Año 1 • Número 3 • Agosto Septiembre 2011
Fotografía: Danilo Balderrama.
desde la gerencia / from the management
Un compromiso con los Bolivianos Queridos pasajeros:
A Commitment to the Bolivians. Dear Passengers: It is my privilege to address you who have made Boliviana de Aviación your means of transport in order to share a special edition of the BoA Magazine, “Destinos”, devoted to the national holidays in Bolivia. On this gratifying occasion, we reaffirm our deepest sentiments of patriotism and renew our commitment to work daily for the development and welfare of all those who inhabit the most varied and beautiful places in Bolivia. Bolivia and its people are reflected in BoA: we promote its tourist attractions, its customs, its different faces, its enormous natural wealth and we work to preserve and revalue its diversity and culture. That is why BoA has integrated symbols of our natural wealth into the very design of its services. Nevertheless, the most important aspect of our national characteristics is our capacity to manifest the dedication and affection that we Bolivians feel for work at the service of others. In this way, our objective of offering every Bolivian a service based on excellence and quality, consolidating both our national and international routes, is a tangible reality thanks to your support. Boliviana de Aviación maintains its commitment to a sense of responsibility and challenge by supporting several social, cultural, sporting and health activities, as well as the defense of the environment, in the awareness that our success will not be reflected in cold numbers but rather in the hope that every one of our take-offs inspires. We will go on working with pride and conviction because BoA is Bolivia.
Tengo el privilegio de dirigirme a ustedes que hacen de Boliviana de Aviación su medio de transporte aéreo, para compartir una especial versión de la Revista Destinos BoA dedicada a las fiestas patrias de Bolivia. En esta grata oportunidad reafirmamos nuestros más profundos sentimientos de patriotismo y renovamos el compromiso de trabajar cada día por el desarrollo y bienestar de todos los que habitamos los diversos y bellos lugares del territorio. Bolivia y su gente se muestran en BoA, resaltamos sus destinos, sus costumbres, sus rostros, su inmensa riqueza natural, y trabajamos por conservar y revalorar su diversidad y cultura. Es así que BoA ha integrado símbolos de la riqueza nacional en el diseño mismo de sus servicios, sin embargo, lo más importante de los rasgos nacionales es poder plasmar la dedicación y el cariño que sentimos los bolivianos por el trabajo y el servicio a los demás. De esta forma, nuestra meta de brindar a todos los bolivianos y bolivianas un servicio de excelencia y calidad, consolidando nuestras rutas nacionales e internacionales, es una realidad más cercana gracias a su apoyo. Boliviana de Aviación mantiene su compromiso con responsabilidad y desafío, apoyando diversas actividades sociales, culturales, deportivas, de salud y defensa al medio ambiente, consciente de que nuestro éxito no se reflejará en números fríos, sino en las esperanzas que llevan cada uno de nuestros despegues. Seguiremos trabajando con orgullo y convicción, porque BoA es Bolivia. Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
desde la
editorial Por tercera oportunidad nos reencontramos en este placentero viaje, en alas de BoA. Nuestra primera escala será Quillacollo en el departamento de Cochabamba para celebrar las multitudinarias festividades en honor a la “Patrona de la Integración” la Virgen de Urcupiña. De allí, nuestro vuelo se dirigirá siglos atrás, hasta Sucre en donde un 6 de agosto de 1825 sus calles, edificios y plazas fueron testigos del nacimiento de una nueva república… nuestra hermosa Bolivia. La próxima escala, es un nuevo destino para nuestras páginas: Un viaje por las ideas, proyectos, trabajos y opiniones de la Ministra de Culturas, Elizabeth Salguero en una entrevista exclusiva para Destinos.
6
Esto es sólo el inicio de un intenso viaje, que ustedes queridos lectores están ayudando a guiar, con su increíble y apabullante respuesta a nuestra convocatoria para buscar nuestras portadas, con diversos retratos de quienes hacen Sudamérica.
