Orgullosos de llevar tu nombre en alto AĂąo 3 - NĂşmero 22 Agosto 2013 Revista Oficial Boliviana de AviaciĂłn
Felicidades Bolivia!
desde la gerencia / from the managment 2
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviaci贸n.
editorial
Mes de celebraciones Siempre me emociona la llegada de septiembre. Es un mes en el que pasan tantas cosas, que sus 30 días no parecen ser suficientes para disfrutar todo lo que sucede a nuestro alrededor. En todo el país, la llegada de la primavera marca el inicio de una nueva temporada, seguramente muy esperada por muchos, luego de un invierno que no tuvo piedad. El mismo día que cambiamos de estación, estudiantes, médicos y fotógrafos también celebran, y es un día dedicado al amor y declarado también como día Internacional de la Paz. Pero además si uno está en Santa Cruz, sabe que septiembre es sinónimo de feria, al ser en este mes que se realiza el evento ferial más importante del país, Expocruz. Septiembre es el único mes en el calendario cívico que cuenta con tres efemérides departamentales, con los aniversarios de Cochabamba, Pando y Santa Cruz. Nosotros, y a nuestro particular estilo, buscamos la mejor manera de celebrar estas fechas, representándolas en la portada de esta edición de Destinos. Y es que un mes así de especial, se merece también una edición especial. Esperamos que disfrute de nuestras páginas y poder ser así la grata compañía que se merece durante su vuelo.
Month of Celebrations The arrival of September always invigorates me. It is a month when so much happens that 30 days are barely enough to enjoy everything that is going on around us. Throughout the country, the arrival of Spring marks the beginning of a new period, long-awaited by many after a merciless winter. On the same day that the season changes, students, doctors and photographers all celebrate their day and it is the day dedicated to love and has been declared International Peace day, as well. Furthermore, if one is in Santa Cruz, one knows that September is synonomous with fair since it is in this month that the most important trade fair in the country – Expocruz - is held September is the only month on the calendar that has three departmental anniversaries – the anniversaries of Cochabamba, Pando and Santa Cruz. Here at Destinos, we found the best way to celebrate these dates in our own way by representing them on the cover of this edition.
4
desde la
The fact is that such a special month also deserves a special edition. We hope that you will enjoy this edition of Destinos and that it will provide the pleasant company you deserve during your flight.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
Contenido
10
contents
26
46
62
26 Reportaje / Reportage La ciudad de los Anillos. En su mes aniversario, un especial reportaje sobre una de las particularidades más representativas que tiene la ciudad capital de Santa Cruz, su trama urbana. Una nota escrita por el especialista en el tema, el arquitecto Victor Hugo Limpias. The city of the rings. In its anniversary month a special story about one of the most representative peculiarities of the capital city of Santa Cruz – its urban planning. A note written by the architect, Victor Hugo Limpias, a specialist on the subject.
46 Paseo Gastronómico / Gastronomic Tour Caminando hacia la Virgen. Desde agosto y extendiéndose hasta septiembre, miles de peregrinos recorren a pie los más de 60 kilómetros que separan Tarija de la población donde se encuentra la Virgen de Chaguaya. Una tradición religiosa que descubriremos a través de nuestras páginas. Walking towards the Virgin. From the beginning of August and stretching into September, thousands of pilgrims travel more than 60 kilometers separating Tarija from the town where the Virgin of Chaguaya is found. A religious tradition which we will discover in our pages.
62 Paseo Urbano / City Tour Ibirapuera, el parque que todo lo tiene. Como toda gran metrópolis, São Paulo cuenta con un inmenso parque para que sus habitantes, puedan disfrutar de la naturaleza en medio del acelerado ritmo de la ciudad. Descubriremos Ibirapuera un parque para todos. Ibirapuera, the park that has it all. Like every great metropolis, San Paolo has an enormous park so that its inhabitants may enjoy nature in the middle of the fast pace of the city. We will discover Ibirapuera, a park for everyone.
80 Paseo Imperdible / A tour not to be missed Plaza 14 de Septiembre. La plaza principal de Cochabamba es un lugar lleno de vida, representante ideal de la particular sinergia que ocurre en el diario vivir de la ciudad. Una especial mirada del corazón de Cochabamba con motivo de su aniversario. Plaza 14 de Septiembre. The main square of Cochabamba is a place that is full of life, an ideal representative of the particular synergy that exists in the daily life of a city. A special look from the heart of Cochabamba on the occasion of its anniversary.
80
selección del editor / editor´s pick
La Turquesa y el Sol
La vida de una joven chiriguana cambia completamente cuando los guerreros del inca Guayna Capac la toman prisionera y la llevan a la ciudad de Cuzco. Allí conoce a Paullu, un joven de la nobleza incaica, con quien vivirá aventuras inolvidables. La intervención de los dioses andinos en las vidas de ambos jóvenes, le imprime a la novela un toque de magia, fábula y encanto dentro del contexto histórico de principios del siglo XVI. Una historia de incas y chiriguanos que nos presenta la autora, Isabel Mesa de Inchauste, quien rompe con las formas tradicionales de la narración y nos relata en tres voces pertenecientes a épocas distintas (autora, escribidor y voz), los acontecimientos más importantes del imperio, desarrolladas en medio de la cotidianeidad de las costumbres incaicas.
12
Sin dudas un maravilloso relato para los jóvenes que rescata la historia del Imperio Incaico con una visión del siglo XXI, donde la libertad de las personas y la equidad de género son temas importantes y para que sus lectores se atrevan a ser partícipes de la más increíble y peregrina historia del imperio inca. (Editorial Gisbert) The Turquoise and the Sun The life of a young Chiriguana girl changes completely when the warriors of the Inca, Guayna Capac, take her prisoner and take her to the city of Cuzco. There she meets Paullu, a young man of the Incan nobility with whom she will experience unforgettable adventures. The intervention of the Andean Gods in the lives of both young people gives the book a touch of magic, fable and
enchantment within the historical context of the beginning of the XVIth century. A history of Incans and Chiriguanos presented by author, Isabel Mesa Inchauste, who breaks the traditional forms of narrative and talks in three voices belonging to different times – author, writer and voice – about the most important events of the empire which take place in the middle of the daily Incan customs. Without doubt a wonderful story for young people which recovers the history of the Incan Empire with a XXIst century vision, where freedom and gender equality are important issues and, also, so that her readers may dare to become participants in the most incredible and strangest story of the Incan empire. (Editorial Gisbert)
sonidos / sounds
Argentina, con alma cruceña Con motivo de su vigésimo aniversario y después de un año de intenso trabajo, el reconocido quinteto Contrapunto presenta su octavo material discográfico, una exquisita selección de lo mejor del folklore argentino, pero interpretados con la característica del grupo, con arreglos propios y todo lo necesario para escuchar hermosas canciones del vecino país.
14
El nombre “Argentina, con alma cruceña” simboliza el mensaje que quiere transmitir el grupo, en el sentido de lograr, a través de la música, un mejor hermanamiento entre los dos pueblos, interpretando representativas canciones del repertorio folklórico argentino como Angélica, El Mensú, La Vieja o Zamba para olvidar, conformando así un completo cancionero que representa lo mejor de la música folclórica argentina. Como dice Carlos Hugo Molina en la presentación del CD: “La sorpresa esta vez viene de la magia de zambas, rasguido doble, galopa, chacarera, canciones… que son parte de nuestras vivencias, que nos mueven sentimientos y que las hacemos nuestras, siendo tan argentinas. No necesita explicarse esta afirmación. El gusto musical no tiene fronteras y es el instrumento que acerca a los pueblos y a los espíritus. De la mano de Contrapunto de la voz más bien, hoy nos vemos sorprendidos, cantando desde nuestra Cruz del Sur”.
Argentina, with a Crucena soul. To mark the occasion of their 20th anniversary and after a year of intense work, the well-known quintet, Contrapunto, recently presented their eighth CD, an exquisite selection of the best of Argentinian folklore but interpreted with the particular style and characteristics of the group, with their own arrangements and everything necessary to enjoy these beautiful songs. The name, “Argentina con Alma Crucena”, symbolizes the message the group want to transmit in the sense of achieving, by means of music, a better degree of brotherhood between the two peoples by performing representative songs from the Argentinian folklore repertoire such as, Angelica, El Mensu, La Vieja or Zamba para Olvidar, thereby constituting a complete anthology representing the best of Argentinian folk music. As Carlos Hugo Molina says in the presentation of the CD: “This time the surprise comes from the magic of sambas, double strums, galopa, chacarera, songs ….. that form a part of our lived experience, that effect our sentiments and which we make our own even though they are so Argentinian. It is unnecessary to explain this assertion. Taste in music knows no frontiers and it is the instrument that brings peoples and souls closer together. From the hand, or rather, from the voice of Contrapunto, we find ourselves surprised, singing from our Southern Cross”.
El Ataque imágenes / images
El policía del Capitolio, John Cale (ChanningTatum) es rechazado del trabajo de sus sueños en el Servicio Secreto, protegiendo al Presidente James Sawyer (JamieFoxx). Para no decepcionar a su pequeña hija con la noticia, la lleva a un recorrido por la Casa Blanca, cuando el complejo es secuestrado por un grupo paramilitar. Ahora, con el gobierno en caos y contra reloj, depende de Cale salvar al presidente, a su hija y al país. White House Down. Capitolium police officer, John Cale (Channing Tatum) is dismissed from the job of his dreams in the secret service – protecting the President, James Sawyer (Jamie Foxx). So as not to disappoint his little daughter with the news, he takes her on a tour to the White House just when the building is hijacked by a paramilitary group. Now, with the government in a state of chaos and working against the clock, saving the President, his daughter and the country depends on Cale.
Aprendices fuera de línea Billy (Vince Vaughn) y Nick (Owen Wilson) son vendedores venidos a menos con el advenimiento del mundo digital. En un intento por probar que no son obsoletos, desafían las probabilidades cuando obtienen una codiciada pasantía en Google. Pero, ser aceptados, es sólo la mitad de la batalla. Ahora, deberán competir contra un selecto grupo de genios expertos en tecnología del país para demostrar que la necesidad es la madre de la reinvención. 16
The Internship. Billy (Vince Vaughn) and Nick (Owen Wilson) are salesmen on hard times with the arrival of the digital world. In an attempt to prove that they are not obsolete, they challenge the probabilities when they get a coveted job opportunity in Google. However, being accepted is only half the battle. Now, they will have to compete against a select group of geniuses who are experts in technology to demonstrate that necessity is the mother of re-invention.
Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo
letras / written words
Guía turística e histórica de La Paz Phillip Schauer, nos presenta este libro que nos guiará por la ciudad sede de gobierno, a través de circuitos turísticos muy bien descritos. A través de sus páginas conoceremos diversos barrios de La Paz y además el autor narra la historia de más de 189 inmuebles representativos de la urbe paceña. Con una gran cantidad de imágenes que se exponen en el texto y en el CD que incluye 1216 imágenes, complementadas con mapas. (Editorial Gisbert) Tourist and Historic guide of La Paz. Phillip Schauer, presents us this book which will guide us around the seat of government by means of very well described tourist circuits. In its pages, we will get to know the different districts of La Paz and, furthermore, the author tells us the history of more than 189 buildings representative of the La Paz. The book and CD include a great quantity of photos – 1216 images accompanied by maps. (Editorial Gisbert)
Los secretos de Rosalba
18
El arte de cocinar se convierte en poesía en este libro que nos presenta la escritora tarijeña Mariana Ruiz, quien se refugia en el recuerdo de olores, sabores, sensaciones y festejos, cada uno relacionado a su manera con la cocina, con una receta y especialmente con las enseñanzas aprendidas de Rosalba quien comparte con quien nos relata la historia, todos y cada uno de sus secretos culinarios. (La Hoguera) The secrets of Rosalba. The art of cooking becomes poetry in this book which Tarijena writer Mariana Ruiz presents, taking refuge in the memory of smells, tastes, sensations and celebrations, each one related, in its own way, with cooking, with a recipe and, especially, with the knowledge imparted by Rosalba who shares each and every one of her cookery secrets with the person who tells the story. (La Hoguera)
novedades / latest technology
El futuro del ordenador profesional El nuevo y cilíndrico Mac Pro de Apple tiene todos los elementos que definen un ordenador profesional: gráficos, almacenamiento, procesador, memoria y posibilidades de ampliación, pero cada uno, desarrollado de la forma más eficaz y revolucionaria, teniendo como resultado algo completamente nuevo. Presenta gráficos avanzados con doble GPU, almacenamiento flash basado en PCI Express, Thunderbolt 2 de alto rendimiento y nuevos procesadores Xeon. The Future of the Professional Computer. The new, cylindrical Apple Mac Pro contains all the elements that define a professional computer: graphics, storage, processor, memory and the possibility of expanding but each one has been developed in the most efficient and revolutionary way, resulting in something completely new. It presents graphics with double GPU, flash storage based on PCI Express, high performance Thunderbolt 2 and new Xeon processors.
La ergonomía de Microsoft
20
El Sculpt Ergonomic Desktop es la opción perfecta para asegurar comodidad en el trabajo. Con un diseño único, apuesta por los principios ergonómicos más avanzados y trabaja con un teclado dividido y reposamuñecas acolchado que promueve la postura natural de manos y brazos, complementado con teclado numérico independiente, teclas de acceso directo a Windows y el Sculpt Ergonomic Mouse, que ofrece comodidad y evita lesiones en la muñeca. The Ergonomics of Microsoft. The Desktop Ergonomic Sculpt is the perfect option to ensure comfort at work. With a unique design, it opts for the most advanced ergonomic principles and operates with a divided keyboard and a cushioned wrist rest that favors the natural position of hands and arms, accompanied by an independent numeric keyboard, direct access keys to Windows and the Sculpt Ergonomic Mouse which offers comfort and avoids wrist injuries.
novedades / apps
Waze Es la aplicación de tráfico y navegación basados en la comunidad con mayor crecimiento del mundo. Puedes unirte a otros conductores de tu área, quienes comparten información del tráfico y de las calles en tiempo real, ahorrando así tiempo y dinero en tus viajes diarios. Recibe alertas antes de controles policiales, accidentes, obstáculos o embotellamientos. Infaltable para tu movilización de todos los días. Waze is the traffic and navigation application based on the fastest growing community in the world. You can connect to other drivers in your area who share information about traffic and the streets in real time, thereby saving you time and money in your daily travels. You can also receive alerts about police controls, accidents, obstacles or traffic jams – indispensable for your daily commuting.
Pulse
22
Una estupenda aplicación que convierte el leer noticias en algo divertido, práctico y atractivo. Con Pulse, puedes transformar tus fuentes de información favoritas, ya sean blogs, revistas, periódicos o redes sociales, en mosaicos interactivos llenos de color teniendo todo en un solo lugar y de forma gratuita. Toda la información de tu interés en la palma de tu mano, para leer rápidamente y compartir al instante. A wonderful application which turns reading the news into an amusing, practical and attractive activity. With Pulse, you can transform your favorite sources of information, whether in the form of blogs, magazines, newspapers or social networks, into interactive mosaics full of color in one place and free of charge. All the information that interests you in the palm of your hand to read rapidly and share instantly.
SANTA CRUZ DE LA SIERRA THE CITY OF THE RINGS
La ciudad de loS aNILLOS Si algo llama la atención a los recién llegados a Santa Cruz de la Sierra, es su trama urbana similar a una gigantesca telaraña. A esta la conforman cuatro anillos centrales, tres de ellos completos, a los que se agregan cinco arcos parciales más, que mantienen la denominación de anillos, sumando un total de nueve u ocho, dependiendo de la zona. Conectan los anillos y completan la curiosa trama un total de 27 avenidas “radiales”, las que parten del centro en todas direcciones. Si algo llama la atención a los recién llegados a Santa Cruz de la Sierra, es su trama urbana similar a una gigantesca telaraña. A esta la conforman cuatro anillos centrales, tres de ellos completos, a los que se agregan cinco arcos parciales más, que mantienen la denominación de anillos, sumando un total de nueve u ocho, dependiendo de la zona. Conectan los anillos y completan la curiosa trama un total de 27 avenidas “radiales”, las que parten del centro en todas direcciones.
/ destinos reportaje
Esta configuración radioconcéntrica define distritos, unidades vecinales y barrios, y permite identificar distancias entre la periferia y el centro, ya que entre cada anillo hay una distancia aproximada de un kilómetro. Es tal el entusiasmo de los cruceños por sus anillos, que al Cuarto Anillo se le construyó un túnel por debajo del antiguo aeropuerto y un viaducto de tres niveles, para asegurar su continuidad. La trama es el fruto de un proceso que se inicia en 1915, cuando se dictaminó que “alrededor de la ciudad, a guisa de marco, se abrirá una Avenida de Circunvalación, con un ancho de veinte metros”. Ella recién se consolidó a mediados de siglo XX, como vía conectora de las carreteras CochabambaSanta Cruz y Santa Cruz-Montero, pasando por “un costado” de la entonces pequeña ciudad de menos de cien mil habitantes, y es lo que hoy se conoce como Segundo Anillo.
28
This radial layout defines districts, zones and neighborhoods and enables one to calculate distances between the outskirts and the center since there is approximately a kilometer between each ring road. The Crucenos are so enthusiastic about their Ring Roads that, on the Fourth Ring Road, a tunnel was built under the old airport, together with a three-level viaduct, for the purpose of ensuring its continuity. This planning is the fruit of a process begun in 1915 when it was decided that “around the city, by way of a framework, a Ring Road 20 meters wide would be built”. This was consolidated only in the middle of the XXth century as a connecting road between the Cochabamba-Santa Cruz and the Santa Cruz-Montero roads which passed to one side of the, at that time, small city of fewer than 100,000 inhabitants and constitutes what is now called the Second Ring Road.
/ destinos reportaje 30
El diseño urbano fue consolidado definitivamente por una consultora ítalobrasileña en 1960, influenciado por el concepto de ciudad jardín. Ese proyecto, conocido como “Plan Techint”, diseñado por el urbanista alemán Philip Lohbauer, fue parcialmente modificado por un equipo liderado por el arquitecto local Carlos González Lack e implementado a partir de 1967, con la creación de la Oficina Técnica del Plan Regulador. A partir de entonces, y coincidiendo con el impresionante desarrollo económico y demográfico que la convirtió en la mayor ciudad de Bolivia, Santa Cruz creció sumando anillo tras anillo, hasta conformar la peculiar gran telaraña actual.
The urban design was consolidated definitively by an Italian-Brazilian firm of consultants in 1960 influenced by the “garden city” concept. This project, known as the “Techint Plan”, designed by the German urban planner, Philip Lohbauer, was partially modified by a team led by local architect, Carlos Gonzalez Lack, and implemented as from 1967 with the creation of the Oficina Tecnica del Plan Regulador. Since then, coinciding with the amazing economic and demographic development which has made it the biggest city in Bolivia, the city of Santa Cruz has grown, ring road by ring road, to the point where it constitutes the strange spider’s web shape it boasts today. Victor Hugo Limpias Ortiz
destinos / tecnologías
VOZip comunicando a Bolivia con el mundo En agosto, ENTEL lanzó su nuevo servicio VOZip, telefonía por internet, en las ciudades capitales de Argentina y España ante miles de residentes bolivianos quienes podrán comunicarse con Bolivia y el mundo a bajos precios, en relación con otros servicios de larga distancia. Incluso si ambos celulares, tablets o computadoras tienen la aplicación de VOZip, las llamadas serán gratuitas. 34
VOZip es un servicio que permite hacer y recibir llamadas desde y a cualquier destino mediante Internet, esta comunicación puede lograrse de un Smartphone a una línea fija, una móvil, una computadora o una Tablet que cuente con VOZip. ENTEL otorga un número único nacional, válido en la red de telefonía boliviana, que permite la conexión, de ida y vuelta, y se utiliza desde cualquier parte del mundo.
El único requisito es contar con acceso a Internet y un ancho de banda mínimo de 100 Kbps para llamadas de voz. VOZip funciona en sistemas como Android, Iphone y Blackberry. Los connacionales recibieron con entusiasmo el novedoso servicio y manifestaron su agradecimiento por esta nueva opción de comunicación que los acercará a sus familias en Bolivia sin afectar su economía. ENTEL, a cinco años de su nacionalización tiene la mayor cobertura de radio bases; está presente, con tecnología de punta, en los 339 municipios del país; en este lapso aportó a la Renta Dignidad con 1.191 millones de bolivianos y ahora cruza las fronteras del país para brindar un nuevo servicio, VOZip.
Los interesados pueden ingresar a la página web www.entel.bo y seguir las instrucciones de la aplicación.
