desde la gerencia
Dear Passengers:
Queridos pasajeros: Para nosotros en Boliviana de Aviación, uno de los pilares fundamentales en nuestro servicio es la puntualidad. Y aunque todas nuestras operaciones las realizamos siempre tratando de cumplir con esta premisa, existen variados motivos por los cuales un vuelo pueda retrasarse, y nos parece justo y necesario explicarles brevemente algunos elementos a considerar. BoA a la fecha cuenta con una flota de 8 aeronaves, las mismas que desde el amanecer hasta muy entrada la noche realizan normalmente hasta 9 vuelos dentro del país. Los tiempos de vuelo, varían entre 30 minutos a poco más de una hora, y cada una de estas operaciones depende también de las llegadas de otras naves que traen pasajeros de diversos orígenes que deben realizar sus vuelos de conexión; lo que llamamos: “malla integrada de vuelos”, una compleja red de rutas, operaciones, naves, tripulaciones y recursos que son cuidadosamente planificados, para poder ofrecerle los menores tiempos de conexión a destino final u horarios adecuados a su actividad para trasladarse de una ciudad a otra. En cada una de estas operaciones enfrentamos situaciones que pueden afectar nuestra puntualidad, ya sean temas meteorológicos, operacionales, tráfico aéreo, de seguridad, mecánica o ajustes de mantenimiento. Pero sea cual sea la razón que nos obliga a demorar la operación, el motivo íntimo y último es preservar su vida, bienes y la misma aeronave, para poder así garantizarles una operación segura, libre de sobresaltos y definitivamente responsable. Ésta no es excusa para demorar su próximo vuelo; situación que nos estresa y aflige profundamente, pues la puntualidad es un compromiso básico de nuestro contrato de transporte; tan sólo apelamos a su gentil consideración frente a la realidad que vivimos cada día: la de enfrentar toda y cualquier situación y resolverla en su beneficio. Puede estar seguro que intentamos de todas las maneras posibles de garantizarle seguridad, puntualidad y buena atención; esos son los pilares que perseguimos, sobre los que hemos fundado BoA y sepa que cuenta con nuestro compromiso por mejorarlos cada día; para gozar de su satisfacción y contar con su preferencia.
For us in Boliviana de Aviacion, one of the fundamental pillars of our service is punctuality. And, although we try to comply with this premise as we carry out all our operations, there are various reasons for which a flight may be delayed and, therefore, it seems only right that we should mention briefly some factors to be taken into consideration. BoA has a fleet of 8 aircraft to date which from dawn until well into the night normally make 9 flights within the country.Flight times vary from 30 minutes to a little more than an hour and each one of these operations is also dependent on the arrival of other aircraft bringing passengers from different points of origin who are relying on their connecting flights, what we call “the integrated flight network”, a complex network of routes, operations, aircraft, crews and resources that are carefully planned to enable us to offer the shortest connection times to their final destination or timetables that adjust to their particular activity to transfer from one city to another. In each one of these operations, we confront situations that may effect our punctuality, whether they involve meteorological, operational, air traffic, security or maintenance factors. But, whatever the reason that obliges us to delay the operation, the innermost and ultimate one is to save lives, goods and the aircraft itself so that we may, in this way, guarantee a safe , definitively responsible, fright-free operation. This is not an excuse for delaying your next flight, a sitiation that causes us stress and affects us deeply since punctuality is a basic committment of our transport contract. We only appeal to your kind consideration in the face of the reality that we experience every day: confronting each and every kind of situation and solving it for your benefit. You can rest assured that we try, in every conceivable way, to guarantee your safety, punctuality and excellent service. These are the goals that we pursue, the ones that BoA has been founded on and, be assured that you can rely on our commitment to improve them every day so that we may enjoy your satisfaction and count on your preference.
Pablo I. Antezana Jefe de Tráfico BoA Responsable de las Operaciones en Aeropuertos
editorial
Un nuevo año inicia. 12 meses, 365 días que se nos presentan como una oportunidad: ya sea para cumplir metas, para aceptar desafíos, para crecer. Este 2013 cumplimos nuestro tercer año acompañando a Boliviana de Aviación y a todos sus pasajeros en cada uno de sus vuelos. Y es un grato honor poder decir que así como la aerolínea ha ido expandiéndose, creciendo y conquistando nuevos destinos, del mismo modo nuestra publicación ha podido ser parte de esta evolución. Nuestras páginas han cruzado fronteras y océanos, mostrando lo mejor que Bolivia tiene para ofrecer al resto del mundo. El pasado año pudimos afianzar la revista a nivel nacional, expandiéndonos y dándonos a conocer en todos los departamentos del país. Hoy el reto es dirigir la mirada hacia nuevos destinos, explorar nuevos terrenos para mantener un crecimiento constante. Afortunadamente, y a pesar de los pocos días que han pasado desde el inicio del año, nos sobran las razones para darnos cuenta de que vamos por un excelente camino, gracias a las invitaciones recibidas para participar de importantes eventos internacionales como son Madrid Fusión y la Feria Internacional de Turismo, ambos a realizarse este mes en España. Continuamos así tratando de llegar a donde se nos haga posible, a través de nuestras páginas, de la web y las redes sociales, manteniendo nuestra misión de hacer que el resto del mundo se enamore de nuestra Bolivia y sus muchos encantos.
A new year begins – 12 months, 365 days which arrive as an opportunity, whether it be to meet goals, to accept new challenges or to grow more. This 2013 will be our third year accompanying Boliviana de Aviacion (BoA) and all its passengers on every one of their flights. And it is an honor to be able to say that just as the airline has been expanding, growing and conquering new destinations, likewise, our publication has been part of this evolution. Our pages have crossed frontiers and oceans, showing the best that Bolivia has to offer the rest of the world. Last year, we were able to consolidate the magazine at a national level, expanding and getting known in all the departments of the country. Today, the challenge is to seek out new destinations, explore new lands in order to maintain a sustained growth. Fortunately, and in spite of the short time that has passed since the beginning of the new year, we have every reason to believe that we are on the right path, thanks to the invitations we have received to participate in two important international events like Madrid Fusion and the International Tourism Fair, both of which are to be held in Madrid this month.
desde la
In this way, we keep trying to reach wherever possible by means of the pages of our magazine, the web and the social networks, unswerving in our mission to make the rest of the world fall in love with Bolivia and its many bewitching charms.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi
portada / cover
Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Julio César Chávez Dirección de Cultura, Patrimonio y Turismo Santa Cruz São Paulo Turismo (Brasil) FITUR (España) Madrid Fusión (España) Clínique La Praire (Suiza) Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza
Portada: Airbus A330-220, lo lleva a Madrid
RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich
La recientemente inaugurada ruta a Madrid de Boliviana de Aviación está siendo cubierta con una aeronave A330-220 que tiene capacidad para 266 pasajeros y cuenta con dos categorías: Clase ejecutiva y Clase económica. Un avión con todas las comodidades que nuestros pasajeros merecen.
8
Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Fotografías Photographers Renzo Borja Nicolás Combina Instituto Brasileño de Turismo KORYSUYO S.R.L. Banco de imágenes Sugrey Srl. Impresión Printer Imprenta Sirena
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Editorial de alto vuelo
Adheridos a:
Sugrey SRL
Sugrey Srl.
Contenido
contents
20
40
84
20 Ruta Internacional / International Route Madrid sede mundial de ferias. Con la próxima realización de la cita gastronómica Madrid Fusión y de la Feria Munidal de Turismo FITUR 2013, la capital española demuestra una vez más su calidad como epicentro de eventos de clase mundial Madrid World Fairs Center. With the proximity of the food fair – Madrid Fusion – and of the World Tourism Fair – Fitur 2013 – the Spanish capital once again shows its quality as the epicenter of world class events.
40 Paseo Imperdible / A Route not to be missed Por el tren del cielo. Desde la ciudad de Salta, al norte de Argentina, parte un tren que nos lleva al cielo y regresa para que podamos contarlo. Considerado uno de los paseos ferroviarios más asombrosos del mundo, el “Tren a las Nubes” es un atractivo turístico imperdible. On the train to Heaven. From the city of Salta, in the north of Argentina, leaves a train that takes us to heaven and back to enable us to tell the tale. Considered to be one of the most amazing railway journeys in the world, the “Sky Train” is a tourist attraction not te be missed.
84 Deportes / Sports Escalando el Tunari. Muy cercano a la ciudad de Cochabamba, se puede iniciar el ascenso a la cima del Tunari. En el trayecto se atraviesan magníficos paisajes de montañas y lagunas, hasta llegar a los 5035 msnm dominando la Cordillera Real de Los Andres y el valle cochabambino. Climbing Tunari. Very near the city of Cochabamba, you can begin the ascent to the top of Tunari. Along the way, you cross magnificent landscapes of mountains and lakes until you reach 5035 meters above sea level, dominating the Royal Range of the Andes and the Cochabamba valley.
selección del editor / editor´s pick
Billie Ruth Edmundo Paz Soldán
Un niño que descubre fascinado que el hermano mayor de uno de sus amigos es un asesino; un padre que obliga a su hijo a acompañarlo a vender droga; una adolescente que trabaja clasificando restos de seres humanos en una fosa común en los Balcanes; un maestro de escuela enviado a las minas bolivianas que aprende que tiene por vecino a un minero violento; un estudiante latinoamericano en una universidad del Sur de los EE.UU., enamorado de Billie Ruth, una chica perturbadoramente desprejuiciada, son algunos de los temas de los magníficos relatos que componen este libro del escritor cochabambino Edmundo Paz Soldán. “Es el libro que más me ha costado. Son 15 cuentos para un libro que ha tardado 14 años en ser publicado… En estos años he seguido escribiendo cuentos, pero mi energía se ha concretado en la novela, que es un género que termina ocupando todos los espacios.” nos comentó el autor. Al consultarle cómo fue retomar el género del cuento, después de
12
tantos años (Su último libro de cuentos fue Amores imperfectos en 1998) Paz Soldán afirma “Lo que más me costó fue encontrar la unidad al libro, la atmósfera similar, la temática que conectara cuentos de épocas diferentes. Quería que hubiera diversidad de registros, cuentos muy breves y cuentos más bien largos, cuentos ambientados en Bolivia, en Estados Unidos y en Europa, y a pesar de toda esa multiplicidad mi interés era mantener para el lector la sensación de unidad.” (Coedición: Nuevo Milenio/Páginas de Espuma) A child who discovers, fascinated, that the older brother of one of his friends is a murderer; a father who obliges his son to go with him to sell drugs; an adolescent whose job it is to classify human remains at a mass grave in the Balkans; a schoolteacher sent to the Bolivian mines who discovers that he has a violent miner as a neighbor; a Latin American student in a southern USA university, in love with Billie Ruth, a disturbingly unprejudiced girl, are just some of the topics of the magnificent stories contained in
this book by the Cochabamba writer, Edmundo Paz Soldan. “It’s the book that gave me most trouble. There are 15 stories for a book that took 14 years to get published …. During these years, I’ve kept on writing short stories but my energies have been concentrated on the novel, which is the genre that ends up dominating all the spaces,” the author commented. When asked what it was like to start writing short stories again after so many years – his last book of short stories was “Imperfect Loves” in 1998 – Paz Soldan stated: “What was most difficult was finding the unity of the book, the similarity of atmospheres, the theme that would connect stories from different periods. I wanted there to be different registers, very short stories and also, rather long ones, stories set in Bolivia, in the United States and in Europe and, in spite of all that multipicity, my interest was in maintaining the feeling of unity for the reader.” (Co-publication: Nuevo Milenio/Paginas de Espuma)
Sólo Guitarra sonidos / sounds
Entre ritmos de valses, cuecas, taquiraris, bailecitos y kaluyos, con tres canciones de su propia autoría y clásicos como Niña Camba, Zamba de mi esperanza y Viento Pasajero, el destacado guitarrista boliviano Eduardo Yáñez Loayza, presenta esta nueva producción discográfica en la que queda en manifiesto su indudable talento y magnífica interpretación. Yáñez ha sido integrante de reconocidos grupos como Proyección y Los Kjarkas. (Discolandia) Solo Guitar. Between waltzes, cuecas, taquiraris, bailecitos and kaluyos, three of his own compositions and classics such as, Nina Camba, Samba de mi Esperanza and Viento Pasajero, the outstanding Bolivian guitarist, Eduardo Yanez Loayza, presents this new CD where his unquestionable talent and magnificent interpretation are clearly displayed. Yanez has been a member of well-known groups like Proyeccion and Los Kjarkas.
