARMACOLOGIA PHARMACOLOGY calorias, levando-os aos tipos corretos de alimentos e exercitar mais de duas horas por semana. E ainda, mais intrigante, o estudo revelou que as pessoas que eram geneticamente predispostas a diabetes foram as mais beneficiadas. Em essência, a dieta e outros fatores de estilo de vida alteraram o seu destino genético. Antes, porém, que você coma para se tratar, dizem os especialistas, lembre-se que nem todo alimento rotulado saudável é um alimento funcional - e não todos os alimentos funcionais ajudam a evitar ou reverter a doença. A Food and Drug Administration não reconhece os alimentos funcionais como uma categoria, o que significa que a promessa de um produto para controle do colesterol, inflamação estomacal ou proteger-se de fraturas, não pode ser apoiada por estudos. Os especialistas ainda não concordam com a definição exata de um alimento funcional, mas muitos vão pela guia simples que é algo que muitas vezes é bom para você começar e que tem alguma vantagem não encontrada no estado natural do alimento. Com por exemplo, o diferencial da manteiga que é reforçada com óleos vegetais, qualificada como alimento funcional, pois a gordura vegetal ajuda as placas nos vasos sanguíneos mais que a gordura animal, e os esteróides vegetais ajudam a reduzir o colesterol ainda mais. Os refrigerantes com vitaminas e minerais extra, não fazem o corte, pois não são nutritivos. É confuso, sim. Mas o melhor conselho, segundo os especialistas, é ficar com os alimentos que são naturalmente nutritivos, e considerar a adesão de alimentos funcionais, onde você puder. Você tem que comer de qualquer jeito, então faça-o da forma que ajude.
foods and exercising more than two hours a week. Even more intriguing, the study revealed that people who were genetically predisposed to diabetes benefited most. In essence, diet and other lifestyle factors altered their genetic destiny. But before you eat to treat, say experts, remember that not every health claim on a label makes the food a functional food – and not all functional foods help prevent or reverse disease. The Food and Drug Administration does not recognize functional foods as a category, which means that a product’s promise to control cholesterol, tame inflammation or protect you from fractures may not be supported by studies. Experts don’t even agree on the exact definition of a functional food, but many go by the simple guide that it’s something that’s often good for you to begin with and that has some added benefit not found in the food’s natural state. Other-than-butter spreads enhanced with plant oils, for example, qualify as functional foods, since they are less likely than animal fats to contribute to plaques in blood vessels, and the added plant sterols help reduce cholesterol even further. Soft drinks with extra vitamins and minerals don’t make the cut, however, since soda isn’t nutritious to start with. It’s confusing, yes. But the best advice, according to experts: stick with foods that are naturally nutritious, and consider adding functional foods where you can. You have to eat anyway, so you might as well make it count.
Fonte: CNN.
Fonte: CNN.
Ricardo
COLCHÕES
BIFLEX
Representante
Preços abaixo do mercado
62 8139.1414/3289.7491
ricardomajela@uol.com.br OM 18
OM HEMATOLOGIA HEMATOLOGY
Importância do controle da glicemia Importance of glucose control m novo método desenvolvido no Hospital do Rim e da Hipertensão de São Paulo, ligado à UNIFESP (Universidade Federal de São Paulo), tem conseguido normalizar as taxas de glicemia de 70% dos diabéticos com descontrole glicêmico. A partir de março, o método - chamado de glicemia média semanal - também passa a ser adotado pelo Hospital Alemão Oswaldo Cruz. O sistema é simples: por meio de um medidor digital de glicemia, a pessoa dosa os níveis de açúcar no sangue sete vezes ao dia (antes e após as três principais refeições e na madrugada), durante três dias. Os dados, que ficam armazenados no aparelho, são transferidos para um computador, e um software calcula a glicemia média semanal do paciente. A partir da interpretação dos gráficos, o médico faz o ajuste no tratamento, aumentando a dose de remédio ou mudando a dieta, por exemplo. Atualmente, estima-se que apenas 10% dos diabéticos tipo 1, e 25% dos diabéticos tipo 2, tenham a doença controlada. O descontrole glicêmico pode causar complicações crônicas (doença arterial, derrame cerebral, cegueira e amputação de pés e pernas) e agudas (coma e infecções). A variabilidade da glicemia (quando os níveis oscilam muito) também é um fator de risco para as complicações crônicas. Segundo o médico Augusto Pimazoni Netto, coordenador do grupo de educação e controle do diabetes do Hospital do Rim e da Hipertensão, o novo método conseguiu normalizar índices glicêmicos que estavam descontrolados. “Os métodos atuais têm muitas limitações. A glicemia de ponta de dedo informa o nível de glicemia no momento exato do teste e a hemoglobina
U
OM 20
new method developed at the Hospital do Rim e da Hipertensão of São Paulo, linked to the UNIFESP (Universidade Federal de São Paulo), has been able to normalize blood sugar level of 70% of diabetics with uncontrolled glucose levels. From March, the method - called glucose weekly average - is now also being adopted by Hospital Alemão Oswaldo Cruz. The system is simple: using a digital blood glucose meter, the person dose the blood sugar levels seven times daily (before and after the three main meals and at night) for three days. The data that are stored in the device are transferred to a computer, and a software calculates the patient’s glucose weekly average. Based on the interpretation of the charts, the doctor makes adjustments in treatment, increasing the dose of medication or changing the diet, for example. Currently, it is estimated that only 10% of type 1 diabetics, and 25% of type 2 diabetic patients have the disease controlled. Uncontrolled blood glucose can cause chronic complications (arterial disease, stroke, blindness and amputation of feet and legs) and acute (coma and infections). The variability of blood glucose (when the levels fluctuate too much) is also a risk factor for chronic complications. According to the Doctor Pimazoni Augusto Netto, Coordinator of education and control of diabetes from the Hospital do Rim e da Hipertensão, the new method was able to normalize blood glucose levels that were uncontrolled. “Current methods have many limitations. Glucose level informed at the fingertip blood shows the glucose level at the exact moment of the test and glycated hemoglobin (A1C) levels reflect average glycemia over the last two to four months [the doctors use these tests to two to glucose control]. But it does not indicate the fluctuations of blood glucose.”.
A
hematologia hematology OM glicada (A1C) reflete os níveis médios de glicemia dos últimos dois a quatro meses [os médicos usam esses dois exames para fazer o controle glicêmico]. Mas eles não indicam as oscilações da glicemia.”. Outra limitação da A1C, por exemplo, é a existência de diversos métodos laboratoriais que dão diferentes taxas de normalidade para o exame. Além disso, o teste pode ter seu resultado alterado pela redução do número de hemácias ou dos níveis de hemoglobina. As maiores entidades representativas de diabetes no mundo lançaram uma campanha para que os médicos passem a utilizar a glicemia média para fazer o controle glicêmico de seus pacientes. É dentro desse conceito que se enquadra o novo método de glicemia média semanal. Um estudo conduzido por Pimazoni Neto para testar a eficácia do sistema mostra que em um grupo de 95 diabéticos com descontrole glicêmico, 70% deles normalizaram os níveis de glicemia em três semanas. O trabalho foi apresentado em congressos médicos e aguarda publicação em uma revista científica internacional. “Temos vários casos de pacientes que chegaram com uma glicemia média semanal de 400 mg/dl (o recomendado deve estar abaixo de 150 mg/dl) e que, depois dos ajustes no tratamento, os níveis se normalizaram em menos de um mês.”. É o caso de uma mulher de 54 anos, que foi encaminhada ao grupo de educação em diabetes com nível glicêmico semanal de 570 mg/dl. “Eu não sentia absolutamente nada. Achava que só controlaria o diabetes cortando os doces. Comia muito pão, muita massa.”. A partir da glicemia média semanal, os médicos aumentaram a dose de insulina e ela recebeu orientação nutricional. “Antes comia dois pães franceses no café da manhã. Agora, como meio.” Sua glicemia média semanal está em 110 mg/dl. A nutricionista Amanda Lobo conta que, muitas vezes, a simples mudança nutricional já reflete na melhora dos níveis glicêmicos. “Pelos gráficos [da glicemia média semanal], a gente sabe como está alimentação. Se os níveis sobem muito após determinada refeição, procuramos saber qual alimento foi consumido e orientamos como é possível mudar isso.”. Um home de 54 anos é outro exemplo bem-sucedido de controle do diabetes após uma mudança de estilo de vida. Ele chegou ao grupo com uma glicemia semanal de 270 mg/dl, após 14 anos convivendo com o diabetes tipo 2. “Ficava muito tempo sem comer e depois colocava dois andares de comida no prato.” Hoje, além de fazer pequenas refeições a cada três horas, ele incorporou na sua rotina caminhadas diárias de 6 km. O endocrinologista Roberto Betti, do InCor (Instituto do Coração) e do hospital Oswaldo Cruz, avalia que o novo método seja extremamente útil para os pacientes diabéticos internados, que desenvolvem hiperglicemia hospitalar. “Eles têm mais predisposição às infecções, a recuperação é mais lenta e o tempo de internação é maior. Com esse novo método, vamos conseguir tratar muito melhor nossos pacientes”, explica o médico.
Another limitation of A1C, for example, is the existence of various laboratory methods that give different rates of normality for the exam. In addition, the test may have changed its outcome by reducing the number of red blood cells or hemoglobin levels. The highest representative bodies of diabetes in the world launched a campaign for physicians to start using the average blood glucose to glucose control of their patients. It is within this concept that fits the new method for blood glucose weekly average. “We have several cases of patients who arrived with a weekly average blood glucose of 400 mg/dl (the recommended should be below 150 mg/ dl) and that, after adjusting for treatment, levels returned to normal in less than a month”. This is the case of a woman aged 54, who was referred to the group of diabetes education with weekly blood glucose level of 570 mg/dl. “I felt absolutely nothing. I thought that only control the diabetes by cutting the sweets. She ate lots of bread, a lot of dough”. From the average blood glucose weekly, doctors increased the dosage of insulin and she received nutritional counseling. “Before I ate two French bread for breakfast. Now, I eat half”. Her weekly blood average glucose is 110 mg / dl. Nutritionist Amanda Wolf says that often a simple change already reflected in the nutritional improvement of blood glucose levels. “Through the graphics [average weekly blood glucose], we know how is the person’s eating habits. If levels rise too after a given meal, we know what food was consumed and drive you on how you can change that.”. A homem of 54 years old is another successful example of diabetic control after a change of lifestyle. He arrived at the group with a average weekly boold glucose 270 mg/dl after 14 years with type 2 diabetes. “It was a long time without eating and then put two floors of food on his plate”. Today, in addition to making small meals every three hours, he has incorporated into its routine daily walks of 6 km. The endocrinologist Roberto Betti, InCor (Instituto do Coração) and the Hospital Oswaldo Cruz, estimates that the new method is extremely useful for diabetic patients admitted to that hospital develop hyperglycemia. “They are more prone to infection, recovery is slower and length of stay is greater. With this new method, we get much better treatment to our patients”, says the doctor.
Fonte: Cláudia Collucci.
Source: Cláudia Collucci. 21 OM
IMUNOLOGIA IMUNOLOGY OM
Estudo inédito reforça que vacinação é essencial na prevenção de doenças pneumocócicas Unplublished study reinforces that vaccination is essential in preventing pneumococcal disease egundo a Organização Mundial da Saúde (OMS), as doenças pneumocócicas são as principais causas de morte em crianças menores de 5 anos (a cada hora, 2 crianças morrem) e a vacinação é a forma mais eficaz na prevenção dessas doenças. Um estudo inédito realizado no Brasil reforça essa indicação. Conduzido pela Universidade Federal de Goiás (UFGO), o Instituto Adolfo Lutz, com apoio da Pfizer, o estudo demonstra que a vacinação pode beneficiar significativamente a população analisada na prevenção de doenças pneumocócicas. A cobertura projetada na prevenção dessas doenças por meio da imunização chega a 88,3% com Prevenar 13, vacina pneumocócica conjugada, que chegará em breve ao mercado brasileiro. “As doenças pneumocócicas acometem tanto crianças como adultos e podem causar casos graves de meningite, pneumonia, otite média, bacteremia e septicemia”, alerta a infectologista Ana Lucia Andrade, da Universidade Federal de Goiás (UFGO), coordenadora do estudo. Denominado LEAP – Latin American Epidemiologic Assessment of Pneumococcus Invasive Disease, o projeto envolveu outros países da
S
ccording to World Health Organization (WHO), pneumococcal diseases are the leading causes of death in children under 5 years old (every hour, 2 children die) and vaccination is the most effective in preventing these diseases. A new study conducted in Brazil reinforces that statement. Led by the Federal University of Goiás (UFGO), Instituto Adolfo Lutz, with support from Pfizer, the study shows that vaccination can significantly benefit the population tested in the prevention of pneumococcal disease. Coverage designed to prevent these diseases through immunization reaches 88.3% with Prevnar 13, pneumococcal conjugate vaccine, which will come shortly to the Brazilian market. “The pneumococcal diseases affecting both children and adults, can cause severe cases of meningitis, pneumonia, mild otitis, bacteremia and septicemia”, says the infectious Ana Lucia Andrade, Federal University of Goiás (UFGO), coordinator of the study. Called LEAP - Latin American Epidemiologic Assessment of Invasive Pneumococcal Disease, the project involved other Latin American countries like Colombia and Costa Rica. “Data on pneumococcal diseases are rare in Brazil
A
23 OM
OM IMUNOLOGIA IMUNOLOGY América Latina, como Colômbia e Costa Rica. “Dados sobre as doenças pneumocócicas são escassos no Brasil e na América Latina. Estudos epidemiológicos dessas doenças como o LEAP são essenciais para avaliarmos o real impacto da doença na população e os efeitos da imunização conjugada”, explica a infectologista. No braço brasileiro do estudo, 358 pediatras analisaram durante dois anos um total de 14.750 crianças, entre 28 dias e 36 meses de idade, em um universo de 112.969 casos considerados de risco. O objetivo do LEAP foi avaliar a carga da doença pneumocócica por meio de vigilância ativa em centros de saúde e hospitais da rede pública e privada de Goiânia, Goiás, Brasil. Goiânia foi escolhida como sede da pesquisa devido ao clima estável, sem extremos de temperatura – nem tão frio, nem tanto quente – e ao perfil diferenciado de renda das famílias atendidas nos pronto-socorros, hospitais e centros de saúde. De maio de 2007 a maio de 2009, os pesquisadores acompanharam atendimentos de crianças com febre igual ou maior que 39ºC ou suspeita clínica de pneumonia, meningite, bacteremia ou outra doença pneumocócica. A confirmação da presença da doença pneumocócica no organismo das crianças foi feita por meio de exames de sangue e radiografias do tórax. Os exames de sangue das crianças analisadas mostraram vários tipos da bactéria pneumococo. Utilizando as mesmas amostras, os pesquisadores testaram a sensibilidade da bactéria a cinco tipos de antibióticos – penicilina, amoxacilina, eritromicina, TMP/Sulfa e ceftriaxone. Os resultados mostraram que 29,4% eram resistentes à penicilina e eram resistentes em graus variáveis à eritromicina, sulfa e ceftriaxone. As amostras eram apenas sensíveis à amoxacilina. Tal resistência foi associada a quatro tipos do pneumococo - 6B, 9V, 14 e 23F. A potencial proteção oferecida pela vacina conjugada Prevenar atinge 78,3% nesta população e chegará a 88,3% com a Prevenar 13.