For the third time we meet again on this pleasant trip aboard BoA. Our first stop-over will be Quillacollo in the Department of Cochabamba to celebrate the multitudinous festivities in honor of the “Patron of Integration”, the Virgin of Urkupiña. From there, our flight will go back centuries in time to Sucre, where on 6th August, 1825, its streets, buildings and squares were witnesses to the birth of a new republic …… our beautiful Bolivia. The next stop-over constitutes a new destination for our magazine: a journey through the ideas, projects, work and opinions of the Minister of Culture. An exclusive interview for Destinos with Elizabeth Salguero. This is only the beginning of an intense journey with which you, dear readers, are helping with your incredible, overwhelming response to our call for suitable front cover material with various portraits of who the people who build South America. Many thanks and do enjoy “Destinos”
Muchas gracias y disfrute de nuestros “Destinos”
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
STAFF portada / cover
Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Leita Consejo Editorial Ronald Casso Fabiana del Castillo Hugo Estrada Fotografías Jorge Von Bergen Gran Hotel Bolívar Nicolás Combina Embajada de Perú Quito Turismo Ministerio de Cultura Gobierno Municipal de Tarija Diario La Opinión Panoramio - Wikipedia Banco de Imágenes Sugrey S.R.L. Colaboración Pedro Cabrera Yegros
Portada: Viendo pasar el tiempo Fotografía: Mónica Cuba Iriarte – La Paz – Bolivia Lugar: Municipio Collana – La Paz – Bolivia.
Rostros de Sudamérica Doña Aurora es una mujer trabajadora que motivada por un hoy mejor, ha aprendido muchos oficios, incluso a operar un tractor para ayudar en la producción de sus cultivos. Cuando la conocí, se encontraba construyendo un establo para sus animales, con la colaboración y trabajo de toda su familia. En la foto, tomada en un momento de descanso junto al establo, parece mirar con nostalgia el transcurrir de los días…
Redacción Natalia Toyama Oshiro Traducción Garret O’ Higgins Periodistas On line Carlos Orías Nicolas Combina Carolina Ricaldoni Diseño Gráfico Miguel Escalante L. Impresión Imprenta Sirena
Faces of South America
8
Doña Aurora is a hard-working woman who, motivated by the idea of a better today, has learned several trades including how to drive a tractor in order to help with the production of her crops. When I met her, she was in the process of building a stable for her animals with the help of all her family. In the photo, taken during a break beside the stable, she seems to contemplate the passing of the days with nostalgia.
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 (591 3) 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en Facebook Santa Cruz de la Sierra - Bolivia
Editorial de alto vuelo
Contenido
contents
22
38
46
22 Paseo Religioso / Religious Pilgrimage El apacible municipio de Quillacollo en Cochabamba se convierte en polo de fe y devoción, al ser el santuario de la “Patrona de la Integración Nacional” La Virgen de Urcupiña. The peaceful town of Quillacollo in Cochabamba becomes a center of faith and devotion as it is the sanctuary of the “Patron of National Integration”, the Virgin of Urcupiña.
38 Biodiversidad / Biodiversity A casi 250 km de la capital de Brasil, existe un paraíso terrenal con paisajes sublimes que combinan naturaleza imponente y magníficas vistas, emanando una energía especial. Un edén brasilero que se muestra diverso y completo. Almost 250 km from the capital of Brazil, there is an earthly paradise with sublime scenery that combine imposing nature and magnificent views which emanate a special energy. A Brazilian Eden – diverse and complete.
46 Paseo Rural / Rural Tour En medio de la Amazonía Boliviana más precisamente en Pando al norte de Bolivia, se guardan dos importantes tesoros: El Caucho y la Castaña, pasado y presente del desarrollo económico de este departamento, que hoy son excusas perfectas para el turismo. In the middle of the Bolivian Amazon, more precisely in Pando to the north of Bolivia, two important treasures are found: Rubber and Brazil nuts, the past and present of the economic development of this department, which today are perfect excuses for tourism.
