PORTADA
Año 4 - Número 38 - Diciembre 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación
RETIRA TAPA ARAUCARIA
Revista Destinos - Desde la Gerencia
Distinguidos pasajeros: Cada vez que culmina un año, solemos recordar todo lo que hemos podido vivir a lo largo de estos doce meses. Una evaluación para ver los problemas superados y los sueños cumplidos, los buenos momentos vividos que marcarán de alguna forma los años que aún están por venir. Nosotros como Boliviana de Aviación, evaluamos este año como un éxito más en nuestra experiencia, ya que podemos contar con su grata presencia en nuestros vuelos y mostrarles que estamos mejorando, creciendo y llevando nuestros colores a otros continentes como la aerolínea bandera de Bolivia.
2
En estos 365 días, hemos podido abrir dos nuevas e importantes rutas internacionales: Salta y Miami. También el crecimiento de nuestra flota y el primer paso para contar con aviones propios, se ha dado este año, con la incorporación de tres nuevas aeronaves Boeing 767-300 de largo alcance, las cuales ofrecen mayores comodidades para todos nuestros pasajeros. Por otra parte en esta gestión, BoA ha mantenido las certificaciones internacionales y recibido diversos premios y reconocimientos que nos llenan de orgullo, pero también nos hacen asumir nuevos compromisos con ustedes, ya
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
que todos estos logros, nos mantienen como la aerolínea boliviana más importante. Más allá de los logros alcanzados, para nosotros en Boliviana de Aviación, el verdadero éxito es ver en los rostros de nuestros pasajeros, la alegría de reunirse nuevamente con su familia, es la satisfacción reflejada en la sonrisa del empresario que ha logrado concretar la expansión de sus negocios o la emoción de un niño que se sube a un avión por primera vez. Sabemos que en cada uno de nuestros vuelos, transportamos ilusiones, alegrías, aventuras, trabajo y esfuerzo, y estamos por este motivo muy agradecidos con todos nuestros apreciados pasajeros por elegirnos como su línea aérea. Nos sentimos orgullosos de poder propiciar el retorno de compatriotas bolivianos a su tierra, a su familia. Éxitos y alegrías es lo que nos deja este 2014. Estamos seguros de que el año venidero será de muchas alegrías y realizaciones para todos ustedes y guarden la seguridad que nosotros estaremos siempre a su servicio, creciendo y fortaleciéndonos para ser la aerolínea que todos los bolivianos y bolivianas se merecen. ¡Felices Fiestas!
Revista Destinos - Desde la Editorial
“La Navidad suele ser una fiesta ruidosa: nos vendría bien estar un poco en silencio, para oír la voz del Amor” Papa Francisco Cuando empezamos a pensar en la Navidad y las fiestas de fin de año, muchas cosas nos vienen a la cabeza. Las compras que tenemos que hacer, tanto de regalos, como para decorar la casa, en Noche Buena qué cenaremos, en dónde y con quién y luego, a qué fiesta iremos o a donde viajaremos para pasar Año Nuevo. Porque la época de fiestas se siente por todos lados. Toma las calles y edificios de la ciudad, llenándola de luces y adornos. Hoy, la Navidad es para muchos una temporada comercial, de las más importantes del año. Para otros es una fiesta de reunión y confraternización con sus seres queridos. Y aunque sí, la Navidad es todo eso, muchas veces nos olvidamos el verdadero significado de esta celebración. Es como si nos invitaran a una fiesta, y comiéramos y nos divirtiésemos sin acordarnos que el motivo de la fiesta es un cumpleaños, y dejásemos al cumpleañero en un segundo plano. La Navidad es la conmemoración del Nacimiento de Jesús. Es el regalo que Dios dio a la Humanidad. Una oportunidad para reflexionar de nuestro lugar y misión en el mundo y poder sentirnos agradecidos y bondadosos. Dejar de pensar en nosotros mismos, y que no solamente en Navidad tenemos que demostrar ser buenos, ya que son las pequeñas acciones de cada día las que cuentan. Tal vez no cambien el mundo, pero extender tu mano a quien lo necesite puede cambiar el mundo para esa persona. Más que una fiesta, Navidad debe ser un sentimiento que inunde nuestros corazones y nos acompañe todo el año… Ese es el deseo que la familia de Sugrey Srl tiene para todos ustedes. ¡Felices Fiestas!.
“Christmas is usually a noisy feast: it would do us good to remain silent for a while to hear the voice of Love”. Pope Francis When we begin to think about Christmas and the end of year festivities, many things spring to mind. The shopping we have to do, both for presents and Christmas decorations, what we will eat on Christmas Eve, where and with whom and, later, what party we will go to or where we will travel to, to spend New Year’s Eve. Because we can sense the holiday atmosphere everywhere. It takes over the streets and buildings of the city, flooding them with lights and decorations. 4
Nowadays, Christmas is for many a commercial event, one of the most important of the year. For others, it is a time of reunion and fraternity with their loved ones. And, although Christmas is all of that, we often forget the true significance of this celebration. It is as if we were invited to a party where we ate and enjoyed ourselves, forgetting that the reason for the party was a birthday and we consigned the birthday boy to second place. Christmas is the commemoration of the birth of Jesus. It is the gift that God gave to Humanity. It is an opportunity to reflect on our place and mission in the world and to feel grateful and generous. To stop thinking about ourselves and that it is only at Christmas that we should demonstrate our goodness since it is the small daily acts that really count. Perhaps they do not change the world but extending a hand to those who need it might change the world for that person. More than a party, Christmas should be a feeling that floods our hearts and stays with us throughout all the year … That is the wish of the Sugrey Srl family for all of you. Happy Christmas!.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
Revista Destinos - Portada - Cover
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Alexandra Stahl Iver von Borries EMAPA Gary Rodriguez - IBCE www.museodelferrocarril.org Damas Solidarias Peruanas Hogar San José
Foto de portada: Feliz Navidad y que en el 2015 sigamos llevando tus sueños en nuestras alas.
Fotografías Photographers ABI – Freddy Zarco Jorge Castel Paredes Dirección de Promoción Turística - GAMLP Divulgação-Embratur Estrella Herrera Ascom-Riotur Natalia Toyama O. Federico Pérez - Tren navidad Prensa Municipalidad de Salta Enzo Ochoa Viceministerio de Turismo Banco de imágenes Sugrey
6
Impresión Printer Imprenta Sirena
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013
Editorial de alto vuelo
Revista Destinos - Contenido - Contents
8
28
44
“Christmas City” in Salta – A living crib which, without interruption since 1966, has been seen by more than 500.000 people. A historic and religious manifestation which comes to life, a unique production of its kind which constantly grows.
Paseo Religioso / Religious Tour
A Christmas for giving Although Christmas time is usually invaded by lights, decorations and presents, we should not forget the true significance of this celebration. And what better way to do it than by giving a little of our time and attention to those who need it. Campaigns and acts of solidarity are a part of Christmas in Santa Cruz.
La “Ciudad de Navidad” en Salta. Un pesebre viviente que, desde 1966 y de forma ininterrumpida, ha sido visto por más de 500.000 personas. Una manifestación histórica y religiosa que cobra vida, una puesta en escena única en su tipo y en constante crecimiento.
52
Vacaciones ideales en Miami. La época de vacaciones escolares y las fiestas de fin de año se convierten en el momento ideal para poder pasar unas esperadas y soñadas vacaciones familiares. Y qué mejor lugar que Miami y sus alrededores para vivir una experiencia apta para todas las edades. Ideal vacations in Miami – School vacations and the end of year festivities become the ideal moment for spending the long-awaited and dreamt about family vacation. And what better place than Miami and its surrounding areas to live an experience suitable for all ages.
Paseo Aventura / Adventure Trip
Ruta Nacional / National Route
Christmas Traditions in La Paz – Like a Christmas present, the seat of government was recently declared to be “a marvellous city”. In this edition of Destinos, we will get to know the different customs and traditions that form part of the Pacena Christmas.
Una Navidad para dar. Aunque la época navideña suele estar invadida de luces, adornos y regalos, no debemos olvidar el verdadero sentido y significado de esta celebración. Y qué mejor manera de hacerlo, que dando un poco de nuestro tiempo y atención a quienes lo necesiten. Campañas y actos de solidaridad son parte de la Navidad en Santa Cruz.
Especial de Navidad / Christmas Special
Tradiciones Navideñas en La Paz. Como un regalo de Navidad, la sede de gobierno, fue recientemente declarada ciudad maravillosa. En esta edición de Destinos conoceremos las diversas costumbres y tradiciones que forman parte de las navidades paceñas.
58
Revista Destinos - Selección del editor - Editor's pick
La condición obrera en Bolivia, Siglo XX Este libro reúne tres investigaciones colectivas, coordinadas y dirigidas por el matemático, sociólogo y actual vicepresidente de Bolivia, Álvaro García Linera: La condición obrera. Estructuras materiales y simbólicas del proletariado de la Minería Mediana (1950-1999); Reproletarización. Nueva clase obrera y desarrollo del capital industrial en Bolivia (1952-1998); y Sociología de los movimientos sociales en Bolivia (del cual se extrajo el capítulo correspondiente a la Central Obrera Boliviana), publicadas en 2001, 1999 y 2004, respectivamente. El tema central de los dos primeros textos es el análisis de la composición material, organizativa, política y simbólica de la clase obrera en la minería mediana y en distintas ramas industriales de las ciudades de La Paz y El Alto. Un análisis para comprender el devenir y los ciclos históricos de la condición y la identidad de la clase obrera en Bolivia en el siglo XX, desde el tránsito del antiguo proletariado minero de gran empresa, sindicalizado y constructor de un horizonte de nación, pasando por el quiebre de una época y estructura proletaria con la derrota obrera en Calamarca y el surgimiento del neoliberalismo, hasta la “reproletarización” y emergencia de una nueva cualidad de clase trabajadora, desindicalizada, nómada, joven, fragmentada, individualizada y subordinada. Este estudio de la condición de la clase obrera boliviana en el siglo XX se complementa con un acápite acerca de los antecedentes, la composición organizativa, la fuerza de clase y la posterior crisis estructural de la Central Obrera Boliviana, una de las instituciones sociales de mayor importancia de la tradición organizativa del país. (Plural Editores) Labor conditions in Bolivia in the XXth century - This book gathers three collective investigations, coordinated and directed by the mathematician, sociologist and current vice-president of Bolivia, Alvaro Garcia Linera: Labor Conditions. Material and symbolic structures of Middle Range Mining (1950 – 1999); Re-proletariatization. New working class and development of industrial capital in Bolivia (1952 – 1998); and Sociology of the social movements in Bolivia (from which the chapter corresponding to the Central Obrera Boliviana was extracted), published in 2001, 1999 and 2004 respectively. 12
The central subject of the first two texts is the analysis of the material, organizational, political and symbolic composition of the middle-range mining working class and different industrial sectors in the cities of La Paz and El Alto. An analysis to understand the evolution and the historic cycles of the condition and identity of the working class in Bolivia in the XXth century, from the passing of the old mining proletariat corporations, unionized and builders of the prospect of a nation, passing through the crash of an era and the proletarian structure with the defeat of the workers in Calamarca and the appearance of neoliberalism until the “re-proletariatization” and the emergence of a new quality of working class - deunionized, nomadic, young, fragmented, individualized and subordinated. This study of the condition of the Bolivian working class in the XXth century is complemented by a section on the background, organizational composition, class strength and subsequent structural crisis of the Central Obrera Boliviana, one of the most important social institutions in the organizational tradition of the country. (Plural Editores)
Revista Destinos - Imágenes - Images
El Hobbit: La batalla de los cinco ejércitos Épica conclusión de las aventuras de Bilbo Baggins y la Compañía de Enanos. Al recuperar su pueblo natal de las garras del dragón Smaug, la Compañía ha desatado, una fuerza letal en el mundo. Mientras las fuerzas oscuras convergen y el conflicto se intensifica, Enanos, Elfos y Hombres deberán tomar una decisión: unirse o ser destruidos. El futuro de la tierra media pende de un hilo. The Hobbit: The Battle of the Five Armies - An epic ending to the adventures of Bilbo Baggins and the Company of Dwarfs. By recovering their native town from the clutches of the dragon Smaug, the Company has unleashed a lethal force in the world. While the dark forces converge and the conflict grows more intense, Dwarfs, Elves and Men will have to take a decision: unite or be destroyed. The future of the middle world hangs by a thread.
