Revista Destinos Nº 25

Page 1




Desde la Gerencia / From the Managment 4

Queridos Pasajeros

Dear Passeners:

Es un privilegio y honor, dirigirme a ustedes en esta ocasión y aún más en este mes tan especial. Soy parte del grupo de técnicos que inició este gran sueño, de verdad fue un reto muy importante en nuestras vidas y con mucho orgullo debo decirles que vamos por muy buen camino.

It is a privilege and honor to address you on this occasion, even more so in this so special month. I am part of the group of technicians that set out in search of this wonderful dream. Indeed, it was a very important challenge in our lives and it is with great pride that I say that we are on the right road.

Por este motivo quiero transmitirles nuestra idea de trabajo, especialmente en el área de Mantenimiento, que va esparciendo su espíritu por todas las áreas de la empresa.

That is why I would like to transmit our concept of work, especially in the area of Maintenance, a concept which is gradually spreading its spirit throughout all areas of the company.

Siempre hemos tenido la firme idea de trabajar como en familia, con honestidad, honradez y humildad, con un líder que nos da los lineamientos de trabajo, lo hacemos con el mayor placer y agrado. Día tras día vemos que nuestras actividades van en incremento, con ello también nuestro esfuerzo y por sobre todo, brindarles siempre SEGURIDAD ANTE TODO. Sea en la madrugada, en la tarde o noche, durante los 365 días del año, nuestro empeño en el trabajo para que cada aeronave sea liberada con todos los estandares de calidad, siempre será la misma.

We always had the firm idea of working as a family with honesty, honor and humility, with a leader who provides the work guidelines. We do so with the greatest pleasure and willingness. Day after day, we can see that our activities are increasing and, with them, our efforts and, above all, our zeal to offer you SAFETY ABOVE EVERYTHING ELSE. Whether it be in the early morning, the afternoon or at night, for the 365 days of the year, our endeavor to ensure that each aircraft can boast having all the international standards of quality will always be the same.

Es ese sentimiento que nosotros como técnicos queremos transmitir a todos ustedes y que se esparce como brisa de la primavera a todos los trabajadores de nuestra gran familia. En cada viaje que usted realice podrá sentir la calidez de todo el personal que compone nuestra empresa, comenzando desde la venta del boleto, la atención en los counters, el traslado de su equipaje por el personal de rampa, el servicio de abordo, el despacho de las aeronaves por los técnicos y la responsabilidad de los pilotos al mando, para llegar a su destino. Finalmente quiero compartir estas dos frases que creo son importantes en nuestro diario vivir: “Los cambios más importantes en mi vida, se han producido en momentos en los que yo pensaba que todo estaba perdido” (Máximo Pradera) y “Cuando menos lo esperamos, la vida nos coloca delante de un desafio, que pone a prueba nuestro coraje y nuestra voluntad de cambio”. (Paulo Coelho)

Ronnie Bazualdo Tapia Técnico Aeronáutico Responsable Área de Talleres Mantenimiento

This is the sentiment that we, as technicians, wish to transmit to all of you, and we hope that it will spread, like a spring breeze, among the workers of our great family. On every trip that you make, you will feel the warmth of all the personnel that make up our company, beginning with ticket sales, the attention at the desks, baggage transfer by the ramp employees and continuing with on board service, the dispatch of the aircraft by the technicians and the sense of responsibility of the pilots in charge - all aimed at getting you safely to your destination. Finally, I would like to share these two phrases that, I believe, are important in our daily lives: “The most important changes in my life have taken place at times when I thought that everything was lost” (Maximo Pradera) and “When we least expect it, life presents us with a challenge that puts our courage and our willingness to change to the test”. (Paulo Coelho)



editorial

Salado y magnífico destino Un lugar único en el mundo. Paraje blanco y colosal donde la naturaleza y el paso del tiempo hicieron de las suyas y brindaron al paisaje boliviano una estampa irrepetible en cualquier otro destino, al menos conocido en la tierra. Con más de diez mil kilómetros cuadrados, el Salar de Uyuni es el desierto de sal continuo más grande del mundo y se encuentra en nuestro territorio, al suroeste del Bolivia. Este maravilloso y salado territorio, es el principal atractivo que ofrece el próximo destino al que llegará Boliviana de Aviación, que desde este mes de noviembre suma a la ciudad potosina de Uyuni a su mapa de rutas, brindando así la posibilidad a nacionales y extranjeros de descubrir este magnífico lugar que se encuentra en nuestro propio país. Es este también uno de los puntos por los cuales, se sentirá la adrenalina de una de las carreras más exigentes del mundo, cuando el Rally Dakar 2014 pase por Uyuni. El Salar es, de un tiempo a esta parte, uno de los lugares turísticos más visitados y conocidos del país, por lo que esperamos, con esta nueva opción que nos brinda BoA, que los empresarios privados inviertan en la zona, para que así la atención, el hospedaje y la estadía en este lugar, sea equivalente a la maravillosa vista que ofrece el imponente Salar de Uyuni.

A Salty, Magnificent Destination A unique place in the world. A colossal, white place where nature and the passing of time did what they wanted and rewarded the Bolivian landscape with a sight unrepeatable in any other place, at least on this earth. Occupying more than ten square kilometers, the Uyuni Salt Flats are the biggest continuous salt desert in the world located to the southwest of Bolivia. This marvelous, salty territory is the main attraction that the next Boliviana de Aviación (BoA) destination has to offer. As from this November, BoA will include the Potosina city of Uyuni to its map of routes, thereby offering both national and foreign tourists the possibility of discovering this magnificent spot located in our country. This is also one of the places where the adrenaline caused by one of the most demanding races in the world will be felt when the 2014 Dakar Rally passes through Uyuni.

6

desde la

El Salar, for some time now, has become one of the most visited and best known tourist spots in the country, which is why we hope that, with this new option offered by BoA, the private business sector will invest in the area so that the attention, lodging and visit to Uyuni will equal the marvelous panorama that the amazing Uyuni Salt Flats have to offer.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos





Portada / Cover

STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Fernando Izquierdo Periodista On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Fabiola Chambi (Cochabamba) Alejandra Ribas (España) Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Daniel Achá Lemaitre Ministerio de Economía Luis Arce Catacora Ministerio de Salud Casa Nacional de Moneda Rubén Julio Ruiz Ortiz Azamara Club Cruises Miami Book Fair International Manzana 1 – Ejti Stih Pordamsa Unarcruz

Llegamos a Uyuni. El 8 de Noviembre Boliviana de Aviación llegó a la ciudad potosina de Uyuni con un vuelo especial y un significativo acto desarrollado en el aeropuerto Joya Andina.

Asesor Legal Legal adviser Dr. Daniel Achá Lemaitre Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sánchez

10

Fotografías Photographers Fabiola Chambi Jaime Ramallo Camacho Kike Gonzalez Madrid Visitors&Convention Bureau Ministerio de Cultura y Turismo de Salta Rodrigo Saravia Natacha Scouto Eliseo Miciu Banco de imágenes Sugrey Srl.

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Impresión Printer Imprenta Sirena Editorial de alto vuelo

Adheridos a:



Paseo rural / Rural ride

Contenido

12

contents

36

50

62

36 Espacio Histórico / Historic Space La Casa de Moneda. Noviembre es el mes aniversario de Potosí y lo celebramos recorriendo uno de los lugares más representativos y visitados de la ciudad. La Casa Nacional de Moneda es uno de los museos más importantes del país, con tesoros que muestran la historia misma de Bolivia. La Casa de Moneda. November is the anniversary month of Potosi and we will celebrate it by touring one of the most representative and visited places in the city. La Casa de la Moneda is one of the most important museums in the country housing treasures that illustrate the very history of Bolivia.

50 Paseo Religioso / Religious Tour La Catedral de Salta . El próximo destino al que llegará Boliviana de Aviación será la norteña ciudad argentina de Salta. Conoceremos una de las edificaciones más icónicas de la ciudad: la Catedral Basílica de Salta, considerado uno de los templos más bellos de todo el país. Salta Cathedral. The next destination that Boliviana de Aviacion (BoA) will fly to is the northern Argentinian city of Salta. We will visit one of the most iconic buildings of the city: the Basilica of Salta, considered one of the most beautiful temples in all Argentina.

62 Ruta Internacional / International Rout Fórmula 1 en Sao Paulo. El 24 de noviembre los ojos del mundo automovilístico se volcarán hacia Sao Paulo, cuando los mejores pilotos lleguen hasta el circuito de Interlagos, lugar donde se definirá el gran premio de la Fórmula 1. Formula 1 in San Paolo. On November 24th, the eyes of the motor-racing world will be focused on San Paolo when the best racing drivers in the world arrive at the Interlagos circuit where the Formula 1 Grand Prix will be decided.

76 Paseo Nacional / National Tour Laguna Suarez. Beni está de fiesta y por eso Destinos, llega a uno de los espacios preferidos de las familias en Trinidad. Una impresionante laguna artificial, ideal para refrescarse en cualquier caluroso día de verano. Laguna Suarez. Beni is celebrating and, therefore, Destinos decided to visit one of the favorite spots of Trinidad families. A spectacular artificial lake – ideal for cooling off on any warm summer day.

76


6


Selección del editor / Editor´s pick

Rayuela 50 años Edición conmemorativa

«Contranovela», «crónica de una locura», «el agujero negro de un enorme embudo», «un feroz sacudón por las solapas», «un grito de alerta», «una especie de bomba atómica», «una llamada al desorden necesario», «una gigantesca humorada», «un balbuceo»… Con estas y otras expresiones se aludió a Rayuela, la novela que Julio Cortázar comenzó a soñar en 1958, se publicó en 1963 y a partir de entonces cambió la historia de la literatura y agitó la vida de miles de jóvenes en todo el mundo. Plena de ambición literaria y vital, renovadora de las herramientas narrativas, destructora de lo establecido y buscadora de la raíz de la poesía, durante todas estas décadas Rayuela siguió

14

siendo leída con curiosidad, asombro, interés o devoción. La novela llega a los lectores hoy, en su aniversario número 50, acompañada de un mapa del París de Rayuela y de un apéndice donde Cortázar mismo cuenta la historia del libro que buscó el más allá de todas las fronteras. (Alfaguara) Rayuela – 50 years, a commemorative edition. «Counternovel», «a chronicle of madness», «the black hole of an enormous funne», «a fierce shaking by the lapels», «a cry of alarm», «a kind of atomic bomb», «a necessary call to disorder», «a gigantic joke», «babbling on» …. With these and other expressions, Rayuela, the novel that Julio Cortazar began to dream about in

1958 and published in 1963 has been referred to and, from then on, it changed the history of literature and changed the lives of thousands of young people around the world. Full of literary ambition, vital, transformer of narrative tools, destroyer of the established and seeker of the root of poetry, throughout all these decades, Rayuela is still being read with curiosity, awe, interest and devotion. The novel, on its 50th anniversary, reaches its readers accompanied by a map of the Paris of Rayuela and an appendix where Cortazar himself tells the story of the book that sought out the beyond of all frontiers. (Alfaguara)



Sonidos / Sounds

Libre Después de un 2012 exitoso, una gira nacional y luego de haber presentado y promocionado su música en Colombia y Chile, la banda paceña de rock pop Deszaire presenta su quinto material discográfico Libre.

16

Libre representa y sintetiza la madurez musical adquirida durante estos catorce años de trayectoria, un disco conceptual y según su vocalista Omar Ríos es el disco más sincero, honesto y espiritual por los acontecimientos vividos en su etapa de composición. Libre fue grabado, mezclado y masterizado en los estudios de Caja Negra, entre mayo y octubre de 2012 y presentado este 2013 con sus cuatro primeros cortes, Morir de Amor, Que más da, Libre y Amanecer. Son 14 canciones, todas composiciones de la banda, excepto Morir de Amor compuesta por el español José Luis Perales. Con este nuevo disco la banda comenzó en septiembre de este año su Tour Amanecer que recorrerá 7 ciudades de Bolivia y con la cual llegará hasta Argentina.

Libre. Afer a successful 2012, a national tour and after having presented and promoted their music in Columbia and Chile, the Pacena rock pop band, Deszaire, launches its fifth CD, Libre. Libre represents and synthesizes the musical maturity acquired in these fourteen years of their career, a conceptual disk and, according to the singer, Omar Rios, it is the most sincere, honest and spiritual disk due to the events experienced during the composition phase. Libre was recorded, mixed and mastered in the Caja Negra studios between May and October, 2012, and launched in 2013 with its first four records – Morir de Amor, Que mas da, Libre and Amanecer. There are 14 songs in all, all of them composed by the band itself except Morir de Amor which was composed by the Spanish singer, Jose Luis Perales. With this new disk, the band set out on its Amanecer Tour in September this year and they will visit 7 Bolivian cities as well as making it to Argentina.