El Coliseo Histórica monumentalidad
The Coliseum - A Colossal Historic Monument Línea de metro B. Un letrero con el nombre COLOSSEO, anuncia nuestra parada. Al salir hacia la calle el calor sofocante del verano italiano me golpea la cara, casi al mismo tiempo que la impactante y muy esperada visión. Una inmensa edificación de piedra que parece emanada del pasado, se levanta frente a mí, haciendo realidad una imagen visitada muchas veces en mis sueños y planes de viajes. Sin dudas, el Coliseo Romano es el símbolo por excelencia del imperio romano, lugar icónico de la ciudad eterna y uno de los puntos turísticos más visitados del mundo. Subway Line B. A sign with the Word COLOSSEO announces our stop. On emerging onto the street, the suffocating Italian summer heat assaults my face almost at the same instant as the striking, long-awaited vision. An enormous stone building that seems to have sprung out of the past rises up in front of me - an image visited many times in my dreams and travel plans becomes a reality. Without a doubt, the Roman Coliseum is a symbol par excellence of the Roman empire, an iconic location in the eternal city and one of the most frequently visited tourist spots in the world.
biodiversidad / biodiversity Fue en abril de 1990, cuando por Decreto Supremo se consagra como flores nacionales de Bolivia a la “Kantuta Tricolor” y “Patujú Bandera”, debiendo representárselas cruzadas una rama de la “Kantuta Tricolor” con inclinación hacia la derecha y una espadaña del “Patujú Bandera” con inclinación a la izquierda. Sus nombres científicos son: del Patujú Heliconia rostrata y de la Kantuta Cantua buxifolia.
Ya dentro de él, mi imaginación viaja al pasado, tratando de hacerse una idea de cómo sería este lugar en sus días de gloria. 50.000 espectadores gritando eufóricamente, gladiadores combatiendo a muerte entre ellos, contra animales salvajes, ejecuciones e incluso impresionantes batallas navales, fueron parte de la diversión que los emperadores ofrecían al pueblo siguiendo la expresión “Panem et circenses” (pan y circo) que resumía todo lo que requerían para manejar a su plebe. Su construcción la inició el emperador Vespasiano, en el año 72 d.C., para ser inaugurado en el año 80 por su hijo Tito quien celebró la ocasión con 100 días de espectáculos. Dos años después, el emperador Domiciano culminó las obras, añadiendo el quinto piso, completando así el anfiteatro romano más grande con 188 m de longitud, 156 m de ancho y más de 50 m de altura. Su estructura interior, presentaba áreas delimitadas según la clase social, con los asientos VIP cercanos a la arena, reservados para la élite. En sus casi 2000 años de historia ha so-
brevivido cuatro terremotos, saqueos e incluso bombardeos. Sus usos también han variado, sirviendo como cantera de Roma, almacén, fábrica y fortaleza, hasta convertirse en un santuario de los mártires cristianos. Hoy el Coliseo es un monumento a sí mismo y de las obras del ingenio humano que han sobrevivido a los siglos. Como dijo el historiador Beda el Venerable: “Mientras siga en pie el Coliseo, seguirá en pie Roma. Cuando caiga el Coliseo, caerá Roma. Cuando caiga Roma, caerá el mundo”. And within myself, my imagination travels back in time in an attempt to get some idea of what this place was like in its days of glory: 50,000 spectators shouting euphorically, gladiators fighting to the death with each other or against wild animals, executions and even fantastic naval battles were all part of the entertainment that the emperors offered the people in accordance with the concept of “Panem et circenses” (bread and circuses) which summed up all they required to handle the common people.
The construction was begun by the emperor Vespasiano in the year 72 a.d. and was inaugurated in the year 80 by his son, Tito, who celebrated the occasion with 100 days of spectacles. Two years later, the emperor Domiciano finished the work, adding the fifth floor, thereby completing the biggest Roman amphitheater, 188m in length and more than 50m high. The interior structure had restricted areas based on social class with the VIP seats near the arena reserved for the elite. In its almost 2,000 years of history, it has survived four earthquakes, sacking and even bombing. The uses made of it have also varied. It served as Rome’s sandpit, storage area, factory and fortress and even became a sanctuary for Christian martyrs. Today the Coliseum is a monument to itself and to the works of human genius that have survived the centuries. As the historian, the Venerable Bede said: “As long as the Coliseum is still standing, Rome will still stand. When the Coliseum falls, Rome will fall. When Rome falls, the world will fall”.
destinos / nota verde
Octubre:
por el agua y la vida
Bolivia celebrará en octubre el “Mes del Agua y la Vida”, durante un mes diferentes instituciones públicas y privadas, junto a la sociedad civil, se congregarán para poner en marcha varias actividades referidas al tema del agua y el medio ambiente.
42
Esta plataforma será a nivel internacional y tiene el desafío de sensibilizar a la sociedad, visibilizar los logros conseguidos y los retos futuros del sector, acorde a los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) y Objetivos de Desarrollo Sustentable (ODS), en cumplimiento del Derecho Humano al Agua y al Saneamiento, y dentro del marco de la Ley de los Derechos de la Madre Tierra y el Desarrollo Integral para Vivir Bien y en concordancia con la Agenda Patriótica 2025.
Octubre por el Agua y la Vida será una oportunidad para compartir experiencias y diálogos de saberes para la consolidación de la política pública sectorial. Así como para fortalecer las alianzas estratégicas. Durante todo este mes, se desarrollarán una serie de actividades en todo el territorio boliviano, desde actividades de forestación, exposiciones y charlas magistrales con especialistas nacionales e internacionales, hasta talleres, mesas de trabajo, conferencias, debates y presentaciones. Además, este mes tendrá un fuerte componente cultural marcado por una agenda que incluye exposiciones de fotografía, arte, cine y teatro. Dichas actividades serán lideradas por el Ministerio de Medio Ambiente y Agua.
destinos / negocios
El m-commerce llegó para quedarse
El m-commerce no es una moda pasajera, perfilándose como una práctica cada vez más habitual. El nuevo estudio de Business Insider informa que más de la mitad de los adultos en Estados Unidos (54%) tiene un smartphone, mientras que aproximadamente el 25% tiene una tablet. Estas cifras reflejan además un gran aumento del tráfico en el sector del comercio electrónico procedente de estas prácticas pantallas inteligentes. 44
Según el Online Retail Index de IBM, el tráfico procedente de las tabletas aumentó un 80%, justo el doble que el que derivan los smartphone (40%). eMarketer estima que este año 2 de cada 3 compras realizadas a través de dispositivos móviles se realicen mediante tablet.
Esta tendencia podría ser incluso mejor, dado que todavía muchas empresas no están preparadas para facilitar una experiencia positiva a los usuarios a través de los dispositivos móviles. El tráfico web registrado a través del móvil ya se ha equiparado al que procede del ordenador y los usuarios demandan una mejor usabilidad móvil, lo que puede causarles frustración y hacer que abandonen la web. El informe publicado por Google Research destaca que las empresas que no cuenten con un sitio web optimizado para móviles podrían perder hasta un 40% de los beneficios. Más de la mitad de los encuestados indicó que evitaría usar la web de una empresa si ésta no estuviese adecuada para su dispositivo móvil, aunque sintiera especial predilección por dicha marca. Fuente: www.puromarketing.com
Arte
Donde conviven
Where Art, Commerce and Politics coexist
A diferencia de otras, la plaza 14 de Septiembre en Cochabamba, de lunes a viernes no es un lugar tranquilo. Una forma inexplicable de sinergia se produce entre el arte, el comercio y la política. Marchas, cabildos, asambleas y protestas, entre otros; forman parte de su cotidianidad. El hecho de que las instituciones más importantes del departamento, como la Gobernación y la Alcaldía, circunden este espacio, lo hace estratégico para las movilizaciones políticas de diferentes sectores sociales; Descripción que rememora el contexto histórico de la también conocida “Plaza de Armas”, pues ya desde sus orígenes fue un lugar de revolución. Unlike other squares, la Plaza 14 de Septiembre in Cochabamba, is not a quiet place from Monday to Friday. An inexplicable form of synergy between art, commerce and politics appears to take place here. Marches, meetings, assemblies and protests, among others, are part of its daily activity. The fact that the most important institutions of the department, like the Governor’s Offices and the Town Hall are to be found here, makes it a strategic spot for the political demonstrations of the different social sectors – a description which calls to mind the historic context of its other name, la Plaza de Armas”, as, since its beginnings, it was always a place of revolutions.
COMERCIO política
paseo gastronómico / destinos
Probablemente, uno de los momentos más cruciales sucedió en abril de 2000 con la denominada “Guerra del Agua”, cuando los manifestantes, desafiando al poder, se asentaron en este espacio simbólico por varios días hasta lograr frenar la privatización del agua. Hoy, el centro de la plaza alberga también a grupos políticos que al mejor estilo de los pregoneros de la antigüedad atraen a los transeúntes con sus efusivos discursos. Otra faceta es la comercial, vendedores ambulantes buscan su espacio para ofrecer diversos productos y es que hay tanto movimiento de personas que cada instante se convierte en una nueva oportunidad. Los “pajpakus”, término popular utilizado para referirse a los más carismáticos oferentes, evidencian también un increíble poder de convencimiento gracias a su facilidad de palabra. What was probably one of the most crucial moments happened there in April, 2000, during the so-called “Water Wars, when the demonstrators, defying the authorities, held a sit-down in this symbolic space for several days until they managed to halt the privatization of the water company. Today, the heart of the square still plays host to political groups that, just like the orators of old, attract passers-bye with their effusive speeches. Another facet is the commercial activity – street traders looking for a space to offer their diverse wares and the movement is so intense that every moment becomes a new opportunity. The “pajpakus”, a popular term used to refer to the most charismatic sales-people, demonstrate their incredible ability to convince, thanks to their way with words.
reportaje / reportage Pero en medio de estos dos extremos está aquello que apacigua y reconforta: el arte. Generalmente en la noche, algunos artistas se apropian del espacio, pequeños shows de humor, títeres, baile, canto o demostraciones de pintura con aerosol, hacen que la gente, a pesar de la prisa que tiene por volver a sus casas, se detenga a apreciar el talento. Y cómo no mencionar la tradicional retreta de la banda municipal todos los jueves, un verdadero espectáculo que congrega a un importante número de personas. Sin embargo, a pesar de todos estos matices que llenan de vida la plaza 14 de Septiembre, también hay momentos de silencio, en las primeras horas de la mañana y los fines de semana donde realmente, el tiempo y el espacio se complementan para
la contemplación. Hace unos meses, decidí ir a la plaza y quedarme una tarde entera de sábado mientras tomaba fotografías. Niños jugando con palomas alrededor de la fuente, abuelitos durmiendo, familias enteras, enamorados y personas solas, simplemente disfrutaban la “Plaza principal” de Cochabamba, a veces caótica, a veces pacífica. But, between these two extremes, is the other one that pacifies and comforts: art. Generally at night, some artists make this space their own: small humorous sideshows, puppets, dance, song or demonstrations of aerosol painting force people who although they are in a hurry to get home, to stop and appreciate the talent. And, how could we overlook the traditional
open-air concerts of the municipal band every Thursday, a veritable spectacle that attracts a large crowd of people. Nevertheless, in spite of all these overtones that give life to la Plaza 14 de Septiembre, there are also moments of silence in the small hours of the morning and the weekends when, really, time and space complement each other for the purpose of contemplation. A few months ago, I decided to go to the square to spend an entire afternoon there taking photographs. Children playing with pigeons around the fountain, grandfathers sleeping, whole families, couples and loners, all simply enjoying the “Main Square” of Cochabamba – sometimes chaotic, sometimes peaceful.
destinos / ideas
Un saludo vale
$us. 1.000
En tiempos donde la buena atención al cliente es vital, resulta sorprendente encontrarse con gente que no saluda en una tienda, comercio o empresa. No son empleados maleducados sino mal aprendidos, porque saludar es una norma básica de sana convivencia social, y aunque uno haya sido criado en una caverna sabe que saludar es bueno, gratificante y obligatorio.