Grandes Héroes De Walt Disney Animation Studios, llega Grandes Héroes, una comedia de aventuras cargada de acción sobre el especial vínculo que desarrollan Baymax (voz de Scott Adsit), un robot inflable de gran tamaño, y el prodigio de la robótica Hiro Hamada (voz de Ryan Potter), quienes se unen con un grupo de amigos para formar una banda de héroes de alta tecnología. Big Hero 6 - From Walt Disney Animation Studios, comes Big Hero 6, an action-packed adventure comedy about the special link that develops between Baymax (voice by Scott Adsit), an enormous inflatable robot, and the robotics prodigy, Hiro Hamada (voice by Ryan Potter), who join up with a group of friends to form a gang of high tech heroes.
14
Una noche en el museo 3: El secreto de la tumba ¡Prepárate para la noche más salvaje y llena de aventuras! Ahora Larry (Ben Stiller) se extiende por el mundo, uniendo a los personajes favoritos y nuevos, mientras se embarcan en una épica aventura para salvar la magia antes de que desaparezca para siempre. Night at the Museum 3: The Secret of the Tomb - Prepare yourself for the wildest, adventure-filled night! Now Larry (Ben Stiller) travels all around the world, uniting both favorite and new characters while they embark on an epic adventure to save Magic before it disappears forever. Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo
Itavera
Revista Destinos - Letras - Written Words
Uma y la laguna encantada Este libro es el cuarto cuento que escribe la tarijeña Mariana Ruiz, sobre las aventuras de Uma, un niño que viaja por toda Bolivia. Con ilustraciones de Román Nina Nina, nos sumergimos en el río Beni junto a una familia de bufeos que nos guían junto a Uma, a través de misteriosas profundidades, para conocer historias míticas de personajes que habitan o habitaron ahí. Uno de esos personajes, la Dueña de los Peces, le da a Uma la posibilidad de elegir su futuro. El futuro que elija será tan importante para él, como para nosotros, sus lectores. (La Hoguera). Uma and the enchanted lagoon This book is the fourth story written by Tarijena writer, Mariana Ruiz, about the adventures of Uma, a child who travels around Bolivia. With illustrations by Roman Nina Nina, we submerge in the River Beni with a family of river dolphins that guide us, along with Uma, through mysterious depths to discover mythical stories of characters who live or used to live there. One of the characters, the Mistress of the Fish, offers Uma the possibility of choosing his future. The future he chooses will be as important for him as it will be for us, the readers. (La Hoguera).
Fábula verde 16
Esta es una novela futurista con un mensaje ecológico, pero a la vez cuenta con los ingredientes propios de una aventura de acción, persecuciones, secuestros, mensajes codificados, y en el que la autora, Isabel Mesa Gisbert, es capaz de combinar hábilmente, en voz de sus propios protagonistas, una serie de fábulas de los pueblos aborígenes con la trama que va desarrollando la novela, lo cual hace que el lector las conozca de manera divertida. Con ilustraciones de Sofía Zapata. (Editorial Norma, distribuidor Gisbert y Cia. S. A.). A Green Fable This is a futuristic novel with an ecological message but, at the same time, it possesses the characteristic ingredients of an action-packed adventure: chases, kidnappings, coded messages in which, the writer, Isabel Mesa Gisbert, manages to combine skillfully, in the voice of her own characters, a series of fables from the indigenous people with the plot that the novel gradually unfolds, thereby enabling the reader to become acquainted with them in an enjoyable way. With illustrations by Sofia Zapata. (Norma Publishers, GISBERT Y CIA. S.A., distributors.).
Revista Destinos - Novedades - Latest technology
Les presentamos la primera maleta inteligente del mundo, que se conecta al teléfono móvil y desde su aplicación, se puede abrir y cerrar el candado, saber el peso, y su ubicación geográfica y saber si las has olvidado. Emite informes sobre su recorrido y permite recargar la batería de tu teléfono. Un elemento para viajar mejor, con una tecnología innovadora para el sector turístico.
Bluesmart la maleta inteligente
Bluesmart an intelligent suitcase We present the first intelligent suitcase in the world which connects to your mobile phone and from its application you can open and close the lock, know the weight and its geographic location and know if you have forgotten it somewhere. It transmits reports about its route and enables you to charge the battery of your phone. An added element for better travel for the tourist sector with innovative technology.
Una batería recargable con el movimiento
20
Ampy es una batería externa recargable con energía cinética, brindándonos una forma sencilla de cargar el teléfono sin necesidad de un enchufe. Ampy captura la energía cuando nos movemos y la almacena para luego disponer de ella en cualquier producto que se cargue vía USB. Según sus creadores, dar 10.000 pasos (la media que hacemos por día), una hora de bici o correr durante 30 minutos permite mantener lo bastante cargada a Ampy para 3 horas de autonomía al smartphone. A rechargeable battery using movement Ampy is an external battery charger which uses kinetic energy, offering us a simple way of charging the telephone without the need for a plug. Ampy captures energy when we move and stores it to use it later with any product that is charged via USB. According to its inventors, 10.000 steps (the average we take per day), one hour on the bike or running for 30 minutes is enough to keep Ampy sufficiently charged for 3 hours of autonomy to smartphone.
Revista Destinos - Aplicaciones - Apps
Feedly
para leer y saber más Feedly es un lector de noticias RSS con múltiples funciones, ya que permite administrar toda la prensa local, nacional, internacional, e incluso canales de Youtube. Recoge toda la información disponible de los medios suscritos y las muestra en pequeñas ventanas de información para que su carga sea más veloz. Esta aplicación para iOS, ha sido seleccionada como una de las mejores apps de 2014 para iPhone!. Feedly, enables you to read and know more Feedly is an RSS news reader with multiple functions since it enables you to manage all the local, national and international press and even Youtube channels. It collects all the available information from the media subscribed to and displays it in small windows information so that your uploading will be faster. This application for iOS was selected as one of the best apps for iPhone in 2014.
Traductor de Google Cualquier idioma en tu celular
22
Rompe las barreras del idioma con la aplicación del Traductor de Google, que traduce entre 80 idiomas. Habla, escribe a mano o con el teclado, o haz una foto de lo que quieres traducir y la aplicación te dará la traducción ya sea en texto o audio. Ahora también puedes traducir sin conexión a Internet mientras viajas, y guardar tus traducciones y recupéralas desde cualquier dispositivo. Any language you want in your mobile phone Break language barriers with the Google Translator application which translates from 80 languages. Speak, write by hand or with the keyboard or take a photograph of what you want to translate and the application will provide the translation either in text or audio form. Furthermore, it is now possible to translate without an Internet connection while travelling, save your translations and retrieve them from any device.
Revista Destinos - Sonidos - Sounds
Mi mundo La cantautora argentino-boliviana Romina Mazó, nos invita a descubrir su mundo con su segunda producción discográfica, que contiene 13 temas inéditos de autoría propia como Ya no, Para ti, La fuerza de mi Corazón, A mí no me importa y Cupido, que es el primer corte musical, que se ha convertido en todo un éxito de la radio. “Mi Mundo” ha sido grabado, mezclado y masterizado en Music Center Studios y sigue la exitosa fórmula que tuvo Mazó con su primer disco del 2012, “Todo lo que soñé”. My World - The Argentinian-Bolivian singer and song-writer, Romina Mazó, invites us to discover her world with her second CD containing 13 unpublished songs composed by her, such as, Ya no, Para ti, La fuerza de mi Corazón, A mi no me importa and Cupido, which is the first track and has become a resounding success on the radio. “Mi Mundo” was recorded, mixed and mastered in Music Center Studios and follows the successful formula that Mazó used with her first CD in 2012, “Todo lo que soñé”.
Antología Desordenada 24
El 18 de febrero 2015, se cumplen 50 años de la primera aparición en público de Joan Manuel Serrat. Para celebrarlo, el artista ha preparado un disco cuádruple con 50 canciones seleccionadas por él, entre las 600 de su cancionero. Composiciones en su mayoría regrabadas y muchos dúos, desde Calle 13 a Les Luthiers, pasando por Rubén Blades, Alejandro Sanz, Joaquin Sabina, Silvio Rodriguez, Estopa y así, hasta completar los 31 temas compartidos. Serrat retoma sus canciones desde el presente y con su voz de hoy. Disorganized Anthology - On February 18th, 2015, it will be 50 years since the first public appearance of Joan Manuel Serrat. To celebrate it, the artist has prepared a quadruple CD containing 50 songs which he himself selected from among the 600 that make up his anthology. Compositions mainly re-recorded and many duets, from Calle 13 to Les Luthiers, including Ruben Blades, Alejandro Sanz, Joaquin Sabina, Silvio Rodriguez, Estopa and so on until the 31 shared songs are complete. Serrat resumes his songs from the present with his voice as it is today.
La Paz
tradiciones y espíritu navideño
28
Las tradiciones de las fiestas navideñas en la ciudad de La Paz, como el armado de los pesebres, los cantos de los niños en las calles entonando villancicos, o la celebración de la Misa de Gallo, son algunas costumbres que sobreviven y le dan a estas celebraciones ese espíritu que nos invita a recordar la verdadera esencia de la Navidad: el nacimiento de Jesús. La Paz: traditions and Christmas spirit Christmas time traditions in the city of La Paz like setting up the crib, children in the streets intoning Christmas carols or the celebration of midnight mass are just some of the customs that survive and grant these celebrations that spirit that invites us to remember the true essence of Christmas: the birth of Jesus.
Revista Destinos - Especial de Navidad - Christmas Special
Si bien el consumismo se intensifica por estas fechas, gracias a algunas costumbres que aún se preservan celosamente, es que la Navidad no pierde su sentido primigenio. Así, por ejemplo, los pesebres que se arman en algunos sitios públicos de la ciudad, nos evocan el sacro advenimiento ocurrido en Jerusalén. Even though consumerism intensifies in these days, it is thanks to some customs that are still jealously guarded that Christmas does not lose its original sense. So, for example, the cribs that are set up in some public places around the city evoke the sacred advent that took place in Jerusalem.
La misa de Gallo, la feria navideña, los pesebres y villancicos, forman parte de la tradición navideña en la sede de gobierno.
Revista Destinos - Especial de Navidad - Christmas Special
Los feligreses de la religión Católica, por su parte, mantienen viva la costumbre de la celebración de la Misa de Gallo que se realiza a la medianoche del 24 de diciembre, aunque algunas parroquias adelantan la misa para que las familias puedan ir a sus hogares a compartir la cena con sus seres queridos. Entre las costumbres populares está la feria artesanal que se instala en el centro de la ciudad, donde la gente acude para adquirir nuevas túnicas para la imagen de yeso, cerámica o madera de su Niño Jesús, para renovar su pesebre o comprar alguna figura para adornarlo.
En las calles, en medio del ajetreo de la gente que se afana por comprar regalos, niños y niñas, mayormente de origen indígena, cantan villancicos, que hacen alusión en sus letras al nacimiento del Niño Jesús. También, en estas fechas coros infantiles ofrecen conciertos en espacios públicos, con estas canciones de “adoración al Niño Jesús”. Y por supuesto, las costumbres culinarias para la cena de Navidad, como la preparación de la picana (especie de guisado que contiene varios tipos de carnes) y los buñuelos, son algunos platos y bocadillos que aún forman parte de las tradiciones paceñas de la Navidad.