Imágenes / Images

Los Juegos del Hambre: En Llamas Esta segunda parte inicia cuando Katniss Everdeen vuelve a casa después de ganar el 74º Juegos del Hambre. Ganar significa viajar, dejando a su familia y amigos, y embarcarse en el “Tour de la Victoria” de los distritos. Mientras lo hace, Katniss siente que una rebelión está latente, pero el Capitolio todavía tiene mucho control y como presidente Snow prepara los 75ª Juegos de Hambre (The Quarter Quell) una competencia que podría cambiar para siempre Panem. The Hunger Games: Catching Fire. SThis second part begins when Katniss Everdeen returns home after winining the 74th Hunger Games. Winning means travelling, leaving her family and friend to embark on the “Victory Tour” of the districts. While doing this, Katniss feels that a rebellion is latent but the Capitolium still maintains control and President Snow is preparing the 75th Hunger Games (The Quarter Quell), a competition that could change Panem forever.

Thor: Un mundo oscuro Después de Thor y Los Vengadores, Thor pelea para restablecer el orden a través del cosmos… pero una antigua raza liderada por el vengativo Malekith regresa para sumergir nuevamente al universo en la oscuridad. Frente a un enemigo que ni Odin ni Asgard pueden resistir, Thor debe embarcarse en su viaje más peligroso y personal a la vez, que lo reunirá con Jane Foster y lo obligará a sacrificar todo para salvar al mundo. 18

Thor: The Dark World. After Thor and The Avengers, Thor fights to restore order throughout the cosmos… but an ancient race lead by the vengeful Malekith returns to submerge the universe in darkness once again. Faced with an enemy that neither Odin nor Asgard can resist, Thor must embark on his most dangerous and, at the same time, most personal journey which will unite him with Jane Foster and will oblige him to sacrifice everything to save the world.

Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo


Sugrey SRL


Letras / Written words

Como vuelan las mariposas

Las estaciones del año dividen este libro que con ritmo sensual y frenético, nos hace sentir un concierto (como las Cuatro estaciones de Vivaldi) de emociones, visiones y sensaciones, que experimenta una crisálida al desnudarse en el preludio de su metamorfosis. El amor es el principio y la razón de la poesía de Claudia Vaca y su seductor acierto es haber encontrado la palabra exacta que construye versos como un espejo de su alma inquieta, tímida, atormentada, sincera y sobre todo libre. (La Hoguera) As Butterflies Fly. The seasons of the year divide this book which, with a sensual, frenetic rhythm, makes us feel a concert of emotions, visions and sensations (like Vivaldi’s Four Seasons), like those experienced by a chrysalis on bearing itself at the prelude of its metamorphosis. Love is the beginning and the raison d’etre of the poetry of Claudia Vaca and her seductive ability lies in having found the exact words to construct her verse like a mirror of her restless, timid, tormented, sincere and, above all, free soul. (La Hoguera)

Muerta ciudad viva

20

«Esta vida mía la he dedicado a beber y culear», confiesa el narrador-protagonista de la nueva novela de Claudio Ferrufino-Coqueugniot. Al azar del recuerdo, con honestidad estremecedora y acertadísimo humor negro, este universitario, escritor maldito o «maldito a secas», nos lleva por las calles y recovecos de una juventud vertiginosa, en la Cochabamba de principios de los ochenta, debatiéndose entre la aventura y la desgracia, y entre vivencias íntimas y crónicas casi documentales de la urbe periférica y marginal. (El País) Dead Live City. «I have dedicated this life of mine to drinking and fornicating», confesses the narrator-main character of Claudio Ferrufino-Coqueugniot’s latest novel. At the fate of memory, with alarming honesty and extremely apt black humor, this university student, this damned writer or just plain damned individual, takes us through the streets, nooks and crannies of a dizzy youth in Cochabamba at the beginning of the eighties, struggling between adventure and misfortune and between intimate experiences and almost documentary chronicles of the peripheral, marginal areas of the city. (El Pais)



Novedades / Latest technology

Las

mejores fotografías con tu celular

Solo montando las cámara tipo lente conectables Cyber-shot DSC-QX100/ DSC-QX10 de Sony en tu smartphone Android o iOS podrás capturar impresionantes fotografías y videos. Controla el lente desde tu Smartphone, incluso cuando no esté montado. Compactas y livianas, ofrecen un rendimiento sofisticado, normalmente reservado para cámaras de alta calidad. La solución ideal para capturar, editar y compartir con la mayor facilidad. The best photographs with your mobile. By simply mounting cameras of the Sony Cyber-shot DSC-QX100/DSCQX10 connectable lens type on your Android Smartphone or iOS you will be able to capture amazing photographs and videos. Control the lens from your Smartphone, even when it is not mounted. Compact and light, they offer sophisticated performance normally reserved for high-quality cameras. The ideal solution for capturing, editing and sharing easily.

Iphone 5c

22

Chip A6, cámara iSight de 8 Mpx, pantalla Retina de 4 pulgadas, conexión inalámbrica ultrarrápida: el iPhone 5c tiene lo mejor del iPhone 5 y algún golpe escondido, como iOS 7. Las demás sorpresas saltan a la vista. Y al tacto. El iPhone 5c es de plástico, único material con el que se podían conseguir colores tan originales, pero bajo la suave y brillante superficie se esconde la bestia, una estructura reforzada con acero que le da una solidez sin precedentes. Iphone 5c. An A6 Chip, 8 Mpx iSight camera, 4 inch Retina screen, ultra-rapid wireless connection: the 5c iPhone has the best of the iPhone 5 plus some hidden extras, like iOS 7. The other surprises are obvious to the eye and touch. The iPhone 5c is made of plastic, the only material with which you could obtain such original colors but under the smooth, shiny surface lays the beast – a reinforced steel structure which gives it unprecedented solidity.



Aplicaciones / Apps

BlackBerry Messenger BBM™ es el mejor modo de conectarse y compartir mensajes instantáneos, imágenes y mucho más, gratis y en tiempo real. Puedes tener conversaciones de voz y hablar gratis con tus contactos desde cualquier parte del mundo, a través de WiFi y también conversación de BBM™ Video con solo tocar la pantalla y ver nuevamente a tus contactos cara a cara. Ya disponible para Android y IPhone. BBM™ is the best way of connecting and sharing instantaneous messages, images and much more, free and in real time. You can have voice conversations and talk free with your contacts from any part of the world by means of Wi-fi and, also, BBMtm Video conversation by simply touching the screen, you can see your contacts again face to face. Now available for Android and iPhone.

AutoKam

24

Se trata de una app preparada para grabar desde el coche. Ubícala correctamente y recogerá todo lo que se vea frente a tu coche, con información sobre la hora de grabación y la localización en la que te encuentras. Dispone de cuatro calidades de grabación y además las grabaciones antiguas se van borrando solas si no vas a hacer uso de ellas. This is an app made for recording from your car. Locate it correctly and it will take in everything that can be seen in front of your car and includes information about the time of recording and the location you are at. It offers four different qualities of recording and, furthermore, the old recordings erase themselves if you are not going to make use of them.



Destinos / Salud

Los metales en nuestra

alimentación Al comer, normalmente pensamos en las calorías o proteínas que los alimentos contienen, pero no solemos pensar en la cantidad de metales pesados y pesticidas que los mismos puedan contener.

26

El agua, el aire y el suelo que nos rodea, contienen metales en concentraciones superiores a lo normal, sea de manera natural o por la intervención del hombre. Pueden provenir de diversas fuentes, como la tierra donde se producen los alimentos, lodos residuales, fertilizantes químicos y plaguicidas, materiales durante el ordeño, así como la contaminación por metales pesados de los alimentos y el agua que ingieren los bovinos que afectan la calidad de la leche. Por eso algunos productos, sean de origen vegetal o animal pueden estar afectados por estos metales. De igual manera los metales pesados pueden contaminar los alimentos, en el proceso de recolección,

manipulación, envasado y hasta en su cocción. Pero no todos los metales son perjudiciales para la salud e incluso, algunos son esenciales y tanto su deficiencia como su exceso significan problemas para nuestra salud. En el caso del mercurio, el plomo o cadmio, no cumplen ninguna función fisiológica conocida y es mejor evitarlos. Lastimosamente es muy difícil evadir estos metales pero podemos tratar de minimizar el problema con una buena higiene al manipular alimentos, evitar cocinar en recipientes de aluminio sobre todo alimentos ácidos como limón, escabeches o vinagretas ya que éstos disuelven el metal, evitar especialmente en embarazadas y niños el consumo de pescados muy grandes, carnívoros y de larga vida. Y en especial diversificar nuestra alimentación para así evitar concentraciones excesivas de un sólo metal.






llegaMOS aL SALAR DE

Uyuni Un paisaje casi desértico en el que predominan los tonos marrones es abruptamente interrumpido por un intenso, brillante e increíble blanco, que desde la altura parece un mar que se expande infinitamente hacia todos lados y que me sorprende al pensar lo afortunados que somos los bolivianos de poder decir que semejante paisaje nos pertenece. Esta fue la impresión que tuve mientras sobrevolábamos en alas de BoA el impactante Salar de Uyuni.


Portada / Cover

Con este vuelo especial, Boliviana de Aviación inauguró su nueva ruta hacia la ciudad potosina de Uyuni y aumentó así un nuevo destino nacional, explotando la belleza turística que tiene esta ciudad para ofrecer al mundo. Para esta especial ocasión, la aerolínea nacional realizó un pequeño pero significativo acto en el aeropuerto Joya Andina de Uyuni, ciudad ubicada en el sudoeste del país. El acto contó con la presencia del Presidente Evo Morales, quien destacó el crecimiento que ha tenido la aerolínea en estos casi 5 años de operaciones y el trabajo que realiza para unir al país y apoyando con su labor al turismo nacional. Por su parte, el gerente general de BoA, Ronald Casso confirmó que los vuelos a Uyuni tendrán una frecuencia de dos a tres veces por semana y para la época del Dakar estas frecuencias podrían aumentar

para apoyar este importante evento deportivo que pasará por esta zona del país aunque solamente en la modalidad de motos. Del mismo modo estuvieron presentes en el evento, el Ministro de Obras Públicas Vladimir Sánchez, el Ministro de Culturas Pablo Groux, el Viceministro de Turismo Marko Machicado, además de autoridades locales, departamentales, personal de la línea aérea e invitados especiales que formaron parte de este especial acto. Con esta nueva ruta la aerolínea estatal incentiva el turismo nacional, ya que en las cercanías de esta ciudad se encuentra el famoso Salar de Uyuni, el desierto de sal continuo más grande del mundo, que ofrece postales únicas e inolvidables. Uyuni se encuentra a una altura que oscila entre 3.665 y 5.000 msnm y su salar es visitado aproximadamente por 60 000 turistas cada año.

Con un significativo acto, BoA lanzó al mundo su nueva ruta, ofreciendo un servicio de calidad tanto a los turistas nacionales como extranjeros. 32



Destinos / Arte

La obra de Herminio Pedraza

toma la Manzana 1 Han pasado 25 años y aún me acuerdo, como si fuera ayer, cuando parados en la salida del Taller de Artes Visuales, Herminio y yo mirábamos el sol poniente con uno de estos cielos que nos hacen creer que Dios existe, y entonces él me pregunto: “¿Qué crees Ejti, el cielo está violeta, rojo o azul? ” No supe qué responder, porque en la naturaleza los colores no son tan sencillamente definidos como en la pintura. Ahí estuvimos los dos, mirando el cielo cambiar a la medida que bajaba el sol. Él no dijo nada más, Herminio fue siempre de pocas palabras. 34

Marcelo Callaú decía que Herminio pintaba cuadros grandes y de colores encendidos porque no veía bien y que al cansarse se echaba en su estera junto al cuadro. La verdad es que pintaba cuando podía y sobre la tela que encontraba, muchas veces para ganar el pan para sus 8 hijos, pero la mayoría de las veces por puro placer.

