construyendo BoA
Two years building BoA
Queridos Pasajeros:
Dear Passengers:
Desde la creación de Boliviana de Aviación, en octubre de 2007, hasta el momento cumbre, cuando el 30 de marzo de 2009 a las 8:30 de la mañana salía del aeropuerto de Cochabamba el primer vuelo comercial de BoA… muchas cosas pasaron.
Much has taken place between the creation of Boliviana de Aviación in October 2007 and the crowning moment on March 30, 2009, at 8:30 am, when BoA’s first commercial flight lifted off from the airport in Cochabamba.
Nos embargan las emociones, el recuerdo de la incertidumbre y del esfuerzo realizado, entrenamientos, cursos, vuelos simulados, manuales, la cartilla de emergencia y porqué no recordar nuestros vidriosos ojos en aquella noche del 8 de diciembre de 2008 cuando llegaba nuestro 2550. Ahora nos toca celebrar nuestro segundo año de operaciones, completando hasta la fecha 13622 vuelos. Así, fuimos de 1 a 13622; de los primeros 40 pasajeros hasta superar el 1.200.000, así se fue construyendo y logrando todo. Eso también ocurrió dentro de cada uno de nosotros y aquí estamos, construyendo una realidad que queremos y cuidaremos siempre. A ese día a día, a ese esfuerzo permanente, a la entrega y confianza de cada uno de ustedes, va hoy mi homenaje y mi más profundo agradecimiento, esta es nuestra obra que en el tiempo mostrará el trabajo y el cariño entregado; agradezco de corazón, su compromiso con nuestro sueño, transformado día a día en una pujante realidad. Con una gran emoción y con toda fe debo decir: Gracias Dios por habernos juntado y dado la fuerza para aportar, para entregar,…para construir.
We remember the emotions, the uncertainty, and the sheer exertion required: trainings, classes, simulated flights, manuals, the emergency drills, and who could forget our tearful eyes on the night of December 8, 2008, when our 2550 arrived. Now it’s our turn to celebrate a second year in operation, having now completed 13,622 flights. While we have been counting from 1 to 13,622; from these first 40 passengers to surpassing 1,200,000, we have kept improving our infrastructure and meeting our goals. This, too, has taken place in our hearts so much so that we continue, today, our endeavor to make yet another treasured dream a reality. To that daily consistency, to that permanent exertion, to the dedication and confidence of each one of you, I pay tribute and offer my deepest appreciation. I thank you from the bottom of my heart for your commitment to our dream, transformed day to day into impressive reality. With great excitement and full of faith I must also say: Thank you, God, for bringing us together and giving us each the strength to contribute in this project, to give of ourselves… to build.
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
desde la gerencia / from the management
Fotografía: Pablo Villalobos
Dos años
desde la
editorial
6
Volvemos una vez más para acompañarlo en su vuelo, ofreciéndole información útil y amena que pueda hacer aún más placentero su viaje en BoA.
We return once again to accompany you on your flight, offering useful and engaging information to enhance the pleasure of your travel with BoA.
Para nuestro segundo número, seguimos destacando las riquezas y tesoros que esconde nuestra bella Bolivia. Recorremos las rutas del vino en Tarija, que siempre terminan con una copa y un salud! También escalamos el nevado más alto del país, en el Parque Nacional Sajama y paseamos por la Zona Sur de La Paz.
For our second edition, we continue highlighting the rich hidden treasures of our lovely Bolivia. We travel along the “wine road” in Tarija, which always ends with a glass and a joyous toast. We also scale the nation’s highest snowy peak, in the Sajama National Park, and take a stroll through the Zona Sur in La Paz.
Llegamos hasta Sao Paulo, obviamente en alas de BoA, para embarcarnos en un maravilloso crucero, las vacaciones ideales sin lugar a dudas!!. Caminamos por los sonidos de un bandoneón, conociendo los lugares míticos del Tango en Buenos Aires y pasamos una noche encandilados por las luces y el ajetreo limeño.
We travel as far as São Paulo, on the wings of BoA of course, to board a marvelous cruise ship: without a doubt the ideal way to spend a vacation! We strolling amidst accordions’ notes through the mythic Tango spots in Buenos Aires, and spend the night dazzled by the light and bustle of Lima.
Esto es sólo un adelanto de este maravilloso viaje que estamos por empezar. Abróchese el cinturón y disfrute de nuestros “Destinos”.
This is just a taste of this marvelous trip we are about to begin: fasten your seat belt, sit back and enjoy our “Destinations”.
Graciela Leita Sangoy Directora Destinos
STAFF portada / cover
Dirección General Graciela C. Leita Sangoy Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Leita Consejo Editorial Ronald Casso Fabiana del Castillo Hugo Estrada Fotografías Jorge Von Bergen Arturo Muñoz Saravia Hotel Cochabamba Espacio Cultural Orígenes GF Group Agropecruz Vinos Kohlberg Viajes Espacial New Cake - Colombia Jesús Gibaja -México Hugo Robalez - Uruguay Embajada del Perú Panoramio - Wikipedia Banco de Imágenes Sugrey S.R.L.
Portada: Con la mirada en Los Andes Fotografía: Nicolás Combina - Córdoba - Argentina Lugar: Valle Sagrado de los Incas – Pisac - Perú.
Colabaración Pedro Cabrera Museo de Historia Natural Alcide d’Orbigny
Rostros de Sudamérica
Redacción Natalia Toyama Oshiro
Al ingreso del sitio arqueológico de Pisac, a 33 km de Cuzco, Perú, junto a su madre se encontraba esta pequeña. Habían llegado al lugar cargando bultos sujetados con aguayos multicolores. Junto a otros lugareños permanecieron al costado del camino mientras ofrecían a los turistas artesanías y alimentos.
Traducción Paul Hoffman
Fue en ese instante cuando tomé la fotografía. Luego advertí el detalle que las flores en su sombrero no eran artificiales. La niña esa mañana adornó bellamente su capelina con coloridas dalias y caléndulas cultivadas en algún lugar de la cordillera de Vilcabamba.
8
Revisando mis álbumes y rememorando viajes sólo deseo volver a tomar un avión hacia Lima y desandar esos caminos descubriendo más “Destinos”; aquellos donde el viajero se topa con personas con rostros tan bonitos como su corazón amable... Faces of South America I spied this lovely little one with her mother at the entrance to the Pisac archeological site, some 20 miles from Cuzco, Peru. They had carried bundles tied in multi-colored aguayos to wait along the roadside with other locals to peddle handicrafts and food to passing tourists. As I snapped the photo, I wondered whether the flowers in her hat were real. It turns out that on that very morning she adorned her lovely sun hat with colorful dahlias and marigolds grown on the hillsides of the Vilcabamba cordillera. Reviewing my albums and remembering my travels, I deeply desire to fly again to Lima and retrace my steps to discover more “destinations”: those where the traveler finds people with faces as lovely as their hearts are friendly…
Periodistas On line Carlos Orías Nicolas Combina Carolina Ricaldoni Dpto. Comercial Vesna Kunstek Diseño Gráfico Miguel Escalante L. Impresión Imprenta Sirena
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 (591 3) 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en Facebook Santa Cruz de la Sierra - Bolivia
Editorial de alto vuelo
34
contents
22 Artista / Artist
Contenido
22
52
Con el lanzamiento de su noveno disco y en plena gira mundial, Enrique Iglesias es el artista latino más importante de los últimos años y muy pronto, visitará nuestro país nuevamente. Un repaso a su carrera de éxitos. Releasing his ninth album while touring the globe, Enrique Iglesias is today’s most outstanding Latin performer. Planning to return to Bolivia once again, we review his success-filled career.
34 Ruta Nacional / National Route Si por algo es realmente famosa Tarija, es por la calidad de sus vinos. Sus valles, viñedos y bodegas, son la excusa perfecta para conocer este hermoso departamento. Un paseo, con la mejor copa de vino en la mano. If Tarija is truly famous for anything, it is the quality of its wines. Its valleys, vineyards and wine cellars are the perfect excuse to experience this beautiful department. A journey with the finest glass of wine in hand.
52 Paseo Nocturno / Evening Stroll La ajetreada capital peruana, no pierde el ritmo después del atardecer, ofreciendo las más variadas rutas para descubrir. Con monumentos bellamente iluminados y diversión para todos, conoceremos las “noches de encanto limeño”. The bustling Peruvian capital doesn’t miss a beat when the sun goes down, offering the most varied pathways to discovery. With lavishly-illuminated monuments and entertainment for all every taste, we experience Lima’s enchanted nights.
80 Ruta Internacional / International Route Un verdadero recorrido de ensueño con Sao Paulo como destino y puerto. Viajamos vía BoA hasta la urbe brasilera y desde allí nos embarcamos en uno de los fascinantes cruceros de Royal Caribbean. A true dream journey with São Paulo as both destination and port of departure. Travel on BoA to the Brazilian metropolis and board one of the fascinating cruise ships of Royal Caribbean.
80
selección del editor / editor´s pick
Eusebio Gironda Jiliri Irpiri En sus 25 capítulos, Jiliri Irpiri, que en lengua aymara significa El gran conductor, recopila y valoriza tanto política como moralmente, estos seis años de gestión gubernamental al mando del primer presidente indígena de los bolivianos, Juan Evo Morales Ayma. En la presentación del libro, llevada a cabo en el auditorio del Banco Central de Bolivia, el vicepresidente Álvaro García Linera calificó al autor, Eusebio Gironda, como un cronista y analista del proceso de cambio, ya que a través de su libro refleja las acciones realizadas por el presidente Evo Morales para la consolidación del nuevo Estado Plurinacional desde que asumió la Presidencia de la República.
12
Para la ocasión el autor, Eusebio
(El Gran Conductor) Gironda Cabrera, abogado, docente universitario y asesor del presidente, hizo un resumen del contenido del libro, asegurando que Evo Morales es el tercer indígena que intenta llegar al poder y lo hace con éxito, por lo que no hubiera sido posible en Bolivia el proceso revolucionario sin el “Jiliri Irpiri” Evo Morales. JILIRI IRPIRI (The Great Leader) In its 25 chapters, Jiliri Irpiri (the phrase means great leader in Aymara) recapitulates and evaluates both the political and moral achievements of Juan Evo Morales Ayma’s six years in office as the first indigenous president of Bolivia. In the book’s release, celebrated in the auditorium of Bolivia’s Central Bank, vice president Álvaro García Lineras
characterized the author, Eusebio Gironda, as a true chronicler and analyst of the process of change, given that his work considers carefully the actions undertaken by President Morales to consolidate the new Plurinational State since he began his Presidency. The author, Eusebio Gironda Cabrera, is an attorney, university professor and presidential advisor. For the occasion he summarized the book’s conclusions, noting that Evo Morales is the third indigenous man to attempt to gain to power in Bolivia. His personal success is responsible for the advancements in the revolutionary process in Bolivia, which would otherwise have been impossible without the “Jiliri Irpiri” Evo Morales.
sonidos / sounds
Suerte y Destino Con sólo 19 años, Laura Camacho ha logrado lo que muchos solamente sueñan. Ha lanzado su disco debut “Suerte y Destino” con gran éxito en las radios; compartió escenario con Alejandro Sanz y fue parte del Pop Festival de Shakira. Sus sencillos “Suerte y Destino” y “Un Nosotros” son sólo una muestra del gran talento de esta joven cantautora cruceña. At just 19 years old, Laura Camacho has achieved what many only dream of. Releasing her debut album “Suerte y Destino” to great success on the radio; sharing the stage with Alejandro Sanz; and participating in Shakira’s Pop Festival. Her simply-styled singles “Suerte y Destino” and “Un Nosotros” are merely a taste of the great talent of this young singer-songwriter from Santa Cruz, Bolivia.
Discoteca Panamericana
14
Este primer volumen, es una pequeña muestra de la discoteca más completa de la Radiodifusión en Bolivia. Con clásicos del folclore interpretados por artistas de la talla de Los Kjarkas, Savia Andina, Dalmiro Cuellar o Guísela Santa Cruz, Discoteca Panamericana es un compendio de la riqueza de nuestro país. Una verdadera joya en la música boliviana, presentada por Discolandia. This first volume is a tiny sample of the ultracomplete record library of Radiodifusión in Bolivia. With folk classics performed by high-caliber artists such as Los Kjarkas, Savia Andina, Dalmiro Cuellar or Guísela Santa Cruz, Discoteca Panamericana is a compendium of our nation’s richness. A true jewel of Bolivian music, presented by Discolandia.
