En tus manos me siento segura Papá
Año 3 - Número 16 - Febrero 2013
Foto: Danilo Balderrama
Queridos pasajeros:
Dear Passengers:
Nuevamente me es muy grato poder dirigirme a todos ustedes a través de este medio, sinceramente agradecido por contar con su preferencia, al haber elegido a Boliviana de Aviación como su medio de transporte aéreo.
Once again, it gives me great pleasure to address you through this medium, sincerely grateful for your preference by having chosen Boliviana de Aviacion as your airline.
Esta nueva gestión ha iniciado para nosotros con el pie derecho, ya que las metas y objetivos trazados hace ya cinco años, cuando despegó este sueño llamado BoA, de fortalecernos como empresa y seguir expandiéndonos a nivel nacional e internacional; cada día que pasa podemos ver cómo se convierten en una notable realidad, gracias especialmente a todo el trabajo, esfuerzo y dedicación de cada una de las personas que integran esta gran familia. Nuestra nueva ruta hacia Madrid, nos ha permitido unir nuevamente a Bolivia con Europa y poder, mediante nuestros servicios, contribuir al desarrollo nacional y dar una mano a los miles de compatriotas que se encuentran en España. La respuesta que hemos tenido en este corto tiempo de operaciones ha superado todas nuestras expectativas, tanto de los pasajeros que requieren de nuestros servicios, como también de las oportunidades de negocio que esta ruta pueda brindarnos para seguir creciendo aún más, siempre pensando en el beneficio de ustedes, nuestros apreciados pasajeros. Además con la adquisición de nuevas aeronaves, hemos podido ampliar las frecuencias en las rutas ya consolidadas, y muy pronto podremos también conquistar nuevos destinos, como las próximas aperturas a Salta y Miami, ambas importantes rutas comerciales para nuestro país. Seguimos trabajando por ustedes, pensando siempre en cumplir nuestra promesa: ser la aerolínea estatal que aporte día a día al desarrollo de todos los bolivianos y bolivianas. Gracias por permitirnos mantenernos en lo alto.
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
This new period has begun on the right foot since the goals and objectives set out five years ago, when the dream called BoA first took off, to strengthen the company and to continue expanding at a national and international level. With every day that passes, we can observe how the dream is becoming a reality, due to all the work, effort and dedication of each member of our great family. Our new Madrid route, has enabled us to unite Bolivia and Europe again by means of our services, to contribute to national development and to give a hand to the thousands of compatriots who live in Spain. The response we have received in this short period of operations has exceeded all our expectations, both with regard to the numbers of passengers requiring our services and, also, the business opportunities that this route may provide in order to continue growing even more, always thinking of the good of our highly regarded passengers. Furthermore, with the acquisition of new aircraft, it has been possible to increase frequencies of the already consolidated routes and, in the near future, we plan to conquer new destinations, such as, the forthcoming inauguration of flights to Salta and Miami, both important commercial routes for our country. We continue working with you in mind, always aware of fulfilling our promise: to be the state airline that contributes to the development of every Bolivian on a daily basis. Thank you for enabling us to fly high.
editorial
Este año nuestros carnavales han cobrado una renovada fuerza, dando un significativo paso para que éstas celebraciones sean más que simplemente días llenos de mojazón, música y fiestas, gracias al nombramiento como Patrimonio Cultural Nacional al Carnaval Cruceño y la promoción del Carnaval de Oruro, a través de spots difundidos a nivel nacional e internacional invitando al mundo entero a ser parte de la fiesta folclórica y religiosa más conocida de Bolivia. Esto es una importante muestra del compromiso asumido por el Gobierno Boliviano, como principal promotor del turismo de nuestro país, reconociendo y mostrando toda la riqueza cultural y natural que existe en los más de un millón de kilómetros cuadrados que tiene nuestro vasto territorio. La presencia de Bolivia en ferias internacionales de turismo, es también una muestra de ésto, habiendo sido parte, junto con esta publicación de la FITUR 2013 realizada recientemente en la capital española. Pero en este punto es necesario reflexionar y ser sinceros, ya que en comparación con nuestros países vecinos, la participación de Bolivia en estos eventos es mínima, pudiendo decir que turísticamente seguimos en pleno proceso de aprendizaje. El primer paso de mirar hacia nosotros mismos y reconocer las grandezas con las que contamos, se puede decir que ya está dado. Hoy el reto es crecer, mejorar las condiciones de hospedaje, vías y servicios, para completar así la imagen que vendemos de nuestro país y que nuestros visitantes vivan lo fantástica que Bolivia realmente es.
This year our carnivals have regained new force, having taken a significant step to ensure that these festivities become more than simply days when you get drenched, days full of music and celebration by naming the Santa Cruz carnival a National Cultural Heritage and promoting the Oruro carnival by means of publicity spots at a national and international level, inviting the whole world to be part of the best-known folklore and religious festival in Bolivia. This is an important demonstration of the committment assumed by the Bolivian government as the main promotor of tourism in our country, recognizing and revealing all the cultural and natural wealth that exists within the more than million square kilometers of our vast territory. The presence of Bolivia at international tourist fairs is, also, a demonstration of this commitment. Bolivia participated, as did this magazine, in the FITUR 2013, recently held in the Spanish capital. However, with regard to this point, it is necessary to reflect and be sincere since, by comparison with neighboring countries, the Bolivian participation in these events is minimal. In fact, one could say that tourismwise, we are still at the learning stage.
desde la
The first step, observing ourselves and recognizing the grandure the Bolivia has to offer, can be said to have been taken. Today, the challenge is to grow, to improve the lodging conditions, roads and services in order to round out the image of the country that we are marketing so that our visitors may experience how fantastic Bolivia really is.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi
portada / cover
Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Julio César Chávez Servicio Nacional de Áreas Protegidas - SERNAP São Paulo Turismo (Brasil) Embratur (Brasil) Museo Reina Sofía (España) Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez
Portada: En tus manos me siento segura Papá
“Porque fuiste el primero que me enseñó a volar y que me hizo creer que llegar a lo más alto siempre es posible”. Boliviana de Aviación desea celebrar a todos los papás de Bolivia, y lo hace de la mejor manera, con tarifas promocionales en todas sus rutas nacionales por el mes de marzo. Así, en el mes del padre todos viajarán… ¡Felicidades papá!
Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Fotografías Photographers CEPAD Pablo Manzoni Jorge Von Bergen Argentina Indymedia Unidad de Turismo Gobierno Municipal de Tarija FIT Carnaval Santa Cruz de Tenerife (España) FITUR (España) Banco de imágenes Sugrey Srl.
10
Impresión Printer Imprenta Sirena
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Editorial de alto vuelo
Adheridos a:
Contenido
contents
24
42
58
24 Deportes / Sports Una aventura salteña. El Dique Cabra Corral es el lugar ideal para pasar un fin de semana rodeado de un hermoso paisaje natural pero con la adrenalina al máximo, y con una infinidad de opciones para los amantes de los deportes de aventura y la diversión. A Saltena Adventure. The Cabra Corral Dyke is the ideal place to spend a weekend surrounded by beautiful natural landscapes, adrenalin flowing, with infinite options for lovers of adventure sports and fun.
42 Paseo Cultural / Cultural tour El Museo Reina Sofía. Para los amantes del arte, uno de los lugares imperdibles en Madrid es sin dudas, el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, que reúne una de las colecciones más importantes de arte moderno y contemporáneo con el Guernica de Picasso como principal protagonista. The Reina Sofía Museum. For art lovers, one of the places not to be missed in Madrid is, without a doubt, the Reina Sofia National Art Center, which houses one of the most important collections of modern and contemporary art, boasting Picasso’s Guernica as its main attraction.
58 Espacio Histórico / Historical space La cuna de la cruceñidad. A 452 años de la fundación de Santa Cruz, viajaremos hasta el punto de partida, aquel lugar donde Ñuflo de Cháves plantó su espada para bautizar estas tierras orientales de azules cielos y clima tropical. Conoceremos el Parque Nacional Histórico y Arqueológico Santa Cruz La Vieja The Cradle of Crucenism. 452 years from the foundation of Santa Cruz, we will travel to the starting point, the spot where Nuflo de Chavez planted his sword to bless these Eastern lands of blue skies and a tropical climate. We will visit the Santa Cruz La Vieja National Historical and Archaeological Park.
68 Especial / Special Destinos Carnavaleros. En esta edición haremos un completo recorrido por los los Carnavales más conocidos, tanto en Bolivia como en los destinos internacionales a los que llega Boliviana de Aviación. Una nota para vivir la alegría y diversión que significa el Carnaval. Special - Carnival Destinations. In this edition, we will make a tour of all the bestknown Carnivals, both in Bolivia and in the international destinations where Boliviana de Aviacion flies to. A note to experience the joy and fun that the Carnival brings.
68
8
selección del editor / editor´s pick
Reflexiones sobre el
Carnaval de Oruro Javier Romero Flores
Una reveladora mirada hacia el interior de una de las fiestas más representativas e internacionalmente conocidas de Bolivia, es la que nos muestra el orureño Javier Romero Flores en su libro: “Reflexiones acerca del Carnaval de Oruro”. Desde muy joven, el autor fue seducido por el esplendor de la fiesta y por la profundidad de su significado. Desde entonces no hubo pausa en su trabajo, enriquecido por la formación académica en el campo de la antropología. Con las herramientas adquiridas, su capacidad de aproximación a la investigación, reflexión y construcción teórica se ha incrementado y afinado. Así, el conjunto de artículos y ponencias presentadas en el transcurso de varios años, son publicados hoy, reunidos en un solo volumen que muestra una trayectoria experimentada y lúcida. Su aproximación a esta fiesta fundamental de Bolivia recorre diversos caminos que capturan de manera envolvente el misterio de la fiesta. Con un acertado criterio de ilustración y análisis del contexto configura dos
14
puntos iniciales: la relación entre el tiempo y el espacio de la dinámica festiva en el ensayo denominado “El contexto urbano del Carnaval de Oruro” y “Horizonte histórico y prácticas rituales”. Son básicos estos acercamientos pues permiten una visión histórica de largo plazo y un espacio geográfico que permite situar con nitidez el proceso en el que se ha construido el Carnaval de Oruro, se lee en el prólogo escrito por la Dra. Beatriz Rossells. Reflections on the Oruro Carnival A revealing inside look at one of the most representative and internationally known festivities in Bolivia is what Orureno, Javier Romero Flores, shows us in his book, “Reflections on the Oruro Carnival”. Ever since his youth, the autor was seduced by the splendor of the festival and by the profoundness of its meaning. Since then, his work has been tireless, enriched by his academic formation in the field of anthropology. With the tools acquired, his ability in approaching
research, reflection and theoretical construction has improved and become more refined. As a result, the collection of articles and conferences offered in the course of several years have been published today, brought together in a single volumen which demonstrates an experienced, lucid career in understanding the phenomenon. His approach to this fundamental Bolivian festivity takes various routes that capture the mystery of the festival in an enveloping way. With well-chosen criteria for the purpose of illustration and context analysis, two starting points emerge: the relation between time and space in the dynamic festival in the essay entitled “The Urban Context of the Oruro Carnival” and “ The Historical Horizon and Ritual Practices”. These approaches are fundamental as they enable us to obtain a long-term historical visión and a geographical space which, in turn, enables us to locate clearly the process on which the carnival of Oruro has been built, according to the prologue written by Dr. Beatriz Rossells.
Miradas sonidos / sounds
Con una gira por varias ciudades de Bolivia el cantautor Rodrigo Rojas, presentó Miradas su nueva producción discográfica. Un disco sólido en el que Rojas estuvo muy involucrado en la producción, reflejándose esto en los sonidos propios y temas personales para el artista. Vivo, Tu mirada y Volver a La Paz, son algunas de las 12 canciones que en diversos ritmos, géneros y temáticas componen este disco.