72 Paseo Folclórico / Folklore Trip Entre las empinadas y empedradas calles de La Paz, en un tramo de la calle Linares, detrás de la Iglesia San Francisco hay un lugar donde la magia, la artesanía andina y la devoción a la Pachamama se combinan, convirtiéndola en parada obligatoria para todos los turistas. Among the steep, cobbled streets of La Paz, on a section of Linares street, behind the Church of San Francisco, there is a place where magic, Andean craftsmanship and devotion to the Pachamama – Mother Earth – combine, converting it into an obligatory stop for all tourists.
72
selección del editor / editor´s pick
David Santalla Aquel niño travieso que fui “Quisiera que se acuerden que han sido niños, nunca dejen de ser niños, porque sólo acordándonos de cómo lo fuimos vamos a poder entender a los pequeños.” Fueron las palabras con las que el conocido actor y comediante David Santalla presentaba su ópera prima “Aquel niño travieso que fui”. Entre autobiografía y crónica, el libro tiene más de 30 relatos cortos que a modo de capítulos, van narrando la obra, gracia y desgracias causadas por Davicho, transportándonos al emblemático barrio Miraflores de los años cuarenta y a una infancia llena de aventuras.
12
Así con la magia de la imaginación y el carisma de este autor, nos damos una vuelta por su barrio en donde todos lo conocen como el “hijito del Coronel” o como “El Plaga”. Conocemos a doña Leonor, dueña del almacén, quien al ver al pequeño demonio toma sus precauciones para que el chico no entre a su negocio, por si se le vuelve a ocurrir lanzar petardos al saco de
harina u hormigas rojas al azúcar… “El libro rememora situaciones que me han pasado en la vida real y otras que me han achacado” afirma el autor. Más que intentar escribirla con una técnica específica, Santalla afirma que esta obra la ha escrito con el corazón, sazonando todo con su característico toque de humor. En “Aquel niño travieso que fui” el lector se encontrará con la picardía y la profunda sensibilidad de un humorista muy humano. “I would like you to remember that you were once children, never give up being children, because only by remembering what we once were are we going to be able to understand little kids”. These were the words with which the wellknown actor and comedian, David Santalla, presented his opera prima “That Mischievous Child that I Was”. Falling somewhere between autobiography and chronicle, the book contains 30 short stories which, by way of chapters, relate the life, fortunes and misfortunes caused by
Davicho, taking us to the emblematic neighborhood of Miraflores of the forties and a childhood full of adventures. So, the magic of the imagination and the charisma of the author, take us on a trip around his neighborhood where everyone knows him as the “son of the Coronel” or as “The Menace”. We meet Doña Leonor, the owner of the grocery store, who on seeing the little devil approach takes precautions to prevent the little boy entering her store just in case it might occur to him to throw fireworks into the sack of flour or put red ants in the sugar again ….. “The book recalls situations that happened in real life and some others that I was blamed for”, the author affirms. Rather than attempting to write it with a specific style, Santalla claims that he wrote this from the heart, seasoning it with his characteristic touch of humor. In “That Mischievous Child that I Was” the reader will find the mischievousness and deep sensibility of a very human comedian.
sonidos / sounds
Gracias por siempre Luego de 20 años de carrera, 6 discos editados, giras a nivel nacional e internacional y varias canciones #1, Azul Azul se despide de los escenarios con un sencillo pero inmenso “Gracias por siempre”. Este álbum de despedida es una recopilación con sus más sonados éxitos e incluye la canción que da nombre al disco, compuesta por su vocalista Fabio Zambrana. También viene un DVD, con la historia del grupo y todos sus videos. After a 20 year career, 6 CD’s, national and international tours and several No. 1 hits, Azul Azul bids farewell to the limelight with a simple but immense “Thanks Forever”. This farewell album is a collection of their biggest hits and includes the song that gives the CD its name composed by the lead singer, Fabio Zambrana. It also comes with a DVD which includes the history of the group and several of their songs.