Los villancicos son una forma musical y poética, de origen popular, que se heredó de la Colonia española, asociados especialmente con la Navidad.
30
The Catholic faithful, on the other hand, keep alive the custom of celebrating midnight mass at 12.00 on the night of December 24th although some parishes bring the mass forward so that families can go home and share dinner with their loved ones. Among popular customs is the handicraft fair which is installed in the center of the city where the people go to acquire new tunics for the plaster, ceramic or wooden statue of the Baby Jesus to renew their crib or to buy some statues to decorate it. In the streets, in the middle of the bustling
crowds trying their best to buy presents, little boys and girls of mainly indigenous origin sing Christmas carols which allude to the birth of the Baby Jesus. Also, in these days, children’s choirs offer concerts in public places with carols about the “adoration of the baby Jesus”. And, of course, the culinary customs for the Christmas dinner, such as, the preparation of the “picana” (a kind of stew containing different kinds of meat) and fritters are just two of the dishes that form a part of the traditional Pacena Christmas.
Revista Destinos - De Viaje
5 Tips al volar
con niños Los vuelos, especialmente si son largos, son todo un reto cuando se llevan niños pequeños. Tanto si el niño es hiperactivo o no, un viaje en avión puede ser agotador y aburrido. Para ello debemos prepararnos sobre todo si es la primera vez que volamos con niños. Cada quien tendrá su propia receta, pero aquí les damos algunas ideas. 34
Hablar antes del vuelo. Si el niño ya habla, puede entender bien una explicación sencilla de qué comportamiento se espera que tenga durante el vuelo. Explicarle que subirse a un avión es un asunto delicado y que todo mundo se cansa igual y se aburre igual. Si es un bebé de brazos, consultar al médico pediatra y a los encargados de la aerolínea sobre cuáles son las mejores prácticas al llevar a un bebé en un avión.
Juguetes. Un niño todo el tiempo juega. Hay que escoger con tiempo sus juguetes favoritos o algún juego electrónico (y sus baterías de repuesto). Así será más llevadero el viaje.
nas ajenas. Usted puede pedirle a uno de los encargados del vuelo que le explique a su niño el porqué es importante usar el cinturón y de qué manera se espera que se comporten los pasajeros.
Comida. Un niño no se lleva bien con el hambre y puede que no le guste la comida del avión. Lleve algo que sabe que le gusta, como unas galletas y algo de beber. Esto siempre y cuando el vuelo permita llevar comestibles, por supuesto.
Para evitar los oídos tapados, durante el despegue y el aterrizaje, se recomienda darle al niño algo para comer o beber u ofrecerle el chupete, si usa, porque el tragar hace que se descomprima la presión que se siente en los oídos. En el caso de los bebés lactantes que aún no incorporaron otros alimentos, la recomendación es darle el pecho en esos momentos. Cualquier cosa que lo haga succionar ayuda a evitar las molestias en el oído por los cambios de presión en el vuelo. Para los más grandes, chicle o caramelos también ayudan.
Llevarlo dormido. Hacer coincidir el vuelo con su sueño. Volar de noche o por la tarde, a la hora de la siesta. Así es probable que duerma buena parte del camino y nosotros podamos estar tranquilos. Acudir a la autoridad. En ciertas circunstancias los niños hacen más caso a perso-
Tren de navidad
36
Revista Destinos - Especial de Navidad - Christmas Special
Christmas arrives by train Como cada año para la época de fiestas, el Tren de la Navidad pasará por las estaciones más significativas de la capital española. Con poco más de dos décadas recorriendo la comunidad de Madrid, este tren histórico llega para entretener y alegrar las navidades a los más pequeños y disfrutar de un viaje muy especial, lleno de sorpresas.
Like every other year at Christmas time, the Tren de la Navidad will pass through the most important stations in the Spanish capital. With just over two decades travelling around the Madrid community, this historic train arrives to entertain and bring happiness to the Christmas of the youngest children as they enjoy a very special trip, full of surprises.
A partir del 26 de diciembre hasta el 5 de enero (a excepción del día 1), este simbólico tren de principios del S.XX, se pone en marcha con actividades para niños deseosos de vivir una navidad diferente. Duendes, cuentacuentos, magos, pajes o los mismísimos reyes magos, serán parte del pasaje, acompañando durante el trayecto a todos los viajeros.
From December 26th to January 5th (except January 1st), this symbolic train dating from the beginning of the XXth century, sets off offering activities for children who want to experience a different Christmas. Elves, storytellers, magicians, pageboys or the Three Wise Men themselves, will be part of the trip, accompanying all the passengers throughout the journey.
Revista Destinos - Especial de Navidad - Christmas Special
El recorrido dura casi dos horas, y parte desde el Museo del Ferrocarril, donde se encuentra la antigua estación de Delicias, aunque antes disfrutaremos de alguna sorpresa en el andén, donde nos espera una divertida y navideña comitiva para explicar y animar a toda la familia a disfrutar de este singular viaje, y entre risas y nervios alrededor del alboroto todos esperan a unísono la señal de, ¡Pasajeros al tren! para dar comienzo a este recorrido navideño. El tren circula alrededor de Madrid, pasando por las principales estaciones históricas de la ciudad y otros lugares tradicionales de la comunidad, como la Casa de Campo, el Monte del Pardo o Atocha, entre otros. Este viaje no solo se convierte en un recorrido de ilusión para los más pequeños, también es un momento especial para los más mayores. Abuelos comparten con sus nietos un paseo en un tren de 100 años, y para quienes en tiempos pasados, fue un medio de transporte habitual, convertido en vagones que ahora sirven para el entretenimiento. El día 5 de enero el Tren de la Navidad realizará su último trayecto, donde sus majestades reales de oriente, recogerán las cartas de los niños, y con el saco lleno de peticiones y deseos, llegará a su parada final, hasta la siguiente Navidad.
Los precios son 13€ adultos y 8€ niños de 3 a 12 años, el billete incluye el viaje en el Tren de Navidad con espectáculos de animación durante el trayecto, y una entrada al museo del Ferrocarril.
38
The trip lasts almost two hours and sets off from the Railway Museum where the old Delicias station is located but, before departing, we will enjoy some surprises on the platform where an amusing, Christmassy procession is waiting to explain and encourage all the family to enjoy this amazing trip and, between laughter and nervousness, everyone waits in unison for the signal: “Passengers, all aboard!”, announcing the beginning of this Christmas trip. The train circulates around Madrid, passing through the city’s main historic stations and other traditional places of the community, such as, la Casa de Campo, el Monte del Pardo or Atocha, among others. This trip is not only a dream come true for the children but also a special moment for the older people. Grandparents share with their grandchildren a train ride in a 100-year-old train which, in times gone by was a normal means of transport, but now has been converted into carriages that are used for entertainment. On January 5th, the Christmas train will make its last trip when their royal majesties from the east will collect the children’s letters and, with a sack full of requests and wishes, it will arrive at its final stop until the following Christmas.
Para más información: www.museodelferrocarril.org
Revista Destinos - Economía
“Bolivia:
apunta a crecer más”
40
A diferencia de la generalidad de países que aguarda con preocupación un complicado 2015, dado el sombrío panorama que plantea la economía mundial con Europa que no levanta cabeza; con EEUU que crece modestamente aún; con China, lejos de su mejor desempeño y con varios países en Latinoamérica que enfrentan serios problemas ya -como Venezuela, Argentina y Brasil- Bolivia enfrenta con optimismo el próximo año planteándose el reto de crecer un 5,9%. Siendo que la economía boliviana depende en un 40% de sus exportaciones, cuyo valor será impactado por la baja de los precios de las materias primas y el petróleo, la apuesta está en dos factores previsibles y controlables para los administradores del
Estado -la demanda interna y la inversiónconfiados en superar los buenos resultados por confirmar aún para el 2014, que dan cuenta de un crecimiento superior al 5%, una inflación cercana al 4%, Reservas Internacionales Netas por más de 15.500 millones de dólares y un previsible superávit en la balanza comercial por los 2.500 millones de dólares. La punta de lanza expandir el PIB en un 5,9% tiene que ver con los 6.200 millones de dólares que el gobierno pretende inyectar como inversión pública en proyectos estratégicos y de infraestructura, a los que se sumarían por lo menos otros 2.000 millones comprometidos por el empresariado boliviano.
Con un mercado interno apuntalado con transferencias públicas a poblaciones vulnerables -bonos para la tercera edad, para niños en edad escolar y mujeres embarazadas- y 1.000 millones de dólares anuales por remesas de los trabajadores bolivianos en el exterior, y habida cuenta del frenesí de los sectores de construcción y comercio, con la pujanza de la agropecuaria y la agroindustria cuyo efecto multiplicador es vasto ¿por qué no?. Gary Antonio Rodríguez A. Gerente General IBCE ibce.org.bo
Una Navidad par a dar y compartir
Revista Destinos - Especial de Navidad - Christmas Special
A Christmas for giving and sharing Desde hace semanas, las luces, papa noeles, estrellas y demás figuras representativas de la navidad empezaron a inundar diversos espacios de la capital cruceña. Campanas, villancicos, frases clichés y promociones navideñas, precios especiales, regalos, adornos, arbolitos toman nuestro día a día, teniendo su momento cumbre con la Noche Buena y quedándose incluso, hasta las primeras semanas de enero. Así, entre tanta parafernalia comercial muchas veces se pierde el verdadero sentido de la Navidad, dejando en segundo plano el nacimiento de Jesús y con él, el mayor regalo que pudimos recibir directamente de Dios: Su hijo. Es este el sentimiento que debería reinar, para que el agradecimiento y la bondad predominen en los días de fiesta.
For weeks now lights, Santa Clauses, stars and other representative Christmas figures began to flood various places in the Cruceno capital. Bells, Christmas carols, clichés and Christmas bargains, special prices, presents, decorations and trees invade our day to day activity, reaching its highest point on Christmas Eve and even staying with us until the first weeks of January. In this way, among so much commercial paraphernalia, we often lose the true significance of Christmas, relegating the birth of Jesus to second place and, ther eby, the greatest gift we could possibly receive from God: His Son. This is the emotion that should reign so that gratitude and goodness may permeate Christmastime.
Revista Destinos - Especial de Navidad - Christmas Special
Afortunadamente, sí son muchos los corazones que de diversas maneras buscan compartir un poco de alegría y compromiso con quienes más lo necesitan, y sobre todo, con los niños que sin importar su condición, nunca pierden la ilusión de la navidad. Desde finales de noviembre, son muchas las instituciones públicas y privadas que lanzan campañas, ya sea para recolectar fondos, víveres y juguetes, para poder repartir en Navidad. Conciertos, shows, cenas, kermeses llenan las agendas solidarias de las personas que ven más allá de sus propias necesidades, y buscan trans-
En Navidad los que suelen ser los verdaderos protagonistas, son sin duda los niños, quienes sin importar donde estén o su condición social, esperan la llegada de Papa Noel con los regalos.
mitir un poco de bondad en la ciudad. Muchas agrupaciones, ya sea de mujeres, amigos, jóvenes y voluntarios realizan colectas para llevar a los hogares de niños e incluso compartir con ellos un momento, para poder darles una verdadera Feliz Navidad. Una oportunidad que tenemos, para convertir estas fiestas, en un tiempo de dar y compartir, recordando que “"La solidaridad no consiste en dar aquello que te sobra, sino en compartir lo que tienes". Un sentimiento, una acción, que no debería esperar a la Navidad para nacer siempre en nosotros.