¡Qué Dilema! imágenes / Images
Ronny (Vince Vaughn) un soltero empedernido, y Nick (Kevin James) un hombre felizmente casado, han sido amigos desde la universidad. Son dueños de una empresa y están luchando para conseguir un proyecto que lanzará definitivamente a la compañía. Pero el mundo de Ronny da un vuelco cuando ve a la esposa de Nick, Geneva (Winona Ryder) con otro hombre, enfrentándose al dilema: hablar o no hablar… Dilemma Confirmed bachelor Ronny (Vince Vaughn) and happily-married Nick (Kevin James) have been friends since their college days. Now business partners, they are vying to land an important project that would launch their company to greatness. But Ronny’s world is turned upside down when he sees Nick’s wife, Geneva (Winona Ryder), with another man, forcing him into the dilemma: to tell or not to tell…
El Castor Una emotiva historia vuelve a juntar a los dos veces ganadores del Oscar, Mel Gibson y Jodie Foster, quien también dirige esta película. Walter Black (Gibson) es un exitoso ejecutivo de una fábrica de juguetes y un feliz padre de familia, que ha caído en una profunda depresión. Sin importar qué intente, Walter no puede recuperarse… hasta que un castor marioneta entra en su vida. 16
The Beaver A touching story brings together two-time Oscar winners Mel Gibson with Jodie Foster, who also directed the film. Walter Black (Gibson) is a successful toy manufacturing executive and happy father who has fallen into a deep depression. No matter what he tries, Walter can not recover… until a beaver hand-puppet enters his life.
letras / written words
Ritual de Tempestades Escribir un poemario en el que dos poetas dialogan es una tarea épica, en el sentido literario de la palabra. Esta poética hazaña la enfrentaron y vencieron los poetas Silvia Rózsa y Elías Serrano. El diálogo entre ambas voces fluye, sereno y hay momentos que el silencio se puede sentir entre las conversaciones, el silencio que se hace ritmo, que se transforma en palabras y en temas como el amor, la traición, la guerra o la muerte. La tertulia es la verdadera poética de este hermoso libro. (La Mancha) To write a collection of poetry in which two poets engage in dialogue is an epic assignment, in the literary sense of the word. This poetic exploit confronted and overpowered the poets Silvia Rózsa and Elías Serrano. The dialogue between the two voices flows serenely. There are moments in which one can virtually feel the silence between their conversations, a silence that provides rhythm and transforms itself back into words that form themes such as love, betrayal, war and death. The tertulia is truly poetic in this beautiful book. (La Mancha)
El Caucho Ignorado Este codiciado hidrocarburo elástico, es el protagonista de este libro, en el cual Oscar Tonelli, luego de una meticulosa investigación de casi treinta años, pone en escena un acontecimiento que es de gran importancia para la historia chiquitana y cruceña, pero que ha sido ignorada por los investigadores del pasado. Por la vigencia del tema, los datos inéditos y su valor como documento histórico, este libro es un referente para comprender en otras amplitudes el devenir de Santa Cruz. (El País)
18
Rubber, the coveted elastic hydrocarbon, is the protagonist of the book. After a meticulous investigation spanning nearly 30 years, Tonelli brings to light previously-ignored events of deep significance in the history of Santa Cruz and the chiquitana region therein. For the relevance of its theme, the voluminous unedited data, and its value as a historical document, this book provides a compass to direct the reader better understand the broader development of Santa Cruz.
tecnología / technology
Piscina limpia gracias al sol Clorotron es un depurador ecológico solar para el agua de las piscinas, que mientras flota absorbe la energía solar y mediante células fotovoltaicas, la transforman en una corriente eléctrica de bajo voltaje, inofensiva para bañistas o animales, pero que logra destruir todo tipo de vida microscópica como, bacterias, virus, hongos, algas, etc. The sun: a powerful pool cleaner Clorotron is an ecological solar purifier for pool water, which absorbs solar energy while it floats. Its photovoltaic cells transform the sun’s rays into lowvoltage electric current, inoffensive to swimmers and animals but destructive to the wide array of undesired microscopic life, such as bacteria, viruses, fungi, algae, etc. www.clorotron.com
Reloj ideal para viajeros
20
Pensando en todos los viajeros frecuentes Puma Time presenta Dual, un reloj que cuenta con dos relojes en uno, ideal para tener dos usos horarios, uno con la hora del país de origen y otro con la que visita. Forma parte de la colección Urban Mobility y puede elegirlo en caja de acero inoxidable, negra o plata. Su look, detalles y materiales lo hacen ideal para viajeros con un estilo de vida ejecutivo. Ideal watch for travelers With frequent travelers in mind, Puma Time presents Dual, a watch that is really two watches in one, ideal for those who are travelling between destinations in differing time zones. It forms part of the Urban Mobility collection; shoppers can choose between stainless steel, black or silver. Its look, careful detailing and high-grade materials make it ideal for travelers with an executive lifestyle. wwww.puma.com
ENRIQUE IGLESIAS Muy pronto en Bolivia Coming soon to Bolivia
En dieciséis años de carrera, nueve discos de estudio, más de 58 millones de copias vendidas, 22 temas #1 en el Hot Latin Songs de Billboard, el cantante español Enrique Iglesias, ha logrado records imbatibles e innumerables reconocimientos, sumados a sus miles de conciertos en todo el mundo con llenos totales, es sin duda el artista latino más importante a nivel mundial de los últimos años. In his sixteen-year career, sparkling with nine studio recordings, more than 58 million albums sold, 22 Number One hits on Billboard’s Hot Latin Songs, the Spanish singer Enrique Iglesias has set unbeatable records and received innumerable accolades. All this plus thousands of sold-out concerts around the world make him, without a doubt, the most singificant Latino artist on the world stage in recent years.
artista / artist
La sombra de su famosísimo padre, Julio Iglesias ya quedó atrás. Desde el lanzamiento en julio del año pasado de “Euphoria”, su noveno disco de estudio, Enrique Iglesias no ha parado de cosechar éxitos. Su disco debutó como número uno permaneciendo 11 semanas en los rankings, fue el disco más vendido del año y ha sido recientemente certificado como dobleplatino en los Estados Unidos y Puerto Rico, superando los 2 millones de discos vendidos.
The shadow of his ultra-famous father, Julio Iglesias, has been left behind. Since last July’s release of “Euphoria”, his ninth studio recording, Enrique Iglesias has never ceased reaping success after success. The album debuted at number one and remained atop the charts for 11 weeks, was the year’s best-selling disc and was recently certified double platinum in the United States and Puerto Rico, topping two million albums sold.
24
El segundo sencillo en inglés “Tonight” ya lleva más de un millón de copias digitales vendidas y se ha convertido en el octavo sencillo de Iglesias en llegar al número uno en el Dance Chart de Billboard, superando a Michael Jackson y Prince. Actualmente, Enrique se encuentra en plena promoción de su disco con el “Euphoria Tour”, una gira a nivel mundial que ya ha llenado estadios en EEUU, Centro América y más recientemente Europa. En Julio se anuncia que la gira llegue hasta Sudamérica y nuevamente, Enrique Iglesias visitará Bolivia, desatando sin duda una gran euforia en todas sus fans.
“Cuando me enamoro” was the album’s first Spanish single. A duet with Dominican Juan Luis Guerra, it rose to number one on Billboard Magazine’s Hot Latin Songs Chart and remained pre-eminent for 17 weeks. At nearly the same time, the album’s first English single, “I like it”, went triple-platinum, having sold more than three million digital tracks. The second English single release, “Tonight”, has already sold over a million digital copies and has become Iglesias’ eighth single to rise to number one on Billboard’s Dance Chart, surpassing icons Michael Jackson and Prince.
artista / artist
“Cuando me enamoro” fue el primer sencillo en español del disco, un dueto con el dominicano Juan Luis Guerra que se posicionó como número 1 del Hot Latin Songs Chart, publicado por la revista Billboard y manteniéndose en ese lugar por 17 semanas. Casi al mismo tiempo, “I like it” fue el primer sencillo en inglés que se desprendió de Euphoria y es hoy triple-platino al haber vendido más de tres millones de tracks digitales.
Currently, Enrique is found promoting his album with the worldwide “Euphoria Tour”, having already filled stadiums in the United States, Central America and, more recently, in Europe. In July, the tour arrives in South America and again, Enrique Iglesias will visit Bolivia, doubtlessly unleashing tremendous euphoria among his many fans once again.
25
destinos / salud
Té Verde y
Tai Chi
aliados en la post- menopausia
26
En el último encuentro de Biología Experimental, un estudio reveló que el consumo de té verde y la práctica del Tai Chi aumentan la salud ósea de las mujeres que han pasado la menopausia. Gracias a los polifenoles, un compuesto del té verde con una potente actividad antioxidante, las personas que ingieren con frecuencia esta infusión tienen menores riesgos de enfermedades degenerativas crónicas graves, como enfermedades cardiovasculares y osteoporosis. Además, teniendo en cuenta la importancia de la práctica de alguna actividad física, el estudio también comprobó que combinado al consumo del té verde, el Tai Chi, una forma
tradicional china de ejercicio aeróbico moderado que está basado en la filosofía cuerpo – mente, aumenta de igual manera la fuerza ósea. El estudio llevado a cabo en el Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad Tecnológica de Texas, en Estados Unidos reveló que la combinación de estos dos factores, aumenta los marcadores de salud ósea y también la fortaleza muscular. Además que el Tai Chi, brinda beneficios significativos en la calidad de vida, en términos de mejoras en la salud emocional y mental.
Bolivia hogar de
anfibios The Place Amphibians Call Home
Contrario a lo que mucha gente piensa, los anfibios son un grupo de animales interesante y diverso. Actualmente existen más de 6000 especies de anfibios en el mundo y cada año se descubren más especies, principalmente en zonas tropicales. Bolivia alberga más de 260 especies, entre salamandras, cecilias, ranas y sapos; de estas especies más de 50 se encuentran amenazadas y aproximadamente 60 son endémicas de Bolivia, como la Telmatobius Culeus, popularmente conocida como la rana gigante del Lago Titicaca. Contrary to popular belief, amphibians are a fascinating and diverse group of animals. Over 6,000 species of amphibians currently exist, with more species discovered with each passing year, principally in tropical areas. Bolivia shelters more than 260 species, including salamanders, caecilians, frogs and toads. Of these species, more than 50 are considered endangered, while approximately 60 are native to Bolivia, such as the telmatobius celeus, popularly known as the Giant Frogs of Lake Titicaca.
La Telmatobius culeus, o rana gigante del Lago Titicaca es una especie endémica de Bolivia. Abajo la Hypsiboas punctatus, una especie típica de las tierras bajas.
Lamentablemente los anfibios tanto a nivel mundial como nacional están desapareciendo y cerca de un tercio de las especies se encuentran en peligro e incluso algunas ya están extintas. Pérdida de hábitat, contaminación, especies introducidas, enfermedades emergentes, son sólo algunas de las causas de la desaparición de anfibios. En el caso de Bolivia ya se registró un hongo (Quitridio) que está atacando anfibios en todo el mundo e incluso se piensa que ha extinguido especies.
30
Unfortunately, amphibians are rapidly disappearing within Bolivia and around the globe: nearly one-third of species are endangered and some are already extinct. Loss of habitat, pollution, introduced species from outside ecosystems, and emerging pathologies are some of the causes of amphibians’ disappearance. In Bolivia, for example, the fungus Quitridio has been identified as attacking amphibians worldwide and is thought to be responsible for the extinction of some species.
A wide array of action is being undertaken to save them, however. One such initiative is Anfibios de Bolivia (Bolivian Amphibians) which, together with the Alcide d’Orbigny Natural History Museum in Cochabamba and other international institutions, is conducting research on threatened amphibian populations, training staff to work in this subject matter and raise consciousness about these animals. There also exists a program to breed at-risk species in captivity in an attempt to rescue specimens for subsequent re-introduction to their habitat.
Quizás la próxima vez que vea una rana sea la última vez que pueda verla, por eso vale la pena aprender un poco más de ellas y saber qué podemos hacer para ayudar a conservar este grupo tan especial de animales.
The next time you see a frog, it could be your last, which is why it’s worth the effort to learn a little more about them and know what you can do to help conserve and protect this very special set of animals.
Fuente: Anfibios de Bolivia - Museo de Historia
Source: Anfibios de Bolivia - Alcide d’Orbigny
Natural Alcide d’Orbigny
Natural History Museum
biodiversidad / biodiversity
Son varias las acciones que se están tomando para tratar de salvarlas, una de ellas es la iniciativa Anfibios de Bolivia que junto al Museo de Historia Natural Alcide d’Orbigny de Cochabamba y otras instituciones internacionales, están trabajando en la investigación de las poblaciones de anfibios amenazados, capacitando personal para trabajar en esta temática e incrementar la conciencia sobre estos animales. También existe el programa de cría en cautiverio de especies en riesgo, que pretende salvar a algunos ejemplares para luego ser reintroducidos a su hábitat.
destinos / nota verde
Consumo
Colaborativo 32
Un nuevo e interesante fenómeno se está expandiendo últimamente dentro del movimiento verde: El Consumo Colaborativo, definido por la consultora Rachel Botsman y el emprendedor Roo Rogers en su libro del mismo título, como “la rápida explosión de las prácticas de compartir, trocar, prestar, intercambiar, alquilar y regalar, reinventadas a través de tecnologías de redes en una escala y en formas que nunca habían sido posibles”. Encontramos así redes sociales como Freecycle, en donde la gente regala sus cosas en desuso, o Zipcar un alquiler de autos pero a personas que nos los usan por horas. Ecomodo, ofrece la posibilidad de tomar prestado un objeto de otro individuo por unos días; y Swap. com, permite intercambiar un objeto
por otro con personas que los tienen en desuso. Como éstos, hay miles de nuevos ejemplos cada día. Son diferentes formas de acceder a productos y servicios, sin involucrar la compra de los mismos. Al mismo tiempo, compartir objetos evita la producción de otros nuevos, reduciendo así el impacto que podemos tener en el medio ambiente. ¿Cómo ser parte de este interesante movimiento? Es una cuestión de actitud: cada vez que necesites algo, evita su adquisición y busca formas alternativas de acceder a aquello que necesites, ya sea tomarlo prestado o alquilarlo y busca también la forma de hacer circular tus pertenecías en desuso. El planeta te lo agradecerá. Fuente: Discovery
Sao
Paulo Entre el cielo y el océano São Paolo. Between ocean and sky Por aire, desde las ventanillas del avión el cielo se ve como un cuadro pintado con delicadas acuarelas de tonos celestes. A esa altura la aeronave de BOA se prepara para aterrizar dejando ver entre las nubes a la octava ciudad más grande del mundo, Sao Paulo. Desde arriba la gran urbe brasilera se percibe tan pequeña que sus edificios caben entre los dedos de la mano. By air, through the airplane windows, the sky seems a watercolor painting brushed with delicate celestial tones. From this altitude the BoA jet prepares to land, permitting a glimpse through the clouds of the world’s eighth-largest city, São Paolo. From above, the sprawling Brazilian metropolis appears so tiny that its buildings fit easily within the fingers of a hand.