Homenaje a Humberto Iporre Salinas
14
La reconocida pianista e investigadora de la música académica boliviana, María Antonieta García Meza de Pacheco, presentó su nuevo disco en el que recupera la música del compositor potosino Humberto Iporre Salinas. La producción reúne 21 obras entre las que destacan la suite musical Koya Raimi y temas como Mi Potosí Querido y El Chutillo. (Discolandia) Homage to Humberto Iporre Salinas. The well-known pianist and academic Bolivian music researcher, Maria Antonieta Garcia Meza de Pacheco, has just launched her new CD in which she recovers the music of the Potosino composer, Humberto Iporre Salinas. The production includes 21 works among which the suite, Koya Raimi, and themes like Mi Potosi Querido and El Chutillo stand out.
imágenes / images
Lincoln Steven Spielberg dirige al dos veces ganador del Oscar, Daniel Day-Lewis en este revelador drama enfocado en los últimos meses de vida de uno de los presidentes más icónicos en la historia de EE.UU. Un thriller a contrarreloj, que examina la colisión entre Lincoln y los poderosos hombres de su gabinete, para poner fin a la guerra, unir al país y abolir la esclavitud. Sus opciones durante este crítico momento cambiarán el destino de las generaciones venideras. Lincoln. Steven Spielberg directs twotime Oscar winner, Daniel Day-Lewis, in this revealing drama which focuses on the last months of the life of one of the most iconic presidents in the history of the United States. An against-the-clock thriller which examines the collision between Lincoln and the powerful men in his cabinet with regard to putting an end to the war, uniting the country and abolishing slavery. His options during this critical period would change the destiny of the coming generations.
Mamá Guillermo del Toro presenta un thriller supernatural que cuenta la historia de dos pequeñas niñas que desaparecieron en el bosque el día que murieron sus padres. Desde entonces su tío Lucas (Nikolaj Coster-Waldau) y su novia, Annabel (Jessica Chastain) las han buscado sin cesar. Cuando después de cinco años las encuentran vivas en una vieja cabaña y tratan de brindarles una nueva vida, se darán cuenta que algo o alguien aún acompaña a las niñas. 16
Mama. Guillermo del Toro presents a supernatural thriller which tells the story of two young children who disappear in the forest the day their parents died. Since then, their uncle Lucas (Nikolaj Coster-Waldau) and his fiance, Annabel (Jessica Chastain), have looked for them relentlessly. When, after five years, they find them alive in an old cabin and try to offer them a new life, they realize that something, or someone, still accompanies the children.
Pedro Shimose. Antología para Jóvenes letras / written words
Una especial edición que pretende aproximar el universo literario de uno de los exponentes más importantes de la literatura boliviana a las nuevas generaciones. Esta antología incluye la biografía de Pedro Shimose, una completa bibliografía, comentarios de reconocidos críticos sobre su poesía, una guía didáctica con los criterios de selección, sugerencias de aula para el profesor y 41 poemas seleccionados por el profesor Edgar Lora Gumiel. (La Hoguera) Pedro Shimose. An Anthology for the Young. A special edition that attempts to bring the literary world of one of the most important exponents of Bolivian literatura closer to the new generations. This anthology includes a biography of Pedro Shimose, a complete bibliography, comments of well-known critics of his poetry, a didactic guide with selection criteria, classroom suggestions for the teacher and 41 poems selected by Edgar Lora Gumiel. (Published by La Hoguera)
Tan cerca de la luna
18
Con esta, obra Brayan Mamani Magne se convirtió en ganador del 1er Premio Nacional de Literatura Infantil, entregado por el Ministerio de Culturas, ATB y Santillana. Según el jurado, “es una obra literaria valiosa no solo por la construcción de su historia que atrapa y desafía al lector, sino también por su cuidadosa escritura… Los temas que desarrolla son pertinentes e importantes para niños, jóvenes y adultos. Sin dar conclusiones ni moralejas, la obra más bien plantea conflictos que incitan a su lector a reflexionar y a crear sus propios sentidos”. So close to the moon. With this work, Brayan Mamani Magne, was declared the winner of the 1st National Prize for Children’s Literature awarded by the Ministry of Culture, ATB and Santillana. According to the jury, “it is a valuable literary work, not only on account of the structure of the story that traps and challenges the reader but also because of its careful writing … The subjects dealth with are relevant and important for children, young people and adults. Without arriving at conclusions or preaching morals, the work rather presents conflicts that urge the reader to reflect and create his own interpretation”.
MADRID sede mundial de eventos
Madrid es una ciudad única y son varios los motivos que la han hecho un destino preferente en el turismo de negocios y congresos. Su posición geoestratégicamente privilegiada, que la ubica como nexo natural entre Europa, Latinoamérica y el norte de África, su estabilidad, moderna infraestructura y sus cualidades de ciudad cosmopolita, la hacen un destino ideal para los negocios y la realización de importantes eventos, ferias y congresos. Cada enero, el calendario de eventos inicia con dos importantes citas que ubican a Madrid en el podio de las capitales empresariales del mundo: Madrid Fusión, congreso internacional dedicado a la gastronomía y FITUR, la primera y más grande feria de turismo del mundo.
especial / special
La Feria Internacional de Turismo FITUR 2013
La última edición de FITUR reunió a 210.877 participantes y 9.506 empresas de 167 países o regiones. Entre las principales novedades en FITUR se presentará FITUR KNOW-HOW&EXPORT, un nuevo foro que permitirá a las empresas turísticas presentar sus soluciones más innovadoras en el ámbito de la gestión turística integral.
Celebrando su 33ª edición, el gran encuentro internacional del negocio turístico FITUR 2013, presenta distintos proyectos enfocados a dinamizar el negocio de la industria sin chimeneas. Su importante oferta expositiva impulsa el mejor de los escenarios para que sus participantes puedan promocionar y comercializar sus productos, generando una agenda de encuentros comerciales entre participantes y compradores internacionales. Esta oferta expositiva se complementa 22
con un completo programa de conferencias, paneles de expertos, jornadas y actividades encaminadas a mejorar la competitividad del sector turístico. En definitiva un año más, FITUR inaugura el calendario turístico y en cinco días los principales protagonistas del sector a nivel mundial darán a conocer proyectos, estrategias y tendencias del mercado. Un arranque para la temporada turística en el que se establecerán las líneas de trabajo y las pautas que se desarrollarán a lo largo del año.
especial / special Según la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones, la capital española está entre los diez primeros destinos del mundo elegidos para realizar reuniones de negocios, ferias y convenciones, con una media de 4.000 eventos celebrados al año.
especial / special
Madrid Fusión “La creatividad continúa” Por tres días y bajo el lema “la nueva cocina de la vieja Europa”, Madrid se convertirá en la capital mundial de la gastronomía cuando inicie Madrid Fusión 2013, el escaparate y congreso más dinámico del mundo, cita obligada para todos los aficionados y profesionales del sector. El evento reúne a los mejores chefs y las figuras internacionales más relevantes de la cocina que se darán cita en su décima primera versión, bajo un concepto renovado más
abierto que nunca a los intercambios y la participación. Madrid Fusión 2013 estará dividido en varios eventos: treinta demostraciones inéditas de vanguardia y evolución con algunos de los cocineros más importantes del mundo, dieciocho talleres magistrales para interactuar con los más grandes chefs, más de 40 demostraciones con catas comentadas y exhibiciones de productos insólitos.
24
El programa de Madrid Fusión 2013 se presenta este año cargado de máximos exponentes de la gastronomía nacional e internacional, estarán presentes Albert Adrià, Elena Arzak, Paco Torreblanca, Joan y Jordi Roca, Alex Atala, entre muchos otros profesionales que compartirán su filosofía, experiencias, creaciones y trabajos con el público asistente.
Este año los visitantes podrán también descubrir la cocina invitada que será la de Minas Gerais – Brasil y el Café, que es el producto invitado.
Como complemento “El ser Creativo Alimentación” será el espacio de reflexión: 21 minutos con las mejores mentes brillantes internacionales para cambiar el mundo de la alimentación, además de concursos, premios, mini feria gourmet y Enofusión, la isla del vino en Madrid Fusión. Promocionando su nueva ruta a Madrid, Boliviana de Aviación a través de su revista oficial Destinos, ha sido invitada a cubrir estos dos importantes eventos. En nuestra próxima edición, los detalles y conclusiones de estas citas de relevancia mundial.
destinos / ideas
Precio real vs. precio percibido Una de las razones por las cuales a determinadas empresas les cuesta tanto vender sus productos o servicios, es que no tienen la más mínima noción de la importancia del manejo del precio real versus el precio percibido por sus potenciales clientes o usuarios. Aterrizaré el tema con un ejemplo básico que demuestra que el marketing es pura percepción. Tengo un reloj pulsera de marca que cuesta $us. 850. Si el mismo reloj –entiéndase igual marca, modelo 26
y año de fabricación- lo hubiese usado John Lennon, en una subasta temática hubiese tenido un valor de remate superior a los 50 o 80 mil dólares. Y le recuerdo, se trata del mismo reloj, uno mío… el otro de un ex-Beatle. ¿Qué fue lo que modificó el precio de un mismo producto? La respuesta es simple: Quién lo usó. El haber sido propiedad de un músico célebre le dio mayor valor al producto, lo volvió apetecible y codiciado para un público determinado. Esa es una
de las grandes funciones del marketing: Crear valor para un producto o servicio, para que la gente no se quede con la primera impresión, o peor aún, reduzca todo a una cuestión de precio. A mi entender, la más fregada de las variables del marketing mix. Volviendo al ejemplo del reloj, voy ahora al otro extremo. Si una persona común y corriente está buscando un reloj que simplemente le informe la hora, dure varios años, sea elegante y no le cause
problemas (fallas), bien podría pensar que un presupuesto de $us. 150 le alcanzaría para comprar un artefacto de estas características, ya que en su cabeza, un reloj de esas características “cuesta más o menos eso”. Sin embargo, si le ofrezco “mi reloj de marca”, puede gustarle e inclusive tener intención de adquirirlo… pero al informarle el precio (recuerdo $us. 850), se desmorona la venta, no hay cierre ni trato. ¿Qué pasó? La brecha entre el precio real y el precio percibido es enorme. Quienes trabajan en marketing nunca deben obviar este punto. Lanzar un producto o servicio al mercado sin antes investigar qué preconceptos, prejuicios, valoraciones o información percibida por los potenciales clientes, es un riesgo muy grande. Generalmente, este desconocimiento lo pagan los vendedores que tienen que hacer milagros para convencer a un cliente, intentando achicar esa terrible brecha, tarea que en la mayoría de los casos no funciona. Agregar valor, esa es la premisa. Y se lo hace mediante campañas publicitarias de imagen, generando mayores y mejores valores agregados para un producto o servicio (vs. los competidores), mejorando los puntos de atención y venta, etc. Creando más valor para nuestra oferta la gente tiende a mejorar su percepción. Parece difícil pero esa es la ardua tarea del marketing, obtener lucro entre el ser y parecer.
Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.
El ingreso a la U un gran paso en la vida
El inicio del año es, para muchos jóvenes mucho más que un cambio de dígitos en el calendario, ya que enero es época de inscripciones en la Universidad. Qué carrera elegir, en qué universidad, el cambio de ambiente, compañeros y rutinas tanto académicas como personales en general son algunas de las cuestiones que muchos de nosotros hemos tenido que afrontar en algún momento. Para una gran mayoría de los bachilleres el cambio suele ser drástico, lo cual no significa que sea algo malo, pero sí es un momento crucial en la vida de cualquier persona, ya que al elegir una carrera universitaria se elige el rumbo que tomará nuestra vida y no solamente las materias que se llevarán por los próximos 5 o 6 años.
destinos / reportaje
Afortunadamente hoy, con el Internet tenemos un acceso ilimitado a información que puede servir de guía y orientar a cualquier bachiller que se encuentre en el limbo. La mayoría de las universidades de Bolivia cuentan con páginas web, donde los interesados pueden encontrar información de las carreas que ofrecen, la malla curricular de la misma, requisitos de inscripción, opciones de becas, etc. Si existe un interés real incluso está la opción de ponerse en contacto con alguien de la universidad que podrá brindarte la información que se necesite. 32
Además si se amplía un poco más la búsqueda, existen una infinidad de sitios web que ofrecen una completa descripción sobre las diversas carreras que hay, a quiénes está dirigida, su ámbito laboral, opiniones, foros y un extenso etcétera. Para los indecisos, muchas páginas también ofrecen test de vocación profesional que
pueden darle una guía de qué carrera es la indicada según preferencias y aptitudes. El estar bien informado y con cualquier duda absuelta es la mejor manera de saber que la carrera que estás eligiendo es realmente para ti. Se debe tener en cuenta que la elección de la carrera es una decisión totalmente personal, en la que no deberían mediar presiones externas. Aunque obviamente los consejos nunca están de más, nadie debería elegir su profesión porque sus amigos estudiarán lo mismo, o tal vez porque sus papás quieren eso, ya que al final será la vida de uno la que se verá directamente afectada, será el estudiante el que deberá llevar las materias y por este mismo motivo debe de realmente gustarle para que sus primeros años de universidad no sean una pérdida de tiempo. Si uno disfruta su carrera, la adaptación a los
ritmos de pregrado será mucho más fácil. También es importante que el estudiante sea consciente que el ritmo de la universidad es muy diferente al acostumbrado en el colegio, ya que los horarios, materias, tareas, exámenes, cantidad y modos de estudio varían drásticamente. Del mismo modo, ese paternalismo que en muchas ocasiones uno siente de los profesores de colegio, en la universidad es algo muy poco común ya que desde el comienzo te mentalizan que están preparándote para “la vida real”. La cantidad de libertades que uno gana en la época universitaria suele ser directamente proporcional a las responsabilidades que se adquieren, motivo por el que organización, compromiso y conciencia, suelen ser muy útiles para sobrellevar la universidad.