Surcos Bolivianos
14
Como un homenaje y un regalo a Bolivia en su aniversario, este disco es la compilación ideal de la gran variedad musical que tiene nuestro hermoso país para ofrecer. Las canciones, obras de artistas como el grupo Bonanza, Amaru, el Dúo Encuentro y el Negro Palma son las más pedidas del programa Surcos Bolivianos de radio Panamericana. Una nueva apuesta de Discolandia por el folclore nacional. Both as a homage and a present for Bolivia on its anniversary, this CD is an ideal collection of the fantastic variety of music that this beautiful country has to offer. The collection, the works of artists like Bonanza, Amaru, the Duo Encuentro and Negro Palma are the most requested songs of the Radio Panamericana program “Surcos Bolivianos”. A new Discolandia contribution to national folklore.
Capitán América imágenes / images
Ambientada en los primeros días del Universo Marvel, Steve Rogers (Chris Evans) se ofrece voluntariamente para ser parte de un programa experimental que lo convierte en el súper soldado conocido como Capitán América. En este nuevo rol, Rogers se une a Bucky Barnes (Sebastian Stan) y Peggy Carter (Hayley Atwell) para hacer la guerra a los malvados de la organización HYDRA, dirigido por el villano Red Skull (Hugo Weaving). Captain America: The First Avenger Set in the beginning of the Marvel Universe, Steve Rogers (Chris Evans) volunteers to be part of an experimental program which transforms him into a super soldier known as Captain America. In this new role, Rogers is joined by Bucky Barnes (Sebastian Stan) and Peggy Carter (Hayley Atwell) to wage war on the evil members of the HYDRA organization led by the villain, Red Skull (Hugo Weaving).
La piel que habito La nueva entrega de Pedro Almodóvar es un relato de obsesión y venganza. Desde que su mujer murió quemada, el Dr. Ledgard (Antonio Banderas) intenta crear una nueva piel con la que la hubiese podido salvar. Luego de 12 años consigue cultivarla gracias a los avances en terapia celular y no dudará en traspasar una puerta terminantemente vedada: la transgénesis con seres humanos. Pero ese no será el único crimen que cometerá... 16
The skin I inhabit The most recent movie by Pedro Almodóvar is a story of obsession and revenge. Since his wife died as a result of burns, Dr. Ledgard (Antonio Banderas) has been trying to create a new skin with which he could have saved her. After 12 years, he manages to do so thanks to the advances in cellular therapy and he will not hesitate to go beyond the limits of the forbidden: trans-genesis with human beings. But this is not the only crime he will commit ….
letras / written words
La conspiración de los viejos En esta nueva obra, Homero Carvalho nos transporta hasta Trinidad, más precisamente a su plaza principal, punto de encuentro de estos personajes que sólo están a la espera de que pase el día. Sus vidas cambian cuando asesinan al hijo de uno de ellos. Este hecho es el hilo conductor de esta novela de historia fluida, algo sombría, sobre amor, crimen y venganza; con personajes que están al margen de la vida, la ley y la sociedad. (La Hoguera)
In his latest work, Homero Carvalho takes us to Trinidad, to its main square to be exact, the meeting place of several old men who are only waiting for each day to pass. However, their lives change when one of their children is murdered. This crime is the thread that runs through this fluid, somewhat gloomy, novel about love, crime and vengeance peopled by characters who are dropouts from life, the law and society. (La Hoguera)
Lo bonito de ser feos Lucas es el héroe de esta historia, creado por el puño de Róger Otero Lorent, y que va de anónimo por su mundo adolescente utilizando el poder de las palabras para escribir cartas de amor, que tienen como destinatarias aquellas chicas de su colegio que son arbitrariamente consideradas “feas”. Una obra entretenida y conmovedora, para jóvenes y no tan jóvenes. (La Hoguera)
18
Lucas, the creation of Roger Otero Lorent, is the hero of this story, a character who goes unnoticed through his adolescent world using the power of words to write love letters addressed to the girls at his school who are arbitrarily considered to be “ugly”. An entertaining and moving work for the young and the not so young. (La Hoguera)
tecnología / technology