52
Quizás usted crea que estoy exagerando al asegurar que no saludar le puede costar su empleo. Déjeme contarle una historia. Hace muchos años, participé de la elección de empleados en un despido masivo de una empresa. Me vi sentado en una sala de directorio, con dos de los dueños (eran tres) y dos hojas por delante: Una, la planilla de empleados. La otra, en blanco. Rápidamente teníamos unos 10 empleados con razones –grandes y no tantas- para prescindir de ellos. Luego, todo se complicó. Teníamos que elegir 15
personas más. Empezamos por quienes eran jóvenes, no tenían familia, recién habían ingresado a la empresa, o no tenían deudas, etc. Al cabo de unas horas, solo nos faltaba un empleado más, pero se habían acabado los motivos para elegir quién debía retirarse de la compañía. En ese momento apareció el tercer socio, para colmo de males, el capitalista. Nos preguntó cómo nos iba y le comentamos nuestro obstáculo. Acto seguido pidió las listas y luego de leerlas dijo: “No sé para qué las leo, apenas conozco a los empleados. Vengo tres o cuatro veces al año y no establecí conversación con ninguno en particular”. Dejando las listas y a punto de irse, giró sobre sus pasos y preguntó: “¿Cómo se llama el empleado que…? (lo describió físicamente con mucha precisión). Como era parte de mi equipo, le dije su nombre. Mirándome fijamente me instruyó: “A ese, lo despiden.
Solucionado el problema”. Confundido y preocupado (ese empleado era clave en mi equipo), le pregunté por qué lo eligió si era un excelente profesional. A lo que respondió: “Pedro, las veces que vengo al año, me encontré con él, cara a cara en el pasillo. Siempre que pasé a su lado lo saludé. Él simplemente me miró y siguió de largo. Lo quiero fuera de aquí”. A partir de aquel acontecimiento jamás subestimé el poder negativo de la ausencia de un saludo. No hacerlo permite que otra persona nos asocie negativamente o piense que no estamos capacitados para hacer “lo básico” en términos de relaciones sociales, laborales y comerciales. Aquel integrante de mi equipo ganaba $us. 1.000 dólares mensuales. Desde aquel día, me quedó totalmente claro que un saludo vale ese envidiable monto.
Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.
Campanópolis, Buenos Aires medieval
Medieval En la localidad de González Catán, a media hora de Buenos Aires, la fantasía y el misterio que encierran los cuentos de hadas, castillos, princesas y caballeros se vuelven realidad. Columnas, escaleras y ventanales de hierro forjado, relojes detenidos, puertas antiguas, arañas colgantes, molinos, puentes, torres y extrañas casas de piedra se erigen entre callejones que conducen al pasado. El sitio remite a los pueblos del medioevo europeo, pero con un estilo ecléctico propio y un entorno de bosques y lagos, que lo hace mágico. Se trata de Campanópolis, una aldea encantada, un insólito caserío donde nunca nadie vivió. Su nombre hace referencia a quien fue su mentor y constructor, Don Antonio Campana. In the location of Gonzalez Catan, half-an-hour from Buenos Aires, the fantasy and mystery inherent in fairy tales, castles, princesses and knights become real. Pillars, stairways and wrought-iron windows, stopped clocks, old doors, hanging chandeliers, windmills, bridges, towers and strange stone houses rise up among narrow streets that lead to the past. The place goes back to the towns of medieval Europe but with its own eclectic style and an environment of woods and lakes which give it a magic touch. This is Campanopolis, an enchanted village, an amazing hamlet where nobody ever lived. Its name commemorates its creator and builder, Don Antonio Campana.
paseo imperdible / historical space
Retirado de su actividad comercial y sin ser arquitecto o ingeniero, Campana decidió en la década del 90 crear este lugar edificándolo con dedicación y como su creativa e ilimitada imaginación se lo marcaban. Un sinnúmero de materiales reciclados, encontrados tirados o como deshecho, fueron las piezas claves para forjar su lugar en el mundo. Objetos antiguos, comprados en subastas fueron reutilizados para decorar este misterioso lugar. Fue construido con materiales rescatados y que generalmente provenían de países europeos, de allí que la aldea es un museo a la historia del hierro y la madera ya que rescata buena parte del patrimonio arquitectónico de fines del siglo XIX y principios del XX, por lo que Campanópolis ha sido declarado por Argentina como sitio de interés cultural. Cada objeto colocado allí es un fragmento del pasado. Entre las diferentes construcciones que se extienden sobre unas 20 hectáreas de las 200 que le corresponden cuenta con varios atractivos para apreciar durante el paseo: la Casa de Piedra, la Casa de Escoria, el Cabildo, la Casa Proa de Barco, el Pasaje del Búho, el Museo de Caireles y cientos de espacios secretos para experimentar la fantasía de vivir en la edad media. Retired from his commercial activity, although he was neither an architect nor an engineer, Campana decided in the 90’s to create this place, building it with dedication and as his creativity and unlimited imagination dictated. An endless number of recycled objects, found thrown out in the rubbish, were the key pieces used to forge his place in the world.
56
Old objects bought at auctions were re-used to decorate this mysterious place. It was built from material recovered generally from European countries and, therefore, the village is a museum of the history of iron and wood as it rescues a large part of the architectural heritage of the end of the XIXth and beginning of the XXth century and that is why Camponopolis has been declared a place of cultural interest by Argentina. Each object there is a fragment of the past. Among the different buildings spread over about 20 hectares - of the total of 200 hundred – there are various attractions to appreciate on the tour: The Stone House, the Slag House, the Meeting Hall, the Ship’s Bow House, the Owl’s Passage, the Caireles Museum and hundreds of secret places enabling you to experience the fantasy of living in the middle ages.
Las instalaciones de la aldea están adaptadas para que se puedan desarrollar diversas actividades: casamientos, eventos sociales, empresariales, reuniones de negocios, presentaciones de productos, recorridas culturales y de esparcimiento, pensadas para turismo receptivo y eventos deportivos.
Chiquitos vivió al ritmo del Festival de Temporada 2013 Un ambiente de música y de mucho entusiasmo es el que se vivió en la Chiquitania. Y no es para menos, ya que el Festival de Temporada 2013 de Música Misional y Teatro, impulsados por la Asociación Pro Arte y Cultura (APAC) y el Centro para la Participación y el Desarrollo Humano Sostenible (CEPAD), se encargó de llevar el talento de más de 300 artistas a poblaciones como San Xavier,
Concepción, San Ignacio de Velasco, Santa Ana, San Miguel, San José de Chiquitos, Roboré y Santiago de Chiquitos. Todo comenzó el jueves 29 de agosto y terminó este domingo 1 de septiembre con 22 recitales y cuatro presentaciones de teatro, en un encuentro en el que la música renacentista y barroca se pasea casi de la mano con las artes escénicas.
Sugrey Srl.
Este año, el Festival contó con la participación de 14 coros y orquestas, además de dos grupos de teatro (Teatro Animal y la Compañía de Teatro para Niños Libélula). Todos los espectáculos pudieron ser disfrutados por más de 4.000 espectadores. Lo cierto es que el Festival de Temporada ha sido toda una fiesta para los pobladores, ya que además de las melodías misionales, se contó de forma paralela con una serie de actividades artísticas, como exposiciones de fotografía, proyección de películas y muestras de danzas regionales.
el parque que todo lo tiene Testigo de los primeros años de Bolivia Con 459 años de historia a sus espaldas, São Paulo se convirtió en una de las metrópolis más grandes del mundo. Su ritmo urbano pareciera imparable. Sin embargo, la rutina cosmopolita y financiera tiene un lugar donde su paso frenético, marcada por alrededor de 11 millones de personas, se detiene. Esto ocurre en un gran parque, lugar donde quienes desandan la megaciudad brasilera disfrutan de un oasis que ofrece un sinnúmero de actividades para recrearse al aire libre. La ciudad cuenta con 64 espacios parquizados y zonas verdes, pero el Parque Ibirapuera es el más frecuentado e importante. No podía ser de otra manera, una ciudad enorme y con plena vitalidad y pluralidad merecía un parque gigante. With 459 years of history behind it, San Paolo has become one of the biggest cities in the world. Its urban rhythm would seem to be unstoppable. Nevertheless, the cosmopolitan and financial routine has a place where its frenzied rhythm, set by around 11 million people, comes to a halt. This happens in a huge park, a place where those who wander round this Brazilian megacity can enjoy an oasis offering numerous outdoor recreational activities. The city boasts some 64 parks and green areas but the Ibarapuera Park is the biggest and most frequently visited. It could not be otherwise. An enormous city with such vitality and pluralism deserves an enormous park.
paseo urbano / city tour El proyecto arquitectónico del parque fue del prestigioso Oscar Niemeyer, y en lo referido a lo paisajístico recayó en Roberto Burle Marx, mientras que la construcción fue dirigida por el ingeniero agrónomo Otávio Augusto Teixeira Mendes.