35
Ruta Internacional ruta externa/ /external externalroute route
Por agua, idénticos tonos azules y celestes destellan desde un paisaje rodeado de océano. Las retinas del viajero no dejan de contemplar mientras cae la tarde en la cubierta de uno de los espectaculares cruceros de Royal Caribbean que navega a 22 nudos atravesando el Atlántico para arribar a las costas más memorables del Brasil.
36
En un mismo día y con pocas horas de diferencia es posible pisar la pista de aterrizaje y luego poner los pies a bordo de un megabarco repleto de atractivos. Desde los aeropuertos bolivianos de Cochabamba y Santa Cruz, cada semana con la consigna “Déjate llevar” despegan los aviones de BoA hacia Sao Paulo para luego desde Santos, el mayor puerto de América latina, zarpar siendo un pasajero del impactante crucero Vision of the Seas. Con capacidad para 2.435 huéspedes y más de un millar de tripulantes dispuestos a cuidar cada detalle, este crucero de 78 mil toneladas es una lujosa ciudad flotante que navega durante cuatro días siguiendo los rayos del sol carioca con posibilidad de hacer escala en las playas de Río de Janeiro, Buzios o Porto Belo; Ilhabela o Salvador de Bahía. También, en un viaje de 7 noches por Sudamérica se puede conocer, partiendo desde Sao Paulo (Santos), Punta del Este y Montevideo, en Uruguay, y Buenos Aires en Argentina.
By sea, identical blue and sky blue tones sparkle in a landscape surrounded by ocean. The traveler’s retina struggles to contemplate its scope as afternoon falls on deck. This is one of the spectacular Royal Caribbean cruise ships that navigate at 22 knots crossing the Atlantic Ocean to dock along the truly memorable coastline of Brazil. In the same day, and with just a few hours difference, one can tread on the landing strip and later put your feet aboard a mega-boat replete with attractions. From the Bolivian airports of Cochabamba and Santa Cruz, under the banner “Let yourself go”, BoA’s aircraft take off for São Paolo bringing passengers to Santos, the largest port in Latin America, to set sail aboard the impressive cruise ship Vision of the Seas. With a capacity for 2,435 guests and more than a thousand crew members attending to the smallest detail, this 78,000-ton cruise ship is a luxurious floating city. It navigates four days following the sun’s rays to call at the beaches of Río de Janeiro: Buzios or Porto Belo, Ilhabela or Salvador de Bahía. Alternatively, one can experience a 7-night excursion through South America, departing from São Paolo (Santos), to Punta del Este and Montevideo, in Uruguay, and Buenos Aires in Argentina.
Pero el principal interés turístico está arriba de la magnífica flota de cruceros que posee la cadena internacional Royal Caribbean. En este caso, el Vision of the Seas es un innovador barco que cuenta con instalaciones modernas súper equipadas: casino, bares, salones temáticos muy bien decorados, centro de compras, discotecas, piscinas, jacuzzis, solárium, spa, gimnasio, centro de conferencias y hasta un teatro que ofrece espectáculos nocturnos con presentaciones musicales en vivo. Sus elegantes comedores ofrecen deliciosa gastronomía internacional, camareros atentos y variadas opciones para disfrutar acompañado de vistas únicas del mar que harán de sus vacaciones una estadía soñada pero hecha realidad. Después de todo un día de complacerse con la maravillosa vida a bordo, que ofrece actividades pensadas para cada integrante de la familia, llega la hora de un confortable y relajado descanso en camarotes que se adecuan a la medida de cada necesidad y estilo. Desde suites hasta camarotes con balcones privados o con vistas al bulevar del barco. Al final de esta aventura en medio del mar, arribará a buen puerto para luego tomar un vuelo de regreso a casa con la felicidad de haberlo vivido. Intercambiar la ruta de viaje entre horas por el aire y el agua se convertirán indudablemente en unas vacaciones inolvidables.
But the principal tourist attraction is above deck on the magnificent fleet of cruise ships of the international chain Royal Caribbean. The Vision of the Seas is an innovative ship that features high-quality modern surroundings: casino, bars, thematically-decorated meeting rooms, shopping centers, discothèques, pools, Jacuzzis, solarium, spa, gym, conference center and even a theater that offers evening spectacles including live musical performances. Its elegant dining rooms offer delicious international cuisine, attentive waiters and varied options to please the palate accompanied by singular views of the sea that will make your journey a dream come true. After an entire day delighting in the marvelous smorgasbord of activities designed for every member of the family, the hour arrives for a comfortable and relaxed rest in cabins that fit every style and exigency, from suites to special cabins with private balconies or views of the ship’s “boulevard”. At the close of the voyage in the middle of the sea, travelers dock at port and later take a return flight home with the joy of having lived a true adventure. Transitioning from check-in lines and runways to sea and ocean air in just a few hours will undoubtedly create a truly unforgettable vacation.
37
Sangre a escala industrial Científicos de cuatro universidades escocesas, como también equipos de investigadores de otros países, están en la búsqueda del llamado “oro rojo”, un sustituto de la sangre humana que se pueda producir a nivel industrial.
las universidades de Glasgow, HeriotWatt, Edimburgo y Dundee no intenta desarrollar sangre artificial, sino glóbulos rojos, similares a los que el ser humano tiene en su organismo, pero producidos en el laboratorio.
Según los científicos, la generación de sangre a partir de células madres, podría ponerle fin a un problema que afecta a millones de personas, como es la escasez en los bancos de sangre, debido a la corta vida útil de las reservas sanguíneas y también a la falta de donantes.
Los científicos están trabajando con células madre embrionarias que tienen la capacidad de convertirse en cualquier tejido del organismo humano. La estrategia de la investigación es “engañar” a estas células para que se conviertan en sangre, sometiéndolas a múltiples etapas de diferenciación
El proyecto escocés, llevado a cabo por 38
y maduración. Una vez que se logra convertirlas en glóbulos rojos se debe continuar multiplicándolas para poder obtener grandes cantidades de estas células. Los investigadores esperan que en una década se pueda disponer de un sustituto sanguíneo producido a escala industrial. Por el momento, el principal desafío es encontrar la mejor forma de producción de glóbulos rojos a gran escala, siendo esto potencialmente la solución a un grave problema a nivel mundial. Fuente: BBC mundo.
40
espacio hist贸rico / historic area
espacio histórico / historic area
Tovar Colonia
la Alemania que se mudó al Caribe Germany moved to the Caribbean En Venezuela rápidamente se puede pasar de degustar una tradicional arepa con un refrescante jugo de frutas exóticas a saborear un chucrut y beber una helada cerveza alemana. Rompiendo los límites geográficos y sin el Atlántico de por medio tan sólo con recorrer alrededor de 50 kilómetros de ruta se puede unir la cultura caribeña con las típicas costumbres germánicas. In Venezuela, one can shift nearly instantly from enjoying a traditional arepa with a refreshing exotic fruit juice to savor some sauerkraut and drink an ice-cold German beer. Against all geographic limits and without the Atlantic Ocean between, one can drive just 30 miles to unite Caribbean culture with authentic German customs.
41
Las construcciones con techos a dos aguas, la comida alemana y souvenirs que combinan lo alemán con lo regional, se encuentran en esta peculiar colonia.
Viajando hacia el oeste, dejando atrás a la ajetreada Caracas, sobre los cerros de la Cordillera de la Costa, en el estado de Aragua, pintorescas casitas alpinas y elegantes chalets con techos a dos aguas dejan entrever como un pedacito del suroeste de Alemania se mudó a las tierras bolivarianas. Colonia Tovar se fundó 1843 con la llegada de los primeros inmigrantes alemanes que arribaron desde el centro de Europa para asentarse sobre un alto valle donde nace un río de montaña, habitan cientos de aves y crecen orquídeas y helechos. Los pioneros comenzaron a vivir sin nostalgia manteniendo su cultura aún presente en dialectos, comidas, construcciones, vestimentas, bailes y festividades. 42
Actualmente la hospitalidad de sus rubios pobladores, conocidos como los colonieros, sumada a las óptimas condiciones climáticas generan el marco ideal para una tranquila estadía. Sus cabañas, iglesias
y hoteles reproducen la arquitectura originaria y replican la identidad de su Alemania natal. En octubre la Colonia Tovar, como todo pueblo alemán, tiene listos los barriles de cerveza artesanal que se producen en la zona para celebrar la Oktoberfest, fiesta que tiene como protagonista a esta bebida espumosa. El resto del año las salchichas, los strudels y las tortas de chocolate y fresas, son la debilidad de los caraqueños que disfrutan de una escapada de fin de semana a la Alemania del Caribe. Traveling west, leaving behind the hectic frenzy of Caracas, passing over the hills of the Cordillera de la Costa in the state of Aragua, picturesque alpine homes and elegant chalets with sloping gable roofs offer a glimpse of what appears to be a tiny slice of southwest Germany that has been moved to the land of Simon Bolivar.
Colonia Tovar was founded in 1843 with the arrival of the first German immigrants that landed from central Europe to settle themselves in the high valley, the source of a clear mountain river, home to hundreds of birds, as well as orchids and ferns. The pioneers set out to live nostalgia-free: they kept their culture ever-present in their dialect, foods, construction, dress, dances and festivals. Currently, the hospitality of its blond inhabitants, known as “colonieros”, combines with the optimum climatic conditions to afford the ideal setting for a relaxing stay. Its cabins, churches and hotels replicate the original architecture and reproduce the identity of their native Germany. In October, Colonia Tovar, like every German town, readies its barrels of artisan beer for its Oktoberfest celebration, which primarily celebrates the foamy draft. The rest of the year, sausages, strudels and chocolate and strawberry cakes are enough to allure visitors from Caracas to enjoy a weekend getaway to the Caribbean Germany.
espacio hist贸rico / historic area
destinos / arte
Bolivia en dos horas
44
En una noche de turismo por Sucre, paseando por la calle Azurduy, pudimos descubrir y recorrer Bolivia entera. Toda su riqueza, belleza y diversidad en dos horas y en un sólo lugar. Entre un increíble colorido, expuesto en los grandiosos y bellos vestuarios, un elenco de 36 hábiles bailarines fueron demostrando el poder del folclore nacional. Viajamos hasta el Carnaval de Oruro y su Diablada, Patrimonio Intangible de la Humanidad. Llegamos a Tarabuco para ver un poco de su Pujllay; nos sorprendimos con la destreza de los Tobas y aplaudimos al son de un Taquirari. Pudimos sentir en la piel el galanteo de las Cuecas, el ritmo de las
Sayas y la fuerza de la Chacarera.
de una deliciosa cena.
Esto es solamente una parte de lo que cualquier turista que llega a Sucre puede encontrar, al visitar el Espacio Cultural Orígenes, que desde el 2008 presenta espectáculos folclóricos únicos en Bolivia, apoyando y difundiendo la cultura, y al mismo tiempo promoviendo el turismo regional y nacional.
Cynthia Castellanos, gerente propietaria de este importante emprendimiento, nos comentó que Orígenes recibe todo el año una gran cantidad de turistas, tanto nacionales como internacionales. También nos dio la primicia que dentro de poco inaugurarán un museo café. Además, gracias a su gentileza, pudimos contar con la presencia y belleza de una de sus bailarinas titulares, Ana Flavia Villa, como modelo de portada en el primer número de Destinos BoA.
Con un escenario interactivo de 10 metros de ancho, totalmente equipado con luces y sonidos ideales para el show, se utiliza el recurso de las voces en off para explicar las características de cada baile y de qué región provienen. Mientras nos maravillábamos y aprendíamos, pudimos además disfrutar
Definitivamente, una parada obligatoria para quien, visitando la capital, puede conocer realmente el espíritu y la riqueza de la cultura boliviana.
ZO
NA
R U
S
La
z a P
l, ita ap e. c rg a el Jo al’s l d San a i pit he c de a n c ide io dt he res l barr ), t eyon e n n e ió Zo nd b ns ád xte s all ther n exte e á ou hat esa n m r (S es t ur, nde u S S e ti vin a na on d ra Zo se ex Z a n l e the ls a qu ido ing y hil orr nes c w b e o kno er ar ad o h y cañ ately cent n i s ros im ous az r int n a P or ce hout ertigi L t p e v i w the oc ntro az on e e c so c a P from u L q ino ow ted cir de vertig to kn para á r e l d s . , laim po a de ge t c nsion Jor No arad o n n e t an ex of Sa sep e c ial On dent hood i r res hbo ig e n
ez d e Pa t a n L f a o r art b i v he t n ibran ó z rv a e r o he oth c o Sur, t r t o ona l e Z
R
paseo citadino / urban journey 48
Para llegar a este conjunto de una veintena de barrios, literalmente hay que bajar 400 metros por alguna de las avenidas que bordean el río Choqueyapu. Le aconsejamos detenerse en los nuevos Puentes Trillizos para tener una vista panorámica de la Zona Sur, que da la impresión de escalar por las faldas del Illimani.
To arrive at this collection of 21 barrios, one must literally descend 1,312 feet via one of the avenues alongside the Choqueyapu River. Visitors are advised to stop for a moment on the new Puentes Trillizos (Triplets Bridges) for a panoramic view of the Zona Sur at it appears to climb the very slopes of the great Mount Illimani.
Con un clima más cálido que El Prado, la Zona Sur está a 3.200 metros de altura y guarda algunas de las construcciones más distinguidas de La Paz. Enmarcada por colinas, valles y ríos, está coronada por la formación rocosa llamada La Muela del Diablo, casi omnipresente en el horizonte paceño.
With a somewhat warmer climate than El Prado, the Zona Sur rests at 10,500 feet above sea level, sheltering some of the most distinguished construction in La Paz. Bordered by sloping hills, valleys and rivers, the area is crowned by the rock formation known as La Muela del Diablo (The Devil’s Molar), nearly omnipresent on the paceño horizon.
Beneficiada por un crecimiento económico estable, la Zona Sur es el otro corazón comercial y financiero de La Paz. Tan representativa de la ciudad, que su nombre bautiza a una película nacional que retrata dimes y diretes de una familia acomodada.