Pero no todo es estudio y obligaciones, ya que la universidad es una época en la que nuestra vida social crece significativamente, somos compañeros de muchas personas de variadas carreras y con las cuales se comparte mucho tiempo, estudio y también diversión. Además la mayoría de las universidades ofrecen programas extracurriculares, deportivos o culturales que sirven aún más para ocupar útilmente nuestro tiempo libre y también, conocer más gente con nuestros mismos intereses. Realmente la universidad es un paso inmenso en nuestras vidas, es el inicio de nuestra vida adulta, personal y profesionalmente.
Fundamental: Una buena elección
destinos / reportaje
En Bolivia, la oferta educativa de pregrado es realmente muy amplia y variada. Según un informe de la pasada gestión del Viceministerio de Educación Superior de Formación Profesional, dependiente del Ministerio de Educación, Bolivia cuenta con un total de 59 universidades en el país, divididas de la siguiente manera: 11 universidades públicas autónomas, 3 universidades de régimen especial, 3 universidades indígenas, interculturales y productivas y 42 universidades privadas.
Universidades del Estado Plurinacional de Bolivia
Universidades Públicas Autónomas Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier Universidad Mayor de San Andrés Universidad Mayor de San Simón Universidad Autónoma Tomás Frías Universidad Técnica de Oruro Universidad Autónoma Gabriel René Moreno Universidad Autónoma Juan Misael Saracho Universidad Autónoma del Beni “José Ballivián Universidad Nacional de Siglo XX Universidad Amazónica de Pando Universidad Pública de El Alto Universidades de Régimen Especial Universidad de las Fuerzas Armadas de la Nación Universidad Policial “Mcal. Antonio José De Sucre” Universidad Pedagógica Mariscal José De Sucre Universidades Indígenas, Interculturales y Productivas Universidad Indígena Aymara “Tupak Katari” Universidad Indígena Quechua “Casimiro Huanca” Universidad Indígena Guaraní “Apiaguaiki Tûpa” Universidades Privadas Universidad para la Investigación Estratégica en Bolivia Universidad Nacional del Oriente Universidad Privada del Chaco Universidad de Los Andes Universidad Central
34
Universidad Cristiana de Bolivia Universidad de La Amazonía Boliviana Universidad Privada Indígena Tawantinsuyu Ajlla – Uta Universidad Privada del Valle Universidad Privada de Oruro Universidad Técnica Privada Cosmos Universidad Latinoamericana Universidad de la Cordillera. Universidad Evangélica Boliviana Universidad La Salle Universidad Loyola Universidad Privada Boliviana Universidad Nur Universidad Nacional Ecológica Universidad Bethesda Universidad Privada de Santa Cruz de La Sierra Universidad Privada Abierta Latinoamericana Universidad Unión Bolivariana Universidad Privada Cumbre Universidad Adventista De Bolivia Universidad Privada Domingo Savio Universidad Privada de Ciencias Administrativas y Tecnológicas Universidad Privada Franz Tamayo Universidad San Francisco De Asís Universidad Unidad. Universidad Real Universidad Salesiana De Bolivia Universidad de Aquino Bolivia Universidad Tecnológica Boliviana Universidad Simón I. Patiño Universidad Tecnológica Privada de Santa Cruz Universidad Cefi Saint Paul Universidad Nuestra Señora de La Paz Universidad Boliviana de Informática Universidad Católica Boliviana “San Pablo” Escuela Militar De Ingeniería Universidad Andina Simón Bolívar
destinos / tecnología
La importancia del
Backup en las empresas En la actualidad vivimos en un mundo donde manejamos más del 90% de nuestra información de forma digital, tanto información personal como información de nuestra empresa, por lo que tener un backup o copia de seguridad, se ha vuelto cada día más crítico e indispensable.
36
Hace unos años atrás las empresas se conformaban con tener procedimientos de backup manuales, los cuales se realizaban cada cierto periodo de tiempo. Este respaldo de la información era almacenado en un lugar seguro, por lo general fuera de las mismas instalaciones de la empresa para evitar gran pérdida de información ante un sabotaje o desastre en el lugar.
Actualmente esto se ha hecho más complejo aún, debido a la gran cantidad de información en digital que se maneja diariamente en una empresa y lo que significaría perder ésta, de un día para el otro. Por eso hoy se manejan sistemas de replicación de datos en locaciones distintas y sistemas de backup automatizados que evitan el error humano o el olvido de realizar esta importante tarea de los usuarios, ya sean corporativos o domésticos. También existen formas de realizar copias de seguridad de la información de nuestros computadores, celulares y otros, de forma replicada gratuita o a muy bajo costo, con servicios como los ofrecidos por Google
Sugrey Srl.
Drive, DropBox, icloud, por mencionar solo algunos, que pueden sincronizar la información en nuestros dispositivos con la nube (espacio virtual de almacenamiento en Internet) y hacerla accesible cuando la necesitemos, incluso cuando nuestra portátil , celular u otro dispositivo donde se generó la información se hubiese dañado o extraviado. Lo principal no es dónde ni cómo, lo importante es contar siempre con un respaldo actualizado de nuestra información, ya que sería muy perjudicial profesionalmente perder información valiosa de la empresa o a nivel personal, perder las fotos de momentos importantes de nuestra vida.
Ing. Julio César Chávez Google Apps Certified Sales Specialist PuntoCom Srl www.srlpunto.com
destinos / nota verde
Las eco-apps tecnología verde a la mano
38
Para quienes creían que la tecnología y el cuidado al medio ambiente eran incompatibles y no podían andar de la mano, hoy las aplicaciones ecológicas para teléfonos y dispositivos inteligentes, presentan una nueva opción para informarnos, responsabilizarnos y compartir con nuestros amigos y conocidos, nuestro compromiso por un cambio positivo medioambientalista. Las aplicaciones son herramientas prácticas y de sencillo uso que nos permiten tener un mundo informativo y de posibilidades en nuestras manos. Y afortunadamente existen desarrolladores preocupados en la temática medioambientalista, quienes han
creado aplicaciones ecológicas conocidas también como Eco-apps. Así, podemos encontrar una inmensidad de aplicaciones para concientizarnos sobre el cuidado al medioambiente. Disponibles ya sea para Apple o Android, estas aplicaciones suelen conseguirse por un precio reducido o de forma gratuita. Ahorradores de batería, guías de compras de productos ecológicos, medidores de huellas de carbono, guías de reciclaje y tips medioambientalistas, son solamente algunas de las más populares Eco-apps para disfrutar de la tecnología, sin dejar de ser personas responsables con la naturaleza.
Por el
tren del cielo On the Train to Heaven
Desde la ciudad de Salta, al norte de Argentina, parte un tren que nos lleva al cielo y regresa para que podamos contarlo. Considerado uno de los paseos ferroviarios más asombrosos del mundo, el “Tren a las Nubes” es un atractivo turístico imperdible. From the city of Salta, in the north of Argentina, a train departs which takes us to heaven and back so that we can tell it. Considered one of the most amazing train journeys in the world, the “Train to the Clouds” is a tourist attraction not to be missed.
ruta imperdible / a route not to be missed
El tren cuenta con una capacidad de 468 pasajeros y servicios tales como coche comedor, consultorio médico, audio, video y guías de informes turísticos bilingües. Es un emprendimiento ferroturístico icono en la provincia de Salta.
Este ferrocarril de alta montaña es el medio para encontrarse con los mejores paisajes de la puna argentina. Amplias vistas de valles y quebradas aparecen detrás de cada una de las ventanillas de los vagones a medida que la locomotora se adelanta por los rieles del Ramal C14 construido sobre sinuosas laderas de cerros multicolores, áreas de verde vegetación y de vastos escenarios desérticos.
42
A bordo, los pasajeros emprenden un paseo inolvidable de 434 km (ida y vuelta) a través de las vías que conforman una impresionante obra de ingeniería del siglo pasado: 29 puentes de hierro, 21 túneles, 13 viaductos y algunos rulos, espirales y tramos en zigzag por los que avanza la formación a 35 km. por hora. Como una gran oruga que se desplaza por la vertiginosa cordillera de los Andes, el tren asciende hasta 4220 m de altura. El Viaducto La Polvorilla es el punto más elevado de toda la línea, donde el tren parece quedar suspendido en el aire y la experiencia de los turistas es como la de tocar el cielo con las manos. El “Tren a las Nubes” cuenta con servicio a bordo, y asistencia médica por los
problemas que pudiera ocasionar la falta de oxígeno que provoca la altura. El recorrido tarda unas 16 horas, desde las 7 de la mañana hasta aproximadamente medianoche. El itinerario atraviesa el valle de Lerma, para introducirse en la Quebrada del Toro, hasta llegar a la quietud de la puna. Durante todo el paseo se realizan dos paradas: en el pueblo de San Antonio de los Cobres, y otra, en el majestuoso viaducto La Polvorilla, donde el tren inicia su retorno hasta la estación General Belgrano, en la ciudad de Salta, la linda. This high mountain railroad is the way to get in touch with the best Argentinian highland landscapes. Ample views of valleys and gulches appear before every one of the carriage windows as the engine advances along the rails of Branchline C14 built on the winding slopes of the multicolored hills, areas of green vegetation contrasting with vast desert scenes. On board, the passengers set out on an unforgttable 434km trip (return) along the rails that represent an extraordinary piece of engineering from the last century: 29
iron bridges, 21 tunnels, 13 viaducts and some rollers, spirals and stretches of zigzag along which the convoy advances at a speed of 35km per hour. Like a giant caterpillar moving over the dizzying Andes range, the train climbs to a height of 4220m. La Polvorilla Viaduct is the highest point along the whole line where the train appears to remain suspended in the air and the tourists get the sensation that they are touching the sky with their hands. The “Sky Train” has on-board service and medical assistance for any problems arising from a lack of oxygen caused by the altitude. The trip lasts about 16 hours – from 7.00 in the morning to approximately midnight. The itinerary takes us through Lerma valley, continues through Quebrada del Toro until we arrive at the peace and quiet of the highlands. There are only two stop son the journey: in the town of San Antonio de los Cobres and another on the majestic La Polvorilla Viaduct, where the train begins the return journey to General Belgrano station in the city of Salta, the beautiful.
En las diferentes estaciones los habitantes de las comunidades de la puna ofrecen pintorescos puestos con artesanías, vestimentas, productos regionales y espectáculos que mantienen viva la cultura ancestral del norte argentino con la misma intensidad de su tren que no para de viajar. El atractivo de este destino es el viaje en sí, la posibilidad de disfrutar de un confortable ferrocarril que nos conduce entre hermosas postales envueltas en nubes. At the different stations along the way, the inhabitants of the highland communities offer picturesque stalls with handicrafts, typical clothes, regional products and performances which keep the ancestral culture of northern Argentina alive with the same intensity of their train which travels non-stop. The main attraction of this tourist destination is the journey itself, the possibility of a comfortable train which takes us to beautiful landscapes wrapped in clouds.
Desde su creación en 1948, el tenido férreo es una magnífica obra de ingeniería creada por el ingeniero estadounidense Richard Maury. El 1972 se realizó el primer viaje turístico de carácter oficial, permaneciendo hasta 1990 en mano de Ferrocarriles del Estado y luego a cargo de empresas privadas salteñas.
destinos / Unicef
La alegría de la entrada a clases El próximo mes de febrero las familias, los profesores, padres y madres, y sobre todo las niñas y niños se prepararan para un nuevo ciclo escolar. Este evento debería ser motivo de una gran alegría, en la medida que se asumen los preparativos con tiempo, organización y actitud positiva. Sin embargo, algunos niños y familias sienten estrés, falta de entusiasmo y desánimo a la hora de enfrentar este momento tan importante.