Graba y proyecta tus mejores momentos Sony presenta diversos modelos de videocámaras, que te permiten capturar tus mejores momentos en Full HD y proyectarlos inmediatamente en cualquier lugar, sin necesidad de cables. El modelo HDR-PJ10 tiene una resolución de 3.3 MP, lente G Gran Angular, un zoom extendido 42x y con su proyector podrás ver las imágenes en 60” (diagonal), haciendo la reproducción tan divertida como la captura!! Record and Project your best moments Sony offers different models of video cameras enabling you to capture your best moments in Full HD and project them immediately anywhere you like without the need for cables. The HDRPJ10 model has a resolution of 3.3 MP, a Wide Angle G lens, a 42X extended zoom and with its projector you will be able to see the images in 60” (diagonal) making the reproduction as enjoyable as the taking!! www.sony.com.bo
20
Manzanas en una nube Apple acaba de lanzar iCloud, un nuevo servicio que te permite almacenar tus contenidos y enviarlos inalámbricamente al resto de tus dispositivos. Diseñado especialmente para funcionar con tus apps, todo se realiza de forma automática. Es tal y como su nombre lo indica, un sistema de almacenamiento “en la nube” que además te da la posibilidad de sincronizar documentos y aplicaciones en diferentes terminales Apple.
Apples in a Cloud Apple has just launched iCloud, a new service which allows you to store your contents and send them wirelessly to the rest of your devices. Specially designed to work with your apps, everything is done automatically. It is exactly what its name suggests – an “in the clouds” storage system which, furthermore, enables you to synchronize documents and applications in different Apple terminals. www.apple.com/icloud
Urkupi単a a pilgrimage of faith to the feet of the virgin
Caminata de Fe hasta los pies de la Virgen
paseo religioso / religious tour 24
El paso de unos diez mil bailarines durante la fastuosa Entrada Folklórica da inicio a las festividades en honor a la Virgen de Urcupiña, la Patrona de la integración nacional, que en su santuario cochabambino de Quillacollo se convierte cada año en un polo de fe y esperanza, fincado en el centro de Bolivia. The passing of ten thousand dancers during the magnificent Traditional Parade inaugurates the festivities in honor of the Virgin of Urcupiña, the Patron of national integration. The sanctuary in Quillacollo in Cochabamba, located right in the center of Bolivia, becomes a center of faith and hope every year.
La leyenda señala que testigos de la primera Asunción de la Virgen María al Cielo, hace casi 400 años, gritaron “Ork’hopiña! Ork’hopiña!”, que en quechua significa “Ya está en el cerro!”, y acabaron por darle este nombre a la imagen. El turismo religioso no sólo atrae gente de todo el país, sino que además llegan muchos peregrinos del exterior. Como cuenta a Destinos el párroco
de Quillacollo, Victor Benavente, “la celebración de la Virgen se está expandiendo internacionalmente por el contacto de los bolivianos con comunidades religiosas de otros países. Los migrantes bolivianos animan a mucha gente a venir a Urcupiña. Son viajeros que llegan desde el norte de Argentina, pero también los hay de Sao Paulo (Brasil) y de Virginia (EEUU)” . Just like last year, around a million people will take part in this pilgrimage which means arriving on foot to the altar or to the slopes of the Calvary (Quta), the place of the first apparition of the Virgin in the XVIIIth century, having walked the 16 kilometers from Quillacollo, the capital of the valley. Legend has it that witnesses of the first Assumption of the Virgin Mary to
heaven, almost 400 years ago, shouted “Ork’hopiña! Ork’hopiña!”, which in Quechua means “She is already on the hill!” and that is how the statue of the virgin got its name. The religious tourism not only attracts people from all over the country but pilgrims from abroad also arrive. As the parish priest of Quillacollo, Victor Benavente, told Destinos: “ The celebration of the feast of the Virgin is growing internationally due to the contact of Bolivians with religious communities from other countries. Bolivian emigrants encourage many people to come to Urcupiña. Pilgrims arrive from the north of Argentina but also from Sao Paulo (Brazil) and from the state of Virginia in the United States”.