OM 24
and Latin America. Epidemiological studies of these diseases such as LEAP are essential to assess the real impact of the disease in the population and the combined effects of immunization, “said the infectious disease”. In the Brazilian arm of the study, 358 pediatricians analyzed during two years a total of 14,750 children between 28 days and 36 months of age in a population of 112,969 cases considered at risk. The goal of LEAP was to assess the burden of pneumococcal disease through active surveillance in health centers and hospitals, both public and private schools in Goiânia, Goiás, Brazil. Goiânia was chosen to be host to the research due to the stable climate, without extremes of temperature – not too cold, not so hot – and the distinct profile of income from families served in emergency rooms, hospitals and health centers. From May 2007 to May 2009, researchers followed the treatment of children with fever greater than or equal to 39°C or clinical suspicion of pneumonia, meningitis, bacteremia, pneumonia or other illness. The confirmation of the presence of pneumococcal disease in the body of the children was made through blood tests and chest radiographs. Blood tests of children examined showed various types of pneumococcal bacteria. Using the same samples, the researchers tested the sensitivity of bacteria to five types of antibiotics - penicillin, amoxicillin, erythromycin, TMP/ Sulfa and ceftriaxone. The results showed that 29,4% were resistant to penicillin and were resistant to varying degrees to erythromycin, ceftriaxone and sulfa. The samples were only sensitive to amoxicillin. Such resistance was associated with four types of pneumococci - 6B, 9V, 14 and 23F. The potential protection
IMUNOLOGIA IMUNOLOGY OM Produzida pela Pfizer, Prevenar foi a primeira vacina pneumocócica conjugada lançada em 2000. A vacina contém sete sorotipos (4, 6B, 9V, 14, 18C, 19F e 23F), que atingem crianças em todo o mundo, incluindo o Brasil. Prevenar deve ser administrada em quatro doses, aos 2, 4, 6 meses e entre 12 e 15 meses de idade. Em breve chegará ao Brasil a mais nova vacina da linha, a Prevenar 13 - vacina pneumocócica conjugada 13-valente – que fornece a mais ampla cobertura na imunização contra doença pneumocócica invasiva, pneumonia e meningite em lactentes e crianças a partir de 6 semanas até 5 anos de idade. A vacina, que contém os sete sorotipos de Prevenar (4, 6B, 9V, 14, 18C, 19F e 23F) e mais outros seis (1, 3, 5 ,6A, 7F e 19A), já foi aprovada pela Food and Drug Administration (FDA), agência reguladora norte-americana para medicamentos, alimentos e bebidas e a Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa) acaba de aprovar a Prevenar 13 no Brasil. Crianças que receberam uma ou mais doses de Prevenar podem completar o processo de imunização com Prevenar 13. Crianças com mais de 15 meses, que já foram imunizadas com as quatro doses de Prevenar, também podem receber uma dose adicional de Prevenar 13 para obter resposta imune aos seis sorotipos adicionais.
offered by the conjugate vaccine Prevenar reaches 78,3% in this population and will reach 88,3% with Prevnar 13. Produced by Pfizer, was the first Prevenar pneumococcal conjugate vaccine launched in 2000. The vaccine contains seven serotypes (4, 6B, 9V, 14, 18C, 19F and 23F), which reach children around the world, including Brazil. Prevenar should be administered in four doses at 2, 4, 6 months and between 12 and 15 months of age. Brazil will soon come to the newest vaccine line, Prevnar 13 - Vaccine 13-valent pneumococcal conjugate - which provides the broadest coverage for immunization against invasive pneumococcal disease, pneumonia and meningitis in infants and children from 6 weeks to 5 years of age. The vaccine, which contains the seven serotypes in Prevenar (4, 6B, 9V, 14, 18C, 19F and 23F) and six other (1, 3, 5, 6A, 7F and 19A), has already been approved by the Food and Drug Administration (FDA), U.S. regulatory agency for medicines, food and beverages and the National Agency for Sanitary Vigilance Agency (Anvisa) has just approved the Prevenar 13 in Brazil. Children who received one or more doses of Prevenar 13 may complete the process of immunization with Prevenar 13. Children over 15 months, which have been immunized with four doses of Prevnar may also receive an additional dose of Prevnar 13 for immune response to the six additional serotypes.
Estudo LEAP - Latin American Epidemiologic Assessment of Pneumococcus Invasive Disease
LEAP Study - Latin American Epidemiologic Assessment of Invasive Pneumococcal Disease
• Instituições colaboradoras: Instituto Adolfo Lutz/SP, Secretaria de Estado de Saúde de Goiás, Secretaria de Saúde do Município de Goiânia, Hospitais conveniados de Goiânia, Universidade Federal de Goiás, Prefeitura de Goiânia e CNPq. • Apoio Pfizer Brasil. • Apresentado no 2º Vaccine Global Congress, Boston, MA, USA, 12/2008. • Apresentado no 7º International Symposium on Pneumococci and Pneumococcal Diseases, 03/2010, Tel Aviv, Israel.
• Colaborating Institutions: Instituto Adolfo Lutz/SP, Secretaria de Estado de Saúde de Goiás, Secretaria de Saúde do Município de Goiânia, Hospitais conveniados de Goiânia, Universidade Federal de Goiás, Prefeitura de Goiânia e CNPq. • Support Pfizer Brazil • Presented at the 2nd Vaccine Global Congress, Boston, MA, USA 12/2008. • Presented at the 7th International Symposium on Pneumococci and pneumococcal Diseases, 03/2010, Tel Aviv, Israel.
Principais dados • Estudo realizado em 13 Centros de Saúde e 20 hospitais públicos e privados de Goiânia. • Período: maio de 2007 a maio de 2009. • População elegível ao estudo: crianças de 28 dias a 36 meses de idade, que apresentassem febre igual ou maior que 39ºC ou suspeita clínica de pneumonia, meningite, bacteremia ou outra doença pneumocócica. • Um total de 14.750 crianças foram avaliadas por 358 pediatras, em um universo de 112.969 casos considerados de risco. • Incidência de doença pneumocócica invasiva em crianças observadas nos centros de emergência: 54,9 por 100 mil. •Cobertura projetada das vacinas: •Para vacina pneumocócica conjugada 7-valente, Prevenar 7: 78,3% •Para vacina pneumocócica conjugada 10-valente: 80% •Para vacina pneumocócica conjugada 13-valente, Prevenar 13: 88,3%
Key Data •A study conducted in 13 health centers and 20 private and public hospitals in Goiânia. •Period: May 2007 to May 2009. •Eligible study population: children from 28 days to 36 months of age with fever greater than or equal to 39°C or clinical suspicion of pneumonia, meningitis, bacteremia, pneumonia or other illness. • A total of 14.750 children were examined by 358 pediatricians in a universe of 112.969 cases considered at risk. •Incidence of invasive pneumococcal disease in children seen in emergency centers: 54,9 per 100.000. •Coverage of vaccines designed to: •To pneumococcal conjugate 7-valent, Prevenar 7: 78,3% •To Vaccine 10-valent pneumococcal conjugate: 80% •To pneumococcal conjugate vaccine 13-valent Prevenar 13: 88,3% 25 OM
OM IMUNOLOGIA IMUNOLOGY Pfizer
Pfizer
Considerada uma das empresas mais diversificadas do setor farmacêutico, a Pfizer descobre, desenvolve, fabrica e comercializa medicamentos de prescrição e de consumo para Saúde Humana e Animal. A companhia oferece opções terapêuticas para uma variedade de doenças em todas as etapas da vida, com um portfólio que engloba desde vitaminas para gestantes e vacinas para bebês, até medicamentos para doenças complexas, como dor, câncer, tabagismo, infecções e doença de Alzheimer. Entre seus produtos, destacam-se Lípitor, Enbrel, Viagra, Sutent, Lyrica, Champix, Eranz, Centrum, Pristiq, Zyvox, Advil e a vacina Prevenar. Fundada em 1849 e instalada no Brasil desde 1952, a Pfizer é a indústria que mais investe em pesquisa e desenvolvimento de novos medicamentos, a partir de parcerias com profissionais de saúde, hospitais, governos e comunidades em todo o mundo. A companhia também mantém e acompanha projetos sociais voltados para educação e saúde no país.
Considered one of the most diversified companies in the pharmaceutical sector, Pfizer discovers, develops, manufactures and markets prescription medicines and consumer products for Human and Animal Health. The company offers therapeutic options for a variety of diseases in all stages of life, with a portfolio that ranges from vitamins for pregnant women and infants’ vaccines, medicines even for complex diseases, such as pain, cancer, smoking, infections and Alzheimer’s disease. Among its products, stand out Lipitor, Enbrel, Viagra, Sutent, Lyrica, Chantix, Eranz, Centrum, Pristiq, Zyvox, Advil and the vaccine Prevnar. Founded in 1849 and settled in Brazil since 1952, Pfizer is the industry that invests more in research and development of new drugs, through partnerships with health professionals, hospitals, governments and communities around the world. The company also maintains and monitors social projects focusing on education and health in the country.
Fonte: Renata Camargo.
Source: Renata Camargo.
OM 26
MINISTÉRIO DA SAÚDE
MINISTRY OF HEALTH
OM
MS libera R$ 117 milhões aos hospitais universitários. Os recursos serão destinados ao custeio de 34 instituições que integram o Programa Nacional de Reestruturação dos Hospitais Universitários (PNRHU). Ministry of health releases R$ 117 million to the university hospitals. The funds will be allocated to fund 34 institutions included the National Restructuring Program at University Hospitals (PNRHU).
Ministério da Saúde liberou R$ 117,3 milhões para 34 instituições que integram o Programa Nacional de Reestruturação dos Hospitais Universitários (REHUF). O programa é desenvolvido e financiado em parceria com o Ministério da Educação. Para as universidades contempladas, o valor corresponde a 60% do total destinado ao custeio dos serviços em 2012. Outras 11 universidades ainda receberão repasse para manutenção de serviços. A portaria que assegura o recurso às universidades foi publicada.
O
he Ministry of Health released R$ 117.3 million to 34 institutions included the National Restructuring Program at University Hospitals (REHUF). The program is developed and funded in partnership with the Ministry of Education. For the contemplated universities, the figure is 60% of the total allocated to cost of services in 2012. 11 other universities will still transfer to maintenance services. The ordinance ensures that the resource to universities was published.
T
27 OM
OM MINISTÉRIO DA SAÚDE
MINISTRY OF HEALTH
O financiamento do REHUF é dividido em três blocos: custeio; compra de equipamentos; e a realização de obras de reformas. Em 2012, o repasse global, somente para custeio, totalizará R$ 270 milhões. Deste montante, R$ 101,5 milhões (40%) já foram transferidos para 45 instituições de ensino. Com a liberação dos R$ 117,3 milhões, o montante do recurso liberado para custeio é de 81% do total assegurado para este ano. No total, em 2012 os hospitais universitários contam com o volume de R$ 585 milhões, R$ 85 milhões a mais do que no ano passado. Além do recurso destinado ao custeio, o Ministério da Saúde totalizará, até o final do ano, o repasse de recursos para a realização de obras de reforma (R$ 180 milhões) e compra de equipamentos (R$ 135 milhões). Criado em 2010, o REHUF visa a melhoraria da gestão hospitalar para a qualificação da assistência, do ensino e da pesquisa. A compra de equipamentos e o financiamento de obras nas unidades são os focos dessa linha de financiamento. Em última instância, o REHUF contribui para a modernização dos hospitais e a melhoria das condições de ensino aos alunos da área da saúde. O recurso do REHUF é adicional, complementando outras fontes de financiamento dos hospitais, dando apoio às atividades das unidades. Em 2011, o Ministério da Saúde repassou R$ 1,9 bilhão aos hospitais universitários. Destes, R$1,19 bilhão foram destinados à produção de serviços e outras modalidades de incentivos. O restante referia-se ao saldo REHUF de 2010 e ao REHUF 2011.
OM 28
The financing from REHUF is divided into three blocks: funding; equipment purchases, and the renovation works carried out. In 2012, the global forwarding, only for funding, totaled R$ 270 million. Of this amount, R$ 101.5 million (40%) had been transferred to 45 educational institutions. With the release of R$ 117.3 million, the amount released to the resource cost is 81% of total secured for this year. In total, in 2012 the university hospitals rely on the volume of R$ 585 million, R$ 85 million more than last year. Besides the appeal for the funding, the Ministry of Health will total by the end of the year, the transfer of resources to carry out renovation works (R$ 180 million) and the purchase of equipment (R$ 135 million). Created in 2010, the REHUF aims to improve the hospitals management to qualify care, of teaching and researching. The equipment purchase and financing of construction units are the focus of this funding line. Ultimately, the REHUF contributes to the modernization of hospitals and improvement of teaching students in the health field. The feature from REHUF is additional, complementing other sources of funding of hospitals, supporting the activities of the units. In 2011, the Ministry of Health transferred R$ 1.9 billion to the university hospitals. Of these, R$ 1.19 billion was allocated to the production of services and other forms of incentives. The rest was referring to the balance of REHUF 2010 and REHUF 2011.
