Año 2 - Número 12 - Octubre 2012
desde la gerencia / from the management
Apreciado lector:
Dear Reader: The Administrative Financial Department generates the necessary goods and services that guarantee the continuity, efficiency, economy and security of our operations, ensuring equitable treatment without discrimination, with human warmth and excellence in our services. Starting with the careful selection, training and ongoing evaluation of our human resources, we guarantee that we will meet the expectations of our customers. All the services that you receive are backed up by the great BoA family with its modern communications and computer systems that ensure global integration with the world of commercial aviation. Finally, we guarantee the continuity of our operations and the future expansion of the airline by means of the efficient management of its economy, thereby, enabling the users to accede to a low cost service.
La Gerencia Administrativa Financiera genera bienes y servicios necesarios y adecuados garantizando la continuidad, eficiencia, economía y seguridad de nuestras operaciones, cuidando un trato igualitario, sin discriminación, con calidad humana y excelencia en nuestros servicios. A partir de una adecuada selección, capacitación y evaluación continua de nuestros recursos humanos aseguramos alcanzar las expectativas de nuestros usuarios. Respaldando los servicios que usted recibe se encuentra la gran familia de BoA, con sus sistemas de comunicaciones e informática, que aseguran la integración global con el mundo de la aviación comercial. Finalmente, garantizamos la continuidad de las operaciones y la expansión de la aerolínea con el adecuado manejo de su economía, permitiendo a los usuarios acceder a un servicio de bajo costo. Ratificando y asegurando el compromiso de nuestro Estado Plurinacional de Bolivia de otorgar integración nacional e internacional, adecuada a todos los usuarios sin exclusiones. “Una aerolínea creada por bolivianos, para orgullo de los bolivianos”.
Ratifying and ensuring the commitment of the Plurinational State of Bolivia to provide national and international integration, adequate for all our users without exception, we are proud to present “an airline created by Bolivians that Bolivians can be proud of”.
Lic. Rocio Claure Castellón Gerente Administrativa Financiera Boliviana de Aviación
Este mes también es propicio para tener dos importantes y particulares protagonistas. Por un lado las orquídeas consideradas la representación de la belleza divina en la tierra y que en Bolivia, afortunadamente, pueden ser vistas en una gran variedad. Su particularidad y encantos la han hecho ser comparada a la mujer, nuestra otra protagonista. Cada 11 de octubre en nuestro país se celebra el Día de la mujer boliviana, fecha elegida en honor a una heroína que luchó por sus ideales, no con armas o violencia, si no con inteligencia y educación, la gran Adela Zamudio. Nuestra revista Destinos cada día crece más, siendo reconocida como un medio de referencia en turismo de Bolivia, hecho que es tangible gracias a las invitaciones que semana a semana recibimos, tanto a nivel local, nacional como internacional. Es así que podemos brindarles información de primera mano y de la mejor calidad. Esperamos entonces que disfruten de este nuevo número que le presentamos de nuestros Destinos.
With October we begin the last trimester of the year satisfied with what we have achieved to date both with our magazine, Destinos, and our joint effort with Boliviana de Aviacion (BOA). Today, our work as a means of communication prevails even more: to entertain, inform and, especially, to educate. That is why our alliances with institutions like UNICEF fortify us as a company, prioritizing and materializing our idea of making Bolivia a better country in every sense. This month is also significant insofar as it has two important, special protagonists. On the one hand, orchids, considered as representing divine beauty on earth and, fortunately, a great variety of them can be found in Bolivia. Their peculiarity and charm have caused them to be compared with the beauty of women, our other protagonist. Every 11th October, the Day of the Bolivian Woman is celebrated in our country, a date chosen in honor of a heroine who fought for her ideals, not with arms and violence but with intelligence and education – the great Adela Zamudio. Our Magazine, Destinos, is growing every day and it is now recognized as a means of reference in tourism in Bolivia. This fact is evidenced by the invitations we receive week after week at a local, national and international level. In this way, we are in a position to offer you first-hand information of the best quality. We hope, therefore, that you will enjoy this, the latest number of Destinos.
desde la
editorial
Con octubre iniciamos el último trimestre del año, satisfechos de lo logrado hasta la fecha, tanto con nuestra revista Destinos como el trabajo en conjunto con Boliviana de Aviación. Hoy prevalece aún más nuestra labor como medio de comunicación: entretener, informar y especialmente educar. Es por eso que nuestras alianzas logradas con instituciones como UNICEF, nos fortalecen como empresa, priorizando y materializando nuestra idea de hacer de Bolivia un país mejor en todo sentido.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
STAFF
Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi
portada / cover
Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Mauricio Tejerina Fernando Izquierdo Traducción Translation Garret O’Higgins Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Julio César Chávez Ministerio de Planificación y Desarrollo Viviana Caro Hinojosa Agencia Tur Noticias (Argentina) Embratur (Brasil) Asesor Legal Legal adviser Dr. Miguel Toranzo Claure Auditora Financiera Financial Auditor Lic. Cory Isabel Balcázar
Portada: Olé Madrid Con la fuerza y la pasión que representa el flamenco español, quisimos dedicar nuestra portada al próximo destino al que llegará Boliviana de Aviación. A partir del 22 de noviembre, Bolivia y España estarán enlazadas nuevamente gracias a BoA que ya anunció la apertura de sus vuelos hacia la capital española. Así los bolivianos podrán contar con la presencia de su aerolínea bandera en suelos europeos
8
Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Fotografías Photographers Jorge Von Bergen Luis Vacaflores G. Cesar Rodrigo Fabiani Bautista Alessandro Viñas Mazzoleni (La Paz - Bolivia) Omar trujillo VivelSur (Chile) Rodolfo Barriga. Museo Nacional del Prado (España) Banco de imágenes Sugrey Srl. Impresión Printer Imprenta Sirena
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Editorial de alto vuelo
Adheridos a:
Contenido
contents
40
54
58
40 Biodiversidad / Biodiversity La intrigante belleza de las orquídeas. Santa Cruz tiene el privilegio de poseer una gran variedad de flores, pero entre ellas las orquídeas se separan del resto, encantando a muchos con sus formas peculiares y hermosos colores. Un reportaje para descubrir su fascinante mundo. The intriguing beauty of orchids. Santa Cruz has the unique privilege of having a great variety of flowers. But amongst all of them, it is the orchids that clearly stand out, bringing enchantment to many due to their peculiar and beautiful shapes and colors. We bring you this report to help you discover their fascinating world.
54 Entrevista / Interview Entendiendo el Censo. Revista Destinos conversó con Viviana Caro, Ministra de Planificación del Desarrollo para conocer los detalles sobre el Censo que se realizará en todo el territorio boliviano este próximo mes de noviembre. Understanding the Census. Destinos Magazine spoke to Viviana Caro, Minister of Planning and Development to get to know the details of the Census which will be held throughout all Bolivia this coming November.
58 Ruta Nacional / National Route Curahuara de Carangas. En una pequeña población al Noroeste de Oruro se puede encontrar un tesoro escondido desde hace más de 400 años. Conocida como la “Capilla Sixtina de los Andes” el templo de esta población es una obra de arte en sí que vale la pena conocer. Curahuara de Carangas In a small town to the northwest of Oruro, one can find a treasure hidden for more than 400 years. Known as the “Sistine Chapel of the Andes”, this temple is a work of art in itself, well-worth knowing.
76 Paseo Urbano / Urban Excursion Entre historia y glamur. Palermo es una pequeña ciudad dentro de la gran urbe bonaerense. De características propias y distintivas, es un área llena de vida, cultura y diseño modernista, donde divertirse, descansar y pasear sin alejarse demasiado. Between History and Glamor. Palermo is a small city within the great city of Buenos Aires. With its own, distinctive characteristics, it is an area that is full of life, culture and modernist design, where you can enjoy yourself, relax and stroll without having to go too far away.
76
selección del editor / editor´s pick
Helena 2022 La vera crónica de un naufragio en el tiempo The true chronicle of a shipwreck in time. Giovana Rivero
La nueva novela de la autora cruceña Giovana Rivero es, como su nombre mismo lo indica, (y como se menciona repetidas veces en el libro) la vera y desafortunada crónica del naufragio del Helena 2022, una futurística nave cuya misión es transportar a tres jóvenes bolivianos a una tierra sin nombre, un planeta donde se podrá reiniciar la deteriorada civilización. Pero “Helena 2022…” inicia realmente con un accidente, una bifurcación cuántica que lleva a los protagonistas hasta pleno invierno de 1633 en Italia. Allí conocerán a una misteriosa chica albina con la que viajarán a Roma (por que “todos los caminos llevan a Roma”) y donde encontrarán a un anciano ciego de nombre Galileo, quien les ayudará a continuar su travesía. La novela, catalogada por su editorial La Hoguera, como ciencia ficción juvenil es realmente un constante viaje: Hacia un futuro no muy lejano, tiempo en el que está ambientada, partiendo del accidente en el viaje a otros mundos, la confusa llegada a un remoto
12
pasado y de allí todo el recorrido para tratar de volver, relatado con la soltura y particularidades ya conocidas de Rivero. Con frases que te quedan dando vueltas en la cabeza como: “Es intolerable ser uno mismo todo el tiempo” o “Yo ahora creo que lo más dañino es el futuro, o la idea que tenemos de él”, Giovanna Rivero va cautivando a sus lectores de siempre y de seguro cautivará a otros más también, con esta “vera crónica de un naufragio en el tiempo”.
The latest novel by Crucena authoress, Giovana Rivero, is, as the name itself indicates, (and, as is mentioned repeatedly throughout the book) the true and unfortunate chronicle of the shipwreck of the Helena 2022, a futuristic spaceship whose mission is to transport three young Bolivians to a land without a name, a planet where one could reinitiate our deteriorated civilization. But “Helena 2022 …” really begins with an accident, a quantum diversion which takes the protagonists to the depths of
the winter of 1633 in Italy. There they meet a mysterious albino girl with whom they travel to Rome (because “all roads lead to Rome”) where they will meet an old, blind man by the name of Galileo who will help them to continue their voyage. The novel, classified by the publishers, La Hoguera, as juvenile science fiction, is really a constant journey to a not too distant future, the time in which it is set, starting out from the accident on the journey to other worlds, the confusing arrival at a remote past and, from there on, all the trip attempting to return, narrated with Rivero’s well-known fluency and peculiarities With phrases which keep going round in your head like: “It is unbearable to be oneself all the time.” Or “I now believe the most harmful thing is the future, or the idea we have of it”. Giovanna Rivero gradually captivates her regular readers and she will surely captivate more as well with this “true chronicle of a shipwreck in time”.
sonidos / sounds
Celebrando sus 35 años de carrera, la cantautora chapaca Enriqueta Ulloa presentó recientemente su producción discográfica número 31 titulada: “A pesar… de todo” un trabajo musical que ofrece un canto integrador, con ritmos de las tres regiones del país presentes. Son 14 canciones entre taquiraris, huaynos, polkas y cuecas tarijeñas, con cuatro canciones compuestas por Ulloa, además de otros temas de reconocidos autores. (Discolandia) In spite of ... everything. Celebrating her 35-year career, the Tarijeña singer and song writer, Enriqueta Ulloa, recently presented her 31st recording entitled: “In spite of ... everything”, a musical work offering us an integrating singer with rhythms from three regions of Bolivia. There are 14 songs in total including taquiraris, huaynas, polkas and Tarijeña cuecas, with 4 songs composed by Ulloa herself, as well as themes from other well-known composers. (Discolandia)
Duramadre
14
Llegas vuelve con su muy esperado 10º álbum: Duramadre. La banda liderada por Rodrigo “Grillo” Villegas e integrada actualmente por Benjamin Chambi (batería), Julio Jaime (Bajo), Diego Ballon (teclados) y Mayra Gonzales (voz) se pasea por el rock, el jazz, el R&B e incluso el funk, haciéndolo con genial soltura y una magistral interpretación para traer nueve canciones, como “Algo”, “Sobrioviviente” o “Tetraédrica”, vivencias extraídas de la vida misma del Grillo. Duramadre. Llegas returns with his longawaited 10th album: Duramadre. The band lead by Rodrigo “Grillo” Villegas and currently made up of Benjamin Chambi (drums), Julio Jaime (Bass), Diego Ballon (keyboard) and Mayra Gonzales (singer) takes a stroll through rock, jazz, R&B and even funk, doing it with great fluency and a superb performance to bring us nine songs such as, “Sobrioviviente” or “Tetraedrica”, experiences extracted from Grillo’s own life.