Se trata de un edén metropolitano abierto al público, pulmón verde y atractivo imperdible para el turismo urbano, donde residentes y visitantes disfrutan del ocio y la cultura. El parque lo tiene todo: entre sus bosques se disponen espacios para correr, instalaciones deportivas, juegos infantiles, carriles para bicicletas y patines, tres lagos interconectados, museos, fuentes, restaurantes, auditorios, viveros, monumentos emblemáticos, espacios para el arte, meditación, gimnasia y áreas de formación, cafeterías, plazas y espacios para la lectura. La vorágine y el bullicio de la gran urbe descansan en los 1.584 km² que el parque ocupa. Fue inaugurado en agosto de 1954, en el marco de las celebraciones por el IV centenario de São Paulo. Su construcción se inspiró en los grandes parques de grandes ciudades como el Central Park de Nueva York, el Bois de Boulogne en París
y el Parque Hyde de Londres. La transformación del lugar que antiguamente era un pueblo indígena y zona de pantanos implicó crear importantes áreas boscosas y jardines, lugar donde cientos de especies de aves y mariposas se refugian al igual que animales que habitan en las inmediaciones de sus lagos. Actualmente es uno de los parques brasileros con el mayor número de atracciones y gran infraestructura. This park constitutes a metropolitan Garden of Eden open to the public – a green area and not to be missed tourist attraction where residents and visitors enjoy both leisure and culture. The park has everything: within its forest, it has jogging areas, sports amenities, children’s amusement parks, bicycle and skateboard lanes, three interconnected lakes, museums, fountains, restaurants, concert halls, greenhouses, emblematic
monuments, spaces for art, meditation, a gymnasium, educational areas, cafeterias, small squares and reading areas. The voracious hubbub of the great city comes to a rest in the 1.584 km2 that the park occupies. It was inaugurated in 1954 in the framework of the celebrations for the IVth centenary of San Paolo. The construction was inspired by the big parks in the great cities like Central Park in New York, the Bois de Boulogne in Paris and Hyde Park in London. The transformation of what was formerly an indigenous town and marshland meant the creation of wooded areas and gardens, a place where hundreds of species of birds and butterflies take refuge along with various animals that inhabit the vicinity of the lakes. It is currently one of the biggest parks in Brazil, boasting the greatest number of attractions and the best infrastructure.
64
São Paulo es la ciudad más grande de América del Sur y la tercera más grande en el mundo. Perfecta para el turismo urbano, la ciudad capital es rica en museos, galerías de arte, teatros, cines, cafés, restaurantes, parques y tiendas internacionales.
destinos / ferias y eventos
Santa Cruz se alista para
Expocruz 2013 Con la presencia de representantes de distintos medios de comunicación, Luis Fernando Barbery, presidente de la Feria Exposición de Santa Cruz (Fexpocruz), lanzó oficialmente la 38 versión de la Feria Internacional de Santa Cruz (Expocruz 2013), muestra que se realizará del 20 al 29 de septiembre en los predios del campo ferial.
66
“Fexpocruz apuesta a dar mayor comodidad tanto a los expositores como a los visitantes, para ello estamos realizando distintas obras de infraestructura como el moderno Salón de Convenciones, que será adaptado para Centro de Remates, además de la remodelación del Parque Central y de otras áreas externas. Estamos satisfechos con el crecimiento que hemos tenido, esta muestra multisectorial que brinda
oportunidades a empresarios de 23 países, de nuestra región y todo el país”, señaló Barbery. Expocruz 2013 contará con la presencia de 2.300 expositores, de los cuales 1.521 son nacionales y 779 internacionales, que estarán presentando distintos productos y servicios en esta muestra multisectorial. El año pasado tuvo un movimiento económico de 283,5 millones de dólares y la visita de 550.000 personas. El lanzamiento también fue propicio para anunciar el programa de actividades como los remates, la Rueda de Negocios y la presentación de más de 50 artistas nacionales e internacionales que estarán este año en el escenario principal.
MADRID Fashion’s NightOut
Recientemente Madrid se vistió de gala para celebra la Fashion’sNightOut, un acontecimiento donde la capital festejó su noche más glamurosa, donde los madrileños sacaron sus mejores prendas para lucirlas en una noche llena de lujo y moda.
Recently Madrid had a gala night to celebrate Fashion’s Night Out, an event where the capital celebrated its most glamorous night, where the Madrilenos donned their best outfits to show them off in a night full of luxury and fashion.
turismo de salud / health tourism
Por quinto año consecutivo Madrid volvió a celebrar la gran noche del shopping y la moda, que se realiza simultáneamente en 19 ciudades de todo el mundo. Este evento creado en el 2009, nació con la idea de apoyar y estimular el comercio en el sector, teniendo gran éxito entre el público y los marcas, convirtiéndose, año tras año en una cita obligada con el glamour y la elegancia, donde cientos de tiendas abren sus puertas hasta media noche, ofreciendo grandes descuentos. El Fashion’sNightOut, se celebra en las principales calles del barrio Salamanca, una importante zona comercial, en la llamada “Milla de Oro” donde se encuentran las firmas de alta costura, joyas y decoración más prestigiosas. Es considerada como una de las zonas más exclusivas y sofisticadas de la ciudad, con grandes boutiques de diseño.
For the fifth year running, Madrid, once again, celebrated the great shopping and fashion night, an event held simultaneously in 19 cities around the world. This event, created in 2009, grew out of the idea of supporting and stimulating commerce in the sector. It was highly successful among both the public and the different brands, becoming, with the passing of the years, an obligatory appointment with glamour and elegance where hundreds of stores open their doors until midnight and offer attractive discounts. Fashion’s Night Out is held on the main streets of the Salamanca district, an important commercial zone on the so-called “Golden Mile” where the most prestigious high fashion, jewelry and interior decoration firms are located. It is considered to be one of the most sophisticated, exclusive areas of the city boasting important designer boutiques.
Una prestigiosa revista de moda, organiza anualmente la Fashion’sNightOut, que reúne a famosos del cine y la moda del panorama español.
Las tiendas más selectas, abrieron sus puertas hasta altas horas de la noche, para enseñarnos las últimas colecciones, recibiendo a sus clientes con cócteles y música, las calles se llenaron de luz y color con desfiles de grandes diseñadores, los tacones y las lentejuelas desfilaban por improvisadas pasarelas, durante una noche creada para vivir y disfrutar intensamente de la moda. Another commercial focal point on this night is Las Salesas-Fuencarral, the meeting point for lovers of independent fashion. In these districts during the Fashion’s Night Out event, the most “fashionable” people and well-known celebrities from the world of fashion and the cinema take advantage of the red carpet specially provided for the event to show off the latest models of the most famous firms. The most select stores opened their doors well into the night to show us the latest collections, welcoming their clients with cocktails and music, the streets full of light and color with fashion shows of famous designers, high-heel shoes and sequins on improvised catwalks in a night specially created to enable us to experience and enjoy fashion intensely.
Las tiendas de grandes firmas, abren hasta media noche, enseñando lo mejor de ellas, y realizando importantes descuentos en sus colecciones.
Sugrey Srl.
Otro eje comercial también protagonista durante esta noche es Las Salesas-Fuencarral, punto de encuentro para los amantes de la moda independiente. Por estos barrios y durante el Fashion’sNightOut desfilan por la alfombra roja dispuestas para la ocasión, la gente más “fashion” y grandes “celebrities” de las moda y el cine, aprovechando para lucir modelos de grandes firmas.
destinos / salud
¿Qué es la Sensibilidad Química Múltiple? 2da parte En la anterior edición de Destinos, empezamos a conocer sobre este peligroso síndrome que va aumentando entre nosotros. Conocido también como SQM, la Sensibilidad Química Múltiple es un síndrome ambiental, causado por exposición a los químicos sintéticos tóxicos cotidianos en que vivimos inmersos provocando multitud de síntomas que son variables en tipo y cantidad según la persona, pero siempre afectando el sistema nervioso central. 74
Los agentes desencadenantes son muchos, especialmente aquellos que tienen olor como los productos de limpieza, aseo personal, cosmética, detergentes, suavizantes, pinturas, ambientadores y también otros como el papel impreso, agua de grifo, humo de tabaco, derivados del petróleo, telas sintéticas, material de construcción, moho, insecticidas, etc. Entre los efectos secundarios son frecuentes la fibromialgia, la fatiga crónica/encefalomielitis mialgia y la electro-sensibilidad, todos ellos síndromes de hipersensibilidad central. También se presenta resequedad de mucosas y otros. Además pueden apa-
recer alteraciones del ánimo secundarias a la SQM por la incertidumbre, incomprensión, aislamiento, disminución drástica de calidad de vida, cambio brusco de hábitos y sufrimiento que la afección produce como cuadro crónico, limitante y poco conocido que es. Los tratamientos que se pueden realizar no son para curar, pero si para mejorar. El consenso médico establece que lo más efectivo para bajar la carga tóxica corporal del afectado es evitar su re-exposición a los agentes desencadenantes, aún a dosis mínimas. Hay cuatro métodos para evitar el riesgo: eliminándolo, aislándolo, protegiéndose de él y alejándose del riesgo. Además, si las intolerancias de la SQM y las posibilidades del paciente lo permiten, deben tratarse las comorbilidades y síntomas de la SQM. Se intentará bajar la carga tóxica del paciente por medios naturales complementarios como: suplementos nutricionales sin excipientes ni conservantes, ejercicio físico suave, saunas desintoxicantes, entre otros.
Fuente: Dr. Horacio Choco Oliver Miembro de la American Academy Anti Aging – Medicina Ortomolecular
ARTE
Witness to the early Years of Bolivia
Palacete de La Florida Testigo de los primeros años de Bolivia La historia adjudica a un arquitecto de apellido Camponovo la concepción de los planos del Palacete de La Florida. Bautizado así por el presidente Aniceto Arce en honor a su hija, el magnífico edificio es una de las visitas obligadas en cualquier viaje de vacaciones a Sucre y sus alrededores. History attributes the conception of the plans of La Florida Palace to an architect whose surname was Camponovo. Baptized thus by President Aniceto Arce in honor of his daughter, one simply must visit this magnificent building whenever one is on vacation in Sucre and its surrounds.
Caminando
hacia la Virgen de Chaguaya Walking towards the Virgin of Chaguaya
Cada año, todo un enjambre humano compuesto por miles de fieles, llega hasta sus pies, a pesar del cansancio acumulado en casi 12 horas de caminata y sin que haya frío ni agotamiento que valga. Son los devotos de la Virgen de Chaguaya, quienes llegan ante ella para pedir perdón, protección, bendición, “ser pisados” o renovar el compromiso y la promesa realizada año tras año. Every year, a human mass made up of thousands of believers arrives at her feet in spite of the tiredness accumulated during the 12 hours walk when neither cold nor fatigue act as a deterrent. These are the devout followers of the Virgin of Chaguaya who present themselves before her to beg forgiveness, protection, blessing, “to be stepped on” or to renew their commitment and the promise they make year after year.
ruta nacional / national route
Una caminata que normalmente inicia en la tarde y se extiende toda la noche, linterna en mano, mochila con lo justo y necesario para el camino y el corazón lleno de esperanza y devoción hacia la virgen. La travesía de más de 60 km no es nada fácil, pero sirve para reflexionar y llegar ante la “Patrona del Chaco” con renovada fe. A diferencia de muchas peregrinaciones que se realizan en todo el país, la dedicada a esta virgen, no se realiza en una misma fecha, ya que la festividad se celebra desde cada 15 de agosto y se extienden hasta cada 15 de septiembre. El origen de esta fiesta religiosa y muy tradicional de Tarija, data de 1750, cuando una pareja de pastores se encontraron en medio de la noche con un resplandor, una bella imagen de la Virgen María entre las ramas de un molle. Prendados de ella se llevaron la imagen a su casa, pero al día siguiente la imagen había desaparecido.