paseo religioso / religious tour
Al igual que el año pasado, cerca de un millón de personas se acercará a esta peregrinación, que consiste en llegar caminando hasta el altar o hasta el cerro del Calvario (Quta), lugar de la primera aparición de la Virgen en el siglo XVIII, después de recorrer los 16 kilómetros que hay desde Quillacollo, la capital del valle.
paseo religioso / religious tour
Esperanzado, Benavente espera una afluencia de feligreses mayor que el millón de personas alcanzado en años anteriores. “Con María, la Virgen de Urcupiña, vamos al encuentro del hermano”, es el lema de la peregrinación de este año para renovar la fe, dice el párroco. “Vamos a poner énfasis en la solidaridad, la unidad y también en la conciliación”, agrega. “La gente va a sentir el mensaje cuando empiezan las peregrinaciones de decenas de vicarias y grupos eclesiales”, recalca. Pero la peregrinación es mucho más que un paseo turístico. Es un compromiso de ir y regresar. Entre los ritos que se llevan a cabo en el santuario de Urcupiña está la extracción de pedazos de piedra, que el devoto se lleva en calidad de préstamo, que será correspondido por la “Mamita” con gracias espirituales o bienes materiales. Por eso la promesa de volver al año
siguiente, para entregarle a la Virgen los intereses de fe.
dozens of parishes and church groups begin”, he stresses
La compra simbólica de miniaturas de objetos cotidianos o de lotes de terreno, con la esperanza de acceder a uno real y la ch’alla para la Pachamama, son otros de los ritos que se repiten en la gran caminata anual.
But the pilgrimage is much more than just a tourist trip. It is a commitment to go and return. Among the rituals performed at the sanctuary of Urcupiña is the extraction of stones which the believer takes with him as a loan which will be repaid by the “Mamita” with spiritual grace and material goods. That explains the promise to return the following year to pay the Virgin the interest on faith.
La festividad que revoluciona a Quillacollo es una experiencia de fe que condensa la religión católica con las ricas creencias y tradiciones bolivianas. Hopeful, Benavente expects an influx of more than the million pilgrims reached in previous years. “With Mary, the Virgin of Urcupiña, we go forth to meet our brothers”, is the motto of this year’s pilgrimage to renew the faith, says the parish priest. “We are going to place emphasis on solidarity, unity and also on conciliation”, he adds. “The people are going to feel the message, when the pilgrimages of
The symbolic purchase of miniatures of everyday objects or of lots of land with the hope of obtaining them in reality and the ch’alla (toast) to Mother Earth are other rituals which are repeated on the annual pilgrimage. This festivity that revolutionizes Quillacollo is an experience of faith which condenses the Catholic religion with the rich Bolivian beliefs and traditions.
Urcupiña es una de las fiestas religiosas más grandes de Bolivia, en donde el folclore y la fe están presentes en cada rincón.
destinos / novedades
Larga vida a tu
celular La capacidad de las baterías en los nuevos celulares o smartphones es una cuestión engañosa, pueden aguantar 20 días sin recargar si lo dejamos en stand by, pero si le sacamos partido (llamadas, Internet, GPS, etc.) apenas aguanta un día y medio.