Le gustaba estar en el campo y necesitaba de musas imaginarias para su inspiración. Herminio pertenecía al trío de las “vacas sagradas”: Kuramoto, Callaú y Pedraza y además era un amigo. Juan Bustillos y yo le debemos esta exposición por admiración, respeto, cariño y por todo lo que compartimos en el Taller de Artes Visuales y en su casa comiendo empanadas vegetarianas que hacía Doña Trini. Ya son siete años que se fue Herminio. Sentimos que es nuestro deber presentarlo nuevamente al público, no por el miedo a que su trabajo y su figura se descoloren con el tiempo, sino para tener una visión más completa de su gran obra, enamorada de mujeres voluptuosas y carretones monumentales de una Santa Cruz que se nos va. Ejti Stih – Directora Manzana 1

Esta exposición estará en la Manzana 1 hasta el 15 de enero 2014 y se realiza gracias al apoyo del Ministerio de Culturas y Turismo del Estado Plurinacional de Bolivia y Total E&P Bolivie.



36


CASA

DE LA MONEDA

donde se acuñó la historia - where history was minted

La ciudad de Potosí está ubicada a los pies del imponente y dadivoso Cerro Rico, legendaria montaña que a la fecha continúa concentrando en sus entrañas vestigios de las vetas de minerales brillantes. La codicia española por oro y plata convirtió a la ciudad, durante sus tiempos de auge en el siglo XVII, en una de la más pobladas del mundo y quizá la más deslumbrante por su cuantiosa riqueza. The city of Potosi is situated at the foot of the impressive, generous Cerro Rico, the legendary mountain which still concentrates in its bowels the remains of shiny minerals. The Spanish lust for gold and silver converted this city, at its peak period in the XVIIth century, into one of the most populated in the world and, perhaps, the most dazzling on account of its abundant riches.

El Potosí fue una moneda de mucho valor en la época colonial española de Bolivia, tenía un peso económico en su cotización monetaria como ocurre actualmente con el dólar estadounidense y el euro.


Espacio histórico / Historical space

La Casa Nacional de la Moneda fue construida por el arquitecto y proyectista Salvador de Vila, quien también construyó las casas de la moneda de México y Lima.

La extracción del preciado mineral, que terminó con la vida de miles de indígenas y africanos, llevó a que junto al creciente comercio en la región se empiecen a fabricar monedas. Fue en 1572 cuando se crea aquí la Casa de Moneda, destinada a acuñar esta pieza de intercambio. Inicialmente, las monedas eran de aspecto irregular, realizadas a golpe de martillo y cortadas con cincel, para darle el peso exacto, se llamaban “macuquinas”.

38

Luego, a mediados del siglo XVIII, por decisión de la Corona española, se construye la segunda y definitiva Casa de Moneda, actualmente convertida en un interesante museo que recibe a

numerosos turistas ávidos por conocer la historia detrás de “las caras de la moneda”. Esta usina de medallones de dinero comenzó a edificarse en 1759 y concluyó en 1773, el propósito de las autoridades reales fue mejorar la tecnología en el proceso de acuñación y sustentar así su poder endeudado. Con su funcionamiento surgieron las “columnarias”, monedas selladas con prensas, y también las monedas de “busto” que tenían labradas a presión la figura del rey. Con una metodología de elaboración más sofisticada y moderna, con máquinas traídas de Europa, comenzaron a acuñarse las monedas. Todo este proceso, como en muy pocos lugares de Sudamérica, se puede conocer en Potosí. The extraction of the prized metal, which cost the lives of thousands of indigenous and African people, along with the growing commerce in the area led to the minting of coins. It was in 1572 that the Casa de Moneda was founded for the purpose of minting this means of exchange. At first, the coins had an irregular shape as they

were made with hammer blows and, then, cut with a chisel to give them an exact weight. They were called “macuquinas”. Later on, around the middle of the XVIIIth century, by the decision of the Spanish Crown, the second, definitive Casa de Moneda was built which, nowadays, has been made into an interesting museum which receives numerous tourists eager to get acquainted with the history behind “the faces on the coins”. The building of this coin factory was begun in 1759 and was concluded in 1773. The intention of the royal authorities was to improve the technology of the minting process and, thereby, sustain their indebted authority. Its operation gave rise to the “columnarias”, coins stamped with presses, and, also, coins with busts which showed the figure of the king stamped with a press. With more modern, sophisticated methods of production, with machines brought from Europe, they began to mint coins. All this process, as in few places in South America, may be seen in Potosi.



Espacio histórico / Historical space

La casona, parece una gran fortaleza construida de piedra y ladrillos, con 240 años es una reliquia, tiene cinco patios interiores y más de 150 ambientes, está muy bien conservada y es hoy un monumento nacional, que refleja los diferentes métodos, maquinarias, hornos de fundición y las distintas técnicas con que se fabricaron las valiosas monedas. Además, se puede observar una completa exposición en su pinacoteca, platería, muebles, numismática, arte e historia de la época colonial y republicana de Bolivia. El museo asigna guías con quienes se

recorre por alrededor de dos horas y junto a grupos de hasta 30 personas. La visita posibilita profundizar sobre la historia y conocer más a fondo el papel que desempeñó Potosí en el mundo. Antes de salir el visitante puede acuñar su propia moneda y por qué no decir, como cuando algo era costoso: “Vale un Potosí”. The large house looks like a fortress built from stone and bricks. More than 240 years old, it is a relic which boasts five interior courtyards and more than 150 rooms. It is very well preserved and, today, is a national monument reflecting the different methods and machines, smelting furnaces

and the different techniques used to make the valuable coins. Furthermore, in the art gallery, one can see a complete exhibition of silverware, furniture, coins, art and history from colonial and republican times in Bolivia. The museum provides guides who take you on a two-hour tour in groups of up to 30 people. The tour enables you to deepen your knowledge of history and the role played by Potosi in the world. Before leaving, the visitor can mint his own coin and why not say, as when something was expensive: “It is worth a Potosi”.

En esta ceca potosina se acuñaron monedas para España de 1767 a 1825, para las Provincias Unidas del Río de La Plata en 1813 y 1815, y para la República de Bolivia de 1825 a 1951.

40



Destinos / Consejos

Cómo me convertí en un

empleado despedible Hace años, en ocasión de dictar un taller sobre motivación laboral, escribí este breve relato que ilustra cómo alguien puede convertirse en uno más del montón, en un empleado indiferenciado, dicho de otra forma, alguien que en cualquier momento pierde su trabajo. Si le parece, saque fotocopia de este artículo y déjeselo a alguno de sus actuales personeros.

42

“Comience a llegar en punto a su oficina, cosa que a partir de ese momento usted organice qué va a hacer las próximas ocho horas. Recuerde, no llegue antes del horario de ingreso estipulado, sino perderá el grato placer de desayunar en horas de trabajo. Una vez en su área u oficina, hable con sus colegas y pregúnteles qué hicieron ayer. Ojo, no en términos laborales sino personales. Para qué perder el tiempo hablando de trabajo, ¿no son para eso las reuniones? Otro punto importante es terminar cuanto antes su trabajo. No se concentre tanto en la exactitud sino en la rapidez. Es importante que vean que

usted hace las cosas a toda velocidad… para luego descansar. ¿Ayudar a un colega? Imposible. Imperdonable. Impensable. Si lo hace, varios colegas pueden pensar que usted está a disposición de ellos, y cada vez que necesiten colaboración se la pedirán. ¡Imagínese trabajar gratis para sus colegas! En lo posible, lea el diario en la oficina. Mejor si el diario lo compraron en la oficina, no usted. Relájese, amigo, vaya al baño con el diario e invierta unos 15 minutos en saber qué ocurre fuera de esas cuatro paredes llamadas ámbito laboral. Atención con la hora del almuerzo. ¿Y si la estira hora y media, o dos, quizás? ¿Quién se dará cuenta? Es más, usted debe aprender algo que lo volverá inmune a cualquier reclamo: Chúpele las medias a su Jefe. Ría sus chistes sonsos. Baje la cabeza como borrego cuando insulta a los colegas. Haga la vista gorda a irregularidades numéricas u operacionales que tengan su firma, en fin, hágale creer que es un genio directivo, el más justo de los

mandamases. Y finalmente, espere con ansias el momento de salida. La hora del adiós, tipo seis y media o siete de la tarde. Tenga preparadas sus cosas –como mínimo- una hora antes. Posteriormente, salga despedido como cometa de su oficina y disfrute al máximo sus horas libres. ¿Cómo? Haciendo nada. Ni se le ocurra capacitarse. Ni se le ocurra actualizarse por internet (gratis). Ni se le ocurra formar parte de una asociación profesional. Y nunca, pero nunca, lea un artículo o revista sobre su actividad o rubro. Usted debe mantenerse ignorante, inerte, miope, estático, troglodita… para que un día alguien que lo merezca, que esté motivado, que aprecie su empleo y tenga vocación, ocupe su lugar a la brevedad. Buena suerte, estimado descartable”.

Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.


Sugrey SRL



Un crucero de

ensueños (1era. Parte)

Recientemente revista Destinos tuvo la oportunidad de llegar más allá… mucho más allá, atravesando los océanos europeos a bordo de un crucero estilo boutique, el Azamara Club Cruises, perteneciente a la reconocida línea de cruceros Royal Caribbean. Nuestro puerto para soltar amarras fue Roma, donde un completo recorrido en el bus turístico de la ciudad nos permitió “meternos en ambiente” e iniciar una travesía de 11 noches que nos sumergiría en seis preciosos destinos entre Italia, Israel y Grecia.


Paseo marino / Sea Tour

Julia Meyer, Gerente de ventas Azamara Club Cruises

Un barco de tamaño mediano, pero igualmente impresionante, fue nuestro exclusivo hotel flotante en este emocionante viaje. Después de una cálida bienvenida y de acomodarnos para embarcar, conversamos con Julia Meyer, Gerente de ventas del crucero para conocer más a fondo nuestro colosal medio de transporte.

¿El servicio de Azamara es exclusivo?

¿Qué diferencia a Azamara Club Cruises de otros cruceros?

Ofrecemos un servicio diferenciado personalizado, nos clasificamos como luxury, de lujo, esto significa que nuestros tripulantes se aprenderán su nombre, cuál es su cóctel favorito, el modo que le gusta su carne, nuestros camareros sabrán el número de su habitación, detalles para hacer sentir a cada uno de nuestros pasajeros.

Nuestro lema es “Destination Inmersion” (Inmersión en el destino), y es lo que nos diferencia de la gran mayoría de las compañías. Nos quedamos más tiempo en los puertos, con los “overnights” pasando una o dos noches en puerto y si nos quedamos

Por eso nos llamamos Club Cruises, la idea del Club es que sea como una familia, o un grupo de amigos, los funcionarios se conocen muy bien y conocemos a nuestros pasajeros. Por eso tenemos un 25% de huéspedes en cada crucero, que retor-

¿Qué significa Azamara? Proviene del griego. El Aza significa azul, astro y Mara, mar. Como una estrella de mar.

46

un solo día, lo hacemos hasta más tarde, así los pasajeros pueden aprovechar durante el día, y por la noche salir a cenar, salir de copas, conocer la vida nocturna de cada lugar.

nan a Azamara. ¿Cómo son sus itinerarios? ¿Se repiten cada año? Cambiamos bastante, ya que solo tenemos dos barcos y muchos huéspedes que vuelven. Por eso se planifica de un año al otro, aunque sea en una misma región cambiamos los puertos e invertimos el orden y adicionamos nuevos puertos. Así si solo tiene vacaciones en junio, cada junio tendrá una opción diferente. Ahora tenemos los itinerarios hasta el 2015 y hay muchos cambios, principalmente en Asia adicionamos nuevos puertos en Japón y vamos a ir hasta Indonesia y Australia. Son cosas que los pasajeros nos han solicitado muchas veces y por eso lo incluimos en nuestros itinerarios.



Paseo marino / Sea Tour

¿A qué segmento está dirigido este crucero? Básicamente parejas adultas o grupos de amigos. Pero depende de la época del año, si estamos en junio o agosto, en vacaciones escolares, tenemos más jóvenes y parejas jóvenes con niños. Pero no recomendamos viajar con niños ya que tenemos otros cruceros de la misma compañía con barcos más grandes y que incluyen Kid’s Clubs y más opciones para ellos. Pero si quieren viajar con niños, no hay problema. Siempre tenemos jóvenes a los que les encanta el destino, el nivel cultural de las personas, la gran mayoría de los pasajeros ya ha viajado mucho, sea en mar o por tierra, tienen un muy buen conocimiento de los puertos. ¿Cuántas personas trabajan en este barco? Son 400 funcionarios, incluyendo personal de marina y el equipo del hotel. En cada viaje son máximo 680 pasajeros, por lo que se puede decir que cada funcionario atiende un promedio de 1.5 pasajeros. ¿De dónde provienen la mayoría de los pasajeros?