Para su sorpresa la encontraron en el mismo lugar donde la encontraron. Al suceder esto varias veces, y con los vecinos ya anoticiados, decidieron que el único lugar donde debía estar la imagen era ese, donde ella quería estar y le construyeron una capilla para venerarla. Hoy en este mismo lugar se levanta un imponente templo, construido en 1980 y cuyas altas torres se pueden apreciar desde lo lejos, dando esperanza a los caminantes antes de su llegada. A pilgrimage which normally begins in the afternoon and goes on all night – flashlight in hand, backpack with the bare minimum for the trip and a heart full of hope and devotion to the virgin. The more than 60km journey is far from being easy but it serves as a moment of reflection to arrive before the “Patron of the Chaco” with renewed faith. Unlike many pilgrimages that take place throughout Bolivia, the one dedicated to
the Virgin of Chaguaya is not held on the same date every year since the festivity starts on the 15th August and goes on until the 15th September. The origin of this religious, very traditional feast in Tarija dates from 1750 when a couple of shepherds encountered a radiant light in the middle of the night – a beautiful image of the Virgin Mary among the branches of a bramble. Captivated by the image, they carried it to their house but the next day the image had disappeared. To their surprise, they found it in the same place where they had discovered it. As this happened several times, and the neighbors had already been notified, they decided that the only place the image should be was where she wanted to be and, so, they built a chapel to venerate her there. Today, in the same place, a striking temple, built in 1980, rises up. Its high towers can be seen from a distance giving hope to the pilgrims before their arrival.
78
Chaguaya es un pequeño y pintoresco pueblito, de aproximadamente mil habitantes, que se encuentra en la provincia Arce, a poco más de 60 km de la capital de Tarija.
Sugrey Srl.
destinos / entrevista
Cecilia Ayllón Quinteros
Ministra de Justicia 1.- ¿En qué normas y actividades están enfocados principalmente en este momento en el Ministerio de Justicia?
80
El Ministerio de Justicia, ha desarrollado varios anteproyectos de ley, algunos ya promulgados, con el fin de cumplir los mandatos constitucionales, así como interpretar las necesidades sociales que demanda el pueblo boliviano, venciendo las visiones de colonialidad, exclusión, discriminación, ritualismo y otras que han caracterizado el sistema normativo republicano. Al margen de las distintas propuestas de leyes, adicionalmente, hemos apoyado técnicamente en la construcción de otras normas, entre las que destacan la Ley Integral contra la Trata y Tráfico de Personas, el Código Procesal Constitucional, Ley de la Juventud y Ley Integral para Garantizar a las Mujeres una Vida Libre de Violencia. El Ministerio de Justicia asume responsablemente la necesidad de desarrollar un nuevo marco normativo a partir de las disposiciones constitucionales, las necesidades de la realidad histórica y
sociocultural del país, la demanda social, contribuyendo así al desarrollo de una nueva institucionalidad que permita ejecutar su misión de construir con el pueblo la justicia plural, ejerciendo los derechos fundamentales para vivir bien. 2.- ¿Cuáles son las principales acciones que se están realizando para la socialización e implementación de la Ley 348, para promover la no violencia contra la mujer? Tras la promulgación de la Ley Integral para Garantizar a las Mujeres una Vida Libre de Violencia, y cumpliendo los mandatos específicos de la normativa se realizó la Primera Cumbre Nacional de Mujeres y las Cumbres Departamentales para la socialización, planteamiento y recojo de aportes para la elaboración de la Política Pública y Plan de Acciones. Asimismo, se realizaron mesas de coordinación interinstitucional con los Órganos del Estado, Entidades Territoriales Autónomas e Instituciones Públicas vinculadas en la atención a víctimas de violencia, a objeto de señalar los lineamientos estratégicos y operativos como mandatos específicos de la Ley.
Se construyó y socializó el documento de políticas públicas “Vidas Dignas, Mujeres Libres de Violencia”, que contiene los lineamientos estratégicos que orientará el accionar de todos los actores involucrados para la aplicación plena de la mencionada ley. Por otro lado, el Ministerio a través del Viceministerio de Igualdad de Oportunidades y del Viceministerio de Justicia y Derechos Fundamentales, está coordinando con los diversos actores vinculados a la atención de las personas en situación de violencia; articulando los servicios y la elaboración y validación de sus instrumentos normativos/ administrativos de manera interinstitucional e integral; vigilando la aplicación efectiva de la ley.
destinos / entrevista 3.- ¿Cuáles son los avances conseguidos hasta la fecha con el Plan Nacional de Lucha Contra la Trata y Tráfico de personas? A nivel institucional se ha conformado el Consejo Plurinacional Contra la Trata y Tráfico de Personas, el cual ha desarrollado conforme a Ley, dos sesiones en 2012 y dos en 2013. Se ha conformado ocho de los nueve Consejos Departamentales Contra la Trata y Tráfico de Personas y se ha creado la Dirección General Contra la Trata y Tráfico de Personas en el Ministerio de Gobierno. 82
Por otro lado, el Observatorio de Seguridad Ciudadana ha desarrollado el módulo piloto de trata y tráfico en el Sistema de Información Georeferenciada de Seguridad Ciudadana, con el objetivo de sistematizar los indicadores y avances en la aplicación de la Ley.
Se ha creado un área en el Ministerio de Justicia; que ha realizado los ajustes finales a la Política y el Plan Plurinacional Contra la Trata y Tráfico de Personas; documento que está en consideración para su aprobación y socialización. Además, la Policía Boliviana y el Ministerio Público han creado unidades específicas para este tema. 4.- ¿Y a nivel de políticas públicas? Se aprobó el Protocolo Único de Atención Especializada a Victimas de Trata y Tráfico de Personas, el cual establece procedimientos y herramientas uniformes aplicables en todo el territorio. Se está ejecutando el “Programa Integral Conjunto para Combatir y Reducir la Trata de Personas en la Frontera Boliviano-Argentina”, firmando un convenio con el Gobierno Autónomo Municipal de Yacuiba para desarrollar acciones conjuntas, capacitando a
servidores públicos, instituciones privadas y sociedad civil en dicha localidad, fortaleciendo también las oficinas de control migratorio y de la Policía Boliviana de Yacuiba, Villazón y Bermejo. Desde el Ministerio de Relaciones Exteriores se ha promovido la formulación de convenios bilaterales de Lucha Contra la Trata y Tráfico de Personas con los países de Perú, Brasil y Argentina. Finalmente el Ministerio de Gobierno y el Ministerio de Relaciones Exteriores están elaborando la guía de actuaciones migratorias, los protocolos de actuación nacional e internacional para la detección temprana de situaciones de trata y tráfico de personas y el protocolo de repatriación de víctimas de nacionalidad boliviana de este problema. Todo este trabajo es difundido y socializado con el fin de prevenir la trata y tráfico de personas.
ARTE
destinos / legal En Bolivia, el arbitraje surge el año 1997 con la promulgación de la Ley de Arbitraje y Conciliación (Ley No. 1770). Actualmente, la Cámara Nacional de Comercio, con sede en la ciudad de La Paz, promueve el arbitraje como alternativa a la justicia ordinaria a través de su Centro de Arbitraje y Conciliación creado el año 1992.
¿Cómo soluciono los
conflictos en mi empresa?
84
Todos podemos ser parte de situaciones problemáticas y con más razón las empresas. De hecho, en el mundo de los negocios es donde se presentan con mayor frecuencia, ya que los intereses de las partes no siempre coinciden y más complicado aún, a veces se contraponen. Un tema no menor, considerando que cualquier tipo de conflicto que suceda en una compañía romperá la armonía esencial para el cumplimiento de las metas.
debe acudirse a los tribunales que establece la ley. De ellos corresponderá el conocimiento de todos los asuntos judiciales que se promuevan dentro del territorio del Estado Plurinacional de Bolivia. Allí el conflicto es sometido a la decisión del juez quien dirime a través del proceso. De esta forma, el Órgano Judicial resuelve los conflictos siguiendo reglas prestablecidas. Indica el derecho mediante el juez, quien lo conoce y aplica al caso concreto.
Todo empresario debe comprender que los conflictos son una realidad y la única solución posible es saber cómo resolverlos cuando se presentan. En la vida jurídica existen básicamente dos caminos: la justicia pública ordinaria y la justicia arbitral.
2. La justicia arbitral: Por otra parte, encontramos a los árbitros que son jueces nombrados por las partes para la resolución de un asunto litigioso. El elemento clave es la autonomía de la voluntad. Las partes acuerdan sustraer el conocimiento de los órganos estatales, entregándolo a un priva-
1. La justicia pública ordinaria: En este caso
do. Los árbitros no son funcionarios públicos, ya que su calidad de jueces nace al suscitarse el conflicto que son llamados a resolver. El arbitraje juega en la actualidad, un rol esencial como método de solución de conflictos. Permite obtener respuestas rápidas para problemas que ocurren en un mundo tan dinámico como es el de los negocios. La posibilidad que las partes escojan quién será el juzgador, cuántos serán los árbitros, qué reglas deberán aplicarse en el procedimiento y especialmente al momento de fallar, dan cuenta de una herramienta invaluable para los particulares, que permite obtener sentencias incluso dictadas por expertos en la materia que no necesitan ser abogados.
Daniel Achá Lemaitre Director Achá Lemaitre Abogados www.achalemaitre.com
La Paz, desde ya,
UNA CIUDAD MARAVILLOSA already a marvellous city
¿La Paz tiene lo necesario para convertirse en una de las Nuevas 7 Ciudades Maravillosas? Por supuesto que sí. La peculiar geografía de la hoyada paceña planteó un desafío que sus habitantes superaron con creces. Construir cerca del precipicio y al borde del vértigo es una forma de vida en La Paz; durante décadas, los paceños han formado la estampa única de su ciudad: miles de construcciones alfombran las laderas. No hay altura ni risco que no se pueda dominar.
Does La Paz have what it takes to become one of the New 7 Marvellous Cities? Of course, it does. The peculiar geography of the Pacena depression presented a challenge that its inhabitants met head on. Building near a precipice, on the verge of vertigo, is a way of life in La Paz. For decades, the Pacenos have carved out the unique style of their city: thousands of buildings cover the hillsides. There is no height or crag that cannot be dominated.