Sugrey SRL
A pesar… de todo
imágenes / images
SilverLinningsPlaybook Luego de un tiempo en un hospital psiquiátrico el ex profesor Pat Solitano (Bradley Cooper) vuelve a casa de sus padres para tratar de reconstruir su vida y reconciliarse con su ex esposa. Sin embargo la vida le dará una sorpresa cuando Pat conoce a Tiffani (Jennifer Lawrence) una misteriosa vecina, con sus propios problemas mentales. Basada en la novela homónima de Matthew Quick, fue la ganadora del premio del público en el Festival de Cine de Toronto. After some time in a psyquiatric hospital, former teacher, Pat Solitano (Bradley Cooper) returns to his parent’s house in an effort to rebuild his life and to make it up with his ex-wife. However, life will give him another surprise when he meets Tiffany (Jennifer Lawrence), a mysterious neighbor with her own mental problems. Based on the novel of the same name by Matthew Quick, it won the People’s prize at the Toronto Film Festival.
Flight Robert Zemeckis (Forrest Gump/ Naúfrago) dirige a Denzel Washington en esta producción de Paramount Pictures. El piloto Whip Whitaker (Washington) consigue evitar que su avión se estrelle, salvando la vida de casi todos sus pasajeros. Al principio es considerado un héroe, pero todo se complicará al abrirse una investigación que destapa una serie de acontecimientos sucedidos horas antes del despegue. 16
Robert Zemeckis (Forrest Gump/ Cast Away) directs Denzel Washington in this Paramount Pictures production. The pilot, Whip Whitaker (Washington), manages to avoid crashing his plane, saving the lives of nearly all his passengers. At first, he is considered a hero but everything gets complicated when an investigation is held and it reveals a series of events that happened in the hours before take-off.
letras / written words
Una bandada de pollos en el firmamento
Boliviacontemporánea
Con este libro, su autor Saúl Montaño Fernández fue elegido ganador del 6º premio nacional “Nóveles escritores” en el género cuento, convocatoria lanzada por la Cámara Departamental del Libro de Santa Cruz. Un compendio de curioso título, que también es el nombre de uno de los quince cuentos, que tienen como protagonistas diversos hombres y mujeres en situaciones particulares de sus vidas, transitando entre escenarios urbanos y rurales, que la lectura nos permite percibirlos muy cercanos, muy reales. A Flock of Chickens in the Firmament. With this book, Saul Montaño Fernandez won the 6th National Prize in the “New Writers” short story category in the competition sponsored by the Santa Cruz Chamber of Books. A selection with a strange title, which is also the title of one of the fifteen stories which present a variety of characters, men and women, in special situations in their lives, moving from urban to rural scenarios which allow the reader to experience them as being very close, very real.
18
Una visión de Bolivia a través de los ojos de tres extranjeros: la italiana Elisabetta Andreoli que estuvo a cargo de los textos y los fotógrafos Julie Guiches (Francia) y Benoit Lorent (Bélgica), muestran un país diferente al de las típicas postales turísticas y folclóricas. Un recorrido por El Alto, el Oriente, Tarija y Cochabamba, por sus fiestas, sus mercados y lo colectivo, entre otros espacios y contextos, retratando así los procesos y cambios políticos y sociales que Bolivia vive en la actualidad. (Plural Editores) Contemporary Bolivia. A vision of Bolivia through the eyes of three foreigners: the Italian, Elisabetta Andreoli who was responsible for the texts and Julie Guiches (France) and Benoit Lorent (Belgium), shows us a different country from the typical tourist, folkloric postcards. A trip through El Alto, the East, Tarija and Cochabamba, their festivities, their markets and communities among other spaces and contexts, thereby, portraying the processes, social and political changes that Bolivia is experiencing at present (Plural Publishers)
novedades / novelties
Portégé® Serie Z835 de Toshiba Para quien busca estilo y portabilidad, así como lo último en tecnología y un funcionamiento único, les presentamos la serie ultrabook Portégé Z835 de 13” que ofrecen diseños ultra delgados (16mm), ultra ligeros (1.13kg), durables y confiables. Con una sorprendente prolongada vida de la batería, ideal para profesionales y ejecutivos con necesidades móviles. Funcionamiento y durabilidad que necesitas y quieres para tu vida en movimiento. Portégé® Serie Z835 from Toshiba. For anyone looking for style and portability along with the latest in technology and unique operationability, we present the ultrabook 13” Portégé Z835 which offers ultra-slim (16mm), ultra-light (1.13 kg), durable and trustworthy designs. With a surprisingly long battery life, ideal for professional people and executives on the move. Operationability and durability that you need for your life on the move.
iPhone5
20
Después de mucho suspenso Apple presentó al fin su iPhone 5 una nueva generación de Smartphone, que como sus fabricantes indican es increíble que un iPhone con tantas cosas (pantalla de retina más grande de 4”, chip A6 más rápido, tecnología inalámbrica LTE ultrarrápida, cámara de 8 MP) sea tan fino (0.76 cm) y ligero (112 g). Apple afirma: “Lo más grande que le ha pasado al iPhone desde el iPhone” iPhone 5. After a lot of suspense, Apple finally presented its iPhone 5, a new generation of Smartphone which, as its manufacturers indicate, is incredible. It is incredible that an iPhone with so many things (a bigger 4” retina screen, a faster A6 chip, wireless technology, ultra-rapid LTE, 8 MP camera) can be so small (0.76 cm) and light (112 g). As Apple says: “The biggest thing that has happened to iPhone since iPhone”.
destinos / unicef
Las empresas y su responsabilidad con los derechos de la niñez La revista Destinos y BOA en alianza con UNICEF han acordado trabajar juntos para promover los derechos de la niñez en Bolivia. De esta manera, se inaugura en esta revista una sección dedicada a informar sobre la situación de los derechos de la niñez y a coadyuvar para que los diferentes sectores sociales se comprometan con esta noble causa.
22
La protección de la niñez es una responsabilidad de toda la sociedad. Si bien el Estado es el garante de tales derechos a través de la promulgación de leyes e implementación de políticas y las familias y comunidades las que deben cuidarla y protegerla con amor y
dedicación, también la empresa pública y privada, las organizaciones sociales y en general la ciudadanía tienen un compromiso con este sector social, más allá de las obligaciones establecidas por ley. Esto es lo que se ha denominado como responsabilidad social: un compromiso ciudadano que busca más allá de la caridad, crear una cultura basada en el buen trato y contribuir con los programas sociales de atención a la niñez. Uno de los sectores que está llamado a contribuir de manera efectiva a estos propósitos es el sector empresarial. Ya sea contribuyendo para que los niños y niñas estén en la escuela con adecuada
salud, a través del apoyo a programas como becas escolares, comedores u otro tipo de iniciativas que refuercen la convivencia familiar y eviten que vivan en la calle y tengan que empezar a trabajar a temprana edad. O bien, coadyuvando con prácticas y comportamiento sociales que garanticen su participación y reconocimiento como sujetos. UNICEF felicita a estas dos organizaciones por este compromiso e insta a otras empresas a seguir este ejemplo en un sólido movimiento que trabaje en pos de una niñez sana, educada y protegida. Marcoluigi Corsi Representante UNICEF en Bolivia
Sintiendo
EL
PRADO Feeling The Prado Sin habla, sin aliento, con esa emoción que sobrecoge el alma y uno no sabe si reír o llorar, maravillada de pensar que estoy ante el mismo lienzo que Velázques pintó hace más de 3 siglos. No es una foto en un libro o una imagen en la computadora, estoy al fin ante “Las Meninas”. La misma emoción se va repitiendo con diversa intensidad y en varios salones del Museo Nacional del Prado, a lo largo de una tarde de verano en Madrid. Speechless, breathless, with that feeling that overawes the soul and one does not know whether to laugh or cry, amazed to think that I am standing in front of the very same canvas that Velasquez painted more than 3 centuries ago. It is not a photograph in a book or an image on the screen of a computer. I am, at last, standing before “Las Meninas”. The same sensation repeats itself with varying intensity and in different rooms of “El Prado” National Museum throughout a summer afternoon in Madrid.
/ cultural excursion paseo cultural
Pag. anterior: Fue el viento que por miles de años esculpió en las rocas figuras extrañas y curiosas. Así surgió el monumento natural “Árbol de Piedra”, una formación rocosa muy próxima al desierto de Dalí.
28
*El museo abre de lunes a sábado de 10.00 a 20.00h. Domingos y festivos de 10.00 a 19.00h. La entrada general tiene un valor de 12 €, pero el ingreso es gratuito dos horas antes del cierre y para jubilados, desempleados, estudiantes y menores de 18 años, entre otros, además de contar con una serie de descuentos. (www.museodelprado.es) ¡Suerte para los españoles de tener esto tan accesible! pienso, al cruzar las puertas de semejante templo dedicado al arte y sin pagar entrada*. Al recorrer en silencio sus largas galerías y sus altas e impecables salas, con ansías de poder detener el tiempo, en el trayecto uno tiene la suerte de ir encontrándose con “El Caballero de la mano en el pecho” de El Greco, “La Anunciación” de Fra Angélico, la “Artemisa” de Rembrandt o “Las tres Gracias” de Rubens; y muy especial y repetidamente con Goya.
“How lucky the Spanish are to have all this and so accessible”, I Think as I pass through the doors of such a temple devoted to art and without having to pay an entrance fee. Silently strolling the long galleries and the high, impeccable rooms, wanting to be able to halt the passage of time, along the way one is fortunate enough to encounter “The Gentleman with his Hand on his Chest” by El Greco, “The Annunciation” by Fra Angelico and Rembrandt’s “ Artemisa” or Rubens’ “The Three Graces” and, specially, Goya repeatedly.
/ cultural excursion paseo cultural
Además de la Colección Permanente, el Museo Nacional del Prado lleva a cabo una intensa política de exposiciones temporales. Francisco de Goya es el artista del que el Museo posee un mayor número de obras.
30
Al observar paralelamente a sus dos majas, la una vestida y la otra desnuda, su “Fusilamientos del 3 de mayo” o alguna de sus poderosas y perturbadoras “Pinturas negras”, uno se da cuenta por qué el Museo Nacional del Prado es considerado una de las pinacotecas más importantes del mundo, siendo un completo recorrido por la historia de la pintura occidental, con obras maestras de las escuelas española, italiana, flamenca, francesa, británica, holandesa y alemana, desde la Edad Media hasta el S.XIX. El portentoso edificio que hoy alberga al Museo del Prado, fue diseñado por Juan de Villanueva por encargo de Carlos III, destinado inicialmente como Gabinete de Ciencias Naturales. Fue su nieto Fernando VII quien tomó la decisión de convertirlo en un Real Museo, que acogiera una parte importante de las colecciones reales. Así, el museo abrió por primera vez en 1819 con 311 pinturas en exposición y 1510 obras guardadas. Hoy y gracias a años de donaciones, legados, compras y reiteradas ampliaciones del edificio, la colección del Museo del Prado la integran
aproximadamente 7.600 pinturas, 1.000 esculturas, 4.800 estampas y 8.200 dibujos, además de un amplio número de objetos de artes decorativas y documentos históricos; teniendo en exposición algo más de 1300 obras. Los parlantes anuncian que la hora de salida se aproxima. La idea de esconderme para pasar la noche aquí pasa por mi mente, pero resignada bajo por las escalinatas viendo la estatua de Goya y dándole la razón al pintor español Antonio Saura: “Este museo no es el más extenso, pero sí el más intenso”. When simultaneously observing his two majas, one dressed, the other naked, his “Third of May Executions” or some of his powerful, disturbing “Black Paintings”, one realizes why the Prado National Museum is considered to be one of the most important Art Galleries in the world as it represents a complete journey through the history of western painting, offering masterpieces from the Spanish, Italian, Flemish, French, British, Dutch and German schools from the Middle Ages up to the 19th century. The impressive building that houses The Prado Museum today was designed by
Juan Villanueva at the request of Carlos III and was initially destined to be the Natural Sciences office. It was his grandson, Fernando VII, who took the decision to convert it into a Royal Museum which would receive an important part of the royal collection. So it was that the museum first opened in 1819 with 311 paintings on display and some 1510 works stored. Today, thanks to years of donations, legacies, purchases and continuous extensions of the building, the Prado Museum collection is now comprised of 7,000 paintings, 1,000 sculptures, 4,800 stamps and 8,200 drawings as well as a considerable number of decorative art objects and historic documents . It has more than 1,300 works of art on display. The loudspeakers announce that the time to leave is near. The idea of hiding and spending the night here passes through my head but, resigned, I descend the stairs looking at the statue of Goya and recognizing the truth of what the Spanish painter Antonio Saura said: “This museum is not the most extensive, but it is the most extensive”.
destinos / turismo
ya es ley Priorizando el modelo de Turismo de Base Comunitario (TBC) el Gobierno Nacional promulgó la nueva Ley General de Turismo Nº292/12 “Bolivia te espera” que tiene como objetivo establecer políticas generales y el régimen del turismo del Estado Plurinacional de Bolivia.
