Revista Destinos Nº 21

Page 1

Felicidades La Paz Año 3 - Número 21 Julio 2013 Revista Oficial Boliviana de Aviación

204 años de crecimiento y prosperidad bajo la mirada del majestuoso Illimani



desde la gerencia / from the managment

Excelencia en la atención al cliente

Excellence in Client Attention

Definir la palabra “cliente” en los tiempos actuales, quizás sea una definición muy diferente a la que pudiera ser hace unos años. Deberíamos definir como cliente a toda aquella persona que se acerca a nuestro negocio, independientemente de lo que nos solicite o de que nos compre o no.

To define the word “client” nowadays would, perhaps, produce a very different definition from one made 10 years ago. We should define client as every person who approaches our business, independently of what he requests or whether he buys or not.

Según esta definición podríamos decir que todos somos clientes de todos en algún momento. Todos vamos a un negocio porque necesitamos comprar algo, pero también vamos esperando que nos traten lo mejor posible. En ese sentido, todos los clientes tienen necesidades y expectativas, las primeras se satisfacen con los productos y con los servicios, las segundas con el trato.

2

Para llegar a la calidad en la atención y en el servicio al cliente deberíamos sumar por un lado las relaciones entre personas y por otro lado el trabajo de esas personas. Con la buena relación entre personas, se consigue una buena “Atención al Cliente”, con el buen trabajo de las personas se consigue un buen “Servicio al Cliente” Uno de los mayores retos de las empresas es superar las expectativas, si se consigue, lo que se está dando es un valor añadido tanto en la atención como en el servicio al cliente. Debemos tratar al cliente como nos gustaría que nos trataran a nosotros, si conseguimos esto, podemos decir que habremos llegado a la Excelencia en la Atención al Cliente.

José Romay Gerente Regional de Madrid Boliviana de Aviación

According to this definition, we could say that everyone is a client of everyone else at some stage. We all approach a business because we need to buy something but we also go there in the hope that we will be treated in the best possible way. In this sense, every client has needs and expectations. The former are satisfied with products and services, the latter with good attention. To achieve quality in client attention and service, we should add, on the one hand, the relationship among people and, on the other hand, the work of those people. With good relationships among people, we achieve good “Attention to Clients”; with the good work of people, we achieve good “Client Service” One of the greatest challenges of companies is exceed expectations. If you achieve this, what you are offering is added value both with regard to the attention and the service. We should treat the client as we would wish to be treated and if we achieve this, we will be able to say that we have achieved Excellence in Attention to the Client.


editorial

Si no estás en Internet no existes Sé que el título de esta editorial puede sonar algo agresivo, pero la frase sin dudas encierra una realidad que cada día que pasa se hace más palpable, más real. Y es que hoy, lo real es lo virtual. Ya sea una empresa, un producto, un artista, un profesional de cualquier área e incluso muchas “personas de a pie” se pueden dar cuenta que si su nombre o marca no figura en Google, es muy poco probable que pueda darse a conocer y menos aún desarrollarse. Por eso hoy más que nunca vemos la importancia para cualquiera, especialmente para los negocios el estar en Internet, tener una página web atractiva, manejar una presencia activa en las redes sociales, sabiendo adaptarse a las nuevas formas y canales de comunicación. Navegar y estar presentes en esta gran red, que no tiene fronteras y presenta una inmensidad de posibilidades, ha pasado de ser una opción a ser una necesidad, e incluso prácticamente una obligación para gestionar una buena imagen, y especialmente para crecer.

If you are not on Internet, you do not exist I am aware that the title of this editorial may sound a bit aggressive, but, without a doubt, the phrase contains a reality that, with every day that passes, becomes more palpable, more real. And the fact is that, today, reality is virtual. Whether we are talking about a company, an artist, a profesional person or including many ordinary citizens, it is easy to realize that, if his name or brand does not appear on Google, its is most unlikely that he will get known and even less likely that he will develop.

4

desde la

That is why, today more than ever, we can see the importance for everybody, especially for businesses, to have a presence on Internet, to have an attractive website, to be active on the social networks and to have the ability to adapt to the new forms and channels of communication. Navigating and being present on the great net which knows no frontiers and offers limitless possibilities has gone from being an option to being a necessity and, even, practically an obligation for those who want to create a good image and, especially, to grow.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos


STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi

portada / cover

Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Fabiola Chambi (Cochabamba) Alejandra Ribas (España) Traducción Translation Garret O’Higgins

Felicidades La Paz, 204 años de crecimiento y prosperidad bajo la mirada del majestuoso Illimani

Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Mayté Suárez Santos (España) Uniarte Santa Cruz Marca Santa Cruz – Cainco Ministerio de Salud y Deportes Dr. Juan Carlos Calvimontes Viceministerio de Turismo Servicio Nacional de Áreas Protegidas Agencia Tur Noticias (Argentina) SPTuris (Brasil) The Wolfsonian (EE.UU.) Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez

6

Fotografías Photographers Renzo Borja Fabiola Chambi Ronald Crespo Dirección de Turismo Cercado – Cochabamba Jorge Salinas Dirección de Promoción Turística G.A.M.L.P. Concejalía de Turismo – Ayuntamiento de Benidorm Banco de imágenes Sugrey Srl. Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Editorial de alto vuelo

Adheridos a:


Contenido

8

contents

22

30

38

22 Espacio Histórico / Historical Space Casa Museo Murillo. En la particular y estrecha Calle Jaén ubicada en el casco antiguo de La Paz, se encuentra aún en pie la que fuera vivienda de Pedro Domingo Murillo, principal protomártir que dejó la tea encendida por la libertad. Recorreremos este espacio hoy convertido en un museo dedicado a su vida y lucha. Casa Museo Murillo. In the peculiar, narrow calle Jaen, located in the the old quarter of La Paz, what used to be the dwelling of Pedro Domingo Murillo, the main martyr who left the torch of freedom lit, is still standing. We visit this space, today converted into a museum dedicated to his life and fight for freedom.

30 Reportaje / Reportage La Marca Santa Cruz. En septiembre de 2012 fue lanzada la Marca Santa Cruz, que tiene como principal objetivo promocionar esta pujante región de Bolivia como un destino ideal para atraer inversiones, negocios y turismo. Conoceremos más a fondo lo que es y significa esta campaña, con marca propia. The Santa Cruz Brand. In September, 2012, the Santa Cruz Brand was launched. Its main objective is to promote this dynamic region of Bolivia as an ideal destination for attracting investment, business and tourism. We will learn in depth what it is and what this campaign means.

38 Ruta Nacional / National Route Un pueblito en plena ciudad. Al noreste de la ciudad de Cochabamba, en la zona de Tupuraya, se encuentra una pintoresca área que te transporta al pasado. Manteniendo su arquitectura y su estructura colonial, El Pueblito se ha convertido en una hermosa zona turística de la ciudad. A small town in the very center of the city. To the northeast of the city of Cochabamba in the Tupuraya area is located a picturesque zone which transports you to the past. Maintaining its architecture and its colonial structure, El Pueblito has become a beautiful tourist zone in the city.

76 Ruta Internacional / International Route Benidorm, para veranear. Conocido como el pequeño Manhattan frente al mediterráneo, por la gran cantidad de rascacielos que lo inundan, Benidorm es sinónimo de diversión, playa y vacaciones, un verdadero centro de ocio que tiene el privilegio de tener un microclima perfecto durante todo el año. Benidorm, to spend the summer. Known as Little Manhatten in front of the mediterranean on account of the large number of skyscrapers that inundate it, Benidorm is synonymous with entertainment, beaches and vacations – a veritable leisure center which is privileged to have a perfect micro-climate throughout the whole year.

76


selección del editor / editor´s pick

El tango de la

guardia vieja The Old School Tango

“Una pareja de jóvenes apuestos, acuciados por pasiones urgentes como la vida, se mira a los ojos al bailar un tango aún no escrito, en el salón silencioso y desierto de un transatlántico que navega en la noche. Trazando sin saberlo, al moverse abrazados, la rúbrica de un mundo irreal cuyas luces fatigadas empiezan a apagarse para siempre”. Un extraño desafío entre dos músicos, que lleva a uno de ellos a Buenos Aires en 1928; un asunto de espionaje en la Riviera francesa durante la Guerra Civil española; una inquietante partida de ajedrez en el Sorrento de los años sesenta... El tango de la Guardia Vieja narra con pulso admirable una turbia y apasionada historia de amor, traiciones e intrigas, que se prolonga durante cuatro décadas a través de un siglo convulso y fascinante, entre la luz crepuscular

10

de una época que se extingue. Ha sido descrita por la New York Magazine como: “Una novela seductora y hermosa... Excepcional”, que apasionará a los lectores habituales del escritor español Arturo Pérez-Reverte, pero que también atraerá a un nuevo público que gusta del espionaje y la estrategia, y que podrán apreciar esta particular historia de amor. (Alfaguara) A handsome, young couple, driven by urgent passions like life, look into each other’s eyes dancing to a still unwritten tango, in the silent, deserted ballroom of a transatlantic liner which sails into the night – plotting, without knowing it, the signature of an unreal world whose tired lights are already beginning to go out forever. A

strange

challenge

between

two

musicians which takes one of them to Buenos Aires in 1928; an espionage business on the French Riviera during the Spanish Civil War; a disturbing game of chess in the Sorrento of the sixties. The Old School Tango narrates, with admirable firmness, a shady, passionate love story, betrayals and intrigues, spread over four decades of a fascinating century in convulsion, in the twilight of an era which is coming to an end.

The New York Magazine described it as: “A seductive and beautiful novel ….. Exceptional”, which will delight the regular readers of the Spanish writer, Arturo Perez-Reverte, but it will also attract a new public that enjoys espionage and strategy and who will appreciate this peculiar love story.


sonidos / sounds

Tierra de Sangre Vital El título del disco es el nombre que los indios Kuna de Panamá y Colombia daban al continente americano antes de la llegada de la colonización europea, “Abya – Yala”, en su idioma, que también significa Tierra en Plena Madurez.

12

Y lleva este nombre no solo porque la música contenida pertenezca a esta región, ya que vital es la mejor palabra para definir la música que emerge de las manos de este talentoso guitarrista. “Sólo la música vital transforma, conmueve y sirve a una sociedad. Para ello, cuando toco la guitarra algo baja del cielo a mi cabeza y algo sube de la tierra por mis pies. Ambos atraviesan mi cuerpo y se encuentran en el corazón haciendo vibrar todo a su paso, para luego, a través de la música que emerge, expandirse. Para mí, es la vida misma que se manifiesta, algo infinitamente superior que me usa como instrumento. Así, yo debo desaparecer, para dar paso a esa inmensidad sin nombre.” Son siete los temas que incluye esta “Tierra de Sangre Vital”, disco que será promocionado a través de una gira nacional e internacional, siendo BoA su transportador oficial para llevar el talento de Piraí Vaca a través de Bolivia y más allá de sus fronteras.