44
Sea usted padre o madre de familia, maestro, tía, tío, abuelo, abuela, hermana o hermano de un escolar, todos los adultos tenemos la responsabilidad de hacer de la escuela una maravillosa experiencia para las niñas y niños, particularmente para aquellos que por primera vez irán al jardín infantil, al primer grado o están cambiando de colegio; la calidad de esta vivencia puede marcar para siempre la forma en que las niñas y niños perciben la escuela, afectando su desempeño escolar, e incluso su vida. ¿Cómo podemos apoyar?¿Cómo enfrentamos el inicio de clases? ¿Cómo
ayudamos a nuestros niños y niñas a que comiencen con entusiasmo? ¿Cuál es la mejor forma de actuar? A continuación, se exponen algunos consejos para afrontar el comienzo de esta importante e ineludible etapa de la vida. Enfrentar el inicio de las clases con optimismo No es fácil cambiar de rutina y reorganizar los días que vienen; un buen estado de ánimo nos ayudará a sobrellevar la situación y ayudar a nuestros hijos a que puedan enfrentar con éxito esta etapa, es importante tratar de estar enérgicos, con nuevos proyectos, ideas y actividades. Muchos padres se quejan de los gastos que hay que realizar en esta etapa, pero además de algunas estrategias para ahorrar, la educación debe asumirse como una inversión en el presente y futuro de nuestros niños y niñas. Apoyarles siempre Durante los días previos al comienzo escolar, es importante apoyar a nuestros hijos, brindarles nuestro cariño,
demostrando entusiasmo e interés por el retorno a clases. Podemos conversar sobre el rencuentro con sus compañeros, de las cosas que van a aprender o de los juegos que van a jugar, acompañarlos en la preparación de los útiles y materiales escolares o comentarles del regreso a sus actividades extracurriculares que tanto les gusta. No es recomendable hablar del tema si el niño no lo desea, o si demuestra reacciones negativas. Por el contrario, en este caso es mejor ir con calma y cuando el niño así lo requiera. Acompañar el cambio En cuanto a las rutinas, es importante que los niños se vayan adaptando de a poco a mirar menos televisión o jugar menos tiempo en la computadora (actividades que venían practicando con frecuencia en las vacaciones). Los cambios bruscos son más difíciles. Si vamos inculcando al niño el amor por la escuela, va a entender por si mismo la importancia de tener una rutina para aprovechar más su tiempo escolar
Marcoluigi Corsi Representante UNICEF
JUVENTUD ETERNA Eternal Youth
estética / esthetics
Clinique La Praire cuenta con un staff médico en planta de más de 15 doctores y más de 60 médicos especialistas consultores. Los pacientes tienen acceso a 25 especialidades médicas diferentes, como ser: estética, odontología, dermatología y nutrición y ha establecido un Centro para menopausia y tratamientos ginecológicos.
Encontrar el secreto de la juventud eterna y el bienestar completo son temas que desde tiempos antiguos y hasta hoy siguen manteniéndose como un misterio. Pero existe un lugar que brinda la posibilidad de acercarse a esta realidad.
48
Situada a tan sólo una hora en coche desde Ginebra, en Montreux-Suiza, Clinique La Prairie ofrece un entorno perfecto, además de un clima templado con los majestuosos Alpes Suizos como fondo y una vista al lago de Ginebra, que está a sus pies. Allí desde 1931, este centro médico y de estética ha recibido a miles de huéspedes de todas partes del mundo, quienes han podido experimentar los beneficios del Extracto CLP. Su fundador, el doctor Paul Niehans
fue quien comenzó a investigar la terapia celular, utilizando inyecciones de células vivas de órganos de feto de oveja. Estas células fueron administradas a los pacientes como forma de rejuvenecer el sistema inmunológico, reducir el proceso de envejecimiento y acelerar los tiempos de recuperación luego de enfermedades. Finding the secret of eternal youth and complete welfare are two subjects that, since ancient times and down to the present day, are still shrouded in mystery. But, there is a place that offers the possibility of getting closer to this reality. Located only one hour by car from Geneva, in Montreux – Switzerland, Clinique La Prairie offers perfect landscapes as well
as a temperate climate with the majestic Swiss Alps as a background with the lake of Geneva at its feet. There, since 1931, this medical aesthetic center has received thousands of guests from all over the world who have been able to experience the benefits of Extract CLP. Its founder, Dr. Paul Niehans, was the one who began to investigate celular therapy using injections from living cells from organisms extracted from the fetus of a sheep. These cells were administered to the patients as a way to rejuvenate the immunological system, reducing the process of aging and accelerating the recovery times of illnesses.
Pero La Praire, no solamente cuenta con una gran variedad de tratamientos que garantizan bienestar completo, ya que desde el check-in hasta el check-out, los
pacientes disfrutan de los servicios de un hotel de cinco estrellas, que se aprecia en su ambiente, la decoración, el lujo de las habitaciones, los baños espaciosos con terrazas y balcones con vistas al jardín. De hecho, a primera vista, es difícil imaginar que Clinique La Prairie es una clínica con muchos de los mejores profesionales médicos de toda Europa. The Rvitalization treatment which uses the famous CLP Extract is only carried out in the Clinique La Prairie. It has not been exported nor is it done in any other clinic in the world. Although, in the past, it was administered by intramuscular injections, at present it is taken orally. The treatment lasts a week but 70% of the patients repeat the visit every 18 or
24 months to continue the treatment and it is the referrals of these patients that are the main sources of new patients for the clinic. But La Prairie not only offers a great variety of different treatments that guarantee complete welfare since, from check-in to check-out, the patients enjoy the services of a five-star hotel which can be seen in the atmosphere, the decoration, the luxury of the rooms, the spacious bathrooms with terraces and balconies looking on to the gardens. In fact, at first glance, it is difficult to imagine that Clinique La Prairie is a clinic with many of the best professional doctors from all over Europe.
estética / esthetics
El tratamiento de Revitalización, que utiliza el famoso Extracto CLP, solamente se aplica en Clinique La Prairie. No se ha exportado, ni se aplica en ninguna otra clínica del mundo. Aunque en el pasado se administraba mediante inyecciones intramusculares, en la actualidad se toma por vía oral. El tratamiento dura una semana, pero el 70 % de pacientes repite la visita cada 18 o 24 meses, para continuar con el mismo y son las referencias de los pacientes, que suponen la principal fuente de nuevos pacientes que ingresan a la clínica.
estética / esthetics
Hoy y luego de más de 80 años de historia y desarrollo médico de primera calidad, ofreciendo una variedad de tratamientos y servicios relacionados con el anti-envejecimiento, salud, bienestar, belleza y fitness, La Prairie ha desarrollado una posición única entre los spas médicos, siendo premiada y reconocida en incontables ocasiones y llegando a ser considerada la máxima autoridad en tratamientos y prevención de dolencias relacionadas con el envejecimiento, convirtiéndola en el centro médico y spa de mayor renombre del mundo. 50
Today, after more than 80 years of history and first class medical development, offering a variety of treatments and services related to anti-aging, health, welfare, beauty and fitness, La Prairie has achieved a unique position among medical spas. It has been awarded many prizes and been publically recognized on countless occasions and has come to be considered the máximum authority in the treatment and prevention of illnesses related to aging, making it the best known medical center and spa in the world. En 1992, La Praire creó Swiss Perfection una firma cosmética basada en los efectos de rejuvenecimiento de las células de la raíz de Iris Germanica. Todos los servicios del spa utilizan éstos productos y son vendidos en exclusiva en la clínica y en selectos salones de belleza. Para más detalles pueden visitar su página web www.clinicalaprairie.com.ar
destinos / automotor
Kizashi
inspirando libertad Un espíritu deportivo es lo que inspira Kizashi, el nuevo sedán de la marca japonesa Suzuki, que convierte cada momento al volante en una sensación de libertad. Desde cualquier ángulo este vehículo apunta hacia un estilo de vida más dinámico, notorio en su carrocería dura y aerodinámica, de líneas limpias que aportan sensación de potencia y solidez. Artesanía soberbia con detalles lujosos, diseñado con tecnología de vanguardia. 52
por la innovación y por una conducción de alto rendimiento, toma asiento y ponte el cinturón. Has entrado en una nueva dimensión.
El Suzuki Kizashi te permite una conducción con un toque de euforia gracias a su suspensión deportiva y motor de alta reacción, ambos a tono con su diseño frontal agresivo y diseño posterior con doble escape. La conducción te da una nueva sensación de poder y control.
En cuanto a seguridad, la filosofía Suzuki es muy sencilla: evitar los accidentes por completo. Con este fin, el Suzuki Kizashi te aporta un sentido preciso de conducción y control de frenada, así como una visibilidad excelente y un conocimiento de las condiciones que te rodean. En el caso de un accidente inevitable, este modelo dispone de un amplio sistema de protección con 6 airbags, materiales y estructuras que absorben los impactos. Y para una mayor tranquilidad todavía, la tecnología de seguridad avanzada que te protege de robos.
En su interior, los sentidos se ponen alerta inspirados por su diseño elegante y tecnología de última. Si tienes pasión
Kizashi es una palabra japonesa indicativa de que algo bueno va a pasar… Es tiempo de empezar a sentir.
paseo urbano / a city tour
São Paulo DE LUJO in style
En la megalópolis de São Paulo, todo es superlativo. Para una ciudad con cerca de 18 millones de habitantes las opciones de entretenimiento y placer deben ser muchas, motivo que la han convertido en un importante polo turístico que atrae cada año a más de 11 millones de visitantes. In the megalópolis of San Paolo, everything is superlative. For a city with 18 million inhabitants, the entertainment options must be plentiful, a fact that has made it an important tourist trap which attracts more than 11 million visitors a year.
paseo urbano / a city tour
São Pablo cuenta con 120 teatros, 280 cines, 71 museos, 39 centros culturales, más de 12.500 restaurantes con 52 tipos de cocina, 15 mil bares, 410 hoteles y 42 mil departamentos disponibles. Además, ostenta el título de “capital sudamericana de los negocios”, siendo escenario de 90 mil eventos al año (es decir, uno cada 6 minutos) y 120 de las 160 ferias que se realizan en Brasil.
Entre todos ellos, existe un selecto grupo de personas que entre viajes de negocios o de placer pueden disfrutar de un São Paulo de lujo, reservado solo para unos pocos afortunados. Días interminables de compras en tiendas de marcas de prestigio mundial, cenas en los más exclusivos restaurantes del país y transportarse en helicóptero, son solamente algunas de las cosas que un turista de primera clase puede hacer en esta ciudad. 56
Y es que la capital de São Paulo concentra completa infraestructura turística para ese perfil de público, desde la oferta de hoteles hasta opciones de compras y entretenimiento. Con la mayor red de hoteles del país, incluso grandes y cualificadas cadenas internacionales, São Paulo es referencia en lujo y prestación de servicios a los huéspedes, además de ofrecer unidades en los conceptos hotel design y hotel boutique.
Among them, there is a select group of people who, between business or pleasure trips, can enjoy a de luxe Sao Paolo, reserved only for the fortunate few. Endless days of shopping in stores that only stock brands with worldwide prestige, dinner at the most exclusive restaurants and helicopter transport are just a few of the ítems that a first-class tourist can enjoy in this city. The fact is that San Paolo offers total tourist infrastructure for that class of public, from the hotel offer to the shopping and entertainment options. With the largest hotel network in the country, including important international hotel chains, San Paolo is a reference point with regard to luxury and services offered to their guests, as well as being able to offer units in the designer hotel and boutique hotel concept.
paseo urbano / a city tour
Según datos de la Brazilian Luxury Travel Association el turismo de lujo representa el 3% del mercado turístico mundial, pero es responsable por el 25% de las divisas del sector.
58
La ciudad también destaca por sus numerosos restaurantes en la categoría de alta gastronomía, comandados por chefs famosos internacionalmente. Las opciones de compras para el segmento de lujo, ofrecen la posibilidad de visitar centros comerciales que reúnen marcas internacionales famosas. La calle Oscar Freire, una de las diez más lujosas del mundo, es sinónimo de buen gusto y confort para las compras.
This city is also outstanding for its numerous restaurants in the haut cuisine category, headed up by internationally famous chefs. Shopping options in the luxury segment, offer the possibility of visiting shopping centers that only contain famous international brands. Oscar Freire Street, one of the ten most luxurious streets in the world, is synonomous with good taste and comfort in shopping.
Para desarrollar ese importante segmento para el turismo en São Paulo, se organizan varios eventos a lo largo del año, como Casa Cor, SPFW, Atualuxo, entre otros. Completa el recorrido de lujo en São Paulo la cualificada programación cultural, con grandes espectáculos internacionales, conciertos y presentaciones, además de museos que traducen el requinte de las creaciones arquitectónicas de la capital.
