1
Año 3 - Número 18 - Abril 2013
desde la gerencia / from the managment Al conmemorar 4 años de vuelo en nuestra querida línea aérea BoA, vemos con orgullo de bolivianos que sí podemos crear algo nuestro, porque nos sentimos capacitados para ello. Al iniciar nuestros sueños, contábamos con un personal reducido y altamente calificado, ahora podemos decirles con satisfacción que contamos con personal Técnico suficiente para efectuar el mantenimiento de las aeronaves bajo los estándares exigidos por las reglamentaciones aeronáuticas. En este marco, mantenimiento de BoA fue protagonista de varios hechos significativos para el alcance de las operaciones con la modernización de sus equipos de tierra, talleres, bancos de prueba y herramientas. Como resultado de todo esto, registramos resultados altamente satisfactorios en las tareas de mantenimiento para que se efectúen las operaciones en los vuelos nacionales e internacionales.
4
Señores pasajeros: como Departamento de Mantenimiento, podemos reafirmar nuestro compromiso de seguir trabajando con responsabilidad para ganar su preferencia.
Guido Blanco Pacheco Jefe del Departamento de Mantenimiento Boliviana de Aviación
On commemorating 4 years of flying by our dear airline, Bolivia de Aviacion – BoA, we proudly see that we Bolivians are capable of creating something of our own because we are qualified to do so. At the beginning of our dreams, we only had a limited but highly qualified staff but now we can claim with satisfaction that we have technical staff qualified to carry out the maintenance of our aircraft with the standards demanded by international aeronautic regulations. In this context, BoA maintenance was responsible for several significant events for operations including the modernization of the ground equipment, workshops, testing systems and tools. As a result, we recorded highly satisfactory results in maintenance tasks so that national and international flight operations were carried out successfully. Dear Passengers: As a Maintenance Department, we reaffirm our committment to continue working with responsibility to win over your preference.
editorial
Marcando el camino Cuando se crea una empresa o producto, un elemento que puede romperle la cabeza a cualquiera que entiende de su importancia, es ese momento en el que se busca el nombre ideal, la marca que deberá quedarse grabada en la cabeza de los consumidores. Una marca puede hacer mucho. Genera una opinión, una impresión, son apreciadas, buscadas y hasta queridas. Por ejemplo, luego de días de mucho pensar, de lluvias de ideas y de probar con diferentes nombres, llegamos a la conclusión que Destinos, sería un nombre ideal para una revista de una línea aérea. Y no nos equivocamos, ya que en estos años de existencia, Destinos sigue creciendo y destacándose en el mercado editorial. Bolivia, se ha convertido también en una marca que junto a su slogan: “donde lo fantástico es real” promueven el desarrollo no solo turístico, si no también económico, impulsando la industria y las exportaciones de nuestro país. Y hoy ciudades como Santa Cruz y La Paz cuentan también con sus propias marcas, que ayudan a promocionarlas a nivel nacional e internacional y que además sirven para generar una identidad, un orgullo de pertenecer a ellas. Son marcas que apenas están naciendo pero que ya están dejando huella en el camino recorrido.
Showing the Way When you set up a company or create a product, a factor that may cause a headache for anyone who understands its importance is the critical momento when you choose the ideal name, the brand which must remain engraved in the mind of the consumers. A brand name can do so much. It generates an opinión, an impression, it is appreciated, sought after and, even, loved. For example, after many days of thought, brainstorming and trying out different names, we arrived at the conclusión that Destinos would be an ideal name for the magazine of an airline. And we were not mistaken since, in the two years of our existence, Destinos continues to grow and stand out in the publishing market. Bolivia has also become a brand name which along with its slogan: “Where the fantastic is real”, promotes not only tourist but also economic development, stimulating industry and exports in the country.
desde la
And there are cities, like Santa Cruz and La Paz, which also have their own brands which to promote them at a national and international level as well as generating an identity and pride in belonging. They are brands that are just emerging but which are already leaving their mark along the way.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
8
destinos / destinations
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita
portada / cover
Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina Miguel Ángel Cuéllar Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Julio César Chávez Daniel Achá Lemaitre Asociación Pro Arte y Cultura Real Jardín Botánico de Madrid (España) Miami Fashion Week (EEUU) Manzana 1 Espacio de Arte Instituto de Promoción de la Carne Vacuna Argentina Ministerio de Cultura y Turismo de la Provincia de Salta (Argentina) Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre
Portada: 0000000000
Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez
C0000000000000000
Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Pamela Arteaga
10
Fotografías Photographers Agencia Boliviana de Información Presidencia del Estado Renzo Gianni Borja Unidad de Desarrollo Cultural Gobernación Oruro Juan Carlos López Embratur (Brasil) Kirah Design (Bolivia) Banco de imágenes Sugrey Srl. Impresión Printer Imprenta Sirena
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Editorial de alto vuelo
Adheridos a:
Contenido
12
contents
32
38
60
32 Paseo Cultural / Cultural Trip Manzana Uno. Un espacio de arte en plena plaza principal abierto para locales, nacionales y extranjeros que con cada una de sus muestras sorprende, educa y entretiene a todo quien lo visita. Pasearemos por la historia de este importante lugar. Manzana Uno. A space for art right in the main square open to locals, nationals and foreigners which, with every one of its exhibitions, surprises, educates and entertains everyone who visits it. We will stroll through the history of this important spot.
38 Espacio Histórico / Historic Place La casa del héroe. Uniéndonos a las celebraciones por el aniversario de la tierra chapaca, fuimos hasta San Lorenzo para recorrer la casa – museo de una de las figuras más importantes para la independencia de Tarija, el Coronel Eustaquio “Moto” Méndez. The House of the Hero. Joining in the celebrations for the anniversary of Tarija, we went to San Lorenzo to tour the house-museum of one of the most important figures of the Independence of Tarija, Colonel Eustaquio “Moto” Mendez
60 Ruta Imperdible / A Route not to be missed Salta desde lo alto. En esta edición, recorreremos Salta de una forma diferente: desde sus alturas, con un paseo en su teleférico que nos lleva hasta lo alto del cerro San Bernardo, para ver desde otra perspectiva el nuevo destino de Boliviana de Aviación. Salta from on high. In this edition, we tour Salta in a different way: from its heights, by means of a ride in cablecars which take us to the very top of the San Bernardo hill to see the new Bolivia de Aviacion destination from a different perspective.
72 Paseo Urbano / Urban Tour Real Jardín Botánico de Madrid. En el centro de Madrid existe un recogido lugar donde todavía es posible disfrutar de la naturaleza. Una caja de sorpresas para quien se acerque a él, repleto de hermosos rincones con más de dos siglos de historia. Madrid Royal Botanic Garden. In the center of Madrid, there is a quiet place where it is still possible to enjoy nature. A place full of surprises for those who visit it, full of beautiful little corners boasting more than two centuries of history.
72
selección del editor / editor´s pick
La Odisea The Odyssey
Conformada por 12.110 versos organizados en 24 rapsodias, la Odisea es una obra fundacional de la literatura occidental, que llega ahora a manos del lector a través de la traducción directa del griego realizada por el investigador Mario Frías Infante, Director de la Academia Boliviana de la Lengua y de la Sociedad Boliviana de Estudios Clásicos. Al recorrer sus páginas, el lector del siglo XXI podrá conocer y reconocerse en una de las más antiguas narraciones de la literatura universal. En el margen derecho de cada página se encuentra la numeración de los versos traducidos, rapsodia por rapsodia, para que el lector encuentre fácilmente segmentos específicos. Más de 220 notas a pie de página proveen información complementaria sobre personajes, expresiones propias del dialecto homérico y particularidades lingüísticas o textuales. La edición presenta un comentario del traductor que aporta información adicional sobre el contexto histórico de la obra, comparando investigaciones en torno a la figura de Homero, analiza las características estructurales y lingüísti-
14
cas de la obra, y estudia algunos temas subyacentes relativos a la vida humana en su relación con los dioses. Completan este libro una bibliografía, un índice de nombres que indica donde se menciona a cada uno de los personajes y lugares, y un mapa de la región en la que suceden los acontecimientos, que señala la ruta del regreso de Odiseo, con todas sus estaciones; los reinos visitados por Telémaco y otras guías geográficas mencionadas en esta monumental obra. Made up of 12,110 verses organized into 24 rhapsodies, the Odyssey is a fundamental work of western literatura which, on this occasion, reaches the reader’s hands through the translation from the original Greek done by researcher Mario Frias Infante, Director of the Bolivian Academy of the Language and of the Bolivian Society of Classical Studies. Flicking through its pages, the XXIth century reader will get to know and, also, recognize himself in one of the oldest narratives of universal literature. In the right margin of each page,
one finds the numbers of the verses translated, rhapsody by rhapsody, so that the reader may easily find specific segments. More than 220 footnotes provide complementary information about characters, typical expressions of the Homeric dialect and linguistic or textual peculiarities. This edition includes a commentary by the translator which contributes additional information about the historical context of the work, comparing research regarding the figure of Homer, analyzing the structural and linguistic characteristics of the work and it studies some underlying themes relating to human life and its relation with the Gods. This book also contains a bibliography, an index of names which indicates where each of the characters and places is mentioned, a map of the region where the events take place, indicating the return route of Odysseus , with all its stages; the kingdoms visited by Telemachus and other geographical guides mentioned in this monumental work.
Maquetas sonidos / sounds
La última producción del cantautor y trovador boliviano Raúl Ybarnegaray, incluye 14 canciones inéditas, pero que son ya conocidas por la gente, como es el caso de “Hecho en Bolivia”, que formó parte de la campaña que fomentaba el consumo de productos nacionales, además de canciones como “Gente”, “Pequeña muestra” y “Apreciaciones”. El primer sencillo del disco “Facebook y luego existo”, reflexiona sobre las redes sociales y virtuales. Una producción con anhelos de cambio social y denuncia contra ciertas situaciones de injusticia. Maquetas. The latest production of singersongwriter and Bolivian troubadour, Raul Ybarnegaray, includes 14 unpublished songs, but songs that are already wellknown, as is the case of “Hecho en Bolivia” (Made in Bolivia) which formed part of the campaign to promote the consumption of national products, as well as songs like “Gente”, “Pequena Muestra” and “Apreciaciones”. The first song on the CD, “Facebook y luego existo”, reflects on social and virtual networks. A production with a desire for social change and protest against certain unjust situations.
What about now
16
La agrupación de Nueva Jersey liderada por Jon Bon Jovi, regresa este año con su álbum de estudio número 12, del que ya hemos podido escuchar el sencillo promocional “Because we can”. Luego de 4 años, Bon Jovi nos trae 15 nuevas canciones inspiradas en los avatares financieros vividos en su país, los acontecimientos mundiales y todo lo que ha tenido que pasar la gente en estos últimos años. Un disco que espera engrosar sus más de 180 millones de discos vendidos en 30 años de carrera. What about now. The New Jersey group lead by Jon Bon Jovi return this year with their 12th álbum from which we have already been able to hear the promotional single “Because we can”. After a 4-year absence, Bon Jovi brings us 15 new songs inspired by the financial ups and downs experienced in his country, the world events and everything that people have had to go through in recent years. A disc that, it is hoped, will swell the sales of the more than 180 million records sold throughout his 30-year career.
Tesis sobre un homicidio imágenes / images
Roberto Bermúdez (Ricardo Darín) especialista en derecho penal, ve alterada su vida cuando se convence de que Gonzalo (Alberto Ammann), uno de sus mejores alumnos, ha sido el autor de un brutal asesinato justo frente a la Facultad de Derecho. Decidido a revelar la verdad sobre el crimen emprende una investigación personal que pronto se transformará en obsesión y lo arrastrará inevitablemente hacia sus zonas más oscuras. La verdad está cada vez más cerca, pero… ¿a qué precio?