MINISTÉRIO DA SAÚDE
MINISTRY OF HEALTH OM
List of federal university hospitals from REHUF
Lista dos hospitais universitários federais do REHUF Estabelecimentos Universidade Federal de Alagoas Universidade Federal do Amazonas Universidade Federal da Bahia - Maternidade Climério de Oliveira Universidade de Brasília Universidade Federal do Espírito Santo Universidade Federal de Goiás Universidade Federal do Maranhão Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Juiz de Fora Universidade Federal de Uberlândia Universidade Federal de Mato Grosso do Sul Universidade Federal Grande Dourados Universidade Federal de Mato Grosso Universidade Federal da Paraíba Universidade Federal de Pernambuco Universidade Federal do Paraná - Hospital de Clínicas Universidade Federal do Paraná - Maternidade Vitor Ferreira do Amaral Universidade Federal do Rio de Janeiro - Hospital Universitário Clementino Fraga Filho Universidade do Rio de Janeiro - Hospital Universitário Gaffrée e Guinle Universidade Federal do Rio de Janeiro - Maternidade Escola Universidade Federal do Rio de Janeiro - Instituto de Psiquiatria Universidade Federal do Rio de Janeiro - Instituto de Puericultura e Pediatria Martagão Gesteira Universidade Federal do Rio de Janeiro - Instituto de Ginecologia Universidade Federal do Rio de Janeiro - Instituto de Doenças do Tórax Universidade Federal do Rio de Janeiro - Instituto de Neurologia Deolindo Couto Universidade Federal do Rio Grande do Norte - Maternidade Escola Januário Cicco Universidade Federal do Rio Grande do Norte - Hospital de Pediatria Prof. Heriberto F. Bezerra Universidade Federal do Rio Grande do Norte - Hospital Universitário Ana Bezerra Universidade Federal de Pelotas Universidade Federal do Rio Grande do Sul Fundação de Apoio ao Hospital Universitário Dr. Miguel Riet Correa Júnior Universidade Federal de Santa Maria Universidade Federal de Santa Catarina
Valor 3.001.017,74 446.535,06 1.328.758,02 2.298.940,22 2.737.542,19 4.000.796,73 10.358.453,12 5.097.978,00 2.559.606,31 5.649.338,55 4.355.428,71 3.157.014,17 5.733.023,79 1.596.303,93 6.370.118,96 7.746.522,44
Estabelecimentos Establishments Universidade Federal de Alagoas Universidade Federal do Amazonas Universidade Federal da Bahia - Maternidade Climério de Oliveira Universidade de Brasília Universidade Federal do Espírito Santo Universidade Federal de Goiás Universidade Federal do Maranhão Universidade Federal de Minas Gerais Universidade Federal de Juiz de Fora Universidade Federal de Uberlândia Universidade Federal de Mato Grosso do Sul Universidade Federal Grande Dourados Universidade Federal de Mato Grosso Universidade Federal da Paraíba Universidade Federal de Pernambuco Universidade Federal do Paraná - Hospital de Clínicas Universidade Federal do Paraná - Maternidade Vitor Ferreira do Amaral Universidade Federal do Rio de Janeiro - Hospital Universitário Clementino Fraga Filho Universidade do Rio de Janeiro - Hospital Universitário Gaffrée e Guinle Universidade Federal do Rio de Janeiro - Maternidade Escola Universidade Federal do Rio de Janeiro - Instituto de Psiquiatria Universidade Federal do Rio de Janeiro - Instituto de Puericultura e Pediatria Martagão Gesteira Universidade Federal do Rio de Janeiro - Instituto de Ginecologia Universidade Federal do Rio de Janeiro - Instituto de Doenças do Tórax Universidade Federal do Rio de Janeiro - Instituto de Neurologia Deolindo Couto Universidade Federal do Rio Grande do Norte - Maternidade Escola Januário Cicco Universidade Federal do Rio Grande do Norte - Hospital de Pediatria Prof. Heriberto F. Bezerra Universidade Federal do Rio Grande do Norte - Hospital Universitário Ana Bezerra Universidade Federal de Pelotas Universidade Federal do Rio Grande do Sul Fundação de Apoio ao Hospital Universitário Dr. Miguel Riet Correa Júnior Universidade Federal de Santa Maria Universidade Federal de Santa Catarina
Valor Amount 3.001.017,74 446.535,06 1.328.758,02 2.298.940,22 2.737.542,19 4.000.796,73 10.358.453,12 5.097.978,00 2.559.606,31 5.649.338,55 4.355.428,71 3.157.014,17 5.733.023,79 1.596.303,93 6.370.118,96 7.746.522,44 784.149,54 3.022.697,02 3.403.162,40 1.454.606,32 2.694.967,18 931.071,56 10.989,41 31.173,38 3.586,39 4.336.212,88 227.470,20 291.492,63 3.934.355,33 9.549.887,89 3.083.322,42 7.799.624,74 3.353.686,84
784.149,54 3.022.697,02 3.403.162,40 1.454.606,32 2.694.967,18 931.071,56 10.989,41 31.173,38 3.586,39 4.336.212,88 227.470,20 291.492,63 3.934.355,33 9.549.887,89 3.083.322,42 7.799.624,74 3.353.686,84
Fonte: Ubirajara Rodrigues, da Agência Saúde – ASCOM/MS
Source: Ubirajara Rodrigues, from the Agency of Health– ASCOM/MS 29 OM
COLEÇÃO 2013
A
As bolsas KV são bárbaras e versáteis. Podem ser usadas a tiracolo, deixando as mulheres mais lindas. Indispensáveis ao look feminino, pois detêm a atenção do momento!
OM
A
hit das estações. São audazes e surpreendentes. Elevam a alma, a elegância, o glamour e a sensualidade das mulheres!
31 OM
OM NEUROLOGIA NEUROLOGY
Cálcio na infância pode reduzir morte por derrame em 60% Calcium in childhood can reduce death from stroke by 60% ma dieta rica em cálcio na infância pode reduzir o risco de morte por derrame em cerca de 60%. Cientistas do Queensland’s Institute of Medical Research e da Bristol University estudaram dados de uma pesquisa de 1930 sobre os hábitos alimentares de famílias da classe média de Bristol. Foram analisadas as informações sobre ingestão de cálcio na infância de 4374 crianças e, após 65 anos do estudo original, foi avaliada a história de morte por derrame nestas mesmas pessoas. Aquelas com maior ingestão de cálcio, quando crianças, apresentaram os menores índices de morte por derrame cerebral. As conclusões mostram que os produtos lácteos protegem da morte por derrame cerebral, osteoporose e hipertensão arterial. Há evidências de que a ingestão de cálcio aumenta os níveis do hormônio “fator de crescimento semelhante à insulina 1” ou IGF-1, que reduz o risco de morte por doenças cardiovasculares. Os resultados benéficos foram observados com a ingestão de três porções de produtos lácteos ao dia – por exemplo, um copo de 200 ml de leite, um pote de iogurte e um pequeno pedaço de queijo. Esta quantidade fornece a quantidade de cálcio que a maioria das pessoas precisa ingerir a cada dia. Os pesquisadores alertam que crianças mais velhas e adultos devem dar preferência aos derivados do leite desnatados, para reduzir a ingestão de gorduras.
diet rich in calcium during childhood may reduce the risk of death from stroke to about 60%. Scientists at Queensland’s Institute of Medical Research and University of Bristol studied data from a 1930 survey on the eating habits of middle-class families in Bristol. They analyzed the information about calcium intake in the childhood of 4374 children, 65 years after the original study, they evaluated the history of death from strokes in those same people. Those with higher calcium intake as children had the lowest death rates from stroke. The findings showed that dairy products protect against death from stroke, osteoporosis and hypertension. There is evidence that calcium intake increases the levels of the hormone “like growth factor simillar to insulin 1” or IGF-1, which reduces the risk of death from cardiovascular disease. The beneficial results were observed with intake of three servings of dairy a day - for example, a 200 ml glass of milk, a yoghurt pot and a small piece of cheese. This quantity gives the amount of calcium that most people need to eat every day. The researchers warn that older children and adults should give preference to nonfat dairy products to reduce fat intake.
Fonte: Journal Heart.
Source: Journal Heart.
U
OM 32
A
NEUROLOGIA NEUROLOGY OM
Estudo revela como pessoas podem manter a função cognitiva na velhice Study reveals how people can maitain cognitive function in old age em todos têm declínio cognitivo com o avançar da idade. Pessoas idosas que se exercitam ao menos uma vez por semana, tenha escola secundária,conhecimento de leitura e escrita correspondente à 1ª série do segundo grau, não fumantes e socialmente ativas, têm maior probabilidade de manter suas habilidades cognitivas nos seus 70 e 80 anos, de acordo com pesquisa publicada. O estudo acompanhou 2.500 pessoas entre 70 e 79 anos de idade, durante oito anos, testando suas habilidades cognitivas várias vezes ao longo do estudo. Muitos dos participantes apresentaram declínio na função cognitiva. Cinquenta e três porcento dos participantes apresentaram declínio normal relacionado à idade e 16% apresentaram declínio maior. Entretanto, 30% dos participantes não apresentaram mudanças ou melhoraram nos testes realizados ao longo dos anos. Os pesquisadores então examinaram quais fatores fazem com que a cognição das pessoas permaneça em forma, diferente de outras que perderam algumas de suas habilidades ao longo dos oito anos de estudo. “Até hoje, a maioria dos estudos realizados focou nos fatores que expunham as pessoas a um risco maior de perder suas habilidades cognitivas com o tempo, mas pouco se sabe sobre que fatores ajudam as pessoas
N
ot everyone has cognitive decline with advancing age. Older people who exercise at least once a week, have secondary school knowledge of reading and writing corresponding to the first grade of high school, not smoking and socially active are more likely to maintain their cognitive abilities in their 70s and 80s, according to published research. The study followed 2.500 people between 70 and 79 years old, for eight years, testing their cognitive abilities several times during the study. Many of the participants showed decline in cognitive function. Fifty-three percent of participants had normal age-related decline and 16% greater decline. However, 30% of participants had no change or improvement in tests over the years. The researchers then examined what factors cause the cognition of people to stay in shape, unlike others that had lost some of their skills over the eight years of study. “To date, most studies focused on factors that expose people to a greater risk of losing their cognitive abilities over time, but little is known about what factors help people maintain their skills”, said study author Alexandra Fiocco, PhD, University of California, San Francisco.
N
33 OM
OM NEUROLOGIA NEUROLOGY a manter suas habilidades”, disse a autora do estudo Alexandra Fiocco, PhD, da University of California, San Francisco. O estudo traçou um perfil único que diferencia as pessoas que mantêm a função cognitiva daquelas que apresentam declínio cognitivo associado com a idade: pessoas que se exercitam de forma moderada a vigorosa pelo menos uma vez na semana possuem chances 30% maiores de manter a função cognitiva do que aquelas que não se exercitam tanto. Aquelas que cursaram pelo menos a escola secundária têm chances quase três vezes maiores de se manter em forma do que aquelas que têm menos instrução. Idosos com primeira série do segundo grau, ou curso superior, têm quase 5 vezes mais chances de se manter em forma que aqueles com nível de conhecimento inferior. Não fumantes têm chances quase duas vezes maior que os fumantes. E finalmente, pessoas que trabalham ou vivem com alguém têm chances 24% maiores de manter suas funções cognitivas na velhice. “Alguns desses fatores, tais como exercícios e fumo, são hábitos que as pessoas podem mudar. Descobrir fatores associados com a manutenção cognitiva pode ser útil nas estratégias para prevenir ou retardar o início da demência”, disse Fiocco. “Esses resultados também nos ajudam a entender os mecanismos envolvidos no envelhecimento com sucesso”.
The study drew a unique profile that distinguishes people who maintain the cognitive function of those who have cognitive decline associated with age: people who exercise moderately to vigorously at least once a week have 30% greater chance of maintaining cognitive function than those who do not exercise much. Those who attended at least secondary school are almost three times more likely to stay in shape than those with less education. Elderly people with the first series of the second degree, or college, have almost five times more likely to stay in shape than those with low level of knowledge. Non smokers are almost twice as likely as smokers. And finally, people who work or live with someone, their chances are 24% higher to maintain cognitive function in old age. “Some of these factors, such as exercise and smoking are habits that people can change. Discovering factors associated with maintaining cognitive strategies may be useful to prevent or delay onset of dementia”, said Fiocco. “These results also help us understand the mechanisms involved in successful aging”.
Fonte: Neurology.
Source: Neurology.
OM 34
Nutrição
Nutrition OM
Ingerir semente de linhaça reduz os níveis de colesterol, dizem pesquisadores. Ingesting flaxseed lowers cholesterol levels, say researchers. m estudo demonstrou que consumir semente de linhaça, mas não o seu óleo, pode ajudar a reduzir os níveis de colesterol. A linhaça é vista como um alimento saudável para o coração, porque contém quantidades elevadas de ácidos graxos ômega-3, ácidos e fibras. No entanto, os estudos individuais sobre o impacto da linhaça sobre os níveis de colesterol no sangue são pequenos. Nesta revisão, os investigadores examinaram os resultados de 28 estudos envolvendo mais de 1.500 homens e mulheres para tentar esclarecer o efeito da linhaça e de seus derivados, sobre os níveis de colesterol. A ingestão média do óleo de linhaça ou semente de linhaça foi de cerca de uma colher de sopa por dia. Os achados dos pesquisadores demonstraram reduções nos níveis do colesterol total e do “colesterol ruim” (LDL colesterol). A redução desse colesterol com o consumo de linhaça foi mais relevante nas mulheres, especialmente nas mulheres pós-menopausa, do que nos homens. A linhaça, porém, não parece melhorar significativamente os níveis de triglicerídeos ou elevar o “colesterol bom” (HDL colesterol). Estas reduções não foram associadas ao consumo com suplementos à base de óleo de linhaça. Os pesquisadores sugerem, com base em seus resultados, que comer a linhaça inteira (semente) pode ser uma abordagem para a prevenir e tratar o colesterol elevado.
ne study showed that eating flaxseed, but not its oil, can help reduce cholesterol levels. Flaxseed is seen as a healthy food for the heart because it contains high amounts of omega-3, acids and fiber. However, individual studies on the impact of flaxseed on blood cholesterol levels are small. In this review, researchers examined the results of 28 studies involving over 1,500 men and women to try to clarify the effect of flaxseed and its derivatives on cholesterol levels. The average intake of flaxseed oil or flaxseed was about a tablespoon per day. The findings of the researchers have demonstrated reductions in total cholesterol and bad cholesterol (LDL) cholesterol. The reduction of cholesterol with the consumption of flaxseed was more significant in women, especially in postmenopausal women than in men. The flaxseed, however, does not seems to improve significantly the levels of triglycerides or raise “good” cholesterol (HDL cholesterol). These reductions were not associated with consumption-based supplements with flaxseed oil. The researchers suggest, based on their results, which eat the whole flaxseed may be one approach to preventing and treating high cholesterol.