With a tour of several Bolivian cities, singer-songwriter, Rodrigo Rojas, launched Miradas, his latest production. A solid disc which Rojas himself was very much involved in the production of. This was clearly reflected in the sounds and personal themes of the singer. Vivo, Tu mirada and Volver a La Paz are just some of the 12 songs which, in diverse rhythms, forms and theme, make up this disc.
Contra viento y marea
16
Festejando sus 30 años de destacada trayectoria, la agrupación femenina más representativa del país, el Grupo Femenino Bolivia, presentó Contra viento y marea, un nuevo disco en el que proponen una variedad de ritmos de diferentes regiones de nuestro país, además de contar con invitados de lujo para compartir el canto de la primera voz del grupo Siria Vera como, Helmer Hermosa, Yuri Ortuño y Even Navarro. Celebrating 30 years of an outstanding career, the most representative female group in the country, Grupo Feminino Bolivia, launched Contra Viento y Marea (Against Wind and Tide), a new disc in which they offer a variety of rhythms from the different regions of Bolivia as well as boasting some guest-stars to share the singing of the first voice of the group Siria Vera, as well as, Helmar Hermoso, Yuri Ortuno and Even Navarro.
imágenes / images
Grandes Esperanzas Basada en la novela de Charles Dickens, cuenta la historia del joven huérfano Pip (Jeremy Irvine) que deja atrás su origen humilde gracias a un misterioso benefactor. Moviéndose en la sociedad londinense como un caballero, Pip usa su nueva posición para seducir a la hermosa Estella (Holliday Grainger), una heredera a la que ama desde la niñez. Sin embargo, la terrible verdad detrás de su gran fortuna tendrá consecuencias devastadoras para todo lo que ama.
NO
18
René Saavedra (Gael García Bernal) es un publicista reclutado por los opositores al régimen de Pinochet para crear una campaña que persuada a la gente a votar en contra en un referéndum apoyando la permanencia en el poder del dictador. Mientras muchos en la izquierda temen que el gobierno manipule la votación, Saavedra espera que sus habilidades de marketing puedan vender al pueblo chileno la posibilidad de un mundo mejor. Primer película chilena nominada a los premios Oscar como mejor película de habla no inglesa.
NO. René Saavedra (Gael García Bernal) is an advertising executive recruited by the opposition of Pinochet’s regime to create a campaign to persuade the people to vote against him in a referendum supporting the continuance of the dictator in power. While many left-wingers fear that the government may manipulate the vote, Saavedra hopes that his marketing abilities may sell the Chilean people the possibility of a better world. The first Chilean movie to be nominated for an Oscar as the best nonEnglish language movie.
Great Expectations. Based on the novel by Charles Dickens, this movie tells the story of the young orphan, Pip (Jeremy Irvine), who leaves his humble origins behind thanks to a mysterious benefactor. Moving in London society as a gentleman, Pip uses his new social position to seduce the beautiful Stella (Holliday Grainger), an heiress he has loved since his childhood. However, the terrible truth behind his great fortune will have devastating consequences for everything he loves.
Por el camino del trueno -y otros cuentosletras / written words
Selección de los cuentos finalistas del VI Concurso Nacional de Cuento “Adela Zamudio”, convocatoria lanzada por el Gobierno Municipal de Cochabamba. El título del libro, es el nombre del cuento que resultó ganador, escrito por el escritor paceño Brayan Gabriel Mamani Magne. Una valiosa antología que nos brinda la oportunidad de descubrir nuevos talentos literarios nacionales. (Nuevo Milenio) Along the Road of Thunder – and other stories. A selection of the finalists of the “Adela Zamudio” VI National Short Story Contest, launched by the Municipal Government of Cochabamba. The title of the book is the name of the winning story, written by the Paceno writer, Brayan Gabriel Mamani Magne. A valuable anthology which gives us the opportunity to discover new national literary talents. (Nuevo Milenio)
El círculo de los escritores asesino
20
Cinco jóvenes escritores, compañeros de tertulias, forman un grupo al que denominan pomposamente El círculo y editan una revista literaria. Cuando el crítico de un importante diario comenta despectivamente la revista, los escritores deciden matarlo. Esta es la historia que nos cuenta el escritor peruano Diego Trelles Paz en su primera novela, a través de los manuscritos en que cada uno de los miembros del Círculo, cuenta su versión personal del crimen. (Nuevo Milenio) The Circle of the Killer Writers. Five young writers, discussion group friends, form a group which they pompously call The Circle and they publish a literary magazine. When the critic of an important newspaper writes disparagingly of the magazine, the writers decide to kill him. This is the story which the Peruvian writer, Diego Trelles Paz, tells us in his first novel through the manscripts in which each one of the members of the Circle relates his personal version of the crime. (Nuevo Milenio).
novedades / novelties
DoorBot Diseñado por la empresa Junior Edison, este timbre/intercomunicador incluye una cámara y posee conexión WiFi, que permite que podamos ver desde nuestro celular, tablet o computadora, quién llama a la puerta. Cuando alguien pulsa el botón de llamado, solo tenemos que acceder a la cámara vía WiFi y así podemos, desde cualquier lugar de la casa en donde estemos, ver quién llama. DoorBot. Designed by Junior Edison, this bell/intercommunicator includes a camera and possesses a WiFi connection that enables us to see who is ringing the doorbell from our mobile, tablet or computer. When someone presses the doorbell, we just have to access the camera via WiFi and, then, we can see who is calling from any part of the house.
Blackberry Z10
22
Dejando atrás su característico teclado físico, Blackberry presentó su más arriesgada apuesta. El Blackberry Z10 luce un nuevo diseño, nueva interfaz y un pack de especificaciones que lo ponen a la altura de sus competidores. Su nuevo sistema operativo permite al usuario moverse entre aplicaciones en una experiencia multitasking en tiempo real. Un celular para quienes quieren tener todo en un mismo lugar y combinar la vida personal con el trabajo. Blackberry Z10. Leaving behind its characteristic physical keyboard, Blackberry launched its riskiest proposal. The Blackberry Z10 sports a new design, a new interface and a specifications pack that places it at the level of its competitors . Its new operative system allows the user to move between applications in a multitasking experience in real time. A mobile phone for those who want to have everything in the same place and to combine their personal life with their work.
23
Cabra Corral Espejo del cielo Mirror of the Sky A lo largo y ancho de Argentina diques, represas y embalses fueron construidos en diferentes periodos de la historia de este país con el objetivo de generar reservas de agua y fuentes de energía hidroeléctrica. Sin embargo, estas imponentes obras de ingeniería generaron además el desarrollo de numerosas ciudades e incrementaron la actividad turística entorno a estos hermosos espejos de agua, tal como sucede con el embalse Cabra Corral, a 85 km de la ciudad de Salta, en el noroeste argentino. Throughout the length and breadth of Argentina dykes, dams and reservoirs were built in different periods of the history of this country for the purpose of generating water reserves and sources of hydroelectric energy. Nevertheless, these imposing works of engineering also generated the development of numerous cities and increased tourist activity around these beautiful water mirrors as is the case of the Cabra Corral reservoir, 85 km from the city of Salta in the northwest of Argentina.
deportes / sports La presa del embalse tiene una altura de más de 90 metros y desde sus columnas hace años se practica el bungee jumping. Atados a una soga elástica, quienes se atreven se tiran en caída libre al espejo de agua. Cerca del dique Cabra Carral se pueden visitar sitios arqueológicos, un circuito maravilloso con petroglifos y pinturas rupestres realizadas por los antiguos habitantes de la zona, especialmente en las cuevas de Ablomé.
Se trata de un embalse artificial de una superficie de aproximadamente 115 km2, escoltado por cerros de la región de los valles calchaquíes y lugar donde confluyen varios ríos. El lago, muy visitado durante los fines de semana, es el escenario natural para practicar muchas actividades al aire libre y sacarle provecho a uno de los diques más grandes de Argentina. Desde sus costas, áreas de hospedaje que van desde hoteles, cabañas y camping, clubes náuticos y de pesca son el punto de partida para disfrutar de una interesante estadía con sólo elegir alguna de las múltiples opciones recreativas y de esparcimiento que ofrece este apacible paisaje.
26
Cabra Corral is an artificial reservoir with a surface area of approximately 115 kms2, accompanied by the hills of the Calchaquies valleys, a place where several rivers meet. The lake, which is frequented by many people at the weekends, is a natural scenario for many ourdoor activities and for enjoying one of the biggest dykes in Argentina to the máximum. From its shores, lodgings varying from hotels to cabins and camping sites, nautical and fishing clubs are the starting point for enjoying an interesting stay by simply choosing one of the many recreational or relaxing options that this peaceful landscape has to offer.
deportes / sports El embalse o dique Cabra Corral se construyó entre 1966 y 1972. Su nombre se debe al título que la empresa norteamericana encargada de los relevamientos topográficos ponía en sus carpetas para nombrar el proyecto: “Cabra Corral” en vez de “Corral de Cabras”, que era como se llamaba la zona. La presa del dique fue denominada General Belgrano. El lago tiene forma de una “Y”.
28
Navegar, pescar, y recorrer las inmediaciones del embalse son las alternativas turísticas y de aventura más escogidas. El Embalse Cabra Corral, es uno de los preferidos por grupos de pescadores deportivos que se embarcan en grandes balsas tras el pique del pejerrey, el sábalo o alguna tararira. La gastronomía local se encarga de que el pescado sea el plato más solicitado en los restaurantes y paradores del dique.
Sailing, fishing or touring the immediate surrounds of the reservoir are the most frequentently chosen tourist and adventure options. The Cabra Corral Reservoir is one of the most popular among sports fishermen groups who embark on large rafts in search of the bite of local fish such as, pejerrey, sábalo or tararira. The local gastronomy ensures that fish is the most sought after dish in the restaurants and inns around the reservoir.
El manto de agua que se extiende entre el paisaje montañoso es ideal para recorrerlo en catamarán o practicar kayak, entre otros deportes náuticos como el jet ski. Su cercanía a la capital salteña lo convierten en un lugar muy visitado por los turistas que no dejan de asombrarse con un dique de gran envergadura que durante los días soleados y sin viento parece un espejo del cielo.
This expanse of water which stretches between the mountainous landscape is ideal for catamaran sailing or for kayaking, among other water sports such as, jet-skiing. Its proximity to Salta makes it a much frequented spot by tourists who never cease to be amazed with a reservoir of such a magnitude that on sunny, windless days it looks like a mirror of the sky.
32
destinos / ferias
Destinos sentó presencia en FITUR 2013
Acompañando la promoción de la nueva ruta a Madrid de Boliviana de Aviación, su revista oficial DESTINOS sentó presencia en la XXXIII versión de la Feria Internacional de Turismo - FITUR 2013, realizado recientemente en la capital española. DESTINOS fue el único medio de comunicación boliviano presente en esta feria, en la que Bolivia estuvo representada gracias a los esfuerzos del Viceministerio de Turismo, quienes promocionaron la campaña de “Bolivia te espera”, junto a Boliviana de Aviación y otras empresas nacionales del rubro. Fitur es considerada la feria de referencia en el rubro turístico a nivel mundial, contando en esta pasada edición, con más de ocho mil novecientas empresas expositoras, que representaban a 167 países y regiones, y teniendo este año más de 207 mil participantes. Para Graciela Leita, directora de DESTINOS, el haber estado presentes en esta feria es una importante muestra del crecimiento que está teniendo la revista y la línea aérea. “Gracias a estas oportunidades, podemos crecer y dar a conocer nuestro trabajo a nivel internacional, promoviendo así Bolivia y sus destinos más impactantes” puntualizó la directora. Destinos fue premiada en la FITUR En el marco de la FITUR 2013, Destinos ganó el segundo lugar en un concurso de fotografía organizado por la Unión Iberoamericana de profesionales del Turismo (UIPT), gracias a una imagen de la Amazonía Boliviana, que salió publicada en la revista. El premio, una preciosa representación en porcelana de una de “las Meninas” de Velásquez, fue entregado por el presidente de la UIPT, José Antonio Carrasco Moreno, a la directora de la revista, Graciela Leita.