Land of Vital Blood. The title of this CD is the name that the Kuna Indians of Panama and Columbia gave to the American continent before the arrival of the European colonization, “Abya – Yala in their language which also means Land in Full Maturity. And it bears this name not only because the music it contains belongs to this region but also because “vital” is the best word to define the music that emerges from the hands of this talented guitarist. “Only vital music transforms, moves and is useful to society. That is why, when I play the guitar something descends from Heaven into my head and something ascends from earth through my feet. Both pass through my body and meet in my heart making everything in their path vibrate, and later, through the music that emerges, expand. For me, it is life itself made manifest, something infinitely superior that uses me as an instrument. So, I must disappear to give way to this nameless immensity”. There are seven themes on “Tierra de Sangre Vital”, a CD that will be promoted by means of a national and international tour and BoA will be the oficial carrier, transporting Pirai Vaca’s talent throughout Bolivia and beyond its frontiers.


Los Pitufos 2 imágenes / images

En esta secuela de la exitosa comedia familiar animada, el malvado mago Gargamel crea un par de criaturas traviesas parecidas a los Pitufos, llamadas Los Traviesos, quienes espera le permitirán aprovechar la todopoderosa y mágica pitufiesencia. En el reparto regresan Neil Patrick Harris, Jayma Mays, Sofia Vegara y Hank Azaria como Gargamel. Brendan Gleeson se une como Victor Winslow. The Smurfs 2. In this follow-up to the successful family cartoon comedy, the evil magician, Gargamel, creates a pair of bratty creatures, Smurf lookalikes called The Brats, who hope that they will be allowed to exploit the all-powerful, magic Smurfessence. Among the cast, we have the return of Neil Patrick Harris, Jayma Mays, Sofia Vegara and Hank Azaria as Gargamel. Brendan Gleeson joins them as Victor Winslow.

The Wolverine

14

Basada en la celebrada serie de cómics, esta épica entrega lleva a Wolverine (Hugh Jackman), el personaje más icónico del universo X-Men, al Japón moderno. Como pez fuera del agua en un mundo desconocido, enfrenta a su mayor némesis en una batalla de vida o muerte que lo cambiará para siempre. Vulnerable por primera vez y llevado a sus límites físicos y emocionales, confronta no solamente al letal acero samurái, sino también una lucha interna contra su propia inmortalidad, emergiendo más poderoso de lo que jamás lo hemos visto. The Wolverine. Based on the celebrated comic series, this epic installment takes the Wolverine (Hugh Jackman), the most iconic character of the X-Men universe, to presentday Japan. Like a fish out of water in an unknown world, he confronts his greatest nemesis in a life or death battle which will change him forever. Vulnerable for the first time and driven to his physical and emotional limits, he confronts not only the lethal steel samurai but also his internal battle against his own mortality, emerging more powerful than we have ever seen him.

Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo


letras / written words

Poesía ante la incertidumbre Esta es una selección de varios poetas de habla hispana que se conocieron en un encuentro en Zaragoza, España. Una coedición con la editorial española Visor que busca el significado humanista al sustantivo incertidumbre y que cobra vigencia en sus versos, convirtiéndolos en conmovedores poemas. Un libro de lectura imprescindible, para conocer y comprender la poesía que se está escribiendo en español. (La Hoguera) Poetry in the face of uncertainty. This is a selection of various Spanish-speaking poets who got to know each other at an encounter in Zaragoza, Spain. A co-edition with the Spanish publisher, Visor, which searches for the meaning of the word uncertainty which gains validity in their verse, making them very moving poems. An indispensable read, to get to know and understand the poetry currently being written in Spanish. (La Hoguera)

Atractivos Turísticos en el departamento de Santa Cruz

16

En esta oportunidad Philiipp Schauer cuenta con la colaboración de Rodrigo Mariaca para descubrir los fascinantes destinos turísticos que ofrece Santa Cruz, describiendo claramente la historia, cómo llegar, qué visitar y qué se puede hacer en estos lugares. Con más de 250 imágenes, 25 mapas impresos y un DVD para complementar la información, este libro es la segunda entrega que la editorial pretende convertir en una colección de guías dedicadas al turismo de Bolivia. (Editorial Gisbert y Cia) Tourist Attractions in the Department of Santa Cruz. On this occasion, Philip Schauer has the collaboration of Rodrigo Mariaca to discover the fantastic tourist destinations that Santa Cruz has to offer, describing clearly the history, how to arrive, what to visit and what there is to do in these places. With more than 250 photos, 25 maps and a DVD to complement the information, this book is the second installment of a series that the publishers intend to convert into a collection of guidebooks dedicated to tourism in Bolivia. (Editorial Gisbert y Cia.)



novedades / latest technology

Sony SmartWatch2 SW2 El primer SmartWatch para Android con NFC y One-touch del mundo. Si tienes un smartphone Android, este es tu reloj ideal. El SW2 amplía tu experiencia Android, ofreciéndote nuevas y emocionantes formas de vivir y comunicarte. Interactúa con tu smartphone a través de Bluetooth®, mostrándote en su pantalla todo lo que ocurre en tu vida, y elige entre cientos de aplicaciones. Sé uno de los primeros en adaptarte al estilo de vida SmartWatch. The first SmartWatch for Android with NFC and One-touch in the world. If you have an Android smartphone, this is your ideal watch. The SW2 expands your Android experience, offering you new, emotional ways of living and communicating. It interacts with your smartphone through Bluetooth, showing you, on your screen, everything that happens in your life and chooses among thousands of applications. Be one of the first to adapt to the SmartWatch life style.

I-FlashDrive HD

20

PhotoFast presentó este dispositivo de almacenamiento con capacidades de entre 8 y 64 GB, de doble sentido para iOS y Mac/PC, que permite transferir sin interrupción, ver y compartir diversos archivos entre una multitud de dispositivos sin necesidad de utilizar conexión WiFi, señal de red o la batería. Es compatible con el iPhone 5, así como con conectores de 30 pines. La aplicación gratuita de i-FlashDrive permite subir, organizar, editar y manejar archivos a través dispositivos como PC, iPad o iPhone. PhotoFast presented this storage device with capacities of between 8 and 64 GB, with two way direction for iOS and Mac/ PC which enables you to transfer without interruption, see and share various archives among a multitude of devices without the need to use WiFi connection, network signal or the battery. It is compatible with iPhone 5 as well as with connectors with 30 pins. The i-FlashDrive enables you to upload, organize, edit and administer archives through devices like PC, iPad or iPhone.


CASA MUSEO

MURILLO

Epicentro de la gesta libertaria / The Cradle of the Cry for Freedom

Resulta difícil caminar por la calle Jaén, ubicada en el casco antiguo de La Paz, sin imaginar el ruido de los cascos de un caballo avanzando por el empedrado, dos siglos atrás. Resulta más difícil entrar a la Casa Museo Murillo sin empezar a pensar en los trajines libertarios que se tejieron allí en los días y meses anteriores al 16 de julio de 1809. It is difficult to stroll along la calle Jaen, located in the old quarter of La Paz, without imagining the sound of horse hooves advancing along the cobbled stones two centuries ago. It would be even more difficult to enter the Casa Museo Murillo without beginning to think about the preparations for the fight for freedom that were planned there in the days and months prior to 16th July, 1809.


ruta nacional / national route

Hoy la calle Jaén, colorida y angosta, ofrece una mirada al pasado desde sus variados museos y la que fuera vivienda de Pedro Domingo Murillo es un repositorio dedicado a la gesta que intentó liberar a La Paz de la colonia española y que es recordada cada año por el pueblo paceño. Para decirlo según la frase histórica, la llama que Murillo dejó encendida alumbra en cada una de las ocho salas del museo, tanto como en la vida de la ciudad. De planta típica española, con un patio central y dos pisos con habitaciones que lo rodean, la Casa Museo cumple esta función desde 1950 y tiene en exposición objetos cotidianos del siglo XIX relacionados con la vida del protomártir y con la iniciativa libertaria que condujo.

Patio central de la Casa Museo Murillo.

El plato fuerte para todo visitante lo ofrecen las habitaciones de la planta alta, entre las que destacan la Sala de Oratorio, con una reconstrucción de un retablo del siglo XVIII, además de pinturas religiosas de la época.

24

Today, la calle Jaen, colorful and narrow, offers a vision of the past from its varied museums and the one that was the dwelling of Pedro Domingo Murillo is a repository dedicated to the heroic insurrection that attempted to liberate La Paz from Spanish colonialism, a deed that is remembered every year by the Paceno people. As the historic phrase puts it, the flame that Murillo lit shines in every one of the eight rooms of the museum as well as in the life of the city. Of typical Spanish design, with a central courtyard and two storey of rooms surrounding it, the Casa Museo has been in existence since 1950 and offers an exhibition of everyday objects of the XIXth century related to the life of the martyr and to the freedom initiative that he led. The high point for every visitor is offered by the second storey rooms, among which the oratory stand outs with its reconstruction of an XVIIIth century altarpiece along with religious paintings of the time.

Objetos cotidianos de la época de Murillo.


espacio histórico / historical space

La vida era austera, pero no al margen de la estética en los días de Murillo. En la recreación de su alcoba pueden apreciarse objetos cotidianos finamente acabados, además de muebles de época, libros, cofres y juegos de espuelas.

Recreación de la habitación de Murillo.

En la Sala de la Conspiración, una gran mesa y sillas de distinto estilo recrean el ambiente de las reuniones que en esos días de julio de 1809 llevaron a la formación de la Junta Tuitiva que en su Proclama expresaba el deseo de liberar al Alto Perú del imperio español. Junto a este espacio, la Pinacoteca cierra el recorrido con una selección de cuadros que ensalzan al héroe y describen sus últimos momentos ante la horca. La escena de Bernardino Olivares “Ejecución de Murillo”, fechada en 1900, nos transporta al duro final del alzamiento libertario. En ella, el protomártir repite eternamente: “Compatriotas, yo muero, pero la tea que dejo encendida nadie la podrá apagar, ¡Viva la libertad!”. Life was austere in the days of Murillo but not without its aesthetic values. In the recreation of his bedroom, one can appreciate finely finished everyday objects as well as period furniture, books, chests and sets of spurs.

La Pinacoteca, con retratos de Murillo y escenas de su ejecución.

26

In the Conspiracy Room, a large table and chairs of different styles recreate the atmosphere of the meetings which, in those July days of 1809, led to the formation of the Junta Tuitiva which, in its proclamation, expressed the desire to liberate Alto Peru from the Spanish Empire. Beside this space, the art gallery closes the tour with a selection of paintings praising the hero and describing his last moments before the gallows. The scene painted by Bernardino Olivares, “The Execution of Murillo”, dated 1900, transports us to the tragic end of the insurrection for freedom. There, the martyr repeats eternally: “Fellow countrymen, I die but the flame that I leave, nobody will be able to put it out. “Long live liberty!”.


destinos / nota verde

Estampillas 28

para tomar conciencia

Con la finalidad de dar a conocer especies de fauna y flora boliviana que se encuentran en peligro de extinción, el Ministerio de Medio Ambiente y Agua, junto con la Empresa de Correos de Bolivia, recientemente presentaron tres nuevos sellos postales de temática medio ambiental, dedicados a la campaña de reforestación y a la flora y fauna del país.

la Campaña Mi Árbol, cuatro presentarán diversas especies de flora boliviana en peligro de extinción (Yareta, Catus Khehuayllu, Palma Sunkha, Cedro Stangawamdae) y las últimas cuatro están dedicadas a especies de la fauna boliviana que también se encuentran en peligro de extinción (Cóndor de los Andes, Murciélago nariz espada, Venado andino y Rana Cristal).