32
La ley fue promulgada por la senadora Gabriela Montaño, quien en esas fechas se encontraba ejerciendo como Presidenta interina del Estado. Montaño destacó la construcción de esta norma, realizada en base al dialogo con todos los sectores involucrados en el área, bajo los principios de inclusión, redistribución, equidad, igualdad, responsabilidad, solidaridad y complementariedad. También ponderó que de los 266 mil empleos directos que genera el turismo, el 67% corresponde a mujeres y el 33 % a varones, “Son esas mujeres las que tejen, construyen su artesanía, labran y las que atienden al y la turista y estamos creando
fuentes de empleos para las mujeres que no tienen que abandonar a sus hijos y combinar la atención de su familia y su trabajo”, sostuvo. Por su lado, el Ministro de Culturas, Pablo Groux destacó la participación de las comunidades indígena-originarioscampesinas en esta ley: “Esta participación es la que le da un valor natural a la Ley”, aseveró. La autoridad también mencionó que para el próximo quinquenio, están previstos 5 millones de dólares para la promoción y difusión del turismo boliviano a través de los medios de comunicación y una inversión de 7 millones en la capacitación del personal en Turismo de Base Comunitaria. La ley también implica brindar seguridad a los turistas mediante dos sistemas, uno de categorización y certificación de los prestadores de servicio y otro de promoción del turismo que apuesta a aumentar el flujo de visitantes.
undía
unamujer
One day, one woman …
en , y poso ue él s e u ig de s fatuo s eltas eza o p esu as r r m o la t epto co ntes y r de l i g orre ) tan in ontunde re” una c r c re Po mb omb ”… Así, cer Ho asa, a e as e la p stas l r N e m “ b e o do e e, n hom een de e i abaj dme qu s r b e t ri firm iti se l nto io. que , esc trazo X X zón. “Cuá a, (perm za, por as que Zamud n r iglo ón, co e cora ca. s la b S a b e l a c a l l e d c a e i la c p d n po eA la igna n e u é as d do cios eras sien s prim onocid , ini n e ind minació d de s l poder o i r c o a r e l ó re scrit dete socieda eros y iraci guir son más su e e insp eza y a se én la sías n g e o e l d o b e e p a p d o d a la c ezcl agin ejem ora ldad la im una m idea en estionad la igua olo, un n Me b r ght s co mano, stra, cu ión po un sím ss ri e e c n e i frase n c a s i e s, h qu a e um , m onv ’s cl tuou ned a plum scritora cha y c es más d f n a e nd , mi sb lu Ella, taleza, oliviana r hu inept a d deter own e h r t b o u an so -kn Su f mujer hoy. to p azed), orceful best o e d f a h m e l a s, to f t de día d has e to be … Thu one o a el ry, ” , she ” n m n a k hast a r entu w m o a M th c with h w se, (allo he is a X c n X u r , m Bo ou the se tion n “How n the h becau “ To Be g of indigna ation i n i s i n f s n , n i o o i d er b g n m s r H e a and e d e he b iration nd det r time. nd ll th rst wor mudio. i t t s t a p a a e is a fi f ins r head ty of h uality esk, the Adelia Z q er d ixture o e e e i are h s an y h i c r b t o e t ms – i er a th a m idea in f the s g gend l h o poe e b i sym agin rase w nd, the critic o ncernin h a , o n a n im I ca g this p en in h teacher iction c ore tha v p , in writ trokes, , writer nd con an, is m t day. a s e m en firm eart. Sh truggle ian wo he pres s t v h i l r o r o t e h n he e B dow gth, f th stren ower o followed p o be the ple t m a x e
reportaje / report
Fue también otra importante figura femenina, Lidia Gueiler Tejada, la primera y única mujer que ha llegado a la presidencia de Bolivia, quien instauró el 11 de octubre como “Día de la mujer boliviana”, precisamente en honor al nacimiento de Adela Zamudio. Pero este día debería ir más allá de los agasajos y felicitaciones, ser el momento para reflexionar sobre el papel de la mujer en la sociedad boliviana y su situación. Aunque es cierto que desde la época de Zamudio, muchos han sido los cambios y las mejoras, también es cierto que en algunos aspectos aún tenemos que seguir luchando. It was another outstanding feminine figure, Lidia Gueilar Tejada, the first and only woman to occupy the presidency of Bolivia, who instituted 11th October as the “Day of the Bolivian Woman”, precisely in honor of the date of birth of Adelia Zamudio. But this day should go beyond mere celebrations. It should be the occasion for reflecting on the role of women in Bolivian society and their situation. Although it may be true that, since the time of Zamudio, there have been many changes for the better, it is also true that, in some respects, we still have to continue fighting.
Las mujeres constituyen el 50.16 por ciento de la población de Bolivia (INE 2005) Según la Encuesta Nacional de Demografía y Salud del año 2008, la tasa de mortalidad materna es de: cada 100.000 nacidos vivos, 310 mujeres mueren.
La mujer boliviana hoy es empresaria, madre, obrera, esposa, comerciante, a veces cabeza y único sustento del hogar, trabaja de igual a igual con los hombres percibiendo, en muchos casos, sueldos inferiores. Aunque hay mujeres que por mérito propio van creciendo profesional y económicamente, también aún es alto el nivel de analfabetismo femenino o de mortalidad materna en nuestro país. Por eso las mujeres debemos seguir buscando día a día la superación, trabajando no sólo por nosotras si no por todo lo que las mujeres en Bolivia han conseguido hasta hoy: derechos, leyes y espacios, que deben pasar del papel a la realidad y así lograr el ideal en el que un día Adela Zamudio creyó.
The modern Bolivian woman is an entrepreneur, mother, worker, wife, trader, sometimes head and only support of the home and she works as an equal with the men but, in many cases, receives an inferior salary. Although there are many women who are growing both professionally and economically, at the same time, the level of illiteracy among women and maternal mortality is still high in our country. That is why we women should continue seeking to overcome these obstacles by working not only for ourselves but also for everything that women in Bolivia have achieved so far: rights, laws and space, rights that should pass from paper to reality and, in that way, achieve the ideal in which, one day, Adela Zamudio believed.
• Trabaje en equipo. El resultado de esa sinergia siempre es mayor que la suma de las individualidades.
destinos / ideas
• Actualícese. El conocer qué está ocurriendo hoy en su profesión o tarea, informarse de nuevas tendencias, conocer nuevas soluciones a viejos problemas es vital para optimizar su tiempo y rendir más que los demás. • Cumpla las metas fijadas por la empresa. Esta es la vara con la cual se mide quién se va y quién se queda.
Cómo mantener su trabajo
toda la vida 38
Nunca dejan de sorprenderme las respuestas de uno de los ejercicios que incluyo en los cursos sobre Motivación y Compromiso Laboral, ya que me indican que la mayoría de los empleados ha perdido de vista la importancia de tener empleo. Cuando pido que escriban cuáles son las tres cosas más importantes en su vida, aparecen respuestas como familia, hijos, salud, pareja, patrimonio, pero difícilmente aparece “empleo”. Al respecto, bien podría aplicarse el refrán: “Hay gente que va por el bosque y no ve la leña”. Me preocupa enormemente que no se den cuenta que sin empleo tambalea todo. Sin el dinero que genera un trabajo difícilmente se puede mantener una existencia digna. Y antes que piense que el amor es lo más importante en la vida, le recuerdo que las cuentas de gas, agua, luz, teléfono, entre otras, no se pagan con cinco besos y dos abrazos… se pagan con dinero.
Entonces me pregunto, ¿a usted le interesa su trabajo? ¿Cree que alcanza con cumplir lo que le piden? ¿Sabía que cuando alguien pierde el empleo tarda un promedio de 8 meses a 2 años en reingresar al ruedo laboral, ganando menos que antes? ¿Piensa que en el mundo actual sobran empleos? Tome este consejo: Proteja su trabajo. Aférrese a él con uñas y dientes. Enamórese de su empleo. Piense el impacto negativo (personal, familiar y social) que conlleva perder su fuente mensual de ingresos. Si le interesa mantener su empleo, hoy y siempre, le sugiero aplicar los siguientes consejos:
• No critique a sus superiores delante de los colegas. Respete la jerarquía de la organización donde trabaja y sea discreto. Si hay algo que no le gusta de quien dirige su equipo o área, pida una reunión a solas y entable un diálogo constructivo para ambas partes. • No se queje de su sueldo o remuneración. Si desea ganar más, antes de quejarse desarrolle un mejoramiento sostenible notable por 1 año como mínimo, y luego solicite con este argumento un aumento. • Enamórese de las nuevas responsabilidades y desafíos. Levante la mano cuando aparece la oportunidad de comandar una nueva unidad de negocios o hacerse cargo de un problema. Demuestre que es capaz de resolver problemas. De esta forma usted estará pisando los peldaños iniciales del camino al liderazgo. • Sea leal a la empresa que lo contrata. No se tiente ante la primera oferta de mayor sueldo y beneficios por parte de un competidor que quiere sumarlo a sus filas. • Sea optimista. Transmita una actitud contagiosa de “ir siempre para adelante”, ofrezca consejo y ayuda a sus colegas, conviértase en ejemplo a seguir.
• Rinda mucho más que por lo cual fue contratado. No se trata de trabajar más sino de hacerlo mejor. • Aporte ideas a su área de trabajo o empresa misma. Resulta vergonzoso que alguien que trabaja 8 horas al día, 6 días a la semana, 4 semanas por mes, 12 meses al año… no aporte ni siquiera una idea para el mejoramiento de su trabajo.
Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.
La intrigante belleza de las
ORQUÍDEAS The Intriguing Beauty of Orchids
Aferrada al tronco de un gran árbol, el rocío de la mañana despierta silenciosamente el pimpollo de una de las plantas más bellas de la selva: la orquídea. Los primeros rayos del sol acarician los pétalos que bostezan abriéndose con colores llamativos y mostrando un sinfín de hermosos y complejos diseños. Clinging to the trunk of a big tree, the morning dew silently awakens the shoots of one of the most beautiful plants of the jungle: the orchid. The first rays of the sun caress the petals which yawn as they open, displaying their striking colors and an endless array of magnificent, complex designs.
Estas plantas crecen en el suelo, entre rocas o sobre ramas de árboles, sus raíces se desarrollan dentro de materia orgánica o en el aire, obteniendo el agua mediante un tejido acumulador. Muchas orquídeas han logrado que sus flores emulen a la perfección al insecto que las poliniza, algunas usan sus vivos colores y otras acuden a sus aromas para atraer a los
Las orquídeas son apreciadas por los seres humanos desde tiempos remotos. Existen escritos chinos de 1.500 años de antigüedad donde se hace referencia al cultivo de sus flores. En la antigua Grecia se le atribuían propiedades curativas y afrodisíacas. Los aztecas en cambio utilizaban una orquídea — la vainilla — para enriquecer una bebida espesa hecha a base de cacao destinada a nobles y guerreros.
Luego de varios atardeceres este proceso creativo se convierte en una irrupción multicolor que la naturaleza regala en racimos colgantes presentando así una de las flores más bonitas del mundo. El clima tropical de Santa Cruz Bolivia, es testigo privilegiado del nacimiento de orquídeas que, en muchas de sus variedades, crecen sin inconvenientes.
42
Dentro de la familia de las orquídeas se considera que existen mucho más de 25 mil especies cuyas flores alcanzan desde milimétricas hasta grandes tamaños. Algunas poseen delicados aromas y otras un repulsivo hedor, pero todas cuentan con formas llamativas y estéticas fascinantes. Lo cierto es que desde la antigüedad son apreciadas y el encanto de su floración
genera curiosidad y admiración, como si se tratara de una obra de arte que pinta la propia naturaleza. Sus vistosas flores pueden verse en su esplendor en los diferentes parques nacionales de Bolivia donde se protegen bosques y selvas. After various nightfalls, this creative process becomes a multi-colored eruption that nature presents in hanging clusters rewarding us with one of the most beautiful flowers in the world. The tropical climate of Santa Cruz, Bolivia, is a privileged witness of the birth of orchids which, in many of their varieties, grow without problems.
Within the orchid family, it is considered that there are over 25 thousand species whose flowers range from millimeters to large examples. Some of them emit delicate aromas and others a repulsive smell but all of them display striking forms and fascinating beauty. What is certain is that they have been appreciated since ancient times and the fascination of their flowering generates both curiosity and admiration, as if they were a work of art painted by nature itself. Their colorful flowers can be seen in all their splendor in the different national parks of Bolivia where forests and jungle are protected.
Hay una lugar especial en Santa Cruz que cada año se distingue por ser sede del Festival de la Orquídea. En octubre, el pueblo de Concepción se dedica al mundo de la producción artesanal, las tradiciones y cultura entorno a esta emblemática planta.
polinizadores desde grandes distancias. En jardinería, la diversidad y elegancia de las orquídeas provoca obsesión, lo que ha generado toda una cultura alrededor de ellas que abarca desde técnicas de cultivo, investigaciones científicas, exposiciones, comercio y literatura dedicada a la intrigante belleza de las orquídeas.
These plants grow in soil, between rocks and on the branches of trees, their roots develop in organic material or in the air and obtain water by means of accumulating tissue. Many orchids have managed to make their flowers emulate to perfection the insect that pollinates them. Some of them use their vivid colors and others their aromas to attract the pollinators over great distances.