Desde hace más de 100 años hay una marca que siempre ha querido estar presente en el sentir del pueblo boliviano: Paceña. Una marca que va mucho más allá de ser una bebida refrescante, es un vínculo emocional que une a los bolivianos y que tiene el privilegio de poder representar todo lo bueno que Bolivia es capaz de ofrecer. Por esto Paceña viene apoyando año tras año las manifestaciones culturales más importantes del país, como es el caso del Carnaval de Santa Cruz, recientemente declarado Patrimonio Cultural del Estado Plurinacional de Bolivia. Este apoyo, consolidado a través de muchos años de trabajo, viene aportando mejoras cualitativas importantes con el objetivo de realzar e internacionalizar la fiesta grande de los cruceños. Para el carnaval de este año y con el distintivo lema “Doble Diversión”, la marca dispuso dos camarotes exclusivos, uno frente al otro, con una capacidad conjunta de más de 1.000 personas. Por primera vez en la historia del Corso se montó un camarote de dos pisos (el del lado sur). Ambos camarotes fueron diseñados con los más altos estándares de ingeniería y materiales de primera para garantizar la máxima seguridad de los invitados. Tanto foco se puso en la seguridad, que ambas estructuras aprobaron sin observaciones el estricto control de las Autoridades Municipales, creándose un nuevo estándar de calidad para futuras ediciones del Corso. La concurrencia contó con destacadas personalidades invitadas, entre las cuales sobresalieron la Reina del Carnaval, Daniela I,
la comparsa coronadora Bohemios, los principales ejecutivos de CBN, además de presentadores y ejecutivos de medios de comunicación. Sin duda, todo ello hizo del lugar el punto de encuentro más importante del gran Corso Cruceño. Durante toda la noche hubo actividades y promociones amenizadas por una banda tradicional que interpretó lo mejor de la música oriental. Se cumplió con la norma de no utilizar amplificaciones o grupos electrónicos al vivo. Otro detalle destacado de la seguridad de los camarotes: los invitados que lo requerían, recibieron un ticket que cubría la carrera en un radio móvil hasta su destino, para transportarlos de forma segura. También se contó con servicio de catering de primer nivel, bebidas y por supuesto el sabor inconfundible de una fría Paceña durante toda la noche. Para el servicio y comodidad de los invitados, se contó con 26 baños habilitados. En el ingreso a ambos camarotes, los invitados recibieron casacas o poleras paceña, sombreros, pelucas, bandanas y bolsos, entre otras sorpresas carnavaleras. Para no descuidar ningún detalle en la atención de los Camarotes, se contó con el soporte de más de 300 personas que estuvieron al servicio de los invitados el día del Corso, de los cuales 20 fueron relacionadores y anfitriones, 110 guardias de seguridad privada y más de 50 garzones, además de personal de administración, logística y limpieza, entre otras áreas.
Coral Gables Un paraíso en la ciudad A Paradise in the City Si amas conocer el mundo y dejarte sorprender, nada mejor que Coral Gables, donde se levantan lujosas y enormes mansiones rodeadas de un imponente paisaje, con jardines cuidados al milímetro. Al caminar por sus calles, es como uno puede imaginarse un paraíso urbano, contemplando la belleza y la limpieza de sus áreas verdes y avenidas, y porque todo en este barrio pareciera extraído de un perfecto set de película. If you love getting to know the world and being surprised, then there could be nothing better than Coral Gables where enormous, luxurious mansions rise up in the midst of an impressive landscape with beautifully manicured gardens. Strolling through its streets, one can easily imagine oneself in an urban Paradise, contemplating the beauty and cleanliness of its green areas and avenues and because all this neighborhood would seem to have been taken from a perfect movie set.
ruta externa / external route El edificio que alberga la municipalidad de Coral Gables es un monumento histórico nacional maravilloso, que tan sólidamente soporta al igual que el coral una eternidad sobre las bases en las que se funda.
El protagonista principal de esta cinta, fue un empresario y político llamado George Merrick que en 1920 compró 4000 hectáreas pensando que éste sería el lugar ideal para levantar la ciudad de sus sueños. Así despertó, invirtió y trabajó para convertir la zona en lo que hoy es una hermosa ciudad en la que predomina la arquitectura mediterránea y las construcciones de estilo colonial, francés e italiano. Es el barrio residencial por excelencia de Miami, una de las zonas más exclusivas de la ciudad, con preciosas casas de lujo y elegantes tiendas en sus alrededores. The star of this movie was an entrepeneur and politician called George Merrick who, in 1920, managed to get hold of 4000 hectares, thinking that this would be the ideal spot to build the city of his dreams. Thus he awoke, invested and worked to convert the area into, what is today, a beautiful city in which mediterrean architecture predominates with colonial, French and Italian style buildings.
38
La Venetian Pool es única en el país, siendo edificada sobre la cantera de la que se extrajo la piedra caliza para la construcción de la ciudad.
Situated in Miami-Dade county, south of Florida, Coral Gables has a population of 46,780 inhabitants and, passing by each corner of their streets, it would seem that all of them worked together so that the city may always preserve the splendor that has made it famous.
Coral Gables se caracteriza por la valiosa conservaci贸n de su arquitectura y monumentos, entre los que destaca el Hotel Biltimore, inaugurado en 1926 y dise帽ado con aire de castillo espa帽ol coronado por una torre de 18 metros que imita a la Giralda de Sevilla.
ruta externa / external route
Ubicada en el condado de Miami-Dade, al sur de Florida, Coral Gables cuenta con una poblaci贸n de 46.780 habitantes y al pasar por cada esquina de sus calles, pareciera que todos ellos trabajan en comunidad para que la ciudad mantenga siempre el esplendor que la ha hecho famosa.
ruta externa / external route Entre las atracciones que se encuentran en la zona resaltan el Fairchild Tropical Botanic Garden con sus fascinantes jardines que iluminan el amanecer y proveen de una visual llena de colorido y vida. La Venetian Pool es un parque acuático que te hará nadar de placer al contemplar el atractivo diseño de una piscina de ensueño, repleta de cascadas y grutas. Y para los amantes de las compras, Miracle Mile es un boulevard comercial, ubicado entre las avenidas 37 y 42 de Coral Way.
Una ciudad para no aburrirse, incansable, con playas, shoppings, cruceros, buenos restaurantes, parques y teniendo siempre algún espectáculo que ver, todo en un ambiente de ensueño y en un solo lugar. Among the attractions to be found in the area, the Fairchild Tropical Botanic Garden stands out with its fascinating gardens which illuminate the dawn and provide a sight brimming with color and life. The Venetian Pool is a water park which will make you swim with pleasure
while contemplating the beautiful design of a dreamlike pool, complete with waterfalls and grottoes. And for shopping addicts, Miracle Mile is a comercial boulevard located between 37th and 42nd avenues in Coral Gables. A city where you will never get bored, tireless, with beaches, shopping centers, cruises, good restaurants and parks, where there is always something interesting to see and everything in a dreamlike setting and in one place.
Museo Reina Sofía Inspiración en gama de grises The Reina Sofía Museum – Inspiration in a Range of Greys Solo en Madrid podíamos festejar el cumpleaños de mi tocaya en uno de sus museos más representativos. Ya habíamos pasado una tarde apasionada con Goya, Velázques y Rubens en El Prado. Ese día, con espíritu más moderno, nos conquistaron Picasso, Miró y Dalí. Una estación de metro, unas ricas donas, un elevador de vidrio después y estábamos en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Only in Madrid could we celebrate my namesake’s birthday in one of its most representative museums. We had already spent a thrilling afternoon with Goya, Velasques and Rubens at the Prado. On this day, with a more modern spirit, Picasso, Miro and Dali captivated us. A subway station, some delicious doughnuts, then a glass elevator and we were in the Queen Sofia Art Center National Museum.
paseo cultural / cultural tour
En mayo de 1988 se crea el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía que desde 1986 funcionaba como Centro de Arte. El 10 de septiembre de 1992, los Reyes de España inauguran la Colección Permanente del Museo, que hasta ese momento había acogido únicamente exposiciones de carácter temporal.
Por donde se lo mire este museo impacta. Desde afuera, el antiguo Hospital General, encargado por Carlos III a Sabatini, es un imponente edificio declarado Monumento Histórico Artístico y que desde 1992 alberga una de las colecciones permanentes más cotizadas. Éste, contrasta pero se complementa con el nuevo y moderno edificio de Jean Nouvel, inaugurado en el 2005, y que brindó al museo más del 60% de espacio expositivo, contando además con 2 auditorios, salones para exposiciones temporales y una gran biblioteca de arte y humanidades.
44
Luego de la emoción arquitectónica, la siguiente grata sorpresa fue que, a diferencia de la mayoría de los museos, las fotografías son permitidas en casi todos los salones (sin flash ni trípode, pero igual sirve). Así empezamos, cámara en mano y con el tiempo justo para tratar de ver lo esencial de las casi mil obras que tiene el “Reina Sofía” (que es sólo un 5% de la colección completa del museo integrada por más de 20 mil, en todo tipo de técnicas artísticas). Por casi cinco horas, recorrimos la historia del arte moderno, en una variedad de pinturas, esculturas, dibujos, fotografías e instalaciones. Una Retrospectiva de Juan Muñoz, nos introdujo entre decenas de personajes esculpidos en los pasillos, en el jardín o colgados de las escaleras, haciéndonos sentir parte de la exposición.
especial / special 2 auditoriums, galleries for temporary exhibitions and a large art and humanities library.
complete collection which is made up of more than 20,000 works of every type of artistic technique).
After the architectural excitement, the next pleasant surprise was that, unlike the majority of museums, you are allowed to take photographs in almost all the galleries (without flash or tripod, but it is useful, all the same). So we began, camera in hand and with just about enough time to try to see the essential part of the almost thousand works on display in the “Queen Sofia” (which is only 5% of the museum’s
For almost five hours, we explored the history of modern art through a variety of paintings and sculptures, drawings, photographs and installations. A retrospective of Juan Munoz put us among dozens of sculpted characters in the corridors, in the gardens or hanging from the staircase, making us feel as if we’re part of the exhibition.
Sugrey Srl.
From wherever you look at it, this museum impresses. From the outside, the old General Hospital, built at the behest of Carlos III by Sabatini, is an imposing building which has been declared an Artistic Historical Monument and, since 1992, it has housed one of the most esteemed permanent collections. This building contrasts with, but is also complemented by, the new, modern building designed by Jean Nouvel, inaugurated in 2005 and providing the museum with more than 60% of its exhibition space. It also boasts
paseo cultural / cultural tour
Ascendiendo piso a piso los encuentros afortunados con la apacible Figura en una ventana o el mítico Rostro del Gran Masturbador de Dalí, con el curioso Hombre con pipa de Miró y la ceñuda Mujer en azul de Picasso, nos dan lo mejor de una muestra entre surrealismo, cubismo y posmodernidad. Al llegar a la Sala 206, con gran preludio, entre estudios de composición y dibujos dispersos, un inmenso lienzo invade toda una pared, en una poderosa manifestación en tonos de grises, que te llena con un extraño coctel de sentimientos (asombro, alegría, dolor, reflexión) al recorrer con la vista los
más de 7 m del Guernica. Pero del mismo modo que me atrapó la grandeza de la obra más famosa de Picasso, una pequeña y sencilla foto de Bill Brandt, también en blanco y negro, me llenó de una paz y ensimismamiento únicos, que hasta hoy, al recordarla siento, siendo “Belgrado, London”, una de mis imágenes favoritas. Un festejo de cumpleaños original, en el que más que regalos, pudimos compartir, sensaciones, gratas experiencias, y mucha inspiración al darnos cuenta cómo el arte está un paso más adelante de lo trascendental.
La colección completa del museo cuenta con 4.100 pinturas, más de 1.700 esculturas, casi 3.600 dibujos, más de 5.500 grabados, 4.230 fotografías, 120 instalaciones y casi 40 video instalaciones, más de 400 piezas de cine y vídeo, más de 100 piezas de artes decorativas y 35 de arquitectura.