Blessed with stable economic growth, the Zona Sur is the other commercial and financial heart of La Paz. So representative of the city, the district has even lent its name to a Bolivian movie which portrays the secrets struggles of a high-class family.
paseo citadino / urban journey Si baja a la Zona Sur por turismo, las opciones de paseo lo mantendrán ocupado pues hay para todos los gustos: El Museo de Historia Natural con sus colecciones de zoología y paleontología, el juvenil paseo de Las Cholas con sus comidas típicas y el Megacenter, el centro comercial que con sus 16 salas de cine es el más grande del país.
Si desea ir más allá, la Zona Sur es el lugar de paso hacia espectaculares paisajes naturales como el Valle de la Luna, las elevadas agujas rocosas en el Valle de las Ánimas y el Zoológico de Mallasa. For those who descend to the Zona Sur as tourists, the sight-seeing options will satisfy any taste: The Natural History Museum with its zoology and
paleontology collections, a youthful jaunt through La Cholas with its local cuisine, and the Megacenter, the nation’s largest mall featuring 16 movie screens. If you wish to go further afield, the Zona Sur is also the pathway to spectacular natural landscapes such as the Valle de la Luna, the rocky elevated spires of the Valle de las Ánimas, and the Mallasa Zoo.
destinos / salud
Amalgama dental
toxina letal Uno de los empastes más utilizados por los odontólogos para reparar un diente dañado por las caries es la amalgama dental, compuesta comúnmente por una aleación de 50% mercurio, 35% plata, 13% estaño, 2% cobre y una muy pequeña cantidad de zinc.
50
Si bien en cualquier diccionario podemos encontrar que el mercurio es un material extremadamente venenoso, esto no ha impedido que su uso se popularice ya sea por su reducido costo en comparación con otros materiales como el oro, la porcelana o la resina o por su facilidad en el uso, ya que
a temperaturas regulares es líquido, disuelve otros metales y además se une extremadamente bien a las paredes de los dientes. Solamente en Alemania se realizan unos 40 millones de empastes de amalgama al año, correspondiente a un consumo de mercurio de más de 20 toneladas. El toxicólogo alemán Dr. Max Daunderer explica: “Cuanta más amalgama se utilice, más frecuentes serán las contaminaciones básicas por alimentos”. Daunder ha podido demostrar en sus estudios intoxicaciones por esta causa en más de 10.000
pacientes “Estamos sorprendidos de los daños provocados por la intoxicación crónica. Probablemente mueren sólo en Alemania miles de personas bajo los signos de un infarto de corazón o de un ataque de apoplejía por consecuencia de sus amalgamas”. Así que si es necesario el empaste, es recomendable hacerse previamente una prueba de Biocompatibilidad, para poder determinar cuál es la mejor alternativa dentro de la gran gama de materiales disponibles para este fin. Fuente: Instituto Biológico de la Salud (España)
Noche con encanto limeĂąo
A night of Lima’s enchantment
Lima, tiene el semblante de toda gran ciudad. Como las olas del mar que acarician su litoral de arena, la capital del Perú nunca se detiene al ritmo de una populosa metrópolis.
Lima feels much like every great city. Like the ocean waves that caress its seaside sands, Peru’s capital never restrains the pulsing rhythm of a populous
Dando la espalda a los edificios, cada tarde, en uno de sus tantos balcones naturales formados por los acantilados de la “Costa Verde” se puede renovar esa grandiosa sensación de fijar la mirada en el horizonte azul del Océano Pacífico. La tarde cae repentinamente presagiando una nueva noche con encanto limeño.
Turning its back on the tall buildings every afternoon, in one of its many natural balconies formed by the cliffs of the “Costa Verde”, consider the incredible sensation of fixing your gaze on the blue horizon of the Pacific Ocean. The afternoon falls suddenly, presaging another new night of Lima’s enchantment.
metropolis.
paseo nocturno / evening stroll
Mientras el ocaso tiñe de naranja las mejillas y el sol da lugar a las estrellas, la noche en Lima enciende sus farolas y en un juego de luces y sombras se puede disfrutar sin bostezos y bajo la luna de una variada propuesta nocturna en esta histórica capital fundada en 1535 como la Ciudad de los Reyes. Según la ocasión y el distrito que se visite, Lima ofrece una amplia agenda noctámbula. En su Centro Histórico, declarado por la UNESCO Patrimonio
de la Humanidad, monumentos, iglesias y edificios públicos son preciosamente iluminados. Las luces rebotan y encandilan sus fachadas de arquitectura colonial que no se debe dejar de conocer tanto de día como de noche. While the sunset tinges your cheeks orange and the sun gives way to the stars, nocturnal Lima lights its streetlamps and the interplay of light and shadows ensues. This historic capital founded in 1535 as the City of Kings
offers nocturnal entertainment under the moon to please any interest. Depending on the occasion and neighborhood you visit, Lima offers a broad nighttime program. In its historic center, now a UNESCO World Heritage Site, monuments, churches and public buildings are beautifully illuminated. The lights bounce and dazzle across the colonial architecture facades that demand a careful look both by day and night.
Pasar un atardecer en el puerto de Callao o una noche de compras y diversión en el Jockey Plaza o en Larco Mar, son sólo algunas de las opciones que nos da la noche limeña.
paseo nocturno / evening stroll
Los diferentes distritos de lima, ofrecen una amplia agenda noctámbula.
56
Otra opción es desvelarse en un divertido itinerario por los exclusivos bares de pisco, discotecas y pubs del Parque Kennedy, en el coqueto San Isidro; o enamorarse en el marco de una cena romántica cerca del Puente de los Suspiros, dentro el bohemio distrito de Barranco. Si de luces se trata, otro plan para tener en cuenta cuando se esconde el sol de los incas, es el Parque de la Reserva, en
barrio el Santa Beatriz. Un espléndido circuito que posee trece fuentes que combinan chorros de agua, música y colores radiantes.
Another possibility is to spend all night on an entertaining itinerary of exclusive pisco bars, discothèques and pubs in Parque Kennedy, in the flirtatious San Isidro; or fall in love over a romantic
dinner near the Puente de los Suspiros (Whisper Bridge) in the bohemian Barranco neighborhood. If lighting matters to you, another plan to keep in mind when the Incan sun hides its face is the Parque de la Reserva, in Santa Beatriz. Its splendid pathway boasts thirteen fountains combining jets of leaping water with bright music and radiant colors.
Finalmente, en el centro de compras Larco Mar en el distrito de Miraflores puede despedir la noche con un desayuno entre la bruma de aquel inmenso mar. Finally, in the Larco Mar shopping center in the Miraflores district you can bid farewell to the night with breakfast in the mist of that same, immense ocean.
paseo aventura / adventure travel
“Sajama National Park” history amidst nature
historia en medio de la naturaleza
Sajama
Llegué al Parque Nacional Sajama anticipando un paisaje árido y seco, pero Bolivia es así. En lugar de un páramo desolado me sorprendió la riqueza de los contrastes y me encontré en medio de una conjunción entre el cerro más alto del país, el Sajama, el rélax de las aguas termales, una colección de iglesias del siglo XVI y relatos ancestrales. I arrived at Sajama National Park anticipating an arid and dry landscape. But Bolivia never ceases to amaze: instead of a desolate wasteland I was surprised by the richness of the contrasts and I found myself at the nexus of the country’s highest peak, Sajama, the deep relaxation of thermal hot springs, a grand collection of 16th century churches and ancestral legends.
paseo aventura / adventure travel
Salí de La Paz en un bus turístico que me recogió del hotel. Atravesamos el Altiplano en un viaje de 4 horas que nos ofreció vistas de las “chullpas”, tumbas carangas que fueron vaciadas durante la Colonia. Ya en el ingreso al Parque nos saludó el imponente Sajama: un majestuoso volcán apagado coronado de nieve, una mole de 6.542 metros de altura, que es una invitación al andinismo. El paisaje demanda contemplación. Un minuto de silencio, que no es por luto sino por admiración, se impuso entre los que hacíamos el tour ese día, silenciados por el monumento de la naturaleza.
60
Para aclimatarnos a la altura el primer día nos detuvimos en Curahuara de Carangas, una localidad a 3.898 metros de altura. En esta capital de la provincia orureña de Sajama, pervive una de las iglesias más bellas del país. Data de 1608 y su techo pintado le da el nombre de la “Capilla Sixtina del Altiplano”. I left La Paz on a tourist bus that picked me up at my hotel. We crossed the Altiplano in a four-hour journey that offered views of the “chullpas” – Incan funeral towers in the Carangas province of Oruro that were looted during the colonial era. Upon arrival at the park’s entrance, we were greeted by the imposing Sajama: an impressive snow-
capped extinct volcano, a massive 21,458-foot-high invitation to mountainclimbing. The sight demands serious contemplation. A moment’s silence, out of admiration rather than sorrow, came over us visitors that day, awed by this monument of nature. To acclimatize us to the altitude the first day we stayed in Curahuara de Carangas, a village at 12,785 feet above sea level. In this capital of the Sajama province of Oruro, one of the nation’s most beautiful churches endures. It dates from 1608 and its painted ceiling has earned it renown as the “Sistine Chapel of the Altiplano”.
paseo aventura / adventure travel 62
El viaje continuó por la ruta principal, entre las 100.223 hectáreas del Parque, donde la fauna es pródiga. Rebaños de camélidos domesticados vagan por la zona y miles de flamencos crean una mancha rosada en la laguna de Huaña Khota.
The trip continued via the main route through the Park’s 247,550 acres of prodigious fauna. Flocks of domesticated camelids wander through the area and thousands of flamingos form a giant pink blotch on the Huaña Khota lagoon.
¿Quién iba a pensar que era sólo el inicio de mis días a la sombra del Sajama, en donde el turismo ofrece este diamante en bruto a los amantes de la escalada, bicimontaña, fotografía, antropología y vulcanología?
Who would have thought that this was just the beginning of my days in the shadow of Sajama, in which tourism offers this diamond in the rough to fans of climbing, mountainbiking, photography, anthropology and volcanology?
destinos / novedades
Novedades tecnológicas para el viajero En un mundo en constante movimiento y renovación, las comunicaciones de voz no se quedan a un lado. Hoy en día cualquier persona que desee mantenerse comunicado cuando viaja o sale de su oficina cuenta con novedosos sistemas, aprovechando el internet y las redes telefónicas. Gracias a estos sistemas podrá atender sus relaciones personales o de negocio, sin importar donde este.
64
Desde cualquier parte del mundo se puede aprovechar las conexiones WiFi o 3G con celulares de última generación para poder hacer llamadas nacionales o internacionales y a una fracción de lo costaría hacerlo a través de la red estándar de la compañía de celular, roaming o red fija. Incluso si usted no tiene celular o el mismo no cuenta con opciones de internet, puede
utilizar números de acceso locales y una clave (que su proveedor le facilita) en diferentes países del mundo y así nunca estar incomunicado o que su comunicación le cueste una fortuna. Existen algunas empresas que le pueden dar todas las soluciones imaginables en una sola cuenta, siendo la única condición el poder tener acceso a internet. Por ejemplo, si usted está de viaje podrá hacer llamadas desde su celular utilizando una conexión inalámbrica de una oficina, hotel, aeropuerto, etc., o usando el 3G de su propio celular. Puede también recibir llamadas sin que la persona que lo llamó se entere que está de viaje o en otro lugar (su automóvil, fuera de oficina, etc.) ya que puede acceder a un sistema de desvío de llamadas
que le permitirá recibirlas a una línea de teléfono asignada para usted a cualquier teléfono fijo, celular o número IP en el mundo. Además puede tener un buzón de voz donde le dejen los mensajes en momentos en los que esté sin conexión por estar en pleno vuelo o sin conexión a internet. Una vez vuelva a tener señal recibirá los mensajes por email o llamar a una línea de servicio para escuchar sus mensajes. Fuente: Mi teléfono
66
desafío La ganadería cruceña y el
de modernizarse
Santa Cruz cattle-ranching and the challenge of modernization
Como evidencia del sincretismo religioso que resguarda los secretos de su origen, el Carnaval de Oruro empieza 40 días antes de la Pascua, cuando el primer convite en nombre de la Virgen del Socavón saca a los coloridos diablos a las calles de la ciudad derrochando saltos coreográficos.
As evidence of religious syncretism while keeping the secrets of its origin, Carnival in Oruro begins 40 days before Easter, as the first invite in the name of the Virgin of “El Socavon” takes place. Colorful devils take over the streets of the city exuding choreographic jumps.
67
Los campos verdes salpicados de puntos blancos a la distancia, cuando miles de cabezas de cebú vagan por los pastizales alimentándose a su antojo, están dando paso a instalaciones industriales en las que los animales ganan peso, rápida y controladamente a base de raciones elaboradas por nutricionistas. Es el salto de la ganadería extensiva a la intensiva en la cual incursionan los productores cruceños.
The green fields sprinkled with white dots in the distance where thousands of Cebu graze lazily through the pastures, are giving way to industrial operations in which animals gain weight rapidly and in a controlled manner using diets carefully conceived by nutritionists. This is cattle-ranching’s quantum leap from extensive to intensive in which Santa Cruz producers are now entering.
negociospaseo / business folclórico / folklore walk
Junto con la agricultura, la ganadería ha sido uno de los motores de la economía de la región y del país. La agroindustria es el tercer factor del PBI nacional, detrás de los hidrocarburos y la minería. Pero como toda industria, la ganadería cruceña debe modernizarse y competir con la producción de los países vecinos, tanto en sistemas de alimentación como en el mejoramiento genético. Todos estos cambios fueron mostrados en la XXI Feria internacional Agropecuaria
68
2011 (AGROPECRUZ), que abrió sus puertas el pasado mes de abril en Santa Cruz de la Sierra. “Se presentaron 14 simposios sobre las tendencias en la producción cárnica. Hace 30 años se experimentaba con la inseminación artificial, hoy es la clonación”, explicó a Destinos, el Coordinador General de la Feria, Roberto Justiniano. Bajo la nueva metodología de alimentación en confinamiento, el feedlot, se alimenta al ganado con
productos calculados por nutricionistas. Es ganadería intensiva que requiere mayor tecnología, pero menos tierra. Se calcula que en Santa Cruz ya trabajan más de 100 lugares de confinamiento, con mayor concentración en Guabirá. De todos modos, el sistema tradicional sigue en pie. Es la llamada ‘carne verde’, producida por ganado alimentado “a pasto” que tan bien conoce el paladar boliviano.