Orchids are the queens of the vegetable world. Their flowers are sublime and they combine colors, fuse fragrances, shapes and sizes in a way that exceeds our power of imagination. They are distributed throughout the greater part of the planet. They grow in tropical zones but they also adapt to other less humid regions.
In gardening, the diversity and elegance of orchids has provoked obsession which has generated a culture around them which ranges from growing techniques, scientific research, exhibitions, trade and literature devoted to the intriguing beauty of orchids.
biodiversidad / biodiversity
biodiversidad / biodiversity
Las orquídeas son las reinas del mundo vegetal. Sus flores son sublimes y combinan colores, fusionan fragancias, formas y tamaños de una manera que excede nuestro poder de imaginación. Su distribución se encuentra en la mayor parte del planeta desarrollándose en zonas tropicales pero adaptándose también a otras regiones no tan húmedas.
destinos / estética
Rejuvenecimientofacial
sin cirugías
Por nuestro ritmo de vida a veces es imposible desaparecer del mundo para someternos a una intervención quirúrgica. En estos casos, cuando se desea mejorar nuestra imagen, un rejuvenecimiento facial sin cirugía es una opción que presenta diversas ventajas.
46
El tratamiento consiste en una combinación de Vitaminas, Hialurónico e hilos, inyectados en el lugar correcto a nivel facial consiguiendo estimular el colágeno de la epidermis y regenerar la red de colágeno que mantiene la piel firme. El tratamiento completo dura aproximadamente 30 minutos y una vez realizado el paciente se puede incorporar a su actividad normal.
Los resultados pueden verse al día siguiente del tratamiento mostrando un cutis más firme y terso, una piel más luminosa, eliminando o suavizando las arrugas. Mediante este tratamiento se puede obtener una armonía en la expresión y los contornos del rostro, reafirmar el óvalo de la cara, eliminar la papada, elevar cejas y pómulos, mejorar las ojeras, cerrar los poros y marcas que aparezcan en la piel. Entre las ventajas se destacan resultados más naturales que en un Lifting a nivel de cara, cuello y escote, sin cicatrices ni cortes. Con esta técnica podemos conseguir en una sola sesión, una cara perfecta, armoniosa y natural sin pasar por un quirófano.
MIAMI al caer el sol at sunset
Después de un intenso día descansando en sus playas, disfrutando de los parques de diversiones o descubriendo alguno de los tesoros que posee este paraíso tropical; en el momento exacto cuando los implacables rayos del sol inician su descenso junto con un par de grados en el termómetro y la oscuridad de la noche se va inundando con el reflejo de las luces artificiales, es en esa fracción de tiempo en la que Miami empieza a mostrar su lado salvaje. Porque cuando la noche se apodera de la ciudad, para muchos empieza la diversión. After an intense day resting on the beaches, enjoying the entertainment parks or discovering some of the treasures this tropical paradise has to offer; at the precise moment when the implacable sun’s rays begin their descent and the temperature drops a few degrees and the darkness of night is flooded with the reflection of fireworks, it is in that fraction of time that Miami begins to manifest its savage side because, when night takes hold of the city, the fun is just beginning for many.
Desde música electrónica, Jass, Bossa Nova, Salsa, Samba, R&B y Reggae son solamente algunos de los ritmos que son protagonistas en las diversas opciones de bares y locales que ofrece la noche de Miami.
La diversidad de culturas que se han mezclado y que llaman hoy a Miami su hogar, se mantienen y han evolucionado en el tiempo a través de la música, dándole a la escena musical de esta ciudad, un sabor a mundo. Así, Miami posee los más diversos escenarios desde los más grandes conciertos internacionales, hasta pequeñas presentaciones de grupos locales. Lo que sea que busques en cuanto a música en vivo, lo disfrutarás en esta ciudad cualquier noche del año.
Desde South Beach hasta Coconut Grove, los diversos barrios con vida nocturna, ofrecen algo para cada gusto. Ya sea que tu elección sea pasar una agitada noche en medio del brillo y glamur en alguno de los clubs de moda en Ocean Drive, que te dejes encantar por la tradición y la magia de un antiguo bar de cielo abierto en el
centro de la ciudad, que prefieras una acogedora taberna escondida con aire bohemio y chic en medio del floreciente barrio Midtown, o que dejes que el ritmo latino se apodere de tu cuerpo en algún rincón de Little Havana, las opciones para divertirse y pasarla bien en la noche de Miami no tienen fin. Simplemente falta que vengas y lo compruebes. With nightfall, the greeny-blue water of Biscayne Bay becomes an ideal scenario for a romantic, quiet dinner on the shores of the Atlantic. Just like its culture, people and music, Miami gastronomy has everything to offer and is constantly evolving, its abundant options stimulating all your senses.
From South Beach to Coconut Grove, the different districts with their night life offer something for every taste. Whether you choose to spend a lively night in the midst of glitter and glamor in one of the fashionable clubs along Ocean Drive or allow yourself to be bewitched by the traedition and magic of an old, open-air, downtown bar or a cosy, hidden tavern with a bohemian, chic atmosphere in the middle of the blossoming Midtown area or whether you allow the Latin rhythms to seduce you in some corner of Little Havana, the options for enjoyment and having a great time are endless in the Miami night. The only thing missing is that you come and try it!
paseo nocturno / nighttime tour
paseo nocturno / nighttime tour
Reconocida mundialmente, la vida nocturna de Miami es de alto octanaje y ha sido descrita de muchas maneras: acelerada, divertida, fantástica… pero nunca aburrida. Sin importar cuáles sean tus preferencias noctámbulas, en esta ciudad al sur de Florida seguramente hallarás la bebida, el estilo musical o la atmósfera ideal para ti, para todos, para cualquiera.
Con el anochecer, el agua azul verdosa de la Bahía Biscayne se convierte en escenario ideal para disfrutar de una romántica y tranquilla cena a orillas del Océano Atlántico. Así como su cultura, gente y música, la gastronomía de Miami tiene de todo y constantemente evoluciona, teniendo muchas opciones para cenar estimulando todos tus sentidos.
Universally recognized, Miami nightlife is high octane and has been described in many ways: fast, fun, fantastic ….. but never boring. Whatever your preferences, in this south Florida city you will, without a doubt, find the drink, the kind of music and the ideal atmosphere for you, for everybody, for anybody. The diversity of cultures which have mixed and which today call Miami their home have kept their cultures and have evolved in time through their music, giving the musical scene in this city a worldly taste. So, Miami offers the most varied scenes, from the biggest international concerts to smaller presentations of local groups. Whatever you are looking for in terms of live music, in this city you can enjoy it any night of the year.
50
Artistas nacionales e internacionales tienen en Miami una parada segura en sus giras, por lo que es considerado uno de los mejores escenarios musicales en todo EEUU.
51
NOTICIAS
NOTICIAS
BoA sentó presencia en Expocruz 2012
BoA cierra por todo lo alto su participación en Expocruz 2012 Haciendo un cierre por todo lo alto al mes de Santa Cruz, como también para hacer un especial evento de clausura a su participación en Expocruz 2012, Boliviana de Aviación realizó un original acto con mucho sabor cruceño, llamado “Santa Cruz desde las Alturas”.
52
El evento, que contó con la presencia de autoridades, invitados especiales, medios de prensa y personal de BoA, se realizó en una de las siete aeronaves Boeing 737-300 con las que cuenta la aerolínea, que ejecutó por poco más de una hora un sobrevuelo guiado sobre Santa Cruz, recorriendo lugares emblemáticos y representativos del departamento y la ciudad, como Cotoca, Montero, Portachuelo, Buena
Vista y el Parque Nacional Amboró, entre otros. Durante el vuelo de baja altitud, se realizó un desfile con azafatas invitadas, junto a Alexia Viruez y Claudia Campos, Miss y Srta. Santa Cruz respectivamente, la reina del carnaval 2013, Alejandra Saucedo y la reina de Santa Cruz, Vivian Donoso. Para el refrigerio se invitaron masitas y bebidas típicas de la región. Dando cierre al evento, el gerente general de BoA, Ronald Casso agradeció el apoyo de todos los presentes y destacó el trabajo de todo el equipo de Boliviana de Aviación, que fortalece cada día más la presencia de la aerolínea en Santa Cruz.
Por cuarto año consecutivo y con rotundo éxito Boliviana de Aviación sentó una importante participación en Expocruz 2012, siendo nombrada “Transportador oficial”. El stand de BoA que ocupaba completamente la esquina de las Av. Picana y Quebracho dentro del predio ferial, contó con una constante presencia de visitantes adquiriendo la promoción que BoA presentó para la feria: el “BoA Gift”, un certificado que por Bs. 50, daba la posibilidad de acceder a un 50% de descuento en pasajes para las rutas nacionales e internacionales en las que presta servicio la empresa. Además en su stand y en apoyo a la niñez del país, Boliviana de Aviación realizó una importante campaña para recaudar fondos a favor de Unicef.
53
Para la ejecución del Censo, ¿Cuál es la labor del Ministerio de Planificación y cuál es la del INE? ¿Qué otras entidades o instituciones participan? entrevista / interview
En su calidad de ente estatal con tuición sobre el INE, el Ministerio de Planificación del Desarrollo brinda el mayor apoyo a la realización del CNPV - 2012, desde el punto de vista administrativo, técnico y de coordinación interinstitucional. Este apoyo es de carácter estrictamente logístico y no conlleva en ningún momento intromisión en la realización del operativo censal, temas que son de estricta responsabilidad del INE. La labor del INE es eminentemente técnica en lo que significan las tareas de preparación del operativo censal, la realización del empadronamiento y el posterior procesamiento de la información recabada, sobre la base de la aplicación de criterios de confidencialidad y transparencia. En el marco de la normativa legal vigente, corresponde que todas las entidades e instituciones públicas y privadas brinden su apoyo y de ser necesaria su participación en las diferentes etapas del proceso censal, al ser el CNPV una actividad de prioridad nacional.
RumboalCENSO2012 Viviana Caro - Ministra de Planificación del Desarrollo Este 21 de noviembre seremos testigos y protagonistas de un Censo de Población y Vivienda a nivel nacional, el evento estadístico más importante que permite actualizar la información general del país, de sus habitantes y sus condiciones de vida. Revista Destinos conversó con Viviana Caro, Ministra de Planificación del Desarrollo para conocer un poco mejor lo que será este importante evento. ¿Cuál es la importancia de realizar un Censo Nacional? En resumen, el Censo Nacional de Población y Vivienda (CNPV – 2012) es muy importante para analizar cómo estamos actualmente y cómo podremos mejorar la situación de las bolivianas y bolivianos para el futuro. Al obtener tal cantidad de información, desagregada al mínimo detalle, es posible construir indicadores que son base para el diseño, implementación e incluso, evaluación de políticas. Los datos obtenidos también permiten monitorear los compromisos nacionales como los Planes de Desarrollo, y otros a nivel internacional como los Objetivos de Desarrollo del Milenio. Por otra parte, la información que se obtiene a partir de los Censos permite transferir recursos públicos hacia los municipios y distribuir los curules en la Asamblea Legislativa Plurinacional y la Asamblea Departamental, como está definido en nuestra Constitución Política del Estado y la Ley Marco de Autonomías. La información de los Censos podrá ser utilizada por todos los niveles organizacionales del país, así como todas las personas interesadas en obtener información específica, como los estudiantes y los investigadores de áreas sociales. ¿Por qué se eligió el 21 de noviembre como fecha para el Censo? Se escogió el 21 de noviembre por ser un día ordinario en el que la población se encuentra en los centros en los que vive o reside usualmente. La fecha fue determinada de acuerdo a criterios técnicos, en consulta con diversas instancias de la población y aprobada por el Comité Nacional Impulsor del Censo Nacional de Población y Vivienda 2012.
¿Qué diferencias tiene este Censo con el del año 2001? En primer lugar, al constituirse en el primer Censo del Estado Plurinacional, permitirá generar varios indicadores que podrán ser desagregados al nivel mínimo que requiera la población y los encargados de la formulación de políticas públicas. En segundo lugar, además de las preguntas que usualmente se han realizado en los Censos de Población y Vivienda en Bolivia desde el año 1976, se han incluido algunas preguntas que tienen el objetivo de conocer sobre la migración internacional, es decir, aquellos compatriotas que dejaron el país de los cuales no se tiene mucha información; se ha mejorado la sección para el cálculo de mortalidad en general; lo propio con la sección de personas con alguna dificultad permanente. En resumen, permitirá contar con información en el marco de la actual división político-administrativa del país, agregando a lo que usualmente se tiene en los Censos, inquietudes que buscan mejorar el bienestar de la población boliviana. ¿Cuál es la inversión económica para llevar adelante el Censo? Los recursos provienen de un financiamiento externo y una contraparte del Gobierno que alcanzan a 20 millones de dólares para el operativo censal del 21 de noviembre. ¿Cuándo se tendrán los primeros resultados y datos estadísticos del Censo nacional? Se tiene previsto difundir resultados preliminares del operativo censal a nivel municipal, el 31 de enero de 2013 y la presentación de los resultados finales para cada una de las variables consideradas en el Censo el 30 de junio de 2013.