El Gran Gatsby
18
Adaptación de Baz Luhrmann de la célebre novela de F. Scott Fitzgerald. Ambientada en los años 20 en la costa este de EEUU, cuenta la vida del misterioso multimillonario Jay Gatsby, (Leonardo DiCaprio) a partir del testimonio de su vecino y aspirante a escritor Nick Carraway (Tobey Maguire). Gatsby, vive en una lujosa mansión y organiza continuas fiestas de lo más espectaculares. Pero Nick va descubriendo oscuras historias que le hacen recelar a este extravagante personaje.
The Great Gatsby. An adaption by Baz Luhrmann of the celebrated F. Scott Fitzgerald novel. Set in the 20’s on the east coast of the United States, it tells the story of the mysterious millionaire, Jay Gatsby (Leonardo Di Caprio), from the point of view of his neighbor, aspiring writer Nick Carraway (Tobey Maguire). Gatsby lives in a luxurious mansión and continually throws the most spectacular parties. But Nick gradually discovers murky stories which make him suspicious of this extravagant character.
A Thesis about a Homicide. Roberto Bermúdez (Ricardo Darín), a specialist in criminal law, finds that his life changes when he becomes convinced that Gonzalo (Alberto Ammann), one of his best students, is responsible for a brutal murder committed just in front of the Law Faculty. Determined to reveal the truth about the crime, he undertakes a personal investigation which soon becomes an obsession which, inevitably, will drag him into his darkest zones. The truth gets nearer and nearer, but ….. at what price?
Los dilemas de la minería letras / written words
Este libro, presenta los estudios realizados por Henry Oporto (Sociólogo), Dionisio Garzón (Ing. Geólogo), Jorge Espinoza (Ing. en Minas) y Pedro Portugal (Historiador) e interpela a la sociedad sobre la situación de un sector crítico para la economía nacional. Su propósito es contribuir a una tarea imprescindible: diseñar políticas mineras asentadas en la realidad y con visión de futuro, alejadas de los espejismos ideológicos, tanto como de la improvisación y el populismo demagógico. (Fundación Vicente Pazos Kanki) The Dilemmas of Mining. This book presents the studies carried out by Henry Oporto (Sociologist), Dionisio Garzon (Geologist), Jorge Espinoza (Mining Engineer) and Pedro Portugal (Historian) and appeals to society concerning the situation of a critical sector for the national economy. Its purpose is to contribute to an indispensable task: the design of mining policies based on reality and with a visión for the future, removed from the ideological mirages, as well as improvisation and demagogic populism. (Fundacion Vicente Pazos Kanki)
Pioneros de la literatura infantil boliviana
20
Editorial La Hoguera junto a la escritora Isabel Mesa Gisbert apuestan por esta selección de autores como el pilar fundamental de lo que es la literatura infantil boliviana actual, presentando en esta bella edición a destacados escritores que le dieron un lugar al niño en su creación. Con obras de: Antonio Díaz Villamil, Yolanda Bedregal, Rosa Fernández de Carrasco, Beatriz Schulze Arana, Óscar Alfaro, Antonio Paredes Candia, Elda, Alarcón de Cárdenas y Hugo Molina Viaña; en diversos géneros como ser: teatro, poesía, ronda, fábula y cuento. Bolivian Children’s Literature. La Hoguera publishing company, together with the writer, Isabel Mesa Gisbert, make this selection of authors as the fundamental pillar of present day Bolivian children’s literature, presenting in this beautiful edition those outstanding authors who made a place for children in their creations. With works by: Antonio Diaz Villamil, Yolanda Bedregal, Rosa Fernandez de Carrasco, Beatriz Schulze Arana, Oscar Alfaro, Antonio Paredes Candia, Elda Alarcon de Cardenas and Hugo Molina Viana, in different genres, such as: theater, poetry,rhymes, fables and stories.
novedades / novelties
Samsung Galaxy S4 El diseño del nuevo Samsung Galaxy S4 desafía lo posible. Su increíble pantalla Full HD Amoled, se adecuada en un estrecho marco, con su cuerpo especial de policarbonato, haciendo de éste el más ligero y sofisticado Galaxy hasta el momento. Cada característica fue diseñada para simplificar nuestra vida diaria. Además, se preocupa lo suficiente para controlar nuestra salud y bienestar. En pocas palabras, el Samsung GALAXY S4 está ahí para usted. Samsung Galaxy S4. The design of the new Samsung Galaxy S4 defies the possible. Its incredible Full HD Amoled screen fits into a slim frame with its special polycarbonate body, making it the lightest and most sophisticated Galaxy so far. Every characteristic was designed to simplify our daily lives. Moreover, it takes into account our health and welfare. In a nutshell, the Samsung GALAXY S4 is there for you.
Sony Xperia SP
22
El Xperia SP eleva la elaboración a un nivel completamente nuevo. Empleando la tecnología de molde múltiple que permitió crear un diseño sólido y exclusivo, este móvil HD transmite la sensación de que se integra perfectamente en la mano. Y junto con sus materiales de máxima calidad, la ingeniería de Sony aplicada y sus detalles de fabricación con suma precisión, este smartphone te permitirá experimentar la verdadera innovación del diseño. Sony Xperia SP. The Xperia SP raises manufacturing to a new level. Using multiple mould technology which enabled it to create a solid, exclusive design, this HD mobile gives you the feeling that it integrates perfectly into your hand. With its máximum quality materials, Sony applied engineering and its high precision manufacturing, this Smartphone allows you to experience the real innovation of its design.
24
Basilica de San
Francisco en el nombre del papa in the name of the Pope
Cuando la fumata blanca humeaba por los tejados del Vaticano dando cuenta del “habemus papam”, una multitud aguardaba expectante la noticia en Plaza San Pedro y el mundo entero seguía paso a paso la elección del nuevo representante religioso. El anuncio sería histórico para la Iglesia Católica: por primera vez en siglos el papa sería oriundo del continente americano. El cardenal argentino y de la Orden Jesuita, Jorge Bergoglio, fue elegido papa y él mismo fue quien optó por el nombre de Francisco para su pontificado en conmemoración a San Francisco de Asís.
When the white smoke was driftinging around the roofs of the Vatican bearing witness to “habemus papam”, a multitude waited expectantly in St. Peter’s Square and the entire world followed the election of the new Pope step by step. The announcement was to be historical for the Catholic Church: for the first time in centuries, the Pope was from South America. The Argentinian cardinal from the order of the Jesuits, Jorge Bergoglio, was elected Pope and it was he himself who choose the name of Francisco for his pontificate in commemoration of San Francisco of Asis.
25
paseo religioso / religious tour
Bolivia celebró junto al resto de los países latinoamericanos el anuncio y en la Basílica de San Francisco, de la ciudad de La Paz, mucho más aún cuando supieron que el flamante papa llevaría su nombre en advocación al santo. Revista Destinos recorrió este antiguo templo de los monjes franciscanos considerado una de las obras más importantes de la arquitectura religiosa de este país. La basílica comenzó a construirse a mediados del siglo XVIII, manos nativas intervinieron en su edificación logrando uno de los más notables ejemplos del estilo barroco mestizo el cual claramente se puede observar en su fachada y retablos. Dibujos y tallas hechas en piedra y oro reproducen elementos precolombinos, máscaras, plantas y animales tropicales que ornamentan la iglesia convertida en un valioso patrimonio que es visitado a diario por bolivianos y turistas de diferentes naciones.
Bolivia celebrated the announcement along with the rest of the Latin American countries and, in the Basilica of San Francisco in the city of La Paz, even more so when they learned that the newly-named Pope would bear the name Francisco in advocacy of the saint 26
Revista Destinos toured this old Franciscan monks’ temple considered to be one of the most important works of religious architecture in the country. The building of the basilica was begun in the middle of the XVIITH century. Native craftsmen took part in its construction, achieving one of the most notable examples of mestizo baroque style, clearly observable in its facade and alterpiece. Drawings and carvings in stone and gold reproduce pre-Columbian elements, masks, tropical plants and animals that adorn this church which constitutes a valauable national heritage visited daily by thousands of Bolivian and foreign tourists from different countries.
destinos / destinations Entre 1965 y 2005 se procede a la restauración de la Iglesia y el Convento; parte del monasterio es habilitado como un museo que presenta una valiosa colección de obras artísticas: renacentistas, manieristas, barrocas, mestizas, neoclásicas.
28
La basílica desafía los siglos de la historia, fue erigida en medio de tierras desoladas del valle Chuquiago donde se instalaron los monjes. Actualmente, el paso del tiempo la inserta en uno de los lugares más animados y transitados de La Paz, la calle Sagarnaga.
The basilica which defies centuries of history was erected in the middle of desolate lands in the Chuquiago Valley where the monks had settled. These days, the passage of time finds it in the middle of one of the liveliest, busiest places in La Paz, la calle Sagarnaga.
Se dice que su construcción, la cual duró muchos años, fue impulsada por los aportes de Diego Baena, un minero que descubrió un valioso yacimiento en el río Orco. Tanto la iglesia como su convento fueron levantados con piedra labrada.
It is said that the construction, which took many years, was backed by the contributions of Diego Baena, a miner who discovered a valuable deposit in the river Orco. Both the church and the monastery were erected using carved stone.
Al recorrer sus claustros, los jardines , la cripta, campanarios y techos, y observar su cúpula, la torre y la nave central se descubre una arquitectura diferente al resto de las iglesias, su arte decorativo muestra la identidad americana, esa que quizá el nuevo papa pueda hacer más presente en un Vaticano históricamente muy europeo.
Exploring its cloisters, gardens, the crypt, belfry and roofs and observing its dome, the tower and the central nave, one discovers an architecture that is different from the rest of the churches: its decorative art reveals its American identity, the one which, perhaps, the new Pope might make more felt in the Vatican, historically very European.
destinos / legal
La sombra
del mercado gris Las diferencias de precios entre un mismo producto vendido, por ejemplo, en Panamá y en Bolivia pueden ser muy sustanciales. Por ello, es frecuente que un producto se compre en Panamá y después se comercialice en Bolivia a un precio inferior al que es ofertado por el distribuidor oficial. Esta actividad que afecta los intereses de las compañías o de los distribuidores exclusivos se conoce como importaciones paralelas o mercado gris.
30
La importación paralela es aquella que efectúa legalmente un importador distinto al representante o distribuidor autorizado, es decir, aquella que se efectúa con un producto de marca legítima, pero fuera de la cadena comercial autorizada. En principio no existen razones para prohibir las importaciones de productos auténticos marcados por su titular, cuando esta importación es realizada por él o con su consentimiento; pero para el caso de
que estas importaciones se realicen sin el consentimiento de su titular o consistan en falsificaciones de la marca original podría considerarse que los derechos de propiedad intelectual del propietario están siendo infringidos. Un ejemplo por demás curioso es lo sucedido con Coca-Cola en España que ante la presencia de estas importaciones paralelas decidió ponerle límites a las mismas desarrollando una campaña publicitaria para explicar a los consumidores españoles que la Coca-Cola fabricada por The Coca-Cola Company o con su autorización en otros países es peor que la fabricada con su autorización en España, por lo que deberían comprar la española y no la importada. La cuestión legal de esta práctica es difícil para las compañías. En Bolivia, de acuerdo a las normas de la Decisión 486 de la Comunidad Andina, el titular de un regis-
tro de marca o de una patente que tuviera motivos fundados para suponer que se va a realizar una importación de productos que infringen su registro, puede solicitar a la autoridad nacional competente suspender esa operación aduanera. Esta acción se conoce como “medidas en frontera” y su objetivo es frenar las importaciones de productos legítimos y/o productos falsificados introducidos al país por terceros que no tienen el consentimiento del titular. En todo caso, las acciones que asuman las compañías siempre estarán confrontadas con los intereses de los consumidores finales, pues a éstos les da lo mismo beber una Coca Cola boliviana o argentina si con ello se ahorran un 10% (en plena crisis) y se trata de un producto fabricado exactamente igual y es más barato.