Fonte: American Journal of Clnical Nutrition.
Source: American Journal of Clnical Nutrition.
U
O
35 OM
OM OTORRINOLARINGOLOGIA OTORHINOLARINGOLOGY
Especialista alerta: sonolência excessiva pode estar relacionada a distúrbio do sono Expert warns: excessive sleepiness may be related to sleep disturbance oenças como narcolepsia e sonolência residual da Síndrome da Apneia Obstrutiva do Sono (SAOS) afetam milhares de brasileiros Muito se fala sobre o quanto a falta de sono prejudica a qualidade de vida, mas o oposto, o excesso de sono, também faz muito mal à saúde. A sonolência excessiva diurna pode ser consequência de uma noite mal dormida, mas pode estar também relacionada a algum distúrbio de sono não identificado pela pessoa. Entre esses distúrbios estão a narcolepsia, a sonolência residual de apneia e a deficiência de atenção de trabalhadores em turnos. São males que afetam milhares de brasileiros e, muitas vezes, são confundidos com preguiça ou desinteresse pelas atividades cotidianas, gerando preconceito e discriminação. “Por isso, ao perceber alterações seguidas no sono é importante que o paciente procure um médico para diagnosticar corretamente as razões da sonolência e iniciar um tratamento adequado ao seu caso”, afirma Dr. Flávio Alóe, médico do Centro Interdepartamental para os Estudos do Sono do Hospital das Clínicas. A narcolepsia é um distúrbio neurológico sério, que provoca crises incontroláveis de sono durante o dia, com forte tendência a cochilos em situações inapropriadas, mesmo que o paciente tenha dormido bem à noite. “Estas crises de sono podem prejudicar a atenção, a concentração
D
OM 36
iseases such as Narcolepsy and residual sleepiness from the Syndrome Obstructive Sleep Apnea (OSA) affect thousands of Brazilians. We talk a lot about how lack of sleep affect the quality of life, but the opposite, excessive sleep, is also very bad for our health. Excessive daytime somnolence may be the result of a sleepless night, but may also be related to some disturbance of sleep not identified by the person. Among these disorders are narcolepsies, the residual sleepiness from apnea and disability care for shift workers. Are evils that affect thousands of Brazilians, and are often mistaken for laziness or disinterest in everyday activities, generating prejudice and discrimination. “Therefore, realizing followed changes in sleep is important that the patient see a doctor to properly diagnose the reasons for sleepiness, and initiate appropriate treatment for it,” says Dr. Flavio Aloe, doctor form the Centro Interdepartamental para os Estudos do Sono do Hospital das Clínicas. Narcolepsy is a serious neurological disorder that causes uncontrollable attacks of daytime sleep, with a strong tendency to nap in inappropriate situations, even if the patient has slept well at night. “These attacks of sleep can disrupt attention, concentration and mood, in addition to bringing severe individual, social and economic consequences,” explains the expert. The
D
OTORRINOLARINGOLOGIA OTORHINOLARINGOLOGY OM e o humor, além de trazer consequências individuais, sociais e econômicas graves”, esclarece o especialista. Os primeiros sintomas surgem entre os 15 e 35 anos de idade e, se não tratados, persistem por toda a vida. O diagnóstico da narcolepsia é complexo, pois os pacientes podem apresentar outros sintomas como cataplexia, que se caracteriza pela perda reversível e súbita da musculatura voluntária, desencadeada por um estímulo emocional ou pela memória de uma situação emocional; paralisia do sono, episódio breve no qual o indivíduo não consegue fazer nenhum movimento voluntário; alucinações hipnagógicas, que consistem em visões enquanto a pessoa está acordada. O tratamento dos narcolépticos é crônico e visa assegurar o estado de vigília necessário para manter suas atividades dentro da normalidade, com a prescrição de medicamentos como a modafinila, lançada no mercado nacional pela Libbs Farmacêutica. Este princípio ativo atua no Sistema Nervoso Central (SNC), sem interferir no sono noturno, tendo como principal benefício ser mais seguro que os antecessores por não causar os efeitos colaterais de estimulantes da classe das anfetaminas e da cafeína (tomada no café), como irritabilidade, irritação gástrica, aumento da pressão arterial sistêmica, alteração de humor ou taquicardia, entre outros. O mesmo princípio ativo também se mostra eficiente nos tratamentos de sonolência residual da Síndrome da Apneia Obstrutiva do Sono (SAOS), mesmo após serem os pacientes submetidos ao tratamento com o Continuous Positive Airway Pressure - CPAP, aparelho que elimina a obstrução da via aérea superior por meio de pressão positiva e melhora a oxigenação do sangue durante o sono. No caso da apneia, o sono residual também compromete a capacidade de concentração e memória, aumentando a irritabilidade. Mas há um agravante: com o tempo, somam-se a estes fatores o estresse e os riscos de doenças cardiorespiratórias, como hipertensão arterial, angina, infarto, derrame, diabetes, obesidade, AVC e obstruções vasculares periféricas. Além disso, a modafinila é indicada para combater os distúrbios do sono que afligem trabalhadores em turnos, como a sonolência excessiva que acomete, principalmente, os profissionais que atuam à noite, colocando em risco a segurança do indivíduo, além de trazer prejuízos sociofamiliares para o surgimento de enfermidades cardiovasculares, gastrointestinais e infertilidade a longo prazo.
Flávio Alóe Fonte: Flávio Alóe, médico do
Centro Interdepartamental para os Estudos do Sono do Hospital das Clínicas-SP. Source: Flavio Alóe, doctor from Centro Interdepartamental from the Hospital das Clínicas-SP.
first symptoms appear between 15 and 35 years of age and, if untreated, persist for a lifetime. The diagnosis of narcolepsy is very complex, because patients may exhibit other symptoms such as cataplexy, which is characterized by sudden, and reversible loss of voluntary muscles, triggered by an emotional stimulus, or the memory of an emotional situation, sleep paralysis, brief episode in which the individual can not make any voluntary movement; hypnagogic hallucinations, which consist of visions while the person is awake. The treatment of narcoleptic is chronic and seeks to ensure alertness needed to keep their activities within the normal range, with prescription drugs such as Modafinil, launched in the domestic market by Libbs Pharmaceutical. This active principle operates in the central nervous system (CNS), without interfering with nighttime sleep, with the primary benefit to be safer than their predecessors so it does not cause the side effects of stimulant class of amphetamine and caffeine (in coffee making) as irritability, gastric irritation, increased blood pressure, tachycardia or mood change, among others. The same active principle also proves to be effective in the treatment of residual sleepiness Syndrome Obstructive Sleep Apnea (OSA), which even after being subjected to treatment with Continuous Positive Airway Pressure - CPAP device that eliminates the upper airway obstruction by means of positive pressure and improves blood oxygenation during sleep. In the case of apnea, sleep residual also compromises the ability of concentration and memory, increasing irritability. But there is worse, with time, these factors add up to stress and risk of cardio-respiratory diseases such as hypertension, angina, heart attack, stroke, diabetes, obesity, and peripheral vascular obstructions. In addition, Modafinil is indicated to combat sleep disorders that afflict shift workers, such as excessive sleepiness that affects mainly the professionals who work at night, endangering the safety of the individual, bringing losses and contributing to the social-familial emergence of cardiovascular diseases, gastrointestinal and long-term infertility.
IN MEMORIAN
37 OM
OM
OM 38
ONCOLOGIA ONCOLOGY OM
Vacina contra câncer de mama deve ir a teste dentro de um ano Breats cancer vaccine should go to trial within one year ma vacina contra o câncer de mama deverá ir a teste em breve, segundo reportagem publicada no diário britânico Daily Telegraph. Uma droga que vem sendo testada tem mostrado impedir a aparição de tumores e de atacar aqueles já presentes. Pesquisadores dizem que, se bem-sucedida, ela poderá ser oferecida a mulheres antes de alcançarem meados de 40 anos, época em que o risco de câncer de mama começa a subir. De acordo com estudos, a droga poderia acabar com mais de 70% dos cânceres de mama, salvando mais de 8 mil vidas por ano somente no Reino Unido. Segundo a reportagem do Daily Telegraph, o criador da vacina, Vincent Tuohy, da Clínica Cleveland, de Ohio, nos Estados Unidos, fez o prognóstico de que a vacina pode erradicar a doença por completo. “Nós acreditamos que uma vacina preventiva de câncer de mama vai fazer o mesmo que a vacina contra a pólio fez com a pólio”, disse ele. “Nossa visão é a de que o câncer de mama é uma doença que se pode prevenir por completo.”. A vacina é baseada em uma proteína chamada alfalactalbumina, que age na maior parte dos tumores de câncer de mama. Segundo a revista Nature Medicine, testes com ratos criados em laboratório para desenvolver câncer de mama aos 10 meses de idade, mostraram que a droga deixou-os livres de tumores. A vacina estimula o sistema imunológico, capacitando-o para destruir a alfalactalbumina quando ela aparece, evitando que tumores se formem. A droga também aumentou o poder do sistema imunológico para encolher até a metade tumores pré-existentes, sugerindo que ela poderia ser usada também como tratamento, tanto quanto como vacina. A necessidade de mais estudos em um número maior de mulheres significa que deve demorar pelo menos 10 anos antes que a vacina chegue ao mercado.
vaccine for breast cancer should go to trial soon, according to a report in the Bristish newspaper Daily Telegraph. A drug being tested has been shown to prevent the appearance of tumors and attack those already present. Researchers say that, if successful, it could be offered to women before they reach the middle age of 40 years, at which time the risk of breast cancer begins to rise. According to studies, the drug could end more than 70% of breast cancers, saving over 8,000 lives a year in the UK only. According to the report in the Daily Telegraph, the creator of the vaccine, Vincent Tuohy, from Cleveland Clinic, Ohio, USA, made the prediction that the vaccine could eradicate the disease entirely. “We believe that a preventative vaccine for breast cancer will do the same as the polio vaccine did to polio”, he said. “Our view is that breast cancer is a disease that can be prevented entirely”. The vaccine is based on a protein called alfalactalbumina, which acts in most breast cancer tumors. According to the journal Nature Medicine, with tests in laboratory mice bred to develop breast cancer at 10 months of age, showed that the drug left them free of tumors. The vaccine stimulates system, enabling it to destroy alfalactalbumina when it appears, preventing tumors from forming. A droga também aumentou o poder do sistema imunológico para encolher até a metade tumores pré-existentes, sugerindo que ela poderia ser usada também como tratamento, tanto quanto como vacina. The drug also increased the power of the immune system to shrink to half the pre-existing tumors, suggesting that it could also be used as treatment, as much as a vaccine. The need for further studies is a larger number of women, means that it must take at least 10 years before the vaccine reaches the market.
Fonte: www.telegraph.co.uk
Source: www.telegraph.co.uk
U
A
39 OM
PSIQUIATRIA PSIQUIATRY OM
Ecce Homo Ecce Homo J0RGE DE FIGUEIRDO FORBES
ão se fazem mais homens como antigamente, reclama a velha senhora na soleira de sua porta, ao ver chegar o amigo da sua neta, encostando o carro. Arrumado demais, combinado demais, manso demais, indeciso demais, enfim – ela não quer confessar, mas caraminhola baixinho – o moço lhe parece feminino demais. A velha senhora tem alguma razão em observar que os homens, hoje, não são feitos da mesma maneira da qual ela estava habituada. Intuitivamente, ela nota – mesmo que não aceite – que a identidade humana é maleável, que muda conforme o tempo, abraçando o relevo da paisagem de sua época. Estamos assistindo a uma mudança de um período no qual o laço social, que era vertical, gerando estruturas piramidais – o que provocava o estabelecimento de relações hierárquicas e padronizadas – passa a uma nova situação, na qual as relações humanas são horizontais e múltiplas, em tudo, muito diferentes dos modelos
N
here are no more men as formerly, complained the old lady on her doorstep, come to see the friend of his granddaughter, leaning on the car. Too neat, too much combination, too meek, too indecisive, ultimately - she will not confess, but whispering quietly – the boy seems too feminine. The old lady has a point in observing that men today are not made in the same manner in which she was accustomed. Intuitively, she notes - even if not adopted - that human identity is malleable, which changes over time, embracing the importance of the landscape of his time. We are witnessing a shift from a period in which the social bond, which was vertical, generating pyramidal structures - which led to the establishment of hierarchical relations and standardized - is now a new situation in which human relationships are horizontal, multiple all very different from the previous stable models. With regard to male identity, she went from a powerful inflexibility, consistent with the verticality of the disciplinary world of yesterday, for a flexible interactive participation,
T
41 OM
OM PSIQUIATRIA PSIQUIATRY
estáveis anteriores. No que toca à identidade masculina, ela passou de uma inflexibilidade poderosa, coerente com a verticalidade disciplinar do mundo de ontem, para uma participação interativa flexível, exigência do tempo presente. Traduzindo em miúdos: um homem era visto, caricaturado e admirado como alguém forte e firme em suas decisões – sem frescuras, sem dúvidas, sem titubeios – inflexível em sua vontade pétrea, como se elogiava barrocamente. Agora, nesses novos tempos, mais importante que dar ordens é convencer e seduzir; melhor que ser sempre igual, é mostrar-se criativo, respondendo diferentemente, conforme o aspecto de cada situação. Para as novas exigências, a carapaça do típico macho envelheceu, se despregou do seu corpo, caiu, e ele se vê tão perdido quanto cobra trocando de pele, ou siri que ficou nu e tem medo de ser catado. Reage atordoado procurando novas formas de ser e aparecer que lhe devolvam a segurança perdida; hipertrofia os traços machistas em academias fabricantes de abdomens tanquinhos, ao mesmo tempo em que vai perdendo a vergonha de confessar seu interesse no melhor creme, na cirurgia plástica, na mais atraente e chocante combinação de roupa. Pobres homens, a pós-modernidade não lhes é em nada tranquila. Enquanto as mulheres nadam de braçadas, pois o detalhe, a singularidade, o inusitado – características próprias à horizontalidade despadronizada – são a sua praia, os homens sofrem, se angustiam, por se verem sem a bússola do dever bem definido que lhes orientava OM 42
of this time requirement. Reflecting on Kids: A man was seen, admired and caricatured as someone strong and firm in his decisions - no frills, no doubt, without hesitations - inflexible in his stony desire, as if he praised Baroque. Now, in these new times, more important than giving orders is to convince and seduce, rather than always being equal, is to show creativity, responding differently, depending on the aspect of each situation. To meet the new requirements, the carapace of the typical male aged, come off of his body fell, and he is as lost as snake shedding its skin, or crab that was naked and afraid of being picked out. Reacts stunned looking for new ways of being and appear to revive the lost security, hypertrophy in the macho gyms six pack abs manufacturers, while you lose the shame of confessing his interest in the best cream in plastic surgery, in most attractive combination of clothes and shocking. Poor men, post-modernity are not at all peaceful to them. While women swim strokes, because the detail, the uniqueness, the unusual the unshaped horizontality characteristics - are their comfort zone, men are suffering, distressed, by being left without the compass of duty that gives them the correct directions and as far as that old lady, also wary of their own sexuality. They try all kinds of comforts, some quite funny and paradoxical, as the boys groups: the most diverse confraternities, most common in the wine and food which, disguised under the cloak of refinement of taste, they hide the most basic desire to ask to each other as each is turning before this revolution. This, when not hire training and disciplining supposedly efficient as elite troops, madly trying to install in their companies, where they like to cross-dressing in uncontested generals, making employees uncomfortable to the point of “asked to leave, “ as they learned with the hit movie . Little by little, it will be clear to most that masculinity is not based on any group of equals - whether fraternities or armies - but, unlike anything on the possibility of supporting the expectation of difference, one represented by the enigma of a woman in front of a man. It will be useless to shut it forward - or shut him up, the enigma - with some kind of responsiveness of scholarships or supposedly unique perfume brands - but something so simple, how hard it could be: knowing how to make her laugh, dream, be surprised. Ecce Homo.