Together with agriculture, cattle-ranching has long been one of the principal economic engines in the region and the country as a whole. Agro-industry is the thirdhighest contributor to Bolivia’s GDP, after hydrocarbons and mining. As with any industry, Santa Cruz cattle-ranching faces pressure to modernize and compete with production in neighboring countries, both in feeding systems as well as in genetic enhancement. These changes were much in evidence at the AGROPECRUZ 2011, the international agricultural fair, which opened its doors on April in Santa Cruz de la Sierra. “We will hosted 14 symposiums on trends in beef production, “ FEXPOCRUZ general coordinator Roberto Justiniano told Destinos. “Thirty years ago, the revolution came in the form of artificial insemination. Today, it’s cloning.” Under the new methodology of factory farming, known as a feedlot, cattle are fed a specialized diet engineered by nutritionists. This intensive cattle-ranching requires better technology, but less land. It is estimated that more than 100 feedlots operate in Santa Cruz, with the greatest concentration in Guabirá. Nevertheless, the traditional system also remains, now known as “green meat”. Pasture-fed cattle still reign as the Bolivian palate’s favorite.
69
Mi
Buenos Aires My Beloved Buenos Aires
“Mi Buenos Aires querido, cuando yo te vuelva a ver, no habrá más penas, ni olvido”, aún sigue resonando como una profecía cantada para miles de turistas que llegan a la capital argentina con deseos de oír, cantar y bailar tango. Entre el sonido de bandoneones la voz melancólica de su máximo exponente, Carlos Gardel, sigue vibrando. Quedó inmortalizada entre las mesitas de los cafetines porteños, entre la danza de sensuales mujeres de taco alto que junto a caballeros de traje y peinados a gomina acuden entusiasmados a la milonga. La orquesta suena y cuando un tango se escucha cada pareja encarna a Buenos Aires hasta fundir en ese abrazo a la transitada avenida 9 de Julio y el ancho Río de La Plata.
querido
“My Beloved Buenos Aires, when I see you again, there will be no more pain, nothing more forgotten.” Like a prophecy, the song even now resounds for thousands of tourists arriving at the Argentinean capital eager to hear, sing and dance the legendary tango. Amidst the hum of the accordions, the melancholic tones of Carlos Gerdel, its most prominent voice, reverberate. He was immortalized among the coffee tables of the city’s cafés, surrounded by this sensual dance of women in stiletto heels with partners in fine suits and gelled hair. When the tango’s pulsating rhythm rushes forth from the orchestra, every self-respecting couple from Buenos Aires unites in that distinctive embrace on the heavily-traveled avenue 9 de Julio alongside the broad, rushing Rio de La Plata.
Paseo Cultural / Cultural Tourism
En cualquier calle de Buenos Aires, es posible encontrarse con una pareja en pleno tango.
72
Gardel es el símbolo mundial del tango; razón por la cual cada vez más extranjeros llegan a la ciudad porteña, donde este cantante y compositor se consagró, para recorrer la gran metrópoli al ritmo apasionado del 2x4. Muchos quieren conocer en primera persona como se vive este género musical que los bailarines ponen en sus pies mientras una voz gruesa recita historias de desamor, tristezas y alegrías ocurridas en algún arrabal bonaerense. La capital argentina está llena de
tanguerías de todo nivel y para todos los gustos. Las hay con grupos tocando en vivo, en las que se puede tomar clases de baile, quedarse a cenar y ver un espectáculo único, o asistir a las milongas más populares que se arman en los barrios.
Gardel is the worldwide symbol of tango; which is why more and more foreigners arrive at the port city where the signer-songwriter established himself to tour the great metropolis to its impassioned rhythm in 2/4 time.
Many hope to personally experience how this musical genre is lived out as dancers who jump to their feet while a deep voice intones tales of short-lived romance, sorrows, and joys from some poor barrio in Buenos Aires. The Argentinean capital is full of tanguerías of every echelon and for every taste. There are those with live bands performing, in which one can take dance classes, stay for dinner and take in a unique spectacle. Or one can attend more popular festivities organized in outlying neighborhoods.
74
Paseo Cultural / Cultural Tourism
Los conventillos coloridos de La Boca y su pintoresco Caminito, el Café Tortoni y los barrios de San Telmo, Boedo y el Abasto son algunos de los tantos lugares más ligados a la música ciudadana. Buenos Aires, entre la modernidad y la nostalgia de tiempos pasados, está atravesado por el tango como un sentimiento que lo identifica y que lo describe en cada una de sus canciones; impronta que lo ha convertido en uno de los principales polos culturales de continente.
Buenos Aires, between modernity and the nostalgia of times past, is defined by tango. It is more than a feeling that identifies the city and describes it in each and every songa. The greatness of tango is the engine that propels the city forward as one of the continent’s principal cultural centers. The brightly colored tenements of La Boca and its picturesque Caminito, the Café Tortoni and the neighborhoods of San Telmo, Boedo and el Abasto are some of the many places closely linked to the people’s choice for music.
75
siglo Un
de calidad
A century of quality En medio de Recoleta, una de las zonas mรกs residenciales de Cochabamba, a pocos minutos del centro de la ciudad y rodeado de una gran cantidad de vegetaciรณn, estรก presente el Gran Hotel Cochabamba, en donde presidentes, artistas, empresarios, familias y parejas han encontrado siempre un escape de la ciudad, sin salir de ella. In the center of Recoleta, one of the purest residential neighborhoods in Cochabamba, just a few minutes from the city center and surrounded by abundant vegetation, rises the Gran Hotel Cochabamba, in which presidents, artists, businesspeople, families and couples have dependably found an escape from the city without ever having to leave.
Estadías / Places to Stay 78 Diversos ambientes, la mejor comida y un servicio excelente distinguen a este tradicional hotel.
Desde su inauguración en 1911, con la romántica pérgola del jardín central como su ícono, este importante hotel se ha caracterizado por una atención excelente, una elegancia especial y una perfecta combinación entre la suntuosidad de antaño en su decoración y la modernidad de sus servicios e instalaciones. Since it’s opening in 1911, with the romantic pergola of the central garden as its iconic symbol, this landmark hotel has been characterized by excellent customer service, a special elegance and the perfect combination of the sumptuousness of yesteryear in its decor and the modernity of its services and facilities.
Finas lámparas de cristal de roca veneciana y espejos en pan de oro, preciadas antigüedades patrimonios del hotel, dan la bienvenida a sus huéspedes que también verán sus habitaciones decoradas con pantallas planas de tv, cómodas camas en tamaño queen, internet wi-fi y una iluminación confortable, invitándolo al mejor descanso o lo necesario para atender sus viajes de negocio. La diversión también está presente en este lujoso hotel con su cancha de tenis, un refrescante baño en la piscina atemperada, un momento de relax en el jacuzzi, el hidromasaje o en el sauna e incluso podrá sentirse cerca a la naturaleza en sus amplios jardines. En las noches el entretenimiento está garantizado en la whiskería Toulousse y el Karaoke. El chef del hotel ha sido encomendado de crear la mejor experiencia gourmet para todos sus comensales en cualquiera de los ambientes destinados a deleitar paladares: El Restaurante Carrillón, la cafetería Los Cristales y el Bar cafetería Acuario. Además este importante hotel ha sido al mismo tiempo testigo y escenario de grandes momentos, ofreciendo sus diversos espacios como salones, ideales para el más romántico matrimonio o una importante reunión empresarial. Un Hotel, muchas opciones y la excelencia y calidad de siempre.
Fine crystal chandeliers of venetian stone and goldleaf mirrors, the hotel’s prized antique heritage, welcome guests whose rooms feature flat-screen TVs, comfortable queen-size beds, Wi-Fi internet service and comfortable lighting, offering them the deepest rest or whatever is required for a successful business trip. Recreation is also available in this luxurious hotel: from fast play on the tennis court to a refreshing dip in the heated pool or a moment’s relaxation in the Jacuzzi, hydro massage or sauna. You can even immerse yourself in natural beauty in its ample gardens. In the evenings, entertainment is guaranteed in the Toulousse tavern or the karaoke bar. The hotel chef is charged with creating a sublime gourmet experience for all diners in any of its locales destined to delight the palate: the Restaurante Carrillón, Los Cristales Café and the Acuario cafébar. In addition, this hotel has been simultaneously witness and setting for many great moments, offering its diverse meeting salons, ideal for the most romantic wedding ceremony or an important business meeting. One hotel, many options and the same excellence and quality as always.
Tarija, cuna y reino del
boliviano Tarija, Cradle and Kingdom of Bolivian Wine
Si desea disfrutar el espíritu del vino boliviano y conocer el lugar de nacimiento de sus cepas, Tarija debe ser su próximo destino. Más de un catador ha dicho que los vinos tarijeños son singulares: una de sus particularidades es que las plantaciones de vid están fincadas a una altura promedio de 2.000 m.s.n.m. estando entre las más altas del mundo y dando origen a los “Vinos de Altura”. Esto permite una mayor variación térmica entre el día y la noche, lo cual favorece la maduración que da sentido al vino. Latitud ideal, tierra bien nutrida, temperatura templada. Todo en el clima tarijeño, aquél “paraíso de la primavera”, confabula para hacer madurar unos tintos y blancos con calidad de exportación. De allí proceden los vinos Kohlberg, brebajes con identidad propia que desde 1963 han colocado a Bolivia en el mapa de la enología sudamericana.
If you wish to partake of the spirit of Bolivian wine and experience the birthplace of its distinctive vines, Tarija should be your next destination. Many a singer has intoned that tarijeño wine is truly singular: one of the unique characteristics of its vineyards is their placement at an average altitude of 6,500 feet above sea level. Set among the highest in the world has even given rise to the familiar moniker “Vinos de Altura” (“Wines from on High”). The altitude permits a greater temperature variation between morning and evening, which enhances the maturation which gives the wine its outstanding flavor. Ideal latitude, richly-nourished soil, moderate temperatures. Everything about the tarijeño climate, a “paradise of spring”, conspires to mature both red and white wines of export quality. This gives rise to the wine of Kohlberg, potions of exceptional quality that since 1963 have placed Bolivia on the map of South American winemaking.
ruta nacional / domestic route
Los viñedos crecen a la vera del camino, en el fondo de una cadena de valles coronados por empinadas montañas a sólo 15 minutos de la capital chapaca. Aquí inicia la Ruta Kohlberg. Este especial paseo que auspicia dos veces por día la casa Kohlberg, lo espera con guías especializados que adentran a los visitantes al fascinante mundo de los vinos. El tour inicia con la historia de la empresa, su creación y tradición. Si está
de suerte y es época de vendimia podrá apreciar cómo es descargada la uva en el lagar y demás secretos que permiten conseguir este elixir de los dioses.
The vineyards grow on the roadside, in the background of a chain of valleys crowned by pine-covered mountains just 15 minutes from the departmental capital city. Here begins the Kohlberg Route.
The tour, sponsored twice daily by Kohlberg, features specialty guides who welcome visitors to the fascinating world of wine. The excursion commences with the business’s history, its founding and tradition. The fortunate who arrive at harvest time can appreciate how grapes are discharged into the winepress and other secrets that help formulate this elixir of the gods.
bre la u c s e D
ahora n ó i c i ma ed i x ó r stra p e u n da de porta
Encuentra tu revista Gourmetravel: Artículos para leer, recetas para preparar y un aroma para sentir. Puntos de venta: Cadenas de supermercados Hipermaxi - Fidalga - Librería Ateneo y Aeropuerto Viru Viru. Distribuidores: La Paz y Cochabamba. Telf: (591-3) 341 9790 / 341 9719 • Cel: (591) 708 11570 / 708 48262 • Av. Beni, C.Tacuarembó N° 21, Santa Cruz, Bolivia www.gourmetravel.net - revista@gourmetravel.net Encuéntranos en Facebook
Editorial de alto vuelo
ruta nacional / domestic route
La siguiente parada, será la sala de fermentación lugar en donde se inician las consultas e inquietudes de los visitantes al verse “embriagados” por la experiencia de estar dentro de una bodega. Luego se puede observar una danza sincronizada de botellas en circulación, al momento de que el producto es envasado, a través de una moderna línea de fraccionamiento, para de ahí pasar al almacén en donde queda esta botella en espera de su salida a los distintos mercados dentro y fuera de Bolivia.
The next stop is the fermentation center where questions and concerns express themselves once visitors become “intoxicated” by the experience of entering the wine cellar. Afterwards, one can observe the synchronized dance of bottles in circulation. From the very moment they are filled by a highly modern line of fractionation and later transported to the warehouse, each elegant bottle awaits its journey to diverse marketplaces within and outside Bolivia.