La Paz es una de las 22 ciudades sudamericanas que siguen en pie en el marco del concurso Nuevas 7 Ciudades Maravillosas. Según la web www.new7wonders.com, está puntuada como tercera detrás de la peruana Cusco y la argentina Mendoza. El concurso está presto a ingresar a su tercera etapa de selección y votación. Esta fase estará vigente entre el 7 y el 21 de octubre. Después, la cuarta etapa seleccionará a 28 finalistas, y la lista final de siete urbes será divulgada el 7 de julio de 2014. La Paz is one of the 22 South American cities still in competition within the framework of the New 7 Marvellous Cities contest. According to the web, www.new7wonders.com, La Paz is in third place behind the Peruvian Cusco and Mendoza in Argentina. The contest is about to enter the third phase of selection and voting. This phase will be in progress between the 7th and the 21st of October. Then, the 28 finalists will be selected in the fourth phase and the final list of seven cities will be made public on the 7th July, 2014.
El concurso es el tercero lanzado por la organización Nuevas 7 Maravillas, después de Nuevas 7 Maravillas del Mundo y Nuevas 7 Maravillas de la Naturaleza.
Así, tras la conformación en 2012 del comité impulsor de la campaña La Paz Ciudad Maravillosa, en el que colaboran entidades paceñas y el Gobierno Autónomo Municipal, la ciudad se mantiene en el ranking debido a sus señas particulares: calles sinuosas, caos contenido, coloridos mercados, pronunciados desniveles y todo esto custodiado por su eterno vigilante, el majestuoso Illimani. Con esas características, la ciudad busca su lugar en una selección que new7wonders define como un foro de discusión de “todo”, desde planificación urbana hasta gobernabilidad, pasando por turismo y arquitectura. La selección se realiza en base en una votación en la web. Para votar, hay que ingresar al sitio, entrar a la página de votación, seleccionar Sudamérica y optar por La Paz. So, after the formation of the committee for the promotion of the “La Paz – Marvellous City” campaign in 2012, in which several Pacena entities and the Autonomous Municipal Government collaborated, La Paz is still in the ranking due to its distinguishing features: winding streets, controlled chaos, colorful markets, pronounced slopes and all this protected by its eternal guardian – the majestic Illimani. With those characteristics, the city seeks its place in a selection that new7wonders defines as a discussion forum involving “everything”, from urban planning to governability and including tourism and architecture. The selection will be made on the basis of a vote on the web. In order to vote, you must open the site, go to the voting page, select South America and opt for La Paz.
La página web que promueve la votación para la ciudad de La Paz es: www.votaporlapaz.com
destinos / desarrollo
Bolivia
más integrada y unida La Administradora Bolivia de Carreteras (ABC) articula todo el territorio boliviano con la ejecución de importantes obras camineras, haciendo de Bolivia un país más integrado y unido, a través de la Red Vial Fundamental (RVF), que ha sido organizada en cinco corredores, y dos macro proyectos.
90
Los corredores son “Oeste-Norte”, “OesteSur”, “Este-Oeste (Bioceánico), “NorteSur” y “Central –Sur”, además de la “Y de la Integración” y “La Diagonal Jaime Mendoza”; que completan los 16.054 km de carreteras principales que tiene Bolivia. Las carreteras deben llegar hasta los rincones más extremos del territorio nacional, afirmó Evo Morales Ayma, Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, mandato que la ABC asumió desde el año 2006 para tener presencia estatal en todo
el territorio. Antes de la constitución de la ABC, Bolivia sólo tenía un 25% de sus carreteras troncales pavimentadas. En los 40 años del Servicio Nacional de Caminos sólo se pavimentaron 4.000 km en la RVF. Los proyectos de infraestructura vial concluidos y en ejecución, posibilitan la vinculación territorial con los países vecinos y la transitabilidad segura y rápida a centros de desarrollo productivo, comercial y turístico. La red troncal está asfaltada desde la frontera con Perú y Chile, pasando por la parte central del país, hasta los límites con Brasil. En este corredor de 1.542 km, la ABC impulsa la construcción de dobles vías entre La Paz, Cochabamba y Santa Cruz, por el aumento de flujo vehicular nacional e internacional. Fuente: ABC
destinos / ferias y eventos
Lo mejor del turismo mundial en la
FIT 2013
92
Un evento que sin dudas marca la tendencia del turismo en América Latina. Nuevamente este septiembre, Buenos Aires recibe a lo mejor del rubro turístico a nivel mundial cuando se realice una nueva versión de la Feria Internacional de Turismo de América Latina.
Por otro lado, se verán cambios en la distribución de los sectores, que concentrará en el Pabellón Rojo todos los destinos internacionales y compañías de turismo, acompañando al crecimiento de los destinos argentinos, que ocuparán el Pabellón Ocre y el Azul.
Este año, el evento que se realizará del 14 al 17 de septiembre en predios de La Rural, contará con una superficie expositiva de 44.100 m2, y tiene ya confirmada la participación de más de 45 países, entre los cuales se encuentran Dubai, Turquía, Jordania y Anguila. El “país invitado” de este año es Ecuador, que participará en el acto inaugural como anfitrión, presentando un show artístico representativo de su cultura.
Nuevamente la revista Destinos formará parte de este importante evento, como medio de prensa especializado en turismo y representando de esta manera a Bolivia. Un espacio imperdible, pensado para realizar los mejores negocios y conseguir las ofertas turísticas más convenientes del país y del mundo. Fuente: www.fit.org.ar
destinos / BoA
Consejos para un
viaje saludable Boliviana de Aviación siempre pendiente de su bienestar a bordo, les brinda una serie de recomendaciones para que su viaje con nosotros sea mucho más placentero.
94
La presión en cabina - Durante el despegue y mientras el avión asciende hasta alcanzar la altura de vuelo, se produce una reducción en la presión del aire en la cabina que hace que los gases se expandan. Los gases atrapados pueden expandirse hasta un 25% comparando a cuando usted está al nivel del mar. Cuando el avión desciende, el volumen del gas disminuye y usted puede experimentar molestias en
zonas del cuerpo en los cuales está atrapado el aire: senos paranasales, oídos y en el intestino. ¿Qué puede hacer para disminuir estas molestias? 1. Evitar las bebidas gaseosas 2. Evitar comer alimentos que provocan gases como la cebolla, col, frijoles, etc. 3. Evitar dormir durante la última hora del viaje para poder bostezar, tragar o “destaparse los oídos” e igualar así la presión durante el descenso de la aeronave.
El riesgo de problemas con los oídos y los senos paranasales aumenta de forma significativa si está congestionado por un resfrío. Considere la opción de retrasar su vuelo si está enfermo o consulte con su médico para saber qué medicamentos descongestionantes podrían ayudarle. Debe también tener en cuenta que el aire seco en la cabina podría ocasionarle molestias y resequedad en la nariz y los ojos, por lo que se le recomienda llevar consigo gotas para ojos y tomar líquidos frecuentemente durante el viaje.
Realizamos los siguientes tratamientos:
Microdermoabración
Plasma enriquecido en plaquetas
Tratamiento de acné
Bioimplantes
Manchas - Secuelas de acné
Planchado de arrugas (Botox)
Electroporación
Verrugas - Vitiligo - Angiomas nevus
Ultracavitación
Carboxiterapia
Radiofrecuencia
Sistema de camuflaje
Láser para rejuvenecimiento facial y corporal
Microimplante de pelo - Micosis
Dirección Galería Casco Viejo C. 21 de Mayo 1er Piso Of. 137-138 - Telf.: 77351105 - 3344361 Gyn Dermo Laser (Centro Médico Siraní) C. Independencia #654 - Telf.: 334 6184
destinos / guía de servicios
Dra. Sonia Sempértegui G. G
destinos / guía de hoteles
SANTA CRUZ
DÓNDE ALOJARSE? LA PAZ
Código de Área (591-3)
Código de Área (591-2)
Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901
DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5
Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com
Tel: 2749191 - Web: www.dmhotelandino.com
Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353
Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123
Web: www.caminoreal.com.bo
Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com
Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455
Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto)
Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com
Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo
Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7
Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10
Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo
Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo
Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo
LA PAZ
Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo
Hotel Gloria - Calle Potosí 909
Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com
Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo
SANTA CRUZ
LA PAZ
Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525
Hotel Eldorado - Avenida Villazón s/n.
Web:www.hotelcanciller.com
Tel: 236 3355 - Web: www.hoteleldorado.net
Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo
COCHABAMBA
Terramía Resort - Km. 37 carretera al Norte entre Warnes y Montero
Código de Área (591-4)
(entrada a Las Barreras) Tel.: 923-2704 - Web: www.terramiaresort.com
Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com
Torre Hotel Ejecutivo - Av. El Trompillo Nro. 478 - Tel:3550939 Web:www.torrehotelejecutivo.com
PANDO Código de Área (591-3) Dorado Suites Hotel - Av. internacional Nº 583 Telf.: 591 3 8422619 - Web: www.doradosuiteshotel.com
Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520 Web: www.granhotelcochabamba.com
COCHABAMBA Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636 Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel Hotel Diplomat - Av. Ballivian Nro. 0611 (Paseo El Prado) Tel: (591-4) 4250687 – Web: www.hdiplomat.com
Sugrey Srl.
Issue
next próximos temas
Aniversario de Boliviana de Aviación Este 24 de Octubre BoA cumple seis años desde su creación y celebraremos este importante acontecimiento con un especial reportaje sobre el crecimiento de la aerolínea a través de su gente. Anniversary of Boliviana de Aviación. This 24th October, BoA celebrates six years since its creation and we will celebrate this important event with a special report on the growth of the airline by means of its people.
Madrid Río El río Manzanares, cruza la capital española y es parte de su diario vivir. Recorreremos esta hermosa y recuperada zona que ofrece diversos espacios verdes y deportivos, un lugar de ocio muy actual para los madrileños. Madrid Río. The Manzanares river flows through the Spanish capital and constitutes a part of its daily existence. We visit this beautiful, recovered area which offers several green, sports areas, a modern place of leisure for the Mad rilenos.
Parabas de Bolivia En medio de la vasta riqueza natural que existe en nuestro país, podemos sentirnos orgullosos y afortunados de contar con varias especies de aves endémicas de nuestro territorio, conocerlas nos ayudará a valorarlas y cuidarlas. Parabas of Bolivia. Amidst the vast natural wealth existing in Bolivia, we can feel proud and fortunate to have several endemic species of birds within our territory. Getting to know them will help us to appreciate and look after them better.
La Rinconada Un paraíso escondido, a solo 7 km de Santa Cruz, con más de 400 especies vegetales, que rodean una hermosa laguna donde destaca la Victoria Amazónica más grande del mundo. Descubriremos este encantador parque ecológico y restaurante, un paraíso de sabores y paisajes. La Rinconada. A hidden paradise only 7km from Santa Cruz with more than 400 vegetable species surrounding a beautiful lagoon in which the biggest Victoria Amazonica in the world stands out. We will discover this enchanting ecological park and restaurant, a paradise of flavors and landscapes.