Fortunately, there are still many good people who, in different ways, seek to share a little bit of happiness and commitment with those who need it and, particularly, with the children who, no matter what age they are, never lose the excitement of Christmas. From the end of November on, there are lots of public and private institutions that launch campaigns to collect money, provisions and toys to distribute at Christmas time. Concerts, shows, dinners, kermises fill the supportive agendas of those people who are capable of seeing beyond their own needs and who seek to spread a little joy around the city.
Many groups, whether of women, friends, young people or volunteers make collections and take the proceeds to children’s homes and, even, spend some time with them so that they, too, may enjoy a really Happy Christmas. An opportunity we get to transform Christmas time into a time of giving and sharing, remembering that: “Solidarity is not about giving your leftovers but rather sharing what you have” - a sentiment, a good act that should spring permanently from our hearts at Christmas or, indeed, at any other time of the year.
Revista Destinos - Ideas
Las palabras
son como balas En un mundo más abocado a descubrir errores que a felicitar aciertos, el poder del elogio cobra una grandeza colosal. Esto funciona en el campo personal tanto como en el de los negocios, y por más que nos quieran hacer creer que la tecnología nos domina, sigue siendo un planeta de interacción entre personas, de relaciones humanas.
48
¿Qué es un elogio? Un justo reconocimiento, un masaje al ego, una caricia emocional. Y me pregunto, ¿a quién no le gusta recibir uno? Con los años he tenido la oportunidad de aprender muchas cosas, pero una de las que más ha llamado mi atención es cómo a través de nuestras palabras podemos modificar el estado anímico o la existencia de una persona. De allí que las palabras son como balas... una vez que parten no regresan. Mi consejo es simple: Haga sentir importante a los demás. Cuando visite a un posible cliente, averigüe algo que su organización o empresa haya hecho bien en los últimos años, y dígaselo durante la conversación. Cuando alguien lo elogia o lo hace parecer importante, alimenta el orgullo. ¿Y qué piensa usted de la persona que lo
elogió? Le agrada, se siente predispuesto hacia ella, inclusive, lo respeta. Considere entonces cómo se sienten las otras personas cuando usted es quien los hace sentir importantes. Extendamos este concepto a nuestra empresa: Todos los días trate de hacer un esfuerzo por reconocer la importancia de sus empleados, aquellos que se ponen la camiseta, que van más allá de las metas, que aportan ideas para que mejore la empresa. ¿Unos tips para lograrlo y que se sientan cómodos? - No converse con los empleados desde atrás del escritorio. Hágalos sentar alrededor de una mesa de diálogo, o bien, en el sillón amplio donde recibe a los clientes. - Lléveles una taza de café, té o vaso de agua. Sea usted quien los atiende. Este simple gesto tiene el poder sorprendente de romper barreras sin dejar de respetar las jerarquías. - En lugar de atenderlos por teléfono, vaya a su oficina o espacio laboral. Como líder empresario no es aconsejable parapetarse en un cubículo.
- Cuando esté frente a sus clientes, explique quiénes son sus empleados y facilite alguna característica importante de ellos. Ejemplo: "Les presento al Lic. Luis Margoli, nuestro gerente de finanzas, un águila atenta tras los grandes y pequeños números de nuestra organización". Finalmente, es importante que usted entienda que esto no es práctica teatral o adulación por conveniencia. Al respecto, existen dos condiciones para que un elogio funcione. Primero, que se lo merezca. Y segundo, el factor clave, es que sea dicho con autenticidad, con sincera madurez profesional, una bala que parta de nuestra boca y se estrelle en el corazón de quien la recibe.
Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing - Conferencista. Capacitador de Recursos Humanos
cabrerapedro@yahoo.com
destinos
The Crib comes to life in Salta La fe del pueblo salteño se aferra con raíces fuertes, como los árboles que forman bosques verdes entre los valles y quebradas que pintan sus paisajes. Por eso no es de extrañar, que los festejos navideños, se vivan con profundo sentido religioso en la provincia de Salta.
The faith of the people of Salta has roots as deep as the trees that constitute the green forests between the valleys and ravines that cover their landscape. It is, therefore, no wonder that the Christmas festivities are celebrated with profound religious sentiment in the province of Salta.
Revista Destinos - Especial de Navidad - Christmas Special
Cada localidad organiza algo, siendo la representación artística del pesebre una manifestación religiosa que cobra vida y se repite a lo largo y ancho de Salta, transformándose en un atractivo espectáculo digno de disfrutar en el marco de pintorescos lugares. Aunque existe un sinnúmero de pesebres teatralizados, llamados también pesebres vivientes, se destaca uno, realizado cada año en el Cerro Capitán, al oeste de la capital: La Ciudad de Navidad, es un pesebre que, desde 1966 y de forma ininterrumpida, ha sido visto por más de 500 mil espectadores y por donde han pasado aproximadamente 5 mil actores. El llamativo espectáculo utiliza iluminación profesional, efectos especiales, más de 200 vestuarios artesanales, musicalización y grabación digital. Todo conjugado armónicamente para lograr funciones al aire libre, únicas en su tipo y en constante crecimiento.
Each village organizes something, the artistic enactment of the crib being the most common religious manifestation that comes to life and is repeated throughout the length and breadth of Salta and becomes an attractive spectacle, well worth seeing in the framework of these picturesque places. Although there are numerous dramatized cribs, also called living cribs, one in particular stands out, the one that is performed on the Cerro Capitan to the west of the city: La Ciudad de Navidad – Christmas City. It is a crib that, since 1966, without interruptions, has been seen by more than 500 thousand spectators and has employed approximately 5 thousand actors. This striking spectacle uses professional lighting, special effects, more than 200 handmade costumes, music and digital recording – all harmoniously combined to achieve open air performances that are unique in their class and constantly growing.
Se trata de un espectáculo de jerarquía excepcional que con el tiempo se convirtió en uno de los más importantes de Latinoamérica, no solo por su tamaño, escenario natural y cantidad de actores que participan, sino también por los años que pasaron desde su primera edición.
Revista Destinos - Especial de Navidad - Christmas Special
La puesta, en el escenario natural de los cerros, recibe a cientos de familias salteñas y también a turistas que se congregan para disfrutar de este atractivo navideño. A través del teatro se recuerdan diferentes pasajes bíblicos, el contexto y significado del nacimiento del Niño Jesús. Niños y jóvenes de la región, en una experiencia de teatro popular, protagonizan a personajes como ángeles y pastores. The production, on the natural stage of the surrounding hills, receives hundreds of Saltena families and, also, tourists who congregate to enjoy this Christmas attraction. Through the theater, different biblical passages are recalled, the context and significance of the birth of the Baby Jesus. Children and young people from the region, in a popular theater experience, characterize angels and shepherds.
Ciudad de Navidad está organizada por el Centro Vecinal de Villa Las Rosas y patrocinada por la Municipalidad de Salta y ha sido declarado de interés por los gobiernos de la Nación, de la Provincia y la Municipalidad de Salta.
Revista Destinos - Ideas
La puesta en escena y dirección artística pertenece a Eduardo Chacho Siuffi. Con varias funciones, la obra se presenta durante las últimas semanas de diciembre y las primeras de enero.
Los adultos se encargan del papel de María, Jesús, los Reyes Magos, Herodes y los soldados romanos actuando en 12 micro-escenarios. En esta Navidad la edición número 49 promete seguir sorprendiendo, como uno de los principales escenarios de Latinoamérica para revivir el pesebre a través de un montaje de jerarquía excepcional. The adults take the roles of Mary, Jesus, the Three Wise Men, Herod and the Roman soldiers, acting on 12 micro-stages. This Christmas the 49th edition promises to continue offering surprises as one of the main stages in Latin America for reviving the crib by means of a production of exceptional class.
Revista Destinos - Estética
Reflexoterapia
la salud a nuestros pies La estructura de los pies es una obra de ingeniería –26 huesos, una treintena de articulaciones, numerosos músculos, ligamentos, nervios y vasos sanguíneos- que puede verse perjudicada fácilmente, lo que repercute en el resto de nuestro organismo.
56
El lenguaje de los pies es tan rico y explícito para los expertos que llegan a diagnosticar y a curar enfermedades a través de la información de las sensaciones que captan con sus manos. Los puntos reflejos son como terminales a las que los órganos afectados envían sus señales. La medicina tradicional china y la ayurveda llevan siglos apoyando la teoría de que nuestra salud está ligada a la salud de los pies. Por lo que en sus protocolos de masajes incluye la digitopresión y la reflexologia podal.
Ciencia, arte o técnica, la reflexología podal se aprende hoy en Occidente a través de cursos o estudios que forman especialistas para esta práctica tan antigua que se ha convertido en una beneficiosa terapia manual. ¿Puede haber alguien a quien le disguste que le toquen los pies? A cualquier edad y en cualquier momento las sensaciones placenteras que transmite el roce o la presión de unas manos entre los dedos y la planta del pie pueden ser grandiosas. Con la ayuda de la Aromaterapia el resultado es más extraordinario. En los pies, el terapeuta suele ayudarse de unas gotas de aceite aromático que ayudan a deslizar con mayor facilidad sus manos. Un sencillo masaje aromático, tonificante, relajante o amoroso resulta muy agradecido. La respuesta de las terminaciones nerviosas al
contacto con los dedos es inmediata y tan grata como un masaje corporal integral. Si te decides a una terapia de mimos con los siempre olvidados y sufridos pies, prueba a llevar unas plantillas magnéticas, provistas de unos puntos de relieve que además de coincidir con puntos de acupresión te masajean la planta del pie mientras caminas. Los imanes tienen varias virtudes, entre otras, la de estimular la circulación o reducir la sensaciones molestas o dolorosas. Hasta un sencillo auto-masaje en la planta del pie puede aliviar tensiones y deshacer la fatiga y el cansancio. No lo dudes ¡Que te toquen los pies! Mayte Suárez Santos. Especialista en Medicina y Termalismo Miembro de la Sociedad Francesa de Termalismo y Talasoterapia para la Salud Buco Dental www.termasworld.com
Revista Destinos - Paseo Aventura - Adventure Trip
Y
VACACIONES DIVERSIÓN en Miami
Vacations and Fun in Miami La época de fiestas y de vacaciones se convierte en la oportunidad ideal para aprovechar y programar un viaje en familia, especialmente pensando en los más pequeños del hogar. Y sin dudas, uno de los destinos que parece especialmente creado y desarrollado para unas vacaciones perfectas en familia, es sin duda Miami y sus alrededores.
Christmas time and vacations provide the ideal opportunity to plan a family trip, thinking especially of the younger members of the house. And, without a shadow of doubt, one of the destinations that seem to have been specially created and developed for perfect family vacations is Miami and its surrounding areas.
Revista Destinos - Paseo Aventura - Adventure Trip
Gracias a los nuevos vuelos directos a Miami de Boliviana de Aviación, podemos disfrutar de las grandes atracciones que la región sur de Estados Unidos tiene para ofrecer a todos sus visitantes sin distinción de edad. Miami es la puerta de entrada al estado de Florida y todo un ícono turístico del estado. Su cercanía con Latinoamérica lo ha convertido en uno de los principales destinos turísticos, culturales y financieros de la región. Pero Florida ofrece otras ciudades vibrantes y cosmopolitas como Fort Lauderdale, Tampa, West Palm Beach, Orlando o Jacksonville, en las que la diversión parece nunca acabar. Aquí abundan las opciones culturales y artísticas, y la historia se ve reflejada en monumentos, costumbres y sabores de una variada gastronomía, enriquecida por una interesante mezcla cultural.
Los parques de diversiones son las atracciones turísticas más importantes de Florida. Muchas familias viajan todos los años para pasar sus vacaciones en Disney World o en los Estudios Universales de Orlando.