PSIQUIATRIA PSIQUIATRY OM tão corretamente e, tanto quanto aquela velha senhora, também desconfiam de sua própria sexualidade. Buscam os mais diversos consolos, alguns bem engraçados e paradoxais, como os grupos do Bolinha: confrarias das mais diversas, mais comuns as de vinho e as de comida que, sob o manto disfarçador do refinamento do gosto, escondem a mais básica vontade de perguntarem uns para os outros como cada qual está se virando diante dessa verdadeira revolução. Isso, quando não contratam treinamentos supostamente disciplinadores e eficientes de tropas de elite, que tentam loucamente instalar em suas empresas, onde gostam de se travestir em generais incontestados, fazendo que os funcionários incomodados “peçam para sair”, tal como aprenderam naquele filme de sucesso. Pouco a pouco, ficará claro para a maioria que a masculinidade não se baseia em nenhum grupo de iguais – sejam eles confrarias ou exércitos –, mas, tudo ao contrário, na possibilidade de suportar a expectativa da diferença, aquela representada pelo enigma de uma mulher frente a um homem. De nada vai lhe adiantar querer calá-la – ou calá-lo, o enigma – com alguma resposta pronta do gênero de bolsas ou perfumes de marcas supostamente exclusivas – mas em algo tão singelo, quão difícil: sabendo fazê-la rir, sonhar, se surpreender. Ecce Homo.
Jorge de Figueiredo Forbes PhD in Psychoanalytic Theory
UFRJ. Master in Études approfondies Concepts Psychanalyse Et Clini, the Universite de Paris VIII, France. He is graduated in Medicine, Faculdade de Medicina de Santos. psychoanalyst and psychiatrist in Sao Paulo. He is one of the main initiators of the thought of Jacques Lacan in Brazil, who attended the workshops in Paris from 1976 to 1981. He had a role in creating the Brazilian School of Psychoanalysis, which was the first director general. He is the Principal Director of IPLA - Institute of Lacanian Psychoanalysis and Analysis Project (www.projetoanalise.com. br). He directs the Clinical Psychoanalytic Center of Human Genome - USP. He is also Analyst Member of the Brazilian School of Psychoanalysis and the European School of Psychoanalysis. It has several articles published in Brazil and abroad and is author, among other books, You Want You Want?, which is a psychoanalysis beyond the Oedipus itself to the new “desbussolado” man of globalization. Co-author of The Invention of the Future, which believes that solutions to live in this new era of broken ideals. Also collaborates frequently with the mainstream media, and curator and lecturer at the Philosophical Café CPFL - TV Cultura (Video http://migre. me/diXB) has been consulted by businesses, hospitals and schools. He is Member of the Brazilian Society of Psychoanalysis, Ecole Europeenne de Psychanalyse and the Association Mondiale de Psychanalyse. Also, Counselor editorial elucidation Revue.
43 OM
PSICONEUROIMUNOLOGIA PSICONEUROIMMUNOLOGIA
A terapia do riso Terapia del sorriso
OM
“Um sorriso é a luz através da janela do teu olhar que diz às pessoas que você está em casa” “Un sorriso è la luce attraverso la finestra del tuo viso che dice alla gente che sei a casa” (B. Johnson)
MARCELO MARQUES TEIXEIRA
ada um de nós sabe o quanto é difícil tirar as máscaras sociais que inibem, freiam, engessam. Ao contrário, muitas vezes, um simples ensaio de riso está em condições de romper esta máscara. O riso tem em si qualquer coisa de louco, sonhador, irracional. Ao mesmo tempo em que os seres humanos procuram construir qualquer coisa ordenada, disciplinada, geométrica, o riso permite exprimir-se energicamente, de forma louca, furiosa, animalesca, instintiva, absurda, envolvente: energia pura. Rir faz bem e ajuda também a restabelecer-se. O senso comum diz isso, mas as pesquisas dos cientistas confirmam, enquanto estudam os mecanismos fisiológicos que entram em ação. O objetivo é usar o riso não para curar, mas
C
OM 44
gnuno di noi sa quanto sia difficile togliersi le “maschere sociali” che inibiscono, frenano, incasellano. Molte volte invece una solo moto di riso è stato in grado di rompere queste maschere. La risata ha in sé qualcosa di folle, di irrazionale. Mentre gli esseri umani cercano di costruire qualcosa di ordinato, di disciplinato, spigoloso, la risata permette di esprimerci energicamente in modo pazzo, furioso, animalesco, istintivo, assurdo, coinvolgente: pura energia. Ridere fa bene e aiuta anche a guarire. Lo dice il senso comune, ma le ricerche degli scienziati lo confermano, e si studiano i meccanismi fisiologici che entrano in azione. Lo scopo è quello di usare il riso non come una cura, ma
O
PSICONEUROIMUNOLOGIA PSICONEUROIMMUNOLOGIA OM como um complemento. Paralelamente, os estudos têm demonstrado que as pessoas que vivem experiências divertidas, como assistir a comédias ou filmes cômicos, tem aumentado a capacidade de enfrentar a dor. Há cerca de 10 anos, a psiconeuroimunologia – isto é, o estudo da influência exercida pelo estado psicológico e pelo sistema nervoso sobre o sistema imunológico – estuda como as emoções podem influir sobre reações químicas que sucedem no organismo, especialmente no sistema imunológico.
O PALHAÇO
come un complemento al processo naturale di guarigione. Parecchi studi hanno dimostrato che nei soggetti che vivono esperienze divertenti, quali assistere a commedie o film comici, aumenta la capacità di affrontare il dolore. Da circa dieci anni la psiconeuroimmunologia cioè lo studio dell’influenza esercitata dallo stato psicologico e dal sistema nervoso sul sistema immunitario ricerca e studia come le emozioni possono influire sulle reazioni chimiche che avvengono nell’organismo, specialmente nel sistema immunitario.
IL CLOWN
Após romper as fronteiras do circo, trabalhando no teatro e nas estradas, Dopo essere uscito dal circo, dopo aver lavorato in teatro e in strada, il o palhaço chegou aos quartos de hospitais – um espaço onde as crianças, clown è entrato nelle stanze degli ospedali, è andato in luoghi dove i bambini, e e não apenas elas, sofrem. Alguns palhaços non solo, soffrono. Alcuni clown sono entrati nelle frequentaram escolas para desenvolver arguscuole per trattare argomenti sensibili e attuali “O palhaço exprime o aspecto mentos relevantes e atualizados sobre o uso do come la prevenzione sulle sostanze stupefacenti, irracional do homem, o instinto, l’educazione sessuale o l’integrazione di bambini riso em fenômenos psíquicos, educação sexual a parte rebelde que existe denextracomunitari. Tutto questo attraverso l’arte del ou integração de crianças extra-comunitárias, tro de cada um de nós. É uma clown o clownerie. Ma le potenzialità terapeutiche oriundas de países estrangeiros. Tudo isto por caricatura do homem, o espelho del clown non si esplicano solo attraverso questa meio da arte do palhaço, da arte de provocar que reflete a própria imagem strada più diretta ed immediata. risadas. Mas a potencialidade terapêutica do em versão grotesca e bizarra. O Il clown è il re della risata. E’ un personaggio palhaço não se explica apenas por este meio grande cineasta Fellini explica noto a tutti, che tutti conosciamo, ma che allo mais direto e imediato. bem o conceito na seguinte O palhaço é o rei da risada. É um personastesso tempo è coperto da un’aura di mistero e frase: “Para extinguir a sombra gem popular, que todos nós conhecemos mas curiosità. E’ un personaggio pieno di potenziavem o sol a pino sobre a terra. que, ao mesmo tempo, é coberto de uma aura lità, non solo artistiche ma anche terapeutiche Então, a sombra desaparece”. de mistério e curiosidade. É um personagem e educative: egli stimola il pensiero creativo e Il clown esprime l’aspetto irpleno de potencialidade, não só artística como divergente, favorisce l’ascolto interiore. Il clown si razionale dell’uomo, l’istinto, também terapêutica e educativa: ele estimula o mette in gioco per coloro che stanno a guardare la parte ribelle che è dentro pensamento criativo e divergente, permite dar e con loro valorizza la diversità come originalità e ognuno di noi. E’ una caricatura ouvidos à interioridade. O palhaço se empenha, tratto d’identità personale. Così facendo insegna dell’uomo, è lo specchio in cui entra no jogo, se arrisca por aqueles que estão il coraggio, la gioia e la libertà di essere se stessi. l’uomo rivede la propria immagine assistindo à sua apresentação e com eles Il clown esprime l’aspetto irrazionale dell’uomo, in versione grottesca deforme valoriza a diversidade como originalidade e l’istinto, la parte ribelle che è dentro ognuno di e buffa. Il grande regista Fellini distinção. Assim fazendo, ensina a coragem, noi. E’ una caricatura dell’uomo, è lo specchio esplica bene il concetto in questa a alegria e a liberdade de ser aquilo que se in cui l’uomo rivede la propria immagine in frase “Per far morire l’ombra é. O palhaço exprime o aspecto irracional do versione grottesca deforme e buffa. Il grande occorre il sole a picco sulla homem, o instinto, a parte rebelde que existe regista Fellini esplica bene il concetto in questa terra, allora l’ombra scompare”.”. dentro de cada um de nós. É uma caricatura frase “Per far morire l’ombra occorre il sole a do homem, o espelho que reflete a própria picco sulla terra, allora l’ombra scompare. Ecco: imagem em versão grotesca e bizarra. O grande cineasta Fellini explica l’uomo completamente illuminato ha fatto sparire i suoi aspetti caricaturiali, bem o conceito na seguinte frase: “Para extinguir a sombra vem o sol a buffoneschi e deformi. Di fronte ad una creatura tanto realizzata, il clown non pino sobre a terra. Então, a sombra desaparece. Ora, um homem com- avrebbe più ragione di essere”. pletamente iluminado acabou com seus aspectos caricaturais, bizarros Il clown è un comunicatore, l’arte del clown è basata sul dare, sempre e deformados. Diante de uma criatura tão realizada, o palhaço não teria e comunque. In cambio riceve un sorriso, premio inestimabile. Questo mais razão de ser”. sorriso distende il pensiero e ciò che lo ha provocato facilita il processo di O palhaço é um comunicador. A arte do palhaço é baseada na doação, decisone, comprensione e valutazione dei problemi. Il clown, per essere sempre e de qualquer forma. Em troca, ele recebe um sorriso – prêmio ines- tale, deve continuamente mettere in discussione se stesso, per non detimável. Este sorriso libera o pensamento e isto facilita o processo de decisão, ludere il pubblico ha il dovere di essere autentico. Egli può fare disordine compreensão e valoração dos problemas. O palhaço, por ser assim, coloca-se la dove regna l’ordine, fallisce dove ci si aspetta che abbia successo, può 45 OM
OM PSICONEUROIMUNOLOGIA PSICONEUROIMMUNOLOGIA esaltare lo “strano” e ridicolizzare il “normale”, contesta i modelli che noi tutti seguiamo senza contestare e così facendo indica le assurdità della vita. Attraverso azioni bizzarre, assurde, ridicole, incongrue ed imprevedibili egli ci trasmette sottili verità.
IL CLOWN DOCTOR
a si mesmo em discussão. Para não desiludir o público, ele tem o dever de ser autêntico. Ele pode promover desordem onde reina a ordem, fracassar onde se espera o sucesso. Pode exaltar o “estranho” e ridicularizar o “normal”. Ele vai contra os modelos que todos nós seguimos sem contestar e, assim fazendo, mostra o paradoxo, a absurdidade da vida. Por intermédio de ações bizarras, absurdas, ridículas, inadequadas e imprevisíveis, ele transmite verdades sutis.