46
Ascending floor by floor, fortunate encounters with the placid Figure in a Window or the mythical Face of the Great Masturbater by Dali, with Miro’s curious Man with a Pipe and Picasso’s Frowning Woman in blue, provide us with the best of an exhibition including surrealism, cubism and post-modernism. On arriving at Gallery 206, having enjoyed a great prelude including studies in composition and a variety of drawings, an enormous canvas covers a complete wall in a powerful manifestation of gray tones which fill you with a strange cocktail of feelings - amazement, joy, pain, pensiveness - as your eyes run over the more than 7m of the Guernica. But, in the same way that the grandeur of Picasso’s most famous work captivated me, a small, simple photograph by Bill Brandt, also in black and white, filled me with a unique sense of peace and self-absorption which, even now, I feel when I remember it, “Belgrade, London” being one of my favorite images. A very original birthday celebration where, more than presents, we shared sensations, pleasant experiences and abundant inspiration on realizing how art is always one step ahead of the transcendental.
destinos / tecnología
Las Apps en las empresas Con la llegada de los teléfonos inteligentes y tablets se comenzó a hablar más de las “Apps”, traducida como aplicaciones, que cumplen tareas muy específicas y pueden ser obtenidas de forma gratuita o pagas desde las distintas tiendas de aplicaciones.
48
Las apps presentan nuevas oportunidades para las empresas ya que permiten que sus empleados sean hasta un 50% más eficientes, permitiéndoles estar más conectados a la información de la oficina e interactuar más con el grupo de trabajo obteniendo respuesta inmediata a las distintas tareas o la información necesaria para cerrar un negocio. Así también, empresas de todo tipo, como aerolíneas, fabricantes de autos, empresas
de mensajería y otros, ofrecen cada vez más apps a sus clientes permitiéndoles estar más conectados a sus servicios. También, redes sociales como Facebook, Twitter, Linkedin y otras, han creado sus propias apps que permiten a sus millones de usuarios estar siempre conectados. Entre las aplicaciones de uso empresarial más populares podemos nombrar WhatsUp, Skype, Evernote, Google Drive, Maps, QuickOffice, Expensify, SignEasy, Dragon Dictation, etc. No podemos olvidar los riesgos de seguridad, ya que estos dispositivos móviles son muy propensos a ser extraviados y caer en manos de personas que pueden hacer un mal uso, tanto de la información
personal como empresarial. Es por ello que todos los que manejamos estos dispositivos debemos tener en cuenta que nuestras apps instaladas también almacenan información importante y por ello debemos tener siempre bloqueados los accesos tanto al dispositivo como a sus aplicaciones, disminuyendo así el riesgo de acceso de personas sin las claves a los mismos. Recordemos que en nuestras manos tenemos una gran herramienta, no la desperdiciemos solo en algunos juegos, sino que podemos sacarle el máximo provecho para nuestra empresa.
Ing. Julio César Chávez Google Apps Certified Sales Specialist PuntoCom Srl www.srlpunto.com
Catedral de
São Paulo una mirada pura y santificante a pure, blessed look
Al mirar “meu céu”, como dirían en Brasil, es donde encuentro una mirada que ilumina y penetra el alma, la del salvador del mundo, Jesucristo. Así en medio de la agitada metrópoli paulista, existe un lugar en donde esta mirada se siente más presente, donde espiritualidad y arte se respiran: la Catedral Metropolitana de São Paulo. On looking up at “meu ceu” (my heaven), as they would say in Brazil, you will encounter a look that illuminates and penetrates the soul, the look of the Saviour of the World, Jesus Christ. So, in the middle of the bustling Paulista metrópolis, there is a place where this look feels more real, where you breathe spirituality and art: the Metropolitan Cathedral of San Paolo.
paseo religioso / religious tour La Catedral da Sé forma parte de los cinco monumentos góticos más grandes del mundo, con 11m de largo, 40m de ancho, torres de 92 m y su cúpula a 30 m de altura. Alberga además el órgano más grande de América Latina, construido en Italia el siglo pasado.
52
Conocida también como Catedral da Sé, es una verdadera obra de arte de estilo gótico medieval de impresionantes dimensiones, albergando 8 mil feligreses y siendo la iglesia más grande de la ciudad.
Also known as the Cathedral of Se, it is a veritable medieval, gothic style work of art of awesome dimensions, capable of holding 8 thousand parishioners and is the biggest church in the city.
Ocupa el mismo lugar desde 1598, cuando los habitantes de la pequeña villa de São Paulo obtuvieron el permiso para construir una iglesia. En 1740, el pueblo se convirtió en ciudad, ascendiendo la Capitanía de São Paulo en sede episcopal.
It has occupied the same site since 1598, when the inhabitants of the small village of San Paolo obtained permission to build a church. In 1740, the town became a city, the Capatania de Sao Paolo obtaining the status of an epispocal seat.
Ante el grave estado de su iglesia colonial, en 1912 inició la construcción del templo donde hoy contemplamos la omnipotencia de nuestro Señor. El diseño del arquitecto Maximiliano Helh, fue pensado para difundir la abundancia de recursos naturales y que sea una muestra de arte, tal como soñaba el entonces Arzobispo D. Duarte Leopoldo e Silva.
In the face of the grave state of its colonial church, in 1912, the construction of the temple where, today, we contemplate the omnipotence of Our Lord was begun. The design of the architect, Maximiliano Helh, was conceived to reflect the abundance of natural resources and to be a work of art, exactly as the then Archbishop, D. Duarte Peopoldo e Silva, dreamed of.
Levantar semejante templo tomó cuatro décadas, debido a la falta de dinero y las dos guerras mundiales que afectaron la importación de materiales de construcción, siendo inaugurada en 1954 en la celebración del 4º centenario de la ciudad. The building of such a temple demanded four decades due to a lack of funds and the two world wars which effected the importing of construction materials. It was finally inaugurated in 1954 during the celebrations for the 4th centenary of the city.
paseo religioso / religious tour
Sus inmensas torres recuerdan la grandeza de Dios, elevándose para llegar a él. Sobre la puerta y tallados en piedra, el cacao, el trigo y las uvas, elementos esenciales en el crecimiento económico del país. Diseminados por todo su interior y exterior, encontramos animales de la fauna nativa como armadillos y tucanes, entre capiteles tallados con su rica flora y otras figuras de la historia de la evangelización de Jesús. Dejando pasar la luz, sus grandes vitrales de brillante colores te bañan sintiendo así
la presencia divina. Un lugar sagrado donde los fieles creyentes se dan cita no solo para adorar y alabar a Dios, sino para guardar hermosos recuerdos en fotografías tomadas al pie de esta maravilla arquitectónica. Its enormous towers remind us of the God’s grandure, rising up to reach Him. Above the door, carved in stone we see cacao, wheat and grapes, essential elements in the economic growth of the country. Scattered throughout both the interior and exterior, we encounter ani-
mals from the native fauna such as, armadillos and tucans, located between carved capitals with their rich flora and figures taken from the story of Jesus’ evangelization. Its large stain-glassed windows bathe you in their brilliant colors and give you the sensation of the divine presence. A sacred place where the faithful meet not only to adore and praise God, but also to store up beautiful memories with the help of the photographs taken at the foot of this architectural jewel.
El edificio religioso se sitúa en la plaza del mismo nombre en pleno centro de São Paulo. Se trata del templo principal de la parroquia de Nossa Senhora Assuncäo y São Paulo, fundada el 10 de agosto de 1591.
54
Sugrey Srl.
destinos / Unicef
El Centro de Salud Ucumasi exitoso en su lucha contra la mortalidad materna La mortalidad materna en Bolivia es la segunda más alta de Latinoamérica. La razón de mortalidad materna por cada 100 mil nacidos vivos es de 229 . La mayor parte de estas tragedias personales, familiares y sociales son prevenibles.
56
Las causas más frecuentes de muerte materna son: hemorragias, infecciones, aborto, hipertensión y otras. El 53% de las muertes ocurre en los domicilios, 37% en los servicios de salud y 10% en otros lugares o en camino a los servicios de salud . El Departamento de Oruro, tiene una de las tasas más altas de mortalidad materna del país, sin embargo, en el cantón de Ucumasi en el Municipio de Salinas de Garci Mendoza, se ha reducido a cero.
Desde 2007 no ha muerto ninguna madre por complicaciones del embarazo o parto. El Dr. José Coca, Director del Centro de Salud de Ucumasi, indica que ese importante avance se debe a la integración de varios factores pero especialmente la activa participación de toda la comunidad en la planificación de la salud, acompañado de los servicios del Seguro Universal Materno Infantil (SUMI), el Bono Juana Azurduy, la cooperación internacional al sector salud como la de UNICEF, entre otros. Pero él destaca como factor de éxito la oportunidad que da el Centro a las madres de escoger la forma en que quieren dar a luz. Ellas pueden decidir entre una sala de parto intercultural atendido por
parteros capacitados o hacerlo en la sala ginecológica atendidas por un médico y su equipo. La libertad de escoger dar a luz en un ambiente acogedor, caliente y acompañado de sus familiares, hace que las madres acudan al Centro de Salud y por consecuencia a recibir ayuda en caso de presentarse alguna emergencia que pueda llevarla a complicaciones o perder la vida. “Todas las mujeres tienen derecho a ser protagonistas de sus partos de acuerdo a su cultura, devolverles este suceso transcendente en la vida a sus verdaderos dueños: los padres y la familia” enfatiza el Dr. Coca.
Marcoluigi Corsi Representante de UNICEF
Sugrey Srl.
La cuna de la
cruceñidad The Cradle of Crucenism
“Bajo el cielo más puro de América y en la tierra de Ñuflo de Chaves…” son las líneas con las que inicia el himno a Santa Cruz, entonado por muchos con un intenso fervor en cada efeméride, acto cívico y evento que se lo merezca. En esta primera línea, se menciona y recuerda una figura a la que hoy, después de 452 años, le debemos el ser cruceños y vivir en esta tierra oriental de azules cielos y clima tropical. “Under the purest sky of America and in the land of Nuflo de Chavez ….” are the lines with which the Santa Cruz anthem begins, entoned by many with intense fervor at each anniversary, civic act or event that merits it. In this first line, a historical figure is mentioned and remembered, one to whom today, after 452 years, we owe the fact that we are Crucenos and that we live in this eastern land of blue skies and a tropical climate.
espacio histórico / historical space El Parque Nacional Histórico Santa Cruz La Vieja, fue creado en el año 1989 mediante Decreto Supremo Nº 22140. En el 2006 fue declarado Patrimonio Nacional y en el 2008 Capital Histórica del departamento de Santa Cruz.
60
Pero aquél 26 de febrero, cuando el capitán Ñuflo de Chaves desenfundó su espada para bautizar esta población como Santa Cruz de la Sierra, en honor a su tierra natal, esto sucedía a aproximadamente 260 km. de donde encontramos actualmente a la ciudad capital, muy cercano a la población de San José de Chiquitos.
But, on that 26th of February, when Captain Nuflo de Chavez pulled out his sword to baptize this town Santa Cruz de la Sierra, in honor of his native land, that event took place approximately 260 km from where the capital is to be found at present, very closet to the town of San Jose de Chiquitos.
El punto de partida de la cruceñidad se encuentra así, al pie de la serranía de San José de Chiquitos y a orillas del arroyo Sutó, un lugar que hoy se conoce como Parque Nacional Histórico y Arqueológico Santa Cruz La Vieja, área protegida de 17.080 hectáreas que, debido a su significativo valor histórico, ha sido declarada Capital Histórica del Departamento y Patrimonio Nacional.
The origins of Crucenism are thus found at the foot of the San Jose de Chiquitos mountain range on the banks of the river Suto, a place which today is known as the Old Santa Cruz National Historical and Archaeological Park, a protected area of 17,080 hectares which, due to its significant historical value, has been declared the Historical Capital of the Department and a National Heritage.