En total serán nueve estampillas: una en conmemoración al Día Internacional del Medio Ambiente apoyando la difusión de

Todos los modelos de estampillas están en circulación a nivel mundial desde que fueron presentadas. El tiraje de las mismas es

de 190 mil, 30 mil con el día mundial del medio ambiente; 80 mil con flora y 80 mil con fauna, 20 mil por cada especie. La finalidad es difundir la gran biodiversidad y riqueza natural que existe en nuestro país como también la misión puesta por el Ministerio de Medio Ambiente y Agua de forestar y reforestar Bolivia, a través de la campaña Mi Árbol, para que de esta manera la gente tome conciencia de ello y se preocupe de cuidar mejor nuestra naturaleza.


CON MARCA PROPIA / with its own brand Caracterizada por ser una de las ciudades con mayor crecimiento demográfico de Sudamérica, Santa Cruz es hoy un crisol de culturas, polo de oportunidades y el lugar al que muchos llegan (o desean llegar) en busca de un mejor futuro. Considerando esto y con la finalidad de promocionar al departamento es que desde el pasado año existe la Marca Santa Cruz. Characterized by being one of the cities with the greatest demographic growth in South America, Santa Cruz today is a melting pot of cultures, a pole of opportunities and the place to which many arrive (or wish to arrive) in search of a better future. Considering all this and for the purpose of promoting the department, the Santa Cruz Brand came into existence last year.


paseo cultural / cultural tour

La marca, creada por iniciativa de la Gobernación de Santa Cruz y de la Cámara de Industria y Comercio (Cainco) es hoy apoyada por numerosas instituciones del sector público y privado, y sintetiza el trabajo de dos años, que concluyó con la elaboración de una estrategia de trabajo que exige, para su completo desarrollo una marca que encierre todos los escenarios y los revele al mundo buscando el impulso del departamento. Esto es más evidente cuando entendemos que hoy, los territorios operan en el mercado como productos, compitiendo unos con otros por atraer flujos turísticos y empresariales. Resultado de una auditoría, Santa Cruz es inexistente para el mundo, con muchas otras ciudades con el mismo nombre ubicadas en países y regiones más conocidos. Por eso cuando un extranjero llega a esta región ni se imagina todo lo que en ella encontrará. Con su dinamismo empresarial, Santa Cruz aporta con casi 1/3 del PIB de Bolivia. Su estratégica ubicación le permite estar conectado con el país y el mundo, además de variadas expresiones culturales que hacen de Santa Cruz un territorio lleno de atractivos para turistas e inversionistas y como tal, requiere de una gestión especializada de su marca y posicionamiento. The Brand, created on the initiative of the Santa Cruz local Government and the Chamber of Industry and Commerce (Cainco), is today supported by numerous public and private sector institutions and synthesizes two years’ work that concluded with the drawing up of a work strategy that demands the development of a brand which will include all the scenarios and will reveal them to the world in an effort to promote the department. This becomes clearer when we understand that, nowadays, territories operate in the market place as products, competing with others to attract tourist and business opportunities. La Marca Santa Cruz fue lanzada en septiembre de 2012. Sintetizó el trabajo de dos años, tiempo en el cual se realizaron Foros, un estudio de imagen local, nacional e internacional, grupos focales y la elaboración de una estrategia de trabajo público - privado.

An audit revealed that Santa Cruz is nonexistent as far as the world is concerned and has to compete with many other cities with the same name located in better-known countries and regions. That is why when a foreigner arrives in this region he cannot imagine everything he will find here. With its business dynamic, Santa Cruz contributes almost 1/3 of the GNP of Bolivia. Its strategic location enables it to be connected to the rest of the country and the world and, furthermore, it offers a variety of cultural expressions which make Santa Cruz an attractive place for tourists and investors and, as such, requires specialized management of its brand and positioning.


reportaje / reportage

Uno de los fuertes componentes de Marca Santa Cruz es la promoción de la vocación productiva y exportadora de esta región para atraer inversionistas, incrementando su aporte al desarrollo de Bolivia. Este potencial productivo se desborda en todos los sectores, financieros, logísticos o turísticos, que permite a todo el que llega a Santa Cruz disfrutar los beneficios de una ciudad cosmopolita que brinda servicios 5 estrellas en hotelería y gastronomía, con

destinos turísticos, ecológicos y culturales. Con estos productos centrados en un proyecto de marca territorio para el Departamento Autónomo de Santa Cruz, se pretende proyectar y posicionar de forma fuerte y consistente su imagen en el mercado local, nacional e internacional, atrayendo y favoreciendo las inversiones y el intercambio comercial y cultural, de un lugar, que realmente ni te imaginás.

El Ranking de Ciudades del Futuro 2013, elaborado por FDI Intelligence del Financial Times, destaca a Santa Cruz entre las 10 ciudades del continente americano que mayor nivel de Costo Beneficio reportan a quienes quieren hacer negocios.

One of the strongest components of Santa Cruz Brand is the promotion of its vocation in the area of production and exports to attract investors, thereby increasing its contribution to the development of Bolivia. This productive potential overflows into the financial, logistic and tourist sectors which enables everyone who comes to Santa Cruz to enjoy the benefits of a cosmopolitan city offering five-star services in hotels and cuisine and with tourist, ecological and

cultural destinations. With these products concentrated in a territory brand project for the Autonomous Department of Santa Cruz, the intention is to project and position a powerful image consistently in the local, national and international market, attracting and favoring investment and the cultural and commercial exchange of a place that, really, you cannot imagine.


destinos / salud

Talasoterapia

tratamiento con sales marinas

Se dice que Marco Antonio conquistó el mar Muerto con el único fin de proporcionar a su amada Cleopatra, los ingredientes necesarios para convertir su baño en una auténtica cura de relax y belleza. Hoy, tanto las sales minerales de la Bretaña francesa como las procedentes del Mar Muerto, cotizan al alza, formando un nutritivo y completísimo cóctel de oligoelementos para el correcto funcionamiento del organismo.

36

En la Bretaña francesa, acreditados gourmets las denominan “la flor de las sales”. De color blanco puro y con un alto contenido en sales, para su recolección algunas multinacionales de la cosmética siguen cuidadosamente la tradición celta arraigada desde hace 2.000 años. Las sales del Mar Muerto son conocidas desde la antigüedad. Originado hace más de 3 millones de años, abasteciéndose de las aguas del río Jordán y otras fuentes minerales, al no tener desagües, las aguas se

evaporan y dejan una enorme sedimentación riquísima en sales minerales. Poseen efectos antialérgicos, calmantes, hidratantes y supernutritivos, además de contribuir a fortalecer nuestro organismo, revitalizan el tejido celular de la piel. De entre todas las sales minerales hay una elite que conforman las más activas en la lucha contra el envejecimiento: El manganeso reactiva la circulación de los tejidos oponiéndose a la contracción de los vasos sanguíneo; el Zinc, de propiedades antioxidantes indispensable para paliar el fotoenvejecimiento de la piel; el Magnesio, contribuye a relajar los músculos cuando el estrés se introduce en un rostro tenso y apagado; el Calcio, también contrarresta los efectos del envejecimiento sobre la piel; el Azufre, oxigena las células y evita la caída capilar y el Selenio, tensa la piel y mantiene la epidermis espectacularmente relajada.

Mayté Suárez Santos. Especialista en Medicina y Termalismo Miembro de la Sociedad Francesa de Termalismo y Talasoterapia para la Salud Buco dental ( S.F.T.T.S.B.D. )


Contemplar

ElPueblito en la ciudad in the city

Recuerdo una tarde de domingo donde solo existía el sonido del viento soplando en un lugar que detiene el bullicio de la ciudad. Fue un escape. Solo toma unos minutos llegar a “El Pueblito”, un barrio antiguo ubicado en la zona de Tupuraya al noreste de Cochabamba. Un lugar con rasgos coloniales y republicanos que parecen desafiar al tiempo a pesar del evidente proceso de urbanización. I remember one Sunday afternoon when only the sound of the wind blowing in a place that blocks the bustle of the city existed. It was an escape. It only takes a few minutes to get to “El Pueblito”, an old district located in the Tupuraya area to the northeast of Cochabamba. A place with colonial and republican traces that appears to defy time in spite of the obvious urbanization process.


ruta nacional / national route

Investigaciones antropológicas dan cuenta que en este sitio podría haber sucedido la primera fundación de Cochabamba, en 1571; además algunos relatos señalan que durante la época de la colonia fue residencia de los españoles, quienes posteriormente se establecieron en villas. “El hecho de haber quedado inserto en una ciudad que crece sin mensura, es como volver en el tiempo, ya que las calles no responden un trazado tradicional (español) en damero, más bien es un tra-

zado irregular que acompaña la topografía del lugar, generando muchas sensaciones espaciales y recorridos entre calles y pasajes”, comenta la arquitecta experta en urbanismo, Patricia Vargas. Anthropological research suggests that, in this place, the first foundation of Cochabamba might have taken place in 1571. Furthermore, some versions indicate that, during colonial times, this was where the Spaniards resided but, later, they settled in small towns.

“The fact of having remained intact in a city that grows uncontrollably is like going back in time since the streets do not follow a traditional (Spanish) draught plan. On the contrary, it is an irregular layout that accompanies the local topography, generating many spatial sensations and walks between streets and alleys”, comments architect and town planning expert, Patricia Vargas

Arquitectura colonial y republicana, de altura uniforme (uno a dos pisos) sin mucha sorpresa visual, se asume que no preservaron, ni rescataron los colores originales.

40

Pero además de esta riqueza visual, “El Pueblito” se ha convertido en un espacio ideal para promover el turismo y rescatar las tradiciones con la denominada “Feria de los Oficios”, donde expositores del lugar y llegados desde otras regiones exhiben objetos artesanales y únicos, que con las generaciones se van perdiendo pues son reemplazados por instrumentos de producción masiva.

But, as well as this visual wealth, “El Pueblito” has become an ideal space for promoting tourism and rescuing traditions with the so-called “Trade Fairs” where local craftsmen, as well as those from other regions, exhibit handcrafted, unique objects which, with the passing of the generations, gradually disappear as they are replaced by mass-produced products.

La glorieta al centro de la plaza, el puente dando la vuelta a la manzana, los robustos árboles, las luminarias y la entrada, como si fuera la puerta a una casa grande, son algunas de las cosas que hacen de “El Pueblito” un lugar único en medio de la ciudad.

The roundabout in the center of the square, the bridge which goes round the block, the robust trees, the street lamps and the entrance, as if it were the door to a big house, are just some of the things that make “El Pueblito” a unique place in the middle of the city.


destinos / negocios

Crowdfunding

nueva opción de financiamiento Hasta hace poco tiempo, si alguien tenía una idea para un proyecto o empresa y necesitaba financiación, contaba con una serie de opciones como pedir un préstamo, una subvención o tratar de convencer a familiares o amigos. Hoy, gracias a la expansión de las redes sociales, una nueva opción ha nacido: el crowdfunding, pero ¿qué es el crowdfunding, también conocido como financiación colectiva o micromecenazgo?