O PALHAÇO-DOUTOR Eles entram nas seções pediátricas dos hospitais. As crianças riem, as enfermeiras e os médicos sorriem, os pais se sentem revigorados na esperança de restabelecimento de seus filhos. Os palhaços querem entender o sofrimento de cada criança e encontrar gestos e palavras que tragam um bálsamo ao sofrimento. Com essa intervenção, os palhaços doutores fazem retornar às crianças hospitalizadas um mundo feito de cor, música, magia e humorismo. A chegada deles é anunciada pela música de seus instrumentos que despertam nas crianças curiosidade e deslumbramento. O palhaço doutor se encontra antes com os enfermeiros responsáveis pelo atendimento para se informar a respeito do número de crianças que serão visitadas, bem como do estado de saúde física e psicológica delas. Também é solicitada a autorização dos pais e das próprias crianças. Os palhaços respeitam o segredo profissional e as normas de higiene hospitalar. Ao se juntarem às crianças, criam e encenam com elas um pequeno espetáculo teatral, fazendo o possível para envolver os pequenos pacientes, dentro do limite das suas possibilidades. Eles dizem que “é importante que as crianças não vivam apenas o papel de espectadores, mas que possam participar da magia e do espetáculo de animação, criado propositalmente para elas”. Assim, entre bolhas de sabão, música, sinos imaginários, jogos de magia, fantoches falantes, objetos de sons variados, inicia-se uma cumplicidade entre os palhaços e as crianças que se deixam transportar a um mundo de fantasia, evadindo-se da realidade hospitalar. Ao fim da visita, as crianças recebem balões. E, como dizem os doutores palhaços, “No dia da visita reina o bom humor em todo o hospital”. OM 46
Entrano negli ospedali nei reparti pediatrici, i bambini ridono e le infermiere e i medici sorridono, i genitori si sentono sostenuti nel cammino di guarigione dei loro figli. I clown vogliono capire la sofferenza di ogni bambino e trovare gesti e parole che portino sollievo alla sofferenza. I clown doctors con il loro intervento fanno ritrovare al bambino ospedalizzato un mondo fatto di colori, musica, magia e umorismo. Il loro arrivo è annunciato dalla musica dei loro strumenti che creano nei bambini curiosità e stupore. I clown doctors hanno sempre precedentemente un incontro informativo con le infermiere responsabili del servizio, per conoscere il numero dei bambini da visitare e il loro stato di salute fisica e psicologica, oltre all’autorizzazione dei genitori e dei bambini stessi. I clown sono legati al segreto professionale e al rispetto delle norme igieniche ospedaliere.Una volta giunti dal bambino creano su misura un piccolo sketch, facendo il possibile per coinvolgerlo (nei limiti della sue possibilità) poiché dicono: ”è importante che il bambino non viva solo il ruolo di spettatore, ma che possa partecipare alle magie e agli spettacoli d’animazione, creati appositamente per lui”. Cosi’ fra bolle di sapone, musica, campanelli immaginari giochi di magia, pupazzi parlanti, oggetti dai mille rumori inizia una complicità fra i clown e i bambini che si lasciano trasportare in un mondo di fantasia evadendo dalla realtà ospedaliera. Alla fine della visita i bambini ricevono palloncini. E come dicono i clown doctors “il giorno della visita in tutto l’ospedale regna il buon umore”.
NASCITA E SVILUPPI DELLA CLOWN TERAPIA Clown-terapia, humor terapia o terapia del sorriso è un tipo di cura che nasce in America nella metà degli anni ’80. I primi dottori clown sono Michael Christensen e Paul Binder. Il primo era un vero e proprio pagliaccio presso un circo a New York. Nel 1986 i due fondano The Clown Care Unit: l’Unità di Clown Terapia, che fa della risata una specie di medicina. Nei primi anni ’90 questo tipo di cura sbarca anche in Europa, gli ospedali francesi e svizzeri sono i primi ad accoglierla. Nella naturalizzazione essa prende il nome di Le Rire Medicin, da cui è stato prodotto anche un libro. La grande fortuna, però, arriva alla fine degli anni ’90, quando dalla figura di un noto medico della West Virginia viene preso spunto per un celebre film Patch Adams. Nel 1971 questo dottore alquanto originale fonda, con la collaborazione della sua compagna e di alcuni suoi amici, l’Istituto Gesundheit. Il suo modo di interpretare il giuramento di Ippocrate mette parzialmente in crisi la professione medica come si è svolta fino a quel momento. Per molti aspetti il suo è stato un vero e proprio colpo di genio, i risultati denotano un incremento delle guarigioni che ha dell’incredibile. Anche i più ottusi medici americani, quelli che non avevano molta fiducia nell’impresa del giovane Adams, si sono dovuti ricredere, ammettendo che, come motteggia Patch, la gioia è una fonte
PSICONEUROIMUNOLOGIA PSICONEUROIMMUNOLOGIA OM NASCIMENTO E DESENVOLVIMENTO DA TERAPIA DO RISO Palhaço-terapia, humor-terapia ou terapia do sorriso é um procedimento que nasce na América na metade dos anos 80. Os primeiros doutores palhaços são Michael Christensen e Paul Binder. O primeiro era verdadeiramente um palhaço, procedente de um circo em Nova Iorque. Em 1986, os dois fundaram a Unidade de Terapia do riso, que faz da risada uma espécie de medicina. No início dos anos 90, esse tipo de terapia desembarca também na Europa, sendo acolhido inicialmente nos hospitais franceses e suíços, onde foi naturalizado com o nome de Le Rire Medicin, resultando daí um livro. O grande momento, porém, chega no final dos anos 90, quando a figura de um notório médico de West Virginia é consagrada no célebre filme Patch Adams. Em 1971, esse médico havia fundado, com a colaboração de sua equipe e de alguns amigos seus, o Instituto Gesundheit. O seu modo de interpretar o juramento de Hipócrates colocou parcialmente em crise a profissão médica como era executada até aquele momento. Por muitos aspectos, seu método foi considerado genial – os resultados têm mostrado um incremento inacreditável no restabelecimento de determinados pacientes. Até os mais céticos médicos americanos, aqueles que não tinham muita confiança no empreendimento do jovem Adams, tiveram que rever suas opiniões, admitindo que – como pregava Adams – a alegria é uma fonte inesgotável de boa saúde! Impressionante é a ressonância que os ensinamentos do Doutor Adams obtiveram no mundo. No curso de poucos anos, muitos hospitais foram dotados de médicos com essas características especiais: os médicos palhaços, armados de narizes de plástico vermelho, estetoscópios gigantes de borracha. Esses personagens coloridos atuaram entre os leitos de centenas e centenas de hospitais de muitas nações do mundo. O próprio Adams esteve nos últimos anos em Israel, Afeganistão, em meio aos jovens vítimas da guerra. Na Itália, a maior associação que se ocupa do treinamento e da condução desses médicos palhaços voluntários é a VIP (Vivamos de forma otimista). Existem ainda: a Fundação Aldo Garavaglia, Dottor Sorriso, ONLUS – que atua nos diversos hospitais da Lombardia - e a Associação “Ria para viver”, em Roma. A finalidade principal é valorizar os pequeninos por trás da enfermidade – um paciente a ser tratado de modo particular, sobretudo nos casos de patologia progressiva como os tumores ou a AIDS. Para Patch Adams, os médicos devem curar as pessoas e não a enfermidade. Na metade dos anos 80, seguindo esta linha, a Universidade da Califórnia conferiu o título Honoris Causa ao jornalista científico Norman Cousins, vítima de uma tremenda enfermidade: a Espondilite Anquilosante (inflamação na coluna vertebral). Os médicos lhe deram poucos meses de vida e então ele abandonou o hospital, mudando-se para um grande albergue. Interrompeu a terapia recomendada pelos médicos e substituiu os remédios por altas doses de vitamina C e filmes cômicos. Quinze anos depois do diagnóstico que o dava por desenganado, Norman Cousins publicou “Anatomia de uma enfermidade” – um livro em que conta sua história, considerada como um emblema também na medicina tradicional. Um entre tantos resultados bem sucedidos obtidos por meio do riso.
inesauribile di buona salute! Impressionante è la fortuna che l’insegnamento del Dottor Adams ha riscontrato nel mondo. Nel corso di pochi anni molti ospedali si sono dotati di dottori alquanto speciali: i medici-clown, armati di naso rosso di plastica, stetoscopi giganti di gomma: questi colorati personaggi si aggirano tra i letti di centinaia e centinaia di ospedali di moltissime nazioni del mondo. Lo stesso Adams è stato negli ultimi anni in Israele, Afghanistan tra le giovani vittime della guerra. In Italia la maggiore associazione che si occupa dell’ addestramento e della gestione di questi medici-clown volontari è la VIP (viviamo in positivo). Ancora in Italia ci sono poi: la Fondazione Aldo Garavaglia, Dottor Sorriso, ONLUS - che opera nei diversi ospedali della Lombardia e l’Associazione “Ride per Vivere” di Roma. Lo scopo principale è quello di valorizzare il fanciullo al di sopra della malattia, perché è un paziente che và trattato in modo particolare. Soprattutto nei casi di patologie progressive come i tumori e l’ AIDS che richiedono un trattamento molto aggressivo. Per riprendere Patch Adams, lui dice che i medici devono curare le persone e non le malattie. Nella metà degli anni ’80, inoltre, l’Università della California conferì la laurea ad Honoris Causa al giornalista scientifico Norman Cousins colpito da una tremenda malattia articolare, la Spondilite Anchilosante: i medici gli predissero pochi mesi di vita e allora lui abbandonò l’ospedale e si trasferì in un grande albergo. Interruppe la terapia consigliata dai medici e sostituì le medicine con massicce dosi di vitamina C e film comici. Quindici anni dopo la diagnosi che lo dava per spacciato , Norman Cousins pubblicò “Anatomia di una malattia” un libro dove racconta la sua storia, che è diventata l’emblema, anche nella medicina tradizionale, di uno dei tanti risultati positivi ottenuti attraverso il ridere. Si sancì di fatto la nascita della “Gelotologia “ (dal greco ghelos = riso,
47 OM
OM PSICONEUROIMUNOLOGIA PSICONEUROIMMUNOLOGIA
Estava de fato instituída a Gelotologia (do grego ghelos = riso, logos = ciência: a ciência do riso), uma nova área de pesquisa, uma disciplina dedicada ao estudo sistemático do riso, do bom humor e do pensamento positivo como função terapêutica, como remédio psicofísico. Esta recém-nascida disciplina se revela como uma ponte entre a biologia e a psicologia; a antropologia e a medicina. O pressuposto teórico da Gelotologia, como sustenta Susumo Tonegawa, prêmio Nobel na Medicina, é que “Quem é enfastiado, triste, deprimido, está mais próximo a contrair enfermidades”. Esta ciência funda suas bases nos estudos da psico-neuro-endócrino-imunologia que afirma a influência direta dos estados mentais e das emoções sobre o sistema imunológico e vice-versa, em uma circularidade de interações que fazem declinar a hipótese organicista, isto é: a predominância dos fatores orgânicos no desenvolvimento de uma enfermidade. Rir entorpece o cérebro racional, liberando todas as energias que habitualmente se consome pensando. Energia de que o corpo desfruta, durante o riso, para regenerar-se. Nesse átimo, privado de auto-controle emocional, temos uma percepção mais aberta de sermos parte do mundo: e é por isto que muitos mestres da terapia do riso consideram o ato de rir como “um ato sagrado de empatia com o universo”.
RIR FAZ BEM O que se tenta determinar é se o humorismo e o riso aumentam as endorfinas (substância química presente no cérebro) que agem como antídotos naturais à dor. Rir distende os músculos, desacelera as batidas cardíacas, abaixa a pressão, estimula a secreção de endorfinas. Rir é um momento catártico acessível a todos, purifica, drena e desintoxica. Assim, as preciosas endorfinas neutralizam as emoções negativas que abaixam a defesa, tornando o organismo mais vulnerável às enfermidades. Mas, como dizem os palhaços terapeutas, é uma arte a aprender: “Porque somos submetidos a preconceitos culturais que nos impedem de explodir em uma sonora risada acreditando que é preciso uma boa razão para rir, enquanto esse comportamento tem explicações fora da lógica da racionalidade. E pensamos que o que move a risada seja o contentamento, ao passo que se deve rir para sentir-se melhor: para estar contente”. “O riso tem uma função social” - escreveu Bérgson - irrompe e é um modo sadio de defender-se contra a rigidez excessiva. O riso, que do ponto de vista da fisiologia nervosa é uma liberação de energia, do ponto de vista psicológico pode ser considerado uma forma de linguagem – uma linguagem que inicialmente é individual, mas que pode vir a ser, por contágio, uma linguagem social. OM 48
logos = scienza; scienza della risata ) una nuova area di ricerca, una disciplina dedicata allo studio sistematico del ridere, del buonumore e del pensiero positivo in funzione terapeutica, come rimedio psicofisico. Questa neonata disciplina risulta essere un ponte tra la biologia, la psicologia, l’antropologia e la medicina. Presupposto teorico della Gelotologia, come sostiene Susumo Tonegawa, premio Nobel per la medicina, è che “Chi è musone, triste, depresso, non riesce a tenere lontano le malattie”. Questa scienza getta le sue basi sugli studi di psico neuro endocrino immunologia, che hanno sostanziato la diretta influenza degli stati mentali e dell’ emozione, sul sistema immunitario e viceversa, in una circolarità di interazioni che fanno tramontare di fatto, sia le ipotesi organistiche e cioè la predominanza dei fattori organici nello scatenamento di una malattia. Ridere spegne il cervello razionale, liberando tutte le energie che abitualmente si consumano pensando. Energie che, mentre si ride, il corpo sfrutta per rigenerarsi. Negli attimi privi di autocontrollo razionale, abbiamo una percezione più aperta del nostro essere parte del mondo: ed è per questo che molti maestri della clown-terapia considerano il ridere “un atto sacro di empatia con il creato”.