48

En primer lugar EEUU y después tenemos una mezcla de británicos y canadienses, también europeos de países como Alemania, Francia, países escandinavos. Tenemos muchos mexicanos y de Hong Kong, y cada año aumentan también los australianos. Los sudamericanos son pocos aún. Pero cuando vamos a Argentina, Brasil y Uruguay que son los tres países a los que llegamos, ahí sí tenemos principalmente brasileños y argentinos. Tenemos un poquito de cada país. ¿Cómo trabajan con los representantes de Azamara en los diversos países? En países donde no tenemos oficinas, como en Bolivia, contamos con agencias de viaje acreditadas y que son representantes oficiales de la compañía. Ellos cuentan con un entrenamiento y toda la información que el pasajero requiera. En los próximos números de Destinos descubriremos cada lugar al que llegamos en este fantástico crucero.



Paseo religioso / Religious tour 50

Salta

y su catedral de los milagros and its Cathedral of the Miracles Todos los que la han conocido dicen que es una de las catedrales más lindas de Argentina. La basílica de la ciudad de Salta, ubicada frente a su plaza central, la 9 de Julio, impacta por su belleza arquitectónica. Es uno de los edificios principales del casco histórico de la ciudad. Everyone who has visited it says that it is one of the most beautiful cathedrals in Argentina. The city of Salta’s basilica, located in front of the main square, known as the 9th July square, is striking on account of its architectural beauty. It is one of the main buildings of the old, historical quarter of the city.


Su estructura se comenzó a construir en 1858 y se completó aproximadamente por el 1882. La iglesia que antes estaba allí fue destruida por un terremoto por lo que en su solar se inició con la edificación de la actual catedral con la consigna de que corresponda a la altura, rango y progreso que vivía por entonces esta ciudad, ubicada al norte de Argentina.

En el templo se encuentra el Panteón de las Glorias del Norte donde reposan los restos del Gral. Martín Miguel de Güemes, héroe de Salta, entre otras tumbas de salteños protagonistas en la lucha por la independencia argentina.

This year is the 135th anniversary of its having been consecrated as a cathedral. Its ancient doors open every day to receive the faithful and the tourists who, between prayers and photographs, are held in awe at this ancient, intact work of art. In 1941, the church was declared a national, historic monument. The building was begun in 1858 and was completed in approximately 1882. The church that had stood there before was destroyed by an earthquake which is why, on the same site, the building of the present cathedral was begun with instructions that it should correspond to the excellence, rank and progress that this city located in the north of Argentina was enjoying at that time.

Paseo religioso / Religious tour

Este año el templo cumplió su 135º aniversario de haber sido consagrado como catedral. Sus centenarios pórticos cada día se abren para recibir a los feligreses y turistas que entre rezos y fotografías quedan admirados de esta antigua e intacta obra de arte. La iglesia en 1941 fue declarada monumento histórico nacional.


Paseo religioso / Religious tour

Al ingresar a la basílica, la decoración exuberante, simétrica y con ornamentos en oro embellece el interior de la iglesia, un imponente altar mayor, de estilo barroco tardío, representa un inmenso sol. Sus rayos atrapan la mirada emocionada de cada visitante en esta parte de la nave central del templo. Los detalles se multiplican entre las pinturas, vitrales, columnas, techos, arcos, ventanales y su cúpula, generando un ambiente majestuoso. Dorados y rojos realzan por doquier los diferentes espacios religiosos. A lo largo de sus dos naves laterales, la catedral posee los retablos dedicados a una advocación en particular. Cada nave culmina en los altares del Señor y la Virgen del Milagro, los patronos de Salta, cuya fiesta en septiembre convoca la espiritualidad de cientos de miles de peregrinos, en lo que se considera una de las expresiones populares más importantes del país. Una milagrosa historia cuenta que fue la presencia de estas imágenes la que detuvo los terremotos y salvó la vida de los salteños cuando la tierra tembló con fuerza asolando la ciudad en 1692. Desde entonces su pueblo celebra con fe esta protección y renueva su fidelidad a los santos. On entering the church, the exuberant, symmetrical decoration with gold ornaments embellishes the interior of the church and the striking altar in late baroque style represents an enormous sun. Its rays catch the admiring eye of each visitor in this part of the temple’s central nave. Details multiply with the paintings, stain-glassed windows, columns, ceilings, arches, large windows and the dome, generating a majestic environment. The gold and red colors highlight the different sacred spaces everywhere. Along the two lateral naves, the cathedral boasts altarpieces dedicated to a particular adoration. Each nave ends at the altars of Our Lord of Miracles and the Virgin of Miracles respectively, the patrons of Salta whose feast day is in September. This feast summons the spirituality of hundreds of thousands of pilgrims to what is considered to be one of the most important popular expressions of faith in the country.

52

A miraculous story narrates that it was the presence of these images that detained the earthquakes and saved the lives of many Saltenos when the earth shook forcibly, razing the city in 1692. Since then, the townspeople celebrate this protection with their faith and renew their fidelity to the saints.

En su museo catedralicio se pueden apreciar entre otras obras: pinturas, orfebrería, imágenes del Alto Perú y de misiones jesuíticas.





Destinos / Industria

Pordamsa llega a Bolivia con

arte y exclusividad Al entrar a un restaurante, sabemos que la atención y la comida juegan un papel primordial para que podamos considerar volver. Pero no es del todo disparatado pensar que la comida entra también por los ojos, por lo que la presentación de los platillos en el menú, cada vez gana mayor importancia en el rubro de la hostelería. Es por este motivo, que cualquier persona inmersa en este negocio, debe comprender que la vajilla en la que presentará su menú forma parte también de la comida misma que lleva a la mesa, y más allá de

un sencillo plato blanco, existe todo un mundo de materiales, modelos, diseños y opciones por descubrir. Precisamente pensando en brindar esta variedad, desde hace más de 35 años, la empresa española Pordamsa se dedica a la fabricación y comercialización de una extensa gama de productos de porcelana de calidad excepcional, centrada especialmente en el mundo culinario y de la hostelería.

A través de los años esta empresa ha sido reconocida internacionalmente por un diseño moderno y funcional, a un precio asequible y buscando siempre la diferenciación y el valor añadido para el cliente, acompañado de un buen servicio gracias a su stock permanente. Gracias a la calidad de sus productos y la distinción en su servicio, desde hace 25 años Pordamsa exporta sus vajillas a todo el mundo, llegando hoy a nuestro país, para ofrecer una opción diferente, única y especial, que complementará cualquier comida, de forma idónea.

56

Para mayor información puede contactarse al teléfono 70811570.



Ruta nacional / National rout 58

Una mirada al pasado

La historia adjudica a un arquitecto de apellido Camponovo la concepción de los planos del Palacete de La Florida. Bautizado así por el presidente Aniceto Arce en honor a su hija, el magnífico edificio es una de las visitas obligadas en cualquier viaje de vacaciones a Sucre y sus alrededores.

A Glance at the Past

History attributes the conception of the plans of La Florida Palace to an architect whose surname was Camponovo. Baptized thus by President Aniceto Arce in honor of his daughter, one simply must visit this magnificent building whenever one is on vacation in Sucre and its surrounds.

Tarata

La historia de que el extravagante expresidente de Bolivia, Mariano Melgarejo mandó a construir un puente en su pueblo natal, Tarata, para que su caballo blanco pase el río sin ensuciarse las patas, es una de las muchas que envuelven a este pintoresco lugar también conocido como “Villa Colonial”. The story that the extravagant ex-president of Bolivia, Mariano Melgarejo, ordered a bridge to be built in his native town, Tarata, so that his white horse could cross the river without dirtying its hooves, is one of many that surround this picturesque place, also known as “Villa Colonial”.


Tarata es la capital de la provincia Esteban Arze y capital de la primera sección municipal, está situada en el sur del departamento de Cochabamba a unos 30 kilómetros de la ciudad.

Calles angostas aún con piedras, casas coloniales construidas de adobe con puertas de madera y tejados antiguos, templos, museos de historia y un mercado que mantiene características del siglo XX, son una invitación para inevitablemente, mirar atrás. Tarata is a famous town, not only because it is the birthplace of well-known characters like the hero of independence, Esteban Arze, or the popular ex-president, Rene Barrientos Ortuno, among others, but, also, on account of the sensation that it transports you to the past. Narrow streets still made of stone, colonial houses made of adobe with wooden doors and old rooftops, churches, history museums and a marketplace which maintains characteristics of the 20th century, all constitute an invitation to, inevitably, look back.

Ruta nacional / National rout

Tarata es un pueblo famoso, no solo porque es cuna del nacimiento de personajes reconocidos como el héroe de la independencia Esteban Arze o el popular expresidente, René Barrientos Ortuño entre algunos otros; sino también por esa sensación que transporta al pasado.


Ruta nacional / National rout

Tarata también es conocida por los tejidos, la pólvora para los juegos pirotécnicos y, por supuesto, el cultivo de maíz, trigo, arvejas, cereales, entre otros.

Este pueblito también es conocido por su gastronomía y arte, los famosos chorizos y la chicha, además de los rosquetes, son una fortaleza culinaria tarateña que en días normales y en ferias hacen el deleite de todos los visitantes. Al llegar a Tarata el punto de referencia es la plaza principal Aroma con el Palacio Consistorial (museo histórico); la Iglesia de San Pedro, con un órgano que data de finales del siglo XVIII; la torre de la Alcaldía, desde donde se puede observar todo el pueblo o las casas de Mariano Melgarejo y René Barrientos que aún permanecen y forman parte del atractivo turístico. Se dice que este lugar fundado en 1792, fue el primero en Bolivia y en la antigüedad se imprimían libros y otros folletos para las misiones franciscanas en el oriente.

60

Un paseo agradable y una suave brisa que acompaña las horas, hacen de Tarata un destino disfrutable al cien por ciento y con mucho por recorrer aún; como el pueblo de Huayculi, joya en la producción de cerámica y alfarería, a pocos minutos de ahí. Una historia fascinante que seguro da para un próximo capítulo. This town is also known for its cuisine and art. Its famous sausages and “chicha” as well as its ring-shaped biscuits are Taratena culinary strong points which, on ordinary days and holidays alike, delight all the visitors. On arriving in Tarata, the main square, Aroma, is the main point of reference with its Town Hall (historic museum); Saint Pedro’s church with an organ dating from the end of the XVIIIth century; the tower of

the municipality from where you can see the whole city or the houses of Mariano Melgarejo and Rene Barrientos which are still standing and form part of the tourist attractions. It is said that this place, founded in 1792, was the first in Bolivia and in ancient times books and other pamphlets were printed for the Franciscan missions in the east of Bolivia A pleasant stroll and a soft breeze that accompanies the hours make Tarata a one hundred per cent enjoyable destination and there is a lot to see, such as, the town of Huayculi, a jewel in the field of ceramics and pottery, just a few minutes away – a fascinating story which will surely serve as another chapter.



/ International rout Ruta Internacional 62

São Paulo

Para los seguidores de la Fórmula 1 el bramido de los motores a más de 300 Km/h suena como música para sus oídos. For Formula 1 enthusiasts, the roar of motors doing more than 300km/h is like music to their ears.

a toda máquina San Paulo Flat Out


Esa sinfonía, la de autos a alta velocidad, se podrá escuchar el próximo 24 de noviembre en Brasil. La pista del Autódromo José Carlos Pace, en las afueras de la ciudad de São Paulo, se verá como un gran pentagrama en donde se toquen las mejores melodías. Allí los pilotos más destacados del mundo disputarán el “Gran Premio de Brasil 2013”. El multitudinario público que se espera para la última carrera de la temporada disfrutará de un verdadero espectáculo. São Paulo es la única ciudad de Sudamérica incluida en el calendario oficial de esta famosa competición. El mundo del automovilismo se dará cita en esa enorme metrópoli donde nació quien fuera tres veces campeón y leyenda de la Formula Uno: Ayrton Senna da Silva (19601994).

That symphony of high velocity cars will be heard next 24th November in Brazil. The Jose Carlos Pace Race Track, on the outskirts of the city of San Paolo, will look like a giant stave where the finest melodies will be played. There, the most outstanding drivers in the world will dispute the “2013 Brazil Gran Prix”.

La primera carrera en el Autódromo de Interlagos, tuvo lugar el 11 de febrero 1973 y ganó Emerson Fittipaldi, convirtiéndose en el primer campeón brasileño de Fórmula 1.

The mass of spectators expected to attend the last race of the season are in for a veritable spectacle. San Paolo is the only South American city included in the official calendar of this famous competition. The world of car racing will meet in the enormous metropolis where three times world champion and Formula 1 legend, Ayrton Senna (1960–1994), was born.