Daniel Achá Lemaitre Director Achá Lemaitre Abogados www.achalemaitre.com
Una manzana disfrutada por miles
A Square where Thousands Enjoy Themselves
“La función del arte en la sociedad es edificar, reconstruirnos cuando estamos en peligro de derrumbe.” (Sigmund Freud)
“The function of art in society is to build, to rebuild ourselves when we are in danger of collapsing”. (Sigmund Freud)
Siempre he pensado que el arte, aunque uno no sea artista, puede hacerte mejor persona. El simple hecho de apreciar la obra de otros ya sea una pintura, escultura, un libro o una canción, abre la mente y formarse una opinión al respecto, da criterio. Por eso cuando hace poco más de 7 años se abrió una galería en pleno centro de la ciudad, que además tenía ingreso gratuito, no pude más que festejar este hecho, esperando que la gente también aprecie este regalo único que tres artistas le estaban dando a la ciudad.
I have always though that art, even though one is not an artista, can make you a better person. The mere fact of appreciating the work of others, whether it be a painting, a sculpture, a book or a song, opens the mind and forming an opinion establishes criteria. That is why when, a little more than seven years ago, a gallery was opened right in the center of the city, which, furthermore, was free, I could not but celebrate this event, hoping that the people would also appreciate this unique gift that three artists were giving to the city.
paseo cultural / cultural tour
Afortunadamente Santa Cruz respondió mejor de lo que esperaba. Hoy la Manzana 1 es un espacio de arte sin fines de lucro, que la gente siente como suyo. Su estratégica ubicación justo al lado de la Plaza Principal, lo hacen ideal para locales, nacionales y extranjeros que llegan a la plaza y adicionan este lugar en su paseo, siendo espectadores de arte de forma natural. “Hace 7 años que un escultor y una pintora trabajamos gratuitamente para este espacio de arte, que fundamos junto a Valia Carvalho, como ingenuos pensando que iba ser fácil. Manzana 1 es un espacio manejado por dos artistas para los artistas, cosa extraña en un mundo donde hasta el arte se ha vuelto uno de los grandes negocios” comentó Ejti Stih, pintora y directora de la Manzana 1. Juan Bustillos, escultor y también director del proyecto explicó que internacionalmente la Manzana 1 es visto como “ejemplo de proyecto gestado por artistas y para artistas, recibiendo palabras de felicitación y admiración por este espacio construido entre mucha gente: los que estamos dentro de Manzana 1, los que apoyan con sus aportes mensuales, los que apoyan desde las instituciones y el público que asiste asiduamente a todas las muestras.”
Fortunately, Santa Cruz responded better than had been expected. Today, la Manzana 1 is a non-profit space for art which people feel as their own. Its strategic location, right beside the main square, makes it an ideal spot for locals, nationals and foreigners who arrive in the square and include this gallery in their tour, in this way becoming spectators of art in a natural way. “It is now 7 years since a sculptor and a painter started working free for this space for the arts which we founded together with Valia Carvalho, naively thinking that it was going to be easy. Manzana 1 is a space managed by two artists for artists, strange in a world where even art has become one of the great businesses”, commented Ejti Stih, painter and director of Manzana 1.
34
Juan Bustillos, sculptor and also a director of the Project, explained that internationally Manzana 1 is regarded as “an example of a project managed by artists for artists and has received words of congratulations and admiration for this space created by many people: those of us who form a part of Manzana 1, those who support us with monthly contributions, those who support us from public institutions and the general public who attend our exhibitions regularly.
paseo cultural / cultural tour
Más que 1 en la Manzana 1: 73 exposiciones de arte realizadas, desde su apertura 822.545 visitantes hasta febrero 2013. 60.313 visitantes tuvo la exposición para niños Juguemos al arte en su tercera versión (2012-2013) siendo la más visitada hasta hoy. 9 exposiciones al año en promedio. 7.400 visitantes en promedio al mes.
36
Pintura, fotografía, instalaciones, escultura, diseño gráfico, artes aplicadas y exposiciones temáticas (carnaval, teatro, niños, no videntes, fotoperiodismo) son algunas de las expresiones artísticas que han sido parte de esta manzana, felizmente degustada y disfrutada por miles de personas. Painting, photography, installations, sculpture, graphic design, applied arts and theme exhibitions (carnival, theater, children, the blind, photo-journalism) are just some of the artistic expressions that have formed part of La Manzana – happily enjoyed by thousands of people
La casa del
héroe The House of the Hero
Este 15 de abril la Andalucía boliviana, el departamento de Tarija celebrará 196 años desde su gloriosa Batalla de La Tablada, en la que las fuerzas independentistas derrotaron al ejército realista, liberando de esta manera del dominio español a estas tierras del sur de Bolivia. En esta batalla, las guerrillas conformadas por los “montoneros” tuvieron un vital protagonismo exaltando el afán de autonomía, y su líder Eustaquio “Moto” Méndez se convirtió ese día en héroe y figura protagónica en la historia de Tarija. This 15th April the Bolivian Andalusia, the department of Tarija, will celebrate 196 years since the glorious battle of La Tablada in which the pro-independence forces defeated the royalist army, thereby liberating these lands in the south of Bolivia from Spanish dominion. In this battle, the guerrillas, made up of the “montoneros”, played a vital role, exalting the desire for autonomy and their leader, Eustaquio “Moto” Mendez, on that day, became a hero and a leading figure in the history of Tarija.
espacio histórico / historical space
Es por eso, que la casa en la que nació y creció esta particular figura del proceso independentista del país, ha sido convertida en un pequeño pero interesante museo que exalta su persona y su relevancia histórica. Ubicada a escasos 13 km desde la ciudad capital de Tarija, en la población de San Lorenzo y dando un par de pasos más desde su plaza principal nos encontramos en una esquina, blanca y sencilla, la casona que vio nacer al héroe hace 229 años atrás. That is why the house in which this particular figure of the process of independence in the country was born and grew up has been converted into a small but interesting museum which highlights the man and his historical relevance. Located only 13 km from the capital city of Tarija, in the town of San Lorenzo only a few steps from the main square, we find on the corner a simple, white house which was the birthplace of the hero 229 years ago.
Su fachada en la que destaca su característico balcón de madera, ha sellado la imagen de esta casa como uno de los puntos turísticos de importancia en la tierra del vino. Entre sus paredes se conservan siglos de historia y libertad representadas en objetos personales del mismo héroe: su cama, sus armas, su silla para montar, entre otros enseres, cuadros y documentos están ubicados en las dos primeras salas que reciben a los visitantes y en la planta superior, donde hay una pequeña habitación.
40
Its facade, where its characteristic wooden balcony stands out, has hallmarked the image of this houseas one of the most important tourist attractions in the land of the vineyards. Within its walls, it conserves centuries of history and liberty, represented by many personal objects of the hero himself: his bed, his weapons, his saddle, among other belongings, paintings and documents which are located in the first two rooms that welcome the visitors and, on the upper floor, where there is a small room.
Una esquina que vale la pena visitar, para adentrarse en el pasado, vivir la historia y conocer un poco más sobre este digno héroe y su lucha por darle libertad a la chura tierra chapaca. The two ample courtyards stand out: a lateral one where the stables were and another, at the back, where a deep water well is still preserved. In general, a humble adobe and wood house which shows that, even though he was the son of Spaniards, he lived a simple life. A corner well worth visiting, to get lost in the past, relive history and get to know a little more about this worthy hero and his battle to achieve Independence for this warm Chapaca land.
espacio histórico / historical space
Se destacan los dos amplios patios, uno lateral que era el establo, y el trasero, en el que aún se conserva un profundo pozo de agua. En general una humilde casa de adobe y madera, que demuestra que aunque era hijo de españoles vivía de manera sencilla.
destinos / tecnologías
Trabajo Colaborativo En los últimos años con la globalización y la Web2.0 como herramienta, las empresas han encontrado la forma de hacer más eficiente sus métodos de trabajo y de comunicación, lo cual ha ido forjando el concepto de “trabajo colaborativo”, que abarca más que el trabajo en equipo, sin importar las distancias de los componentes de una organización, ya que todos trabajan en un mismo entorno de trabajo. 44
Por ejemplo, si estamos trabajando en un documento en word en nuestra computadora y tengo que enviarlo a otra persona por correo para que lo corrija, y luego esta persona me devuelva su versión del documento para que yo lo revise, esto no es trabajo colaborativo. En cambio si yo estoy trabajando en un documento online y agrego a mis colaboradores a este documento, dándoles privilegios de edición o de comentarios, todos estamos trabajando sobre lo mismo con acceso a la misma versión del archivo e interactuamos
en tiempo real para obtener un resultado inmediato, evitando tener distintas versiones de un mismo trabajo. Esto es “trabajo colaborativo”. Este sistema de trabajo hace más eficiente los entornos de trabajo con tiempos más cortos, sin la necesidad de tener que viajar o esperar los resultados de otras personas, ya que todos están interactuando en un mismo ambiente y viendo los mismos resultados en tiempo real. Existen varios ejemplos de estos entornos como ser Google Apps, ZOHO, Wordpress, Blog, LinkedIn, WIKI, Dropbox, etc. Además, otra de las ventajas que nos brindan estas herramientas es que tenemos mayor accesibilidad a nuestra información, pudiendo verlos desde distintos dispositivos permitiéndonos estar conectados sin importar nuestra ubicación geográfica.
Julio Cesar Chavez P. Google Apps Certified Sales Specialist PuntoCom srl.
“Bonito”… todo me parece bonito Everything looks Bonito
Maria Eugenia Paz es una joven argentina que hace unos meses renunció a su trabajo, dejó la rutina de una inmobiliaria y emprendió un viaje para descubrir la naturaleza y la cultura de Sudamérica. Euge, como la llaman sus amigos, relata a Destinos su experiencia al llegar a Bonito, en el estado de Mato Grosso do Sul al sur de Brasil. Maria Eugenia Paz is a young Argentinian who, a few months ago, resigned from her job, left the routine of a real estate company and set out on a journey to discover the nature and culture of South America. Euge, as her friends call her, spoke to Destinos about her experience on arriving in Bonito in the state of Mato Grosso do Sul in the south of Brazil.
paseo aventura / adventure excursion
Tuve la suerte de llegar a Bonito después del Carnaval. Era el lugar para mí, con muy pocos turistas. Alquilé una bici, ya que me habían hablado de un balneario alejado de la ciudad y salí a las 7 am luego de un rico desayuno brasilero con café del Mato Grosso, una delicia.
Al llegar a Bonito el objetivo es que toda la población esté totalmente comprometida con la preservación del entorno natural.