Situated in a strategic zone between the Kaa-Iya Park and the San Matias Natural Area of Integrated Management where, furthermore, different forests such as, the Cerrado, Chuiquitano and Chaco coincide, the park constitutes a potential tourist destination, thanks to the cultural and historic heritage that it possesses, as well as a great variety of natural resources and places with beautiful landscapes
espacio histórico / historical space
Ubicado en una zona estratégica entre el Parque Kaa-Iya y el Área Natural de Manejo Integrado San Matías, en donde además confluyen diferentes bosques como el Cerrado, el Chiquitano y el Chaco, el parque se constituye en un potencial destino turístico, gracias al patrimonio cultural e histórico que posee, además de una gran variedad de recursos naturales y lugares de hermoso valor paisajístico
espacio histórico / historical space Para visitar Santa Cruz La Vieja se debe llegar a San José de Chiquitos ubicado a 266 km al este de Santa Cruz de la Sierra, y se puede acceder por carretera o por vía férrea.
La accidentada y característica topografía de la zona, con la Serranía de San José como principal protagonista de Los Miradores, junto a la presencia de vertientes y lagunas que forman ideales y refrescantes balnearios en el Sutó y El Quebracho, junto a una atrayente riqueza en su fauna y flora, lo convierten en un lugar perfecto para recorrer la historia e impresionarse con la belleza natural que nuestro país tiene para ofrecer. 62
Pero Santa Cruz La Vieja es, por su cercanía, parte indisoluble de San José de Chiquitos, estando sólo a 3 km al sur de esta población que se destaca por su hermoso templo jesuítico construido con piedra y cal, a diferencia de los otros en los que predomina la madera tallada; y por su
riqueza cultural, muy viva en sus festivales, bailes y tradiciones aún latentes. Un lugar imperdible para revivir el pasado, conocer la historia y dejarse encantar por paisajes inimaginables que aquí son una realidad y albergan el origen de Santa Cruz de la Sierra The characteristic rugged topography of the zone, with the San Jose mountain range as the star of Los Miradores, together with the springs and lagoons which form ideal, refreshing resorts on the Suto and Quebracho rivers, as well as the wealth of its flora and fauna, make this a perfect place to experience history and marvel at the natural beauty that this part of Bolivia has to offer.
But Santa Cruz la Vieja is, on account of its proximity, an integral part of San Jose de Chiquitos as it is only 3km to the south of this town which stands out because of its beautiful jesuit temple, built from stone and lime as opposed to the others in the región where carved wood predominates and, also, for its cultural wealth as witnessed by its festivals, dance and traditions which are still kept alive. A place not to be missed to relive the past, become acquainted with its history and allow yourself to be seduced by unimaginable landscapes which here become a reality and which harbor the origins of Santa Cruz de la Sierra.
destinos / legal
Todos somos
consumidores
64
Cuántas veces le ha pasado que al estar conectado a Internet, de un momento a otro la conexión se corta. O que cuando realiza sus compras de productos en un supermercado, al abonar la mercadería es perjudicado con redondeos desfavorables o con diferencias engañosas de precios entre lo que figura en el producto en exhibición y lo que efectivamente se le cobra en la caja. Problemas como los descritos existen a montones y son más frecuentes de lo que creemos, y lo peor de esta situación es que el boliviano desconoce sus derechos y, por ende, no está acostumbrado a exigir que éstos se respeten como consumidor o usuario. El presidente norteamericano J.F. Kennedy decía que “todos somos consumidores” y que, a pesar de ser el grupo más importan-
te de la economía, también eran los menos defendidos y los menos escuchados. En Bolivia, desde la aprobación de la Constitución Política del Estado, en febrero de 2009, se reconocen los derechos de usuarios y consumidores como derechos fundamentales de las personas. El artículo 75 establece que los usuarios y los consumidores gozan del derecho a la información fidedigna sobre las características y contenidos de los productos que consuman y servicios que utilicen para que puedan asumir decisiones responsables e informadas. Asimismo, el Decreto Supremo Nº 0065 de 3 de abril de 2009, prevé y regula los derechos del usuario y del consumidor, la Autoridad competente para resolver conflictos sobre la materia y el procedimiento para resolver reclamos derivados de las relaciones de consumo.
Recuerde que todos somos consumidores y que si se vulneran sus derechos puede presentar su reclamo ante el Viceministerio de Defensa de los derechos del Usuario y del Consumidor, con oficinas en todas las capitales del país, para obtener justicia ágil, oportuna y gratuita. Daniel Achá Lemaitre Director Achá Lemaitre Abogados www.achalemaitre.com
destinos / legal
Amparados en las normas indicadas, los ciudadanos como usuarios o consumidores debemos asumir conciencia respecto a nuestra importante función en la economía, ejerciendo nuestro derecho a reclamar cada vez que estemos insatisfechos con un bien o servicio adquirido, ya que de esa forma es posible lograr que los proveedores implementen mejoras en lo que ofertan al público.
destinos / ideas
Trabajo: ¿Muerto o vivo? No importa el país y no importa su empleo, basta comprar el periódico del domingo y leer los avisos laborales para informarse que cada semana fallece una cantidad increíble de gente joven. Ocurre que los lectores a veces no prestan especial interés a ese párrafo que dice claramente “Personas hasta 35 años”. Y déjeme ser directo en esta apreciación: Si usted tiene más de esa edad no pierda tiempo enviando su currículum. Usted –para esa empresa- está muerto laboralmente.
66
Esta tremenda estupidez evaluativa de la edad versus el trabajo proviene de
una época remota donde la mayoría de los empleos eran fabriles. Mujeres y hombres iban a parar derechito a las fábricas. Era una época de producción y no de servicios. Y tenía cierta lógica que cualquier persona que desde los 17 años haya ido a parar a una fábrica (sin beneficios sociales, pagos de horas extras, seguro de salud, normas de protección, etc.), a sus 35 años parecía una de medio siglo. Como se dice coloquialmente, uno terminaba cacharreado. Hoy no es ayer. Y parece que numerosos
empleadores siguen pensando prehistóricamente en sus recursos humanos. Es más, este artículo lo escribo porque casi me desmayo cuando hace unos días leí un aviso de búsqueda laboral donde solicitaban un ASESOR LEGAL menor de 35 años. ¿Cuánta experiencia laboral se puede haber acumulado hasta antes de esa edad? En fin, como decía mi abuela, cada loco con su tema. Ahora bien, ¿qué debería hacer usted si está llegando a “esa edad” o bien la superó y por suerte tiene empleo? Tome en cuenta estos consejos:
Actualícese. Y hágalo rápido. Experiencia más conocimientos renovados es una hermosa fórmula de autoreinvención laboral. Estudie una segunda profesión. Y le sugiero que sea una profesión práctica. El mundo está contratando muchos técnicos en casi todos los rubros. Un técnico es un producto exportable porque sabe su oficio y punto. No se anda por las ramas. Normalice su situación económica. Tome control de sus deudas. Trate de sacárselas de encima cuanto antes. Ahorre y planifique su retiro. Gánele tiempo al tiempo. Y si piensa vivir de su jubilación deje de pensar en ciencia ficción. Mejore su salud. Todos los excesos de salud le pasan la factura luego de cuatro décadas. Hágase chequeos anuales y controle cualquier desvío de salud antes que se compliquen. Sáquele jugo a su experiencia. Haga valer sus vivencias. Usted no es un saco de años sino una fuente de hechos reales laborales acumulados en el tiempo. Y no le tenga miedo a los jóvenes universitarios de hoy. Es cierto que vienen con conocimientos actualizados y con experiencia aprendida a través de la metodología de casos. Pero a veces digo: “No es lo mismo leer el Kamasutra y memorizarlo, que tener 3.000 horas de cama”. La experiencia es clave, nomás…
Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.
OJO
CARNAVAL Tradición, folclore y alegría
Existe una fecha en el calendario esperada con ansías por muchas personas, para quienes, esos días no son un feriado cualquiera o un simple fin de semana largo. Las preocupaciones se olvidan, las energías se renuevan y la alegría domina el ambiente. Y es que el carnaval se vive, se disfruta y se festeja en muchos hogares y lugares del mundo, ya sea en un pequeño pueblo perdido en el mapa o en una gran metrópolis que vuelca todas sus energías en estas festividades. Entre escolas de samba, comparsas, murgas o conjuntos folclóricos, todos juntos conglomeran a millones de personas en todo el mundo que año a año viven el carnaval a su propia manera, a su ritmo, con sus vestuarios, músicas y coreografías, motivados ya sea por creencias religiosas, por tradición, por el espectáculo, por un premio o por el mero ánimo de divertirse, ya que a pesar de las diferencias que puedan existir en cuanto a festejos de carnaval, la premisa principal siempre es y será pasarla bien… muy bien. Estas diferencias son notables, incluso en un mismo país, como ocurre en Bolivia, dándole una diversidad, colorido y encanto único a cada región y sus respectivas festividades.
especial / destinos carnavaleros Oruro - Es sin dudas, el carnaval más conocido a nivel internacional del país, siendo declarado Obra Maestra Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad por la Unesco en el 2001. Diablos y ángeles toman las calles en una infinita sucesión de danzas. Ellos son los personajes principales de la Diablada, representación del sincretismo entre la religión católica y las creencias andinas, convertido en uno de los bailes más representativos del Carnaval de Oruro por sus elaborados atuendos y majestuosas presentaciones. Junto a ellos, las agrupaciones de morenadas, caporales, tinkus, tobas, entre otros, llegan desde todos los confines del país, para participar de esta demostración única de fe, tradición, folclore y entrega total. Su fastuosa “Entrada” cuenta cada año con más de 28000 danzantes de todas las edades, pertenecientes
70
a 48 conjuntos folclóricos y que van acompañados por cerca de 10000 músicos distribuidos en 150 bandas, en un espectáculo al aire libre que recorre, por casi 4 km, las calles principales de la ciudad hasta llegar de rodillas a los pies de la Virgen del Socavón, Patrona de los mineros y del Folclore en Bolivia. Santa Cruz - Un carnaval diferente, pero que se vive con la misma intensidad, alegría y entrega es el Carnaval Cruceño, recientemente nombrado Patrimonio Cultural del Estado. Conocida como la “Fiesta Grande de los Cruceños” esta celebración en la capital oriental es una tradición que el cruceño lleva en la sangre y se festeja desde tiempos inmemoriales. Una de las figuras esenciales es la Reina del Carnaval, elegida por la comparsa coronadora que cambia año a año. Son más de 300
comparsas, donde hombres y mujeres se agrupan para participar, primero en las pre-carnavaleras, pequeños corsos temáticos que se realizan desde mediados de enero, y también en el evento principal, el Corso que tiene lugar el sábado de Carnaval. Aquí cada comparsa “salta” al ritmo de la banda y se luce con grandes carros alegóricos y la presencia de sus reinas. Del mismo modo los niños cuentan con su propia reina y su corso infantil, y también se corona a la reina de antaño. Pero son los días siguientes que caracterizan al Carnaval Cruceño: el centro de la ciudad se cierra al tránsito vehicular, para convertirse en una sola fiesta donde miles de personas inundan las calles entre música de variados estilo, juegos con agua, espuma y pinturas. Allí todos participan y ser un simple observador, es imposible.
especial / destinos carnavaleros
Tarija - En la Andalucía boliviana, los tarijeños inician su Carnaval Chapaco el jueves previo al Carnaval, con la “fiesta de compadres” en la que hombres, niños y jóvenes ataviados con trajes típicos, se regalan mutuamente presentes consistentes en una torta adornada y canastas con masitas, dulces, fruta, albahacas, mixtura, globos y serpentina, convirtiéndose en “compadritos”, siendo previamente elegidos para ello como entrega de amistad o devolviendo la misma atención recibida el año anterior. El jueves siguiente es el turno de las mujeres que celebran la “fiesta de comadres” de la misma manera. El “Gran Corso” se realiza el domingo de carnaval, donde todas las comparsas y personas que participan se presentan con sus mejores trajes alegóricos y carros decorados dando rienda suelta a la alegría, al ritmo de la música local.