63


/ International rout Ruta Internacional

La pista, de 4.309 m de longitud, es considerada un verdadero desafío para los gladiadores de la conducción. Sus rectas, curvas cerradas, desniveles, contra curvas y un clima inestable exigirán la destreza de los pilotos. En 71 vueltas al autódromo, las escuderías deberán completar más de 300 km de carrera. La recta principal del trazado es en subida y desemboca en una S, la curva lleva el nombre de Senna ya que fue propuesta por él durante el rediseño del circuito en 1990. Tradicionalmente es conocido también como Circuito Interlagos, ya que el autódromo fue levantado en una región entre dos grandes lagos artificiales realizados a principios del s. XX para abastecer de agua y energía a la ciudad paulista. El circuito fue inaugurado en mayo de 1940, originalmente poseía casi 8 km y con el tiempo se lo fue modificando para actualizarlo a las exigencias internacionales del más alto nivel de los deportes a motor.

El 64º campeonato mundial de Fórmula 1 comenzó el 17 de marzo con el GP de Australia y finalizará el 24 de noviembre en Brasil. 11 escuderías y 22 pilotos compiten por ser campeones.

The 4,309m long circuit is considered to be a veritable challenge to the gladiators of racing-car drivers. The straights, hairpin bends, slopes, s-bends and an unstable climate will demand all the skills of the pilots. In 71 laps of the circuit, the teams will have to complete more than 300km. The final straight is on a slope and finishes in an s bend. This curve bears the name of Senna since it was proposed by him during the redesigning of the circuit in 1990. Traditionally, it is known as the Interlagos Circuit since it was constructed in a region between two big artificial lakes dating from the beginning of the XXth century, built to supply water and energy to San Paolo. The circuit was inaugurated in May, 1940. It was originally 8km long but, with the passing of time, it was modified to meet international car racing standards of the highest level.

64

La contienda sobre el asfalto pondrá la potencia de los autos a toda máquina intentando vencer el récord en esa pista de Juan Pablo Montoya, 1 h 114’ 73” en 2004. Se aguarda otra carrera histórica. The asphalt contest will oblige the cars to go flat out in an attempt to break the track record of 1h 114’ 73’’ set by Juan Pablo Montoya in 2004. Another historic race is expected.



Destinos / Legal

Factores claves en la constitución de

sociedades comerciales Cuando se toma la decisión de emprender un negocio es importante tener presente que el proceso de constitución y puesta en marcha de una empresa es una tarea difícil, no tanto por su complejidad procedimental, sino porque existen factores claves como la valoración de riesgos, la gestión de la sociedad, la libre entrada y salida del negocio y los costos de inicio que deben ser evaluados cuidadosamente antes de tomar una decisión.

66

En Bolivia, las formas jurídicas más utilizadas para crear negocios son la Sociedad de Responsabilidad Limitada (S.R.L.) y la Sociedad Anónima (S.A.) porque, precisamente, en ambos casos las deudas que contrae la empresa sólo compromete el patrimonio de ésta y no el patrimonio personal de los socios o accionistas, siendo ésta una forma de aminorar los riesgos. .

Con relación a la administración, la Sociedad de Responsabilidad Limitada se caracteriza por permitir mayor flexibilidad. De hecho, la administración puede estar a cargo de uno o más gerentes o administradores ó bajo la responsabilidad de un Consejo de Administración. En cambio la Sociedad Anónima es más rígida ya que la gestión queda a cargo de un Directorio cuya competencia es sumamente amplia y sus miembros son responsables solidariamente de las decisiones que adoptan frente a la sociedad, sus accionistas y terceros. Otro aspecto a tomar en cuenta es la libre entrada y salida del negocio. Esto viene dado por la facilidad para transferir los derechos o acciones de la sociedad. En el caso de una S.R.L. no se pueden transferir los derechos sociales sin el consentimien-

to del resto de los socios, a diferencia de la S.A. en que se pueden ceder libremente las acciones bajo las formalidades legales y sin perjuicio de las limitaciones estatutarias. Para concluir debe considerarse los costos de la constitución. Al respecto, la realidad boliviana demuestra que económicamente la constitución de una S.A. cuesta aproximadamente el doble que constituir una S.R.L. y si bien la diferencia no parece abismal el tema no es menor cuando estamos en presencia de una PYME. En definitiva, el empresario a la hora de hacer un negocio elegirá cualquiera de estas herramientas dependiendo de las ventajas y desventajas de cada una y de los intereses de éste.

Daniel Achá Lemaitre Director: Achá Lemaitre Abogados



Destinos / Entrevista

Ministro Arce Catacora:

La Ley de Servicios Financieros es para desarrollar el sector productivo ¿Cuáles son los objetivos primordiales de esta nueva Ley de Servicios Financieros? La Ley de Servicios Financieros, busca reemplazar a la obsoleta Ley de Bancos y Entidades Financieras, siendo sus objetivos primordiales la protección de los usuarios frente a las Entidades Financieras; la universalidad de los servicios financieros; orientar el funcionamiento del sistema financiero a las políticas de desarrollo económico y social del país y proteger la estabilidad y solvencia del sistema financiero. 68

¿Cuál será el principal beneficio que tendrán los usuarios con esta nueva ley? El principal beneficio para los usuarios con la nueva Ley de Servicios Financieros, es contar con una norma orientada a defender sus intereses, buscando la calidad en la atención sin descuidar la solvencia del sistema financiero, esto se logra a través de la regulación de tasas de interés, niveles

de cartera, comisiones, contratos, periodos de gracia, la creación de la defensoría del consumidor financiero, la introducción de incentivos al pago oportuno (central de riesgos positiva), la instauración del seguro de depósitos, la implementación de mayores y mejores requerimientos de solvencia a las entidades financieras, entre muchos otros beneficios; además del fortalecimiento del sector productivo y el apoyo al desarrollo del área rural. ¿Cuál será el tratamiento con los créditos otorgados antes de esta ley? La Constitución política señala que la ley solo dispone para lo venidero. Sin embargo, las personas que tengan créditos que apliquen a vivienda de interés social y al sector productivo podrán beneficiarse de la Ley, dado que podrán gestionar la compra de su crédito por otras entidades financieras con las tasas reguladas por el gobierno, si es que no logran renegociar su crédito en mejores condiciones con su entidad financiera.


La Ley de Servicios Financieros, está diseñada para incidir en el desarrollo y sostenibilidad del sector productivo, priorizando las micro y pequeñas empresas así como apoyar la distribución y redistribución equitativa creando condiciones para que las personas puedan acceder en mejores condiciones a servicios financieros, entre uno de ellos acceder a una vivienda, buscando reducir el déficit habitacional del país. Ahora el Órgano Ejecutivo del Gobierno Nacional será la entidad encargada de regular las tasas de interés de la banca para los créditos productivos y de vivienda. ¿En qué se basarán para establecer los mismos?

La regulación de las tasas de interés, considerará las necesidades de la población en cuanto a vivienda y de recursos financieros por parte de los emprendimientos productivos, buscando un sano equilibrio entre las utilidades de los bancos y las necesidades de la población. Sabemos que en este momento se encuentran elaborando la reglamentación para esta ley. ¿Para cuándo se tiene programado que entre en vigencia y cuáles serán los primeros pasos que se darán? La reglamentación se irá implementado gradualmente, siendo el primer paso un primer decreto para regular las tasas de interés de las entidades financieras, que saldrá antes del 21 de noviembre.

destinos / Entrevista

¿De qué manera influirá la Ley 393 en la economía nacional?


Paseo Nocturno / Night walk 70

Noches de insomnios en Sleepless Nights in

madrid

Madrid, es una ciudad cultural y señorial, pero sobre todo es conocida por su gran vida nocturna, es una ciudad de insomnio, donde el ritmo frenético del día, se transforma en diversión durante la noche, con animación constante durante los 365 días del año. No es de extrañar que la capital de España, sea una de las ciudades denominadas como la “Capital Europea de la Noche”. Madrid is a cultural and elegant city but it is even better known for its great nightlife. It is a city of insomnia where the frenzied rhythm of the day is transformed into entertainment at night, constant activity 365 days of the year. It is not surprising that the capital of Spain is one of the cities named as the “European Capital of the Night”.


La vida nocturna de Madrid dura hasta la salida del sol, la gran diversidad de oferta que ofrecen diferentes barrios de la ciudad, hacen que los madrileños no estén demasiado tiempo en un mismo local. Esto es lo que hace que las calles de la capital cobren una atmosfera especial durante la noche, y se alargue hasta la madrugada donde acabar la frenética actividad nocturna desayunando en alguna cafetería. Madrid nightlife lasts until sunrise. The great variety on offer in the different districts of the city ensures that the Madrilenos never stay too long in the same place. This is why the streets of the capital acquire a special atmosphere at night and it goes on until dawn when the frenzied night activity ends with breakfast in some cafeteria.

Paseo Nocturno / Night walk

Madrid es la ciudad elegida por su ocio nocturno, por los turistas europeos de entre 20 y 35 años La noche de la capital es todo un referente, con animación de lunes a domingo, los 365 días del año, y con una amplia oferta para todos los gustos.


Paseo Nocturno / Night walk 72

La noche madrileña también ofrece opciones culturales repartidas en teatros, cines o actuaciones de bailes.

Hay muchas maneras de vivir la noche en Madrid, desde tomarse unas cañas acompañadas de unas tapas, probando el sabor más castizo en los mesones del barrio de La Latina, experimentar una variada gastronomía por la multitud de restaurantes de moda de la calle Huertas, o seguir por la Gran Vía y Reina y entrar en algunos locales de tradición o teatros donde se puede disfrutar de funciones diarias para todos los púbicos, sorprenderse en la zona de Santa Ana y divertirse en sus locales de copas y cafés teatros, adentrarse en el barrio multicultural de Lavapiés y deleitarse con actuaciones en directo de flamenco, o seguir por los bares y terrazas de moda por el barrio de Salamanca y amanecer en algún local de Chueca, contagiado por la energía y diversión que desprende este barrio.

There are many ways to spend the night in Madrid, from downing a few beers accompanied by some tapas, tasting the most traditional fare in the rustic restaurants of La Latina district or the varied cuisine in any of the many fashionable restaurants in the Huertas street, or continue along the Gran Via and Reina, entering some traditional bars or theaters where you can enjoy daily performances catering for all tastes, be surprised by the Santa Ana area and have fun in the drinking establishments and theater cafes, visit the multicultural Lavapies district and really enjoy the live flamenco performances or continue in the fashionable bars and terrazas in the Salamanca district and, finally, greet the dawn in one of the bars in Chueca, charged by the energy and fun atmosphere that this district gives off.

Y es que la noche en Madrid es de todos y para todos, con infinidad de ambientes culturales y de ocio, para hacernos disfrutar de esta ciudad que nunca duerme.

The fact is that Madrid nightlife is everyone’s and for everybody, with endless cultural and leisure environments, obliging us to enjoy this city that never sleeps.

Fotos Cedidas: Madrid Visitors&Convention Bureau,NoPhoto y Kike González



Destinos / Novedades

Inicia campaña para el registro

biométrico de bolivianos en el exterior Se aproxima un hecho inédito en el ejercicio democrático: el voto en el exterior para las y los bolivianos el año 2014. Con ese fin, el mes de septiembre de 2013 el Órgano Electoral Plurinacional/Tribunal Supremo Electoral (OEP/TSE) envió 185 equipos de registro biométrico a las embajadas y consulados de 33 países, labor coordinada con la Cancillería de Bolivia. Asimismo, los vocales supremos y un equipo técnico viajaron para asistir a reuniones de coordinación y recopilación de datos. 74

Como parte de esta campaña, el OEP/ TSE, a través del Servicio Intercultural de Fortalecimiento Democrático (SIFDE), ejecuta una estrategia de comunicación dirigida a las y los residentes bolivianos en

el exterior, con el lema “Regístrate y vota por tu país”. Los mensajes han empezado a circular en medios impresos, periódicos digitales y medios radiales online. El objetivo es registrar a las y los bolivianos en el Padrón Biométrico hasta diciembre de 2013, como parte de la primera etapa. La segunda etapa está prevista para el primer trimestre del año 2014. Además se han implementado plataformas virtuales para la difusión e interacción constante con los usuarios bolivianos en el exterior (Twitter y Facebook: “Bolivia voto en el exterior”), y la página web www.oep. org.bo, donde se informa del proceso del voto en el exterior, en las 69 ciudades habilitadas.