48
Comencé a pedalear rumbo al “Balneário do Gordo” 17 km por delante, primero sobre ruta asfaltada y rodeada de un paisaje típico de Mato Grosso: pasturas verdes, mata, ganado, palmeras. Los colores de la mañana y el aire fresco acariciando mi cara aumentan mis ganas de pedalear, es un placer. Paré muchas veces en el camino porque las postales a mi alrededor eran maravillosas. A esa hora se ven tucanes, araras azules y una infinidad de bellas aves. I was lucky to arrive in Bonito after carnaval. It was the place for me with very few tourists. I rented a bike because I had been told about a resort a long way from the city and I left at 7 am after a delicious Brazilian breakfast with Matto Grosso coffee ….. a delight.
Bonito es famoso por el ecoturismo, sus atracciones principales son los paisajes naturales magníficos, especialmente los acuáticos con ríos de aguas cristalinas, cascadas y abundantes peces.
I started peddling towards the “Balnario do Gordo”, 17 km ahead, first on a paved road surrounded by a typical Mato Grosso landscape: green pastures, bush, cattle, palm trees. The morning colors and the fresh air caressing my face make me want to pedal harder and it is a pleasure. I stopped several times on the way because the surrounding views were marvellous. At that time of day, you can see toucans, blue parabas and an infinity of beautiful birds.
After about 7km, you arrive at the bridge over the Formoso River which flows through Bonito, a torrent of crystal-clear water, the clearest I have ever seen in my life. Then, there is only one more kilometer left and you turn left down a red dirt road. The contrast between the green bush and the red earth is so incredible it appears to be painted. From here on the road is gravel, a lot of stones, uphill and downhill. The sun and the heat begin to take their toll so that if you are not used to this extreme climate, like me, you have to stop to drink water, rest in the shade and take photos.
paseo aventura / adventure excursion
Luego de unos 7 km. se llega al puente del Río Formoso (hermoso) que recorre todo Bonito, un torrente de aguas cristalinas, lo más cristalino que vi en mi vida. Después, solo resta 1 km más y doblar a la izquierda por un camino de tierra roja. El contraste del verde de la mata con el rojo de la tierra es increíble, parece pintado. De aquí en más el camino es de ripio, mucha piedra, subidas y bajadas. El sol y el calor empiezan a apretar bastante, así que si no estas acostumbrado a este clima extremo como yo, hay que ir parando para hidratarse, descansar en la sombra y sacar fotos.
paseo aventura / adventure excursion Nadar por sus ríos es una experiencia única, su transparencia permite ver toda la riqueza de la vida que transcurre debajo del agua.
50
Llegué al balneario, un lugar hermoso, donde podés ver los bellísimos peces llamados piraputanga y nadar todo el tiempo rodeado de ellos. El río es profundo, hay tramos de 8 metros de profundidad a los cuales llegas a través de senderos que tiene el balneario, donde observar los animales que habitan el lugar.
I arrived at the resort, a beautiful place where you can see the beautiful fish called piraputanga and swim surrounded by them all the time. The river is not deep but there are stretches that are 8 meters deep which you can get to by paths that the resort has where you can observe the animals that inhabit the place.
Sentada frente al río disfrutando el sol y el reciente baño, de repente escuché que las hojas de los árboles se movían junto a unos sonidos guturales. Cuatro macacos, bajaron de los árboles buscando comida. Me quedé quieta para no ahuyentarlos, no podía creer lo que estaba viendo, los tenía a 50m, comían frutos caídos al suelo y no me sacaban los ojos de encima. No me animé a acercarme más porque no sabía como podían reaccionar, así que disfruté de verlos comer, ir y venir por la copa de los árboles y divertirse tirando frutos al río para que salten los peces.
Sitting in front of the river enjoying the sun and the recent swim, I heard the leaves of the trees move accompanied by guttural sounds Four monkeys descended from the trees in search of food. I stayed still so as not to scare them away. I could not believe my eyes – they were only 50 meters away eating fruit that had fallen to the ground and they never took their eyes off me. I did not dare get closer as I did not know how they would react so I just enjoyed watching them eating, coming and going among the treetops, enjoying themselves throwing fruit into the river so that the fish would jump.
Fue un día maravilloso, ver la fauna en su hábitat es la mejor experiencia que he tenido en mi vida. Al atardecer volví a Bonito, con los colores mas lindos que he visto, incrédula aún que en el mundo haya tanta belleza. Para terminar mi día los últimos kilómetros me acompañó la luz de la luna llena. Qué más podía pedir a la vida.
It was a fantastic day! Seeing the fauna in its natural habitat is the best experience I have ever had in my life. I returned to Bonito at dusk, marvelling at the most beautiful colors I have ever seen, incredulous that there was still so much beauty in the world. To end my day, during the last few kilometers, the light of the full moon kept me company. What more could I ask of life?
destinos / ideas
Empowerment
Dándole poder a sus empleados Tanto en el campo personal como laboral, la confianza es la clave de un relacionamiento exitoso. La confianza desarrollada entre las partes se convierte en el mejor ingrediente para alimentar la comunicación, delegación, solución de problemas y cesión de poder a los empleados de una empresa.
52
Básicamente, el empowerment es la creación de un ambiente laboral donde los integrantes de la empresa desarrollen sus habilidades al máximo de forma tal que podamos entregarle autonomía a su gestión personal o equipo de trabajo. En otras palabras, hacer el trabajo de la forma que deseen, sin romper las reglas de juego de la empresa pero llegando siempre al objetivo planificado. A través de la creación de este entorno amigable y creativo de trabajo, un empleado o el equipo de trabajo comienzan a tomar decisiones sin tener que andar consultando todo el tiempo a instancias superiores. Pero reflexionando acerca de esto volvemos al inicio: Para ceder poder a la gente hay que tenerle confianza. Entonces, ¿cómo puede usted o su equipo, transmitir la confianza suficiente para que sus superiores le cedan poder de gestión o decisiones? Van algunos consejos al respecto:
• Sea responsable. Los libros de gestión se quedan cortos a la hora de definir el concepto básico de responsabilidad. Por ejemplo, dicen que ser responsable significa “hacer lo que uno debe hacer”. Le agregaría algo… “sin que lo controlen”. • Sea creativo, o bien, promueva la creatividad en su equipo de trabajo. La creatividad laboral no implica tener muchas ideas, sino pocas pero buenas. Y jamás pierda de vista que la creatividad empresarial radica en encontrar una solución original a un problema tradicional. • Aprenda a manejar con criterio y objetividad los problemas cotidianos. Eso conlleva a pensar más y consultar menos. O sea, consulte a sus superiores siempre y cuando sea inevitable. Recuerde que ellos también necesitan tiempo para trabajar. • Corra riesgos medidos. Si va a correr un riesgo al tomar una decisión laboral, recuerde echarse a nadar en pleno mar bravío… pero dejando una mano en la playa. Por las dudas… • Demuestre una performance responsable o crecimiento laboral sostenible en su área de trabajo o cargo. A veces esperamos que los demás nos den confianza por haber realizado con éxito una, dos o tres
tareas. La confianza se construye en el tiempo. Paciencia. Gánesela, dele tiempo al tiempo. No apure la cesión de poder. • Sea preventivo. Trate de adelantarse a la aparición de problemas. Intente estar un paso antes de los acontecimientos. Eso le ayudará a caminar sobre piso seguro y no andar tambaleando mientras realiza algún encargo. O peor aún, improvisar. Finalmente, si ganó la confianza de su jefe o directores, si ellos le entregan el poder de realizar su tarea con autonomía y tomar sus propias decisiones, sin consultarles, recuerde que ahora tiene un compromiso tremendo. La confianza se gana con el tiempo pero se pierde en un segundo. Y por más que lo intente, una vez perdida la confianza, está todo perdido. Para entenderlo mejor, funciona como la infidelidad en una pareja. Si con tiempo se “abuenan”, el mayor damnificado dice: “Te perdono, pero no olvido”.
Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.
El alma del
artesano boliviano The Soul of the Bolivian Craftsman
Madera, vidrio y fibras naturales se convierten en verdaderas obras de arte hechas a mano y con material reciclado. Manos talentosas de toda Bolivia elaboran piezas únicas en colecciones que rescatan técnicas ancestrales, respetando tradiciones milenarias y sabiduría única. Cada pieza refleja el alma del artesano boliviano. Wood, glass and natural fibres are transformed into veritable works of art handmade from recycled material. Talented hands from all over Bolivia manufacture unique pieces in collections that recover ancestral techniques, respecting ancient traditions and unique wisdom. Each piece reflects the soul of the Bolivian crafsman.
arte / art En San Miguel de Velasco y Santa Cruz los artesanos dan vida a los residuos de madera Morado desechados por las industrias madereras, que cuentan con certificación de buen manejo forestal. Son accesorios para el hogar y adornos finamente acabados, tallados a mano y torneados con equilibrio, armonía y buen diseño acorde a las tendencias de mercados como Estados Unidos, Europa y América Latina, hacia donde se exporta casi el 50% de la producción. Por su parte, artesanos de Cochabamba reciclan botellas y vasos de vidrio y mediante la técnica del soplado a mano, realizan botellones decorativos creando colecciones innovadoras que resaltan la belleza de este material y preservan el talento de los artesanos del lugar. Las tejedoras de Potosí, Sucre y El
56
Alto reflejan en su trabajo destreza y habilidades transmitidas por generaciones denotando características particulares de su comunidad. La colección está elaborada con diferentes fibras provenientes de la llama, alpaca, oveja y algodón. Utilizan tintes naturales que dan tonalidades rojizas, azules y verdes a los diseños de fundas de almohadón, guirnaldas y animalitos tejidos, haciendo que cada pieza tejida a mano o en telar sea única. In San Miguel de Velasco and Santa Cruz, craftsmen bring to life the pieces of jacaranda left over by the sawmills that have a certificate of good forest management. They include home accessories and ornaments with a fine finish, hand-carved and turned with skill, harmony and excellent design in accordance with the tendencies of markets such as, the United States, Europe and Latin America where
almost 50% of production is exported to. On the other hand, craftsmen from Cochabamba recycle bottles and glasses and, by means of the hand-blown technique, they make decorative bottles, creating innovative collections that highlight the beauty of this material and preserve the talent of the local craftsmen. The weavers of Potosi, Sucre and El Alto reflect skills and abilities in their work transmitted by generations which illustrate the particular characteristics of their communities. Their collections are made from different kinds of fibers obtained from llamas, alpacas, sheep and cotton. They use natural dyes which give red, blue and green tones to the designs of woven cushion covers, garlands and little animals, thereby ensuring that each piece, whether woven by hand or on the loom, is unique.
Cada colección está inspirada en la naturaleza para crear exclusivos diseños mostrando la riqueza de la materia prima de cada región del país, combinada con el talento de los artesanos bolivianos.
Hand-beaten metal is another technique used by Bolivian craftsmen who have designed a collection of lead-free utensils suitable for use with food. Many pieces have been inspired by objects found at Lake Titicaca. Each collection is inspired by nature in order to create exclusive designs which demonstrate the wealth of raw material from each región of the country combined with the talent of the Bolivian craftsmen and women.
destinos / destinations
El metal martillado a mano también es otra técnica utilizada por los artesanos bolivianos, con la cual se ha diseñado una colección de utensilios de peltre, libre de plomo y aptos para colocar alimentos. Piezas inspiradas en objetos encontrados en el Lago Titicaca.
destinos / empresa
Consientes de esta imperante necesidad en el mundo corporativo, Sugrey Srl brinda los servicios de manejo y administración de Redes Sociales, un beneficio acorde a las necesidades y requerimientos de cada uno de sus clientes.