Allí no termina el recorrido, ya que los buses llevan a los visitantes hasta los viñedos, en donde se muestra todo el trabajo agrícola para obtener esa magnífica esencia que brindan las viñas. Pero todo este paseo tiene su momento cumbre; en el mirador desde donde se aprecia gran parte de los cultivos de viña
llega un estupendo final, el compendio de toda la historia, el esfuerzo y trabajo servido en una copa un exquisito vino Kohlberg. But the expedition does not stop here. Busses today usher visitors all the way into the vineyards themselves, exposing all the agricultural work involved in
creating the magnificent concoction the vineyards produce. But the entire journey culminates at the lookout: with a view to enhance the appreciation for the vineyards’ achievements, the culmination of all the history, the hard work and determination is poured into a glass of exquisite Kohlberg wine.
destinos / ideas
¿Cuándo Tuve un profesor que nos decía que una marca es como una zapatilla, es decir, hay que cambiarla cuando ya no sirve más. Con el tiempo y luego de trabajar para diferentes agencias de publicidad internacionales, donde atendíamos a empresas, industrias, instituciones y gobiernos, comprobé que detrás de una sentencia tan simple se encierra una gran verdad. Definitivamente, las marcas tienen una vida útil, pero es posible extenderla a través de renovaciones en su aspecto visual o fonético. ¿Qué síntomas indican que una marca debería modificarse? • Cuando se parece demasiado a una marca competidora que nos comienza a quitar clientes o mercado. • Cuando ya no transmite la esencia de la empresa o producto. • Cuando por cuestiones de estilos gráficos, la marca se percibe anticuada.
86
• Cuando tiene problemas de reproducción o aplicación, por ejemplo, si la marca al reducirse se convierte en una mancha incomprensible. • Cuando no traduce el nuevo rumbo de marketing que la empresa decidió para su futuro inmediato. • Cuando los colores que le dieron su origen, cambiaron o perdieron vigencia. • Cuando podemos sintetizar su forma gráfica, de forma tal que sea más fácil de reconocer por el público objetivo y nuevos clientes. • Cuando cambia el posicionamiento de la empresa, por ejemplo, de proveedora de equipos de computación a solucionadora de problemas integrales de informática. Y seguramente el motivo más importante: Cuando el negocio original fracasó y desea renacer de las cenizas como el Ave Fénix. Lic. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing y Capacitador de RRHH
debe modificarse una marca?
Panamá
La Vieja donde resuenan las campanas de la conquista Old Panama, where the bells of conquest still toll
Con casi cinco siglos de historia Panamá La Vieja o Panamá Viejo, como la llaman en Centroamérica, fue una antigua ciudad. Actualmente, sus ruinas de piedra aún se mantienen en pie al igual que el interés de historiadores y arqueólogos que indagan y restauran cada uno de sus monumentales vestigios.
With nearly five centuries of history, Central America’s Old Panama was a grand, ancient city. Its stone ruins are still standing, as is the interest of historians and archeologists that research and painstakingly restore its monumental remains.
ruta internacional / international route
Esta curiosidad científica por sumar más datos del lugar se debe a que allí funcionó la primera ciudad española que puso sus cimientos en tierras americanas, trazando calles y erigiendo construcciones al servicio de la Corona. Este asentamiento europeo se fundó en 1519 sobre la costa pacífica de la actual República de Panamá, desarrollándose como un lugar clave para el avance estratégico de la conquista sobre la profunda América indígena. Panamá La Vieja mantuvo su esplendor siendo habitada por españoles, nativos y esclavos africanos que debieron edificar iglesias, conventos y casas reales que se pueden conocer gracias a excavaciones y proyectos de reconstrucción llevados a cabo sobre esta urbanización de casi quinientos años.
La histórica ciudad sucumbió en 1671 tras el ataque perpetrado por el famoso pirata inglés Henry Morgan quien logró sortear las aguas oceánicas y echar anclas. El lugar quedó destruido luego de que los propios españoles evacuen el poblado y hagan explotar los depósitos de pólvora. La ciudad fue refundada a pocos kilómetros al suroeste originándose lo que hoy se conoce como el Casco Viejo de la capital panameña. La codicia del pirata Morgan timoneó el barco que lo llevó a la vieja Panamá debido a su importancia comercial, desde allí partían las expediciones para la colonización de América, entre ellas la del imperio Inca en 1532, y además por ser el puerto desde donde salía toda la plata y el oro que se llevaba España. The broad scientific curiosity to better understand the city stems from its status as the first Spanish city founded in the New World. The European settlement was founded in 1519 on the Pacific coast
90
of what is now the Republic of Panama and later developed into a key site for the strategic advancement of the conquest deep into indigenous America. Old Panama maintained its splendor inhabited by Spanish, natives and African slaves charged with building churches, convents and royal estates that can now be identified thanks to excavations and reconstruction projects realized throughout this nearly fivehundred-year-old metropolis. The historic city succumbed in 1671 to the siege by infamous English pirate Henry Morgan who negotiated through churning ocean waters to set anchor. The settlement was totally destroyed by the Spanish themselves as they evacuated their city and demolished its munitions depots. The city was re-founded a few miles to the southwest, a district that is today known as the Casco Viejo of the Panamanian capital. The pirate Morgan’s greed led him to Old Panama because of its commercial prowess. Old Panama was the departure point for expeditions to further colonize America, such as those that subdued the Incan Empire in 1532. It was also the port from which departed all the silver and gold plunder that was shipped back to Spain.
destinos / destinations En la actualidad, los vestigios arquitectónicos conforman un museo de sitio que los visitantes pueden recorrer a pie por sus callecitas empedradas descubriendo un pasado con verdaderos tesoros de la época prehispánica y colonial. La traza original del asentamiento fue organizada a través de siete conventos, un hospital, la catedral, un fortín, un cabildo, dos puentes y las viviendas. Las ruinas de la catedral constituyen un hito en la ciudad antigua, dominando el paisaje se levanta la gran torre del campanario, de 30 metros, que en tiempos remotos supo tocar. Recorrer los restos de la plaza mayor, atravesar su pórtico, observar los derruidos muros de lo que fueron casas reales permite reconstruir con la imaginación cada rincón. Cierre los ojos para retroceder en el tiempo y quizá pueda escuchar el eco de las campanadas y el murmullo de colonizadores perpetrando planes de conquista. El Dato: En 1976 Panamá La Vieja es declarada Conjunto Monumental Histórico y en julio de 2003 UNESCO lo incluye en el listado del Patrimonio Mundial Cultural.
At the current time, the architectural vestiges form an on-site museum which visitors can tour on foot through its cobblestone streets to discover an earlier period with genuine treasures of the pre-hispanic and colonial era. The original traces of the settlement were organized around seven convents, a hospital, the cathedral, a military fort, the town hall, two bridges and various residences. The cathedral ruins constitute a landmark of the ancient city. The great bell tower, which long ago called the city to worship, stretches skyward some 100 feet, dominating the landscape. Meandering through the remains of the plaza mayor, crossing its portico, observing the crumbled walls of what were once royal residences allows the imagination to reconstruct every inch of the place. Close your eyes to step back in time and perhaps hear the echo of the cathedral bells and the murmur of colonizers planning conquest. Data: In 1976, Old Panama is declared “Historic Monument Collection”. In July 2003, included by UNESCO in the list of World Heritage Sites.
91
92
paseo gastron贸mico / gastronomy tour
paseo gastronómico / gastronomy tour
Un paradigma
gastronómico La ciudad de Santa Cruz de la Sierra será sede de un encuentro gastronómico sin precedentes en el país: CULINARIA 2011. Este importante evento será la primera Convención – Gourmet – Show que busca convertirse, en un punto de reunión anual, para reconocidos chefs nacionales e internacionales, que no sólo demostrarán todo su talento en las Cenas – Shows, deleitando con sus creaciones a los comensales; sino que también será la oportunidad de tener a estos maestros de la cocina, como profesores en alguno de los cursos y talleres que se impartirán.
The city of Santa Cruz de la Sierra will soon be the site of an unprecedented national gastronomic encounter: CULINARIA 2011. This important event will be the first gourmet convention and exposition that will surely become an annual meeting place for nationallyand internationally-recognized chefs whose broad talents will delight all diners with their intriguing creations. CULINARIA 2011 will also provide the unique opportunity to enjoy these kitchen masters as instructors in one of their engaging courses or workshops.
93
94
paseo gastron贸mico / gastronomy tour
paseo gastronómico / gastronomy tour Jesús Gibaja de México, Santiago Chamorro de Ecuador y Pablo Godoy de Chile, son sólo algunos de los chefs que ya han confirmado su presencia en CULINARIA 2011. También, el Flair Bartending, será la técnica en uno de los talleres en el Aula Bar.
Entre las novedades que se enseñarán, CULINARIA 2011 contará la presencia de la Asociación Argentina de Gastronomía Molecular, quienes mostrarán innovadoras técnicas que han revolucionado la cocina moderna. También desde Colombia llegarán los chefs de New Cake Boutique, Marco Antonio López y Sonia Escobar quienes elaboran tortas que realmente son obras de arte.
Among the most important culinary pioneers who will visit CULINARIA 2011 are the Argentinean Association of Molecular Gastronomy, which will demonstrate their innovative techniques that have revolutionized modern cooking. In addition, the chefs of New Cake Boutique, Marco Antonio López and Sonia Escobar, will arrive from Colombia to reveal how to create cakes that truly are works of art.
95
96
paseo gastron贸mico / gastronomy tour
El trabajo realizado por Marco Antonio López y Sonia Escobar, les ha hecho
El chocolate, una verdadera pasión para muchos, es la especialidad que
ganar el título de “Embajadores latinos del azúcar”. En la página opuesta, una
enseñará el Chef uruguayo Hugo Robaléz.
muestra de su magistral trabajo.
Las empresas vinculadas a este importante y siempre activo rubro, también tendrán su propio espacio, con un salón especialmente diseñado para llevar a cabo una completa feria de productos y servicios, con capacidad para más de 100 stands. CULINARIA 2011 será el momento ideal que todas las marcas aprovecharán para hacer lanzamientos y presentaciones de sus últimos productos.
que asociadas bajo la sigla SUMAR, están dando forma a todo lo que será CULINARIA 2011.
Desde el viernes 8 al domingo 10 de julio, será un fin de semana con sólo lo mejor del mundo gastronómico, convirtiendo al Centro de Convenciones Sonilum en el epicentro de todo este exquisito acontecimiento. Somare Consulting Group y Sugrey Srl, son las empresas
Sponsors of this important and dynamic event will each have their own kiosks, with a specially-designed salon permitting a complete exposition of products and services, with capacity for more than 100 stands. CULINARIA 2011 will be the ideal setting for the finest enterprises to
Un encuentro ideal para que todos aquellos apasionados por el arte culinario y la gastronomía puedan disfrutar, aprender, entretenerse y dejarse seducir por el magnífico y elemental placer que es el comer.
launch new products and present of their complete line of merchandise. From Friday, July 8, to Sunday, July 10, Sonilum Convention Center will serve as the epicenter of the entire exquisite event featuring only the finest of the gastronomic world. Somare Consulting Group and Surgey Srl have joined forces as SUMAR to conceive and shape the excitement of CULINARIA 2011. An ideal encounter where those passionate about culinary arts and gastronomy can enjoy, learn, entertain themselves and be seduced by the magnificent and elemental pleasures of eating.
97
98
Llegar
jĂłvenes
a la vejez antiaging
Una nueva especialidad mĂŠdica estĂĄ cobrando cada vez mĂĄs fuerza: el antiaging o medicina anti envejecimiento, propone un sistema que da mayor calidad de vida, previniendo un envejecimiento prematuro para vivir en plena salud, con el fin de llegar a una vejez saludable.
99
destinos / medicina
“Para tener una vida larga y sana, en vez de buscar cosas que la alarguen, quitemos las cosas que la acortan somos lo que comemos”.
Existe una serie de realidades, establecidas por Galeno, que según su uso pueden actuar sobre el organismo positiva o negativamente, es decir, potenciando la salud y curando enfermedades, o disminuyendo la salud y potenciando la enfermedad: El aire y el ambiente, la comida y la bebida, el trabajo y el descanso, el sueño y la vigilia, las secreciones y las excreciones, y los afectos del alma son fundamentales para la longevidad.
100
Con el estudio del genoma humano, desde el 2009 se incorporó la genómica a la medicina preventiva ya que ésta, nos puede anticipar la predisposición a enfermedades frecuentes como ser las cardiovasculares, diabetes, degeneración macular o enfermedad de Alzheimer. Mediante estas nuevas investigaciones, se podrá realizar un análisis que determine la Herencia Genética recibida y que se transmitirá a los descendientes. Con
un
diagnóstico
exhaustivo,
fundamentalmente de los biomarcadores del envejecimiento, perfiles bioquímicos, hormonales, metabolismo óseo, etc. tendremos una información detallada acerca de la edad funcional y del desgaste orgánico, pudiendo apreciar el estado biológico del mismo. Después de cumplidos los 40 años es necesario realizar la tarea de prevención ya que las hormonas comienzan a bajar su nivel, tanto en mujeres como en hombres, produciendo un descenso en la vitalidad; por ello, debemos cuidar más que nunca nuestro organismo y plantearnos cambios que conduzcan a una vida sana y plena. Este concepto de prevención se resume en una sencilla pero eficaz fórmula: Para tener una vida larga y sana, en vez de buscar cosas que la alarguen, quitemos las cosas que la acortan. Y teniendo como objetivo final: Una buena vida, plena, saludable con mente clara y alma feliz. Dr. Horacio Choco Oliver Miembro de American Academy Anti Aging - Medicina Ortomolecular www.drhoraciochoco.com
2011
En el mes de Abril, el corazón de Bolivia vistió sus mejores galas al abrir sus puertas la XXVIII Feria Internacional de Cochabamba. Para esta edición los organizadores superaron sus propios números con la participación de más de 1000 empresas, entre nacionales e internacionales. Entre las novedades de esta nueva versión, hay dos ambiciosos proyectos que significaron una inversión cercana a 1,5 millones de dólares: el “Pabellón Bicentenario” que albergaró 106 stands y una Plaza de Comidas de 3945 m2, que es la más grande del país atendiendo a 3 mil personas cómodamente sentadas.