Paseo Fluvial / River walk 76

Laguna

Suarez

refrescante destino a refreshing destination En medio de las pampas moxeñas y las selvas amazónicas, se encuentra la capital de Beni, Trinidad. Gracias a esta ubicación en un día cualquiera de verano la temperatura en la ciudad llega fácilmente a los 35° centígrados, pero la humedad y la ausencia de vientos hacen que esta sensación de calor sea casi febril. In the middle of the Mojeno pampas and the Amazon jungle is to be found the capital of Beni, Trinidad. Due to its location, on any summer day the temperature in the city easily reaches 35 degrees centigrade but the humidity and the lack of wind cause a sensation of feverish heat.


En esos días de calor casi irracional, locales y extranjeros buscan un lugar para refrescarse, relajarse, alejarse (al menos un poco) de la ciudad y volver a conectarse con la naturaleza. Y todo eso lo encuentran a solo 5 km de la ciudad, ya que la Laguna Suarez ofrece eso y más. On those days of almost unreasonable heat, locals and foreigners alike seek a place to cool off, relax, get away from the city (even a short distance) and reconnect with nature. And all this can be found only 5km from the city since Laguna Suarez offers all this and more.

Paseo Fluvial / River walk

La Laguna Suarez está a 5 km al sur de la ciudad de Trinidad, es un gigante espejo de agua, mide 4.5 kilómetros de largo y 1.8 kilómetros de ancho. Ha sido declarada por Ley como Patrimonio Ecológico Natural


Paseo Fluvial / River walk

Una laguna artificial creada por las culturas prehispánicas de moxos, quienes la utilizaron como un reservorio de agua y para la producción piscícola. Hoy esta laguna es aún considerada un tesoro, por todas las opciones de diversión que ofrece. Este enorme espejo de agua está rodeado de balnearios ubicados en sus orillas, con varias cabañas de jatata que brindan un poco de sombra para el abrasante sol. Laguna Suarez is an artificial lake made by pre-Columbian cultures from Moxos who used it as a reservoir and for fish farming. Today, this lagoon is still considered to be a treasure on account of all the entertainment options it offers. This enormous water mirror is surrounded by facilities on its shores with various palm huts offering a little shade from the scorching sun.

Antiguamente la laguna se llamaba Socoreno (Laguna de animales). La zona fue hace años adquirida por la firma Suarez Hnos. haciéndose popular por eso con el nombre de Laguna Suarez

78


Con playas de fina arena que rodean las aguas sosegadas y poco profundas de esta laguna, caminar por sus orillas, practicar algún deporte acuático, nadar, pescar, pasear en canoa u observar las muchas aves que pasan por ahí, son parte de la oferta de este lugar, que lo han convertido en uno de los puntos turísticos favoritos para cualquier fin de semana en Trinidad. Pero sin dudas, ninguna visita a la Laguna Suarez está completa si no se espera hasta ese preciso y precioso momento, cuando el sol empieza a dar paso a la noche, reflejos y destellos en tonos amarillos, naranjas y rojos se difuminan en el agua. En ese momento uno agradece estar en la Laguna Suarez, para apreciar lo hermosa que la naturaleza realmente es. With beaches of fine sand surrounding the calm, shallow waters of this lagoon, strolling along the shore, practicing some water sport, swimming, fishing, taking a trip in a canoe or observing the many birds that come here are just part of what this spot offers and are what have made it into one of the favorite tourist spots on any weekend in Trinidad. But, without doubt, no visit to Laguna Suarez would be complete if you do not wait for that precise, beautiful moment when the sun begins to give way to the night and reflections and flashes of light in yellow, orange and red tones fade in the water. At that moment, one is grateful to be at Laguna Suarez, to be able to appreciate how beautiful nature really is.


Destinos / De viaje

Redes sociales y smartphones

las nuevas cartas de navegación Más de la mitad de los usuarios recurre a las redes sociales cuando están decidiendo dónde pasar unos días de descanso, siendo los viajes un tema de conversación recurrente en las redes sociales.

80

Según un estudio, el 92% de los consumidores confía en las recomendaciones de sus amigos familia y/o seguidores en internet, antes de decidir dónde ir de vacaciones. Los usuarios bucean en busca de sugerencias y nuevas tendencias. Aquellos destinos que hayan sido capaces de cautivar a sus visitantes serán quienes registrarán mayor número de comentarios y referencias positivas.

El 85% de los viajeros utiliza su teléfono inteligente en momentos de ocio y un 74% no se separa de él durante el viaje. Los turistas disfrutan con su actividad social mientras están fuera, compartiendo vídeos y fotos en sus perfiles, actividad que aumenta a su regreso, ya que el postvacacional en los Social Media es todavía más importante para las marcas, con un 55% de usuarios que comienza a seguir alguna marca en Facebook o Twitter una vez ha regresado. Es una oportunidad de oro para fidelizar y aprovechar su elevado grado de satisfacción para pedirle su recomendación y valoraciones sobre su estancia.

Las marcas han de estar muy pendientes de registrar este tipo de comentarios y valoraciones, con el fin de detectar nuevos generadores de opinión o fomentar el engagement. En el caso de que estos comentarios fueran negativos, conviene identificarlos desde el primer momento y trabajar para paliar sus consecuencias. Decididamente, viajes y redes sociales van de la mano. Lo que obliga a las marcas relacionadas con el sector a desplegar sus 5 sentidos y diseñar una estrategia atractiva para despertar y mantener el interés de su público objetivo. Fuente: www.puromarketing.com



Ruta externa / External rout 82

30 años entre 30 years of Miami and books

Miami y los libros Al pensar en Miami, lo primero que se nos viene a la mente son imágenes de playas, arena y fiestas al lado del mar. Por eso, llama la atención el saber que en esta ciudad se realiza la feria de libros más grandes de Estados Unidos y que este año celebrará su 30ª edición. When thinking about Miami, the first thing that comes to mind is images of beaches, sand and parties by the sea. That is why learning that, in this city, the biggest book fair in the United States is held and that this year it is celebrating its 30th version really catches one’s attention.


Este año, la Feria será del 17 al 24 de Noviembre, con lecturas de libros, mesas redondas sobre temas de interés actual, conversatorios con autores, exhibición de libros y eventos para niños, adolescentes y adultos.

La Feria Internacional del Libro de Miami es una verdadera fiesta literaria que a lo largo de ocho días de noviembre, seduce a quien la visita sin importar su edad. Este año, en conmemoración de los 500 años del desembarco de Ponce de León en la Florida, la Feria será una celebración de la cultura y literatura de España, presentando las obras de algunos de los escritores y artistas más ilustres de ese país. Esta celebración a la palabra escrita, inicia con las populares “Noches con…” noches de lectura y tertulias con reconocidos autores procedentes de Estados Unidos y alrededor del mundo. Por su parte los escritores latinoamericanos y españoles, tienen su espacio en el Programa de Autores Iberoamericanos. The Miami International Book Fair is a veritable literary feast which, for eight days in November, seduces anyone who visits it regardless of his age. This year, commemorating the 500 years of the landing of Ponce de Leon in Florida, the fair will be a celebration of the culture and literature of Spain and will present the works of some of its most illustrious writers and artists. This celebration of the written word begins with the popular “Evenings with…”, nights of readings and discussions with well-known authors from the United States and around the world. On the other hand, Latin American and Spanish writers have their own space in the Iberoamerican Authors Program.


El Callejón de los niños, es el espacio dedicado para los más pequeños con actividades como teatro, artes y manualidades, que complementan lo cuentos y lecturas. También los comics y las novelas gráficas cuentan con su propio espacio.

El evento central de la feria, es el Festival de Autores, donde lecturas y discusiones se extienden toda la semana con la participación de más de 350 escritores de todo el mundo ofreciendo a los amantes de los libros la posibilidad de conocer a algunos de los mejores escritores de la actualidad. El fin de semana, los libros se apoderan de las calles con la Feria al Aire Libre, donde más de de 250 editoriales y librerías exhiben y venden libros. El Callejón de los niños, está dedicado a los más pequeños con actividades como teatro, artes y manualidades, que complementan cuentos y lecturas. También los comics y las novelas gráficas cuentan con su propio espacio. Cada año son más de 300,000 las personas, de diversas edades y sin ninguna distinción social, que forman parte de esta gran feria. Un evento al que le sobran las palabras.


The central event of the fair is the Festival of Authors where readings and discussions extend throughout the week with the participation of more than 350 writers from all over the world offering book lovers the possibility of getting to know some of the best current writers. On the weekend, books take over the streets with the Street Fair where more than 250 publishers and bookstores exhibit and sell their books. Children’s Alley is devoted to the very young and offers activities like theater, art and handicrafts which complement stories and readings. Comics and picture novels have their own space. Every year more than 300,000 people of all ages and without any social distinction take part in this great fair – an event that makes words superfluous.


86

Palermo se viste de Palermo decked out for

Polo

Para todo aficionado al polo existe un lugar que es su meca, y que se encuentra en pleno Palermo, a menos de 10 minutos del centro de Buenos Aires. El Campo Argentino de Polo es conocido popularmente como “La Catedral” por haber sido escenario de increíbles conquistas mundiales y récords históricos. For every polo fan there is a place that he considers his Mecca and it is located right in the middle of Palermo, fewer than ten minutes from the center of Buenos Aires. The Campo Argentino de Polo is commonly known as “The Catedral” since it has been the scene of incredible world conquests and historic records.


Es en este lugar donde año a año se disputa el máximo certamen inter clubes de este deporte a nivel mundial y con el que se cierra la temporada oficial. Se trata del Campeonato Argentino Abierto de Polo, que este año cumple 120 años de tradición, demostrando la calidad de juego y la destreza de los polistas argentinos. It is here that, year after year, the maximum world inter-club polo competition at a world level is held and with which the official season ends. We are referring to the Argentinian Open Polo Championship which, this year, is celebrating 120 years of tradition, demonstrating the quality and skill of the Argentinian polo players.

Deportes / Sports

El torneo se disputa desde 1893 y su organización está a cargo de la Asociación Argentina de Polo.


Deportes / Sports

de Tortugas, El Abierto de Hurlingham y el Campeonato Argentino Abierto de Polo.

La supremacía argentina en este deporte se ve reflejada durante la “Triple Corona”, que hace referencia a los tres campeonatos más importantes: El Abierto

Originalmente se llamaba Anfiteatro Flavio, en honor a la Dinastía Flavia que lo construyó. Pasó a ser llamado Colosseum por una gran estatua ubicada junto a él, el Coloso de Nerón, no conservada actualmente.

Desde el 16 de noviembre se realiza este importante y esperado certamen, en el que participan 8 equipos de entre 31 y 40 de hándicap (goles de valorización), con los más destacados jugadores de este deporte. Asistir a uno de estos partidos es una de las experiencias deportivas más excitantes del mundo, teniendo en cuenta que este torneo ha sido considerado el Wimbledon del polo. Ver de cerca la destreza de los jugadores con la bocha galopando sobre sus caballos impacta a cualquier espectador. Un deporte con tradición, que llegó a la Argentina en 1875 de la mano de los habitantes ingleses. Hoy, en este país hay más de 3000 jugadores, varios de los cuales

88

poseen altos hándicap, con equipos que se han consagrado campeones de los torneos internacionales más importantes de forma ininterrumpida desde 1949 hasta la actualidad. Sumado a esto, los caballos de polo argentino han alcanzado una excelente reputación en el mercado internacional por su calidad, velocidad y resistencia. As from 16th November, this important and long-awaited competition will be held. Eight teams with handicaps between 31 and 40 will participate and will include the most outstanding players of this sport. Attending one of these games is one of the most exciting sports experiences in the world bearing in mind that this tournament has been considered the Wimbledon of

polo. Seeing the skill of the players galloping with the wooden ball close up would impress any spectator. A sport with tradition, that came to Argentina in 1875 with the English inhabitants. Today, there are more than 3,000 players in the country, several of whom possess excellent handicaps, playing for teams which have been crowned champions of the most important international tournaments, uninterrupted from 1949 down to the present day. Furthermore, Argentinian polo horses have achieved an excellent reputation in the international market for their quality, speed and resistance.


El 7 de diciembre se jugará la gran final. Un evento que combina la pasión por este deporte, con una calidad de juego innegable, junto a toda la elegancia y glamour que envuelven este mundo… Una esperada final que es mucho más que solo un partido de polo. On 7th December, the grand final will be played – an event that combines the passion for this sport with an undeniable high quality of play, along with the elegance and glamour that surrounds these world… A long-awaited final that is much more than just a game of polo.