In order to develop this important segment of tourism in San Paolo, various events are organized throughout the year, such as, Casa Cor, SPFW, Atualuxo, among others. The de luxe tour of San Paolo would not be complete without mention of their high quality cultural program with spectacular international shows, concerts and performances, as well as museums that reproduce the best of the architectural creations of the capital.
Miles de opciones para recorrer y vivir São Paulo, a puro lujo y confort.
Thousands of options to tour and live San Paolo, in pure luxury and confort.
Sugrey Srl.
destinos / salud
Reproducción asistida
esperanza de vida
Cuando una pareja descubre que no puede tener hijos se enfrenta a una situación para la cual no está preparada, sus reacciones, por lo mismo, son diversas y pueden llegar a ser muy complejas, lo primero que necesitará saber es si existe o no un problema y cuál es la causa o las causas del mismo. 60
La incidencia del problema es mayor de lo supuesto y tiende a incrementarse por múltiples factores, el origen del problema puede radicar en el varón, en la mujer o en ambos, en cada caso uno o varios factores pueden estar alterados en grado variable, algunos sólo dificultan la concepción mientras que otros la impiden
por completo. Algunos de los trastornos pueden ser corregidos y otros no. Para entender un poco mejor, la infertilidad es la incapacidad de una pareja para lograr la concepción después de un año de relaciones sexuales sin protección anticonceptiva, mientras que pérdida gestacional recurrente implica la capacidad de lograr concepciones pero no hijos viables. La infertilidad se denomina primaria cuando nunca se logró un embarazo y secundaria cuando hubieron embarazos previos. Afortunadamente, en los últimos años los avances científicos y tecnológicos en
el área de la reproducción asistida han sido impresionantes, con centros especializados que pueden ayudar a parejas infértiles ha poder tener hijos, brindándoles tratamientos eficientes, prácticos y principalmente humanos, abarcando aspectos emocionales y sicológicos de trascendente papel en la infertilidad. La efectividad de un tratamiento no se juzga sólo en términos de resultados medidos en tasas de embarazos, sino en la selección de pacientes para tratamientos específicos como resultado de una investigación cuidadosa antes de someter a la pareja a cualquier tratamiento. Fuente: Embriovid
South Beach Perfecto para una escapadita
Perfect for a Getaway
Un destino paradisíaco y el más famoso sin dudas de Miami, South Beach es un lugar hecho para ti. Es una paradoja describir lo que para algunos es rutina y para muchos de nosotros significa placer, relax, playa, sol y arena conjugados con lugares especialmente diseñados para compartir una velada de romanticismo con tu pareja, disfrutar de la gastronomía mundial y espacios excitantes para las noches de diversión donde noctámbulos se divierten en algún club de South Beach caracterizados por ser “calientes” (como muchos susurran). A heavenly destination and, certainly, the most famous in Miami, South Beach is a place tailored for you. It is paradoxical to describe what is routine for some but, for most of us, means pleasure, relaxation, beach, sun and sand combined with places specially designed for sharing a romantic evening with your partner, enjoying worldclass cuisine and exciting night life scenes where the night-owls have a great time in some South Beach nightclub, famous for being “hot” (as many people whisper).
ruta externa / external route South Beach fue una de las primeras áreas de Miami Beach que fue desarrollada a inicios de la década de 1910, gracias a los esfuerzos de Carl G. Fisher, los hermanos Lummus, John S. Collins y otros.
64
“Playa” que delicioso es escuchar esa palabra al pensar en vacaciones. South Beach es el estereotipo que todos imaginamos al cerrar los ojos y pensar en Miami, una ciudad llena de cuerpos esculturales tomando sol a la orilla del mar.
“Beach” ….. how wonderful that word sounds when you think about vacations. South Beach is the stereotype that everyone imagines when they close their eyes and think about Miami, a city full of sculpted bodies sunbathing by the sea.
Pues presta atención, te invitamos a recorrer éste, uno de los lugares más atractivos de toda la costa este de Estados Unidos. South Beach está situada entre las calles 1 y 25 al sur de la isla de Miami Beach, que abarca las 23 manzanas más meridionales de una isla que separa el Océano Atlántico de la Bahía Biscayne.
Well, pay attention! We invite you to take a tour of one of the most attractive places on the east coast of the United States. South is located between 1st and 25th streets to the south of the island of Miami Beach, which takes in the 23 southern blocks of an island which separates the Atlantic Ocean from the Bay of Biscayne.
Su clima cálido todo el año y la sangre latina influencian el lugar, haciendo de este maravilloso paraíso un espacio de ensueño y placer para tus vacaciones, completado con un fuerte golpe de calidad con shoppings de marcas sofisticadas y una completa oferta culinaria.
Its all-year-round warm climate and the Latin blood influence the place, making this marvellous paradise a dream place for your vacations, complete with a touch of quality, including shopping for sophisticated brands and a complete range of cuisine.
As if this were not enough, its parks, different attractions and the Art Deco district confirm that South Beach is enjoyment afloat for all the family, not forgetting the diversity of energy and beautiful people options that surround this coastal magnet which opens its doors to the world and is seen in fashion photographs, in the cinema and on televisión.
ruta externa / external route
Sumado a todo esto, sus parques, atracciones o el distrito Art Deco, comprueban que South Beach es diversión flotante para toda la familia y sin olvidar la diversidad de opciones de energía y gente guapa que rodean este imán costero que abre sus puertas al mundo y se muestra en fotografías de moda, en el cine y la televisión.
ruta externa / external route
Entre las calles 5 y 15 la recreativa zona de “Lummus Park” es considerada la más animada de South Beach en la cual podrás ver algún partido de voleibol, pasear por la arena, tomar algo en alguno de los cafés de Ocean Drive o patinar en el largo paseo de cemento que bordea la playa. Su particular y famosa vida nocturna, los cuerpos de gimnasio, la moda y el topless (no permitido en otras playas de Miami) la caracterizan, junto a sus playas de arena blanca y de aguas cristalinas, poco profundas y calmadas. Entre bailes, risas y diversión haz nuevos amigos, cuando el sol se pone y cobra vida South Beach. Empieza a soñar y realiza el viaje que unirá a tu familia con un misturado de actividades que caerá como anillo al dedo a cada gusto. Una escapada que te dejará descansado, con energías renovadas y lleno de placer. Between 5th and 15TH streets, the “Lummus Park” recreational zone is considered to be the most animated in South Beach, a place where you can watch a volleyball game, stroll along the beach, have a drink in one of the Ocean Drive cafes or skate along the long cement promenade that runs parallel to the beach. Its outstanding, famous nightlife, the gym bodies, fashion and topless bikinis (not permitted at other Miami beaches) are characteristic of Miami, along with its white sandy beaches with their shallow, calm, crystalline waters. With dancing, laughter and fun, make new friends when the sun sets and South Beach comes to life. Begin to dream and make the trip that will unite your family with a combination of activities that will be perfect for every taste. A getaway that will leave you rested and with renewed energy!
66
destinos / glamur
Joyas
Una nueva manera de trabajar con estilo particularen un nuevo Siglo
Las joyas deben ser siempre un complemento que distinga y resalte el estilo particular de cada persona que las utiliza. Para esta nueva temporada que tenemos en puerta, las tendencias en esta materia completarán todo el vestuario, siendo predominantes el color, las texturas y la originalidad en cada uno de los diseños. Eleganza es la propuesta que presenta la marca de joyas peruana Ilaria para este verano 2013, rindiendo homenaje al signo distintivo de la marca desde siempre: La elegancia. Piezas impactantes, de estilo muy personal, que se destacan por una variedad en su diseño además de
una altísima calidad y elegancia. Las piezas que conforman esta colección son ideales para toda ocasión, lo importante es que la joya complemente el estilo personal de cada mujer y sobre todo la haga sentir femenina y elegante. Con tres líneas de productos dirigidas a cada uno de sus consumidores principales: La mujer actual y femenina, el hombre joven y ejecutivo, y las mujeres jóvenes originales y divertidas, Ilaria elabora cada una de sus piezas a mano, gracias a la maestría de sus artesanos quienes realzan el arte y la cultura del vecino país, con creatividad y belleza.
68
Diseños exclusivos de Ilaria.
Alasitas mucho más grande que miniaturas bigger than miniatures
Durante enero en La Paz, Bolivia, tradición, cultura y religión se conjugan para conmemorar una fiesta muy particular. Los sueños y bienes materiales que las personas aspiran poseer son representados en coloridas artesanías hechas en miniaturas que luego son ofrecidas a Ekeko, deidad de la abundancia, fecundidad y alegría. La creencia indica que en el transcurso del año esos deseos se harán realidad. In the month of January in La Paz, Bolivia, culture and religión fuse to commemorate a very peculiar festival. The dreams and material goods that the people aspire to having are represented in miniature colorful handicrafts that are, later on, offered to Ekeko, the God of abundance, fertility and happiness. The belief says that, in the course of the year, those wishes will be granted.
paseo folclórico / folklore event
La Feria de las Alasitas, es considerada por el Gobierno Municipal paceño como “un espacio de fomento a la creatividad y al desarrollo del arte popular por la diversidad de miniaturas expuestas que son patrimonio material y espiritual de La Paz”. En la actualidad esta feria es un elemento cultural común de la sociedad boliviana, y una de las fiestas tradicionales más importantes de Bolivia.
72
Se puede encontrar de todo: casas, autos, alimentos, oficios, animales, diplomas, muebles, ropa, dinero, pasaportes para viajar y un sinnúmero de objetos fabricados a pequeña escala que se venden en los puestos de la Feria de Alasitas, una celebración popular que ningún boliviano quiere perderse y que este año tendrá la participación de unos 5 mil artesanos.
You can find everything here: houses, cars, food, trades, animals, diplomas, furniture, clothes, money, passports for traveling and an infinite number of objects manufactured on a small scale that are sold in the stands of the Alasitas Fair – a popular celebration that no Bolivian wants to miss and which will have about 5 thousand participants this year.
El origen de esta gran feria no es preciso, pero se sabe que es una creencia indígena y prehispánica que con el tiempo se fusionó y mantuvo una fuerte presencia entre el catolicismo impuesto por los españoles. Cada 24 de enero al mediodía se comienza con este típico ritual andino que además de la figura del Ekeko (un hombre pequeño, generoso y alegre que carga bultos), también incluye a la advocación de la Virgen de Nuestra Señora de La Paz.
The origin of this great fair is uncertain but it is known that it is a pre-hispanic, indigenous belief which, with time, merged with, and had a strong presence in, the Catholicism imposed by the Spaniards. Every 24th of January at midday, this traditional Andean ritual which, as well as the figure of the Ekeko (a small, generous, happy man who carries bundles), also includes the intercession of Our Lady of La Paz.
En sus orígenes, esta festividad se realizaba el 21 de diciembre, sin embargo, durante la colonia y el proceso que se conoció como la extirpación de idolatrías, se la practicaba de manera clandestina. En el siglo XVIII a causa de muchos factores, resurge esta práctica y se oficializa convirtiéndose en algo público pero con muchos cambios en cuanto a la fecha y manera de realizarse.
Alasita es un término de origen aimara que significa “compráme”. En el mundo andino, las alasitas están asociadas al calendario agrícola y en la actualidad, quienes participan de este festejo compran la réplica en miniatura de aquello que quieren ver concretado y luego participan de los rituales paganos y de la bendición religiosa de sus pequeñas estatuillas. Alasita is a term of Aimara origin that means “ buy from me”. In the Andean world, the alasitas are associated with the agricultural calendar and, these days, the people who take part in this celebration buy the miniature version of what they want to see materialized and, then, they participate in the pagan rituals and the religioous blessing of their little statues.
paseo folclórico / folklore event
Al mediodía del 24 de enero, las personas que han adquirido las miniaturas, participan de un ritual andino que incluye una rociada con alcohol o vino, pétalos de flores, sahumerios y oraciones que mezclan tradiciones prehispánicas y católicas.
La figura del Ekeko se remonta a la cultura Tiwanacota, considerado también por varias comunidades aimaras como el dios del hogar que trae riqueza a la familia. Tradicionalmente era conmemorado con el solsticio de verano, época de lluvias y crecimiento de las cosechas, luego en 1781 su fiesta se unió con la efeméride del 24 de enero para rendir homenaje a la Virgen y agradecerle de “liberar” la ciudad del asedio de Tupak Katari.