42

El término, formado por los vocablos en inglés de crowd (masa) y funding (financiamiento), hace referencia a un fenómeno de carácter económico, imparable en internet, que es un sistema de financiación en el que las personas que realizan inversiones lo hacen a partir de cantidades menores a las habituales, pero con un número de participantes mucho mayor. Una idea muy original para sacar adelante importantes proyectos que antes de recurrir a este sistema no encontraban un respaldo eco-

nómico. Además, los inversores reciben múltiples ventajas por su colaboración. El crowdfunding suele seguir una línea concreta de actuación: el promotor del proyecto lo publica en Internet, a lo que responden otros internautas interesados en la iniciativa mediante reducidas aportaciones económicas que aseguran que pueda hacerse realidad. Generalmente, existe un límite de tiempo para completar la financiación y comenzar a trabajar. Hoy en día, cada vez existen más webs de crowdfunding y más proyectos financiados por esta vía, desde proyectos creativos hasta solidarios, pasando por empresariales. La especialización es cada vez mayor, y se espera que en éste 2013, el crowdfunding explote como opción de financiación. El crowdfunding es, como lo define uno de sus promotores: “Personas con dinero que confían en personas con ideas y juntos trabajan para sacar un proyecto adelante“


naturalezA superlativa

SERRANÍA DE IÑAO

SUPERLATIVE NATURE

Con la premisa de que no se valora lo que no se conoce es que revista Destinos difunde en sus ediciones las diferentes áreas naturales que Bolivia atesora a lo largo y ancho del país. El objetivo es aportar una conciencia ecológica e invitar a sus lectores a recorrer estos sitios y encontrarse cara a cara con la vida silvestre. Serranía de Iñao es un lugar sublime para descubrir una gran cantidad de animales y vegetación. On the premise that you do not value what you do not know, Destinos magazine in its different edition makes the protected areas that Bolivia treasures in the length and breadth of the country. Our goal is to contribute to the awakening of an ecological awareness and to invite our readers to tour these places and find themselves face to face with wild life. Serrania de Inao is a wonderful place for discovering an abundance animals and vegetation.


biodiversidad / biodiversity

Se trata de una diversidad de ambientes que hace 9 años fue declarada por el Estado como Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado. Son alrededor de 263 mil hectáreas de serranías altas y escarpadas, con ríos afluentes de la cuenca del Amazonas y un paisaje verde que tapiza con un manto boscoso las tierras del departamento de Chuquisaca, al centro sur de Bolivia. Este sitio ofrece naturaleza por doquier, donde la posibilidad de ver mamíferos, aves y reptiles entre una amplia variedad de especies de plantas es su atracción principal, aunque actualmente su potencial turístico crece con viajeros que llegan tras la “Ruta del Che”. La zona fue lugar de campamento durante la guerrilla, escenario de los enfrentamientos, objetos que dan

cuenta de aquellos años y cuevas en el cañón central del Río Ñancahuazú que servían de escondite, son rastros que junto al relato de los locales reviven la historia sobre la resistencia del revolucionario Ernesto Guevara, enriqueciendo el área por su valor histórico.

you go where the possibility of sighting mammals, birds and reptiles among a great variety of species of plants is the main attraction even though, at present, its tourist potential is growing with travellers who arrive to follow the “Che Guevara route”.

This is all about a great variety of environments which, 9 years ago, were declared National Parks and Natural Areas of Integrated Management by the State. They constitute around 263 hectares of high, steep mountain ranges with tributaries of the Amazon river basin and a green landscape which covers the land of the department of Chuquisaca with forests in the south central part of the country.

At the time of the guerilla wars, this area was where the guerillas camped, the scene of confrontations, places which bear witness to those years, caves in the central canyon of the Nancahuazu river which served as hideouts are all evidence that, together with the accounts of the local people, revive the history of the resistance of the revolutionary Ernesto “Che” Guevara, enriching the area on account of its historical value.

This place offers wild nature everywhere

Con la categoría de Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado, el parque fue creado por Ley Nº 2727 el 28 de mayo de 2004.

En el sector Sur del área protegida se encuentra el camino principal que comunica la ciudad de Sucre con Camiri pasando por las poblaciones de Monteagudo y Muyupampa. Desde ahí nacen caminos secundarios que ingresan al área pasando por las comunidades de Azero, Aguadillas, Taperillas o Ticucha.


biodiversidad / biodiversity 48

Pero es la naturaleza salvaje que lo hace maravilloso. Por su gran biodiversidad, existe la posibilidad de encontrar nuevas especies que aún no han sido registradas en el parque. La región es habitada por pequeñas comunidades que provienen de diversos orígenes étnicos por lo que su recorrido cobra un valor cultural que marca la diferencia.

Nevertheless, it is the wild nature that makes it marvelous. Due to its great biodiversity, there is even the possibility of discovering new species which have not been recorded in the park. The region is inhabited by small communities of various ethnic origins which is why the trip acquires a cultural value that makes the difference.

El ecoturismo es la modalidad para pasear por esta área protegida muy poco conocida adonde quizá simplemente observar con atención el entorno sea la mejor manera de descifrar su naturaleza superlativa.

Ecotourism is the way visit this little known protected area where, maybe, simply observing the surrounding area attentively might be the best way to interpret its superlative nature.


destinos / marcas

La importancia

de comunicar

Recuerdo como si fuera ayer mi primer día de clases en la carrera de Comunicación Social, una docente con mucha claridad nos dijo: “Lo que no se comunica, no existe” frase atribuida al gran García Márquez y que luego, con el transcurrir de los años, se convirtió en el leitmotiv de mi carrera profesional. Ya sea que se trabaje como periodista, asesor de imagen o jefe de comunicación en una empresa, sabemos que el comunicar, el informar correctamente sobre algo, el “ser noticia” puede hacer una gran diferencia en la opinión de la gente. 50

Sin importar lo que se hace, se vende, se apoya o promociona, el simple hecho de

comunicarlo, pero haciéndolo con las palabras precisas, de la forma correcta, por los medios adecuados y en el momento justo, servirán para acaparar la atención de tus públicos estratégicos y transmitirles la imagen que deseas que quede grabada en sus mentes. Hoy ya no solo se habla de la necesidad de contar en nuestra empresa con un departamento de comunicación corporativa, ya que cada vez se hace más común oír sobre especialistas en comunicación de productos, un área de trabajo más específica y que combina el marketing con el periodismo para poder conseguir, de manera integral y programada, estar presentes en los medios de comunicación.

Pero no siempre, las empresas tienen la posibilidad o no sienten la necesidad de contar con un profesional en comunicación en sus empresas, menos aún de tener un departamento dedicado a ésta área, que es vital pero muchas veces menospreciada. Lo esencial es entender que toda comunicación que salga de su empresa, afectará (ya sea positiva o negativamente) su imagen ante sus públicos. Piénselo y no lo deje al azar.


destinos / entrevista

El proyecto fue inaugurado el 1 de junio por el Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales en predios del Centro de Salud Santa Rosa del Distrito 1 del Municipio de El Alto.

Salud equitativa

y sin discriminación

52

Desde el pasado mes de junio, el Ministerio de Salud y Deportes lanzó “Mi Salud” un proyecto piloto enfocado en la atención médica gratuita, con brigadas de más de 400 profesionales en salud, entre médicos, enfermeras auxiliares, técnicos radiólogos, de laboratorio y estadísticos, que recorrerán casa por casa para brindar servicios de atención médica de manera directa en los barrios periurbanos y las comunidades, basados en la promoción, prevención e interculturalidad. Para conocer más sobre este importante programa, conversamos con Juan Carlos Calvimontes, Ministro de Salud y Deportes, quien nos comentó los detalles y alcances que tendrá “Mi Salud” ¿Por qué se eligió la ciudad de El Alto para iniciar con el programa Mi Salud? La población de El Alto tiene la característica de ser una ciudad en constante crecimiento siendo la segunda ciudad más grande, con una población aproximada de 1.180.000 habitantes. El 80 % de los

alteños viven con un ingreso inferior a 20 Bs. día, por lo que se ve desprotegida en salud, saneamiento básico y alimentación, el acceso a los servicios de salud es insuficiente, no obstante tienen una gran organicidad política reflejada en las Juntas Vecinales. De acuerdo a la situación de salud con falta de personal, alta mortalidad y el bajo ingreso socioeconómico de la mayoría de población el Ministerio de Salud y Deportes, la Gobernación y el Gobierno Municipal de El Alto inició las actividades con un proyecto piloto que se caracteriza por la atención médica prestada en la comunidad a través de la visita domiciliaria consolidando así la Política de Salud Familiar Comunitaria Intercultural (SAFCI). ¿Qué resultados han tenido hasta la fecha y hasta cuándo se realizará? Hasta la fecha se tiene consolidado los espacios para la atención a la población en

los 11 distritos en coordinación con autoridades de la Federación de Juntas Vecinales, Comité Locales de Salud, el Servicio Regional de Salud y el equipo de coordinación del Proyecto Mi Salud, con 11 Centros de Salud reforzados que han iniciado el turno de 24 horas con medicamentos, equipamiento básico y personal de salud del proyecto. En las cuatro semanas iniciales se realizaron 8.432 atenciones en domicilio, en consulta zonal 7.382, haciendo un total de 15.814 atenciones. También se han desarrollado 121 charlas educativas a escuelas y grupos focalizados, y 5.198 actividades cara a cara, es decir orientaciones en salud a las personas atendidas. Esperamos que este proyecto sea el inicio a la implementación del Sistema Único de Salud SAFCI, y a partir de esta experiencia ampliar su cobertura al resto de los departamentos del país.

¿A qué otras ciudades o poblaciones de Bolivia se espera llegar con el Proyecto Mi Salud? Se espera llegar a todo el país de manera paulatina con acceso a la salud sin discriminación y de forma equitativa. ¿De dónde provienen los recursos para llevar adelante este proyecto? Del Ministerio de Salud y Deportes a

través del Tesoro General de la Nación 36.187.533 Bs. Por el Municipio de El Alto 8.000.000 Bs. Haciendo un total de 44.187.533 Bs. En esta época de invierno, los problemas de salud suelen ser más frecuentes. ¿Qué medidas al respecto está tomando el Ministerio? Durante los meses de mayo, junio y julio considerados los meses más fríos, la alta

incidencia de infecciones respiratorias agudas y neumonías, se incrementa. El Ministerio de Salud a través de los establecimientos de salud toma medidas de prevención mediante inmunizaciones, tratamientos, promoción de la salud, en el que los médicos del Proyecto Mi Salud coadyuvan a efectivizar estas acciones con las visitas domiciliarias, atención médica y educación comunitaria de prevención en las familias.


Sugrey Srl.

La cúrcuma una opción contra el Alzheimer Son muchos los estudios que giran en torno a una enfermedad con una gran incidencia y todavía muy desconocida: el Alzheimer, el cual tiene hoy las esperanzas puestas en algunos ingredientes culinarios, que son estudiados como posible arma para luchar contra esta enfermedad, como es el caso de la cúrcuma, uno de los componentes del curry hindú, y que es el que le otorga ese característico color amarillo intenso. El artículo publicado en la revista científica “Proceedings of the National Academy of Sciences” explica que un antioxidante que posee la cúrcuma, exactamente la bisdemetoxicurcumina, combate al factor principal de la enfermedad, la acumulación de las proteínas en el cerebro.