Destinos / Salud

El programa

“Mi Salud” sigue creciendo Desde el primer semestre del año, el Ministerio de Salud y Deportes viene implementando el programa “Mi Salud”, en el que una brigada de médicos recorre casa por casa las zonas más alejadas, brindando atención en salud, entregando medicamentos y realizando charlas de prevención de las enfermedades, todo de forma gratuita.

90

Tras lanzarse el pasado 29 de junio en la ciudad de El Alto, el Dr. Juan Carlos Calvimontes, Ministro de Salud, informó que hasta la primera semana de octubre los más de 400 médicos desarrollaron 182.593 atenciones a pacientes de manera integral, en domicilios (71.7%) y establecimientos de salud (29.3%). El 16 de septiembre, con la presencia del

Presidente Evo Morales entre otras autoridades, este programa llegó a Tarija. 300 profesionales entre médicos, auxiliares de enfermería, técnicos de laboratorio, médicos especialistas en ecografía, técnicos radiólogos, farmacéuticos y personal de apoyo, son los encargados de implementar el programa, que en un mes ya atendió a un total de 4.294 pacientes, de ellos vistos en consulta 496 (11,55%), mientras que 3.798 (88.45%) de los pacientes fueron vistos en domicilio. También en Tarija se fortalecerán 7 centros de salud: 2 en área rural y 5 en área urbana además y se realizó la entrega de una movilidad para el traslado de los médicos a las áreas rurales, indicó el Ministro.


Conmemorando 111 años de la batalla de Bahía se lanzó el pasado 9 de octubre el proyecto “Mi Salud” en el departamento de Pando. Ahí serán 257 los profesionales que recorrerán casa por casa brindando atención médica de manera gratuita, beneficio que gradualmente llegará a quince municipios de este departamento tanto del área urbana y rural, beneficiado a 110.436 habitantes y equipando 21 establecimientos de salud del área urbana.

Recientemente se lanzó el programa “Mi Salud” en Quillacollo en el departamento de Cochabamba.




Paseo Urbano / Urban tour

94

La Recova

para llevarse a Santa Cruz consigo to take Santa Cruz with you Según la RAE la palabra souvenir viene del francés y significa “Objeto que sirve como recuerdo de la visita a un lugar”. Increíble que una sola palabra signifique tanto, pero la verdad es que más significado puede tener para nosotros esas cosas típicas que, cuando se viaja, uno compra ya sea para uno mismo o para regalar a familiares y amigos. According to the RAE (Real Academia Espanola) the word souvenir comes from French and means: “Object that serves as a memory of a visit to a place”. Incredible that one word can mean so much but the truth is that for us those typical things that one buys when on a trip, whether they are for oneself or to give as presents to our family or friends, can have more significance.


En Santa Cruz, el lugar por el que todo turista pasa para llevarse un pedacito de esta tierra, es sin dudas La Recova, un encantador pasillo en pleno centro de la ciudad, con 51 pequeñas casetas donde encontrar desde llaveros, joyas, muñecos, hasta cuadros, portavasos y más. Aquí en una calurosa tarde cruceña, las palmeras dan sombra al paseo, mientras se hojean tucanes de cerámica, collares hechos de semilla, escenas de Santa Cruz de antaño con sus infaltables carretones, cambitas y toborochis, pintados o grabados en varios materiales y hasta una réplica de una iglesia jesuita tallada en madera.

Es en este lugar donde año a año se disputa el máximo certamen inter-clubes de este deporte a nivel mundial y con el que se cierra la temporada oficial. Se trata del Campeonato Argentino Abierto de Polo, In Santa Cruz, the place where every que este año cumple 120 años de traditourist goes to take away a little piece of ción, demostrando la calidad de juego y la this land is, without doubt, La Recova, a destreza de los polistas argentinos. charming passage right in the middle of the It is here that, year after year, the maxicity with 51 small stalls where you can find mum world inter-club polo competition at from key-rings, jewels and dolls to paina world level is held and with which the tings, coasters and more. official season ends. We are referring to Here, on a hot Crucena afternoon, the the Argentinian Open Polo Championship palm trees give shade to the passage whi- which, this year, is celebrating 120 years le you browse ceramic toucans, necklaces of tradition, demonstrating the quality and made of seeds, scenes of Santa Cruz of skill of the Argentinian polo players. yore with the inevitable carts, Camba girls and toborochi trees painted or engraved in different materials and, even, the replica of a Jesuit church carved in wood.


Paseo Urbano / Urban tour En su patio central La Recova tiene un escenario donde se realizan peñas folclóricas dos veces al mes y para ocasiones especiales, como para el día del artesano o el día de la madre.

En el fondo un taquirari canta sobre una luna que parece un curucusí. Con las compras hechas, aún dentro de este pintoresco espacio, un frío refresco de mocochinchi o de tamarindo se presenta propicio para saciar la sed y recargar fuerzas.

96

Este noviembre La Recova cumple 10 años, en los que se ha convertido en un paseo tradicional de la ciudad. Su administración está a cargo de la Unión de Artesanos de Santa Cruz (Unarcruz). “Desde que nació La Recova, es el corazón que mantiene vivo a los artesanos locales. Porque aunque solo son 51 locales, son más de 200 las familias que se benefician ya que cada propietario, vende también productos de otros artesanos.” explica Feliciano Montaño, presidente de Unarcruz. Cuero, madera, plata, telas, cerámica y hasta la cáscara del maíz sirven como materias primas, que en las manos de estos talentosos artífices crean las más variadas y hermosas piezas que con el sello “Recuerdo de Santa Cruz - Bolivia” llegan a rincones desconocidos del planeta.


Sugrey Srl.

In the background, a taquirari tells of a moon that looks like a firefly. Once the shopping has been done, still within this picturesque area, an ice-cold refreshment of mocochinchi or tamarind is just right to slake your thirst and recharge your energy. This november, La Recova celebrates its 10th anniversary in which time it has become a traditional passage in the city. La Union de Artesanos de Santa Cruz (Unarcruz) takes charge of the administration. “Since the birth of La Recova, it has become the heart that keeps the local craftsmen and women alive because, although there are only 51 stalls, more than 200 families benefit since each proprietor also sells other craftsmen’s products”, explains Feliciano Montano, the President of Unarcruz. Leather, wood, silver, fabrics, ceramics and even corn husks serve as raw material which, in the hands of these talented artisans, are turned into the most varied and beautiful pieces which, with the seal “Souvenir of Santa Cruz – Bolivia”, reach the four corners of the earth.

La Recova está ubicada en la calle Libertad entre Florida y Junín y está abierta de lunes a sábado de 09:00 a 20:30 horas.



Sugrey Srl.






Destinos / Guía de hoteles

DÓNDE ALOJARSE? SANTA CRUZ Código de Área (591-3) Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901 Tel: 355 1212 Web: www.hotelbuganvillas.com Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo Tel: 342 353 Web: www.caminoreal.com.bo Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín Nro. 455 Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7 Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova.com.bo Biocentro Güembé Mariposario Resort - Km. 7, camino a Porongo Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com SANTA CRUZ Hotel Canciller - C. Ayacucho Nº 220 - Tel: 3372525 Web:www.hotelcanciller.com Hotel Las Américas - C.21 de Mayo esq. Seoane Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Terramía Resort - Km. 37 carretera al Norte entre Warnes y Montero (entrada a Las Barreras) Tel.: 923-2704 - Web: www.terramiaresort. com Torre Hotel Ejecutivo - Av. El Trompillo Nro. 478 - Tel:3550939 Web:www.torrehotelejecutivo.com PANDO Código de Área (591-3) Dorado Suites Hotel - Av. internacional Nº 583 Telf.: 591 3 8422619 - Web: www.doradosuiteshotel.com

LA PAZ Código de Área (591-2) DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5 Tel: 2749191 - Web: www.dmhotelandino.com Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123 Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto) Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10 Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo LA PAZ Hotel Gloria - Calle Potosí 909 Tel: 240 7070 - Web: www.hotelgloria.com.bo LA PAZ Hotel Eldorado - Avenida Villazón s/n. Tel: 236 3355 - Web: www.hoteleldorado.net COCHABAMBA Código de Área (591-4) Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 - Tel: 4489520 Web: www.granhotelcochabamba.com COCHABAMBA Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636 Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/ aparthotel Hotel Diplomat - Av. Ballivian Nro. 0611 (Paseo El Prado) Tel: (591-4) 4250687 – Web: www.hdiplomat.com


En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.

In the privileged area of the Santa Cruz Boulevard, in a large room of elegant, understated and minimalist atmosphere, La Caballeriza fuses tradition with modernity gastronomic offering excellent quality, with a menu of grilled meats, pastas, seafood and salads.

Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo

destinos / guía de servicios

La Caballeriza



Dra. Sonia Sempértegui G. G Realizamos los siguientes tratamientos: Plasma enriquecido en plaquetas Bioimplantes Planchado de arrugas (Botox) Verrugas - Vitiligo - Angiomas nevus Carboxiterapia Sistema de camuflaje Microimplante de pelo - Micosis

Microdermoabración Tratamiento de acné Manchas - Secuelas de acné Electroporación Ultracavitación Radiofrecuencia Láser para rejuvenecimiento facial y corporal


ACTUALIDAD EMPRESARIAL Fundación Viva cinco años de responsabilidad Social La Fundación Estás Vivo celebró cinco años traducidos en resultados de educación, seguridad ciudadana y cuidado del medioambiente, pilares que sustentan la Política de Responsabilidad Social de Viva. “Los resultados conseguidos en este tiempo confirman nuestro compromiso con los objetivos de nuestra Política de Responsabilidad Social de Viva y demuestran que cualquier desafío puede superarse cuando existe la concurrencia y corresponsabilidad de todos los actores de la economía”, señaló Claudia Cárdenas, Gerente de la Fundación.

Huari innovando en el maridaje gourmet Con un stand exclusivo y muy original Huari se presentó en el evento benéfico “El Chef soy yo”, dando la posibilidad a sus visitantes de realizar un viaje a través de una novedosa experiencia con la comida gourmet preparadas especialmente por el chef Marko Bonifaz, y en el que los comensales no podían utilizar el sentido de la vista, permitiéndoles percibir con mayor intensidad exquisitos maridajes entre las comidas y el producto.

Polo Red una fragancia en rojo La Riviera presentó recientemente la nueva fragancia para hombres Polo Red, lo último en diseño, poder y distinción, inspirada por la Ralph Lauren Car Collection, una de las más prestigiosas colecciones del mundo de los coches más exquisitos. Un aroma que capta velocidad, adrenalina y seducción, es una fragancia feroz y llena de energía, que incluye una compleja mezcla de componentes de color rojo. Su botella color fuego, imita las elegantes curvas de un automóvil y en el centro, el icónico logo de la marca.


Monopol 65 años dándole color a Bolivia Con el nuevo eslogan “…la pintamos todos” y un nuevo logo adecuado a la modernidad del sector industrial, Monopol Ltda lanzó al mercado nacional su nueva imagen corporativa, coincidiendo con el festejo por su 65 aniversario. “Desde 1948, Monopol ha producido 75 millones de litros de pintura, dando color, alegría y vida a muchos hogares, oficinas, edificios y ciudades, entre otras obras”, destacó su gerente general, Patricia Reznicek al señalar que la compañía contribuye también al sector de la construcción y al desarrollo nacional.

Banco Unión lanza el Multi-seguro productivo Siempre innovando sus servicios, Banco Unión presentó un producto pionero: el “Multiseguro Productivo” que cubre daños y/o pérdida de material que pueda sufrir de manera súbita y accidental un negocio, local, taller, almacén, tienda u otro tipo de centro productivo o comercial. También el banco de los bolivianos, marcó un nuevo hito en su historia alcanzando los 7.000 millones de Bs. en cartera de créditos, demostrando el trabajo eficiente y competitivo que consolidan su constante crecimiento y la excelencia en el servicio que ofrece.

Nace Puerto Esmeralda con la laguna artificial más grande de Bolivia Con 7 hectáreas de agua transparente y 20.000 m2 de playa, el Condominio Privado Puerto Esmeralda se convierte en el proyecto más ambicioso de Santa Cruz y Bolivia. El proyecto inmobiliario de la Constructora Yvú consolidó la inversión con el proveedor de la mejor tecnología ecológica en el mundo para tratar y mantener grandes superficies de aguas cristalinas a bajo costo. El proyecto tiene previsto el inicio de obra en enero del 2014, actualmente se están haciendo obras de limpieza interna respetando los árboles y palmeras.