RIDERE FA BENE Si sta cercando di determinare se l’umorismo e il riso aumentino le endorfine (sostanze chimiche presenti nel cervello) che fungono da naturali “antidoti” al dolore. Ridere distende i muscoli, rallenta il battito cardiaco, abbassa la pressione, stimola la secrezione d’endorfine. Ridere è un’occasione catartica accessibile a tutti, purifica, drena e disintossica. Cosi le preziose endorfine contrastano le emozioni negative che abbassano le difese, rendendo l’organismo più vulnerabile alle malattie. Ma ridere dicono i clown therapist è un‘arte da imparare: “perché siamo soggetti a pregiudizi culturali che c’impediscono di scoppiare in una sonora risata, ad esempio crediamo che ci voglia una buona ragione per ridere mentre questo comportamento si esplica al di fuori della logica della razionalità e pensiamo che il movente della risata sia la contentezza, mentre si deve ridere per sentirsi meglio: per essere contenti”. “Il riso ha una funzione sociale“ ha scritto Bergson, erompe ed è un sano modo di difendersi contro ogni eccessiva rigidità. Il riso, che dal punto di vista della fisiologia nervosa è semplicemente una liberazione d’energia, dal punto di vista psicologico può essere considerato come una forma di linguaggio. Un linguaggio che inizialmente è individuale, ma può diventare, per contagio un linguaggio sociale. MARCELO MARQUES TEIXEIRA Acadêmico de Medicina na Università Statale di Milano, Itália. Interno all’ Istituto Clinico Humanitas. Vencedor do prêmio European Academic Test of Medical Schools. Interno all’ Istituto Clinico Humanitas. Academic Test of Medical Schools.
A simetria das formas circulares presente nas mandalas representam a relação entre o micro e o macrocosmo, significando a interação do ser com o Universo.
A SABEDORIA DOS CÍRCULOS SAGRADOS.
A ARTE DE LEANDRO MONTEIRO MUITO ALÉM DA ESTÉTICA A proposta do artista plástico Leandro Monteiro é unir a energia das formas e o simbolismo das Mandalas ao exuberante universo dos cristais e pedras semipreciosas. O objetivo é proporcionar aos espectadores, principalmente aos que vão conviver com a obra, uma interação benéfica do ponto de vista energético, terapêutico e simbólico. Os trabalhos realizados pelo artista interagem com os ambientes e indivíduos de forma positiva. Pintura, desenho e escultura se unem nessa série de trabalhos dando origem a formas completamente originais. O compromisso com a ética nasce de uma profunda ligação entre arte e espiritualidade, que, para o artista, são inseparáveis. A intuição é um dos elementos mais fortes no seu processo de criação.
BEYOND THE AESTHETIC The proposal by artist Leandro Monteiro is to unite the energy of the forms and symbolism of the mandala to the lush world of crystals and semiprecious stones. The goal is to provide viewers, especially those who will live with the paint, a beneficial interaction of the energetic point of view, therapeutic and symbolic. The work done by the artist interacting with the environments and individuals in a positive way. Painting, drawing and sculpture come together in this series of papers giving rise to completely novel ways. The commitment to ethics was born of a deep connection between art and spirituality, which for the artist, are inseparable. Intuition is one of the strongest elements in his creation process.
MANDALA PERSONALIZADA A partir de um estudo da personalidade ou das necessidades energéticas de uma pessoa, família ou empresa, O artista cria peças exclusivas nas quais cada detalhe é considerado para garantir a satisfação dos clientes.
MANDALA CUSTOM From a study of personality and energy needs of a person, family or business, the artist creates unique pieces in which every detail is considered to ensure customer satisfaction.
SOBRE O ARTISTA Graduado em Artes Visuais e especialista em Comunicação Visual pela Universidade Federal de Goiás (UFG), Brasil. ABOUT LEANDRO MONTEIRO degree in Visual Arts and Visual Communication specialist at the Federal University of Goiás (UFG), Brazil.
A R T D E S I G N
artemandala.blogspot.com.br mandalla.artdesign@gmail.com fones: 62 3289 7315 62 9923 2923
OM REUMATOLOGIA RHEUMATOLOGY
Reumatologia e artrose Rheumatology and arthritis WAGNER FELIPE DE SOUZA WEIDEBACH artrose (do grego artros – articulação, e do latim ose - desgaste), também chamada osteoartrose, é um processo e não uma doença. Trata-se de um fenômeno absolutamente natural - desgaste da cartilagem que reveste nossas articulações ou juntas - que faz parte do envelhecimento global do organismo humano. É do senso comum que fiquemos com cabelos brancos, com rugas ou que apareçam as chamadas manchas senis em nossas mãos. Mas é surpreendente como não conseguimos encarar fatos simples como o engrossamento das articulações dos dedos das mãos, o aumento de nossas articulações do dedão dos pés, o aparecimento de bicos-de-papagaio em uma radiografia de rotina. A confusão logo se instala: devo estar com reumatismo: preciso procurar um reumatologista. Aí se inicia a confusão: reumatismo (do grego reuma - fluido) não é uma doença, mas um termo genérico que significa apenas dor nas juntas. A confusão piora quando traduzimos textos do inglês: na língua de Shakespeare, reumatismo (rheumatism) é sinônimo de arthritis. Nos
A
OM 50
rthritis (from Greek arthroscopy - articulation, and Latin ose - wear), also called osteoarthritis, is a process and not a disease. This is an absolutely natural phenomenon - erosion of cartilage that cushions our joints - which is part of the overall aging of the human organism. This is common sense to be with white hair, wrinkled or that appear the call age spots on our hands. But it’s amazing how we can not face simple facts like thickening of the joints of the fingers, the increase of our big toe joints of the feet, the appearance of nozzle-to-kite on a routine radiograph. The confusion sets in soon: I must be with rheumatism, must find a rheumatologist. Then, the confusion starts: rheumatism (rheumatoid from Greek – fluid) is not a disease, but a generic term that simply means pain in the joins. The confusion gets worse when we translate texts from English; the language from Shakespeare, arthritis (rheumatism) is synonymous with arthritis. In English texts, arthritis is called osteoarthritis and there is formed the semantic mess. In a first visit to the doctor, is obvious the lack of clarity: what is the difference between arthritis and arthroses? This question is infallible, primarily
A
REUMATOLOGIA RHEUMATOLOGY OM
textos em inglês, a artrose ou osteoartrose é chamada osteoarthritis e está formada a bagunça semântica. Numa primeira consulta, salta aos olhos a falta de clareza: qual a diferença entre artrite e artrose? Esta é a pergunta infalível, fruto de uma confusão primariamente semântica: artrite (do grego artros - articulação e do latim ite - inflamação) denota a presença de uma das três características definidas por Galeno (século III d.C): dor, calor e rubor. A artrite é sempre um evento patológico, que denota uma doença. Existem mais de cem causas de artrite ou inflamação articular: a mais comum e temida é a artrite reumatóide, doença de origem autoimune que provoca grave acometimento das articulações, com grande destruição das mesmas. Mas existe também a artrite psoriática, associada a formas graves de psoríase cutânea, a artrite gotosa ou gota, causada pelo depósito de cristais de ácido úrico (urato), a artrite reativa, causada por infecções, a artrite que acompanha doenças sistêmicas como o lúpus eritematoso, entre muitas mais. Quando falamos de artrose ou osteoartrose, estamos falando de um reumatismo, mas de um reumatismo diferente: aquele que qualquer pessoa terá. É o reumatismo causado pelo desgaste articular, também chamado degenerativo. Este caráter de desgaste é muito mal compreendido e associado a doença de pessoas idosas. Não se trata de doença, apesar do mau uso da língua e do sensacionalismo da imprensa leiga que, traduzindo textos do inglês, anuncia: o mundo tem uma epidemia de artrite (tradução equivocada de osteoarthritis ou arthritis). A proposta deste texto é tentar aclarar o significado deste processo pelo qual todos haveremos de passar, se vivermos o suficiente: a artrose. Quando atingimos o auge do nosso desenvolvimento músculo-esquelético (algo em torno dos 28 anos), se inicia um silencioso processo de desgaste articular. Se submetermos alguma de nossas articulações a um estresse precoce, como esportes em nível competitivo ou traumas, este processo pode ser ainda mais precoce. Todos conhecemos jogadores de futebol, tenistas e nadadores com desgaste precoce de joelhos, quadris ou ombros. O desgaste da cartilagem articular se deve a uma particularidade do tecido que reveste as articulações: os condrócitos, células formadoras
the result of a semantic confusion: Arthritis (from Greek arthroscopy - articulation and Latin itis - inflammation) denotes the presence of one of the three characteristics defined by Galen (third century AD): pain, heat and redness. Arthritis is always a pathological event, which denotes a disease. There are over one hundred causes of arthritis or joint inflammation: the most common and feared is rheumatoid arthritis, a disease of autoimmune origin that causes severe impairment of the joints, with great destruction. But there is also psoriatic arthritis associated with severe forms of psoriasis skin, gouty arthritis or gout, caused by crystal deposits of uric acid (urate), reactive arthritis, caused by infections, arthritis accompanying systemic diseases like lupus erythematosus, and many others. When we talk about arthritis or osteoarthritis, we’re talking about rheumatism, but of different rheumatism: the type that anyone will have. It is caused by wear joints, also called degenerative. The character of wear is much misunderstood and associated with disease of the elderly. This is not a disease, despite the misuse of language and sensationalism that the lay press, translating texts from English, announces the world has an epidemic of arthritis (mistranslation of osteoarthritis or arthritis). The purpose of this paper is to try to clarify the significance of this process by which we will all go through if we live long enough: arthritis. When we reached the pinnacle of our development musculoskeletal (somewhere around 28 years old), starts a silent process of joint wear. If you submit any of our joints to an early stress, as in competitive sports or trauma, this process may be even earlier. We all know football players, tennis players and swimmers with premature wear on your knees, hips or shoulders. The wear of joints cartilage due to a peculiarity of the tissue lining the joints: the chondrocytes, the cells that form cartilage tissue does not regenerate (part of the commonsense understanding that only neurons, cells of nervous tissue can not regenerate). Thus, once destroyed a chondrocyte, there are no “parts” to repair the cartilage. In addition, the joints cartilage is not vascularized, or it does not receive their nutrients through blood vessels but is nourished only by immersion (as a sponge) from the bone just beneath the cartilage, called the subchondral bone. From the peak of our development osteo-articular, begins a slow, insidious, initially asymptomatic wear process, dehydration and thinning of cartilage, osteoarthritis.
51 OM
OM REUMATOLOGIA RHEUMATOLOGY do tecido cartilaginoso, não se regeneram (faz parte do senso comum a compreensão de que apenas os neurônios, células do tecido nervoso, não podem se regenerar). Assim, uma vez destruído um condrócito, não há peças “sobressalentes” para reparar a cartilagem. Além disso, a cartilagem articular não é vascularizada, ou seja, não recebe seus nutrientes por intermédio de vasos sanguíneos, mas se nutre apenas por embebição (como uma esponja) a partir do osso situado logo abaixo da cartilagem, chamado osso subcondral. A partir do nosso pico de desenvolvimento osteo-articular, começa um lento, insidioso e inicialmente assintomático processo de desgaste, desidratação e afilamento da cartilagem: a artrose. Apesar de ser um fenômeno universal (todos vamos ter), nem todos teremos uma artrose igual à de nosso vizinho: por fatores genéticos, algumas pessoas têm artrose um pouco mais precoce; umas têm artrose nas mãos, outras nos joelhos (em função de excesso de peso ou de joelhos em valgo - em xis - ou varo - pernas tortas à Garrincha), outras nos quadris, outras na coluna (bicos de papagaio). Em algumas pessoas a artrose pode se comportar mais agressivamente, com um componente inflamatório local, gerando a artrose erosiva, muitas vezes confundida com a artrite reumatóide. Felizmente, esta é uma minoria dos casos. Um fato cruel para as mulheres é que a artrose, já iniciada silenciosamente, apresenta uma grande exacerbação após a menopausa. Assim, é frequente que os sintomas da artrose se iniciem próximo desta fase nem sempre fácil da vida da mulher. Os homens também têm artrose, mas o processo costuma ser mais lento, exceto naqueles onde a herança genética é mais intensa. Assim, o processo de desgaste da cartilagem articular, fenômeno universal entre aqueles que passam dos 40 ou 45 anos, fica mais simples de ser compreendido e aceito. Não devemos apenas menosprezá-lo e fazer como os médicos de antigamente, dizendo: isso é assim mesmo, você precisa conviver com a dor. A artrose muitas vezes não causa dor, mas quando isto acontece, devemos tratá-la da melhor maneira possível. Como ainda não descobrimos como regenerar o tecido cartilaginoso, devemos tratar os sintomas da artrose com analgésicos (sempre) e antiinflamatórios (somente nas crises). Há medicamentos capazes de retardar o processo e amenizar seus sintomas: a glucosamina (associada ou não à condroitina), os chamados insaponificáveis do abacate, entre outros. O uso de medicamentos como a hidroxicloroquina pode ser útil nas artroses erosivas. A medicação, entretanto, é apenas uma pequena parte do tratamento da artrose. Perder peso, fortalecer globalmente a musculatura, utilizar técnicas como a hidroterapia e outras formas de tratamento fisioterapêutico, associar acupuntura como aliada no combate à dor. Tudo isto constitui um conjunto de medidas capazes de melhorar muito os sintomas da artrose. Assim, compreendendo melhor o significado desse processo, podemos ajudar os pacientes a tomar consciência da necessidade de uma mudança de hábitos de vida, cuidando melhor dessas preciosas dobradiças que garantem todos os nossos movimentos: as articulações. OM 52
Though a universal phenomenon (we all have), not all of us will have the same arthritis of our neighbor, for generic reasons, some people have arthritis a little earlier and have arthritis in their hands, knees and other parts of their bodies (because of weight excess or valgus knee - the crux - or varus - Garrincha the bent legs), other hips, the other column (parrot beaks). In some people, osteoarthritis can behave more aggressively, with a component of local inflammation, leading to erosive osteoarthritis, often confused with rheumatoid arthritis. Fortunately, this is a minority of cases. A cruel fact is that for women arthritis has quietly begun offering a wide exacerbation after menopause. Thus, it is common for the symptom of osteoarthritis to begin this next phase of life is not always easy for women. Men also have arthritis, but the process tends to be slower, except those where the inheritance is more intense. Thus, the process of wear of joints cartilage, universal phenomenon among those who pass the age of 40 or 45 years, it’s easier to be understood and accepted. Not only must we belittle it and do as the doctors of old, saying it is anyway, you have to live with the pain. Arthritis often causes no pain, but when this happens, we should treat it as best as possible. As yet not figured out how to regenerate cartilage tissue, we treat the symptoms of osteoarthritis with analgesics (always) and anti inflammatory (only in crises). There are drugs that can slow the process and ease your symptoms: glucosamine (with or without chondroitin), called unsaponifiables from Avocado, among others. The use of drugs such as hydroxychloroquine may be useful in erosive osteoarthritis. The medication, however, is only a small part of the treatment of osteoarthritis. Lose weight, strengthen muscles globally, using techniques such as hydrotherapy and other forms of physical therapy, acupuncture join as an ally in fighting pain. All this constitutes a set of measures that can greatly improve the symptoms of osteoarthritis. Thus, understanding better the significance of this process, we can help patients become aware of the need for a change of lifestyle, taking better care of these precious hinges that ensure all our movements: the joints. WAGNER FELIPE DE SOUZA WEIDEBACH Doutor em Medicina pela Universidade de São Paulo (USP), Brasil. Mestre em Medicina pela USP. Residência em Clínica Médica e Reumatologia pela USP. Graduado em Medicina pela USP. Médico do Corpo Clínico dos Hospitais Sírio-Libanês e Hospital Alemão Oswaldo Cruz de São Paulo. Doctor in medicine by the University of São Paulo (USP), Brazil. Mester in Medicine by USP. Residency in Internal Medicine and Rheumatology by USP. Graduated in Medicine at USP. Physician of the Clinical Staff from the hospitals Sírio-Libanês and Hospital Alemão Oswaldo Cruz in São Paulo.