La Paz – El carnaval en la sede de gobierno inicia con el particular desentierro del “Pepino”, pintoresco personaje representativo del carnaval paceño, que es una mezcla entre pierrot europero y kusillo andino, y que desde el anonimato brinda alegría y picardía durante todo el carnaval. El lunes, se realiza el Jisk’a Anata (juego pequeño, en aymara) donde participan agrupaciones folklóricas y grupos autóctonos de música y danza. El martes se realiza la tradicional “Ch’alla”, agradeciendo por lo recibido de la Madre Tierra y para augurar un buen año. Pero el evento principal, que congrega a miles de comparseros se desarrolla el Domingo de Tentación, donde numerosas comparsas participan de una entrada folclórica y se entierra al Pepino, dando de esta manera fin a la época de fiestas. 72
En todos los demás departamentos del país como Pando, Sucre, Potosí y Beni, al igual que en cada ciudad y pueblo, el Carnaval no pasa desapercibido, siendo siempre una fiesta esperada que se celebra con sus propias tradiciones y costumbres, pero con la misma alegría que caracteriza esta especial fecha.
especial / destinos carnavaleros
Cochabamba – En la Llajta, el evento central es desde hace varios años el Corso de Corsos, conocido también como Carnaval de la Concordia que reúne a una gran cantidad de fraternidades y conjuntos folclóricos que llegan de todas partes del país, para despedir de la mejor manera posible el Carnaval: bailando al son de la banda, en una interminable muestra de danzas nacionales, como caporales, morenadas, tobas y negritos.
CARNAVAL
sin fronteras
La alegría no tiene fronteras y una muestra de esto es la colorida expresión del carnaval que se vive intensamente en diferentes partes del mundo. Con sus características propias y siguiendo tradiciones muy particulares, esta celebración cultural y popular se realiza de manera diversa según la región geográfica; pero el carnaval tiene un punto en común: la alegría inagotable del pueblo en las calles.
especial / destinos carnavaleros
Los aviones de BoA salen del cielo boliviano para arribar a diferentes ciudades y países donde el carnaval, al igual que en Oruro, es una fiesta importante que implica desfiles, disfraces, música, danza y permisividad a lo largo de varios días. Si de carnaval se trata y en términos de diversión, no se puede dejar de mencionar al carnaval por excelencia y el más grande del mundo que se realiza en la ciudad carioca de Río de Janeiro, Brasil. Destacándose también el de Salvador de Bahía y São Paulo, entre otros. El carnaval brasileño se caracteriza por las escolas de samba que en São Paulo y Río de Janeiro desfilan por los “sambódromos” al ritmo de la samba y el axé. Los llamados ‘blocos’ son las fiestas callejeras consideradas por muchos el verdadero carnaval carioca por ser accesible a todos y donde se socializa la fiesta. En los sambódromos las agrupaciones carnavalescas compiten con talento por ser la mejor en un juego desenfrenado de arte, fantasía, mensajes y seducción. Enormes y impresionantes carrozas brindan un espectáculo único y sumamente creativo que convoca año a año a millones de personas.
76
El carnaval carioca es uno de los mayores eventos al aire libre de todo el planeta, convirtiendo a Río en la “ciudad maravillosa”.
Sugrey Srl.
Cabe destacar que en Argentina los festejos del carnaval habían sido vedados a comienzos de la última dictadura militar (19761983). La presidenta Cristina Fernández de Kirchner en 2011 restituyó los días feriados que habían sido prohibidos.
En la capital de Argentina, la ciudad de Buenos Aires, se vive el carnaval al ritmo del bombo y el platillo, cientos de murgas porteñas reviven el candombe rioplatense y su espíritu social realizando corsos en los diferentes barrios de esa gran ciudad. La fiesta que reivindica la figura del Rey Momo es acompañada por los vecinos que disfrutan de los desfiles, el baile alocado, la música y las comparsas. La alegría es la consigna a cumplir y muchas veces parece que “todo vale”. Asimismo, la ciudad de Gualeguaychú, en la provincia de Entre Ríos, al noreste argentino, se ha convertido en la sede del “Carnaval del país”. Cuenta con un gran despliegue y es considerado el más concurrido de los carnavales argentinos, convirtiéndose en un producto turístico. Con mucha similitud a las comparsas del carnaval de Río de Janeiro, la fiesta no solo se vive en las calles sino en los corsódromos de la ciudad donde coloridos vestuarios y carrosas alegóricas brindan un espectáculo para miles de personas.
especial / destinos carnavaleros
Como nada puede impedir la alegría de un pueblo, el carnaval no sólo es patrimonio de Sudamérica, el mapa de los festejos tiene a importantes ciudades europeas que celebran con histrionismo esta época del año. El Carnaval de Santa Cruz de Tenerife en España, luce junto con el de Cádiz, el reconocimiento internacional de ser uno de los carnavales más importantes luego del de Río de Janeiro. Como ocurre en todos lados hay un carnaval oficial y otro muy intenso que se vive en las calles. La gente se apodera de la ciudad y durante más de una semana los disfraces y la música son el verdadero sentido de estos días. 78
Vaya donde vaya, el carnaval tiene identidad propia pero coincide en que es una fiesta colectiva que se debe disfrutar a pleno, y rememorando a la legendaria Celia Cruz “no hay que llorar, que la vida es un carnaval y las penas se van cantando”…
destinos / automotor
Wingle 5
Diseño y potencia La reconocida marca asiática Great Wall presenta en Bolivia su camioneta Wingle 5 en su versión 2013, una clara muestra de que la combinación entre un diseño excelente y un motor potente, puede ser lograda a la perfección.
80
Un vehículo ideal para cualquier tipo de trabajo, que tiene entre sus logros haber sido la camioneta número uno de ventas en China durante 13 años consecutivos, y en nuestro país, según datos estadísticos de la Aduana Nacional y de la Cámara del Automotor, la camioneta Wingle 5 ocupó la pasada gestión, el tercer puesto de ventas en Bolivia.
Una pick up de alta performance que satisface en su manejo y agrada a la vista, gracias a un vistoso y deportivo diseño que no deja a nadie indiferente. Además todas sus prestaciones en cuestiones de seguridad y confort están cubiertos por el fabricante, brindando una esmerada atención al más mínimo detalle. En su versión 2013, esta resistente camioneta de doble cabina viene con suspensión reforzada, motor Mitsubishi y electrónica alemana Bosch que la hacen especial para trabajos en caminos difíciles, siendo ya probada por varias empresas en Santa Cruz, obteniendo siempre excelentes resultados. Fuente: Autokorp
Manuripi donde la naturaleza se vuelve exuberante where nature becomes exuberant Situada en el corazón de Sudamérica, Bolivia posee una geografía diversa que alberga diferentes ecosistemas. Pero una de las razones de su riqueza natural es que dos tercios del territorio boliviano integran el bioma amazónico, que la convierte en un país con destinos de exuberante naturaleza. Uno de estos lugares es la Reserva Nacional de Vida Silvestre Amazónica Manuripi; un sitio donde descubrir territorios de naturaleza intacta afortunadamente aún es posible. Located in the heart of South America, Bolivia boasts a diverse geography that houses different ecosystems. But one of the reasons for its natural wealth is that two thirds of all Bolivian territory forms part of the Amazon biomass which makes it a country of destinations with exuberant nature. One of these places is the Manuripi Amazon Wildlife Natural Reserve, a place where, fortunately, it is still possible to discover territories of nature still intact.
paseo aventura / adventure excursion La Reserva Nacional de Vida Silvestre Amazónica Manuripi está ubicada al Sudoeste del Departamento de Pando y abarca parte de la provincia Manuripi. La reserva involucra a dos municipios: Puerto Rico y Filadelfia. El área colinda con la República de Perú. Fue creada el 20 de diciembre de 1.973.
84
Con una extensión de 747 mil hectáreas, la reserva posee zonas de gran belleza protagonizada por densos bosques, ríos y lagunas. Sin duda que aquí el eslogan de que en Bolivia “lo fantástico es real”, se cumple.
With an extensión of 747 thousand hectares, the reserve possesses areas of great beauty dominated by dense forests, rivers and lakes. Without a shadow of doubt, the slogan that says that in Bolivia “the fantastic is real”, rings true.
A lo largo de miles de hectáreas se extiende el bosque tropical húmedo amazónico; un verde paisaje que sirve de refugio para una gran cantidad de flora y fauna. Se han registrado cientos de especies de plantas y una infinidad de peces, aves, anfibios y reptiles, entre ellos el caimán negro. Además, más de 150 especies de mamíferos como por ejemplo el jaguar, el puma, el anta, el lobito de río, el zorro, el gato montés, el mono araña, entre otros animales que habitan la región.
The Amazon rain forest extends for thousands of hectares – a green landscape which serves as a refuge for a vast amount of flora and fauna. Hundreds of species of plants and an infinity of fish, birds, amphibians and reptiles have been recorded, among them the black alligaror. Furthermore, more than 150 species of mammals such as, the jaguar, the puma, the ant eater, the river wolf, the fox, the wildcat, the spider monkey, among other animals that inhabit the región.
Esta área protegida está ubicada entre dos importantes ríos de la Amazonía, el Manuripi y el Madre de Dios, y en su interior corren numerosos ríos menores y arroyos que confluyen hacia esos dos torrentes. En toda su extensión la reserva presenta un relieve suave y ondulado que corresponde a planicies, llanuras y terrazas aluviales.
This protected area is located between two important Amazon rivers, the Manuripi and the Madre de Dios and in the interior numerous smaller rivers and streams flow until they meet these two torrents. Throughout the reserve the land has a gentle, undulated relief corresponding to plains and alluvial terraces.
Una variedad de orquídeas y plantas acuáticas enriquecen el sitio, al que se puede acceder por carretera hasta el río Manuripi y de allí navegar hasta el corazón del lago, lugar donde el mensaje de la conservación cala hondo en el corazón de quienes aman la vida silvestre. Among the most attractive places for tourism, one could mention Lake Bay situated 111km from the city of Cobija with its crystal clear waters where one can see from the boat shoals of fish and other animals around the mirror of water, all of which constitutes an intact reservoir of fauna. A variety of orchids and aquatic plants enrich this spot to which you can gain access by road as far as the Manuripi and, from there, navigate to the heart of the lake, a place where the message of conservation takes root in the hearts of those who love wild life.
paseo aventura / adventure excursion
Entre sus rincones más atractivos para el turismo se puede mencionar el Lago Bay, ubicado a 111 Km. de la ciudad de Cobija, con aguas cristalinas en las que se puede apreciar desde la embarcación cardúmenes de peces y otros animales entorno al espejo de agua, lo que constituye en un reservorio intacto de fauna.
destinos / nota empresarial
Una opción académica en la
línea ecológica Desde hace catorce años en Santa Cruz funciona la Universidad Nacional Ecológica, que ha planteado como base de sus carreras la ecología y la salud. Con más de tres mil estudiantes ofrece las carreras de Medicina, Odontología, Enfermería, Nutrición, Bioquímica y Farmacia, Fisioterapia, Ingeniería Ambiental, de Alimentos y Sistemas de Gestión. Medicina ha trascendido las fronteras y cuenta con alumnos de Brasil, atraídos por el nivel académico.