A través de muestras de sangre de pacientes con Alzheimer, los investigadores comprobaron que este compuesto activaba a las macrófagas (células inmunes) a limpiar las proteínas que se acumulan en el cerebro y causan la muerte de las neuronas (la beta amiloide). El investigador que encabeza al equipo de la Universidad de California, Milan Fiala, afirma que es factible la administración por infusión de este compuesto en los enfermos de Alzheimer para paliar esta letal y de momento, incurable enfermedad, aunque no se sabe en qué dosis una ingesta normal de la especia puede ser capaz de otorgar esta efectividad. De momento somos conscientes de los beneficios de una especia que ya cuenta con varias virtudes y que además da a nuestros platos un aroma, color y sabor muy particular. Fuente: www.directoalpaladar.com



destinos / eventos

Expoindustria 2013 La Cรกmara Departamental de Industria de Cochabamba, en coordinaciรณn con el Gobierno Autรณnomo Municipal de Cercado, se encuentran organizando la 6ta versiรณn de Expoindustria 2013 que se desarrollarรก del 3 al 11 de agosto, en el Recinto Ferial de la Laguna Alalay.

58

El evento, que contarรก con la participaciรณn de empresas e instituciones gubernamentales y privadas, asociaciones, cรกmaras, ademรกs del importante apoyo de auspiciadores tiene como principal objetivo convertirse en la mรกxima expresiรณn de la industria nacional y la mejor oportunidad para hacer buenos negocios. Pero ademรกs, esta nueva versiรณn de Expoindustria, no serรก simplemente un lugar

de exposiciรณn de lo que produce Bolivia, ya que contarรก con mucho de diversiรณn. Se tendrรก la Serenata a Bolivia con la presencia de grupos reconocidos como Llajtaymanta, Proyecciรณn y Etiqueta Negra. Asรญ mismo, contarรก con lo mejor del Rock Boliviano donde estarรกn presente Sacrilegio, Octavia y Oil. De la misma manera se podrรก disfrutar de lo mejor de la cumbia Boliviana con Jarana, Mr. T, Luna Diabla y grupos de danza folklรณrica, enmarcado en un festival folklรณrico cultural. Boliviana de Aviaciรณn, es uno de los auspiciadores principales de este evento, demostrando asรญ, su apoyo y compromiso con el desarrollo de la industria y el comercio en Bolivia.



destinos / tecnologías

La Fundación Real Madrid cuenta con 142 sedes, con presencia en 51 países beneficiando a más de 24.000 niñas y niños.

Landing Page

¿A dónde vamos a parar? Cuántas veces hemos estado navegando en Internet y luego de un “click” en alguna publicidad o link que llame nuestra atención, estamos ya en una nueva página web viendo algo muchas veces totalmente diferente a lo primero que estábamos viendo.

62

Esta nueva página es lo que se conoce como “Landing Page” o “página de aterrizaje”, que puede ser la página principal del sitio web o una página específicamente creada para un producto o servicio, que no necesariamente debe estar enlazada con la web principal. Su función es maximizar el número de visitantes que se puedan convertir en clientes, por lo que conseguir que sea perfecta y que cumpla con su objetivo es realmente importante. Lo más valiosos de estas páginas es lo que se puede hacer en ellas; ya que proporcionan una atención personalizada de ventas

para el visitante (atienden un segmento específico, determinado a partir de la página de donde viene). Al dar al visitantes la información que él exactamente estaba buscando usted tendrá una audiencia cautiva que difícilmente hará click en el botón de “Ir a la página anterior”, entiéndase “Ir a la competencia”. Usted debe utilizar un landing page si está pagando un espacio publicitario en línea: banners, campañas de PPC, enlaces pagados, o si tiene claro cuál es la transacción específica que quieren que hagan en esa página (un llamado de acción) tales como: compre ahora, regístrese, participe, entre otros. Tenga cuidado de no ofrecer demasiadas distracciones en forma de links, o es probable que se pierdan antes de leer el mensaje entero. Como ve una opción para tener en cuenta, y así aprovechar los “clicks” al máximo.

Ing. Julio Cesar Chávez P. Google Apps Certified Sales Specialist


Más allá del

Beyond Art En un reciente vuelo de Boliviana de Aviación, cautivó mi atención los uniformes de las asistentes de cabina, más específicamente los pequeños detalles tejidos que le daban un toque especial de elegancia y distinción al conjunto. Los tejidos, como pude enterarme gracias a mi curiosidad, son elaborados por artesanos bolivianos que buscan desarrollarse como una empresa social con identidad cultural propia. On a recent Boliviana de Aviacion (BoA) flight, the flight attendants’ uniforms caught my attention - to be more exact the small woven details which added a special touch of elegance and distinction to the outfit. The weavings, as I found out thanks to my curiosity, are created by Bolivian craftsmen and women who seek to develop as a social enterprise with its own cultural identity


paseo cultural / cultural ride

Hermosos trabajos en tela como mantas, carteras, estuches o fundas y hamacas tejidas a mano, móviles de cerámica o adornos y detalles en madera, son solo algunos de los productos fabricados con maestría por manos bolivianas dedicadas a producir y comercializar su talento, y al mismo tiempo, una identidad cultural reflejada en cada uno de estos magníficos trabajos. Esta propuesta existe desde hace casi una década, cuando un grupo de jóvenes con experiencia artística, se reunió con el anhelo de mejorar su situación económica y social a partir de su arte, conformando así la Unión de Artesanos de la Tierra UNIARTE una organización artesanal que genera una fuente de empleo y autoempleo para indígenas Chiquitanos, Guarayos y Guaraníes entre otros; beneficiando a 92 artesanos afiliados, e indirectamente a 700 personas entre las que se encuentran las familias de los beneficiarios, proveedores de materia prima e insumos y otros artesanos independientes a los cuales les comercializa sus productos.

Comercializan sus productos en dos tiendas en el casco viejo de la ciudad de Santa Cruz y participan en ferias locales, nacionales e internacionales, con la proyección de abrir tiendas en los principales aeropuertos, como también una tienda virtual.

La artesanía se constituye así en un medio de desarrollo socioeconómico sostenible, en el que se trata siempre de mantener el contacto, respeto y convivencia con la naturaleza que brinda sus frutos como materia para una producción con vocación, compromiso hacia el arte y las ganas de superación.

Cuentan con un “Taller de Creatividad Artesanal”, que ayuda ampliamente a la formación y capacitación integral de jóvenes indígenas quienes llegan a la ciudad en busca de una oportunidad.

Beautiful work such as, blankets, purses, glasses cases or cushion covers and handwoven hammocks, ceramic mobiles or ornaments and wooden details are just a few of the products manufactured with mastery by Bolivian hands dedicated to producing and, then, marketing their talent and, at the same time, a cultural identity reflected in each one of these magnificent works. This proposal has existed for over a decade, since a group of young people with artistic experience got together with the desire to improve their social and economic situation from their art. So, they set up the Union de Artesanos de la Tierra – UNIARTE – an artisan organization which generates a source of employment and self-employment for Chiquitano, Guarayo and Guarani indigenous people, among others, benefiting 92 affiliated craftsmen and women and, indirectly, some 700 people among whom are the families of the beneficiaries, providers of raw materials and supplies and other independent craftspeople whose products they commercialize.

Piezas en las que no solo se destaca el arte con la que son trabajadas, sino también el amor y entrega que cada artesano le impregna, reflejados en cada uno de los detalles, como también la misión que llevan, siendo más, que solo obras meramente decorativas. In this way, the craftsmanship becomes a means of sustainable socio-economic development where an effort is made to maintain contact, respect and coexistence with nature which offers its fruits as raw material for production with vocation, commitment to art and the desire to overcome. Pieces in which not only the art with which they were made stands out but also the love and devotion which every craftsman puts into his work, reflected in each one of the details, not to mention their sense of a mission which makes them more than merely decorative works.


Recorriendo la ruta de

Travelling the route of

Los Seismiles

La cordillera de Catamarca, al noroeste argentino, ofrece un recorrido de ensueño. Con la deslumbrante Cordillera de los Andes de fondo, se extiende un sinuoso camino en constante ascenso por los 197 km que conectan a Chile por la Ruta Nacional 60. Allí, reposan 19 volcanes que superan los 6 mil metros de altura, y donde a cada paso, las más variadas escenografías sorprenden. Una ruta para ávidos de la naturaleza, la aventura y la fotografía. The Catamarca range, to the northwest of Argentina, offers a dream trip. With the overwhelming Andes range in the background, a winding path rises constantly along the 197 km that connect to Chile by the Ruta Nacional 60. There lie 19 volcanoes over 6000 meters high where, at every step, the most varied scenery amazes. A route for fanatics of nature, adventure or photography.


paseo aventura / adventure tour

El paisaje cuasi desértico ofrece una paleta de colores y texturas interminables que varían a medida que se avanza desde los casi 1500 metros de altura hasta los 4.700 que alcanza el hito fronterizo. En todo ese transcurso, que puede hacerse en un día, se visualizan algunos de los picos que pelean por ser los más altos del mundo, sin nada que envidiarle al Aconcagua o el Himalaya. Meca también de aficionados escaladores que encuentran cada tanto modestos refugios donde guarecerse y pasar ocasionales tormentas.

The almost desert landscape offers a palette of endless colors and textures which change as one advances from a height of almost 1500m to the 4700m that mark the border. All along the way, which can be done in a day, you can observe some of the peaks that vie for the title of the highest in the world, peaks that have no reason to envy the Aconcagua or the Himalayas. Also a Mecca for amateur climbers who, every now and then, encounter modest shelters where they can take refuge and await the passing of occasional storms.

70

Los volcanes y salares fueron integrados a las deidades andinas, siendo considerados lugares sagrados y de orígenes míticos, condición que los convertía en Santuarios de Altura.


paseo aventura / adventure tour 72

Entre los picos más altos se visualizan claramente el Inca Huasi de 6.640 m, el primero de Los Seismiles, el Pissis que alcanza los 6.882 m y el Ojo del Salado, que con sus 6.891 m es el volcán activo más alto del mundo. Desperdigados en el horizonte también se pueden observar el Walter Penk, Nacimiento y Aguas Calientes, entre otros.

Among the highest peaks, the Inca Huasi at a height of 6640m can clearly be seen – the first of Los Seismiles, el Pissis which reaches some 6882m and el Ojo del Salado which, with its 6891m, is the highest active volcano in the world. Scattered along the horizon, you can also see the Walter Penk, Nacimiento and Aguas calientes, among others.

Además de estos impresionantes volcanes, se suman los picos, aguas termales, una escasa vegetación y algunos extravagantes animales como flamencos, burros salvajes y guanacos. También cada tanto, se ven algunos espejos de aguas que dependiendo de la intensidad y posición de sol despiertan una fiebre de colores verdes, azules y rojizos por el reflejo.

As well as these impressive volcanoes, other peaks, thermal springs, scarce vegetation and some extravagant animals like flamingos, wild donkeys and llamas. Also, now and again, you see lakes which, depending on the intensity and position of the sun arouse a spectrum of green, blue and reddish colors, caused by the reflection.

Un recorrido a través de límites y extremos, para seguir impresionándose con todas las maravillas que tiene la naturaleza para nuestro deleite.