28
Entre los cambios que puedes hacer, para alargar un poco más la vida de tu celular, debes tener en cuenta que lo que más consume la batería es la pantalla, así que desactívala o bloquéala cuando no la uses, evita las animaciones en el
fondo de pantalla y disminuye el brillo. Ahorrarás horas de batería desactivando la sincronización automática de tu teléfono, sincronizando manualmente cada aplicación al necesitarla. Desactiva las funciones de Wi-Fi, Bluetooth y GPS siempre que no las estés usando. El celular consume mucha batería cuando intenta encontrar cobertura, si estás en una zona sin señal, selecciona el “Modo Avión”: podrás seguir usando el smartphone, pero sin hacer llamadas. También existen muchas aplicaciones
gratuitas que gestionan el ahorro de la batería de los móviles, monitorizando el consumo y facilitando accesos directos para activar o desactivar ciertas conexiones o funcionalidades. Y para que nunca te quedes sin batería, la mayoría de los smartphones pueden cargarse con un cable USB: ten siempre uno a mano y podrás recargar la batería en cualquier computadora, coche, etc. Fuente:
Organización
Usuarios (OCU)
de
Consumidores
y
a
r d
a n i
l e i an
e n r b e so il ne
in
e
th
e v
w o n
s
r d A
a n e
Con la llegada del invierno a la Argentina la Cordillera de los Andes, que atraviesa de punta a punta el país, comienza a teñirse de blanco con los primeros copos de nieve que reposan sobre las profundas pendientes y los cerros de este amplio cordón montañoso. El terreno escarpado y sus imponentes paisajes andinos se transforman, en plena temporada invernal, en codiciadas pistas de esquí que gozan del prestigio internacional tanto por su gran valor turístico como deportivo. With the arrival of Winter in Argentina the Andes, which stretch throughout the entire country, begin to turn white with the first snowflakes that fall on the steep slopes and hills of this extensive mountain range. The sheer slopes and breathtaking Andean landscapes are transformed, at the height of the Winter season, into coveted ski slopes that enjoy international prestige both as tourist and sports attractions.
paseo aventura / adventure trip
Desde la provincia de Mendoza, pasando por la Patagonia hasta la austral Tierra del Fuego numerosos centros de esquí son habilitados para practicar deportes extremos que tienen a la nieve como su principal escenario. Con el objetivo de deslizarse sobre la superficie helada y hacer que frías jornadas, con temperaturas bajo cero, se conviertan en días de intensa diversión los parques de nieve brindan los servicios y la estructura necesaria para que los esquiadores puedan lanzarse velozmente cuesta abajo y, cara al viento, protagonizar una aventura inolvidable.
32
From the province of Mendoza, passing through Patagonia to Tierra del Fuego in the south, numerous ski resorts have been set up for the practice of extreme sports whose main scenario is the snow. In order that gliding over the frozen surfaces and frozen days with below zero temperatures become days of intense enjoyment, the snow parks offer all the necessary services and structure so that the skiers can launch themselves downhill and, face into the wind, experience an unforgettable adventure.
El celeste intenso del cielo contrasta con los valles vestidos de blanco inmaculado donde miles de personas durante la temporada descienden por los circuitos disfrutando de la naturaleza y de la adrenalina que corre por debajo de sus pies. Cada complejo invernal tiene su propio atractivo y se diferencian a la hora de esquiar según sus modalidades, exigencias y niveles. Entre las numerosas estaciones de esquí de Argentina se destacan Las Leñas y Los Penitentes en Mendoza; Cerro Bayo, Chapelco y Caviahue en Neuquén; Cerro Catedral en Río Negro; La Hoya en Chubut y el Cerro Castor en Tierra del Fuego; entre otras muy
recomendables para los deportes de invierno. Según el caso, en estos sitios se puede practicar esquí alpino, nórdico, snowboard, realizar excursiones en motos de nieve, recorridos en trineos, caminatas con raquetas por bosques nevados o improvisar un divertido juego en la nieve. The intense blue of the sky contrasts with the immaculate white clad valleys where, during the skiing season, thousands of people descend the different circuits thrilling to the awesome nature and the adrenaline rushing through their veins. Each winter complex boasts its own attractions and is unique when it comes to skiing
depending on its nature, demands and levels. Among the numerous skiing resorts in Argentina, the most outstanding are: Las Leñas and Los Penitentes in Mendoza; Cerro Bravo, Chapelco and Caviahue in Neuquen; Cerro Catedral in Rio Negro; La Hoya in Chabut and el Cerro Castor in Tierra del Fuego and many others which are highly recommendable for winter sports. Depending on the place, it is possible to practice alpine or nordic skiing, snow-boarding, go on snowmobile trips, sleigh trips, snowshoe walks through snowy woods or, simply, improvise games in the snow.
paseo aventura / adventure trip
Grandes y chicos, expertos o aficionados, con las primeras neviscas visitan estos lugares donde además de nieve con la calidad requerida para el esquí se ofrece cálido hospedaje, medios de elevación a las pistas, alquiler de equipos, escuelas de esquí y excelente gastronomía en medio de un paisaje donde la aventura es de color blanco nieve.