BOLIVIA
tiene su propia Capilla Sixtina has its own Sistine Chapel
Como si se tratara del Vaticano, en Italia, el altiplano boliviano también tiene su Capilla Sixtina, pero en este caso enclavada en medio de los Andes. Los turistas que llegan a la pequeña población de Curahuara de Carangas, en la provincia Sajama, al noreste de Oruro, preparan sus cámaras fotográficas porque saben que la capilla que conserva y restaura este pueblo es una obra de arte, un tesoro escondido de la arquitectura boliviana repleto de hermosas pinturas tal como ocurre en aquella famosa iglesia de la ciudad romana.
Just like the Vatican in Italy, the Bolivian Highlands have their own Sistine Chapel but, in this case, set in the middle of the Andes. Tourists who arrive in the small town of Curahuara in Carangas, in the province of Sajama, in the northeast of Oruro, get their cameras ready because they know that the chapel that this town preserves and is restoring is a work of art, a hidden treasure of Bolivian architecture replete with beautiful paintings just like the ones in that famous church in the Roman city.
paseo religioso / religious tour
Cuentan que la pequeña capilla es una de las más antiguas de Sudamérica, fue construida hace cuatro siglos, en 1608 y aún permanece en pie como altar de devoción a Santiago de Curahuara de Carangas, patrono del pueblo. Como ocurre con la Capilla Sixtina, por eso el paralelismo, el interior de esta pequeña iglesia colonial rebosa de pinturas que van de un extremo a otro de sus muros. El arte pictórico de sus frescos embellece la capilla de Curahuara de Carangas con diferentes representaciones de pasajes bíblicos plasmadas por las manos de maestros indígenas. El templo es impresionante, las acciones de restauración permitieron que el arte de sus muros se conserve al igual que su estructura original en la cual se destaca una torre, sus techos de paja y la fachada. La visita a la capilla permite apreciar también el atrio, el altar mayor y el coro: espacios religiosos que le han ganado al deterioro y al paso al tiempo. Algunos dicen que el frío de la zona, a más de 4 mil metros de altura, mantiene intactas sus hermosas pinturas. La capilla de Santiago de Curahuara de Carangas es una de las joyas preciosas más importantes de la arquitectura que tiene Bolivia. Cabe destacar que las escenas bíblicas plasmadas en todas sus paredes internas presentan detalles propios del contexto andino incluyendo elementos locales. Desde Revista Destinos le aconsejamos que no se pierda esta visita.
They relate that the small chapel is one of the oldest in South America. It was built four centuries ago, in 1608, and it is still intact as a place of devotion to Santiago of Curahuara in Carangas, the patron of the town. Just like the Sistine Chapel, hence the parallel drawn, the interior of this small, colonial church abounds in paintings which go from one end of the walls to the other. The pictorial art of its frescos embellishes the chapel of Curahuara de Carangas with different representations of Biblical passages created by the hands of indigenous artists.
60
The temple is striking: the restoration has conserved the art of the walls and, likewise, the original structure where a tower, thatched roof and the façade are outstanding. The visit to the chapel allows us to appreciate the atrium, the main altar and the choir, religious spaces which have conquered deterioration and the passing of time. Some say that the coldness of the region, at a height of more than 4 thousand meters, maintains the beautiful paintings intact. Los impresionantes murales de la capilla lucen coloridos entre los cuales se pueden apreciar el jardín del edén, la última cena, la presentación del niño Jesús en el templo y el juicio final. Según la historiadora Teresa Gisbert, en la capilla los murales de estilo manierista y barroco son de dos épocas: unos fueron hechos próximo a 1608 y otros, que posiblemente remplazaron a las antiguas pinturas deterioradas, corresponden al 1777.
The Santiago de Curahuara chapel in Carangas is one of the most important architectural jewels of Bolivia. It is worth pointing out that the biblical scenes captured on all its internal walls offer typical scenes of the Andean environment, including local elements. From the desk of Destinos, we advise you not to miss this trip.
La población de Curahuara de Carangas, a unos 226 km. de la ciudad de Oruro, se encuentra muy cerca del Parque Nacional Sajama, un lugar ideal para practicar deportes de andinismo.
destinos / documentos
Nuestra identidad en un documento 62
“Toda sociedad que pretenda asegurar a los hombres la libertad, debe empezar por garantizarles la existencia...” decía el político francés Leon Blum y ciertamente pocas veces nos ponemos a pensar en la importancia de poseer un documento de identidad o, como se conoce en Bolivia, Cédula de Identidad (CI). Ya que para poder estudiar, trabajar, hacer trámites bancarios, votar e incluso viajar, entre otros, es requisito indispensable contar con este documento que te da “identidad”, que te permite existir ante el Estado. La Cédula de Identidad es expedida por el Servicio General de Identificación Personal (SEGIP) única institución facultada por Ley para emitirla en todo lo largo y ancho del Estado Plurinacional de Bolivia. A continuación le detallamos los requisitos para obtener este importante documento√ - Para todos los casos: Depósito de Bs. 17 en la Cuenta Nº 16362341 del Banco Unión.
Menores de edad - Por primera vez (entre 0 a 18 años):
En caso de Renovación, Actualización o Extravío:
Certificado de Nacimiento Original computarizado expedido a partir del 2007.
Certificado de Nacimiento Original computarizado expedido a partir de la gestión 2007, documento que no será requerido obligatoriamente por el SEGIP, si se verifica su presentación a partir del 04 de julio de 2011.
Estar acompañado de Padres o Tutor, en su ausencia por parientes hasta el tercer grado de parentesco consanguíneo. A falta de ellos, por autoridades municipales, administrativas judiciales; Organizaciones Comunitarias y Directores de casa de acogida públicas o privadas, cuando se trate de niñas, niños y adolescentes abandonados.
Certificado computarizado de Matrimonio original (opcional). Certificado computarizado de Defunción del Cónyuge, Original (opcional).
Mayores de edad (Por primera vez):
Certificado computarizado de Cancelación de Partida (Divorcio), original (opcional).
Certificado de Nacimiento computarizado original expedido a partir del 2007.
Título Técnico o Profesional, Original y Fotocopia simple (opcional).
Declaración Jurada en la que se haga constar que nunca tuvo Cédula de Identidad y dos testigos presenciales, quienes deberán portar su Cédula de Identidad y dar fe de lo suscrito en la citada Declaración Jurada.
Libreta de Servicio Militar, Original y Fotocopia simple (opcional).
Fuente: SEGIP
Un apacible día de paseo por A peaceful day touring
LARECOLETA
Siempre hay algo que me sorprende de los lugares donde llego, esa es la magia que me renueva las ganas de viajar cada vez más. Según el destino que elija para emprender un viaje por turismo, mis estadías suelen contar con diferentes planes. Pero nunca antes había dedicado toda una jornada, como esta vez, a recorrer y contemplar en silencio y en paz interior un lugar. There is always something that surprises me in all the places I visit. It is this very magic that renews my desire to keep traveling more and more. Depending on the destination I choose when traveling for tourism, my stays usually encounter different plans. But never before have I dedicated an entire day, as happened this time, to just touring and contemplating the silence and internal peace of one place.
El conjunto patrimonial del lugar lo conforma una blanca iglesia de dos torres reconstruida en el siglo XIX, con patios cuadrados rodeados de galerías embellecidos con numerosas columnas de piedra que se repiten a lo largo de los corredores de sus cuatro claustros. En uno de ellos funciona un museo y una biblioteca. The morning after having arrived in the city of Sucre, I decided to visit La Recoleta, a historic Franciscan monastery I had been told about, and which still maintains its architecture. It was built at the foot of Churuquella mountain. After climbing a quite steep slope, I reached the ancient convent, also known as the Convent of Santa Ana de Montesino, dating from 1601, and today an obligatory stop for all who arrive in this Bolivian city—the capital of the Department of Chuquisaca. This heritage site consisting of a white church with two towers that were re-built in the 19th Century and quadrangular patios surrounded by porticos embellished with numerous stone columns that are repeated along the corridors of its four cloisters. One of the cloisters houses a museum and another, a library.
66
El blanco impecable de las fachadas de las residencias, iglesias y edificios públicos le dieron a Sucre el mote de “Ciudad Blanca”. Su urbanismo colonial y la arquitectura republicana que la caracterizan hicieron que en 1991 la UNESCO le otorgue el título de “Patrimonio Cultural de la Humanidad”. La Recoleta es uno de los espacios públicos de mayor importancia urbana y turística de Sucre.
Al frente del templo, una amplia explanada revestida con baldosas de piedra conforma la plaza que fue testigo de la fundación de La Plata (1538- 1776) tal como se la denominó a Sucre durante el Virreinato del Perú. A su centro se destaca una antigua fuente realizada en 1630, llamada “La Peregrina”. El entorno genera un ambiente de tranquilidad y recogimiento personal que a los ojos del viajero solo basta con recorrerlo y contemplarlo. A un costado, una gran galería luce múltiples arcadas conformando lo que se conoce como “El Mirador”, construido en 1979, un sitio de imperdibles vistas que permite desde lo alto una visión completa de la ciudad, su centro histórico y alrededores. Mientras cae la tarde inevitablemente
el paisaje trae la meditación. Entre una postal de tejados rojos, imponentes fachadas pintadas de blanco radiante y el verde profundo de los árboles este destino se convirtió en un apacible día de paseo.
In front of the church there is an extensive esplanade covered with flagstones that make up the plaza that witnessed the founding of La Plata (1538-1776), as the city of Sucre was known during the time of the Viceroy of Peru. At the center there is an ancient fountain created in 1630 and known as “La Peregrina”. The site’s surroundings generate an environment of peace and tranquility and personal devotion, which for the traveler’s
eye it suffices just to walk around and contemplate the place. Along one side of the esplanade there is a great portico built in 1979 that features multiple arched columns and is known locally as “El Mirador” (The Lookout). It is a sight with an unforgettable panorama allowing the visitor a clear view of the city, its historic center, and surrounding areas from this high vantage point. While the afternoon inevitably falls over this landscape, it instills meditation and reflection. Looking out over this veritable post card of red-tiled roofs, imposing buildings painted a radiant white, and the deep green of the trees, this BoA destination has truly become a placid day of retreat and touring.
espacio histórico / historical space
espacio histórico / historical space
A la mañana siguiente de haber llegado a la ciudad de Sucre, me propuse conocer La Recoleta, un histórico monasterio franciscano del que me hablaron cuya arquitectura aún se conserva. Sobre la falda del cerro Churuquella, subiendo una pendiente bastante pronunciada, se llega hasta el antiguo convento, conocido también como Santa Ana de Montesino, el cual data de 1601 y hoy es parada obligada para quienes arriban a esta ciudad boliviana, capital del departamento de Chuquisaca.
destinos / tecnología
Qué es un dominio de Internet y para qué sirve Un dominio es el nombre de nuestra marca, producto o persona en Internet. Es la forma como los clientes nos encontrarán a través de la web. Algunos ejemplos de dominio son: Boa.bo, sugrey.com, Google. com.bo, microsoft.com, etc.
68
El registro del nombre o marca en Internet no se debe tomar a la ligera y hay que tener mucho cuidado al hacerlo y con quién hacerlo, ya que el no tomar algunas precauciones nos puede causar problemas posteriores. A continuación una lista de consejos a tomar en cuenta al registrar un dominio en Internet: 1. Escoger un nombre acorde a nuestra marca o producto, que no sea muy complicado o muy largo. 2. El dominio puede ser internacional o nacional, es decir .com o com.bo técnicamente funcionan igual. 3. Podemos registrar nosotros mismos nuestro nombre de dominio en Internet,
pero si no sabemos cómo es mejor encargarlo a alguien que domine el tema. Si se contrata una empresa que haga el registro, debemos considerar además lo siguiente: a. Verificar si la empresa es confiable y tiene experiencia. b. Nunca dar el nombre de dominio que registraremos hasta verificar todos los puntos, ya que la empresa podría registrarlo solo para obligarlos a trabajar con ellos. c. Solicitar un documento que aclare que la propiedad le pertenece a usted y no a la empresa que realiza el registro. En caso que usted decida rescindir del contrato debe conservar la propiedad del nombre del dominio. La empresa debe realizar los trámites de transferencia del dominio, en un periodo no mayor a 48 horas a la empresa que usted designe como nueva administradora del dominio.
d. Solicitar que su nombre y cuenta de correo personal figuren en el registro del propietario del dominio. El nombre de dominio le servirá como parte integral de su imagen en Internet, por ejemplo si es: suempresa.com, su página web será www.suempresa.com, sus correos electrónicos: sunombre@ suempresa.com y así cualquier servicio que usted necesite en Internet podrá llevar el nombre de dominio que usted registró. Si su empresa es nueva, registre su dominio lo antes posible ya que existen personas dedicadas a comprar dominios para luego venderlos a un precio mayor. Para comprobar la disponibilidad de un nombre puede consultar en cualquiera de los muchos registrantes como: www. register.com, www.nic.bo, www.godaddy. com, etc.