A trip through limits and extremes continuous amazement at all the marvels that nature offers for our delight.


destinos / legal

Publicidadengañosa

de los productos milagro Todos los días vemos en la televisión o escuchamos en la radio promociones acerca de “productos milagro” para adelgazar, dormir, tener memoria, fortalecer las defensas, recuperar el vigor sexual, sentir energía, ver mejor…para casi todos los problemas de salud hay un teórico remedio fuera de los cauces establecidos. Lamentablemente, las personas por sus múltiples ocupaciones, por ignorancia o en ocasiones por comodidad, optan por adquirir este tipo de productos con el objetivo de simplificar sus expectativas relacionadas con tratamientos de salud. 74

Esta práctica publicitaria ha sido catalogada en muchos países del mundo como “publicidad engañosa”, pues prometen mediante publicidad distorsionada curar enfermedades y padecimientos de manera inmediata y sin esfuerzo y, fundamentalmente, porque muchos de estos productos no tienen base científica, ni cumplen la reglamentación para este tipo de propagandas, es decir, evaden las exigencias de veracidad, claridad de información so-

bre su contenido, composición, naturaleza o efectos. Por ejemplo, Power Balance, la empresa que comercializa en todo el mundo unas pulseras de silicona con un holograma a las que atribuye efectos beneficiosos para la salud y que han lucido en sus muñecas numerosos famosos, tendrá que indemnizar con 57 millones de dólares a un grupo de consumidores estadounidenses que el año pasado presentaron una demanda contra la compañía por publicidad engañosa. En el curso de la demanda los fundadores de la empresa, Josh y Troy Rodarmel, se vieron forzados a admitir que “el equilibrio, la fuerza y la flexibilidad” atribuidos al producto no tenían pruebas científicas creíbles que apoyen sus afirmaciones y, por tanto, incurrieron en conducta engañosa con la consecuencia mencionada.

autoridades competentes; sin embargo, la ausencia de control y/o reglamentación específica no impide que las personas engañadas presenten sus reclamos o denuncias ante el Viceministerio de Defensa de los Derechos del Usuario y del Consumidor y ante el Ministerio Público por delitos contra la salud pública. No obstante lo anterior, es necesario prohibir cualquier clase de publicidad y promoción dirigida a la población en general mediante la cual se ostenten productos como solución definitiva para la prevención, tratamiento, rehabilitación o curación de una o varias enfermedades, se exageren las características o propiedades que les atribuye un carácter extraordinario o bien se pretenda sustituir la consulta o la intervención de los profesionales de salud.

En Bolivia, la venta de “productos milagro”, que constituye al mismo tiempo un engaño y un riesgo sanitario, no está sujeta a ningún tipo de control por parte de las

Daniel Achá Lemaitre Director Achá Lemaitre Abogados www.achalemaitre.com


Benidorm undestinodegranaltura A top level destination

Denominado como el pequeño Manhattan frente al mediterráneo, Benidorm es sinónimo de diversión, playa y vacaciones, un verdadero centro de ocio que tiene el privilegio de tener un microclima perfecto durante todo el año. Sometimes called Little Manhatten in front of the Mediterranean, Benidorm is synonymous with entertainment, beaches and vacations, a veritable leisure center which has the privilege of having a perfect microclimate throughout the entire year.


ruta internacional / international route Esta ciudad del levante Español, recuerda a ciudades como Nueva York, Chicago o Hong Kong

Benidorm es la segunda ciudad con más rascacielos del mundo, solo por detrás de Nueva York. Entre sus más de 300 edificios, se encuentra el Hotel Bali un coloso de 52 plantas convirtiéndose en el edificio más alto de España y en el hotel más alto de Europa.

78

Pero esta gran urbe no siempre ha sido una ciudad inundada por rascacielos, ya que hace poco más de cincuenta años, era una pequeña población pesquera que no superaba los 3000 habitantes. La transformación se produjo en 1956, cuando su alcalde decidió convertir Benidorm en un destino turístico de referencia, como alternativa a la gran crisis pesquera que atravesaba la localidad. Fue así como se empezó a construir pequeños edificios residenciales y hoteles junto a la playa.

En los siguientes años, se levantaron los primeros rascacielos construidos en España, convirtiéndose en un referente turístico europeo, no solo por sus llamativas edificaciones, sino también por ser los primeros del país en crear medidas polémicas para la época, como poder llevar biquini en las playas, o crear salas de fiestas y discotecas.

a little more than fifty years ago, it was a little fishing village with not more than 3000 inhabitants. The transformation occurred in 1956 when its mayor decided to transform Benidorm into a tourist destination by way of combating the great fishing crisis that the area was going through. That was when they started building small residential houses and hotels beside the beach.

Benidorm is the city with the second highest number of skyscrapers in the world, only behind New York. Among its more than 300 buildings, the Hotel Bali is to be found, a colossus of 52 stories – making it the highest building in Spain and the highest hotel in Europe.

In the following years, the first skyscrapers ever built in Spain were erected, making Benidorm a tourist reference point in Europe, not only on account of its attractive buildings but also because it was the first place in the country to create polemic measures at the time, such as, permission to wear bikinis on the beach or install party salons and discotheques.

But this great metropolis was not always a city inundated with skyscrapers since, only

En los años 70 era tan aclamado Benidorm por los turistas, que existió “el seguro de sol”, algunas agencias de viajes aseguraban sol durante todo el año, y en caso de no haberlo, se devolvía el dinero al turista de los días que no hubiese disfrutado del sol.

Hoy Benidorm es un aclamado destino vacacional, donde diversión y relax van de la mano, disfrutando de sus principales playas de Levante, Poniente y Mal Pas, que han sido premiadas con bandera azul, un distintivo otorgado por la Unión Europea, por la gran calidad de las aguas y servicios que ofrecen sus playas. Today, Benidorm is an acclaimed vacation destination where entertainment and relaxation go hand in hand, where you can enjoy its main beaches, Levante, Poniente and Mal Pas which have been awarded with the blue flag – an emblem awarded by the European Union in recognition of the high quality of its waters and the services its beaches offers.


TURISMETRO São Paulo en un boleto São Paulo on a ticket Cuando uno anda de turista por el mundo los gastos para los paseos pueden salirse un poco de nuestro presupuesto. Por eso, cuando las ciudades piensan en sus turistas, preocupándose en brindarles las mayores comodidades posibles para hacer de su estadía algo inolvidable, esto siempre se agradece.

When one travels the world as a tourist, guided tour expenses may be a bit beyond one’s budgets. Therefore, when cities think about their tourists, concern themselves about offering them the best amenities possible in order to make their stay something unforgettable, that is something to be grateful for.

Así, la superlativa metrópoli brasilera de São Paulo ya no es solamente para aquel turista de lujo que puede ir en helicóptero a cenar, ya que gracias a Turismetrô se puede recorrer los principales puntos turísticos de la ciudad, aprendiendo de ella y todo con un ticket de metro.

In this context, the superlative Brazilian metropolis of San Paolo is no longer only for that luxury tourist who can afford to go to dinner in a helicopter since, thanks to Turismetro, you can visit all the main tourist spots in the city, learning from the experience and all this with a subway ticket.


paseo urbano / urban ride

El programa impulsado por SPTuris, órgano oficial de Turismo, en alianza con el Metro de São Paulo, permite apreciar la variada riqueza cultural, turística y de ocio de la ciudad. Según Caio Luiz de Carvalho, presidente de SPTuris, el programa es divertido, interactivo y barato para los visitantes. “Turismetrô brinda a los turistas la oportunidad de conocer la amplia historia de São Paulo a un costo muy bajo y con información de calidad. También es excelente para la gente que vive en la capital, puesto que pueden descubrir muchas curiosidades sobre la ciudad”. Con cinco recorridos distintos (Sé, Paulista, Luz, Liberdade y Teatro Municipal) el grupo baja en la estación que se refiere a los puntos turísticos a visitar, recorren el trayecto con guías de turismo profesionales que explican la historia de los lugares y suben otra vez al metro hasta la próxima estación del recorrido. En algunos puntos, hay además presentaciones teatrales que relatan parte de la historia de los lugares que se visitan. Una excelente opción para cualquier turista que llega a esta impactante ciudad, para conocerla de un modo interactivo, descubriendo las muchas curiosidades, leyendas y misterios que São Paulo tiene para ofrecer. The program, promoted by SPTuris, the oficial Tourism organization, in Alliance with the Metro de Sao Paolo, enables you to appreciate the varied cultural, tourist and leisure wealth of the city. According to Caio Luiz de Carvalho, President of SPTuris, the program is entertaining, interactive and cheap for visitors. “Turismetro offers tourists the opportunity to get to know the long history of Sao Paolo at a very low cost and with quality information. It is also excellent for people who live in the capital, since they can discover many curiosities about the city”.

82

With five different tours (Se, Paulista, Luz, Liberdade and Teatro Municipal) the group gets off in the station referring to the tourist spot to be visited, they walk around the route with profesional tourist guides who explain the history of the places and, then, they get on the subway again to go to the next station on the tour. In some places, there are theatrical representations telling the history of the places to be visited. An excellent option for any tourist arriving in this striking city, wanting to get to know it in an interactive way, discovering the many curiosities, legends and mysteries that Sao Paolo has to offer.


Sugrey Srl.

destinos / ideas

Cómo obtener un

aumento de sueldo Luego de trabajar en diferentes empresas, aprendí que uno debería hacer dos preguntas el día que comienza a trabajar: 1) ¿Cómo se asciende acá? 2) ¿Cómo se puede ganar aquí más dinero? La ausencia de respuesta a estas cuestiones hace que un empleado –con el tiempo- se frustre, o peor aún, cometa tremendos errores a la hora de solicitar un aumento de sueldo. Si necesita un aumento de sueldo se puede deber a tres motivos: Su ingreso es lejanamente inferior al promedio de mercado o desajustado con los colegas en la empresa, se lo prometieron y parece que se han olvidado, y la más importante, se lo merece. 84

Partamos de algo muy claro: Un aumento de sueldo está estrechamente relacionado al rendimiento de alguien en una actividad determinada. Un aumento de sueldo tiene que ver con lo que usted hizo y hará, no por lo que hará únicamente. Y ese pasado exitoso o tiempo altamente productivo en su trabajo debe ser medible y sostenible. Si puede demostrar lo productivo, rentable y eficiente que ha sido en los últimos 6 a 12 meses, vamos bien. Utilizando una frase

del inicio de este artículo: Usted se lo merece. Solicitar aumento de ingresos por temas personales, por ejemplo, su pareja quedó embarazada, quiere alquilar algo más cerca al trabajo, sus hijos empiezan el colegio, etc. son inocentadas que hablan mal de usted, en especial, acerca de que no entendió que la empresa no es una institución de ayuda a los más necesitados, sociedad de fomento, club, cooperativa o banco. La relación empresa-empleado debe ser clara para ambas partes. La empresa necesita de usted y por eso le paga. Si rinde más que los demás, si lo ha demostrado en un tiempo coherente y sostenible, si no genera problemas, si propone soluciones, si trabaja en equipo, si “genera resultados palpables” (ocurre mucho en el campo de las ventas), entonces vaya y solicite un aumento de sueldo, porque a decir verdades, se lo merece.

de demostrarlo, mucho mejor. Segundo, exponga en qué va a mejorar aún más o contribuir a las utilidades de la empresa. Finalmente, solicite –por los motivos ya enunciados- el aumento de sueldo. La pregunta es: ¿Cuánto solicitar? Consejo: Sea concreto y realista. Olvídese de sus necesidades personales. Pida una cifra que la empresa pueda asimilar sin problemas e indique desde cuando “agradecería” que corra el aumento. Si su empleador le niega el aumento, trate de escuchar (o solicite), las razones que tiene para no hacerlo. Deben ser tan contundentes como las que usted expuso al solicitar un incremento de ingresos. Si aún se niega hacerlo, tengo que darle una mala noticia: “Usted no debería trabajar en un lugar donde no se premia la superación sostenible”. Es frustrante, injusto y deplorable. Le deseo mejor suerte en su próximo empleo.