Redes Sociales
imprescindibles en una estrategia de marketing Según un estudio elaborado sobre una muestra de 850 marketers y responsables de comunidad a nivel global, el 90% de las empresas incluye actualmente las redes sociales en su estrategia de marketing. Se trata de una herramienta con un gran potencial para alcanzar al target, interactuar con él y fomentar el engagement. El uso de las Redes Sociales está más extendido entre los B2B (Business to business o de empresa a empresa); que son más conscientes de su efectividad para llegar a su público objetivo. El 87% de los marketers B2B utilizan las redes sociales para aumentar la notoriedad de marca; para lo que prefieren LinkedIn. Facebook sigue siendo la red social más utilizada por las empresas B2C (business to consumers o del negocio al consumidor); el 97% apuesta por ella. Sin embar-
go, la estrategia en Social Media de estas organizaciones también incluye otras acciones como un blog corporativo, otras plataformas sociales, como Twitter (83%) y Youtube (70%) e Instagram aunque en menor medida. El dato más relevante que muestra el estudio es que de la mitad de las empresas B2B y un tercio de las B2C está utilizando las Redes Sociales como parte de su estrategia de atención al cliente y que es además una tendencia en alza. Definitivamente, las redes sociales se consolidan como parte importante de la estrategia de marketing de las empresas. El 93% de los participantes en la encuesta destaca su papel fundamental y un 40% confía en que pueden contribuir a aumentar las ventas. Fuente: www.puromarketing.com
Complejo teleférico de
Postales desde el aire Salta Cable Car Complex - Postcards from the Air Como si se tratara de enormes burbujas de jabón que suben por el aire, las cabinas del moderno teleférico de la ciudad de Salta se elevan por la ladera del cerro San Bernardo hasta llegar a su cima de más de 260 metros. Desde arriba, el paisaje es la meta de este paseo: una completa y diáfana panorámica de una de las ciudades más lindas del norte argentino.
As if they were enormous bubbles of soap rising up through the air, the cabins of the modern cablecars in the city of Salta ascend the slope of the San Bernardo hill to the top at a height of 260 meters. From above, the panorama is the goal of the this trip – a complete, clear view of one of the most beautiful cities in northern Argentina.
ruta imperdible / a route not to be missed El teleférico de Salta es uno de los atractivos más importantes de esa ciudad y el único servicio con estas características del norte argentino.
62
Convertido en un atractivo, las instalaciones del complejo teleférico, ubicado en el parque San Martín, abren sus puertas de lunes a lunes para transportar hacia la cúspide del cerro a cientos de turistas que quieren llevarse consigo esa sensación de ver desde lo alto aquellos lugares que recorrieron paso a paso durante su estadía por Salta capital.
Converted into an attraction, the installations of the cablecar complex situated in the Parque San Martin, open their doors from Monday to Friday to transport to the top of the hill hundreds of tourists who want to take away with them that sensation of seeing from on high all the places they visited, step by step, during their stay in the capital, Salta.
El paseo en teleférico no es muy extenso pero lo suficiente para disfrutar de la vegetación abundante que tapiza al cerro y de las impresionantes vistas del Valle de Lerma. En la cumbre, el cerro se convierte en un balcón natural para contemplar la urbanización, respirar el aire puro de sus árboles, circular por un sendero ecológico y que el silencio del atardecer haga el resto.
The cablecar ride is not very long but long enough to enjoy the thick vegetation that covers the hill and the impressive view of the Lerma Valley. At the top, the hill becomes a natural balcony from which to contemplate the city development, breathe in the pure air among the trees, stroll along an ecological track and let the evening silence do the rest.
El teleférico se inauguró en enero de 1988. Cubre una distancia, en oblicuo, de alrededor de mil metros. El recorrido de ascenso o descenso se hace en unos 8 minutos. Este sistema está íntegramente dedicado al turismo y puede transportar unas 300 personas por hora.
A meticulous park at the top of the hill makes it an oasis to counteract the heat of the Salta summer. Between the shade of big native trees, the recently mown lawns and the sound of water which flows down an artificial waterfall and, then, continues through the park, make this place one of the places to visit recommended by the Saltenos themselves.
Desde los miradores y terrazas construidos en piedra sobre el cerro se pueden observar los caminos a los Valles Calchaquíes, identificar el estadio Mundialista y perder el horizonte hasta los límites de la ciudad. También desde esta estratégica ubicación se ven claramente las cúpulas de sus iglesias que se elevan entre el entramado de calles y edificios.
From the viewpoints and terraces built from stone at the top of the San Bernardo hill, you can see the roads going to the Valles Calchaquies, identify the World Cup stadium and the limits of the city on the horizon. From this strategic point, you can also clearly see the domes of the churches rising up among the network of streets and buildings.
Para retornar a la base del cerro se puede descender a pie o por teleférico y seguir capturando verdaderas postales desde el aire.
To return to the bottom of the hill, you can descend on foot or by cablecar and continue capturing veritable postcards from the air.
ruta imperdible / a route not to be missed
Una prolija parquización en la cima del cerro lo convierte en un oasis para contrarrestar el calor del verano salteño. Entre la sombra de grandes árboles nativos, el césped recién cortado y el sonido del agua que cae desde una cascada artificial que recorre el predio hacen que el lugar sea una de las visitas recomendadas por los propios salteños.
destinos / moda
De la moda lo que te acomoda El título de la nota, lo dice todo. Nunca me he considerado una “víctima de la moda”, es más no me gusta vestirme igual que el resto de la gente. Pero este hecho no me hace ajena a lo que está de moda, lo “trendy” o los imprescindibles de cada temporada, siendo las pasarelas internacionales, los blogs de moda, las prendas de vestir, los accesorios, zapatos, maquillaje y demás, temas que me interesan… y mucho.
Pero hay que ubicarse, ser honestos con uno mismo y reconocer que aquellas cosas que están a la moda, ya sea un color, unas gafas o un estilo de blusa, no todos lo pueden lucir con la misma gracia que las espigadas modelos de las revistas. Esto no quiere decir que hay que privarse de la moda, pero si hay que cuidarse de ella y tenerla como aliada, no dejándose
simplemente llevar por la corriente. Para eso existen los espejos y el sentido común, si algo no te queda, sigue buscando ya que las modas no son prendas fijas, una falda o un color chillón, son más bien tendencias que puedes seguir y acomodarlas a tu (buen) gusto y antojo. Al final, recuerda que vestirse con gracia no es lo mismo que verse graciosa ¿no?
La exuberante ciudad de Miami siempre está de moda. Tiendas de reconocidas marcas internacionales, agencias de modelos, diseñadores, modelos, cantantes, celebridades y “fashionistas”, todos están aquí, encantados por el ambiente festivo y el clima tropical que emana esta ciudad. Por eso, no es de sorprender que su Semana de la Moda tenga una merecida relevancia, ocupando el quinto lugar en el calendario de la moda mundial y siendo reconocido como el segundo evento más grande y de mayor prestigio internacional de la moda en los Estados Unidos, solamente superado por la semana de la moda en Nueva York.
The exuberant city of Miami is always in fashion. Stores of well-known international brands, model agencies, designers, models, singers, celebrities and fashion followers are all here, enchanted by the festive atmosphere and the tropical climate which this city emanates. That is why it is not surprising that its Fashion Week has achieved a well-earned importance, occupying fifth place in the world fashion calendar and is recognized as the second biggest and most prestigious international fashion event in the United States, second only to the New York fashion week.
ruta externa / external route El Miami Fashion Week es un evento organizado por la empresa Sobol-Perry Fashion Production.
Este año el Miami Fashion Week, celebró sus 15 primaveras y como toda buena celebración, fueron cuatro días llenos de desfiles multi-diseño con colecciones que incluían desde trajes de baño, ropa casual hasta ropa para noche y moda masculina, y teniendo como apertura el exclusivo debut de la colección 2013 Otoño/Invierno del destacado diseñador brasilero Carlos Miele, quien fue nombrado como el Diseñador Internacional del año durante el evento.
68
Además de Miele, diseñadores de más de 25 países mostraron su últimas colecciones, mientras que las joyas y los accesorios también tuvieron su espacio en el Centro de Convenciones de la “ciudad de la moda”, compuesto de cafés gourmet con chefs famosos, diseñadores internacionales de tiendas pop-up, un pabellón de bodas de lujo y salones de los patrocinadores. This year the Miami Fashion Week celebrated its 15 springs and, like every good celebration, it lasted four days full of multi-design fashion parades with collections that included from swimsuits and casual clothes to evening dresses and male fashion and which had as its inauguration the exclusive debut of the Fall/Winter collection by outstanding Brazilian designer, Carlos Miele, who was named International Designer of the Year during the event. As well as Miele, designers from more than 25 countries showed their latest collections while jewellery and accessories also had their space at the Convention Center of the “city of fashion”, consisting of gourmet cafes with famous chefs, pop-up store international designers a luxury wedding pavilion and the sponser’s showrooms.
La Semana de la moda en Miami es especialmente importante para los diseñadores latinoamericanos, y es una plataforma ideal para los diseñadores en ascenso en el mundo de la moda internacional e hispana. Además a través de su fundación, anualmente otorga becas para promocionar a diseñadores y estudiantes de diseño de moda, fotografía de moda, joyería, diseño de bolsos de mano y las artes gráficas, para que continúen su educación en las artes creativas. Un evento sin dudas imperdible. The Miami Fashion Week is specially important for Latin American designers and is an ideal platform for rising designer stars in the international and hispanic fashion world. Moreover, through its foundation, it awards scholarships every year to promote designers and fashion design students, fashion photography, jewellery, handbag design and graphic arts so that they may continue their education in the creative arts. Without doubt, an event not to be missed.
Sugrey SRL
Conocido por su convergencia creativa de corte y diseño, junto con la combinación de artesanía y lujo influenciado por sus raíces brasileras, Carlos Miele cuenta entre sus fan con celebridades como Rihanna, Blake Lively, Jennifer López, y Beyoncé.
destinos / eventos
Diez obras para entender el Festival de Teatro Si usted estará cerca o llegará a Santa Cruz de la Sierra en el mes de abril, no puede perderse la oportunidad de asistir a un encuentro dedicado a una de las expresiones artísticas más importantes que tenemos: el teatro.
70
El IX Festival Internacional de Teatro “Santa Cruz de la Sierra”, que se realizará entre el 18 y 28 de este mes, contemplará 75 presentaciones con 38 elencos. Aquí, diez obras que se podrán apreciar no solo en la capital cruceña, sino también en poblaciones del norte integrado, la chiquitania y los valles, además de Tarija y Villamontes 1.- EX-QUE REVIENTEN LOS ACTORES (Uruguay - Complot). Obra que narra la vida de una joven con un dolor que se hacía más fuerte con el tiempo y con un problema que explotaba en la cara de aquellos que no querían escucharla. (24 - 25 de abril - hrs. 22:00 - Casa de la Cultura). 2.- ANA EN EL TRÓPICO (EEUU-Bolivia). Ambientada en la Florida de 1929, la obra nos traslada a una fábrica de tabacos cubanoamericana, donde se contrataban lectores para entretener a los empleados. Uno de ellos lee en voz alta “Ana Karenina” y se vuelve el catalizador de las vidas
de los oyentes. (27 y 28 de abril - hrs. 22:00 – CBA). 3.- UNA VEZ MÁS POR FAVOR. La Compañía Nacional de Teatro de México apuesta por un encuentro entre narrador y espectadores, emprendiendo un viaje en el tiempo de su vida. Por medio de una invocación, éste desvelará su memoria para disfrutar una vez más de su madre y ajustar cuentas con el pasado. (21 y 22 de abril – hrs. 20:00 - AECID). 4.- LA RAZÓN BLINDADA (Ecuador - Malayerba). Sus directores Arístides Vargas y Charo Francés guiarán al público por las historias de reclusos militares durante la dictadura argentina en los años 70, teniendo como tema principal la privación de la libertad y el acoso a la razón. (21 y 22 de abril - hrs. 18:00 y 20:00 – Eagles School). 5.- LOS MÚSICOS AMBULANTES (Perú – Yuyachkani). La diversidad cultural del Perú se hará presente en las tablas gracias a esta comedia musical del grupo Yuyachkani, que está cargada de mensajes y valores, como el de respetar y aceptar las diferencias entre las personas. (24 y 25 de abril – hrs. 20:00 - Eagles School).