86
La línea de la Universidad se plasma en los programas académicos a escala humana, en investigación y extensión. Los estudiantes deben realizar cien horas de servicio ecológico en proyectos de preservación del medio ambiente. Las
actividades se desarrollan en el campus ubicado en el kilómetro cinco y medio de la carretera a Cotoca. En el centro de la ciudad cuenta con un instituto Técnico (TECNOUNE) que además de cursos en el área de Salud, ofrece carreras técnicas en áreas administrativas y contables. La demanda postgradual ha impulsado a la Universidad Ecológica a ofertar programas como las Maestría en Educación Superior, Implantología, Ortodoncia y el Diplomado en Oratoria forense. Santa Cruz es una ciudad universitaria por las alternativas académicas, una de ellas, la Universidad Nacional Ecológica, ha logrado distinguirse por asumir la ecología y la salud, como ejes de su trabajo académico. Fuente: Reimy Ferreira Director del Instituto Técnico y Tecnológico de la UNE.
destinos / ferias
Una ventana al turismo Cochabamba será este año, el punto de reunión y encuentro para el creciente sector turístico cuando de inicio la decimosexta versión de la Feria Internacional de Turismo de Bolivia, la muestra más importante a nivel nacional de la industria sin chimeneas.
88
Según nos comentó Martin Cariaga presidente de la FIT, hasta la fecha ya son 14 los países que han confirmado la presencia de sus autoridades de turismo, además de otros 7 que enviarán delegados y profesionales del rubro. A nivel nacional se conta-
rá con la participación y presencia de los 9 departamentos de Bolivia, con más de 32 municipios turísticos que aprovecharán esta oportunidad para mostrar sus destinos y atractivos. Además de todos ellos, también hay 186 empresas e instituciones ya registradas para participar en la FIT 2013. Este evento será también la excusa ideal para inaugurar el nuevo Centro de Convenciones del Hotel Cochabamba, estratégica sede que concentrará a cerca de 900 delegados que aglutina la FIT cada año.
Aquí, desde el 14 al 17 de marzo, esta importante muestra tendrá un programa imperdible, con foros temáticos, rueda de negocios, presentaciones, conciertos y demostraciones de las culturas, danzas y tradiciones especialmente de Bolivia, mostrando así la diversidad que tiene nuestro país. “Esperamos tener para esta versión, la mayor concentración de profesionales de toda la región y el continente, y una gran participación de público que espera las novedades que traerá la Feria” finalizó Cariaga.
destinos / guía de hoteles
DÓNDE ALOJARSE? SANTA CRUZ Código de Área (591-3)
LA PAZ Código de Área (591-2)
Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901
DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5
Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com
Tel: 2749191 - Web: www.dmhoteles.com
Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353
Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123
Web: www.caminoreal.com.bo
Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com
Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455
Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)
Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com
Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo
Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7
Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10
Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo
Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo
Hotel Cortez - Av. Cristobal Mendoza Nro. 280
El Viejo Molino Hotel – C. Santa B. 1 Km (Coroico)
Tel: 3331234 Web: www.hotelcortez.com
Tel: 2136004 Web:www.hotelviejomolino.com
Sun Hotel - Av. Banzer Km. 13 Frente al Aeropuerto Viru Viru
Inca Utama Hotel & Spa - Huatajata, Lago Titicaca
Tel: 3853333 - Web: www.sunhotel.com.bo
Tel: 2895221 -Web: www.incautama.com
Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor
El Rey Palace Hotel - Av. 20 de Octubre Nro. 1947 - Tel: 2418541
Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo
Web:www.hotelreypalace.com
Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com
LA PAZ
Laguna Volcan Golf Eco Resort - Km. 82,5 Bermejo
Hotel Davinia - Av. Illimani No. 1706 (Miraflores)
Tel: 9802513 - Web: www.ecolagunavolcan.com
Tel: 2200479 Web:www.davinahotel.com Hotel Titikaka – C. Potosí esq. Ayacucho Nº 1220, Edif. Credinform
SANTA CRUZ
Tel: 2203666 – Web: www.hoteltitikaka.web.bo
Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525
Hotel Gloria - Calle Potosí 909
Web:www.hotelcanciller.com
Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo
Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Hotel Caparuch - Av. San Martín Nro. 1717 - Tel: 3423303 Web:www.hotelcaparuch.com Terramía Resort - Km. 37 carretera al Norte entre Warnes y Montero (entrada a Las Barreras) Tel.: 923-2704 - Web: www.terramiaresort.com
COCHABAMBA Código de Área (591-4) Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520 Web: www.granhotelcochabamba.com
Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636
ORURO Código de Área (591-2)
Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel
Hotel Eden – Calle Bolivar Nº 777
Hotel Aranjuez – C. Buenos Aires y Potosí Nº E563
Tel: 527 7222 - Web: www.hoteledenbolivia.com
Tel: 4241935 Web:www.aranjuezhotel.com Cesar´S Plaza Hotel - C. 25 de Mayo Nro. 210 - Tel: 4254032
ORURO
Web:www.cesarsplaza.com
Gran Hotel Sucre - C. Sucre Nº510 entre 6 de Octubre y Soria Galvarro
Apart Hotel Violettas - C. Lanza # 0464 entre Paccieri y Venezuela -
Tel: 5276800 -Mail:hotelsucreoruro@entelnet.bo
Tel: 4523386 - Web:www.violettas.com
SUCRE Código de Área (591-4) Parador Santa Maria La Real - C. Bolívar Nro. 625
POTOSI Código de Área (591-2) Hotel Coloso Potosí – Calle Bolivar Nº 965 Tel: 622 2627 - Web: www.potosihotel.com
Tel: 6439593 – Web:www.parador.com.bo
SUCRE Capital Plaza Hotel - Plaza 25 de Mayo Nro. 29
POTOSI Hotel Cima Argentum - Av. Villazon Nº 239 – Tel: 622 9538 Web: www.hca-potosi.com
Tel: 6422999 – Web: www.capitalplazahotel.com.bo Tel: 6442256 Web: www.independenciahotel.com
BENI Código de Área (591-3)
Hotel Premier - C. San Alberto Nro. 43
Campanario Hotel - Av. 6 de Agosto Nº 80
Hotel Independencia - C. Calvo Nro. 31
Tel: 6452097 Web: www.hotelpremier.com.bo
Tel. 462 6501 - Web: www.hotel-campanario.com
Hotel Real Audiencia – C. Potosí Nro. 142 Glorieta Hotel - C. Bolívar Nro. 128 - Tel: 6443777
PANDO Código de Área (591-3)
Web:www.hotelglorieta.com
Hotel Diana - Av. 9 De Febrero Nº 123
Tel: 6431712 Web: www.hotelrealaudiencia.com
TARIJA Código de Área (591-4) Los Parrales Resort Hotel - Urbanización El Carmen de Aranjuez Km. 3,5
PANDO Código de Área (591-3)
Tel: 664 8444 - Web: www.losparraleshotel.com
Dorado Suites Hotel - Av. Internacional Nº 583
TARIJA Hotel Viña Del Sur - Av. Hernando Siles (Villa Busch) Tel: 663 2425 Web: www.vinadelsurhotel.com Hotel Los Ceibos - Av. Panamericana Nro. 612 - Tel: 6634430 Web: www.hotellosceibos.com
Sugrey Srl.
Tel: 842 2073 - Web: www.dianahotel.boliviafull.com
Tel: 842 2619 - www.doradosuiteshotel.com
destinos / guía de hoteles
COCHABAMBA
ACTUALIDAD EMPRESARIAL Tigo Money La telefónica Tigo, presentó el primer servicio de pago a través de dispositivos móviles implementado en Bolivia, dando la posibilidad de enviar y transferir dinero, realizar pagos y comprar minutos de forma fácil, rápida y cómoda desde su celular. Con todos los requisitos cumplidos ante la ASFI y el BCB, Tigo brinda transferencias y envío de dinero a través de una plataforma denominada Billetera Móvil que tiene relación con la telefonía celular. El requisito para el retiro de efectivo en los denominados puntos amarillos es tener un número Tigo.
BCP estrena agencia en Santa Cruz Con el objetivo de fortalecer su red de atención en Santa Cruz y el país, el Banco de Crédito inauguró una nueva agencia ubicada en el primer anillo de la capital cruceña. Esta moderna sucursal cuenta con 2 plataformas de atención, 6 ventanillas de caja, boutique electrónica de autoservicio con dos cajeros automáticos que funcionan 24 hrs. Siguiendo con su expansión por todo Bolivia, anunciaron que próximamente abrirán otras dos nuevas agencias en Santa Cruz con una inversión superior a medio millón de dólares americanos.
Presentan Edición limitada Carnaval 2013 de la lata Paceña Cervecería Boliviana Nacional presentó la edición limitada de su lata Carnaval 2013, que este año desea transmitir la idea de que Paceña es “el sabor que nos une como bolivianos”. La lata simboliza la unión directa que existe entre la marca y el Carnaval, mostrando todas las manifestaciones regionales que se dan en el carnaval boliviano. La cerveza oficial diseñó su lata, incorporando elementos místicos, sensuales, tradicionales, de color y de magia, todos ellos característicos de la fiesta carnavalera en un diseño integrador.
94
Primer vino espumante elaborado en Bolivia ‘’Altosama” Kuhlmann & Cia. Ltda, festejando su 80 aniversario presentó un nuevo producto, el primer vino espumante de altura elaborado mediante el método francés “Charmat”, con uvas provenientes de sus propios viñedos cultivados a más de 1850 m.s.n.m. Alto Sama, se distingue por sus sutiles aromas frutados y sus finas burbujas persistentes con un excelente equilibrio entre acidez y dulzura. Ideal para celebrar con altura en toda ocasión especial y para todo momento que merezca ser guardado en el recuerdo.
Banco Unión con nueva campaña El Banco Unión recientemente lanzó su campaña institucional con el objetivo de generar identidad y pertenencia de sus clientes, para posicionarse en la mente de sus públicos estratégicos a través de mensajes positivos ceñidos a la imagen corporativa de la entidad. El evento contó con la presencia del Ministro de Economía y Finanzas, Luis Arce Cotacora, la Gerente General de Banco Unión S.A. y el directorio del Banco, representado por Fernando Arteaga, Presidente del Directorio de Banco Unión S.A.
Bagley lanza una Promosauros imperdible La marca argentina BAGLEY, lanzó su espectacular “Promosaurus “ concurso con el que podrás ganar un viaje a Orlando para cuatro personas además de cámaras fotográficas digitales y kits de productos. Para participar tendrás que comprar alguno de los productos participantes (Rumba, Amor, Mellizas, Chocolinas, Sonrisas, Merengadas, Opera y surtido Bagley), ingresa a la web, regístrate con tus datos personales y carga la fecha de vencimiento del producto que viene en el envase y listo. ¡¡Un viaje a Orlando espera por ti!!
Novedades en Jardín de Asia El reconocido restaurante Jardín de Asia, presentó una renovada identidad culinaria: cocina asiática con influencia amazónica y andina, que revaloriza productos bolivianos de los andes y de la selva. En el afán de dar a conocer su propuesta gastronómica a Bolivia y el mundo, el restaurante ha iniciado la expansión de la primera franquicia en La Paz y en el transcurso del año se dará a conocer la primera sucursal en el exterior. En sus cuatro años Jardín de Asia ha logrado ser catalogado como uno de los mejores restaurantes de Bolivia en el que ofrecen Sushi, Teppanyaki y especialidades de cocina fusión.
95
destinos / guías de servicio
Pizzería Capri Esta importante cadena de pizzerías, con más de una decena de locales esparcidos por toda la ciudad, acerca así a su clientela una gran variedad en cuanto a sabores y tamaños de pizzas, además de ofrecer el pollo a la broaster y brasa, más barato del país.
This major pizza chain, with more than a dozen local scattered throughout the city, brings closer to its customers a great variety in terms of flavors and sizes of pizzas, while providing the cheapest Broaster and grilled chicken country.
Locales: Av. Monseñor Rivero 328, Av. Piraí C/ Sapoco, Av. Melchor Pinto, Av. Mutualista 2355, Hipermaxi Sur y Paragua, Av. Beni C/8, Av. Viedma (lado Tigo), Av. Andrés Manso Plazuela Blacutt, Av. Grigotá casi 4to anillo, 3er anillo interno entre Beni y Banzer. Santa Cruz – Bolivia.