Solicitada una reunión para este motivo, exponga en orden los argumentos. Primero, hable de su productividad o rendimiento en el tiempo. Si tiene una forma numérica

Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.


Museo a different museum

Wolfsonian un museo diferente

Miami es un paraíso tropical, su situación geográfica al sur de Florida, la convierte en un destino turístico aclamado por miles de personas, que cada año se desplazan a esta ciudad en busca de sol y playa. Pero no todo en esta ciudad es diversión a orillas del mar, ya que en pleno corazón de Miami Beach, en medio de sus más de 16 Km de costa abarrotados durante la mayor parte del año, se encuentra el museo Wolfsonian, un singular edificio con más de 5000 metros cuadrados, que alberga un sinfín de pequeñas “joyas” artísticas y culturales. Miami is a tropical paradise. Its geographical location in the south of Florida makes it an acclaimed tourist destination for thousands of people who, every year, travel to this city in search of sun and beach. But not everything in this city is fun at the seaside since, in the very heart of Miami Beach, in the middle of its 16 km of coastline, crowded for most of the year, the Wolfsonian Museum is located, an outstanding building occupying more than 5000 square meters which houses an infinite number of small artistic and cultural “jewels”.


El Wolfsonian nos enseña otra manera de ver el arte, animándonos a visitarlo para acercarnos a un pasado donde la huella permanece en el presente. Since its opening, this museum has received the recognition of experts in the fields of art and culture on account of the genius of its work, explaining from an original perspective, through its objects, a different version of the evolution of history and the transformations of our planet. The Wolfsonian teaches us another way of viewing art, encouraging us to visit it in order to approach a past which left its mark on the present.

Para su fundador, el coleccionista y filántropo Mitchell Wolfson “los objetos hechos por los hombres y las mujeres nos dicen cosas sobre el comportamiento humano, mejor que cualquier otra forma de expresión humana”. Así, Wolfson dedicó gran parte de su vida a viajar por el extranjero, acumulando diversas piezas de cada lugar que visitaba. Con el tiempo obtuvo una importante colección que contaba con pinturas, libros, arte industrial y decorativo, obras poco corrientes y muebles, entre un sinfín de objetos. Su objetivo al fundar el Wolfsonian en 1986 era crear una institución que explore el rol activo que el diseño ha desempeñado en la configuración de las experiencias, percepciones y actitudes humanas. En 1995 el Wolfsonian abrió sus puertas al público y dos años más tarde, Wolfson donó su colección a la Universidad Internacional de Florida. 88

Otra parte importante del museo, es la difusión de diversas exposiciones actuales, así como apoyo a programas educativos y publicaciones. El museo está abierto los lunes, martes, sábados y domingos de 12:00 a 18:00 horas.

For its founder, the collector and philanthropist, Mitchell Wolfson, “the objects made by men and women tell us things about human behaviour better than any other form of human expression”. So, Wolfson spent a great deal of his life travelling abroad, accumulating a variety of objects from each place he visited. In time, he amassed a significant collection which was endless number of objects. Mitchell Wolfson

His objective when he founded the Wolfsonian in 1936 was to create an institution to explore the active role that design has played in the configuration of human experiences, perceptions and attitudes. In 1995, the Wolfsonian opened its doors to the public and, two years later, Wolfson donated his collection to the International University of Florida.

ruta externa / external route

ruta externa / external route

Desde su apertura, este museo ha tenido un gran reconocimiento entre los expertos del arte y la cultura, por la genialidad de su obra, explicando desde una perspectiva original, a través de los objetos, una forma diferente de la evolución de la historia y las transformaciones de nuestro planeta.


Sugrey Srl.


Unpaseoporloscielosde

A Stroll through the Skies of

Portugal Poder alzarse por los cielos en globo, por donde poder ver nuestro entorno desde una perspectiva totalmente desconocida y donde dejar flotar nuevas sensaciones, es una de las mejores experiencias que podemos tener.

Nuestra ruta recorre parte del cielo luso vistiéndolo en un manto de colores, por donde más de una veintena de globos realiza un recorrido desde el Centro al Sur de Portugal y donde al final del día hacen varias paradas en tierras portuguesas. Una vez arriba, todo se ve insignificante y es ahí donde la calma solo se rompe con el rugir de los quemadores, empapamos nuestra retina con tan fascinante paisaje mientras el viento a merced de su voluntad nos dirige al que será nuestro próximo destino.

To be able to rise up to the skies in a balloon where you can see your surroundings from a totally different perspective and where new sensations flow is one of the best experiences you can have.

Our route covers part of the Portuguese sky, dressing it in a mantle of colors where more than twenty balloons make the trip from the center to the south of Portugal and where, at the end of the day, they make various stops in Portuguese territory. Once up there, everything looks insignificant and it is then that the calm is only interrupted by the roar of the burners. We feast our eyes on the fascinating landscapes while the wind, at will, takes us to where our next destination will be.


From the heights, we are overwhelmed in the presence of such a fabulous landscape where, little by little, we find ourselves wrapped in extensive fields of orderly rows of olive trees beside a mixture of fields of crops, creating a variety of color which it is only possible to appreciate from our position.

Desde el globo, se pueden ver preciosas vistas de la zona de Alentejo (región del centro sur de Portugal)

Durante la travesía en globo, se sobrevuelan diversas poblaciones, como Moura, o Beja entre otras.

Sugrey SRL

ruta externa / external route

Desde las alturas nos estremecemos al poder presenciar el espectáculo de tan fabuloso paisaje donde poco a poco nos vemos envueltos en amplios campos formando ordenadamente hileras de olivos, junto a la mezcla de campos de cultivos, creando una diversidad de colorido que solo es posible apreciar desde nuestra posición.

Son varias las poblaciones por las que sobrevolamos, y que tenemos el privilegio de ver a vista de pájaro, descubriendo un paisaje deslumbrante sobrevolando encrespadas llanuras de trigales. Cuando cesa el viento y el globo agota su fuerza, empiezan a resurgir las cabezas por los bordes del canasto, esperando el momento para pisar tierra. Sentimos cómo la euforia se apodera de nosotros al revivir unos segundos antes nuestro gran aterrizaje, mientras el piloto consulta los datos del GPS y nos comunica que hemos llegado al punto establecido. We fly over various towns which we are privileged to have a bird’s eye view of, discovering a stunning landscape as we fly over uneven plains of wheat fields. When the wind dies down and the force of the balloon wanes, heads begin to appear above the edge of the basket, waiting for the moment of touchdown. We feel a great sense of euphoria seconds before our landing while the pilot consults the data on the GPS and informs us that we have arrived at the pre-established point.


destinos / guía de hoteles

SANTA CRUZ

DÓNDEALOJARSE? LA PAZ

Código de Área (591-3)

Código de Área (591-2)

Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901

DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5

Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com

Tel: 2749191 - Web: www.dmhotelandino.com

Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353

Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123

Web: www.caminoreal.com.bo

Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com

Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455

Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)

Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com

Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo

Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7

Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10

Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo

Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo

Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo

LA PAZ

Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo

Hotel Gloria - Calle Potosí 909

Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com

Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo

SANTA CRUZ

COCHABAMBA

Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525

Código de Área (591-4)

Web:www.hotelcanciller.com

Hotel Regina Resort & Convenciones Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com

Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Terramía Resort - Km. 37 carretera al Norte entre Warnes y Montero (entrada a Las Barreras) Tel.: 923-2704 - Web: www.terramiaresort.com Torre Hotel Ejecutivo - Av. El Trompillo Nro. 478 - Tel:3550939 Web:www.torrehotelejecutivo.com

PANDO Código de Área (591-3) Dorado Suites Hotel - Av. internacional Nº 583

Sugrey Srl.

Telf.: 591 3 8422619 - Web: www.doradosuiteshotel.com

Prolongación

C.

Cochabamba

Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520 Web: www.granhotelcochabamba.com

COCHABAMBA Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636 Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel Hotel Diplomat - Av. Ballivian Nro. 0611 (Paseo El Prado) Tel: (591-4) 4250687 – Web: www.hdiplomat.com


Nuevo detergente OMO Progress+ con Sistema Blanqueador UNILEVER lanzó su nuevo detergente OMO Progress+ con Sistema Blanqueador, producto que deja la ropa impecablemente blanca sin rastros de manchas, innovación que satisface la necesidad de los consumidores bolivianos, siendo éste uno de los atributos más buscados a la hora de lavar y decidir la compra de un detergente. Cabe destacar que este producto no daña la ropa de color y al igual que todas las otras variedades de la marca, es producido en la planta de Cochabamba, explicó Shadyah Eid, Gerente de la categoría de Cuidado del Hogar de Unilever.

Nueva línea de Vagonetas Crossover: Haval M4 y C20r Autokorp distribuidor exclusivo de Great Wall Motors para Bolivia, realizó un cóctel de lanzamiento de la línea de vagonetas Crossover de la HAVAL M4 y la C20R, evento que contó con la presencia del Gerente General Roberto Carlos Landívar Rivas, para mostrar las dos nuevas opciones de vehículos con equipamiento de lujo, muy versátiles para las carreteras de Bolivia. Que además tienen precios de lanzamiento totalmente accesible para las familias bolivianas.

AUTOKORP

Tigo inaugura una nueva sucursal Pensando en estar cada vez más cerca de sus usuarios, facilitando y simplificando sus requerimientos, Tigo inauguró una nueva sucursal ‘Tigo Express’ en la zona norte de Santa Cruz, más precisamente en el Centro Comercial Norte. La nueva oficina contará con ‘TigoMatic’, único e innovador servicio en nuestro país similar a un cajero automático que brinda al cliente la posibilidad de contar con un canal de atención para realizar sus transacciones de forma segura y cómoda las 24 horas del día los 365 días del año.

Nueva convocatoria del Premio Nacional de Novela El Ministerio de Culturas y Editorial Santillana, presentaron la convocatoria del “Premio Nacional de Novela Alfaguara 2013”, en el que pueden participar personas de nacionalidad boliviana y residentes extranjeros, con la única excepción de los ganadores de anteriores versiones, o personas que desempeñen cargos públicos. Igualmente se convocó la 3ª versión del “Premio de Narrativa en Idioma Originario”, el “1er. Premio Nacional de Literatura Juvenil” y el “2do. Premio Nacional de Literatura Infantil”.

La Caballeriza En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.

In the privileged area of the Santa Cruz Boulevard, in a large room of elegant, understated and minimalist atmosphere, La Caballeriza fuses tradition with modernity gastronomic offering excellent quality, with a menu of grilled meats, pastas, seafood and salads.

Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo

Sugrey Srl.

ACTUALIDADEMPRESARIAL


ACTUALIDADEMPRESARIAL Nacional Vida amplía su red de proveedores Con el propósito de hacer más accesibles los seguros de salud para la población, Nacional Vida Seguros de Personas amplió su red de proveedores médicos. Esto se hizo, mediante la firma de una alianza con cuatro conocidos e importantes centros médicos de la ciudad de Santa Cruz, como Prosalud, Clínica Buena Salud, Clínica Ucebol y Clínica Copacabana. El convenio, permitirá que los clientes de determinados seguros tengan nuevas y mayores opciones al momento de adquirir una atención médica.