En cuanto al movimiento económico, Feicobol tiene la meta de alcanzar los 135 millones de dólares, superando lo generado el año pasado entre la actividad ferial y la Rueda Internacional de Negocios. En cuanto a la generación de empleos, la proyección para este 2011 es de 18 mil empleos directos, indirectos e inducidos. BoA en FEICOBOL Con un stand de 50 m2 en área externa y la implementación de una cortina de agua, Boliviana de Aviación BoA arrasó en Feicobol, con lleno total todos los días y ofreciendo una serie de promociones
ideales para todos los viajeros. Por el día de la madre, los visitantes podían comprar un gift card por Bs 50 y adquirían el 50% de descuento para mamá en los vuelos nacionales. Además ahora BoA llega a Lima con una gran oferta de 2x1, que también sigue válida para Sao Paulo y Buenos Aires. Es de esta forma que la línea aérea, como en otras versiones de la Feria Internacional de Cochabamba, busca enfatizar la marca y mostrar la consolidación, solidez, estabilidad y proyección que refleja BoA.
101
TEMA: SUDAMERICA Y SU GENTE
GANE Y VUELE
BASES CONCURSO DE FOTOGRAFÍA
OBJETIVO: El objetivo del concurso es dar a conocer nuevos valores en Fotografía, que capturen la esencia de las diversas razas, habitantes y lugares que tiene Sudamérica y brindando la oportunidad a los fotógrafos participantes, de que su trabajo sea portada de Destinos, la revista oficial de la línea aérea Boliviana de Aviación BoA. PARTICIPACIÓN: Podrán participar todas las personas mayores de 18 años, de cualquier nacionalidad. El presente concurso es libre y sin ningún tipo de restricción, pudiéndose presentar todas las personas interesadas con o sin experiencia en fotografía. NÚMERO DE OBRAS: Se podrán presentar hasta un máximo de 5 fotografías por participante. Las fotografías presentadas no podrán haber sido premiadas en concursos anteriores. Por el hecho de participar, el concursante se declara autor de las fotografías presentadas y estar en posesión de todos los derechos sobre las mismas. PRESENTACIÓN: Las fotografías presentadas deben haber sido realizadas con una cámara digital y deben respetar los siguientes requisitos. • Las fotografías deben estar en formato JPG • Las fotografías deben ser primer plano de rostro. • Las fotografías deben ser de personas originarias de cualquier raza o etnia sudamericana. • El peso del archivo para la preselección, debe ser de un tamaño mínimo y no debe pasar de los 500 kb. • La foto ganadora deberá tener los siguientes requisitos técnicos: Calidad de impresión, un mínimo de resolución de 300 dpi y en tamaño carta o A4. Los participantes que no cumplan con cualquiera de los requisitos indicados en esta convocatoria serán descalificados automáticamente.
Las fotografías se deben enviar como documento adjunto al correo electrónico revista@sugrey.com, indicando en el ASUNTO: CONCURSO DE FOTOGRAFÍA. Y en el cuerpo del mail, los siguientes datos: • Nombre y apellidos del participante. • Número de Carnet de Identidad • Título de la Fotografía (enviar de a una por correo). • Un pequeño texto que explique el mensaje que se ha querido plasmar en la fotografía, mencionando el lugar y año de la foto. • Dirección de correo electrónico • Teléfono de contacto A MEDIDA QUE SE VAYAN RECIBIENDO LAS IMÁGENES, ESTAS SE IRÁN PUBLICANDO EN LA WEB: www.destinos.com.bo PLAZO DE RECEPCIÓN: Primera: Hasta el 15 de abril (cumplida), Segunda: 1 de junio, Tercera: 1 de agosto, Cuarta: 1 de octubre, Quinta: 1 de diciembre PREMIOS: Se establece el siguiente premio a la imagen que se elige cada 2 meses: • Publicación de la foto en la Portada de la Revista Destinos de BoA. • Un reportaje al fotógrafo premiado • Un pasaje aéreo en cualquier ruta de BoA. JURADO: El jurado estará compuesto por un grupo de reconocidos fotógrafos a nivel nacional. El jurado se reserva la facultad de declarar desierto uno o varios premios, si estima que la calidad de los trabajos no alcanzan un mínimo exigible. DERECHOS: La Revista “Destinos” de la Editorial Sugrey, se reserva el derecho de publicación y reproducción de las fotografías participantes, en cualquier medio o soporte, citando siempre a los autores de las mismas. RESPONSABILIDAD: La organización declina toda responsabilidad sobre la autoría de las mismas o sobre los derechos de imagen de las personas reconocibles en las fotografías. FALLO: El resultado del concurso será comunicado directamente a los ganadores, así como publicado en la web www.sugrey.com y en el número correspondiente de la revista Destinos.
103
104
Los rostros de Sudamérica tras la lente fotográfica En la portada de esta publicación usted ya puede observar la fotografía correspondiente a la primera etapa del concurso fotográfico “Rostros de Sudamérica”, iniciativa que la revista Destinos junto a BoA organizaron invitando a fotógrafos y a aficionados a participar. En esta oportunidad, Nicolás Combina, un joven periodista de la ciudad de Córdoba, Argentina, se adjudicó la primera fase de este concurso que sigue sorprendiendo al jurado por la calidad del material que recibe y debe seleccionar. Nicolás, tiene 30 años, se formó en la prestigiosa Universidad Nacional de Córdoba, en la Escuela de Ciencias de la Información; como estudiante comenzó a trabajar en comunicación institucional y en diversos emprendimientos periodísticos ligados a la redacción y a la
producción televisiva. Actualmente, se desempeña en la Dirección de Prensa del parlamento de su ciudad y entre las diferentes actividades relacionadas a la comunicación política éste cordobés cuenta como se hace el tiempo para disfrutar de sus dos pasiones: viajar con amigos y registrar esas travesías con su cámara fotográfica. Se considera un aficionado en fotografía, la que ha tomado como hobby respetando a la valiosa tarea de los fotógrafos profesionales y reporteros gráficos. Dice que su interés por la fotografía le ha servido como complemento de su actividad como redactor de artículos turísticos de los sitios que durante sus vacaciones de verano puede conocer y que publica en diferentes medios. “Durante estos años he dedicado mis
destinos / tras el lente
Nicolás Combina, primer ganador de nuestro concurso fotográfico
vacaciones a recorrer Latinoamérica (Brasil, Perú, Bolivia, Colombia, Venezuela, Chile, Ecuador y Argentina) siempre con la intensión de descubrir los destinos más naturales y la cultura del continente. Junto a mis amigos tuve la oportunidad de transitar “mochila a cuestas” varios kilómetros disfrutando de sitios turísticos, desolados y extremos”, comenta Nicolás. Según la travesía, cada viaje requirió de pasajes en los aviones de BoA, en tren, bus, barco, 4x4, recorridos en bicicleta, canoa o simplemente a pie. Nada de lujos durante su estadía pero sí mucha aventura. Nicolás comentó a “Destinos” que lo que más disfruta es obtener instantáneas de los rostros de los lugareños, retratar animales y detenerse para hacer foco en paisajes imponentes.
105
Actualidad empresarial Banco Bisa presenta crédito universitario “Crédito BISA Postgrado” es la nueva línea de créditos que recientemente lanzó el Banco Bisa, para financiar estudios de post-grado, diplomados, maestrías y doctorados, en las universidades bolivianas o del exterior. Con esta iniciativa, el Banco Bisa apuesta por el desarrollo individual y el espíritu de superación de los estudiantes, en procura del progreso del país.
Herbalife patrocina al karate Siguiendo su política de Responsabilidad Social, que promueve un estilo de vida saludable a través del deporte, Herbalife patrocinó el Curso Internacional de Karate, dictado por el Sensei Akio Tamashiro, organizado por la Asociación Departamental de Karate en coordinación con la Asociación Municipal de Karate de Santa Cruz. Durante tres jornadas, el experto compartió sus conocimientos con alrededor de 70 deportistas de todas las edades.
CHANEL para las mamás. 106
Para este mes de mayo y pensando en todas las mamás, CHANEL presenta una selección de regalos preciosos y refinados, todos dedicados a la feminidad y elegancia. Los bolsos clásicos son reinterpretados para lograr un look sofisticado. Las irresistibles billeteras, las delicadas bufandas de seda, la exquisita joyería o las sandalias y cinturones, son sólo algunas de las muchas ideas de regalo que la marca tiene para ofrecer.
Iberocoop con nuevas oficinas La cooperativa de Ahorro y Crédito Iberocoop, pensando siempre en brindar un servicio de excelencia para todos sus socios, clientes y usuarios ha inaugurado recientemente una nueva oficina en la zona central de la ciudad de Santa Cruz, ubicada en la calle Potosí # 424. Con este nuevo emprendimiento Iberocoop refuerza la confianza que tiene en el espíritu emprendedor de todos los bolivianos.
Batebol de aniversario Este 2011 es año de festejos para Batebol S.A que en el mes de marzo, cumplió 24 años de mejora continua y calidad total. En casi un cuarto de siglo, esta importante empresa productora de baterías automotivas y solares, ha conseguido una participación de mercado del 75 %; posicionando la marca TOYO a nivel local, nacional e internacional.
Calidad a la vista de todos Innovando en su sector y con la finalidad de exponer todos sus procesos de producción y transformación, la empresa Imba inauguró un corredor flotante suspendido sobre toda su planta, de la ciudad de Santa Cruz. En los 45 metros de recorrido, el visitante podrá comprobar la aplicación de estrictos controles de calidad e inocuidad que garantizan un producto de la mejor calidad.
89 años disfrutando con Dillman Este año la Corporación Industrial Dillmann S.A. cumple 89 años de actividad industrial y comercial. Casi nueve décadas brindando a los hogares bolivianos calidad y sabor con sus variadas líneas de productos, entre fiambres, embutidos cárnicos, mermeladas, dulces, salsas y aderezos, como también con la representación de las marcas, SanCor, Bimbo y Menoyo.
Tigo lanza oficialmente el iPhone en Bolivia La compañía telefónica Tigo anunció que por primera vez el mercado boliviano tendrá disponible el afamado iPhone 4, considerado por muchos como el mejor dispositivo móvil jamás diseñado. El lanzamiento oficial de iPhone en Bolivia fue posible gracias a un acuerdo entre Apple y Millicom, la propietaria de Tigo en 16 países del mundo.
107
Nos
escriben...
Sres. BoA: Mediante la presente me dirijo a ustedes para felicitar y agradecer a la empresa debido a la amabilidad de su personal, ayuda e información hacia el pasajero. Además de recalcar algo muy importante que es la puntualidad en sus vuelos. Muy Agradecido, Carlos Alberto Berardi
108
Primera vez que viajo en alas de BoA y me permito hacer llegar una sincera felicitación a la tripulación por sus servicios a bordo, muy excelente atención y eficiencia, con un trato muy cordial.
Me permito y con mucho respeto pedirle, agradecer a su tripulación por el excelente servicio, el cual obviamente sin su supervisión no sería posible. Es un orgullo tener una línea aérea como BoA. Sigan así.
Rosario Gonzales (Trinidad – Bolivia)
Atte. Bernardo R. Grisi
Deseamos agradecerle por el excelente servicio en el vuelo 050 con destino a Santa Cruz. El viaje fue placentero y la atención de todos los tripulantes es de muy alto nivel. Hasta pronto. Flia. O. de Patón
INFORMACIONES
destinos / noticias BoA
Quinta Aeronave de BoA
110
El presidente Evo Morales, entregó a Boliviana de Aviación (BoA) un Boeing 737-300, convirtiéndose ésta en la quinta aeronave de la línea aérea. En el acto de entrega, realizado el 30 de abril en el antiguo aeropuerto Jorge Wilsterman de Cochabamba, participaron junto con el presidente, el Ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, Walter Delgadillo; Oscar Coca, Ministro de la Presidencia; Iván Canelas, Ministro de Comunicación entre otras autoridades locales y personal de la aerolínea estatal. Morales afirmó que en dos años de
operación de BoA se tienen resultados positivos. “Hemos cubierto más del 50% del mercado interno, tenemos que cubrir el 50% del mercado internacional”, manifestó. El Jefe de Estado anticipó que para consolidar a la empresa estatal, como la mayor operadora aerocomercial de Bolivia, este año se incorporará la sexta aeronave. El Gerente General de la empresa, Ronald Casso afirmó que el pasado año se logró captar el 52% del mercado interno, “con lo que podemos decir que BoA se convirtió en el operador líder a nivel nacional”.
Informó también que con la incorporación de la nueva aeronave, la aerolínea espera consolidar rutas nacionales e internacionales ampliando las operaciones a otros países de la región. “Como operador líder tenemos más responsabilidades y desafíos, pero estamos satisfechos de lo conseguido hasta ahora, por eso renovamos nuestro compromiso de sacrificarnos cada día más para hacer de esta empresa la más grande de Bolivia y un orgullo para todos los bolivianos”, puntualizó.
destinos / noticias BoA
BoA es su gente Regional Santa Cruz
Cada día son muchas las piezas que deben engranar a la perfección para llevar adelante la gran maquinaria que es BoA. Por este motivo, en cada número de Destinos le mostraremos alguna de estas piezas que hacen posible brindar nuestros servicios. En esta edición, hablamos sobre el inicio, el trabajo, crecimiento y perspectivas de la Regional Santa Cruz, uno de los más importantes mercados en la aeronáutica boliviana. Como nos comentó su gerente regional Lolita Terrazas, iniciar las operaciones en Santa Cruz fue una tarea difícil ya
que se estaba entrando a un mercado monopolizado; pero como toda competencia es buena, se le pudo dar otra alternativa a los pasajeros, los cuales han seguido volando con BoA, gracias a dos detalles muy importantes: calidad en la atención y puntualidad en el servicio, consiguiendo la buena imagen que tiene hoy Boliviana de Aviación. Según estadísticas, el año pasado Santa Cruz tuvo el 53% del mercado nacional operado por BoA, lo cual refleja el apoyo brindado por los pasajeros dando como resultado un crecimiento constante.