Churrasquería El Buen Gusto Con casi 25 años en el rubro y destacándose siempre por una atención y calidad de primera El Buen Gusto se especializa en: churrasco, parrillada y una variedad de platos a la carta, con un menú que resume lo mejor de la cocina cruceña elaborada con ingredientes de excelencia, el mejor corte de carne, la mejor braza y todo a vista del cliente.
With nearly 25 years in the business and always standing by for a top quality and attention El Buen Gusto specializes in: barbecues, and a variety of à la carte, with a menu that summarizes the best of Santa Cruz’s cuisine prepared with ingredients a of excellence, the best cut of meat, the best breaststroke and everything at customer’s view.
Dirección: (Central) Av. Irala esq. Vallegrande Nro. 636 – Telf.:(591-3) 3-376512 E-mail: robertoraul@yahoo.es - Santa Cruz – Bolivia
Hotel Tropical Inn Ubicado en pleno centro de la ciudad, el Hotel Tropical Inn ha sido diseñado pensado hasta en su más mínimo detalle para brindarle todas las comodidades, para que así su estadía, ya sea por negocios o por vacaciones, sea un verdadero placer. Destacan sus cálidas y cómodas habitaciones, un servicio personalizado y un trato familiar que lo harán sentirse como en un segundo hogar. Estaremos encantados de ser parte de su experiencia de viaje, lo esperamos.
Located in the heart of the city, the Hotel Tropical Inn is designed thought up in detail to provide all the facilities, so that your stay, whether for business or holidays, can be a real pleasure. They emphasize its warm and comfortable rooms, personalized service and a friendly treat that will make you feel like a second home. We will be glad to be a part of your travel experience.
Dirección: Calle España # 351/353 - Telef. Piloto: 00 591-3-3346666 - 00 591-3-3346888 Fax: 00591-3-3328154 - E-mail: hotel_tropicalinn@hotmail.com - Web: www.tropicalinnhotel.com Santa Cruz de la Sierra - Bolivia 96
Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.
Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.
Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo
Issue
next próximos temas
Semana Santa en España Una de las celebraciones más profundas y arraigadas que tiene lugar en numerosos rincones de toda España es sin dudas la Semana Santa, con festividades muy auténticas, emotivas y con muchos siglos de historia. Un recorrido por las celebraciones más características de estas fechas. Holy Week in Spain. One of the most profound and deep-rooted celebrations that takes place in different corners all over Spain is, without a doubt, Holy Week with authentic, emotional festivities that boast many centuries of history. A trip around the most characteristic of these events.
La Cancha En la ciudad de Cochabamba, uno de los lugares ineludibles de conocer, tanto para nacionales como extranjeros es un espacio único, lleno de color, de vida, donde se puede encontrar de todo. Pasearemos por el mercado La Cancha, uno de los más grandes de Bolivia, y según dicen, de toda Sudamérica. La Cancha. In the city of Cochabamba, one of the places you must get to know, both Bolivian nationals and foreigners, is a unique space, full of color and life, where you can find everything. We will stroll through La Cancha market, one of the biggest in Bolivia and, according to what they say, in all South America.
Un paseo por Salta Aprovechando la apertura de la nueva ruta de Boliviana de Aviación hacia Salta, lo llevaremos a conocer los lugares más característicos y hermosos de esta norteña ciudad argentina y de su centro histórico, para descubrir por qué es conocida como “Salta la linda”. A Trip around Salta. Taking advantage of the new Boliviana de Aviacion route to Salta, we will take you to see the most characteristic and beautiful places in this northern Argentinian city and its historical center so that you will discover why it is known as “Salta the Beautiful”.
Aniversario de BoA Boliviana de Aviación cumple el próximo mes de marzo su cuarto aniversario. Cuatro años de grandes logros, de mucho crecimiento y de mayores retos asumidos. Una edición especial de Destinos para celebrar este importante acontecimient. BoA’s Anniversary. Boliviana de Aviacion celebrates its 4th anniversary next March. Four years of great achievements , of considerable growth and greater challenges assumed. A special edition of Destinos to celebrate this important event.
Noticias
Un nuevo destino para BoA Desde marzo, Boliviana de Aviación pondrá en funcionamiento el vuelo directo Salta – Santa Cruz de la Sierra, conectando a los países fronterizos. Así lo informó Rolando Peñaloza, representante de BoA en Argentina. “La intención de la empresa es sumar nuevas rutas en el norte, y especialmente Salta, por su crecimiento turístico es de gran interés para el país vecino no sólo en términos
turísticos sino también comerciales”, refirió Peñaloza. Los vuelos regulares se operarán dos veces por semana con la posibilidad de sumar una tercera frecuencia, todas ellas con conexión directa hacia Madrid y San Pablo. En este punto, Peñaloza agregó que la empresa está trabajando para sumar en el corto plazo entre sus destinos a Miami, Venezuela y La Habana.
BoA presente en FITUR 2013 Presentando sus vuelos directos que unen Bolivia con España, además de sus ventajas y ofertas para las franquicias de los equipajes, Boliviana de Aviación tuvo una importante participación en la Feria Internacional de Turismo FITUR 2013, uno de los eventos más importantes a nivel mundial de la industria sin chimeneas. La
presencia de BoA en FITUR, formó parte de la destacada delegación boliviana, encabezados por el Viceministerio de turismo, y acompañados de otras empresas del rubro. Esta edición de FITUR contó con la participación de 8.979 empresas y 167 países.
Boliviana de Aviación incentivando el deporte Manteniendo su compromiso de apoyar el talento de nuestros deportistas, Boliviana de Aviación ha anunciado que firmará un convenio con la destacada raquetbolista María José Vargas, quien en su corta carrera profesional ha demostrado un
excelente nivel competitivo, asombrando al mundo con la obtención de tres medallas de oro en el Mundial de raquetbol juvenil que se disputó el pasado año en Los Ángeles Estados Unidos
99
Noticias
El presidente Evo Morales destacó el trabajo de BoA
100
El 22 de enero, para los actos protocolares de la fundación del Estado Plurinacional de Bolivia, el presidente Evo Morales, dio su informe de gestión, en el cual destacó el trabajo que viene realizando Boliviana de Aviación en estos casi cuatro años de operaciones. “Hemos creado esta empresa aérea del Estado con 16 millones de dólares. Ahora imagínense, hermanas y hermanos, los datos que tenemos aquí, el 2009, cuando empezamos, los pasajeros fueron 270.824, el 2012, después de cuatro años llegamos a transportar a 1.529.580
pasajeros. En ingresos, el 2009 eran 101 millones de bolivianos, el 2012, 807 millones de bolivianos. Esta empresa es de los bolivianos, y ahora ya aporta para beneficios sociales.” afirmó el primer mandatario. En la ocasión Morales también puso énfasis en la buena administración que tiene la aerolínea y el trabajo realizado por el gerente general de la empresa, el Ing. Ronald Casso. “Saludo la buena administración del coronel Casso, ingeniero de la Fuerza Aérea Boliviana, excelente militar y administra muy bien…
BoA es hoy modelo de empresa y muestra que el Estado sabe administrar las nuevas empresas que hemos creado. Lo que les pedimos a los trabajadores es esfuerzo, trabajo, porque la empresa es de los bolivianos, es nuestra empresa, no es una empresa extranjera. Estos resultados nos alientan a seguir creando nuevas empresas del Estado que generan divisas, para que esas divisas sean democratizadas mediante bonos y rentas para el bien de todo el pueblo boliviano”.
Nuestra gente
Atrás de izquierda a derecha: Francisco Martinez, Miguel Angel Garcia, Alfonso Medina, Carmelo Martínez. Adelante de izquierda a derecha: Alexandra García, Maria Jesus Julio, Paola Jimenez y Lorena Peiro.
Gerencia de BoA en Madrid Desde el 7 de diciembre, Boliviana de Aviación inició con éxito sus operaciones hacia Madrid, con 3 vuelos a la semana, conectando de modo directo a Bolivia con España, y también con el resto de Europa. Para hacer realidad esta importante tarea, BoA cuenta con un capacitado equipo de personas que desde hace varios meses están trabajando en la capital española, apoyando a la aerolínea primero con la apertura de la ruta y hoy, atendiendo y manteniendo un servicio de calidad. Conversamos con Wilfredo Patiño, encargado de las oficinas en Madrid, quien nos
comentó que la apertura de esta ruta significó un verdadero reto y una apuesta importante para Boliviana de Aviación, ya que se tuvo que pasar por un proceso complejo en cuanto a cumplimiento de los tiempos y requerimientos para la otorgación de las licencias oportunas. Pero todos los esfuerzos hoy ven sus frutos, y en este tiempo de operaciones, los pasajeros han respondido muy favorablemente ante la reactivación de este mercado, gracias en gran medida a las tarifas económicas, competitivas y atractivas que ofrece la aerolínea, como también las ven-
tajas y promociones en las franquicias del equipaje. “Esto ha beneficiado y ayuda notablemente a familias, usuarios y compatriotas bolivianos” afirma Patiño. Actualmente la aerolínea está enfocada en recuperar el mercado con las agencias de viaje, operadores y la comunidad boliviana en general. “También es importante mencionar la colaboración que la empresa está prestando a los pasajeros perjudicado por el cese de operaciones de Aerosur” finalizó Patiño.
Nuestras Oficinas OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 8:30 a 18:30
Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4114643 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30
Oficina Norte Dirección: Simón López # 1585 (Frente al mercado 10 de Febrero) Tel (Fax): 591- 4- 4114614 Horario de atención: 09:00 - 13:00 y de 15:00 a 19:00
REGIONAL - SANTA CRUZ Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb. of. 7A E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 591 - (3) 312 0907 - 312 1343 Fax: 591 - (3) 312 0907 Horarios de atención continuo: lunes a viernes: 8:00 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00
Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera al Norte Km 15 Teléfono: 591 - (3) 312 1610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00
REGIONAL - SUCRE Dirección: Calle Audiencia Nº 21 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 691 2325 Fax: 591 - (4) 691 2351 Horarios de atención: lunes a viernes de 8:30 a 12:30 y 14:30 a 18:30 sábado de 8:30 a 12:30
Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Camino a Ravelo Km 7 Teléfono: 591 - (4) 691 2358 Horarios de atención: Lunes a Viernes y Domingo de 8:30 a 13:30
REGIONAL - LA PAZ Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 211 7993 Fax: 591 - (2) 211 7987 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 19:00 sábados: 9:00 a 13:00
Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 211 7199 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30
REGIONAL - TARIJA Dirección: C/ Gral. Trigo N˚ 327 entre Virginio Lema y Alejandro del Carpio E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 665 4004 - 611 2787 Fax: 591 - (4) 611 1389 Horarios de atención: lunes a viernes: 08:30-12:30 y de 14.30-18:30 sábados: 9:00 a 12:00
Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Av. Las Américas, Calle Rafael Pabon s/n (Plaza Tres Pasos al Frente) Teléfonos 611 4222 Fax 611 1347 Horarios de atención: lunes a jueves 08:30 a 12:30 y 15:00 a 19:00 viernes 08:30 a 12:30 y 14:30 18:30 sábado 11:00 a 17:00 - domingo 14:00 a 19:00
REGIONAL - COBIJA Dirección: Calle Ernesto Nishikawa N˚ 050 entre Bahía y Antofagasta Teléfono: 591 - (3) 842 4820 Horarios de atención: lunes a viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 sábados: 8:30 a 12:30
Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)842 4821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00
BUENOS AIRES - ARGENTINA
SÃO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 5511 3258-9443 Administración 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 08:30 hasta la 18:00 de lunes a viernes Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 - 5511 24453433 Horario de atención de 10:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo
Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00
MADRID - ESPAÑA Oficinas Madrid: Dirección: Calle Marcelo Usera, 132-28026 Madrid, España Teléfono: 91 460 70 92 - 91 469 28 20 -91 469 65 20 (fax) 91 469 99 67
Aeropuerto Barajas: Dirección: Local 41101-E (frente mostrador 150) Teléfono: 91 746 65 66 - 91 746 65 64 - 62 931 40 98 (celular)
103