7.- ROMEO Y JULIETA DE ARAMBURO (Bolivia). Dirigida por Diego Aramburo, KinknTeatr hará reflexionar sobre los arquetipos tocados por Shakespeare, pero enmarcados en las realidades bolivianas. (25 de abril – hrs. 18:00 - Paraninfo Universitario). 8.- HAMLET (Bolivia - Teatro de los Andes). ¿Porque muchas veces no es suficiente la muerte para terminar una relación? ¿Por qué muchos fantasmas te persiguen? Hamlet es un hombre actual,
que ha perdido la compresión de sí mismo. (18 de abril – hrs. 21:30 y 19 de abril – hrs. 22:00 - Casa de la Cultura). 9.- LA MUDANZA (España - Perigallo Teatro). Un drama en clave de comedia que contará la vivencia de un matrimonio que emigra a Alemania para conseguir dinero para pagar su casa. 50 años después, su nieta y el marido de ésta, ambos fotógrafos, rehipotecan esa misma casa para cumplir su sueño creativo. (19 de abril - hrs. 20:00 – AECID y 20 de abril - hrs. 16:00 - Escuela Nacional de Teatro). 10.- SOLAMENTE FRIDA (Brasil Garotas Marotas) Propuesta que ayudará a comprender los límites del cuerpo, la lucha por la vida, la entrega a la pasión y la mente creativa frente a las adversidades del mundo. (20 de abril –hrs. 22:00 - Casa de la Cultura)
destinos / eventos
6.- JOSEPHINE (Bélgica – Chaliwaté). La historia de una pareja dividida e idealizada. Los recuerdos serán flash back convertidos en pesadillas y llenos de deseos dispersos. El público tendrá el libre albedrío de construir la relación y armar la historia soñada. (26 de abril - hrs. 18:00 y 21:00 - Casa de la Cultura).
71
Un mágico jardín en Madrid
A Magical Garden in Madrid
En toda gran ciudad, entre la monotonía laboral, el caos vehicular y los días que se sienten con menos horas, siempre es necesario buscar algún lugar donde desconectarse del mundo por un par de horas, relajarse y sentir nuevamente la naturaleza. Afortunadamente en Madrid, son muchos los lugares en los que se puede hacer esto, sin salir de la ciudad. In every big city between the monotony of work, the traffic chaos and those days that seem to have fewer hours, it is always necessary to find a place where you can disconnect from the world for a couple of hours, relax and get in touch with nature once again. Fortunately, in Madrid, there are lots of places where you can do this without leaving the city.
paseo urbano / urban tour 74
Entre los museos más conocidos de la capital española, en la conocida “milla de oro cultural” podemos encontrar un lugar dedicado a la investigación, educación y conservación de verdaderas obras de arte firmadas por la naturaleza. Un paseo posible desde hace más de 250 años, cuando en 1755 Fernando VI ordenó la creación del Real Jardín Botánico de Madrid. Un espacio de 8 hectáreas, distribuido en terrazas escalonadas que más que real, parece mágico. Tulipanes, dalias o las flores de temporada, dan la bienvenida al visitante en la terraza de los Cuadros, la primera parada del recorrido. Aquí se dan cita la rosaleda y las plantas aromáticas, junto a la colonia de árboles frutales, la huerta y las plantas de interés culinario.
El Jardín Botánico es un centro de investigación científica. Por ello, en la terraza de las Escuelas las plantas se han colocado siguiendo un criterio científico, empezando por las más primitivas, como los pinos o los abetos, hasta las más evolucionadas, haciendo un repaso del reino vegetal. Among the best-known museums in the Spanish capital, on the famous “mile of cultural gold”, we can find a place dedicated to research, education and the conservation of veritable works of art signed by nature. A place to stroll which has existed for more than 250 years when, in 1755, Fernando VI ordered the creation of the Royal Botanical Garden of Madrid.
A space of 8 hectares distributed in sloping terraces which, more than real, appear to be magical. Tulips, dahlias or seasonal flowers welcome the visitor in the Terraza de los Cuadros, the first stop on the tour. Here we find the rose garden and the aromatic plants along with the colony of fruit trees, the orchard and plants of a culinary interest. The Botanic Garden is the center of scientific research. That is why, in the Terrazas de las Escuelas the plants have been organized following scientific criteria, beginning with the most primitive, like the pine or fir trees, up to the most evolved, constituting a review of the vegetable kingdom.
paseo urbano / urban tour
Estas terrazas, situadas en la zona más baja, evocan el estilo del siglo XVIII mientras que la terraza del Plano de la Flor rescata los aires románticos isabelinos de los que fue dotado el jardín en el XIX. En esta zona se exhiben principalmente árboles y arbustos, y en ella se ubica el pabellón Villanueva, en el que se suelen desarrollar actividades culturales y exposiciones. Por su parte, los invernaderos quedan emplazados a la izquierda del jardín. El de Graells es una estructura levantada en el siglo XIX a base de hierro y cristal que acoge plantas tropicales, acuáticas y briófitas. Y el invernadero de Exhibición cuenta con tres compartimentos que diferencian otras tantas condiciones climáticas: clima desértico, templado y tropical. Un espacio soleado en invierno y sombrío en verano, el Jardín Botánico de Madrid reúne más de 5.000 especies vegetales; toda una oportunidad para conocerlas, aprender a diferenciarlas y pasar un día agradable indagando en el mundo de las plantas.
These terraces, located in the lower zone, evoke the style of the XVIII century while the Terraza del Plano de la Flor recovers the romantic Elizabethan airs with which the garden was endowed in the XIX century. In this zone, trees and bushes are mainly exhibited and the Villanueva Pavilion, where cultural activities and exhibitions are often held, is located there
76
On the other hand, the greenhouses are situated to the left of the garden. The de Graells is a structure built in the XIX century of iron and glass and it houses tropical, aquatic and bryophyte plants. And the Exhibition Greenhouse has three divisions with three different climate conditions: desert, mild and tropical. A sunny space in winter and shady in summer, the Madrid Botanic Garden has a collection of more than 5,000 vegetable species – a wonderful opportunity to get to know them, learn to differentiate them and spend a pleasant day investigating the world of plants.
destinos / Unicef
Niñas bolivianas Entre el ejercicio de sus derechos y la invisibilidad Cuando se habla de niñez y adolescencia en Bolivia, pocas veces se hace referencia a las inequidades de género que afectan a este grupo de la población. Si bien el género contribuyó a replantear y reflexionar respecto a la igualdad de las relaciones entre hombres y mujeres, son todavía muy recientes y escasos los estudios que aborden integralmente todo su ciclo de vida.
78
Se ha avanzado mucho en la desagregación de datos que permiten ver claramente que la discriminación y exclusión de las mujeres se inicia en la infancia, producto de la existencia de una cultura profundamente patriarcal, que valora más las construcciones masculinas que las femeninas. Algunas cifras para avalar lo indicado: en Bolivia la población adolescente repre-
senta el 23% del total, de éste porcentaje, el 50% son mujeres. De acuerdo con la Encuesta Nacional de Adolescencia y Juventud 2008, en el sector social más pobre del país se observa una fuerte presencia de niñez comprendida entre 10 y 12 años, siendo las niñas las más afectadas por esta condición social. Según datos del INE (2008) 364 mil niñas pobres, entre 5 a 17 años, trabajan principalmente realizando labores peligrosas y más de un millón realizan tareas domésticas, expuestas a riesgos similares. Por otra parte, datos proporcionados por la Fuerza Especial de Lucha Contra el Crimen, los Juzgados en Materia Penal y el Ministerio Público informaron que, entre 2007 y 2008, si bien los casos de violen-
cia sexual aumentaron levemente, éste afectó en mayor proporción a las niñas, lo que muestra que la condición de género constituye una variable indiscutible en la generación de la violencia que afecta a este grupo poblacional. Por ello, desde UNICEF se insiste en posicionar a las niñas. Se advierte que hablar de “las mujeres” de forma genérica, invisibiliza e impide la atención apropiada a sus necesidades y vulnerabilidades específicas. Es claro que las niñas, adolescentes y mujeres tienen necesidades particulares, derivadas de su condición que deben ser tomadas en cuenta en la definición de acciones protectivas
Si bien todas ellas comparten la misma situación de discriminación, exclusión y violencia, las niñas y las adolescentes en la cultura adulto-céntrica y patriarcal son doblemente discriminadas y excluidas, aspecto que se profundiza aún más para la niña indígena. Hay discriminación de género y generacionales que es necesario visibilizar en todas las leyes, debiendo hacerse propuestas integrales que incluyan los enfoques de género, generacional y étnico. Invertir en las niñas adolescentes para que estén sanas, instruidas y empoderadas viabiliza la justicia social, desarrollo económico y combate la pobreza. Garantizar su permanencia con calidad en la escuela contribuirá a que ellas amplíen sus horizontes de vida, retrasen o reconsideren sus opciones de vivir en pareja, y planifiquen efectivamente su vida reproductiva. Es claro que estos aspectos repercutirán en el desarrollo de sus familias y comunidades. Invertir en las niñas es invertir en todos y todas, las comunidades y las sociedades en su conjunto se benefician; pero tampoco es cuestión de costo beneficio, es cuestión de derechos y equidad. Marcoluigi Corsi Representante de UNICEF Bolivia
Asado argentino An Argentinian Barbecue – Pleasure on the grill Placer a las brasas
Cuando se tiene la posibilidad de visitar Buenos Aires hay ciertos “imperdonables”, aquellas cosas que uno como turista sí o sí debe hacer. Por ejemplo: Llegar a La Boca y tomarse la típica foto en Caminito, cruzar la avenida 9 de Julio observando, cuello arriba, el Obelisco; bailar un tango o por lo menos emocionarse viendo a una pareja bailarlo, tomarse unas facturas con mate y, obviamente, degustar con todos los sentidos un auténtico asado argentino. Se dice que la carne vacuna argentina es una de las mejores del mundo, afirmación que cualquiera puede poner en duda, ya que como dice el dicho, para gustos y colores… Pero si se tiene la oportunidad de tener ante uno un corte de carne argentina en su punto justo, ya sea un bife de chorizo, una colita de cuadril o un ojo de bife, al primer bocado podremos asegurar que si no es una de las mejores, bastante cerca debe estar. When you have the chance to visit Buenos Aires, there are certain “unpardonables”, those things that one, as a tourist, must do no matter what. For example: visit La Boca and have your photo taken in Caminito, cross the 9 de Julio Avenue observing, with upturned neck, the Obelisque.; dance a tango or, at least, get excited watching a couple dancing it, eat croissants with mate and, obviously, taste an authentic Argentinian barbecue with all your senses. It is said that Argentinian beef is one of the best in the world, an affirmation that one may doubt since, as the saying goes, where taste and colors are concerned ….. but if you have the chance to have before your eyes a prime cut of Argentinian beef, whether it be a steak (bife chorizo), rump tail (colita de cuadril) or ribeye (ojo de bife), at the first mouthful you will be able to maintain that if it is not one of the best, it is not far off.
paseo gastronómico / a gastronomic excursion La diferencia, según el Instituto de Promoción de la Carne Vacuna Argentina, radica en que este país posee diferentes climas y suelos donde se han adaptado y desarrollado las mejores variantes de las razas bovinas. Además, el ganado tiene la ventaja de desplazarse y alimentarse de las amplias extensiones de pasturas, desarrollándose de forma 100% natural, sin aditivos ni hormonas de crecimiento produciendo una carne de altísima calidad, con un menor tenor graso y de colesterol. Pero no es cuestión solamente del producto, ya que el buen sabor de la carne depende también de las manos que la
82
preparan. Manos especializadas en el tema, que llevan la tradición de las brasas metida en la sangre. Y del ambiente para disfrutarlo, porque el asado argentino no es solamente la carne o su método de cocción, es todo un acontecimiento social que se disfruta en ocasiones especiales en familia o con los amigos. The difference, according to the Institute for Promoting Argentinian Beef, lies in the fact that the country has different climates and soils where the best classes of cattle have adapted and developed. Furthermore, the cattle has the advantage of moving among and feeding on the extensive pastures,
developing in a 100% natural way without additives or growth hormones, thereby producing very high quality meat with a lower level of fat and cholesterol. But it is not only a question of the product itself since the excellent taste of the meat also depends on the hands that prepare it. Specialized hands in the subject that have the grilling tradition in their blood. Not to mention the atmosphere in which to enjoy it because the Argentinian barbecue is not only the meat or the cooking method. It is a social occasion enjoyed on special occasions with the family or with one’s friends.