Terrazas señaló que entre las proyecciones principales como gerencia regional están: dar mayores comodidades al pasajero, optimizando las oficinas e implementando un nuevo sistema de reservas para mejorar la atención tanto en aeropuerto como en oficinas, ampliar los convenios empresariales a través de las agencias de viaje y también, consolidar las rutas internacionales ya existentes y próximamente con los nuevos aviones, llegar a más rutas; todo esto planificado bajo la dirección de la Gerencia General.
111
RUTAS
Habana
Caracas
Medellín Quito
Lima
Bolivia
Porto Seguro Sao Paulo
Buenos Aires Santiago
Cobija
La Paz Cochabamba Santa Cruz Sucre
Tarija
VUELOS DE ITINERARIO INTERNACIONAL VUELOS DE ITINERARIO NACIONAL VUELOS ESPECIALES REALIZADOS PRÓXIMOS DESTINOS CONEXIONES EUROPA - USA - CENTRO AMÉRICA - ASIA - ÁFRICA con las operaciones a SAO PAULO, B. AIRES Y LIMA
NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00
Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4116477 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30
REGIONAL - SANTA CRUZ Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb of. 7a E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos Cotas: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 Teléfonos Entel: 591 - (3) 312 0907 - 3121343 - 3115139 Fax: 591 - (3) 3120907 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9:00 a 13:00
Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera a Warnes Km 15 Teléfono: 591 - (3) 3121610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00
REGIONAL - SUCRE Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Km 7 camino a Ravelo Teléfono: 591 - (4) 6912358 Horarios de atención: Martes, jueves y domingos 09:00 a 13:30
Dirección: Calvo esq. Bolivar N˚ 94 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 6912325 Fax: 591 - (4) 6912351 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30
REGIONAL - LA PAZ Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 2110635 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30
Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 2117993 Fax: 591 - (2) 2117987 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 19:00 Sábados: 9:00 a 13:00
REGIONAL - TARIJA Dirección: La Madrid, entre Santa Cruz y Junín N˚ 494 Teléfono: 591 - (4) 6111389 Fax: 591 - (4) 6112787 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9:00 a 12:30
Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Dirección: Av. Las Américas Teléfono: 591 - (4) 6114222 Horarios de atención: Lunes, miercoles y viernes: 08:30 a 12:00y de 15:00 a 19:00 Martes y jueves: 08:30 a 15:00, sábados: 10:00 a 16:00, domingos: 14:00 a 19:00
SAO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 591 (4) 5511 3258-9443 Administración 591 (4) 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 09:00 hasta la 18:00 de lunes a viernes
REGIONAL - COBIJA Dirección: Av. Fernández Molino N˚ 139 entre Miguel Becerra y Rodolfo Sílez Teléfono: 591 - (3) 8424820 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30 Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)8424821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00
Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 Horario de atención de 09:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo
BUENOS AIRES - ARGENTINA Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Aeropuerto Ezeiza Fax: 5480-5262. Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: Lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00
NOTICIAS
BoA recibió el “Premio Empresa Boliviana del Año El jueves 07 de abril, el Latin American Quality Institute otorgó a Boliviana de Aviación - BoA, el “Premio Empresa Boliviana del Año”. Esta institución destaca a las empresas de la región que alcanzan óptimos resultados a través del correcto empleo de las herramientas de la Calidad Total y cumplen con el compromiso de la Responsabilidad Total
Segundo año de Operaciones Boliviana de Aviación tuvo un sencillo pero significativo acto conmemorando el segundo año de operaciones de la compañía. En Cochabamba, el personal de BoA participó de la Misa celebrada por el Rvdo. Marcelo Basán, luego de la cual todos brindaron por el éxito de la empresa. El gerente general, Ing. Ronald Casso expresó su agradecimiento a todos y recordó cómo inició este sueño llamado BoA. Las regionales también conmemoraron el aniversario en sus respectivas instalaciones. Sin duda, un momento por demás importante para todos los que trabajan en BoA.
En la búsqueda de un Papá Genial En coordinación con la Red ATB, BoA organizó la campaña nacional “Se busca un Papá Genial”, por la cual miles de niños mandaron sus cartas relatando las virtudes, aciertos y el por qué sus papás deberían ser los elegidos, superando todas las expectativas. Muchas de éstas lograron sorprender a los organizadores, ya que relataban historias de vida por demás sorprendentes. Los papás premiados volaron por primera vez en avión y disfrutaron de un día inolvidable junto a sus hijos.
Donaciones para damnificados Demostrando su compromiso con la gente, BoA tuvo una activa participación en la recaudación de vituallas para los damnificados de Cochabamba y La Paz, trabajando coordinadamente con sus oficinas regionales y transportando de manera gratuita alrededor de 8 toneladas de donaciones. Boliviana de Aviación, se movilizó para esta causa con el aporte de todos sus funcionarios, agencias de viaje y usuarios.
NOTICIAS
BoA con nuevo sistema de reservas Boliviana de Aviación, pensando siempre en mejorar sus servicios, realizará la implementación de un nuevo sistema de reservas, previsiblemente a partir de finales de este mes, para tenerlo ya en junio a toda máquina. Los beneficios de este sistema son la factura electrónica incluida, el reporte automático de ventas y el trabajo mediante qeues (colas) que permitirán una fluida comunicación entre aerolínea y agencias de viajes.
La Hora del Planeta Ciento de miles de personas apagaron sus luces para adherirse a la mayor campaña voluntaria del mundo. BoA no podía quedar al margen de tan importante movimiento que en su tercera versión ha empeñado y comprometido el mayor de sus esfuerzos. Esta campaña tiene como objetivo principal la concientización sobre el uso racional de la energía eléctrica a través del apagado simbólico por una hora de las luces y aparatos electrónicos, con el objetivo de cuidar el medio ambiente. La WWF, CANARU y BoA, trabajaron juntos por el planeta.
“Pon tus sueños a volar” BoA y ATB celebraron el Día del Niño, realizando por segundo año la campaña “Pon tus sueños a volar”. 60 niños huérfanos de los hogares SEDEGES de Cochabamba, La Paz y Santa Cruz viajaron por primera vez en avión y disfrutaron un día lleno de sorpresas. En los destinos, cada Regional les dio un gran agasajo, recibiendo a los niños con inmenso cariño. Asimismo, la Regional Tarija en apoyo a la Legión de Lucha contra el Cáncer contribuyó con boletos para Familias y niños que enfrentan esta dura enfermedad. También, la Regional Sucre premió a los niños más destacados en sus calificaciones escolares.
BoA auspició el Festival La Ojoteada El Festival la Ojoteada tiene como objetivo principal, rescatar y preservar los valores tradicionales y folclóricos de la ciudad de Tarija y difundirlos entre la juventud. El Festival contó con los mejores embajadores de la música tarijeña y del norte argentino, con danza, canto, humor y también degustando la comida típica y juegos tradicionales de la región. Boliviana de Aviación premió a los ganadores del concurso de cueca y coplas chapacas.
guía de hoteles / hotel guide
Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.
Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.
Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo
Gran Hotel Canadá Un descanso en su viaje. Ubicado en el centro comercial y financiero de Santa Cruz de la Sierra, dispone de confortables habitaciones simples, matrimoniales, suites, dobles, triples y cuádruples (habitaciones conectadas), ideales para atender sus compras y negocios.
A relaxing hiatus in your journey. Located in the commercial and financial center of Santa Cruz de la Sierra, the hotel offers comfortable single, double (two twin beds or one double), triple and quadruple rooms as well as suites. Ideal for a shopping spree or business trip.
Dirección: Calle Charcas Nº 595 esq. Avaroa - Telf.:(591-3) 3163174 - Fax: (591-3) 3390593 Email: granhotelcanada@hotmail.com - Web: www.granhotelcanada.com
Casa Grande Hotel 36 suites de lujo en la zona más exclusiva y residencial de La Paz. A sólo 10 minutos y 400 metros de altura más bajo que el centro de la ciudad.
Thirty-six luxury suites in the most exclusive residential neighborhood in La Paz. Just 10 minutes away from the city center, and 1000 feet less altitude.
Servicios e infraestructura orientados a satisfacer las necesidades de los huéspedes cuidando hasta el más mínimo detalle. Desde el momento que usted cruce la puerta, sabrá que lo han estado esperando.
Services and infrastructure designed to satisfy the needs of every guest to the smallest detail. You’ll know it’s what you’ve been waiting for from the moment you step in the door.
Dirección: Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nº 1000, Calacoto - Telf.: (591-2)2795511 - Fax: (591-2) 2771044 Casilla Postal: Nº 1132 - E-mail: info@casa-grande.com.bo - Web: www.casa-grande.com.bo
La Ganga
116
Para encontrar el regalo ideal, la juguetería La Ganga te ofrece una gran variedad de juguetes de las mejores marcas, siendo los distribuidores exclusivos para Bolivia de la marca Bandeirante, con ventas al por mayor y menor. También encontrarás artículos para bebés.
To find the perfect gift, Toy Store La Ganga provides a wide variety of toys from top brands, being the exclusive distributors Bandeirante Bolivia brand, with wholesale and retail. You’ll also find baby items.
Dirección: Av. Cristobal de Mendoza esq. Honduras •Telf.: (591-3) 333-9297 Fax: (591-3) 336-2936 laganga@mail.com - Santa Cruz - Bolivia
A cinco cuadras de la plaza principal, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.
Five blocks from the central plaza lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.
Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangelo-bo.com
Los Lomitos Desde su apertura en 1991, esta churrasquería y sandwichería de estilo rústico argentino con sus churrascos de cortes nacionales y argentinos se ha ganado su propio espacio y una selecta clientela. Su norma es la excelencia, siendo la calidad del servicio lo primordial.
Since its opening in 1991, this rustic Argentinean-style steakhouse and sandwich shop has made its mark and won over a select clientele with its domestic and Argentinean beef barbecue. A standard of excellence that makes service quality the top priority.
guía de restaurantes / restaurant guides guide
Michelangelo
Dirección: Av. Uruguay Nº 758 - Telf.: (591-3) 332-8696 332-6350 - Fax (591-3) 336-6938 Casilla Postal: 2160 E-mail: loslomitos@loslomitos.com - Web: www.loslomitos.com
La Caballeriza En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.
In Santa Cruz’s exclusive “Boulevard” district. an ample space of discreet yet elegant minimalist décor. La Caballeriza combines tradition with modernity offering a gastronomic selection of excellent quality, with a menu of barbecued beef, pasta, seafood and delicious salads.
Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo
Ecodent
Ofrecen el mejor servicio de Estética y Cosmética dental, siendo la Sonrisa Oficial de las Magníficas. Han innovado en Bolivia con la técnica lingual de Ortodoncia Invisible y los Implantes Óseos Integrados. El Blanqueamiento Dental Láser, te da la posibilidad de lucir dientes súper blancos y brillantes en sólo una sesión de 90 min. Con Ecodent tú también puedes sonreír sin complejos.
Offering the best aesthetic and cosmetic dental services, Ecodent is the official sponsor of the smiles of Santa Cruz’s beauty queens-the “Magnificas”. Our center has developed in Bolivia the lingual technique of Invisible Orthodontics along with integrated bone implants. Laser Teeth Whitening offers you the opportunity burnish ultra-bright white teeth after just one 90-minute session. With Ecodent you, too, can smile with confidence
Dirección: Calle Monseñor Salvatierra Nº 89 - Telf.: (591-3) 3300824 Pag.web: www.ecodent.com.bo
117
edition
next próximos temas
118
Ruta Nacional Sucre, cuna de Bolivia. Un seis de Agosto hace 186 años, esta ciudad fue escenario y testigo del nacimiento de la República de Bolivia. Aquí son muchos los espacios y lugares que aún conservan ese hito de historia y son importantes para que cualquier visitante de la ciudad de los cuatro nombres, los conozca. Domestic Route – Sucre, Bolivia’s birthplace. On August 6 some 186 years ago this city was the backdrop and witness to the birth of the Republic of Bolivia. Here remain many of the sites and places that even now safeguard this landmark of history and are essential experiences for any visitor to the “city of four names”.
Paseo Citadino Equipetrol. Hoteles de cinco estrellas, restaurantes de primer nivel, casas comerciales de las mejores marcas y una zona empresarial, son sólo algunas de las muchas posibilidades que las personas que visitan este residencial barrio de Santa Cruz encuentran a lo largo de “la San Martín”- su avenida principal. Urban Journey – Equipetrol. Five-star hotels, first-class restaurants, merchandisers of the finest brands and a complete business district are some of the many possibilities that visitors to this residential neighborhood of Santa Cruz will find along the length of the Avenida San Martin – it’s main boulevard.
Biodiversidad Chapada dos Veadeiros. Reconocido como Patrimonio Natural Mundial por la UNESCO y Área de Protección Ambiental de Pouso Alto, el Parque Nacional Chapada dos Veadeiros es capaz de combinar naturaleza y energía espiritual. Este paraíso ecológico sorprende por su diversidad de paisaje y riqueza de fauna y flora. Biodiversity – Chapada dos Veadeiros. Recognized by UNESCO as a Natural World Heritage Site, the Chapda dos Veadeiros National Park sublimely combines natural beauty with spiritual energy as part of the Pouso Alto Environmental Protection Area. This ecological paradise astonishes visitors with its diverse landscapes and the richness of its flora and fauna.
Paseo Aventura Blanca adrenalina. En la época de invierno, el destino ideal para los amantes del deporte y la diversión, está sin duda en alguno de los numerosos centros de esquí que se pueden encontrar en Argentina, ubicados desde la provincia de Mendoza hasta Tierra de Fuego. Adventure Tour – White adrenaline. In the winter season, the ideal destination for sport-and adventure-lovers is doubtless one of the numerous ski resorts found in Argentina, from Mendoza Province down to Tierra del Fuego.
122
123