SAÚDE PÚBLICA PUBLIC HEALTH OM
Mamografias realizadas no SUS crescem 41% na faixa prioritária. No primeiro semestre, mais de um milhão de mulheres de 50 a 69 anos fizeram o exame preventivo de câncer Mammograms performed in SUS grow 41% in the priority lane. In the first semester, more than one million women aged 50 to 69 years were scanned cancer preventive primeiro semestre de 2012 registrou aumento de 41% no número de mamografias realizadas no âmbito do Sistema Único de Saúde (SUS), entre as mulheres na faixa prioritária (50 a 69 anos), se comparado ao mesmo período de 2010. Este ano, 2.139.238 exames foram realizados, sendo 1.022.914 na faixa prioritária. Enquanto que em 2010 foram feitas 1.667.272 mamografias, sendo 726.890 na faixa prioritária. O aumento na proporção de brasileiras que se submeteram ao exame de mamografia está condicionado à ampliação e à qualidade dos serviços oncológicos. O número de mamografias também cresceu 16% entre 2012 (2.139.238) e 2011 (1.839.411), e 21% na faixa prioritária, 1.022.914 e 846.494, respectivamente. A oferta deste exame faz parte do Plano Nacional de Prevenção, Diagnóstico e Tratamento do Câncer de Colo do Útero e de Mama, lançado pela presidenta Dilma Rousseff no ano passado. Com o objetivo de qualificar e ampliar ainda mais a assistência oncológica no país - principalmente entre as mulheres das camadas mais carentes da população - o ministro da Saúde, Alexandre Padilha, assinou nesta segunda-feira (1º), portaria que cria o Programa de Mamografia Móvel. O programa consiste na liberação de Unidades Oncológicas Móveis que percorrerão locais estratégicos dos municípios (definidos pelas secretarias de saúde) para a realização das mamografias. A sua implantação está prevista para este ano, em todo o Brasil. “Queremos chamar a atenção para a profunda desigualdade que ainda existe no acesso da qualidade ao diagnóstico e tratamento de câncer no nosso país. O Ministério da Saúde tem coordenado um conjunto de estratégias que é fundamental a cooperação com as
O
he first semester of 2012 registered an increase of 41% in the number of mammograms performed under the Unified Health System (SUS), among women in the priority lane (50 to 69 years), compared to the same period in 2010. This year, 2,139,238 tests were performed, with 1,022,914 in the priority lane. While in 2010 were made 1,667,272 mammograms, and 726,890 in the priority lane. The increase in the proportion of Brazilians who underwent mammography exam is subject to expansion and quality of cancer services. The number of mammograms also grew 16% between 2012 (2,139,238) and 2011 (1,839,411), and 21% in the priority lane, 1,022,914 and 846,494, respectively. Offering this exam is part of the National Plan for the Prevention, Diagnosis and Treatment of Cervical and Breast Cancer launched by President Dilma Rousseff last year. Aiming to qualify and further expand cancer care in the country especially among women of needier population - the Health Minister Alexandre Padilha, signed on Monday (1st), ordinance establishing the Mammography Mobile Program. The program consists of the release of Oncology’s Units that will travel strategic towns (previously defined by the health departments) to perform the mammograms. Its deployment is schedule for this year to Brazil nationwide. “We want to draw attention to the inequality that still exists in access to quality diagnosis and treatment of cancer in our country. The Ministry of Health has coordinated a number of strategies that are fundamental to cooperate with the responsible offices and for these sets of strategies are increasingly strengthened, “said the Health Minister Alexandre Padilha. The minister also said that one of the goals is to provide the reduction of prejudice that exists around the cancer. “If we increasingly talk about this subject easily, showing that you can beat cancer with early diagnosis
T
53 OM
OM SAÚDE PÚBLICA PUBLIC HEALTH secretarias para que esses conjuntos de estratégias sejam cada vez mais reforçados”, afirmou o ministro da Saúde, Alexandre Padilha. O ministro disse ainda que uma das metas é proporcionar a redução do preconceito que existe em torno no câncer. “Se pudermos, cada vez mais falar deste tema com naturalidade, mostrando que é possível vencer o câncer tendo diagnóstico precoce e tratando fatores de risco, também será um grande ganho neste Outubro Rosa. A assistência e prevenção do câncer são prioridades na rede do SUS”, destacou o Padilha. O financiamento das unidades móveis será compartilhado entre governo federal, estados e municípios (responsáveis pela execução direta dos serviços). Os exames feitos nas unidades serão enviados via satélite para um estabelecimento de saúde de referência para que um médico especialista avalie o teste e apresente o resultado em até 24 horas. A estimativa é a de que as unidades móveis tenham capacidade de fazer 800 mamografias por mês. Ainda neste mês, o Ministério da Saúde vai definir os critérios, procedimentos de habilitação, forma de financiamento e os requisitos para prestação de serviços de mamografia móvel. AÇÕES Para garantir a melhoria do atendimento e a qualidade de vida da população, o Ministério da Saúde incorporou ao SUS o Trastuzumabe, um dos mais eficientes medicamentos de combate ao câncer de mama. O Ministério investirá R$ 130 milhões/ano para disponibilizar o medicamento à população. Também faz parte do Plano Nacional, a expansão dos serviços de radioterapia no país. Para isso, em julho deste ano, o Ministério da Saúde divulgou portaria que traz os nomes dos 80 hospitais, habilitados na Alta Complexidade em Oncologia, que terão serviços de oncologia criados (48 hospitais) e vão ter ampliados os serviços já ofertados (32), no início de 2013. A iniciativa beneficia população de 58 municípios, em 20 estados, nas cinco regiões do país. A medida aumentará em 32% a assistência aos pacientes com câncer, passando de 149 mil para 197 mil atendimentos por ano. Haverá investimento de R$ 505 milhões. Os recursos também serão aplicados em infraestrutura e na compra de 80 aceleradores lineares, que são equipamentos de alta tecnologia usados em radioterapia, além de outros acessórios. A ação está em consonância com o Plano Brasil Maior, do governo federal. PANORAMA Para este ano, o Ministério da Saúde em parceria com o Instituto Nacional do Câncer (Inca), lançou uma campanha de mobilização e
and treating risk factors will also be a big gain in October Rose. The care and cancer prevention are priorities in the SUS network, “said Padilha. The financing of the mobile units will be shared between the federal government, states and counties (responsible for the implementation of direct services). The tests performed on the units will be sent via satellite to a health reference for a medical specialist to evaluate the test and submit the results within 24 hours. The estimation is that the mobile units are capable of making 800 mammograms per month. Later this month, the Ministry of Health will set the criteria, procedures, qualification, loan conditions and requirements for provision of the mobile mammography. ACTIONS To ensure the improvement of care and quality of life of the population, the Ministry of Health incorporated into the SUS the Trastuzumab, one of the most effective drugs to combat breast cancer. The Ministry will invest R$ 130 million / year to deliver the drug to the population. Also part of the National Plan, the expansion of radiotherapy services in the country. To this end, in July this year, the Ministry of Health issued ordinance that brings the names of 80 hospitals, skilled in high complexity in oncology, oncology services that have created (48 hospitals) and will have expanded the services already offered (32) in early 2013. The initiative benefits the population of 58 counties in 20 states in the five regions of the country. The measure will increase by 32% the assistance to cancer patients, from 149 000 to 197 000 calls per year. There will be investment of R$ 505 million. The funds will also be invested in infrastructure and the purchase of 80 linear accelerators, which are high-tech equipment used in radiotherapy, and other accessories. The action is in line with the Plan called Greater Brazil from the federal government. PERSPECTIVE For this year, the Ministry of Health in partnership with the National Cancer Institute (INCA), launched a campaign of mobilization and awareness for early detection of breast cancer, type that affects more women. With the theme “Breast cancer. Taking care of your health is a gesture of love for life. Look and feel what is normal and what is not in your breasts. “The action is part of the National Cancer Control of Cervical and Breast Cancer and Strengthening of the National Network for Prevention, Diagnosis and Treatment of Cancer.
OM 54
SAÚDE PÚBLICA PUBLIC HEALTH OM de conscientização para a detecção precoce do câncer de mama, tipo que mais acomete as mulheres. Com o tema “Câncer de mama. Cuidar da sua saúde é um gesto de amor à vida. Olhe e sinta o que é normal e o que não é em suas mamas”. A ação faz parte do Programa Nacional de Controle do Câncer do Colo do Útero e de Mama e do Plano Nacional de Fortalecimento da Rede de Prevenção, Diagnóstico e Tratamento do Câncer. O câncer de mama é o primeiro tipo que mais afeta a mulher brasileira. Este ano, estima-se o surgimento de mais de 52 mil novos casos da doença. Buscando ampliar o acesso a exames e tratamentos preventivos, o Ministério da Saúde tem investido na ampliação da assistência e prevenção do câncer de mama que é uma prioridade do SUS. Até 2014, o Ministério da Saúde vai investir R$ 4,5 bilhões para fortalecer o Plano Nacional de Prevenção, Diagnóstico e Tratamento do Câncer do Colo do Útero e de Mama. O ministério fechou 2011 com investimento de R$ 2,1 bilhões no setor. Já em 2010 este valor foi de R$ 1,9 bilhão. Segundo a atriz e madrinha da campanha, Zezé Mota, desde que aceitou o convite para participar desta campanha, tem recebido agradecimentos das pessoas. “Mas, na verdade, essa participação é mais que um dever como ser humano e como mulher. Todo mundo que está envolvido nesta campanha está cumprindo sua missão”, completou. OUTUBRO ROSA Durante a coletiva, a Federação Brasileira de Instituições Filantrópicas de Apoio à Saúde da Mama (FEMAMA), também lançou o movimento Outubro Rosa 2012, que busca conscientizar sobre a luta e a superação de mulheres que estão ou estiveram em tratamento. O Outubro Rosa é um movimento internacional de conscientização para a detecção precoce do câncer de mama. Em 2011, o Ministério da Saúde aderiu ao movimento, tendo sua fachada iluminada de cor-de-rosa. Ainda dentro da programação ao mês de combate ao câncer de mama, vários prédios da Esplanada como o do Ministério da Saúde, da Câmara dos Deputados, do Senado Federal, da Catedral de Brasília, do Museu da república da Torre de TV, do Palácio do Buriti, da Ponte JK e da Torre Digital, terão iluminação diferenciada, tendo sua fachada iluminada de cor-de-rosa.
Breast cancer is the first type that most affects the Brazilian woman. This year, it is estimated the emergence of more than 52 000 new cases of the disease. Seeking to expand access to preventive tests and treatments, the Ministry of Health has invested in expanding the care and prevention of breast cancer which is a priority to SUS. Until 2014, the Ministry of Health will invest R$ 4.5 billion to strengthen the National Plan for the Prevention, Diagnosis and Treatment of Cervical and Breast Cancer. The ministry has closed 2011 with an investment of R$ 2.1 billion in the sector. In 2010 the figure was R$ 1.9 billion. According to the actress and sponsor of the campaign, Zezé Mota, since she accepted the invitation to participate in this campaign, she has received thanks from people. “But in fact, this share is more than a duty as a human being and as a woman. Everyone who is involved in this campaign is fulfilling its mission,” she added. PINK OCTOBER During the conference, the Brazilian Federation of Philanthropic Institutions to Support Breast Health (FEMAMA) also launched the movement Pink October 2012, which seeks to raise awareness about the struggle and overcoming women who are or have been in treatment. The Pink October is an international movement to raise awareness for the early detection of breast cancer. In 2011, the Ministry of Health joined the movement, with its layout illuminated by the color pink. Still on schedule for the month of fighting breast cancer, several buildings of the Esplanade as the Health Ministry, the Chamber of Deputies, the Senate, the Cathedral of Brasilia, the Museum of the Republic of the TV Tower, the Palace Buriti, the JK Bridge and the Tower Digital, have different lighting, with its layout illuminated color pink. INCA Continuing the actions related to the ‘Pink October’, this Thursday and Friday (4th and 5th), in Rio de Janeiro, the National Cancer Institute (INCA), an agency of the Ministry of Health responsible for cancer control policy in Brazil, the event promotes “Inca in the Pink October - Strengthening bonds for the Control of Breast Cancer: Advances and Challenges.” The aim of the seminar is to promote exchange and debate on progress and challenges in the actions of early detection and control of breast cancer.
INCA Dando continuidade às ações relacionadas ao ‘Outubro Rosa’, nesta quinta e sexta-feira (dias 4 e 5), no Rio de Janeiro, o Instituto Nacional do Câncer (Inca), órgão do Ministério da Saúde responsável pela política do controle do câncer no Brasil, promove o evento “Inca no Outubro Rosa - Fortalecendo Laços para o Controle do Câncer de Mama: Avanços e Desafios”. O objetivo do seminário é promover o intercâmbio e o debate sobre avanços e desafios nas ações de detecção precoce e controle do câncer de mama.
Fonte: Regina Xeyla e Valéria Amaral, da Agência Saúde - Ascom/MS
Source: Regina Xeyla e Valéria Amaral, from the Health Agency - Ascom/MS
55 OM
www.saude.gov.br www.sbp.com.br