Sugrey SRL
AsĂ que ya sabe, cuando estĂŠ por Argentina no deje pasar la oportunidad de disfrutar de una carne que se ve bien, que al cortarla es suave como mantequilla, que huele exquisito y que sabe aĂşn mejor. En fin, un placer que inicia en las brasas y llega incluso, y felizmente, a llenar nuestra memoria. So now you know. When you are in Argentina, do not pass up the opportunity to enjoy meat that looks good and which, when you cut it, is as soft as butter, which smells exquisite and which tastes even better. In brief, a pleasure that begins over the coals and, fortunately, even manages to remain in our memory.
destinos / nota verde
Un día para la Tierra Hasta el siglo pasado, pocos pensaron que los seres humanos, viviendo en una extensión de tierra aparentemente ilimitada y con agua abundante, podrían causar daños irreparables al medio ambiente. Hoy los gobiernos y la gente en general en todo el mundo luchan con la erosión costera, los derrames de petróleo, la contaminación del agua potable y la protección de especies en peligro de extinción, en tanto que cuestiones como el crecimiento de la población, la deforestación, la lluvia ácida
y la posibilidad de rápidos cambios climáticos significan decisiones difíciles para el futuro. Por todo esto existe un día para recordar esta lucha por cuidar nuestro planeta, aunque el objetivo es que esto debería ser nuestro estilo de vida. Así cada 22 de abril se celebra el Día de la Tierra, en conmemoración a la primera manifestación que tuvo lugar en 1970, promovida por el senador y activista ambien-
tal Gaylord Nelson, en la que 20 millones de norteamericanos tomaron las calles, los parques y los auditorios para manifestarse por un ambiente saludable y sustentable. Esta presión social tuvo como principal logro la creación de la Environmental Protection Agency (Agencia de Protección Ambiental) y una serie de leyes destinada a la protección del medio ambiente. A partir de entonces, cada año en esta fecha, el mundo entero reflexiona y se moviliza por una Tierra mejor.
destinos / entrevista
“Garantizamos la continuidad operacional” Milton Claros – Gerente General de SABSA Nacionalizada Recientemente mediante Decreto Supremo, firmado por el Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales Ayma el estado boliviano nacionalizó la empresa SABSA, dedicada a la administración, modernización y expansión de los aeropuertos del eje central del país (El Alto en La Paz, Jorge Wilsterman en Cochabamba y Viru Viru de Santa Cruz). 86
Destinos, conversó con Milton Claros, nuevo gerente general de SABSA Nacionalizada, quien nos comentó sobre el proceso de nacionalización, los primeros pasos y proyectos que se tiene en esta renovada empresa estatal. ¿Cuáles serán sus funciones como Gerente General de SABSA? Garantizar la continuidad de las operaciones en todos los aeropuertos de la tron-
cal. Administrar recursos para hacer de SABSA una solida Empresa Estatal, auto sostenible, rentable y con fuerte capacidad de inversión. Velar por la satisfacción de usuarios y clientes internos y externos. Conseguir los mayores índices de seguridad operacional, calidad de los procesos y servicios reconocidos. ¿Cómo se desarrolló la transición entre la anterior administración y la que usted gerencia en estos momentos? Con mucha calma, como han podido percibir la continuidad operacional no se ha visto afectada en ningún momento. Actualmente tenemos equipos integrados que están analizando la situación de personal, infraestructura, económica y funcional con todo detalle; a fin de determinar las acciones más acertadas a seguir, protegiendo
a los funcionarios, velando por sus intereses, cuidando las necesidades de nuestros usuarios y readecuando la estructura toda a condiciones más funcionales y eficaces, correctas, con justicia social y alineadas a políticas de eficiencia, calidad y seguridad. ¿Cuáles han sido las primeras acciones realizadas en esta nueva administración de SABSA Nacionalizada? Garantizar la continuidad operacional. Interiorizarnos de la realidad que se vivía, acercarnos a nuestros clientes internos y externos a fin de determinar necesidades. Auditar manejos financieros y administrativos. Acabar con gastos innecesarios, renegociar condiciones con proveedores e instruir mejoras en términos de facilitación, que lleguen a los usuarios de los aeropuertos.
¿Cuáles son los objetivos y proyectos trazados para esta nueva gestión? ¿En qué se invertirá? En infraestructura adecuada para albergar los miles de pasajeros que se movilizan cada día por los aeropuertos. Áreas de espera, espacios de circulación, puentes de embarque y otros. En mejora de pistas de aterrizaje y calles de rodaje de aeronaves. En tecnología, que haga de esta una empresa más eficiente con menores costos operacionales y reducción significativa de tiempo en los procesos.
Este cambio de administración ¿afectará o beneficiará a los pasajeros aéreos de alguna manera? Indudablemente que la beneficiará, pues esta nueva SABSA buscará conseguir equilibrio entre: la actividad comercial, que sustenta una empresa de servicio, la calidad y seguridad operacional, que satisfaga a los usuarios y sus necesidades.
destinos / nota empresarial
Proyectando
tu futuro profesional
88
El camino hacia el éxito es largo cuando aún no se tiene un horizonte definido, pero puede tornarse interesante cuando lo proyectamos hacia un objetivo final, dirigido hacia un campo laboral que nos guste y apasione. Hoy vivimos en un mundo competitivo y globalizado en el cual es de vital importancia la especialización profesional, ya que en muchas empresas y puestos de trabajo solo el título universitario no es suficiente. Entre las opciones para poder cursar una maestría, una especialización o un diploma superior, la Universidad Andina Simón Bolívar, con sede en Sucre y sucursales en La Paz y Santa Cruz, brinda una posibilidad única en el país, al ser un organismo académico internacional de
la Comunidad Andina de Naciones, que ofrece formación pos-gradual avanzada, enfocada en las áreas de economía, educación, derecho, salud, cultura, turismo y medio ambiente. Cuenta además con el Centro de Educación a Distancia, con más de diez años de experiencia en educación virtual, trabajando como instrumento de integración regional académica, a través de las nuevas tecnologías de la información y comunicación ofreciendo programas académicos en las modalidades de e-learning, blendend-learning con el desarrollo de teleconferencias para sus diversas áreas de estudio. Una educación sólida, que te abrirá las puertas para lograr el éxito profesional. Fuente: Universidad Andina Simón Bolívar
destinos / consejos
Sacándole el jugo al café Para poder disfrutar de esa taza de café todas las mañanas, esos granos han tenido que hacer un largo recorrido hasta nuestras mesas. Así que en vez de desecharlos directamente le mostramos algunas cosas que podemos hacer con estos restos de café: Exfolia tu piel con una mezcla hecha a base de posos de café, aceite de coco y un poco de azúcar negra. Masajéate suavemente en la ducha, enjuágate y disfruta. En el jardín utiliza posos de café como
manto para plantas como las rosas, azaleas, siemprevivas, hortensias y camelias. A todas ellas les gustan los posos de café por su acidez natural y por los nutrientes que aportan al suelo. También puedes esparcirlo alrededor de zonas infestadas de hormigas para hacerlas desparecer o de caracoles y babosas, ya que los repele. Si mezclas los posos de café con cáscaras de naranja, esta mezcla también mantendrá lejos a los gatos de tus jardines.
Para quienes tienen chimenea, antes de limpiarla, arroja en su interior posos de café húmedos. Concederán más peso a las cenizas y evitarán que se formen nubes de ceniza con olor a humo. Y por último si te gustan las manualidades sumerge los posos de café en agua caliente y utiliza el agua para teñir huevos de Pascua, telas y papel con un adorable tono marrón suave. Fuente: descubreelverde.tudiscovery.com
90
La Caballeriza En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.
In the privileged area of the Santa Cruz Boulevard, in a large room of elegant, understated and minimalist atmosphere, La Caballeriza fuses tradition with modernity gastronomic offering excellent quality, with a menu of grilled meats, pastas, seafood and salads.
Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo
destinos / guía de hoteles
DÓNDE ALOJARSE? SANTA CRUZ
LA PAZ
Código de Área (591-3)
Código de Área (591-2)
Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901
DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5
Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com
Tel: 2749191 - Web: www.dmhotelandino.com
Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353
Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123
Web: www.caminoreal.com.bo
Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com
Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455
Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)
Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com
Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo
Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7
Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10
Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo
Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo
Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo
LA PAZ
Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo
Hotel Gloria - Calle Potosí 909
Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com
Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo
SANTA CRUZ
COCHABAMBA
Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525
Código de Área (591-4)
Web:www.hotelcanciller.com
Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com
Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Terramía Resort - Km. 37 carretera al Norte entre Warnes y Montero (entrada a Las Barreras) Tel.: 923-2704 - Web: www.terramiaresort.com Torre Hotel Ejecutivo - Av. El Trompillo Nro. 478 - Tel:3550939
Sugrey SRL
Web:www.torrehotelejecutivo.com
Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520 Web: www.granhotelcochabamba.com
COCHABAMBA Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636 Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel
destinos / guĂa de hoteles
ACTUALIDAD EMPRESARIAL BCP sigue apoyando Operación Sonrisa Un equipo de 1500 voluntarios del BCP se desplazó logrando recaudar Bs. 550 mil para la Fundación Operación Sonrisa, monto que se suma al aporte propio del banco. Asimismo, el BCP costeó el traslado y estadía en Santa Cruz de la mayoría de los 115 niños y sus familiares que llegaron de distintas ciudades del país, para poder ser parte de esta primera misión 2012 de cirugías gratuitas de labio fisurado y paladar hendido. El Voluntariado del BCP, apoya esta campaña desde hace 8 años.
AXE Apollo sigue en la búsqueda del primer astronauta boliviano. UNILEVER junto a su producto AXE Apollo presentó el Centro de Comando AASA (Academia Espacial AXE Apollo) de Santa Cruz, ubicado en el coliseo de la Universidad Gabriel René Moreno. Los visitantes disfrutaron durante tres días la experiencia de estar en el centro de comando de la NASA, así como registrarse y participar de la innovadora campaña que UNILEVER lanzó en enero para presentar su nueva fragancia de Axe Apollo y que brindará a un boliviano la posibilidad de viajar al espacio.