Thanks to the recently inaugurated Boliviana de Aviacion (BoA) direct flights to Miami, it is now possible to enjoy the amazing attractions that this southern region of the United States has to offer its visitors of all ages. Miami is the entrance gate to the state of Florida and stands out as a state tourist symbol. Its proximity to Latin America has made it one of the main tourists, cultural and financial destinations of the region.
60
But Florida also offers other vibrant, cosmopolitan cities like Fort Lauderdale, Tampa, West Palm Beach, Orlando and Jacksonville where the fun never seem to stop. Here, cultural and artistic options abound and history is reflected in monuments, customs and the flavor of a varied cuisine enriched by an interesting cultural blend.
Gracias a los nuevos vuelos directos a Miami de BoA, podemos disfrutar de las vacaciones soñadas.
También puede aprovechar las diversas opciones para ir de compras, perfectas para todo presupuesto. En contraste, y como complemento, la riqueza natural del Everglades National Park es una opción para quienes prefieran estar más cerca de la naturaleza. Pero sin dudas el motivo que le ha dado fama mundial al “Estado del Sol” y por el cual muchas familias sueñan con poder llegar hasta aquí, es que Florida es la capital mundial de los parques de diversiones que ofrecen una variedad de aventuras a todas las familias. You can also take advantage of the different shopping options suitable for all pockets. In contrast, the natural wealth of the Everglades National Park is an option for those who prefer to be nearer to nature. But, without a doubt, what has given the “Sun State” worldwide fame and the reason for which many families dream about coming here is the fact that Florida is the world capital of amusement parks offering a variety of adventures for all the family.
Revista Destinos - Paseo Aventura - Adventure Trip
Entre los lugares que ha explorar resalta siempre Magic Kingdom, donde recientemente fueron ampliados Fantasyland, el Viaje Bajo el Mar de La Sirenita y la villa de “La Bella y la Bestia”. Epcot Center, Disney’s Hollywood Studios y Animal Kingdom en Walt Disney Resorts, son también parte de los paseos imperdibles de la zona.
Among the places that must be explored, Magic Kingdom stands out and, recently, Fantasyland, Journey under the Sea of the Little Mermaid and “The Beauty and the Beast” villa were extended. Epcot Center, Disney’s Hollywood Studios and Animal Kingdom in Walt Disney Resorts are also part of the unforgettable tours in the area.
Para quienes son amantes del séptimo arte, Universal Studios, estrenó exitosamente Transformers: The Ride-3D y Springfiel: Hogar de Los Simpsons, La Isla de la Aventura y el Mágico Mundo de Harry Potter. Por su parte, SeaWorld; Discovery Cove; Miami Seaquarium; Jungle Island y Busch Gardens son las opciones perfectas para aquellos niños amantes de la naturaleza y los animales.
For lovers of the seventh art, Universal Studios successfully inaugurated Transformers: The Ride-3D and Springfield: Home of the Simpsons, Adventure Island and the Magic World of Harry Potter. On the other hand, SeaWorld, Discovery Cove, Miami Seaquarium, Jungle Island and Bush Gardens are perfect options for those kids who are lovers of nature and animals.
Las vacaciones familiares soñadas y perfectas, mucho más cerca hoy, gracias a BoA.
The long dreamed of perfect family vacations are now much closer, thanks to BoA.
Revista Destinos - Gestión
Emapa
Guardiana de los alimentos de la familia boliviana EMAPA, posibilitó la elaboración de más de 6.500 millones de panes en 4 años de trabajo, sin que el precio de este alimento de la canasta familiar sufra incremento, ratificando una vez más su compromiso de velar por la Seguridad Alimentaria con Soberanía para la familia boliviana.
64
Han quedado atrás aquellos días en que el pan de batalla escaseaba o era inaccesible por la inflación. Hoy, gracias a una política pública de Estado y el accionar de EMAPA, varios productos de la canasta familiar están garantizados en abastecimiento y estabilidad de sus precios. El esfuerzo de EMAPA para que los bolivianos puedan tener un pan a Precio Justo se traduce en la entrega de más de 7.1 millo-
nes de quintales de harina de trigo a más de 2.000 panificadores a nivel nacional.
lecheros y avícolas logrando la estabilidad del precio de pollo, huevos y leche.
La estatal interviene en toda la cadena productiva de alimentos desde la siembra, cosecha, acopio, industrialización y comercialización.
EMAPA, consciente del compromiso con la familia boliviana dispone de una red nacional de comercialización compuesta por más de 50 sucursales distribuidas a lo largo en el país.
EMAPA, apoya a más de 16.000 productores de arroz, trigo y maíz, que desde hace 7 años reciben semillas y otros insumos a 0% de interés y sin exigir garantía hipotecaria. Junto a la voluntad de pequeños y medianos agricultores, en 2014 EMAPA apoyó la producción de 880 mil quintales de arroz, 2.7 millones de bolsas de 50 kilos de harina y 145 mil toneladas de maíz destinado a
Pero la disposición oportuna de arroz, trigo y maíz, obedece al establecimiento histórico de consolidar la Primera Reserva Estratégica de Alimentos del Estado boliviano, que confirma el compromiso de EMAPA de ser el instrumento de la Revolución Productiva Nacional y la guardiana de la producción de alimentos para la familia boliviana.
Aテ前 NUEVO A LO CARIOCA
Siempre me ha gustado ver por televisión el 31 de diciembre y conforme pasan las horas, los diversos festejos alrededor del mundo para recibir el Año Nuevo. Edificios, lugares y monumentos emblemáticos de las principales ciudades del planeta se llenan de colores, luces, alegrías y abrazos, bajo un cielo cubierto de fuegos artificiales. Es un pequeño momento en el que todos los problemas y diferencias parecen quedar atrás, y las personas celebran todas lo mismo y al mismo tiempo: La llegada de un nuevo año. Entre los festejos más famosos, uno que llama la atención por la gran cantidad de gente reunida en la playa mientras un espectáculo de pirotecnia ilumina el cielo y se refleja en el mar es el de Copacabana, en Rio de Janeiro, una gran fiesta conocida también como Réveillon.
Réveillon – New Year in Carioca style I have always liked watching television on December 31st because, as the hours pass, one can see the different celebrations around the world to receive the New Year. Buildings, emblematic places and monuments in the main cities on earth are filled with color, lights, joy and hugs under a sky illuminated with fireworks. It is a brief moment in which all our problems and differences seem to be forgotten and people everywhere celebrate the same thing at the same time: The arrival of the New Year. Among the most famous celebrations, one that attracts attention on account of the great crowd of people gathered together on the beach while a spectacular fireworks display lights up the sky and is reflected in the sea, is that of Copacabana in Rio de Janeiro, a great party also known as Reveillon.
Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed
Los brasileros son famosos por ser un pueblo alegre y fiestero, por lo que no es sorpresa que su Año Nuevo sea comparable con su Carnaval. Así, los últimos días del año, la ciudad empieza a prepararse para una fiesta con casi 2 millones de invitados, provenientes de todo el país y del mundo, para vivir una noche inolvidable.
Brazilians are famous for being a happygo-lucky, party-loving people and, therefore, it is no surprise that their New Year is often compared to their Carnival. So, on the last days of the year, the city begins to get ready for a party with almost 2 million guests who arrive from all over the country and the world to experience an unforgettable night.
A lo largo de sus 4,5 km de playa, desde Piedra de Lema hasta el final de Copacabana, la costa ofrece escenarios en diversos puntos, donde artistas brasileros e internacionales de primer nivel, son los encargados de animar esta multitudinaria fiesta gratuita.
Along its 4.5 km of beach, from Piedra de Lema to the end of Copacabana, there are several stages at different points where first class Brazilian and international artists are in charge of livening up this massive, free party.
Al atardecer ya las personas inundan la playa. La etiqueta es vestirse de blanco, para traer paz y renovación con el nuevo año. Saltar 7 olas para abrirse camino en la vida y las ofrendas a la diosa del mar Yemanja, son algunas de las tradiciones que forman parte también del festejo. Luego de la cuenta atrás, justo a la media noche, y durante cerca de 20 minutos, un espectáculo de fuegos artificiales lanzados desde barcos y balsas ubicados en el mar son el momento cumbre para iniciar un nuevo año, lleno de luz, pero por esta noche, continuar con la fiesta hasta el amanecer.
68
At dusk, the beach is already full of people. Etiquette requires you to dress in white in order to bring peace and renewal with the New Year. Jumping over seven waves to make your way in life and the offerings to the goddess of the sea, Yemanja, are just some of the traditions that form part of the celebrations.
La municipalidad invierte unos 15 millones de dólares para la quema de fuegos artificiales de año nuevo, manteniendo una tradición iniciada en los años 80.
After the countdown, exactly at midnight, and for around 20 minutes, a fireworks display launched from boats and rafts in the sea signals the precise moment to begin a New Year full of light but, on this night, to continue the party until dawn.
Revista Destinos - Legal
La “moda” del
Arbitraje Comercial “No se puede tapar el sol con un dedo” reza el adagio popular y si lo aplicamos al hecho que el arbitraje se ha convertido en la nueva tendencia mundial, que va desplazando a la justicia ordinaria como el foro para resolver controversias comerciales, entonces éste se vuelve una irrefutable verdad. 70
Y es que hoy en día la gran mayoría de las relaciones contractuales comerciales incluyen una cláusula compromisoria o arbitral, que establece que las partes contratantes en caso de tener alguna controversia o disputa que emerja del referido contrato, renuncian a llevarla ante un estrado judicial, pues han decidido resolverla mediante el arbitraje. No es difícil imaginar que en pleno siglo XXI, cuando la internacionalización de las empresas es un fenómeno común, las partes de un contrato sean las más interesadas en buscar que cualquier controversia que pudiera suscitarse entre ellas,
sea solucionada de la manera más rápida y efectiva posible. Recurrir al tradicional poder judicial en definitiva no condice con este objetivo; una suerte de lentos recursos (apelación y casación, en el caso boliviano), sumados a la acumulación de causas, son motivos suficientes para pretender evitar “enfangarse” en un proceso judicial que representa lo opuesto a lo que el dinamismo del comercio actual busca: celeridad. Resulta fundamental entonces destacar que el arbitraje comercial entre particulares o privados, goza de bondades de las que carece la justicia ordinaria, como son la especialización de los árbitros en la materia sobre la que versa el conflicto, procedimientos ágiles y sobre todo, que los laudos (dictamen que emite el árbitro a la finalización del arbitraje) surten los mismos efectos jurídicos que una sentencia. Actualmente se viene redactando la nueva Ley de Arbitraje, que reemplazará a la
actual Ley No. 1770; aun cuando dicha nueva ley no ha sido promulgada, la existencia misma del anteproyecto representa un respaldo de la actual administración gubernamental al arbitraje comercial, que esperamos, más que una moda, se consolide como una forma transparente de resolver controversias en Bolivia. Buena falta nos hace.
Iver von Borries WAYAR & VON BORRIES, Abogados ivervb@wvlegal.com.bo
Revista Destinos - Deportes
Nuevamente llega el
Dakar a Bolivia
76
Los regresos de Bolivia al trazado del Dakar y de la marca francesa Peugeot al mítico rally marcan la edición 2015, séptima que se correrá en suelo sudamericano y que tendrá inicio y fin en Buenos Aires, según el recorrido presentado recientemente en París.
Aunque atravesará los mismos países que en 2014, el Dakar cambia el formato, regresando al esquema de los tres primeros rallys disputados en Sudamérica: un bucle con inicio y final en la capital argentina, con el podio de salida frente a la Casa Rosada, sede de la presidencia.
El Dakar 2015 recorrerá los mismos países que en la pasada edición: Argentina, Chile y Bolivia, con la novedad de que en esta ocasión, también los autos, además de las motos y los quads, atravesarán el salar de Uyuni. Solo los camiones tendrán un recorrido alternativo por territorio chileno para no dañar el espejo de sal boliviano.