74
La Feria de Alasita 2013 oficialmente se llevará a cabo en el Campo Ferial Bicentenario, lugar definido como sede para esta actividad que será inaugurada el 24 de enero al mediodía y se extiende por algunas semanas más. Año tras año, todo lo que genera esta pintoresca festividad se convierte en un sello turístico del que también disfrutan
los viajeros que arriban a Bolivia y no quieren irse sin su miniatura. La Feria de las Alasitas es mucho más que una fiesta, incluye más allá de sus artesanías comidas típicas, juegos de azar y mucha tradición que el pueblo boliviano revive alegremente cada año. The figure of the Ekeko goes back to the Tiwanacota culture and is considered by various Aimara communities to be the God of the home who brings riches to the family. Traditionally, it was commemorated with the summer solstice, a time of rain and growth of the harvests. Then, in 1781, the festivity was merged with the celebration of the 24th of January to render homage to the Virgin and to thank Her for “liberating” the city from the siege of Tupak Katari.
The 2013 Alasitas Fair will be held officially in the Bi-centenary Fair Grounds, a place which, it has been determined, will be the seat of this event that will be inaugurated on 24th January at midday and will continue for a few more weeks. Year after year, everything that this picturesque festivity generates has become a tourist attraction which the travelers who arrive in Bolivia also enjoy and they do not want to depart without their miniature. The Alasitas Fair is much more than a festival – it goes beyond its crafts, typical food and games of fortune. It involves deep traditions that the Bolivian people happily revive every year.
Sugrey Srl.
ruta imperdible / a route not to be missed
destinos / bienestar
vista
Siempre a la
Al ser un elemento que para muchas personas es indispensable en su diario vivir, los lentes no solamente deben ser acordes a las necesidades y gustos de cada persona, ya que además deben cumplir ciertos requisitos mínimos para que sean realmente útiles.
76
Afortunadamente hoy, con el paso de los años, los avances en la tecnología óptica han logrado crear mejores opciones para los usuarios de anteojos, ofreciendo tecnologías que permiten tener unos lentes capaces de acompañarlo en su ajetreada vida, ajustándose a las diversas condiciones de iluminación y protegiéndolo de los perjudiciales rayos UVA y UVB, que en exceso pueden dañar partes de sus ojos, incluyendo el lente, la córnea y la retina.
Así la tecnología fotosensible intuitiva se activa según la intensidad de la luz natural, adaptándose automáticamente a las condiciones cambiantes de iluminación (interiores y exteriores), permitiendo que sólo la cantidad ideal de luz llegue al ojo, mejorando el contraste, previniendo los ojos de deslumbramientos, reduciendo la fatiga y el cansancio ocular, y protegiéndolos de los rayos UV. Con esta tecnología, podemos tener unos lentes de uso diario diseñados para utilizarse en ambientes interiores, pero que se oscurecen automáticamente al salir al exterior en un día luminoso, tendiendo lentes y gafas para el sol todo en uno y brindándonos de esta manera comodidad, conveniencia y protección.
Fuente: Lentes Transitions®
Convento
San Felipe de Neri Crónica desde los tejados de Sucre Chronicle from the rooftops of Sucre
A pocos minutos de haber llegado a Sucre, advertí que esta ciudad tiene un encanto especial, diferente al resto de las localidades que venía visitando por Bolivia. Numerosos edificios históricos conservan intactas sus imponentes fachadas. Iglesias, universidades, hoteles, bancos, residencias y edificios de la administración pública se ven espléndidos, pareciera que acaban de ser pitados de blanco. Mi estadía en Sucre comenzó con una propuesta que me atrajo inmediatamente: caminar por los tejados de la ciudad y contemplar desde los techos y campanarios de un antiguo monasterio, construido en el siglo XVII, la perspectiva urbana de esta ciudad declarada en 1991 “Patrimonio Cultural de la Humanidad”. A few minutes after arriving in Sucre, I noticed that this city has a special charm, different from the rest of the places I had visited around Bolivia. Numerous historical buildings preserve their impressive facades intact. Churches, universities, hotels, banks, private residences and public buildings looking splendid as if they had just ben painted. My stay in Sucre began with a proposal which attracted me immediately: to stroll among the rooftops of the city and contemplate from there and the belfries of an old monastery, built in the XVIITH century, the urban perspective of this city which was declared a “Cultural Heritage of Humanity” in 1991.
paseo religioso / religious tour
El convento fue fundado en 1795 por el Fraile Carmelita Descalzo, Fray José Antonio de San Alberto y fue construido con piedras provenientes de las canteras del cerro Churuquella. La finalización de la edificación del monasterio San Felipe Neri debe situarse entre 1798 y 1799. Actualmente funciona allí el colegio María Auxiliadora.
80
Como gatos que deambulan por los tejados, éramos un reducido grupo de turistas que con una guía especializada del lugar emprendíamos un paseo por las históricas terrazas del convento de San Felipe de Neri.
construir en 1795, luego atravesamos las galerías y los patios internos de esta construcción religiosa de estilo neoclásico considerada uno de los claustros más interesantes del departamento de Chuquisaca.
Entre campanarios y cúpulas revestidas con tejas de cerámica roja, típicas del diseño colonial, la caminata nos regaló desde lo alto una vista privilegiada de 360º de la arquitectura hispánica de la ciudad sucrense; los edificios blancos de tejados terracotas pintaron una bella postal bajo un sol brillante.
Una vez arriba, recuerdo lo imponente que fue llegar al campanario, se requieren dos personas para lograr abrazar las enormes campanas de bronce que tiene el monasterio. Finalizamos la caminata cerca de los tejados para continuar el recorrido por San Felipe de Neri, pero esta vez hacia abajo y conocer la cripta del convento.
Desde la azotea del convento se destaca el cerro Churuquella y la gran cantidad de iglesias que se erigieron, cuadra tras cuadra, durante la colonia entre un trazado de calles angostas y empedradas, desde donde se aprecia además torres con relojes, plazoletas con fuentes y balcones de madera tallada que sobresalen de las casonas antiguas cuyas paredes también fueron pintadas de blanco radiante. Antes de subir por las escaleras que conducen al techo del convento conocimos su iglesia que se empezó a
Like cats that wander around the rooftops, a small group of tourists with a specialized guide undertook a tour of the historic patios of the San Felipe Neri convent. Among belfries and domes covered in red ceramic tiles, typical of the colonial design, the walk offers us a privileged 360 degree view from on high of the Spanish architecture of Sucre. The white buildings with their terracotta roofs make a beautiful postcard under the brilliant sun.
From the roof of the convent, Churuquella hill and the large number of churches which were erected, block after block, in colonial times among a maze of narrow, cobbled streets stand out and from where you can also observe clock towers, small squares with their fountains and balconies of carved wood projecting from the old residences whose walls were also painted a radiant white. Before going up the stairs leading to the convent roof, we visited the church whose construction was begun in 1795, then we crossed the galleries and the internal patios of this neo-classical style building which is considered to be one of the most interesting cloisters in the department of Chuquisaca. Once we reached the top, I remembered how impressive it was to reach the belfry because it takes two people to embrace the enormous, bronze bells that the monastery possesses. We finished the stroll near the rooftops only to continue the tour of San Felipe de Neri but, this time, downwards to visit the convent’s crypt.
El urbanismo colonial y la arquitectura republicana que caracterizan a Sucre le valen el título de “Patrimonio Cultural de la Humanidad”, otorgado en 1991 por la UNESCO. Es la segunda ciudad en Bolivia que recibe esta distinción después de Potosí (1987).
destinos / nota empresarial
Gran Hotel Cochabamba 70 años en continuo crecimiento Reconocido por su historia, por sus ambientes sofisticados y elegantes, pero especialmente por el esmero en la satisfacción de sus clientes, el Gran Hotel Cochabamba es sinónimo de calidad y tradición en la capital del valle.
82
Este año el hotel cumple 70 años y para celebrar tan importante acontecimiento, ha anunciado la ampliación de sus instalaciones: 58 nuevas habitaciones entre las cuales se cuentan 4 suites presidenciales, 13 suites y 41 habitaciones entre simples y dobles. Con este crecimiento el hotel contará con un total de 94 habitaciones. Bernardo Pavisic Antezana, Gerente general del hotel, nos comentó que la ampliación también incluye un elegante piso ejecutivo que contará con todos
los servicios para que sus huéspedes corporativos puedan efectuar check in y check out inmediatos, servicios de room service express, habitaciones contiguas, salas de brunch y té. Este piso también contará con un Bussines Center 24/7 equipado con la más alta tecnología de comunicaciones disponible, una sala de reuniones, un salón ejecutivo y servicio de Club Bar. Para una completa y placentera estadía el Gran Hotel Cochabamba contará también con 3 nuevas piscinas, gimnasio totalmente equipado, lujoso spa con salas de relajación, masajes, terapias cosméticas, saunas y jacuzzi, un resto-bar con vista a jardines y piscinas, sala de recreación y juegos, un campo de minigolf en la terraza, áreas verdes y parque infantil.
Sugrey SRL
Pavisic concluye que el aporte de la ampliación del Hotel pretende ser un impulso fuerte y decidido en el desarrollo de Cochabamba como destino turístico y sede de congresos y convenciones, obra que indudablemente contribuirá a mantener a Cochabamba como uno de los destinos turísticos y de negocios más importantes del país.
Ascendiendo el
Tunari Climbing the Tunari
Con el equipo listo y la adrenalina a mil, muy temprano por la mañana un pequeño minibús pasa a buscarnos al hotel para emprender una emocionante aventura en nuestro primer fin de semana en Cochabamba: Un reto a nuestra propia resistencia se pondrá en juego. With the equipment ready and the adrenaline racing, a small mini-bus comes by the hotel to pick us up early in the morning to embark on an exciting adventure on our first weekend in Cochabamba: a challenge to our stamina goes into play.
84
dportes / sports El ascenso al Tunari presenta dos posibilidades y retos diferentes, ya que puede realizarse por la cara Norte o por la cara Sur del cerro, siendo ésta última la más extensa y complicada (con aproximadamente 25 km de recorrido). Pudiendo realizar deportes en la zona como el andinismo ya sea mediante el trekking o la escalada de montaña.
Poco más de media hora después, a aproximadamente 4700 m.s.n.m. el minibús retorna a la civilización y luego de las instrucciones básicas de nuestro guía, los primeros pasos en ascenso dan inicio a un recorrido que desde ya, se ve que será espectacular. Estamos ascendiendo el Tunari. En medio de los 3 mil km2 del Parque Nacional que lleva el mismo nombre, el cerro Tunari desafía a escaladores y aficionados al trekking, que lo observan desde algunos puntos de la ciudad de Cochabamba. A lo largo del recorrido por
la cara norte del cerro, nuestros sentidos se maravillan observando lagunas de diáfanas aguas que en esta temporada bañan la zona, o pequeños poblados de pintorescas casas de adobe, mientras un brisa fresca y de aire puro inunda nuestros pulmones. Cámara en mano, cualquier animalito o planta agraciada que se cruza en nuestro camino se convierte en modelo de una postal de altura y para sellar el momento en nuestra frágil memoria. La caminata, a mayor altura más se complica, pero las ganas de llegar, el paisaje, el aire y
la zona, todo confabula para que luego de unas cinco horas, lleguemos hasta la cima del Tunari. Allí arriba, con la cordillera central y el valle de Cochabamba a nuestros pies, en el cuerpo se siente el paso de los años por el esfuerzo realizado de llegar hasta los 5035 m.s.n.m. que significa el ascenso, pero el orgullo está más que intacto de haber alcanzado la meta, con una paz que llena el alma y unas ganas titánicas de querer gritar “soy el rey del mundo” que solamente se siente en un lugar realmente impresionante.
A little more than half an hour later, approximately 4700 meters above sea level, the mini-bus returns to civilization and, after some basic instruction from our guide, we undertake the first steps of a trip which we can already see will be spectacular. We are now climbing the Tunari. In the middle of the three thousand square kilometers of the National Park bearing the same name, Tunari mountain, which can be seen from several points in the city of Cochabamba, presents a challenge to climbers and those who are keen on trekking. Along the route on the north face of the mountain, our senses marvel at the lakes of transparent water which, at this time of year, bathe the área or at the small villages of picturesque adobe houses while the fresh breeze and pure air flood our lungs.
Camera in hand, any small animal or graceful plant which we come across along the way serves as a model for a postcard shot of the altitude and to seal the moment in our fragile memories. The walk becomes more complicated at the higher altitudes but our desire to reach the top, the landscape, the air and the area itself all conspire so that, after five hours, we reach the top of Tunari. Once up there, with the central range and the Cochabamba valley at our feet, our bodies feel the passing of the years due to the effort we have made to reach the 5035 meters above sea level ascent but our pride is still intact for having reached our goal and with peace that fills our souls and a gigantic desire to shout out “I am the King of the world” – a feeling you only get when you are in a really extraordinary place.
Sugrey Srl.
El cerro Tunari con sus 5035 m.s.n.m. es el pico más alto de la Cordillera Central de Bolivia, es también el punto más alto del departamento de Cochabamba y todo un símbolo de la ciudad.