Ing. Julio César Chávez Google Apps Certified Sales Specialist PuntoCom Srl www.srlpunto.com
MARESIAS
la playa joven the Young beach
Maresias, en Brasil, es una de las mejores playas que tiene el norte del litoral del estado de São Paulo, en el municipio de São Sebastião. Esta afirmación se repite en páginas de Internet y en las bitácoras de “blogueros” viajeros que comentan sobre destinos imperdibles. Maresias, in Brazil, is one of the best beaches on the northern coast of the State of San Paulo in the municipality of San Sebastian. This assurance can be found repeatedly on the pages of Internet and in the log books of traveling “bloggers” who comment on unforgettable destinations.
/ a trip not to be missed paseo imperdible
La bonita playa Maresias tiene una extensión de alrededor de 5 km, recomendada para hacer base en alguna de sus excelentes alternativas de hospedaje y salir a explorar todos los atractivos de localidades cercanas para recorrer otras playas, islas rebosantes de naturaleza, pueblos de pescadores y sitios para buceo. Como tantos otros destinos de Brasil, en esta playa se puede aprovechar de un maravilloso atardecer pero con el encanto de sentirse joven eternamente. The beautiful Maresias beach has an extension of around 5 km. We recommend that you make your base in one of its excellent lodging alternatives and, then, set out to explore all the attractions of nearby locations: visit other beaches, islands with an exuberant nature, fishing villages and places suitable for diving. Like so many other destinations in Brazil, you can enjoy a breathtaking sunset at this beach but with the added pleasure of feeling eternally young.
Maresias es punto de encuentro de jóvenes, empresarios y artistas, que buscan su famosa playa, su variedad de restaurantes y su agitada vida nocturna.
Su buena fama se debe a que aditivos como arena blanca y fina, hileras de palmeras, un mar verde azulado y naturaleza exultante se mixturan convirtiendo a este lugar en una playa soñada por cualquiera.
72
A 170 kilómetros al sureste de la inmensa ciudad paulista, playa de Maresías es la meca de los jóvenes amantes de las olas y el sol, distinguiéndolo como el balneario “chick” y con “glamour” de los paulistas. Las crestas del Atlántico en esta parte del país carioca son grandes y rompen fuerte sobre la playa dándole un prestigio internacional como sede de competiciones de surf que surcan las olas fuertes y tubulares. Sin embargo, si bien hay sectores no aptos como balneario, el entorno no deja de agradar a quienes buscan el descanso y la relajación en medio de un paisaje fantástico y perfecto. Posicionada como una de las playas más populares y animadas de São Paulo
cuenta con un importante desarrollo de estructura turística en hoteles, locales de buena gastronomía, bares y discos que hacen de imán para atraer a jóvenes parejas que quieren disfrutar durante el día rodeados por la mata verde de la Serra do Mar y divertirse durante la noche en alguna de sus discotecas, como es el caso de “Sirena”, una de las mas conocidas del Brasil.
The crests of the waves in this part of Brazil are huge and crash loudly on the beach, giving it an international prestige as a center for surfing competitions taking advantage of the large, tubular waves. Nevertheless, even though there are sectors that are not suitable as a resort, the setting still appeals to those who are looking for rest and relaxation in the middle of fantastic, perfect landscapes.
Its well-earned fame is due to the fact that ingredients like white, fine sand, rows of palm trees, the greenish blue sea and exuberant nature combine to convert this place into a beach that anyone might dream about.
Positioned as one of the most popular and lively beaches of San Paulo, it boasts an impressive tourist infrastructure including hotels, first-class restaurants, bars and discos which act as a magnet to attract young couples who want to enjoy themselves during the day surrounded by the green shrubbery of the Serra do Mar and have a good time at night in one of the discos as in the case of “Sirena”, one of the best known in Brazil.
About 170 kilometers to the southeast of the immense city of San Paulo, the Maresias beach is the mecca of young lovers of surf and sun, making it the most chic and glamorous resort of the Paulistas.
Las olas de la playa Maresias no son siempre recomendables para principiantes, ya que a veces las condiciones del mar hacen muy difícil pasar la rompiente o surfear los tubos de más de 5 metros.
destinos / bienestar
Tu aire acondicionado óptimo para el verano
Mantener el aire acondicionado en condiciones óptimas es fundamental ya que al llegar el verano todos queremos que nuestros equipos funcionen correctamente. Un buen mantenimiento ayudará a ahorrar energía. A continuación una lista de consejos, útiles tanto para splits como para los equipos compactos o de ventana. 74
• Revisa periódicamente los filtros de aire, su estado depende de las condiciones de uso, es decir factores como si el equipo está ubicado en un dormitorio, el espacio se encuentra alfombrado, tu casa está ubicada en una calle de tierra, etc. • Hay marcas de equipos que poseen una luz que indica cuándo limpiarlos; si no es así, conviene hacerlo cada dos meses. Es un procedimiento simple
y no requiere la intervención de una persona especializada. El procedimiento usualmente viene explicado en el manual de uso del equipo. • Antes del comienzo de cada temporada es importante que un técnico revise en forma general la unidad y examine la carga de gas refrigerante, las tuberías, aislaciones, robinetes y circuito eléctrico. • La función “Sleep” del split es ideal para la noche, porque disminuye el funcionamiento del equipo y por lo tanto, su desgaste. • Para prolongar la vida útil del equipo y reducir el consumo de energía, es necesario mantener la temperatura en 24°C ó 25 °C. A menor temperatura, mayor es el esfuerzo de la unidad y su consumo.
Palermo Entre historia y glamur
Between History and Glamour Entre los 100 barrios porteños siempre destaca Palermo no sólo por ser el más extenso, sino por las innumerables denominaciones que, con el tiempo, han ido tomando sus diversas áreas. Con un aire renovado a puro glamur, mantiene sus raíces ofreciendo la posibilidad de elegir variados circuitos para todo gusto y edad. Among the 100 different Buenos Aires districts, Palermo always stands out not ony because it is the most extensive but also because of the numerous names which, with the passing of time, its different areas have received. With an atmosphere renewed by pure glamour, it maintains its roots and offers the possibility of choosing between a variety of circuits for all tastes and ages.
The protagonist of great changes, it keeps its aristocratic character and the luxurious buildings on the Av. del Libertador. But moving southwards, a noisy setting of shops and restaurants emerges in an alternating dynamic. In this area, today we can distinguish Palermo Soho with its Cortazar Square with cultural activities from another, curiously called Palermo Hollywood, so called because it houses movie studies, tv channels and producers.
Aquí también está el gran pulmón verde de la ciudad: los Bosques de Palermo lugar para quien busca esparcimiento y aire puro. Además de encontrar un campo de golf, una cancha de polo, un velódromo, el Planetario Galileo Galilei y el Jardín Japonés. Entre residencias y embajadas también fueron erigidos el Jardín Botánico y el Zoológico, además del clásico Hipódromo, protagonista de varios tangos que aluden a la pasión “burrera”.
We also find here the great green lung of the city: The Woods of Palermo, a place where those seeking leisure and fresh air as well as a golf course, a polo ground, a cycling track, the Galileo Galilei Planetarium and the Japanese Garden. Among residences and embassies, the Botanic Gardens and the Zoological Gardens were installed as well as the classical racecourse, the theme of several tangos alluding to the passion of “fools”.
paseo urbano / urban tour
paseo urbano / urban tour
Protagonista de grandes mutaciones, mantiene su talante aristocrático y edificios lujosos sobre la Av. del Libertador. Pero alejándose en dirección sur, surge un bullicioso entorno de restaurantes y tiendas en dinámica alternancia. En esta expansión hoy se distingue Palermo Soho con su Plaza Cortázar y actividades culturales, de otro curiosamente llamado Palermo Hollywood, conocido así por albergar estudios de cine, canales y productoras de tv.
La mayor cantidad de hoteles boutique se encuentran aquí. Es posible encontrar alojamientos con atención personalizada para todos los gustos.
Otro pequeño sector del barrio, fue epicentro desde 1960 de residentes relacionados con la psicología, dando origen a Villa Freud. Las Cañitas, ideal para salidas nocturnas de fin de semana y por último están Palermo Nuevo, Palermo Vip un sector súper exclusivo; Palermo Glam, con negocios de reconocidas marcas y el shopping Alto Palermo y la Zona Roja más conocida como Palermo Hot. Muchos nombres, muchas atracciones, muchos lugares y todo en un solo y gran Palermo. Another small sector of the district has been the center of residents related to the field of psychology since the sixties, hence the name,Villa Freud. Then we find Las Canitas, ideal for weekend night life and, finally, Palermo Nuevo, Palermo Vip, a super-exclusive area; Palermo Glam, with stores of well-known brands, the Alto Palermo Shopping Center and the Redlight Zone, better known as Palermo Hot. Many names, many attractions, many places and all of them in the unique, great Palermo.
78 Áreas verdes, lugares turísticos como el planetario Galileo Galilei y diversos espacios deportivos, hacen de Palermo una zona multifacética para todos sus visitantes.
En Palermo Chico están los palacios y residencias donde viven los más adinerados, mientras que en Palermo Viejo son más habituales los inquilinatos de principios del S.XX con la estructura llamada “casa chorizo”, muchas restauradas, otorgando una pincelada muy particular al barrio, donde destaca la manzana y calle del escritor Jorge Luis Borges.
In Palermo Chico one finds the palaces and residences where only the wealthiest live, while in Palermo Viejo one finds the regulars, tenants since the beginning of the XXth century with the structure known as “sausage houses”, many of them restored, granting a very special touch to the district where the block and street of the writer, Luis Borges, stand out.
destinos / hogar
TECElux mucho más que accionar una descarga
80
Una placa blanca de cristal plano adosada a la pared, dos teclas para el accionamiento. El resto de TECElux queda oculto en la pared. Pero TECElux es mucho más que un accionamiento para WC. La placa de cristal que tiene las dimensiones aproximadas de un módulo de WC, se compone de dos piezas que ópticamente forman una sola unidad. La parte superior se puede eliminar fácilmente después de la instalación y forma así una confortable apertura para revisión de la tecnología detrás de la pared. TECElux se adapta a las cerámicas más usuales del mercado. El equipamiento base del módulo de WC son la cisterna de doble volumen de descarga de TECE, una extracción de olores con filtro de
carbono activo y la posibilidad de variar la altura de la cerámica. Una conexión eléctrica para un WC-Ducha o una unidad para la variación de altura electrónica pueden ser integradas igualmente. Estas funciones serán accionadas por elementos en la placa de cristal. Con la estética sencilla de la placa de solo unos milímetros, el concepto del WC se integra en la arquitectura de cualquier baño. En lugar de cristal, son posibles otras superficies, por ejemplo decoración en madera en combinación con los muebles del baño. Con la placa de gran superficie, TECElux ofrece la posibilidad de una decoración más allá del revestimiento y facilita también una renovación en el baño. Fuente: Elemento elemento.bolivia
una aventura total
PUCÓN Siempre custodiado por el majestuoso y aún activo volcán Villarrica, la vista se deja encantar por los más disímiles y hermosos paisajes. La naturaleza ha sido buena en este lugar y sus pobladores han sabido sacarle el máximo provecho para convertir a Pucón, una pequeña ciudad hacia el sur de Chile, en un centro turístico de primer nivel. Always protected by the majestic and still active Villarica volcano, your sight is enchanted by the most striking, beautiful panoramas. Nature has been generous here and the local inhabitants have manged to take full advantage of this, converting Pucón, a small city to the south of Chile, into a first class tourist center.
El agua también cobra protagonismo en diversas formas: lagunas, ríos y cascadas brindan la posibilidad de pasear en veleros, practicar la pesca deportiva, kayak o rafting. En una opción más relax, sus playas de arena negra de origen volcánico y las numerosas aguas termales, son perfectas para recargar energías.
Pucón está ubicado al sur de Chile, a 789 km. de Santiago y a 109 km de Temuco, capital de la región de Araucanía. Su nombre derivado del mapudungún (lengua mapuche) significa “entrada a la cordillera” Revista Destinos fue parte de un viaje de prensa para recorrer Pucón, organizado por Destinos Mundiales, empresa mayorista de viajes boliviana, junto al operador turístico chileno Vivelsur.