El trazado comprende 9.200 km para las motos y los autos, de ellos 4.600 de especiales, destacando los 781 km cronometrados de la etapa que conectará Uyuni con el Pacífico chileno descendiendo vertiginosamente la duna gigante de Iquique, aunque seguramente muchos de los 414 vehículos que tomarán la salida en la orilla
del Río de la Plata no llegarán hasta allá, incapaces de superar este "Everest del deporte del motor" diseñado por la organización. Los 10 corredores bolivianos que representarán a nuestro país en esta edición del Dakar son: Fabricio Fuentes y Juan Carlos Salvatierra en motos; Walter Nosiglia, Sergio Mita y Leonardo Martinez en Cuadriciclos; y en coches, Marcos Bulacia, Luis Fernando Barbery, Ernesto Eterovic, Fortunato Maldonado y Rolando Jesús Careaga.
La Navidad ilumina
Buenos Aires
Al caer la noche, las luces de la ciudad encienden el paisaje urbano y en el caso de la enorme Buenos Aires las luminarias dan brillo a edificios, avenidas, monumentos y peatonales. El recorrido nocturno tiene su atractivo en el corazón de la capital Argentina y en tiempos de Navidad la metrópolis destella aún más y luce especial, como todas las grandes ciudades del mundo. Desde el 8 de diciembre, fecha clave para iniciar la decoración navideña, las calles comienzan a mostrar sus adornos festivos: árboles de navidad, luces que hacen brillar moños, bolas de colores, estrellas, campanas y pesebres. La ciudad se transforma con el espíritu de celebración que tendrá su broche de oro con los tradicionales fuegos artificiales sobre el cielo de la Nochebuena. Christmas lights up Buenos Aires At nightfall, the lights of the city light up the urban landscape and, in the case of the gigantic Buenos Aires, the illuminations highlight buildings, avenues, monuments and pedestrian areas. A night-time tour of the heart of Buenos Aires has its attractions at any time but, at Christmas time, the metropolis shines even more than usual and looks really special, like all the great cities in the world. From December 8th on, a key date for setting up Christmas decorations, the streets begin to show off their festive decorations: Christmas trees, lights shining on bows, colorful balls, stars, bells and cribs. The city is transformed with the spirit of celebration which will reach its peak with the traditional fireworks display in the skies of Christmas Eve.
Revista Destinos - Especial de Navidad - Christmas Special
Los centros comerciales, galerías, ferias y mercados hacen lo propio en sus vidrieras, exhibiendo su perfil más navideño en una fecha donde las ventas superan al resto del calendario. La ciudad cuenta con numerosos y variados polos comerciales que en esta época del año extienden sus horarios de atención y ofrecen descuentos para quienes van en busca de obsequios. Este año los turistas tendrán beneficios. Sin embargo, el brillo de las luces no debe perdernos del verdadero sentido de unidad y paz para esta Navidad, por eso diferentes entidades públicas y privadas de Buenos Aires en el marco de la campaña solidaria "1 Estrella x 1 Sonrisa" se unieron para emplazar cerca del Teatro Colón un árbol navideño interactivo de 40 metros. La campaña es a beneficio de Fundaleu, que trabaja en la lucha contra la leucemia. Quien visite la instalación podrá comprar una estrella personalizada para colgar en el tecnológico árbol, fotografiarse y compartir en las redes sociales la acción solidaria. La navidad porteña tendrá también conciertos de campanas, orquestas y concursos de pesebres vivientes, entre múltiples actividades culturales que buscarán iluminar no sólo el corazón de esta gran ciudad sino de quienes van y vienen por sus calles.
80
Buenos Aires, no tienen nada que envidiarle a las navidades de ciudades como Londres, Barcelona, Nueva York, París, Madrid o Berlín, donde los edificios más emblemáticos se decoran para recibir las Fiestas.
The shopping centers, galleries, fairs and markets do the same in their shop windows, offering their most Christmassy profile at a time when sales exceed the rest of the year. The city boasts countless, varied shopping areas which, at this time of year, stay open late and offer discounts to anyone looking for presents. This year, tourists will enjoy benefits. However, the brightness of the lights should not distract us from the true meaning of unity and peace this Christmas. That’s why different public and private entities in Buenos Aires as part of the solidarity campaign "1 Star x 1 Smile" joined to site near the Teatro Colón an interactive 40 meters Christmas tree. The campaign is to benefit Fundaleu, who works in the fight against leukemia. Anyone visiting the facility may purchase a personalized star to hang in the tech tree, take a picture and share it on the networks for common action. The Portena Christmas will also have bell concerts, orchestras and living crib contests among multiple cultural activities which seek to illuminate not only the heart of this great city but also that of the people who come and go along its streets.
Revista Destinos - Arte
45 Años en escena
Compañía de Danza de Martha Estívariz
82
Este año, Martha Estívariz, coreógrafa y directora de la más antigua y reconocida escuela y compañía de danza española en Bolivia, está celebrando 45 años de vida artística. Siendo una de las primeras bailarinas del espectáculo, ha beneficiado a varias generaciones de bailarines y de espectadores quienes se han encantado con el apasionante mundo del baile español. Estívariz comenzó sus estudios de danza a los 8 años, con el renombrado bailarín Luis Montes y se ha mantenido vigente en la danza al realizar cursos con destacados bailarines internacionales. En 1969 abrió su escuela de danza “Ballet España”,
la misma que poco a poco fue creciendo hasta convertirse hoy en un sueño cumplido. Cada año, al finalizar el curso se ponía en escena “De España a Bolivia”, proyecto que ha ido evolucionando, tanto en la música, como en la danza, encontrando actualmente hermosas fusiones con otros ritmos y géneros, que le permiten realizar coreografías utilizando una infinidad de variaciones, pero siempre manteniendo la raíz del flamenco. “Me emociona el futuro de la danza flamenca y española en Cochabamba, ya que al trabajar con mi compañía veo como
su energía artística se refleja en los nuevos estudiantes quienes quieren trabajar con estos ritmos tan desafiantes y mantener el espíritu y la tradición de la compañía”. Estívariz ha recibido en los últimos años diversos reconocimientos, por parte de la Alcaldía, del Concejo Municipal, el Comité Cívico y otras instituciones, sintiéndose por ello comprometida más que nunca con su ciudad. Compromiso que se refleja en el profesionalismo, dedicación y cariño que muestra en cada uno de sus bailes
gourmet
POSADAS tradici贸n navide帽a
86
Cuando apenas se asimila lo rápido que pasan los meses, la ciudad se llena de luces y es la señal de que la Navidad llegó; pero días antes de esta fecha una tradición se apodera de varias parroquias de Cochabamba: las “posadas”, que recuerdan el peregrinaje de María y José desde su salida de Nazaret hasta Belén, en busca de un lugar para esperar el nacimiento de Jesús. Los niños son los que se adueñan de esta fiesta religiosa ensayando entusiastas para cuando llegue el momento. Sus melodiosas voces entonando los villancicos de Navidad en los pesebres preparados en cada hogar, crean ese ambiente de paz, casi imposible de lograr en otra época del año. Posadas, a Christmas tradition Just when you have assimilated the rapid passing of the months, the city is inundated with lights and this is the sign that Christmas has arrived. But, in the preceding days, a tradition takes over various parishes in Cochabamba: las “posadas”, a tradition that recalls the journey of Mary and Joseph from the onset in Nazareth to Bethlehem in search of a place to await the birth of Jesus. The children are the ones who shine in this religious festival, practicing enthusiastically until the great moment arrives. Their melodious voices singing Christmas carols at the cribs set up in every home create that atmosphere of peace that is almost impossible to achieve at any other time of year.
Revista Destinos - Especial de Navidad - Christmas Special
Dulces, chocolate caliente o algunas masitas, son infaltables para agradecer la participación de los niños que visitan a las familias que quieren tener esta celebración donde también están presentes las oraciones y las reflexiones bíblicas.
Candies, hot chocolate and some buns are essential for expressing gratitude to the children for visiting those families who require this kind of celebration which also includes prayers and some biblical reflections.
El origen de las posadas se remonta a los tiempos de la conquista cuando los españoles llegaron a México, una tradición alrededor de los dioses Quetzalcóatl y Huitzilopochtli en la cultura azteca. La historia cuenta que se realizaban fiestas en las que el pueblo se congregaba en los patios de los templos, con fogatas para esperar la llegada del solsticio de invierno con rituales en honor a ellos.
The origin of “las podadas” goes back to the times of the conquest when the Spaniards first arrived in Mexico, a tradition that existed in honor of the Gods Quetzalcoatl and Huitzilopochtli in the Aztec culture. History has it that they held festivals where the people congregated in the courtyards of the churches, lighting bonfires to await the arrival of the winter solstice with rituals in honor of them.
Las posadas se celebran también en diferentes lugares del mundo como México, Honduras, Guatemala, El Salvador y Panamá.
En contraposición a estos ritos, los agustinos trabajaron en la sustitución de los personajes aunque mantuvieron la celebración dándole características cristianas que promovían la conversión al cristianismo con el concepto de “preparación” para recibir la llegada de Jesús. Hoy en Cochabamba y desde el primer domingo de Adviento, se realizan estas posadas, una tradición que une a las familias dejando de lado lo comercial y el consumismo típico de estas fechas, para rescatar así el aspecto espiritual y dar paso a la fe que debe crecer en esta espera gozosa del nacimiento de Jesús.
88
In order to counter these pagan rituals, the Augustinians worked to substitute the characters and, although maintaining the celebration itself, they gave it Christian characteristics that encouraged conversion to Christianity by means of the concept of “preparation” for the arrival of Jesus. Nowadays in Cochabamba, as from the first Sunday of Advent, the “posadas” take place, a tradition that unites families, putting aside the commercial, consumerist aspect so typical of this time of year, thereby rescuing the spiritual aspect and acceding to the faith which should grow with the joyful birth of Jesus.
Revista Destinos - Nota Verde
El Turismo Ecológico
y su rentabilidad
90
El concepto de turismo ecológico es muy reciente. Surge en los últimos años del siglo XX cuando muchos lugares naturales como reservas, localidades rurales, playas, centros de esquí, etc. mostraron que el paso masivo y constante de turistas había producido cambios importantes en la fisonomía del lugar como por ejemplo contaminación, agotamiento de los recursos naturales, aparición de nuevas formas de energía y transporte que alteran el medio ambiente, construcción de complejos turísticos que no tienen en cuenta las características naturales del lugar, etc. Así, el turismo ecológico llega como una alternativa al turismo convencional. Un
tipo de turismo que se basa justamente en la no masividad, es decir que tienen una capacidad reducida a fin de evitar el paso y el tránsito constante y masivo de viajeros. También, este tipo de turismo no recurre al uso de energías contaminantes, por lo que muchas veces para poder acceder a ellos es necesario transportarse en botes, carretas, bicicletas, etc., y todos sus servicios están centrados en torno a la naturaleza, no suelen contar con energía eléctrica, no permiten el uso de tecnología, y dan prioridad a los productos regionales. Al basarse en la naturaleza, su principal objetivo es hacer que los huéspedes puedan disfrutar de todo aquello que nos rodea y a lo que
pocas veces prestamos atención, sin dañarlo ni transformarlo. La Organización Mundial del Turismo señala que el 20% del total de los flujos internacionales, es decir, 250 millones de personas, viajan con esta motivación. La certificación Biosphere Responsible Tourism, del Instituto de Turismo Responsable, reconoce a los que integran la sostenibilidad como eje central de su actividad y gestión. De acuerdo con la Red Europea de Turismo Sustentable Ecotrans, 4 de cada 10 turistas europeos están dispuestos a pagar más por la estadía que ofrece un hotel que funciona en forma eco-eficiente.