Los 25 dulces años de Delizia Lo que inició como un emprendimiento familiar hace 25 años, es hoy una de las empresas alimenticias más importantes del país. Una historia de éxitos consolidando la empresa con bases sólidas y perdurables a través del tiempo. En los últimos 5 años Delizia ha invertido alrededor de 100 millones de Bs en maquinaria moderna que ha mejorado la eficiencia y productividad. Diariamente atiende a 700.000 niños en programas de desayuno escolar entre La Paz, El Alto, Cochabamba, Quillacollo, Santa Cruz y Cobija, posicionando a la empresa como la principal proveedora a nivel nacional.

109


Issue

next próximos temas 110

La religión hecha arte Algo infaltable cada Navidad es sin dudas el nacimiento o pesebre, que se arma alrededor de la figura del niño Jesús. Conoceremos el trabajo que existe detrás de esta profesión con “inspiración divina” en los talleres y santerías que existen en Cochabamba. Religion made into Art. Something essential every Christmas is, without doubt, the crib built around the figure of the infant Jesus. We will learn about the work behind the scenes of this craft with “divine inspiration” in the workshops and religious stores to be found in Cochabamba.

Noche vieja en Madrid El 31 de diciembre en España es una celebración muy especial, y existe un punto emblemático en pleno centro de Madrid para vivir a tope las tradiciones de fin de año: la Puerta del Sol. New Year’s Eve in Madrid. The 31st December in Spain is a very special celebration and there is an emblematic spot, right in the middle of Madrid, to experience to the limit the end of year traditions: la Puerta del Sol.

Dakar 2014 Este próximo 5 de enero inicia uno de los eventos deportivos más esperados, y que en esta versión tiene mayor importancia, al estar Bolivia dentro de su mapa de ruta. Una mirada por los lugares que el Dakar recorrerá en su paso por nuestro país. Dakar 2014. This coming 5th January, one of the most awaited for sporting events commences and, on this occasion, it acquires a greater significance as Bolivia figures in the route map. A look at the places the Dakar will pass through in Bolivia.

Fiesta de Reyes en La Paz Cada 6 de enero la comunidad católica recuerda la llegada de los Reyes Magos ante el niño Jesús luego de su nacimiento. Las familias llevan la imagen de Jesús para que sean bendecidas y también es un día dedicado para los niños. The Feast of the Epiphany in La Paz. Every 6th January, the Catholic community commemorates the arrival of the Three Wise Men at the birthplace of Jesus. Families take their statues of Jesus to be blessed and this day is also dedicated to the young children.



Noticias

Operadores de Turismo españoles visitaron Bolivia

La regional de BoA en Madrid organizó un viaje con 11 operadores de turismo españoles para que conozcan los principales atractivos turísticos de Bolivia. Jorge Romay, gerente de esta regional, nos comentó que el objetivo principal de esta visita era que las personas descubran las maravillas que ofrece el país y sus servicios complementarios (hotelería, servicios, transporte) para que puedan promocionar Bolivia como un destino turístico en España.

“Si conseguimos que la mitad de estas agencias publiquen en sus catálogos el destino Bolivia, considerando que algunas tienen más de 30.000 folletos en todo el territorio español, o en sus páginas web, nos permite que miles de personas vean fotos, programas y el nombre de Bolivia. Estoy seguro que en el primer año se producirán ventas y con una buena campaña se conseguirán buenos resultados, y BoA aparecerá también, lo que para nosotros

supone una gran promoción y publicidad de la marca comercial” confirmaba Romay El recorrido fue de 7 días, por las ciudades de Sucre, Potosí, el Salar de Uyuni, La Paz, el lago Titicaca y la Isla del Sol. A continuación las experiencias y opiniones que tuvieron algunas de estas personas dedicadas al rubro turístico sobre nuestro país y su promoción como destino:

María José Rodríguez – P&B Travel: Estoy muy contenta por el viaje, había estado aquí hace 7 años. Bolivia siempre se ha vendido como un combinado con otro país, como Perú. Pero ahora lo veo como un destino único para poder vender, porque tiene mezcla de culturas vivas, con contrastes increíbles de naturaleza. Es verdad que le falta infraestructura y por supuesto el tema de marketing es fundamental. Era un destino difícil de vender en relación a los otros países, que tienen más frecuencias aéreas y más económicas, pero creo que ahora que Boliviana de Aviación ha abierto esta ruta, está beneficiando mucho al destino y es el momento para empezar a potenciarlo. Sandra González - El Corte Inglés/Tour-mundial: Personalmente creo que le falta un poco de infraestructura hotelera, con mejores condiciones y una mayor variedad. Como país y como destino creo que tiene mucho potencial, es un destino por descubrir y donde se mantiene muy viva la cultura. Se puede promocionar, siempre y cuando se tenga más apoyo del gobierno, o de una oficina de turismo que nos den información y fotografías, para hacer una campaña y dar a conocer en España lo que es el destino. Por ejemplo hay muchos países alrededor que han hecho muy buenas campañas y eso hace que la gente quiera conocer un destino distinto.

112

Alberto Díaz – Mapatours: Puedo mencionar los pros: el vuelo directo hace muchísimo, la amabilidad de la gente, un potencial grandísimo a nivel paisajístico. Los contras: falta de marketing. Se tiene un poco abandonado lo que busca la gente, la parte cultural sobre la historia de los incas; los templos, no tienen control ni nadie que vigile los monumentos. Personalmente la experiencia ha sido muy positiva, sobre todo por el calor y el cariño que da la gente. Y también tienes un destino que en Latinoamérica es bastante económico y con un vuelo directo se puede sacar un precio competitivo de venta que es importante para poder promocionarlo como destino. Juan Pablo Ortiz - Sensaciones de América: Quedé totalmente sorprendido de la naturaleza tan desbordante y tan sensible, y conocer todos estos sitios tan maravillosos, me hace pensar que sí puede ser un destino único y sobre todo si le añadimos la cordialidad de la gente lo servicial y el cariño que nos ha demostrado, vale la pena. Pero claro tiene también contras como que se conoce poco y eso es un factor importante. Y aparte del esfuerzo que podamos hacer nosotros, hace falta la contraparte, el gobierno o la secretaría de turismo.

Sebastian Schmitz (Alemania) – Periodista especializado en aeronáutica: He estado en Bolivia tres veces. Conozco casi todos los países en Latinoamérica y para mí Bolivia es uno de los mejores porque tiene de todo, la gente es muy amable, los precios son bajos y hay mucho que ver. En Alemania se conoce más Ecuador, Perú y Chile, pero de Bolivia no se escucha casi nada y es una pena. Es bueno para el turista ya que es más tranquilo que ir a Machu Picchu por ejemplo, pero para el país sería bueno tener más turistas. Sobre BoA, conozco varias aerolíneas y las personas que trabajan para BoA son muy entusiastas, el avión de Madrid es bueno, los vuelos son puntuales y tienen un servicio amable.


Noticias

Boliviana de Aviación llega a Trinidad Como un regalo a Beni en su aniversario, Boliviana de Aviación inauguró su ruta hacia la ciudad capital de este departamento ubicado al noreste de Bolivia, incluyendo de esta manera a Trinidad entre sus nuevas rutas nacionales. La llegada de la aerolínea a esta ciudad de la región amazónica del país responde y fortalece el principal objetivo que tiene BoA como aerolínea, de unificar y conectar Bolivia y a todos los bolivianos. Con este nuevo destino y la recientemente inaugurada ruta a Uyuni, la aerolínea estatal llegará a ocho de los nueve departamentos del país.

El personal de BoA opina Una empresa tan grande como Boliviana de Aviación, está compuesta por cientos de personas, que cada día aportan con su esfuerzo, trabajo, profesionalismo y compromiso, para haber podido transportar hasta la fecha a más de 3,5 millones de personas por los cielos de Bolivia y el exterior. ¿Qué significa para usted trabajar en Boliviana de Aviación y de qué manera con su trabajo contribuye a mejorar los estándares de calidad de la aerolínea? Sirley Aracely Antoriano – (Jefe de Cabina) - Significa un compromiso y desafío de superación en todos los niveles de servicio al cliente que requiera la empresa; contribuyo con un trabajo eficiente en base al esfuerzo y sacrificio en mi labor de brindar un servicio de calidad y excelencia buscando la satisfacción de las necesidades de los pasajeros a bordo.

Daniella Camacho Joffré – (Counter Cochabamba) - Significa hacer lo que me gusta, sentirme satisfecha por todo el trabajo realizado cuando termina cada día. El reto más grande es trabajar directamente con nuestros clientes y poder brindarles el trato adecuado para cada uno de ellos, proporcionarles la información que precisan y ahí entra la responsabilidad que tenemos todos: demostrar que el buen servicio, el buen trato y la disposición de ayuda al pasajero no es sólo un eslogan.

Claudia Torrico Cortez – (Promoción y ventas - Cochabamba) - Mi trabajo me apasiona por muchos motivos, ya que en mi sector hay muchos frentes aparte de la venta de boletos como: la atención y la interacción con el cliente, las relaciones dentro y fuera de la empresa, que hacen que todo resulte más agradable y productivo. El tener una buena actitud frente a mi trabajo es determinante, porque lo más importante para mí no es cuántas cosas haga y puedo hacer muchas cosas hasta terminar exhausta pero tengo la satisfacción que lo hago con amor y respeto a mi persona y mi empresa.

113


BoA le recomienda

Consejos para un viaje saludable Boliviana de Aviación siempre pendiente de su bienestar a bordo, les brinda una serie de recomendaciones para que su viaje con nosotros sea mucho más placentero. La presión en cabina - En el despegue y ascenso se reduce la presión del aire en la cabina que hace que los gases se expandan. Cuando el avión desciende, el volumen del gas disminuye y se pueden experimentar molestias en zonas del cuerpo donde está atrapado el aire como: senos paranasales, oídos y en el intestino. Para disminuir estas molestias evite: alimentos o bebidas que provoquen gases y dormir la última hora del viaje para bostezar o “destaparse los oídos” e igualar así la presión durante el descenso. El riesgo de problemas en oídos y senos paranasales aumenta si está resfriado. Considere retrasar su vuelo si está enfermo o consulte con su médico para saber qué medicamentos podrían ayudarle. El aire seco en la cabina puede ocasionarle molestias y resequedad en nariz y ojos, se recomienda llevar gotas para ojos y tomar líquidos frecuentemente durante el viaje.

Trombosis del viajero - La Trombosis Venosa Profunda (TVP) ocurre al formarse un coágulo de sangre en una vena profunda, generalmente en la parte inferior de la pierna. Solo es peligrosa cuando el coágulo se desprende y se dirige hacia los pulmones. La falta de movilidad es el mayor factor de riesgo para sufrir TVP y puede ocurrir tras un viaje largo en auto, tren, autobús o avión. Por eso a esta condición se la denomina “TROMBOSIS DEL VIAJERO” Las personas más propensas a desarrollar TVP son: Mayores de 40 años, quien haya pasado por una cirugía o lesión reciente que afecte las extremidades inferiores o el abdomen, inmovilización reciente de un día o más, antecedentes personales o familiares de TVP, trastornos de coagulación o personas con várices, ciertas enfermedades del corazón, y tratamientos hormonales, embarazo, obesidad y dependientes del tabaco. Si usted presenta uno o más de estos factores de riesgo, debería visitar a su médico antes de viajar y pedirle consejo sobre precauciones médicas antes de volar.

(enrojecimiento), dolor en las piernas, piel caliente al tacto o inflamación (edema). Si durante el vuelo usted padece alguno de estos signos o síntomas, avise de inmediato a su tripulación de cabina. Toda la tripulación de cabina de BoA está preparada para prestar los primeros auxilios en caso de emergencias médicas a bordo; para este efecto reciben un entrenamiento riguroso. Además, todos nuestros aviones disponen de botiquines médicos y desfibriladores. Consejos para estar cómodo a bordo y reducir el riesgo de TVP: Utilice ropa cómoda y holgada cuando viaja. Ya que la falta de movilidad es un factor de riesgo en el desarrollo de TVP, es aconsejable realizar en el asiento algunos ejercicios (ver imágenes). Cuando la señal de “abrochar cinturones” esté apagada y siempre que sea seguro, camine por la cabina cada 2 o 3 horas. Manténganse bien hidratado tomando jugos o agua a menudo y evite el consumo de alcohol y bebidas con cafeína.

Los signos y síntomas más comunes de la TVP son: cambios de color de la piel de la pierna

Pensando en su salud y bienestar le mostramos algunos ejercicios que puede practicar durante el vuelo

1

Círculos de tobillo

4

Rodilla al pecho

2

Flexiones de pie hacia arriba y abajo

5

Flexión hacia adelante

3

6

Elevaciones de la rodilla

Vueltas del cuello










Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.