Por tercera vez, Messi se une a Herbalife
94
El mejor jugador de fútbol a nivel mundial y estrella del FC Barcelona, Lionel Messi se une nuevamente a Herbalife en una campaña publicitaria mostrando sus habilidades en el campo del criquet, un deporte que se juega con bate y pelota, pero que Messi le da un toque personal con un espectacular juego de piernas. Herbalife es patrocinador nutricional de Messi y su equipo FC Barcelona, desde el año 2010. En Bolivia, la corporación tiene igual desempeño patrocinando tanto a deportistas profesionales como a amateurs.
Próximamente más de Diches en Santa Cruz A partir de mayo la marca de colchones Diches brindará a Santa Cruz, un nuevo concepto en productos y servicios innovadores para su salud y el buen dormir, con la inauguración de un nuevo Showroom, ubicado estratégicamente sobre el 2º anillo de la ciudad, donde sus clientes podrán gozar de una atención de primer nivel, asesoramiento por parte de profesionales en el área de la salud en el descanso y posturas de dormir, además de contar con toda la gama de productos de la nueva línea de oro de exportación de la marca.
ACTUALIDAD EMPRESARIAL
Belleza Integral estrena nuevo sistema Laser Erbio:Yag Manteniendo su objetivo de realizar tratamientos innovadores que cuiden la imagen de la mujer, el Centro de Estética Belleza Integral, presenta su más reciente novedad, El laser Erbio: YAG que es un sistema láser, no invasivo e indoloro, perfecto para actuar en casos de: Cicatrices de acné, piel dañada por el sol, lesiones superficiales, manchas, arrugas, estrías, queloides, verrugas seborreicas, verrugas comunes, roncoplastía (tratamiento de ronquido), entre otros tratamientos.
Cars Line con lo último del mundo motor Pensando siempre en innovar con productos de calidad, que interesen a sectores y rubros específicos, la editorial Sugrey Srl presentó su nueva revista: Cars Line, una publicación creada para acompañar al siempre demandante y evolutivo mundo motor. “Su contenido, no solamente busca satisfacer el apetito informativo de los amantes de los fierros ya que la meta final de la revista es convertirse en la publicación de referencia en la temática automotriz de Bolivia”, comentó en la presentación Graciela Leita, directora de la revista. Una nueva propuesta, que ya está dando qué hablar.
Un Arcorcenter único en Bolivia Arcor, empresa con más de 20 años de trayectoria en el mercado Boliviano, presenta un nuevo punto de encuentro, donde la diversión y la variedad de sus deliciosos productos serán cómplices para vivir momentos mágicos. Luego de una importante inversión, Arcor abre así el primer local exclusivo de productos Arcor que se comercializarán en Dinos ubicado en el Cinecenter de Santa Cruz. Así, las principales marcas del grupo, con sus distintos sabores y dulces delicias estarán en un solo lugar, para ser degustados por todos.
TOYOSA es el distribuidor exclusivo en Bolivia de Lexus Recientemente Toyosa se convirtió en el distribuidor exclusivo en nuestro país de los vehículos, repuestos y accesorios de la marca automotriz japonesa Lexus, perteneciente a la corporación Toyota. Para sellar este importante acuerdo, llegó desde Japón Hisayuki Inoue miembro ejecutivo de Toyota Motor Corporation quien, junto con Edwin Saavedra, presidente de Toyosa S.A. realizaron la firma del contrato. En el acto, Inoue hizo entrega a Toyosa S.A. de una distinción por la cifra record de ventas alcanzada el pasado año en el mercado boliviano. Lexus apunta así a convertirse en la marca líder en el segmento de vehículos de lujo en Bolivia.
96
Issue
next próximos temas
98
La Pajcha A 40 km de Samaipata, subiendo y bajando entre los cerros, existe un paisaje idílico en un lugar prácticamente virgen, donde el agua es protagonista: La Pajcha es una impactante caída de agua de aproximadamente 30 metros, que impresiona y encanta a todos sus visitantes. Adventure Tour: La Pajcha. Some 40 km from Samaipata, going up and down hills, there is an idyllic landscape in a practically virgin spot where the water is the main attraction. La Pajcha is a striking waterfall approximately 30 meters high which impresses and bewitches everyone who visits it.
El fileteado porteño Uno de los emblemas iconográficos que representa a Buenos Aires en el mundo entero es el Fileteado Porteño, un arte decorativo y popular que tiene sus raíces a principios del siglo XX. Haremos un recorrido temático por su historia y sus conceptos básicos. Folklore Tour: El fileteado porteño. One of the iconographic emblems that represents Buenos Aires in the entire world is the Fileteado Porteno, a decorative, popular art which has its roots in the beginning of the XXth century. We will make a thematic trip through its history and basic concepts.
La planta viajera En el lago sagrado, el Titicaca, existe una planta vital para la historia de los pueblos que habitan la zona. Entre sus beneficios se distingue por servir de alimento, de medicina natural y como materia prima para construir balsas. Descubriremos los secretos y la importancia de la Tortora. A Lake Tour: the travelling plant. In the sacred lake, the Titicaca, there is a plant of great importance in the history of the people who inhabit the área. Among its benefits, it serves as food, a natural medicine and it is the raw material for building rafts. We will discover the secrets and the importance of totora.
El Turismetro de São Paulo. Como resultado de una alianza entre el órgano oficial de Turismo de la ciudad y el Metro, nació este programa que permite descubrir a través de recorridos guiados, la riqueza cultural, turística y de ocio que ofrece São Paulo, y todo solamente con un billete de metro. A City Tour: the San Paolo Turismetro. As a result of an alliance between the oficial Tourist Organization and the Metro, this program was born which enables you to discover, by means of guided tours, the cultural, tourist and leisure wealth that San Paolo has to offer - and all this with a subway ticket.
NOS Escriben Para nosotros en Destinos, es muy importante poder conocer las opiniones, ideas, felicitaciones o críticas que todos nuestros lectores, colaboradores y clientes, pueden tener sobre nuestra revista. Así, contamos con diversas redes sociales, para estar conectados y mantener un contacto constante con todos, pero además nos pareció oportuno abrir esta sección en la revista, en la que estaremos publicando las diversas cartas, mensajes y mails que nos llegan. En esta primera oportunidad les presentamos dos cartas recibidas una desde el Viceministerio de Turismo y la otra del Ministerio de Economía y Finanzas Públicas, ambas en relación a las entrevistas realizadas a sus respectivas autoridades.
Nuestra gente
Gerencia Administrativa y Financiera
100
En estos 4 años de operaciones, Boliviana de Aviación ha demostrado ser una empresa pública, responsable y rentable, que genera ingresos para el progreso del país. Parte importante de éstos logros ha sido posible gracias al trabajo de la Gerencia Administrativa y Financiera, que es la encargada de normar, supervisar, coordinar y controlar a nivel nacional e internacional los procesos relacionados con la gestión financiera y administrativa de BoA. Rocío Claure, encargada de esta gerencia nos comentó que son 87 personas a su cargo, distribuidos en 3 departamentos (Administrativo, Finanzas y Telecomunicaciones e informática) y destacó: “Desde la creación de BoA esta gerencia ha desarrollado sus funciones de manera versátil, con equipos de trabajo comprometidos con una gestión
eficiente y transparente, acompañando el constante crecimiento y los nuevos retos que día a día asume Boliviana de Aviación, teniendo la grata satisfacción de coadyuvar para atender todas las necesidades de nuestros estimados usuarios.” Capacitación y entrenamiento continuos para el personal, implementación de sistemas informáticos que agilicen los procedimientos de la aerolínea, la descentralización administrativa y financiera de todas las regionales y la gestión de inmuebles propios para las diversas aéreas que fortalezcan la imagen de la empresa, son algunos de los objetivos trazados por esta gerencia “Garantizando una gestión administrativa y financiera transparente, oportuna y confiable”, finalizó Claure.
Noticias
El presidente destaca el trabajo de BoA La celebración por el aniversario de Boliviana de Aviación, estuvo acentuada por la presencia del presidente Evo Morales quien destacó los cuatro años de operaciones de la línea aérea. En su intervención, el primer mandatario, aprovechó la oportunidad para rememorar la creación de la nueva empresa estatal aérea y resaltar su crecimiento en poco tiempo. Hace cinco años “empezamos con 15 millones de dólares”, recordó el Jefe de Estado y comparó ese inicio con la utilidad neta que ahora deja para Bolivia
la joven línea aérea consistente en 14 millones de dólares. Morales también mencionó que en su creación, tanto los ejecutivos como el Gobierno se habían trazado la meta de obtener cinco aviones en cinco años, sin embargo, la eficiente administración y el apoyo de los trabajadores hizo que esta línea opere en tan sólo cuatro años con 10 naves. Así también destacó el hecho de que el primer día de vuelo, la empresa inició sus operaciones con “500 pasajeros, ahora tenemos 5.500 por día”.
El presidente visitó Airbus con la intención de adquirir aviones para BoA
101
En su reciente visita oficial a Francia, el presidente Evo Morales, realizó un recorrido por las instalaciones de Airbus en Toulouse, una de las empresas más importantes de fabricación de aviones del mundo, con la intención de adquirir naves para potenciar a la compañía estatal Boliviana de Aviación (BoA). En esta oportunidad el mandatario boliviano recibió información sobre calidad de las naves, costos, posibilidades de acceso, entre otros aspectos.
Aniversario BoA
BoA celebró con altura su 4to. aniversario Para conmemorar sus 4 años de operaciones, Boliviana de Aviación realizó el 30 de marzo un especial y original festejo, que tuvo como plato fuerte un sobrevuelo por la denominada “Ruta del Dakar”, promocionando de esta manera el turismo en la región sur del país.
En el evento, el Ministro de Obras Públicas Vladimir Sánchez, junto a Karla Irahola, María Isabel Echalar de Casso, Luis Casso Echalar, Juan Carlos “Chavo” Salvatierra, Mariana Dupleich, Daniela Céspedes, Armin Franulic, Robot BoA, el Gerente General Ronald Casso y María Eugenia Pareja.
102
El comandante Adolfo García junto a la primer oficial Paola Velazco.
El Gerente General de BoA hace entrega de un reconocimiento a la primera piloto mujer de la Empresa, Paola Velazco.
La majestuosidad del salar de Uyuni, en alas de BoA.
Graciela Leita y Cecilia Sueldo de la revista Destinos.
Aniversario BoA El evento contó con una gran cantidad de invitados especiales, entre autoridades nacionales, departamentales y municipales, miembros de la prensa, como también el destacado motociclista boliviano Juan Carlos Salvatierra quien participó de esta carrera que el próximo año recorrerá suelos bolivianos. ‘Este recorrido, de más de una hora nos permitirá mostrar a nuestros visitantes y a las personalidades que nos acompañan, la gran riqueza que tiene Bolivia y la belleza para motivar el turismo’, subrayó Ronald Casso, gerente general de BoA.
Armin Franulic y Juan Carlos “Chavo” Salvatierra durante el sobrevuelo.
El Gerente General de BoA, Ronald Casso atendiendo a la prensa.
Personal de BoA en el día de su aniversario.
La agrupación Doble Vía causó furor en el acontecimiento.
Posterior a este emocionante paseo, la celebración se trasladó hasta la localidad de Tiquipaya en Cochabamba para el acto central que contó con la presencia del presidente del Estado Evo Morales.
El Gerente General, Ronald Casso hizo entrega de un avión a escala al Presidente Evo Morales y al Ministro de Obras Públicas, Vladimir Sánchez durante el acto central.
103