Revista Destinos - Noticias BoA
BoA vuela directo a Miami
y en aeronave propia Pensando siempre en mejorar el servicio de transporte aéreo en el país, Boliviana de Aviación presentó el pasado mes de noviembre, su nuevo Boeing 767-300, segunda aeronave de largo alcance de la aerolínea y con la cual podrá transportar hasta 225 pasajeros, en una ruta sin escalas, hacia la ciudad de Miami en Estados Unidos. 94
Antes de la compra de este avión, la estatal llegaba a Miami con una aeronave 737 de menor capacidad en vuelos con escala en ciudad de Panamá. “Nos interesa atender a los mercados que están más vinculados con Bolivia, promocionar más al país como destino turístico y llegar a donde haya más colonias de bolivianos viviendo en el exterior”, informó el gerente de BoA, Ronald Casso, añadiendo que con los vuelos a Miami, la empresa aérea cubrirá más del 21% del mercado internacional relacionado con Bolivia
El acto se realizó en el aeropuerto internacional de Viru Viru en Santa Cruz y contó con la presencia del presidente Evo Morales, quien destacó el trabajo de ampliación de los aeropuertos internacionales del país tras la nacionalización de la empresa de Servicios de Aeropuertos Bolivianos (SABSA). “Tenemos nuevos aeropuertos, aeropuertos iluminados, es decir toda una larga política para mejorar el servicio al pueblo boliviano, un servicio nacional y un servicio internacional”, resaltó el Presidente Morales. Actualmente la estatal boliviana cuenta con 11 aviones y aporta económicamente en políticas sociales como la Renta Dignidad y el bono Juancito Pinto. A diferencia que con las anteriores empresas, destacó el presidente, las ganancias ahora se quedan en el país.
Revista Destinos - Noticias BoA
Por su parte, Casso explicó que estas nuevas aeronaves cuentan con sistema de internet wifi, para mejorar sus sistemas de entretenimiento, algo novedoso en las aerolíneas nacionales y con servicio de cabina ejecutiva. Para beneficio de los pasajeros se podrá llevar hasta dos maletas libres de cobros, no se restringirá la cantidad de equipaje y contarán con desayunos y almuerzos equivalentes a primera clase para todo el avión. Además, con el objetivo de fortalecer el comercio, Casso indicó que este nuevo Boeing 767-300 “Es un avión que tiene capacidad para transportar varias toneladas de carga, y nos estamos acercando a los exportadores, queremos ser un medio de exportación, vamos a trabajar en ello en los siguientes meses, estamos poniendo una oferta muy atractiva”. Los vuelos a Miami se realizan cuatro veces a la semana, con la posibilidad de que sean cinco en épocas de alta demanda.
96
Revista Destinos - Feng Shui
feng shui
y el dormir bien
100
Muchos aspectos influyen en la calidad de nuestro descanso. Nuestro dormitorio y su energía representan nuestra energía vital y nuestra autoestima. Mientras mejor dormimos, más ligera se vuelve la vida. Por ello es importante hacer una lectura de nuestro dormitorio, teniendo en cuenta la ubicación de la habitación en la casa y de muebles, puertas y ventanas. Estas son algunas recomendaciones para dormir bien. La ubicación de la cama con respecto a la puerta de entrada al dormitorio: Nos genera seguridad el estar apoyado con el respaldar a una pared sólida, lo más alejado de la puerta de entrada. Esta ubicación nos da confianza en la vida. Si la puerta de entrada al dormitorio y la ventana están alineados: Estamos siempre cansados, nos cuesta elevar el ánimo, no logramos concluir procesos sean de trabajo o en cuestión de pareja. Nos falta con-
fianza en la vida. Cuando se encuentra una ventana en nuestra cabecera, nos genera disturbios mentales. Inseguridad, confusión. Se torna difícil ubicarnos en la vida, nos cuesta tomar decisiones. Dentro de una casa debería haber un orden. El dormitorio más apartado del ingreso debe ser el dormitorio de los padres. Esto se llama situación de poder. Cuando tenemos una casa de dos pisos, el dormitorio de los padres debería estar lo más alejado de la grada. Sucede, en algunos casos, que un hijo tiene su dormitorio un piso más arriba que los padres. El hijo será difícilmente moldeable ya que está en la posición de poder. Él está al mando y en general cuando los hijos están en el punto de poder, suelen ser niños rebeldes, difíciles de manejar.
Si dormimos bajo un techo de vigas vistas, éstas influyen en el Chi (energía vital) del espacio. Tenemos que distinguir entre vigas que nos amenazan energéticamente y vigas que tienen poca repercusión en nuestro estado energético. Si las vigas son delgadas y ligeras no son amenazantes, el Chi es ligeramente alterado y podemos dormir bien. Pero si el techo es bajo y las vigas son grandes. El sueño se ve alterado, cansancio y dolores de cabeza nos acechan. Si duermo con mi pareja puede causar algunos disgustos y peleas. Ten tu dormitorio ordenado, no acumules objetos, piensa que el chi está donde hay vacío Alexandra Stahl Feng Shui – Geometría Sagrada alexandrastahl@gmail.com
Revista Destinos -Feng Shui
BoA entre las empresas
con mayor reputación del país
104
Por segundo año consecutivo, Análisis & Investigación y Multicomehbp, junto al Semanario especializado Nueva Economía, presentaron el ranking del Monitor Empresarial de Reputación Corporativa (MERCO) 2014, estudio multisegmento que tiene como resultado el ranking de las 100 Empresas con Mejor Reputación, así como los rankings: de las 100 Empresas más Responsables y con Mejor Gobierno Corporativo y de los 100 Líderes con Mejor Reputación en el país. Este ranking que califica la reputación, liderazgo, responsabilidad y gobierno corporativo de las empresas bolivianas, ha posicionado nuevamente a Boliviana de Aviación, en el primer lugar en el sector de Transporte de Viajeros, puesto también ocupado por BoA en la edición 2013.
Del mismo modo, la aerolínea estatal se ha ubicado entre las 100 empresas con mejor reputación en el país, ocupando el puesto 25º y escalando 38 posiciones desde el año pasado. Por su parte, el Ing. Ronald Casso, Gerente General de la aerolínea, fue reconocido como uno de los 100 líderes con mejor reputación en Bolivia, ingresando este año en el puesto 14.
En esta segunda versión fueron consultados 394 directivos de empresas, 337 expertos -entre analistas financieros, representantes de ONG, miembros de sindicatos, líderes de opinión, asociaciones de consumidores, catedráticos del área empresa y periodistas de información económica-, además de 1.615 ciudadanos; señalaron los organizadores del evento
Los organizadores indicaron que MERCO es el único monitor de reputación verificado en el mundo y no recibe ningún tipo de subvención o patrocinio. La metodología del ranking es objeto de revisión independiente por parte de KPMG, según norma ISAE 3000 y se caracteriza por su rigor metodológico que, en el caso de Bolivia, incluye a ocho fuentes.
El estudio es realizado por Análisis & Investigación, primer instituto independiente de investigación de mercado de España, y por Multicomehbp, empresa boliviana que realiza el trabajo de campo y representa a MERCO. Nueva Economía es el media partner, que difunde el informe y reconoce a las empresas y líderes bolivianos.
Revista Destinos - Paseo Natural - Natural Trip
COROICO Paraíso subtropical en La Paz Coroico – a sub-tropical Paradise in La Paz En la región conocida como Yungas, zona subtropical del departamento de La Paz, se encuentra escondido un encantador pueblo llamado Coroico, en medio de imponentes montañas cubiertas por una vegetación exuberante, rodeado de ríos y un paisaje sobrecogedor.
106
In the region known as the Yungas, a subtropical zone in the department of La Paz, one finds the charming town of Coroico hidden in the middle of imposing mountains covered in exuberant vegetation, surrounded by rivers and a breathtaking landscape.
Revista Destinos - Paseo Natural - Natural Trip
Su cercanía, pero al mismo tiempo una total diferencia con la ciudad y la facilidad para llegar, hacen de él un lugar atractivo para sus visitantes. El propio viaje a Coroico, es una experiencia maravillosa, donde en pocas horas se atraviesa por paisajes de grandes contrastes Antes de iniciar el descenso hacia los verdes parajes, se atraviesa el sector de La Cumbre, a casi 5.000 msnm, con eternas nieves y un místico panorama. Conforme se desciende por el camino, montañas de elevados picos, cubiertas de vegetación se van haciendo visibles. El cálido y húmedo clima se puede sentir en el aire. Las cascadas de agua que descuelgan desde las altas cumbres, ofrecen una experiencia sin igual. Por caminos serpenteantes, antes de llegar a este destino, se divisa la meseta Uchumachi, donde está ubicado el poblado de Coroico. Una vez que se llega a éste, es posible desde allí, apreciar el hermoso panorama de toda la región, rico en vida silvestre y vegetación variada.
El lugar es el punto de destino de la famosa “Ruta de la Muerte” un descenso en bicicleta de 64 km, desde un paso interandino a 4700 m de altitud, hasta estos valles subtropicales.
Its nearness to La Paz but, at the same time, its total contrast with the city and the ease with which one can get there, make Coroico a very attractive place for its visitors. The trip to Coroico itself is a marvelous experience as, in the space of a few hours, you pass through greatly contrasting landscapes. 108
Before beginning the descent to these exuberant, green locations, you pass through the sector known as “La Cumbre”, at almost 5.000 masl, with its eternal snows and mystic panorama. As you descend along the road, high-peaked mountains covered in rich vegetation become visible. You can feel the warm, humid climate in the air. The waterfalls that flow from the high peaks provide an incomparable experience. Along winding roads, before arriving at your destination, the Uchumachi plateau, where the town of Coroico is located, can be seen. Once you get there, it is possible to observe the amazing panorama of the entire region, so rich in wild life and varied vegetation.
Revista Destinos - Paseo Natural - Natural Trip
Para los amantes de las caminatas, Coroico es ideal, pues en sus alrededores existen una variedad de senderos, con vegetación exuberante, vida silvestre y hermosos paisajes. Los ríos que lo circundan: Coroico, Santa Bárbara y Vagantes, provienen de la cuenca Amazónica y están formados por el deshielo de las montañas de la cordillera andina, y sin duda son parte de los atractivos de la región.
For those who love walking, Coroico is ideal since, in the surrounding area, there is a variety of trails with exuberant vegetation, wild life and beautiful landscapes. The rivers that flow around it – Coroico, Santa Barbara and Vagantes – come from the Amazon basin and are formed from the thaw of the mountain snows of the Andean range and, without doubt, form part of the attractions of the region. In this area, the farmers grow citrus fruits, coca and coffee which they offer the visitors in the town marketplace. The inhabitants, originating from different ethnic groups, such as Aimaras, Afro-bolivians and mestizos, grant the region a unique cultural wealth expressed in the traditions and fiestas which attract the presence of tourists at certain times of the year. Nevertheless, Coroico is a calm, wild paradise waiting to be discovered all year round.
En la zona, los agricultores producen frutos cítricos, coca y café que ponen al alcance de los visitantes en el mercado del pueblo. Sus habitantes, provenientes de distintos grupos étnicos como aymaras, afrobolivianos y mestizos, le otorgan a la región una riqueza cultural única que se expresa en las tradiciones y fiestas que convocan la presencia de turistas en determinadas épocas. Aunque todo el año, Coroico es un paraíso calmo y salvaje a la espera de ser descubierto. Coroico está ubicado en la provincia Nor Yungas, ubicado al noreste del Departamento de La Paz y al oeste de la cordillera oriental de Los Andes.