La Cámara del Libro agasajó a periodistas Para agradecer por el apoyo y cobertura que los medios de comunicación dieron a la XIV Feria Internacional del Libro de Santa Cruz, los miembros de la Cámara del Libro, organizadores de este importante evento, agasajaron a los periodistas con un delicioso almuerzo. El presidente de esta institución, Jorge Luis Rodríguez, destacó el hecho que la prensa cruceña esté brindando cada vez un mayor espacio a los eventos culturales, apoyando de esta manera a su crecimiento, difusión y éxito, por la cantidad de visitantes que se tiene cada año.

Volkswagen cumple 60 años en Bolivia Este 2013 la marca Volkswagen está cumpliendo 60 años ininterrumpidos de presencia en el mercado Boliviano, siempre de la mano de un mismo y único importador, la empresa Hansa, que a través de su vicepresidenta de la división automotriz, Brigitte Petit, expresaron la enorme satisfacción que significa representar en el país a esta empresa que ha marcado historia en el automovilismo del mundo. Para festejar estas seis décadas, Hansa anunció que realizarán una serie de variadas acciones y actividades a lo largo del año.

Road Show Toyosa con Marco Bulacia 100

Toyosa, distribuidor exclusivo de Toyota para Bolivia, organizó un Road Show en Santa Cruz con el piloto de la marca Marco Bulacia, quien demostró todos los obstáculos que una Toyota puede superar sobre una rampla de pruebas de ángulos máximos. Bulacia recientemente participó de manera exitosa en el Series Dakar Desafío 40 en Argentina y en el 2006 fue primero en la modalidad rally por el campeonato Codasur en Río Ceballos, convirtiéndose en el primer piloto boliviano que consigue vencer en dos pruebas internacionales.

Fegasacruz organiza la Fexpocarne 2013 Del 8 al 10 de agosto, la Federación de Ganaderos de Santa Cruz (Fegasacruz), organiza la segunda versión de la Feria Internacional de la Carne (Fexpocarne 2013). “Serán tres días de muestra, donde se exhibirá y degustará la calidad y variedad de cortes de carne bovina boliviana con estándares internacionales en una plataforma para establecer contactos comerciales, capacitarse y mostrar lo mejor de la producción del sector en nuestro país”, señaló Juan Carlos Peredo, presidente de Fegasacruz.

HANSA


NOSESCRIBEN Para nosotros en Destinos, es muy importante conocer las opiniones, ideas, felicitaciones o críticas que nuestros lectores, colaboradores y clientes, pueden tener sobre nuestra revista. Así, contamos con diversas redes sociales, para estar conectados y mantener un contacto constante con todos, pero además en esta sección compartiremos las diversas cartas, mensajes y mails que nos llegan.

Issue

próximos temas

next

Nos llena de orgullo haber recibido estas cartas:

Bolivia plato a plato Celebraremos de una manera diferente este aniversario de Bolivia, haciendo un recorrido a través de una variedad de colores, texturas y sabores que encontramos en los platos más representativos de la gastronomía de cada uno de los departamentos del país. Bolivia dish by dish. We will celebrate this anniversary of Bolivia in a different way by taking a trip by means of the variety of colors, textures and flavors which we find in the most representative dishes of the cuisine of each one of the nine departments of the country.

Parque El Retiro de Madrid Situado en el corazón de Madrid, sus orígenes se remontan al siglo XVII. Es el espacio verde más importante del centro urbano, tanto por su extensión, sus hermosos espacios, como por su riqueza vegetal. Parque El Retiro in Madrid . Located in the heart of Madrid, its origins date from the XVIIth century. It is the most important green space in the city center, both on account of its size, its beautiful spaces and rich vegetation.

Urcupiña 2013 Como ya se ha convertido en una tradición de nuestra revista, en la próxima edición Destinos le ofrecerá un especial reportaje sobre la festividad religiosa, folclórica y turística dedicada a la Virgen de Urcupiña, patrona de la integración nacional. Urcupiña 2013. As it has become a tradition in our magazine, in the next edition Destinos will offer you a special report on this religious, folklore and tourist festival dedicated to the Virgin of Urcupiña, the patron saint of national integration.

Turismo estético en Argentina Excelencia profesional y costos accesibles convirtieron a la Argentina en uno de los destinos por excelencia para intervenciones quirúrgicas o tratamientos de belleza durante una estadía de relax y entretenimiento. Aesthetic tourism in Argentina. Professional excellence and accessible costs make Argentina one of the destinations par excellence for surgical interventions or beauty treatment performed during a relaxing and enteraining stay.


Noticias

Noticias

Excelencia en el Servicio: Un propósito de BoA A punto de cumplir 5 años al servicio del país y gracias al apoyo de sus pasajeros, Boliviana de Aviación sigue buscando sumar éxitos y crecer como la aerolínea bandera de Bolivia. En este sentido y desde su creación, BoA ha dado gran importancia a sus clientes, razón por la que se ha empeñado en la implementación de un Programa de Creación de una Cultura de Excelencia en el Servicio al Cliente, apuntando a elevar la calidad en aras de la satisfacción de los usuarios. Llegar a estos niveles de excelencia implica modificar actitudes y comportamientos de los empleados, todo un proceso que lleva su tiempo. Por eso, el programa iniciado se caracteriza por su solidez, engranando diversas actividades como capacitación, entrenamiento, concursos, motivación, etc. que apuntan a un objetivo principal: comprometerse con un servicio al cliente de calidad muy superior al brindado hasta ahora.

Para lograr este objetivo se cuenta con un equipo de trabajo de personas entusiastas, comprometidas con la compañía, con los clientes y con el país para convertir a BoA en referente obligado en el tema de excelencia del servicio al cliente en Bolivia. Hacer transformaciones de esta naturaleza genera cambios en las personas; ya que el compromiso con la excelencia suele trascender más allá del trabajo. La expectativa no es solo tener los mejores empleados, sino también que sean los mejores ciudadanos que generen “una forma de ser y hacer las cosas”. Esta forma de actuar debe reflejarse en todos los ámbitos sociales en los cuales se mueven los empleados, siendo excelentes no sólo en el trabajo sino mejores personas de manera integral: mejores padres de familia, mejores hijos, mejores amigos, mejores ciudadanos y, por supuesto, mejores trabajadores.

Al construir una Cultura de Excelencia en el Servicio al Cliente, se logrará elevar el nivel de satisfacción del cliente como objetivo primario, y transformar vidas, impactando positivamente a la sociedad boliviana. En este proceso de mejoramiento, los clientes también tienen un papel importante siendo necesario conocer sus opiniones y especialmente recibir sus sugerencias para ayudarnos a ser los mejores.

Personal de BoA capacitado para ser instructores

Siguiendo con el plan anual de capacitación para su personal, once personas voluntarias de diversas áreas y regionales de Boliviana de Aviación, estuvieron recientemente inmersos en el curso denominado “Fundamentos de la Instrucción” en el que se trata de mejorar habilidades y actitudes, tanto operativas como administrativas, para que estas personas puedan ser los mejores instructores o facilitadores en cada una de sus áreas, apoyando de este modo el crecimiento de la compañía y que, como siempre, responde a la búsqueda del beneficio al cliente, tanto a los internos y especialmente los externos.

La opinión de algunos funcionarios de BoA: Apoyando al turismo gastronómico de Bolivia La gerencia de Buenos Aires de Boliviana de Aviación, participó del evento dedicado al Turismo Gastronómico, Barramérica 2013 que estuvo organizado por la Confederación de Organizaciones Turísticas de América Latina (COTAL), y que se desarrolló en la capital argentina el pasado mes de junio. En el evento, Boliviana de Aviación contó con un stand propio en el que promovió sus servicios y promociones como la línea de transporte aéreo bandera de Bolivia, siendo además la única aerolínea invitada por COTAL.

104

Patricia Beltrán Madariaga (Checkin Aeropuerto Santa Cruz) – Entre las capacitaciones hicimos un ejercicio, en el que algunos empleados hacíamos de pasajeros, lo cual nos permitió ponernos en su lugar, “empatizar” con ellos y entender cuáles son sus necesidades, qué es lo que sienten y permitiéndonos ver lo que debemos mejorar como empleados. Ahora podemos brindarles a nuestros pasajeros una mejor atención y cordialidad, logrando así un pasajero cómodo y feliz, y tenerlo nuevamente abordo de nuestras aeronaves.

Nataly Toro (Counter en oficina La Paz) – El desarrollo de este programa es sumamente positivo, algo valorable y podría decir que es lo que Bolivia necesita. Como empleados podemos hacer mucho para que el cliente se sienta feliz y desde el primer contacto al comprar su pasaje, en el aeropuerto, a bordo y hasta que recoge su equipaje, sea atendido como se merece para que volar en Boliviana de Aviación sea una experiencia memorable, ya que esta empresa existe por los clientes y nosotros nos debemos totalmente a ellos.

Ramiro Mijaria (Jefe de Cabina) – Como tripulante estamos siempre en contacto directo con los pasajeros. Con ellos tenemos dos funciones principales: brindarles seguridad y un excelente servicio. Pero la seguridad no es algo tangible, ya que los pasajeros pueden notar y felicitarnos por la calidad del servicio con la que fue atendido. Este programa de Boliviana de Aviación es por ello esencial para adquirir una cultura, una vocación de servicio, para tener vuelos seguros, pero al mismo tiempo llenos de gente feliz y satisfecha de haber viajado en BoA.

105


Noticias

Boliviana de Aviación presentó su décima aeronave

Un Boeing 737-300 con capacidad para 136 pasajeros, es la décima aeronave que se suma a la flota de la aerolínea Boliviana de Aviación y con la que podrá cubrir rutas nacionales e internacionales, como también permitirá incrementar sus frecuencias. El acto de presentación, contó con la presencia de Vladimir Sánchez, Ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, quien destacó el rápido crecimiento que está teniendo la aerolínea. “Los datos que hoy presenta BoA son realmente alentadores. Hasta la fecha BoA en poco más de 4 años ha trasladado a más de 4,3 millones de pasajeros y más de 45700 vuelos en este lapso, dato que es bueno recalcar porque si no entramos a lo cuantitativo, con datos 106

concretos no tenemos objetividad apreciar el avance de esta empresa”.

en

Por su parte, el gerente general de BoA Ronald Casso destacó que esta décima aeronave es especial, a pesar de ser estándar en la flota de la aerolínea, ya que viene con un interior completamente nuevo, alfombras, asientos, mesas, para brindar mayor comodidad a sus pasajeros, además de presentar la opción de comprarla. “La aeronave número 10 es la primera que viene con opción de compra después de los 18 meses de arrendamientos, podremos decidir si es que queremos comprarla, una opción que se tomará de acuerdo a los estándares que nos caracterizan” recalcó Casso

Datos Técnicos del nuevo avión de BoA • Modelo: Boeing 737-300 • Motor: CFM56 de 22 mil Libras de empuje • Asientos: 136 • Alcance: 3.500 Km. • Interior: Completamente renovado para su incorporación a la flota de BoA, tapiz azul y porta equipajes totalmente nuevos.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.