ACTUALIDAD EMPRESARIAL La Riviera presentó Pleats Please Issey Miyake es indudablemente un diseñador excepcional, destacado por sus emblemáticos plisados que conquistaron el mundo en más de ochenta colores. Plisados que hoy se convierten en perfume con Pleats Please. Una fragancia hecha de emoción, un himno a la alegría en un homenaje a esas icónicas prendas. Para la ocasión La Riviera preparó un exclusivo lanzamiento en el restaurante Shibui.
Festejando 14 años muy seguros Para festejar sus catorce años otorgando seguros patrimoniales a todos los bolivianos, la empresa de Nacional Vida, realizó un brindis de celebración. En el especial acto de aniversario, el equipo de colaboradores de la compañía de seguros disfrutó de un brindis, contando con la presencia de los principales ejecutivos del Grupo Nacional Vida y todo su equipo de trabajadores e invitados especiales, que se reunieron para confraternizar y celebrar este aniversario.
Una nueva sucursal de Roky’s en Santa Cruz Continuando con su constante crecimiento y marcado posicionamiento en Bolivia, Roky’s la cadena de restaurantes de pollos y carnes más grande del Perú, inauguró con un especial brindis, una nueva sucursal para llegar con su característico sabor a la zona sur de la ciudad de Santa Cruz. Ubicado más precisamente en el segundo anillo de la Av. Piraí esquina Calle Roboré, este nuevo local se suma a los otros seis locales que ya tiene Roky’s en Bolivia.
Gourmetravel presente en Mistura 2013 La revista especializada en gastronomía Gourmetravel, elaborada por la editorial Sugrey Srl, fue el único medio que representó a Bolivia en Mistura, el festival gastronómico internacional más importante de Latinoamérica. La esperada cita, organizada por la Sociedad Peruana de Gastronomía, tendrá como evento central el Encuentro Gastronómico, con la presencia de los mejores y más destacados cocineros del Perú y el mundo, entre los que destacan nombres como Alain Ducasse, Gastón Acurio y René Redzepi. El próximo número de la revista tendrá un reportaje con toda la cobertura de este importante evento.
La Caballeriza En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.
In the privileged area of the Santa Cruz Boulevard, in a large room of elegant, understated and minimalist atmosphere, La Caballeriza fuses tradition with modernity gastronomic offering excellent quality, with a menu of grilled meats, pastas, seafood and salads.
Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo
Sugrey Srl.
destinos / guĂa de servicios
ACTUALIDAD EMPRESARIAL Presentan caravana “Ruta del Dakar 2014” Con la experiencia pionera de casi dos décadas dedicados a la planificación y realización de las más exitosas caravanas de turismo - aventura en motos ATV y UTV, Walter Nosciglia y Juan Carlos Salvatierra, se encuentran preparando una versión especial para este año: el recorrido por la ruta que el Rally Dakar 2014 utilizará para atravesar por primera vez nuestro país. El evento convocará a motoqueros de 2 y 4 ruedas, para reconocer el terreno la segunda quincena de octubre.
Pantene con nueva imagen y nueva fórmula La marca superior de cuidado capilar de Procter&Gumble (P&G) Pantene, estrenó imagen con Anabel Angus y una nueva fórmula; ahora 7 veces más efectiva, que repara mejor, para lograr un pelo invencible aun contra los daños más extremos. Para celebrar esta reinvención total, se realizó un evento de lanzamiento en el centro de convenciones de Los Tajibos donde la innovación, la ciencia y el brillo fueron los protagonistas de una noche inolvidable como solo el nuevo Pantene podía hacerlo posible.
Vive Moda, un evento con la marca Yanbal Un evento de moda de alto impacto y de la mano de su Coolhunter, Cecilia Rodríguez, la empresa de cosméticos Yanbal presentó la tendencia Alto Contraste, inspirada en la dualidad, el equilibrio y contraste que solo una combinación de tonos como el blanco y el negro es capaz de lograr. Los looks fueron presentados de manera integral donde además de la ropa, mostraron lo último en maquillaje, bijouterie y las fragancias que acompañan la tendencia.
Seminario Workshop de Hiller 104
Hiller Electric S.A. en colaboración con sus proveedores Eaton, Phoenix Contact, Rittal y Pepperl+Fuchs, realizó un Seminario Workshop dirigido a sus clientes estratégicos con el propósito de profundizar sus conocimientos sobre los productos de sus marcas. El evento contó con la presencia de 9 especialistas con un nivel técnico avanzado que realizaron alrededor de 50 conferencias diarias con orientación teórico prácticas mostrando las nuevas tecnologías y productos para futuros proyectos.
Noticias
Leonel Vidal “La excelencia no tiene límites”
Buscando siempre alcanzar niveles de calidad y excelencia para beneficio de sus usuarios, Boliviana de Aviación, inició recientemente el programa “Excelencia en el Servicio al Cliente” con el que esperan convertirse en la empresa de referencia en este tema. Para el mismo, la aerolínea cuenta con el apoyo y asesoramiento de Leonel Vidal, especialista colombiano en motivación
y excelencia empresarial, además de ser un destacado conferencista y autor de varios libros sobre la temática. Conversamos con Vidal, para conocer más sobre este innovador programa.
¿En qué consiste el programa que se está realizando con BoA?
Nuestro objetivo es que con el concurso de todos los trabajadores de la empresa podamos convertir a Boliviana de Aviación en el referente obligado en el tema de Excelencia en el Servicio al Cliente en Bolivia. Sabemos que hasta ahora estamos dando los primeros pasos, pero vamos por el camino correcto. Aun cuando un estudio realizado recientemente manifiesta que los clientes calificaron favorablemente la calidad del servicio de BoA, estamos empeñados en elevar el nivel, pues la excelencia no tiene límites.
¿Cómo empezó la relación entre usted y Boliviana de Aviación? Hace un par de años Boliviana de Aviación recibió el reconocimiento Empresa Boliviana
del Año, otorgado por Latin American Quality Institute. Yo fui invitado a dar una conferencia y también a recibir el reconocimiento como “Conferencista Internacional del Año”. Comenzamos entonces una relación profesional que busca construir estrategias para convertir a Boliviana de Aviación en un modelo internacional de gestión del servicio al cliente.
106
El Programa que queremos implementar busca crear una cultura de excelencia en el servicio. Como consecuencia esperamos elevar la calidad del servicio al cliente, buscando su satisfacción y su fidelidad. Una cultura de excelencia “toca” la vida de las personas transformándolas en mejores seres humanos, mejores padres, mejores hijos, mejores amigos, mejores ciudadanos… sin duda, esta transformación trasciende más allá de la empresa. ¿Cuál es el principal objetivo de este programa?
¿Cómo ha visto la recepción de este Programa por parte del personal de BoA?
El programa tiene múltiples actividades que apuntan al objetivo mencionado. La formación y entrenamiento son un componente muy importante, que ha sido recibido con entusiasmo por parte de la gente de BoA. Se siente que cada día hay mayor compromiso y entusiasmo en el equipo. Es importante señalar que la atención al cliente se basa en hábitos y actitudes de las personas. Cambiar los hábitos y comportamientos de la gente a veces no se logra con la velocidad que quisiéramos, pero cada día estamos ganado terreno. Lo que podemos destacar es que hemos encontrado “madera fina” con la que podemos contar para lograr nuestros objetivos.
Noticias
Boliviana de Aviación aerolínea oficial de Expocruz 2013 Nuevamente Boliviana de Aviación ha firmado un convenio con la Feria Exposición de Santa Cruz, para ser por un año más la aerolínea oficial de Expocruz 2013, el evento ferial más grande e importante del país. Además como ya es costumbre, BoA busca destacarse en esta feria, y tiene ya todo listo para recibir a sus pasajeros en el stand preparado especialmente para esta ocasión. Con los colores corporativos predominando
en la decoración del stand, estratégicamente ubicado en una esquina al lado del pabellón Brasil, la aerolínea estatal presentará nuevamente sus tarjetas BoA Gift, que brinda a los pasajeros la posibilidad de acceder a diversos descuentos y promociones, y adquirir posteriormente sus boletos en las oficinas de la ciudad. La ocasión también será propicia para anunciar el lanzamiento de nuevas rutas internacionales.
BoA una empresa que aporta a Bolivia Por décimo año consecutivo el semanario especializado en economía, finanzas y negocios Nueva Economía publicó su “Ranking de las empresas que más aportan” en nuestro país, correspondiente a la gestión 2012. En el mismo aparece nuevamente
Boliviana de Aviación, destacándose así como una empresa que con su trabajo, calidad de servicio y compromiso con todos los bolivianos y bolivianas, aportan al desarrollo económico de Bolivia.
El personal de BoA opina Norma Sánchez Méndez (Promoción y ventas – Cobija) - Hablar de servicio al cliente, significa tener una actitud, un compromiso hacia el cliente, ser un ejemplo dentro y fuera del trabajo. Esto hace crecer mi sentimiento por el bienestar de mi pueblo y que nos comprometamos en ser el referente obligatorio de servicio al cliente, logrando su fidelidad y en el mejor de los casos convertirlos en fans de nuestro servicio y así posicionarnos como línea bandera. Jimmy Carrasco (Supervisor aeropuerto – Cochabamba) – La excelencia en atención al cliente se ha vuelto una meta fundamental para Boliviana de Aviación, en cada uno de nosotros nace el compromiso de mejora continua para brindar servicios y atención de calidad en beneficio de cada uno de nuestros clientes, convirtiendo a la experiencia de volar en Boliviana de Aviación algo que valga la pena recordar. Alvaro Canedo S. (Jefe de Cabina) - Es fundamental el papel de cada uno para lograr un clima de hogar en nuestros servicios, aprender a ser BUENOS ANFITRIONES. Una vez conscientes de que estamos en contacto continuo con infinidad de personas, debemos incorporar a nuestra vida el concepto de hospitalidad para convertirlo en un espíritu que llene de vida el trabajo que realizamos y ser así buenos anfitriones prestando un servicio con calidad que permita al pasajero sentirse como en casa. Ernesto Balderas (Jefe de aeropuerto – Cobija) - Este proyecto es importante para un funcionario y más aun para el cliente que es quien verá el cambio. Yo lo siento como un “ponte la camiseta”, ya que lo que se quiere lograr es que todos juguemos en el mismo equipo para salir adelante, el compromiso es impulsado por dar lo mejor y entregar el corazón en todo lo que hacemos. Adriana Frigerio (Agente de tráfico – Tarija) - El Programa de Excelencia en el servicio al Cliente que está implementando la aerolínea es de suma importancia para todo el equipo que conforma esta gran familia BoA, pues con ello se quiere elevar la calidad de atención al cliente proporcionándonos herramientas para desarrollar una cultura de excelencia en el servicio. Mi compromiso es poder ir más allá de las expectativas del cliente y brindarles experiencias memorables.
107