Revista Destinos - Actualidad Empresarial
Actualidad Empresarial UPDS, la Universidad de innovaciones permanentes La Universidad Privada Domingo Savio abre las puertas de sus nuevas sub sedes Académicas en las ciudades de Trinidad y Sucre. Este 4 febrero da inicio al primer semestre en los dos departamentos, con una variedad de carreras (8 en Trinidad y 9 en Sucre). En días pasados se realizó la apertura oficial con el posicionamiento de los rectores regionales de cada Sub Sede, Luis Ricardo Aguilar será el rector de Trinidad y Mateo Alandia en Sucre. Con un nuevo slogan de Profesionales + Humanos la UPDS aporta al desarrollo de la educación en Bolivia convirtiéndose en la red universitaria más importante del país.
Mobil Lubricantes en Bolivia, con línea completa para Motos y Cuadratracks Mobil Lubricantes amplía su línea de productos para Motos y Cuadratracks en Bolivia. Los productos Mobil utilizan la más avanzada tecnología que garantiza máxima protección y performance para todo tipo de motos y cuadratracks, sea en las calles o competencias. Los pilotos bolivianos Juan Carlos “Chavo” Salvatierra y Walter Nosiglia confían incondicionalmente en Mobil como la mejor opción para rendir al máximo en cada una de sus pruebas, por esta razón en el Dakar 2015, una de las competencias más exigentes del mundo, ambos pilotos utilizarán productos Mobil.
Empresarios y gobierno impulsan una solución definitiva para “El Sillar”
112
Con la intención de encontrar una solución definitiva a la problemática de El Sillar, zona geológicamente inestable del eje troncal carretero del país, una misión público – privada, integrada por el Ministro de Obras Públicas, Vladimir Sánchez, el Secretario de Obras y Servicios de la Gobernación de Cochabamba, Sergio Rodríguez; representantes de la Federación de Empresarios Privados de Cochabamba; junto a un grupo de especialistas colombianos, presentarán una propuesta técnica que permita mejorar la integración carretera en el país y, además, consolidar el corredor bioceánico pacíficoatlántico que atravesará la zona.
Banco Unión S.A. desembolsa Bs.4,73 millones en créditos productivos en Santa Cruz Banco Unión S.A. entregó en Santa Cruz, junto a autoridades de Gobierno cartas de aprobación por Bs. 4,73 millones en créditos productivos, para fomentar el desarrollo productivo de la región. Los montos aprobados van desde los Bs. 5 mil hasta los Bs. 1,7 millones y benefician a 26 personas que conducen micros, pequeñas, medianas y grandes unidades productivas de diversas índoles. Esta acción se lleva adelante en el marco de la línea de acción del Banco Unión S.A. referido a apoyar y fomentar el desarrollo productivo, para contribuir al desarrollo de las regiones y de todo el país en su conjunto.
Revista Destinos - Actualidad Empresarial
Actualidad Empresarial MIX Juguetería se consolida y sigue creciendo Este año MIX Juguetería se consolidó como la más importante distribuidora de juguetes en Santa Cruz, con la apertura de dos nuevas sucursales, una en el Mall Ventura y su nueva tienda MEGA MIX en la Av. Beni entre 3 y 4 anillo, esta última especializada en la venta de parques infantiles gigantes, ideales para comercios, plazas públicas, hoteles, restaurantes, colegios y clubes. Para el año 2015, se anuncian dos sucursales más, en Centro Comercial Brasil y en la zona sur de Santa Cruz, respondiendo de esta forma a la dinámica del mercado cruceño, caracterizado por su pujanza y constante crecimiento.
Los Andes Procredit habilita cajeros para personas con discapacidad Banco PYME Los Andes ProCredit habilitó sus cajeros automáticos con la función de “audioguía” que permite a personas con discapacidad visual (total o parcial), a través de instrucciones de audio, seguir los pasos necesarios para efectuar retiro de efectivo y/o consulta de saldos. “La persona con discapacidad podrá acceder al modo audio guía siempre que cuente con audífonos y su tarjeta de débito, ambas se entregan al momento de su solicitud”, explicó María del Carmen Sarmiento, Gerente General del Banco.
Playa Turquesa y sus departamentos con una vista privilegiada Playa Turquesa es un exclusivo e innovador proyecto urbanístico de 180 hectáreas ubicado en la zona del Urubó que contará con modernos departamentos que han sido diseñados por los reconocidos y galardonados arquitectos Guido Bravo y Alberto Menacho para entregar un innovador y moderno concepto de primera categoría a sus propietarios, donde todos sus ambientes principales tienen una fascinante y cautivante vista a la segunda laguna de aguas cristalinas más grande del mundo. 114
Laboratorios Crespal S.A. inauguró una de las plantas más modernas de Latinoamérica Recientemente Laboratorios Crespal S.A. inauguró su nueva planta construida bajo normas de Buenas Prácticas de Manufactura y que ha sido catalogada como la 3ª más moderna en Latinoamérica. La nueva planta, que permitirá a Crespal S.A. ofrecer una gran gama de productos y mejores servicios, fue construida con materiales de certificación internacional, adecuados para este tipo de industrias, posee control de temperatura y humedad, de las presiones, planta de agua purificada de doble ósmosis inversa, sistemas de tratamiento de aire e instalaciones de agua purificada, agua helada, aire comprimido y vapor industrial.
Revista Destinos - Nuestra Gente
Nuestra Gente Boliviana de Aviación ha conseguido grandes logros y éxitos en sus siete años de existencia, los mismos que han sido posibles, gracias al compromiso de todas y cada una de las más de mil personas que forman parte del equipo humano de BoA. Por este motivo queremos que nuestros pasajeros puedan conocer a algunos de los integrantes de esta gran familia.
Desde hace cuatro años que el Ingeniero Comercial, casado y padre de dos hijos, Rodrigo Melgar Gandarillas, trabaja en Boliviana de Aviación como Auxiliar de apoyo en revisión en el Departamento de Finanzas, trabajo en el cual debe revisar los movimientos de ventas en las agencias de viaje, teniendo a su cargo las regionales de Santa Cruz, Cobija, Trinidad y Riberalta. Proveniente de una familia de tradición aeronáutica, para Rodrigo trabajar en BoA es una experiencia única y su mayor satisfacción es que este trabajo le ha permitido crecer tanto personal como profesionalmente.
Para la Especialista en control de reservas y Help desk, Liz Galia Camacho Vega, formar parte de BoA la llena de orgullo y satisfacción ya que le permite aplicar sus conocimientos y capacitarse constantemente para brindar un servicio de excelencia a los pasajeros. Desde hace dos años y medio que forma parte de BoA. “A nivel personal es gratificante ser parte de un equipo de trabajo calificado y con experiencia, contribuyendo así al crecimiento y desarrollo del país mediante nuestra línea aérea” afirmó Liz, quien es licenciada en ciencias económicas y actualmente realiza una maestría en Marketing Management.
“Al trabajar directamente con los pasajeros uno aprende día a día las cosas buenas que cada uno de ellos pueden transmitirte, a pesar de las dificultades que se puedan estar atravesando” afirmó Fabiola Laguna Ruiz, quien desde hace 5 años forma parte de BoA como Tripulante de Cabina. “BoA me ha enseñado bastante, sobre todo a crecer como persona en distintos aspectos, dándome la oportunidad de capacitarme y formarme en distintas áreas que no se relacionan directamente con mi carrera profesional”. Para esta ingeniera ambiental, “el agradecimiento de las personas por el buen servicio que se brinda, te lleva a la satisfacción personal de saber que lo estás haciendo bien.”
Revista Destinos - Noticias
Boliviana de Aviación, presente en Expopantanal 2014 Del 04 al 08 de noviembre 2014 se realizó en Puerto Suárez, provincia Germán Busch, capital del pantanal boliviano, la 11ava versión de la feria multisectorial EXPOPANTANAL 2014, en la que Boliviana de Aviación participó con personal de la Regional Santa Cruz, promocionando sus servicios y nuevas rutas, incluyendo entre éstas a Puerto Suárez, noticia que fue muy bien recibida por la población de esa ciudad.
Convenio entre BoA y los periodistas de Santa Cruz Gabriela Strazzanti, Gerente Regional de BoA - Santa Cruz, en representación de la aerolínea, firmó un convenio con la Federación Sindical De Trabajadores de la Prensa de Santa Cruz (FSTPSC) por un año, que consiste en la aplicación de tarifas especiales en todas las rutas nacionales e internacionales de BoA, equivalente a un 40% de descuento sobre la tarifa plena para todos sus afiliados debidamente acreditados. Por su parte la FSTPSC se compromete a mencionar a BoA como su transportador oficial e incluir imagen corporativa de la aerolínea en todos sus eventos.
BoA transporta a los pacientes renales Como parte del Programa Nacional de Salud Renal dependiente del Ministerio de Salud y Deportes, Boliviana de Aviación está colaborando con el traslado de los pacientes y donantes de diversas zonas del país hasta la ciudad de Cochabamba, en donde son operados de forma gratuita. El Coordinador general del Consejo Indígena Yuracaré, Julio Tagle, envió un reconocimiento al Ing. Ronald Casso y a su equipo de colaboradores, por el traslado de pacientes renales de esta etnia, para que puedan someterse a la intervención quirúrgica.
La regional de BoA en Cobija cumplió 5 años El 2 de diciembre del 2009, a las 10:30 de la mañana, desde el Aeropuerto Internacional de El Alto, partió el primer vuelo de Boliviana de Aviación con destino a la ciudad de Cobija, en el Departamento de Pando. Para conmemorar cinco años de ese vuelo inaugural, la gerencia de esta regional, realizó un sencillo pero significativo acto donde estuvieron presentes autoridades locales, como la alcaldesa Ana Lucía Reis, quien además, en la oportunidad, declaró al gerente de Boliviana de Aviación, Ronald Casso, como Huésped Ilustre de la ciudad.
próximos temas
next
Isuue
La Paz ciudad Maravillosa. After a 2-year campaign and having overcome 1200 cities in all the world, the city of La Paz was distinguished as one of the 7 marvelous cities on the planet by the “New 7 Wonders” Foundation, thereby becoming the only South American city on the list. La Paz – A Marvellous City - After a 2-year campaign and having overcome 1200 cities in all the world, the city of La Paz was distinguished as one of the 7 marvelous cities on the planet by the “New 7 Wonders” Foundation, thereby becoming the only South American city on the list.
Salar de Coipasa. En conmemoración al aniversario de Oruro, conoceremos una de sus maravillas más impresionantes por sus paisajes, considerado el espejo del cielo ya que en sus manantiales se refleja la capa de ozono, creando una ilusión óptica admirable para propios y extraños. Coipasa Salt Flats - In commemoration of the anniversary of Oruro, we will get to know one of its most amazing landscapes, considered the mirror of the heavens since, in its waters, the ozone layer is reflected, creating an admirable optical illusion for all and sundry.
Plaza Cibeles. La fuente de la diosa Cibeles es uno de los símbolos más emblemáticos y visita obligada de Madrid. Este monumento se encuentra ubicado en la plaza que le da nombre desde 1782, entre el Paseo de Recoletos y el Paseo del Prado. La afición del Real Madrid la ha convertido en el centro de sus celebraciones. Plaza Cibeles – The fountain of the Goddess Cibeles is one of the most emblematic symbols and obligatory tourist attractions of Madrid. This monument is located in the plaza which has given it its name since 1782 between el Paseo de Recolectas and el Paseo del Prado. Real Madrid fans have made it the center of their celebrations. 122
Miami en patines. Ya sea que patines con tu familia y busques un ambiente amigable para los niños, busques conocer gente nueva o seas un aficionado del deporte, Miami ofrece varios lugares pintorescos para salir a patinar. Miami on skates – Whether you go skating with your family in search of a friendly atmosphere for the kids, are looking to meet new people or, simply, are keen on skating, Miami offers various picturesque spots to go skating.
RETIRA CONTRA TAPA dunas urubo
CONTRA TAPA YPFB