Una Casa
dedicada a la Cultura
En cada ciudad hay ciertos lugares y edificios que generan en uno sensaciones como respeto o alegría, o que te hacen sentir siempre acogido y bienvenido, por lo que es grato de vez en cuando darse una vuelta por allí. En Santa Cruz, afortunadamente son varios los lugares que me hacen sentir de esa manera, pero sobre todo hay uno que desde su blanca fachada, sus balcones, salones, hasta el último rincón que me queda por conocer, me fascina: La Casa de la Cultura “Raúl Otero Reiche” In every city there are certain places and buildings that provoke feelings of respect or happiness or that always make you feel at home and welcome which is why it is pleasant to drop in there occasionally. In Santa Cruz, there are, fortunately, several places which make me feel like that but, above all others, there is one which from its white facade, its balconies, its halls, from the last nook and cranny yet to be discovered, fascinates me: the “Raul Otero Reiche” Casa de la Cultura.
A Building devoted to Culture
/ cultural excursion
Su nombre en sí, entre hogareño y erudito, es un llamado a encantar a sus visitantes que encuentran aquí un espacio en plena Plaza Principal, que desde 1968 está dedicado al arte en sus diversas formas.
paseo cultural
Al subir las escalinatas de la entrada que dan paso al primer salón, inicia una travesía que puede variar entre pinturas, esculturas, fotografías o exposiciones multimedia, dependiendo la fecha. Sus largos pasillos y amplios salones de la primera planta están todos perfectamente iluminados para que uno pueda disfrutar realmente la exposición. En la planta alta una sala es el espacio usado para diversos eventos, que también sirve de lobby cuando uno está ansioso esperando que se abran las puertas del teatro: Un espacio perfectamente acondicionado para disfrutar cómodamente de diversas manifestaciones artísticas como espectáculos musicales, de danza, cine, teatrales, conciertos, entre muchos otros que han cobrado vida en estas tablas. La Casa de la Cultura lleva el nombre del poeta mayor del Oriente Boliviano, Raúl Otero Reiche, su principal impulsor y uno de los valores más altos de las letras nacionales.
“La Casa” como se la llama en confianza, nació a partir de la necesidad de crear un espacio cultural que sea el nexo entre la comunidad, con los centros culturales y los artistas, además de prestar una serie de servicios de apoyo al proceso de desarrollo cultural de la ciudad. The name itself, between homely and erudite, is like a call designed to bewitch its visitors who find there a place in the Main Square itself which, since 1968, has devoted itself to art in its different forms. On going up the steps at the entrance which gives on to the first hall, you begin a journey which can vary from paintings, sculptures, photographs and multimedia exhibitions, depending on the day. Its long corridors and ample rooms on the first floor are all perfectly well lit so that one can really enjoy the exhibition.
90
“La Casa”, as it is commonly called, was born from the need to create a cultural space which would be the link to the community, between the cultural centers and the artists, as well as rendering a series of support services to the process of the cultural development of the city. On the upper floor, you will find a hall which is used for different events and also serves as a lobby when one anxiously awaits the opening of the theater doors. The theater is perfectly set up to enjoy in comfort various artistic events such as musical concerts, dance, cinema, theater and others which have come to life on this stage.
Y creo que hasta el momento lo está logrando. As its first director, Gunter Holzman, said: “Here the Casa de la Cultura” has a highly important misión. It should be like a shield that protects. It should sow the delicate seed of aesthetic sensibility, tend to the young shoots; help the faithful; be the light that illuminates, a guide who advises, a center that attracts, an example that encourages, a true place of the arts”. And I believe that, so far, it has been successful.
En el año 2007 el inmueble fue refaccionado completamente, logrando mejorar su capacidad funcional, a través de una mejor distribución y aprovechamiento de sus ambientes y manteniendo su histórica fachada con un rescate del lenguaje arquitectónico de sus salas.
/ cultural excursion paseo cultural
Como dijo su primer director, Gunter Holzman: “Aquí la Casa de la Cultura tiene una misión importantísima. Deber ser un escudo que protege. Debe sembrar la delicada semilla de la sensibilidad estética, cultivar sus brotes; ayudar a sus fieles; ser luz que ilumina, un guía que oriente, un centro que atrae, un ejemplo que estimule, un lugar verdadero de las artes”.
Excite™ de Toshiba, las tablets más completas
Aprovecha la gama de opciones que te da la innovadora familia de tablets Excite™. Desde que la enciendes, disfrutarás la experiencia completa Android™, una batería de vida prolongada y gracias a sus dos cámaras puedes capturar y compartir el momento de una manera más fácil. También te ofrece opciones avanzadas de conexión inalámbrica y muchos puertos. Así como apoyo para la red en Adobe® Flash®. No importa cuál escojas, todas son únicas en su estilo.
Discos duros y almacenamiento Los discos duros externos de escritorio con USB 3.0 de Toshiba te ofrecen transferencias de datos a velocidades increíblemente rápidas. Es perfecto para expandir las necesidades de almacenamiento de tu computadora y lo hace de la manera más fácil ya que te ofrece Plug-n-Play, sólo tienes que conectar la unidad al puerto USB de tu computadora, luego conectar el cable a una toma de corriente y listo. Gran almacenamiento de la manera más sencilla posible.
destinos / guía de hoteles
DÓNDE ALOJARSE? SANTA CRUZ Código de Área (591-3)
Tel: 2749191 - Web: www.dmhoteles.com
Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901
Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com
Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com
Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)
Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353
Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo
Web: www.caminoreal.com.bo
Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10
Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455
Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo
Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com
El Viejo Molino Hotel – C. Santa B. 1 Km (Coroico)
Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7
Tel: 2136004 Web:www.hotelviejomolino.com
Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo
Inca Utama Hotel & Spa - Huatajata, Lago Titicaca
Sun Hotel - Av. Banzer Km. 13 Frente al Aeropuerto Viru Viru
Tel: 2895221 -Web: www.incautama.com
Tel: 3853333 - Web: www.sunhotel.com.bo
El Rey Palace Hotel - Av. 20 de Octubre Nro. 1947 - Tel: 2418541
Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor
Web:www.hotelreypalace.com
Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123
Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo
LA PAZ
Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com
Hotel Davinia - Av. Illimani No. 1706 (Miraflores)
Laguna Volcan Golf Eco Resort - Km. 82,5 Bermejo
Tel: 2200479 Web:www.davinahotel.com
Tel: 9802513 - Web: www.ecolagunavolcan.com
Hotel Titikaka – C. Potosí esq. Ayacucho Nº 1220, Edif. Credinform
Hotel Cortez - Av. Cristobal Mendoza Nro. 280
Tel: 2203666 – Web: www.hoteltitikaka.web.bo
Tel: 3331234 Web: www.hotelcortez.com
Hotel Gloria - Calle Potosí 909 Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo
SANTA CRUZ Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525 Web:www.hotelcanciller.com Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Hotel Caparuch - Av. San Martín Nro. 1717 - Tel: 3423303 Web:www.hotelcaparuch.com
LA PAZ Código de Área (591-2)
Sugrey Srl.
DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5
COCHABAMBA Código de Área (591-4) Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520 Web: www.granhotelcochabamba.com
COCHABAMBA Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636 Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel Hotel Aranjuez – C. Buenos Aires y Potosí Nº E563
ORURO Código de Área (591-2)
Web:www.cesarsplaza.com
Hotel Eden – Calle Bolivar Nº 777
Apart Hotel Violettas - C. Lanza # 0464 entre Paccieri y Venezuela -
Tel: 527 7222 - Web: www.hoteledenbolivia.com
Tel: 4523386 - Web:www.violettas.com
SUCRE Código de Área (591-4)
ORURO
Parador Santa Maria La Real - C. Bolívar Nro. 625
Tel: 5276800 -Mail:hotelsucreoruro@entelnet.bo
Gran Hotel Sucre - C. Sucre Nº510 entre 6 de Octubre y Soria Galvarro
Tel: 6439593 – Web:www.parador.com.bo
SUCRE
POTOSI Código de Área (591-2)
Capital Plaza Hotel - Plaza 25 de Mayo Nro. 29
Hotel Coloso Potosí – Calle Bolivar Nº 965
Tel: 6422999 – Web: www.capitalplazahotel.com.bo
Tel: 622 2627 - Web: www.potosihotel.com
Hotel Independencia - C. Calvo Nro. 31 Tel: 6442256 Web: www.independenciahotel.com
POTOSI
Hotel Premier - C. San Alberto Nro. 43
Hotel Cima Argentum - Av. Villazon Nº 239 – Tel: 622 9538
Tel: 6452097 Web: www.hotelpremier.com.bo
Web: www.hca-potosi.com
Hotel Real Audiencia – C. Potosí Nro. 142 Glorieta Hotel - C. Bolívar Nro. 128 - Tel: 6443777
BENI Código de Área (591-3)
Web:www.hotelglorieta.com
Campanario Hotel - Av. 6 de Agosto Nº 80
Tel: 6431712 Web: www.hotelrealaudiencia.com
TARIJA Código de Área (591-4)
Tel. 462 6501 - Web: www.hotel-campanario.com
Los Parrales Resort Hotel - Urbanización El Carmen de Aranjuez Km. 3,5
PANDO Código de Área (591-3)
Tel: 664 8444 - Web: www.losparraleshotel.com
Hotel Diana - Av. 9 De Febrero Nº 123
TARIJA
Tel: 842 2073 - Web: www.dianahotel.boliviafull.com
Hotel Viña Del Sur - Av. Hernando Siles (Villa Busch) Hotel Los Ceibos - Av. Panamericana Nro. 612 - Tel: 6634430
PANDO Código de Área (591-3)
Web: www.hotellosceibos.com
Dorado Suites Hotel - Av. Internacional Nº 583
Tel: 663 2425 Web: www.vinadelsurhotel.com
Tel. 591 3 8422619 www.doradosuiteshotel.com
destinos / guía de hoteles
Cesar´S Plaza Hotel - C. 25 de Mayo Nro. 210 - Tel: 4254032
Tel: 4241935 Web:www.aranjuezhotel.com
ACTUALIDAD EMPRESARIAL Eleganza la nueva línea de cerámicas de Gladymar Respaldados por 28 años de experiencia y la inversión en equipos de tecnología de vanguardia, Gladymar presenta la primera Cerámica Gres Digital y Rectificada de Bolivia, un producto con el máximo nivel de resistencia y el más bajo nivel de absorción de agua, siendo la única empresa boliviana con capacidad de ofertar cerámica de clase 1 o porcelánica, la mayor calidad en el mundo cerámico. Eleganza combina así diseño, tecnología y calidad para ofrecer una amplia gama de opciones, convirtiéndose en el primer paso de una buena decisión.
El Samsung Galaxy S III llega a los 30 millones de unidades vendidas Samsung Electronics Co., Ltd., líder global en medios digitales y tecnología de convergencia digital, anunció que el GALAXY S III ha superado las 30 millones de unidades vendidas a nivel global en aproximadamente cinco meses, desde que fuera presentado en mayo. “Estamos profundamente orgullosos y motivados por continuar ofreciéndoles a nuestros consumidores productos que los enamoren”, dijo JK Shin, Presidente y Jefe de la División de Informática y Comunicaciones Móviles de Samsung Electronics.
GAD Men’s lanza una promoción imperdible Empezando de la mejor manera el año y para alegría de todos sus clientes, GAD Men’s tienda especializada en todo lo referente a ropa para varones de las mejores marcas, de estilo formal como también casual, lanza una promoción imperdible con un espectacular descuento del 40% en todas sus prendas, además de poder encontrar los trajes al 2 x 1. Así desde el adolescente hasta el hombre mayor del hogar, tendrán la posibilidad de elegir entre camisas, corbatas, pantalones, cinturones, camisetas y todo lo que el hombre actual necesita para su buen vestir.
Banco Unión recibirá créditos de CA Con el objetivo de intensificar el apoyo al sector privado, ampliando su cobertura nacional, incrementando su cartera enfocada a los segmentos de la micro y mediana empresa, mejorando de esta manera la atención a sus clientes y fortaleciendo el patrimonio institucional, entre otros, el Banco Unión suscribió un contrato de préstamo con la CAF – Banco de desarrollo de América Latina, por USD 5 millones. La línea de crédito otorgada por CAF a la entidad financiera estatal será utilizada para el financiamiento propio y de sus clientes. 96
Doppio Café Para degustar el café gourmet más alto del mundo, cuyos granos son cultivados a más de 2 mil msnm; y poder hacerlo en medio de un ambiente acogedor, en pleno boulevard cruceño se encuentra Doppio, donde además de disfrutar de una exquisita selección de cafés, podrás también deleitarte con una variedad de sándwiches, ensaladas y por las mañanas un exquisito desayuno. Abierto de 7 am a 24pm
To taste the world’s highest gourmet coffee, with grains that grown to more than 2000 meters above sea level; in a welcoming atmosphere in the Santa Cruz boulevard is located Doppio, where you can also enjoy a fine selection of coffees, and delight with a variety of sandwiches, salads and a delicious breakfast each morning. Open from 7 am to 24pm.