El cielo y aire de Pucón, ofrecen la posibilidad de probarlos haciendo un recorrido en parapente, deslizándose sobre los árboles en canopy o descendiendo en rápel por una caída de agua. Las opciones, como ven, están dadas. La emoción de conectarte con la naturaleza no se puede contar, solamente se puede vivir… vivirlo en Pucón y en carne propia. Revista Destinos llegó a este paraje de ensueños y diversión, donde lo primero que se debe empacar en la maleta son energías al máximo y adrenalina por montones para poder disfrutar a ritmo todo lo que hay para hacer. Pucón es el destino ideal para los amantes del deporte de aventura que encontrarán en sus lagos, ríos, volcanes, bosques, playas y rutas, diversas actividades a desarrollar por aire, agua, nieve o tierra. Ya sea en invierno o verano el mencionado volcán Villarrica reta a los ávidos andinistas a llegar hasta su cráter. Del mismo modo, los deportes de nieve como el esquí o el snowboard pueden ser practicados en su conocido centro de ski, abierto de julio a octubre.
84
Destinos magazine arrived in this dreamlike spot where the first thing you must pack is máximum energy and loads of adrenaline to enable you to fully enjoy everything there is to do here. Pucón is the ideal place for lovers of adventure sports who will find in its lakes, rivers, volcanos, forests, beaches and paths a wide range of activities to pursue whether by air, water, snow or land. Whether in Winter or summer, the aforementioned Villarrica volcano challenges avid Andean climbers to reach its crater. Likewise, snow sports like ski-ing and snowboarding can be enjoyed at its wellknown ski center open from July to October.
For those who seek a more relaxed excursión, Pucón is surrounded by several natural and private parks where the Araucan Patagonia can be enjoyed in all its splendor. Here the tourist circuits of varying difficulty and demands are ideal for trekking, horseriding or bike trips. Water also plays an important role in different forms: lakes, rivers and waterfalls offer the opportunity to take a trip in a sailboat, fish for sport, kayaking and rafting. More relaxing alternatives are its beaches of black sand of volcanic origin and the abundant thermal waters which are perfect for recharging your batteries. The Pucón sky and air offer the possibility of a flip with a hang glider, gliding over the tree canopies or descending a waterfall. The excitement of connecting with nature cannot be explained, it can only be lived ….. lived first-hand in Pucón.
ruta externa / external route
ruta externa / external route
Para quienes desean un paseo más tranquilo, Pucón está rodeado de varios parques nacionales y privados en donde se puede disfrutar de la Patagonia Araucana en todo su esplendor. Ahí los circuitos turísticos de diversa dificultad y exigencia, son ideales para el trekking, paseos a caballo o en bicicleta.
Los secretos de una
CASAVIEJA The Secrets of an Old House
Con el embriagante calor del sol del mediodía al máximo, sintiendo que sus rayos queman un poco más al estar bajo un cielo limpio y despejado, el paisaje frente a nuestros ojos va tomando vida entre viñedos y parrales haciendo del corto viaje, aún más veloz y entretenido. Aproximadamente 30 minutos han pasado y 25 han sido los kilómetros recorridos desde la ciudad de Tarija, para adentrarnos en sus campos, en el epicentro de la vitivinicultura boliviana. Estamos en el Valle de la Concepción. With the stifling heat of the midday sun at its highest, with the sensation that the sun’s rays burn a bit more due to the clear, cloudless sky, the landscape in front of our eyes suddenly comes to life among vineyards and vines making the short trip even faster and more enjoyable. About half an hour has passed and we have covered the 25 kilometers from the city of Tarija and are now in the very heart of the wine-producing area of Bolivia. We are in the Valley of Concepción.
On passing through the door, the atmosphere, the rooms and the aroma of grapes, of earth and home make one go back in time to centuries long passed. The tour always begins with a warm welcome and then proceeds with the history of the house itself and, at the same time, with the history of vine growing and wine production. The whole process of the creation of homemade wine, as it has been made “since who knows when”, takes place before our very eyes and the tour ends, glass in hand, tasting one of the best kept secrets of these Chapaca (Tatijeño) lands. Al decirle al taxista que nuestro destino final es la Casa Vieja, así sin más referencias ni direcciones, con mirada y sonrisa de complicidad dirige su vehículo hasta un lugar que, como su nombre indica, no es más que una antigua casona de adobe y barro, pero que con sólo verla uno siente la curiosidad de descubrirla. Entre las paredes de esta hacienda levantada hace más de 400 años, se deja ver el estilo colonial que dominaba la época en la que fue erigida. Las llaves de esta casa, han pasado de propietario en propietario, hasta llegar a la familia de Victoria Quiroga, conocida por muchos como “Doña Vita” y quienes con mucho cuidado y entrega han mantenido la casa hasta hoy, convirtiéndola en uno de los viñedos y bodegas más famosos de Tarija.
88
On telling the taxi-driver that our final destination was the Old House, without any more references or directions, with a look and a smile of complicity, he drove on to a place which, as its name indicates, is nothing but an old adobe house but, nevertheless, just simply seeing it makes you curious to explore it. The walls of this dwelling, built more than 400 years ago, manifest the colonial style which predominated in the period in which it was built. The keys of this house have passed from owner to owner until they reached the family of Victoria Quiroga, better known as “Doña Vita”, who, with great care and dedication, has maintained the house right up to the present day, making it one of the most famous vineyards and wine cellars in Tarija.
Cientos de turistas llegan diariamente desde todas partes del país y del mundo a recorrer la Casa, especialmente en temporada de cosecha y para la Fiesta de la Vendimia. La Casa Vieja puede ser visitada de lunes a viernes de 10:00am a 18:00pm y ahí podrá degustar más de 15 variedades de vino.
paseo rural / a country excursion
paseo rural / a country excursion
Al cruzar por la puerta el ambiente, los espacios y los aromas a uva, a tierra y hogar, lo hacen a uno retroceder en el tiempo, a siglos pasados. El recorrido siempre inicia con una cálida bienvenida, para ir adentrándose en la historia de esta casa y al mismo tiempo, en la historia de la vitivinicultura en sí. Todo el proceso de la creación de un vino artesanal, como se viene haciendo “desde quién sabe cuándo” pasa ante nuestros ojos, para terminar el recorrido, copa en mano y probando uno de los mejores secretos que guarda estas tierras chapacas.
destinos / ferias y eventos
Desde 1997 esta importante feria ha ido creciendo, convirtiéndose hoy en el escaparate para mirar el mundo, un espacio donde año a año interactúa la industria turística global. Organizada por la Asociación Argentina de Agencias de Viajes y Turismo (AAAVYT), la Asociación de Agencias de Viajes y Turismo de Buenos Aires (AVIABUE) y Ferias Argentinas S.A. se ha posicionado ya como una de las Ferias de Turismo más importantes a nivel internacional, junto a la FITUR de Madrid y la ITB de Berlín.
2012
turismo mundial en un solo lugar Poder recorrer el mundo, conociendo los mejores destinos turísticos, la cultura, tradiciones, gastronomía y atracciones de diversas ciudades y países, y hacerlo todo en un lugar específico de Buenos Aires, es la posibilidad que cada año la FIT o Feria Internacional de Turismo nos presenta.
Así del 3 al 6 de noviembre, nuevamente el predio ferial de La Rural, en pleno corazón de la capital argentina, se convertirá en el punto de encuentro para los principales protagonistas del sector que renuevan la oferta y las tendencias de este agitado y cambiante rubro, en un contexto original, con la feria dividida en cuatro sectores: Brasil, Caribe y Centro América, Internacional y Nacional. En el marco de la FIT, se realizan varios eventos paralelos entre los que resaltan: La rondas de negocios, que permiten expandir los contactos comerciales de todos los participantes, los seminarios y conferencias para actualizarse en diversos temas turísticos y los Shows en vivo que permiten a los visitantes empaparse aún más de las culturas y de los países que se han hecho presentes en esta importante feria.
90
Los principales participantes de la FIT son: mayoristas, tour operadores, agencias de viajes, compañías de transporte, hotelería, empresas especializadas en turismo de segmentos y eventos, organismos oficiales de turismo, Convention & Visitors Bureau y medios de comunicación de más de medio centenar de países.
destinos / automotor
El ecológico de
92
El Concept Active Tourer expuesto en el salón del automóvil parisino de 2012 es el primer coche de BMW que combina confort, espaciosidad y funcionalidad con dinamismo y distinguida estética en el sector más selecto del segmento de los coches compactos. Siendo un coche híbrido tipo plug-in, ofrece una idea de las futuras variantes de propulsión que se incluirán en los ejemplares correspondientes al segmento de coches compactos. El concepto de propulsión eDrive, se aplica por primera vez en la marca BMW y será la referencia a seguir en todos los futuros sistemas de propulsión híbridos tipo plug-in. Contiene todos los componentes correspondientes al motor eléctrico, es decir, el motor eléctrico de desarrollo propio de la marca,
BMW
la batería de ión-litio y el sistema de gestión inteligente del motor. El nuevo BMW Concept Active Tourer combina las dimensiones compactas y el atractivo diseño deportivo con la calidad típica de BMW. Considerando su longitud exterior de 4.350 mm, su ancho de 1.834 mm y su altura total de 1.560 mm, el BMW Concept Active Tourer apunta a clientes que exigen un alto nivel de confort, una posición relativamente elevada al volante y un habitáculo espacioso en un automóvil de carácter selecto. El BMW Concept Active Tourer también es un automóvil atractivo para familias, que además de apreciar su estilo y deportividad, también agradecerán su funcionalidad y versatilidad.
SANTA CRUZ Código de Área (591-3)
LA PAZ Código de Área (591-2)
COCHABAMBA Código de Área (591-4)
Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901
DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5
Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com
Tel: 2749191 - Web: www.dmhoteles.com
Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com
Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353
Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123
Web: www.caminoreal.com.bo
Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com
COCHABAMBA
TARIJA
Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455
Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)
Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636
Hotel Viña Del Sur - Av. Hernando Siles (Villa Busch)
Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com
Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo
Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel
Tel: 663 2425 Web: www.vinadelsurhotel.com
Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7
Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10
Hotel Aranjuez – C. Buenos Aires y Potosí Nº E563
Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo
Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo
Tel: 4241935 Web:www.aranjuezhotel.com
Sun Hotel - Av. Banzer Km. 13 Frente al Aeropuerto Viru Viru
El Viejo Molino Hotel – C. Santa B. 1 Km (Coroico)
Tel: 3853333 - Web: www.sunhotel.com.bo
Tel: 2136004 Web:www.hotelviejomolino.com
Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor
Inca Utama Hotel & Spa - Huatajata, Lago Titicaca
SUCRE Código de Área (591-4)
Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo
Tel: 2895221 -Web: www.incautama.com
Parador Santa Maria La Real - C. Bolívar Nro. 625 Tel: 6439593 – Web:www.parador.com.bo
Biocentro Guembe - Mariposario ResorT - Km. 7, camino a Porongo
TARIJA Código de Área (591-4) C.
Cochabamba
Los Parrales Resort Hotel - Urbanización El Carmen de Aranjuez Km. 3,5 Tel: 664 8444 - Web: www.losparraleshotel.com
ORURO Código de Área (591-2) Hotel Eden – Calle Bolivar Nº 777 Tel: 527 7222 - Web: www.hoteledenbolivia.com
POTOSI Código de Área (591-2)
Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com
LA PAZ
Laguna Volcan Golf Eco Resort - Km. 82,5 Bermejo
Hotel Davinia - Av. Illimani No. 1706 (Miraflores)
SUCRE
Tel: 9802513 - Web: www.ecolagunavolcan.com
Tel: 2200479 Web:www.davinahotel.com
Capital Plaza Hotel - Plaza 25 de Mayo Nro. 29
Hotel Titikaka – C. Potosí esq. Ayacucho Nº 1220, Edif. Credinform
Tel: 6422999 – Web: www.capitalplazahotel.com.bo
SANTA CRUZ
Tel: 2203666 – Web: www.hoteltitikaka.web.bo
Hotel Independencia - C. Calvo Nro. 31
Hotel Cortez - Av. Cristobal Mendoza Nro. 280
Hotel Gloria - Calle Potosí 909
Tel: 6442256 Web: www.independenciahotel.com
BENI Código de Área (591-3)
Tel: 3331234 Web: www.hotelcortez.com
Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo
Hotel Premier - C. San Alberto Nro. 43
Campanario Hotel - Av. 6 de Agosto Nº 80
Hotel Las Americas - C.21 de Mayo esq. Seoane
Tel: 6452097 Web: www.hotelpremier.com.bo
Tel. 462 6501 - Web: www.hotel-campanario.com
Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo
Hotel Real Audiencia – C. Potosí Nro. 142
PANDO Código de Área (591-3)
Tel: 6431712 Web: www.hotelrealaudiencia.com
destinos / guía de hoteles
destinos / guía de hoteles
DÓNDEALOJARSE?
Hotel Coloso Potosí – Calle Bolivar Nº 965 Tel: 622 2627 - Web: www.potosihotel.com
Hotel Diana - Av. 9 De Febrero Nº 123 Tel: 842 2073 - Web: www.dianahotel.boliviafull.com
95
Sugrey SRL
94
ACTUALIDADEMPRESARIAL Hansa y Sugrey presentaron la revista EMOTION La División Automotriz de Hansa, en ocasión de la presentación de su nueva SUV Audi Q3, y junto a la editorial especializada en revistas Sugrey Srl, presentaron oficialmente la revista EMOTION, una publicación de primera calidad, con un contenido de vanguardia, que muestra las últimas novedades sobre las marcas alemanas de vehículos que representa la empresa en Bolivia: Audi y Volkswagen (Pasajeros y Comerciales). El coctel de presentación se realizó en el stand de la empresa en Expocruz 2012.
BancoSol fortalece sus microseguros Ampliando la cobertura para quienes decidan asegurar el futuro de su familia y seres queridos, BancoSol incorpora dos nuevos productos a su paquete de microseguros, por un costo mínimo al mes: SolVida Futuro y SolProtección Futuro enriquecen la oferta de BancoSol con la cualidad que, en ambos casos, un monto de la prima anual será devuelto al asegurado (y a su cónyuge si corresponde) a la renovación anual del contrato. Nuevos productos especialmente desarrollados para fomentar el ahorro y la previsión entre los clientes del sector.
Michelangelo A cinco cuadras de la plaza principal, de Santa Cruz de la Sierra, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.
Five blocks from the central plaza of Santa Cruz de la Sierra lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.
Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangeloresto.com Santa Cruz - Bolivia
Babycorp más cerca a sus clientes
96
La compañía de bebés más grande de Bolivia, BabyCorp, sigue expandiéndose no sólo con la apertura de su último local en Santa Cruz en el concurrido Paseo Los Cusis, sino que además ofrece la comodidad de una tienda on-line a través de su página web: www.babycorp.com. bo desde la cual, los papás podrán adquirir una variedad de productos para sus bebés. En la página además presentan la novedosa opción de “Baby Showers” para tener tu lista de productos sugeridos a tus invitados, disponibles en la práctica página web.
Un libro para festejar los 140 años del BNB Este 2012 el Banco Nacional de Bolivia celebra 140 años de vida junto a todos los bolivianos, presentando su libro institucional, que celebra la historia, logros y retos de la primera institución financiera del país a través de casi un siglo y medio de vida. Esta edición que complementa ediciones pasadas (por los 130 años), fue presentada por Pablo Bedoya, Vicepresidente Ejecutivo del banco. Hoy, el BNB se ha constituido no sólo como el número uno de nuestro país sino también es reconocido a nivel internacional por su solvencia y tradición.
HotelBolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.
Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.
Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo
ACTUALIDADEMPRESARIAL Arcor Bolivia presentó sus jugos en polvo Focalizado en continuar creciendo en el mercado de alimentos, Arcor presenta sus jugos en polvo, una nueva línea compuesta por 7 sabores: naranja; manzana; naranja-durazno; limonada; pera; multifruta y piña, que vienen en una presentación de 25g. Se trata así de la apuesta más importante que la marca ha realizado en los últimos años. Presente en Bolivia desde 1990 con oficinas en el eje troncal del país, Grupo Arcor se ha focalizado en la elaboración de productos que contienen ingredientes funcionales y promueven un estilo de vida saludable. Galaxy Note 10.1 llega a Bolivia de la mano de Samsung y Entel Samsung, gracias a su alianza comercial con la Empresa Nacional de Telecomunicaciones (ENTEL S.A.) presenta la Samsung Galaxy Note 10.1, un dispositivo diseñado para simplificar la captura de ideas, el acceso a la información y la realización de varias tareas a la vez. Así, ambas empresas buscan que los usuarios de sus productos vivan una experiencia móvil completa e innovadora para la creación de contenidos personalizados y expresivos, por lo que tienen planificado el lanzamiento del Galaxy Note 2 y de productos Samsung 4G LTE.
Expocruz 2012 premió a los mejores stands
98
En el marco de la 37ª versión de Expocruz se entregó la Palmera Dorada, máximo galardón que otorga la organización a las empresas que se destacan por su presentación en la muestra ferial. La elección estuvo a cargo de un jurado calificador compuesto por profesionales de amplia trayectoria, que contemplaron aspectos técnicos y creativos. Así los stands de Imcruz en la categoría de Comercio; el Ministerio de Culturas en Turismo; Toyosa a la mejor Arquitectura y Tigo a la originalidad fueron algunos de los 12 stands premiados.
VIVA - más vivo que nunca en Expocruz 2012 Con imagen renovada, la telefónica VIVA sentó presencia en Expocruz con una propuesta altamente tecnológica. Bajo el concepto “Estar conectado es estar vivo”, su stand invitaba a que los visitantes tengan una experiencia única, disponiendo del novedoso Simulador 5D VIVA, capaz de estimular todos los sentidos, brindando un grado de realismo inigualable. Además de interactuar con lo último en tecnología de telecomunicaciones y disfrutar de noches temáticas con atractivas promociones feriales en cuanto a servicios y productos.
Issue
next próximos temas
100
El Lejano Oriente en pleno São Paulo Para poder conocer un poco de Japón sin salir de Brasil, el Bairro da Liberdade, es el lugar con mayor concentración de descendientes y productos orientales en la ciudad paulista. Lugar ideal para sentir la influencia de la cultura oriental. The Far East in the heart of San Paulo. To get to know a little about Japan without leaving Brazil, the Bairrio da Liberdade is the place with the greatest concentration of Oriental descendants and products in the Paulista city – an ideal place to feel the influence of oriental culture.
El Parque Industrial La ciudad de Santa Cruz siempre se ha caracterizado por su pujanza y continuo trabajo. En el próximo número de Destinos, conoceremos la historia detrás del Parque Industrial, zona que mejor representa el desarrollo y crecimiento económico cruceño. The Industrial Park. The city of Santa Cruz has always been characterised by its drive and dynamic growth. In the next issue of Destinos, we will learn something about the history behind the Industrial Park, the zone which best represents the development and economic growth of Santa Cruz.
Transitando el Camino Real Desde épocas coloniales existe un trazado que unía los virreinatos del Río de la Plata y el Alto Perú. Hoy Córdoba está revalorizando este camino, donde estancias y templos jesuitas son solamente parte de su importante atractivo turístico Crossing the Camino Real (The Royal Route). Ever since colonial times, there has existed a route joining the vice-royalties of the River Plate and Upper Peru. Today, Cordoba is re-evaluating this route where ranches and Jesuit churches are just part of its important tourist attractions.
El Jardín Botánico de la ciudad jardín Revista Destinos recorrerá las 2 hectáreas de este importante pulmón de la ciudad de Cochabamba, que posee en su interior una importante variedad de flora, tanto nativa como introducida de otras regiones del país y del exterior. The Botanical Gardens of the garden city. Destinos Magazine will tour the 2 hectares of this important lung of the city of Cochabamba which houses a significant variety of flora, both native and introduced from other regions of the country and from abroad.
NOTICIAS
Gabriela Strazzanti Gerente Regional Santa Cruz Desde el 2009 Gabriela Strazzanti forma parte de la familia de Boliviana de Aviación, pero fue en marzo del presente año, que asumió la responsabilidad de la gerencia de BoA en Santa Cruz, con el desafío de mantener los estándares de calidad y seguridad, pensando siempre en crecer. “Tenemos en proyecto la ampliación de oficinas, puntos de venta de boletos aéreos y servicios de carga para una mejor atención a nuestros clientes” mencionó. “Además, con la apertura de nuevas rutas como Madrid y Miami, Santa Cruz se convertirá en una segunda base de operaciones de la línea aérea”. Recientemente la regional estuvo participando activamente de Expocruz 2012, siendo BoA su transportador oficial. Para la ocasión, Strazzanti nos comentó que la aerolínea contó con promociones en su stand, entre otras novedades. “Participamos además en la Rueda de Negocios, dando énfasis al aspecto comercial de la Empresa, considerando que hemos logrado con éxito las metas propuestas” finalizó
Rudy Gutierrez Gerente Regional Tarija
En la regional de BoA Tarija, también se sienten aires de cambio, ya que desde julio de este año Rudy Gutierrez asumió la gerencia de la aerolínea en tierras chapacas. Con una trayectoria profesional y empresarial de más de 15 años en diversas áreas del sector privado, Gutiérrez se declara un apasionado en todo nuevo emprendimiento, además de considerar que las mejoras primero se deben hacer en casa. “Soy un convencido en que la mejora viene primero desde adentro -uno mismo-, y luego, el influir en lo externo es fácil” comentó. Este es el motivo por el que, actualmente y desde su cargo, está trabajando en el clima organizacional de la regional, a fin de seguir perfeccionando el enfoque de servicios a clientes internos y externos. “Mi mayor reto, es el de satisfacer la demanda del mercado tarijeño y mantener y consolidar el liderazgo e imagen de BoA; por supuesto, siempre con el respaldo y en línea con la visión y estrategias de nuestro CEO.” puntualizó Gutierrez.
103
BOA ES SU GENTE
BoA anuncia lanzamiento de vuelos a Madrid
Boliviana de Aviación anunció que el 22 de noviembre se realizará el vuelo inaugural a Madrid (España). El gerente general de BoA, Ronald Casso, informó en conferencia de prensa que los vuelos se efectuarán entre los aeropuertos de Viru Viru (Santa Cruz) y Barajas (Madrid). Además, señaló que durante las primeras tres semanas se tendrán dos vuelos por semana (ida y vuelta) y después se incrementarán los vuelos a
tres por semana. Para cubrir esta ruta, la aerolínea estatal realizó una inversión inicial de $us 800 mil para el alquiler de un avión Airbus 340 con capacidad para 292 pasajeros. BoA, que lleva ya tres años y medio de operaciones y cuyos destinos internacionales actuales son Buenos Aires y San Pablo, espera también confirmar en las próximas semanas la fecha de apertura de su ruta a Miami.
Boliviana de Aviación alista oficinas en la Joya Andina de Uyuni
104
El Ministro de Obras Públicas y Servicios, Vladimir Sánchez, anunció la pronta apertura de las oficinas de Boliviana de Aviación en el aeropuerto internacional Joya Andina, en Uyuni – Potosí, que fue recientemente inaugurado en conmemoración al Día Internacional del Turismo, por el presidente Evo Morales. El aeropuerto, construido con una inversión que sobrepasa los $us 12.840.000, fue creado con el propósito de atraer más
turistas, de los 130 que llegan a diario, según datos de la Administración de Aeropuertos y Servicios Auxiliares a la Navegación Aérea (AASANA). La intención de su ubicación es promocionar como atractivo turístico al salar de Uyuni, que alberga a la reserva más grande de litio. El presidente Morales anunció la inversión de $us 60 mil para la construcción de la torre de control y el acabado del cerco perimetral, a principios de noviembre.
NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 8:30 a 18:30
Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4114643 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30
Oficina Norte Dirección: Simón López # 1585 (Frente al mercado 10 de Febrero) Tel (Fax): 591- 4- 4114614 Horario de atención: 09:00 - 13:00 y de 15:00 a 19:00
REGIONAL - SANTA CRUZ Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb. of. 7A E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 591 - (3) 312 0907 - 312 1343 Fax: 591 - (3) 312 0907 Horarios de atención continuo: lunes a viernes: 8:00 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00
Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera al Norte Km 15 Teléfono: 591 - (3) 312 1610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00
REGIONAL - SUCRE Dirección: Calle Audiencia Nº 21 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 691 2325 Fax: 591 - (4) 691 2351 Horarios de atención: lunes a viernes de 8:30 a 12:30 y 14:30 a 18:30 sábado de 8:30 a 12:30
Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Camino a Ravelo Km 7 Teléfono: 591 - (4) 691 2358 Horarios de atención: Lunes a Viernes y Domingo de 8:30 a 13:30
REGIONAL - LA PAZ Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 211 7993 Fax: 591 - (2) 211 7987 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00
Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 211 7199 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30
REGIONAL - TARIJA
108
Dirección: C/ Gral. Trigo N˚ 327 entre Virginio Lema y Alejandro del Carpio E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 665 4004 - 611 2787 Fax: 591 - (4) 611 1389 Horarios de atención: lunes a viernes: 08:30-12:30 y de 14.30-18:30 sábados: 9:00 a 12:00
Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Av. Las Américas, Calle Rafael Pabon s/n (Plaza Tres Pasos al Frente) Teléfonos 611 4222 Fax 611 1347 Horarios de atención: lunes a jueves 08:30 a 12:30 y 15:00 a 19:00 viernes 08:30 a 12:30 y 14:30 18:30 sábado 11:00 a 17:00 - domingo 14:00 a 19:00
REGIONAL - COBIJA Dirección: Calle Ernesto Nishikawa N˚ 050 entre Bahía y Antofagasta Teléfono: 591 - (3) 842 4820 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30
SÃO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 5511 3258-9443 Administración 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 08:30 hasta la 18:00 de lunes a viernes Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 - 5511 24453433 Horario de atención de 10:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo
Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)842 4821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00
BUENOS AIRES - ARGENTINA Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00
110