Dirección: Av. Monseñor Rivero # 359 – Telf.:(591-3)3343868 – E-mail: doppiocafebar@hotmail.com – Santa Cruz – Bolivia
Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.
Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.
Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo
Michelangelo A cinco cuadras de la plaza principal, de Santa Cruz de la Sierra, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.
Five blocks from the central plaza of Santa Cruz de la Sierra lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.
Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangeloresto.com Santa Cruz - Bolivia
Pizzería Capri Esta importante cadena de pizzerías, con más de una decena de locales esparcidos por toda la ciudad, acerca así a su clientela una gran variedad en cuanto a sabores y tamaños de pizzas, además de ofrecer el pollo a la broaster y brasa, más barato del país.
This major pizza chain, with more than a dozen local scattered throughout the city, brings closer to its customers a great variety in terms of flavors and sizes of pizzas, while providing the cheapest Broaster and grilled chicken country.
Sugrey Srl.
Locales: Av. Monseñor Rivero 328, Av. Piraí C/ Sapoco, Av. Melchor Pinto, Av. Mutualista 2355, Hipermaxi Sur y Paragua, Av. Beni C/8, Av. Viedma (lado Tigo), Av. Andrés Manso Plazuela Blacutt, Av. Grigotá casi 4to anillo, 3er anillo interno entre Beni y Banzer. Santa Cruz – Bolivia.
Herbalife apoyó el XVIII Mundialito Paz y Unidad Recientemente culminó el XVIII Mundialito Paz y Unidad, que reunió a más de 3500 jugadores de todo el mundo en esta actividad deportiva anual que se desarrolla en Santa Cruz. El campeonato internacional contó por quinto año consecutivo con el patrocinio de Herbalife Bolivia, siendo el equipo de Tahuichi parte del Team de Deportistas Herbalife, como parte del compromiso de la Corporación de fomentar la práctica del deporte y de un estilo de vida saludable.
AXE brinda la posibilidad a un boliviano de ir al espacio Con motivo de la presentación de su nueva fragancia “Apollo”, la marca de desodorantes masculinos AXE lanzó una campaña inédita en más de 75 países simultáneamente, que permitirá que un representante boliviano participe por un viaje al espacio. AXE se embarca así, en una de las campañas más ambiciosas y poco tradicionales realizadas hasta la fecha a nivel mundial. La selección del potencial astronauta se realizará por fases en un show televisivo y seleccionados por el público. Serán 22 los ganadores que realizarán el viaje al espacio.
Great Wall en el Dakar 2013 Después de lograr el 6to lugar en el DAKAR 2012, Great Wall demostrará nuevamente la calidad de sus vehículos, con la 3ª generación de las HAVAL basada en la plataforma Haval SUV, que presentan toda una ronda de mejoras en términos de la función corporal y la optimización de la estructura. El top competidor chino, Zhou Yong y el corredor de clase mundial Carlos Sousa se lanzan nuevamente hacia su nueva meta de llevar la gloria a China y a todos los consumidores de la marca GREAT WALL en este 2013.
Descuentos inmobiliarios con la tarjeta de Terracor Terracor Inversiones presentó la primera Tarjeta de Descuento Inmobiliario: TERRACOR HOGAR, una innovación que permitirá acceder a descuentos y beneficios para quienes deseen adquirir una casa o terreno. Entre las ventajas que brinda esta tarjeta destacan los descuentos de 10 y 5 % por compras al contado o al crédito, además de un año de gracia sin pagar interés, desde la firma del contrato. Para adquirir la tarjeta solo es necesario hacerse socio de la cooperativa TERRACOOP con un monto de inversión de $Us. 20.
Issue
next próximos temas
Especial “Destinos Carnavaleros” Para nuestra próxima edición de Destinos, nos alistamos con casaca, brillos, plumas, mucho ritmo, alegría y diversión, para recorrer Bolivia y otros países, a través de su Carnaval. Una fiesta, muchas maneras y lugares donde festejarla. Special “Carnival Destinations”. For our next edition of Destinos, we will dress up in typical carnival gear, glitter, feathers and with lots of rhythm, happiness and entertainment we will travel round Bolivia and other countries to observe their different carnivals. A fiesta - many ways and many different places to celebrate it.
Un museo “real” En Madrid, existe un lugar donde poder disfrutar de un fragmento de lo mejor del arte del siglo XX y contemporáneo. En nuestra próxima edición Destinos lo invita a deleitarse con Dalí, Picasso y Miró, entre muchos otros, en las diversas salas y pisos que componen el Museo Reina Sofía. A “royal” museum. In Madrid, there is a place where you can enjoy a fragment of the best of XXth century and contemporary art. In our next edition, Destinos invites you to delight in the art of Dali, Picasso and Miro, among others, in the different rooms and floors of the Reina Sofia Museum.
Coral Gables de película Al sur de Miami, existe un lugar que parece extraído de una película. Todo es perfecto: enormes mansiones rodeadas de encantadores jardines de verdes pastos, con amplias avenidas y mucho que conocer. Coral Gables es un sueño hecho vecindario. Fantastic Coral Gables. To the south of Miami, there is a place which appears to be taken from a movie. Everything is perfect: enormous mansions surrounded by charming gardens of Green lawns with wide avenues and lots to see. Coral Gables is a dream made into a neighborhood.
Una aventura salteña A 85 km. de la ciudad de Salta, un espejo de agua de 127 km cuadrados y sus alrededores brindan la posibilidad de disfrutar de la adrenalina al máximo. Salto en bungee, escalada, pesca deportiva y rafting, son sólo algunas de las opciones deportivas que el Dique Cabra Corral tiene para ofrecer. An Adventure in Salta. Some 85km from the city of Salta, a 127 square km mirror of water and its surroundings offer you the possibility of making your adrenalin flow to the maximum. Bungee jumping, climbing, fishing and rafting are just some of the sports options that the Cabra Coral dyke has to offer.
NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 8:30 a 18:30
Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4114643 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30
Oficina Norte Dirección: Simón López # 1585 (Frente al mercado 10 de Febrero) Tel (Fax): 591- 4- 4114614 Horario de atención: 09:00 - 13:00 y de 15:00 a 19:00
REGIONAL - SANTA CRUZ Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera al Norte Km 15 Teléfono: 591 - (3) 312 1610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00
Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb. of. 7A E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 591 - (3) 312 0907 - 312 1343 Fax: 591 - (3) 312 0907 Horarios de atención continuo: lunes a viernes: 8:00 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00
REGIONAL - SUCRE Dirección: Calle Audiencia Nº 21 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 691 2325 Fax: 591 - (4) 691 2351 Horarios de atención: lunes a viernes de 8:30 a 12:30 y 14:30 a 18:30 sábado de 8:30 a 12:30
Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Camino a Ravelo Km 7 Teléfono: 591 - (4) 691 2358 Horarios de atención: Lunes a Viernes y Domingo de 8:30 a 13:30
REGIONAL - LA PAZ Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 211 7993 Fax: 591 - (2) 211 7987 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00
Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 211 7199 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30
REGIONAL - TARIJA Dirección: C/ Gral. Trigo N˚ 327 entre Virginio Lema y Alejandro del Carpio E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 665 4004 - 611 2787 Fax: 591 - (4) 611 1389 Horarios de atención: lunes a viernes: 08:30-12:30 y de 14.30-18:30 sábados: 9:00 a 12:00
Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Av. Las Américas, Calle Rafael Pabon s/n (Plaza Tres Pasos al Frente) Teléfonos 611 4222 Fax 611 1347 Horarios de atención: lunes a jueves 08:30 a 12:30 y 15:00 a 19:00 viernes 08:30 a 12:30 y 14:30 18:30 sábado 11:00 a 17:00 - domingo 14:00 a 19:00
REGIONAL - COBIJA 102
Dirección: Calle Ernesto Nishikawa N˚ 050 entre Bahía y Antofagasta Teléfono: 591 - (3) 842 4820 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30
Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)842 4821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00
BUENOS AIRES - ARGENTINA
SÃO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 5511 3258-9443 Administración 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 08:30 hasta la 18:00 de lunes a viernes Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 - 5511 24453433 Horario de atención de 10:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo
Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00
MADRID - ESPAÑA Aeropuerto Barajas Oficina 41101 – E - frente al mostrador de facturación 150 Teléfonos: 917466566 - 917466564
Noticias
BoA bate récord en 2012 transportando 1,5 millones de pasajeros Boliviana de Aviación (BoA) cerró el 2012 con un total de 1,5 millones de pasajeros transportados, una cifra récord, destacó su gerente Ronald Casso. “Hemos logrado transportar a más de un millón y medio de personas la pasada gestión, un nuevo récord para Boliviana de Aviación”. Según datos de la Dirección General de Aeronáutica Civil, la aerolínea estatal transportó en 2011 a 720.839 pasajeros y a 607.339 en 2010. De la misma manera, el ejecutivo informó que superó sus propias expecta-
tivas de crecimiento, logrando un 28% de ganancias, lo que la ubica como la empresa líder en el país, habilitando viajes desde y hacia España, además del inicio de las gestiones para tener acceso a la ciudad de Miami, Estados Unidos. “Son satisfactorios estos resultados, pero más allá de eso creo que lo más importante es resaltar que la población cada vez más se apoya en nosotros para realizar sus actividades”, sostuvo Casso.
Vuelo inaugural de BoA directo a Madrid
El gerente General de BoA Ronald Casso; el Vicepresidente del Estado Álvaro García Linera y el Ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda Vladimir Sánchez en la presentación.
Autoridades en el momento de corte de cinta.
Con un significativo acto realizado en el Aeropuerto Internacional de Viru Viru en Santa Cruz de la Sierra, Boliviana de Aviación presentó oficialmente su nueva ruta a Madrid, despidiendo el primer vuelo que unió a Bolivia con la capital española. En el acto que contó con la presencia del
El Vicepresidente del Estado Plurinacional disfrutando de la revista Destinos.
Fabiana del Castillo y Mariana Prado.
Wilmer Balderrama, Andrea Balderrama, Luis Velasco, Eliana de Velasco, Isabel Echalar de Casso, Ronald Casso, Keila Vaca y Adolfo García.
LLegada del primer vuelo a Madrid.
Vicepresidente del Estado Álvaro García Linera, el Ministro de Obras Públicas Vladimir Sánchez, además de ejecutivos de la compañía e invitados especiales, el Gerente General de Boliviana de Aviación, Ronald Casso destacó la importancia de este logro para la aerolínea, que permite unir a Bolivia con Europa.
El cóctel estuvo a cargo del chef español Francisco Micó, quien creó una deliciosa selección de bocaditos fusionando los sabores e ingredientes locales con las costumbres y gastronomía española. Pasado el acto, los invitados pudieron realizar un recorrido por la aeronave, antes de su despegue, rumbo a España.
Noticias
Nuestra gente Gerencia de Operaciones Boliviana de Aviación
Cada vuelo que realiza Boliviana de Aviación, es efectuado bajo la supervisión de la Gerencia de Operaciones a cargo del capitán Adolfo García. Con 250 personas entre administrativos, tripulación de comando, de cabina y personal de aeropuerto, es la gerencia más grande de BoA y es la responsables ante la instancia superior de la empresa y la Autoridad Aeronáutica de la preparación y ejecución de las políticas en materia de operaciones de vuelo, que las mismas sean seguras y eficientes, cumpliendo con estándares de calidad internacional y con todos los reglamentos en el país como en el exterior. Entre sus principales logros, García
resaltó: “El fortalecimiento de las operaciones, crecimiento de la flota y consolidación del liderazgo en el mercado nacional. La modernización en el área de instrucción y la certificación IOSA, que nos sitúa en uno de los niveles más altos de calidad y seguridad aeronáutica.” Para el futuro, García nos comentó que se espera concretar la certificación del Centro de Instrucción de Aeronáutica Civil, que permitirá capacitar al personal de BoA como también a particulares, además de continuar con el apoyo operacional en los planes y programas corporativos, manteniendo un nivel de excelencia.
105
Próximamente BoA llegará a Salta El gerente general de Boliviana de Aviación, Ronald Casso, informó que próximamente la aerolínea estatal realizará vuelos regulares a la ciudad de Salta, en la República Argentina. Casso adelantó que una vez consolidados sus 13 vuelos semanales a Buenos Aires, capital argentina, ahora se ha iniciado el proceso
para realizar vuelos directos entre Santa Cruz de la Sierra y Salta. Casso también anunció que en esta gestión se proyecta el cambio de la flota de aviones, por lo menos de cuatro, por otros de última generación y, lo principal, de propiedad de la empresa.