34
Young and old, experts and enthusiasts, once the first snows fall all visit these resorts where, besides the skiquality snow, they will find warm accommodation, ski-lifts, skiing schools and excellent gastronomy surrounded by a landscape where adventure is synonymous with pure white snow.
destinos / ferias 36
Destinos de BoA en La Cumbre de las Américas Destinos, la revista oficial de BoA editada por la empresa Sugrey Srl ha sido invitada a participar de La Cumbre, The Americas’ Travel Industry Summit, que desarrollará su 22° edición del 7 al 9 de septiembre en Las Vegas, ciudad conocida internacionalmente como la capital mundial del entretenimiento. La ciudad anfitriona ha manifestado su entusiasmo en recibir a La Cumbre este año, ofreciendo así su hospitalidad a 250 Expositores de todas Las
Américas, y 300 Compradores de alrededor del mundo, los cuales se encontrarán durante un día completo de conferencias y capacitación, y dos días completos de citas de negocios pre-acordadas. Uno de los principales complejos hoteleros, que alberga una gran variedad de comercios y restaurants es el hotel anfitrión de La Cumbre 2011, el majestuoso The Venetian Resort, Hotel & Casino, el cual no solo será el espacio
en el que se desarrollará el evento, sino también el alojamiento previsto para todos los delegados asistentes. La Cumbre, The Americas´Travel Industry Summit, es un evento dinámico de tres días de duración. La asistencia a La Cumbre es fundamental para estar en contacto con una amplia cantidad de expositores y encontrarse con los principales profesionales de la Industria del Turismo.
A place where to lose oneself is to find oneself
perderse es encontrarse…
Un lugar donde
El Parque Nacional Chapada dos Veadeiros es un paraíso terrenal enclavado en el sector más alto del Estado de Goiás, en la región nordeste de Brasil, a casi 250 kilómetros de Brasilia. Es un lugar soñado que con sus 65.514 hectáreas verdes seduce con biología diversa a quien se atreve a adentrarse en su corazón que late con los sonidos del bosque. The Chapada dos Veadeiros National Park is an earthly paradise located in the highest part of the State of Goias in the north east of Brazil, almost 250 kilometers from Brasilia. It is a dream of a place which, with its 65,514 green hectares of bio-diversity, seduces all those who dare to travel to the heart of this paradise which beats to the sounds of the jungle.
Biodiversidad / Biodiversity
Este sitio fue protegido con la declaración de Parque Nacional en 1961 y luego a fines de 2001 Unesco lo reconoce con la clasificación de Patrimonio Natural de la Humanidad por albergar entre sus estupendos ríos, montañas, enormes cascadas, cañones profundos, arroyos transparentes, acantilados y valles, una exuberante vegetación. El parque es un verdadero santuario natural que cobija a importantes especies de la fauna brasilera amenazadas por la extinción, como por ejemplo el tucán, el oso hormiguero o el jaguar, entre otros. Para llegar a este oasis que aún pareciera inexplorado hay que arribar al poblado más cercano que es la aldea de São Jorge, a unos 35 kilómetros del municipio de Alto Paraíso de Goiás. Caminar, nadar y respirar el parque es la mejor manera de descubrirlo y conocerlo en su intimidad. Si se desandan sus senderos, entre las flores de la sabana arbórea brasileña, es inevitable la admiración y los deseos de reconciliación con la naturaleza. Encontrar
ecosistemas intactos renueva inmediatamente en el visitante su compromiso por defender cada vez más la eterna existencia de estos tesoros naturales. Galerías de árboles y palmeras gigantes se anticipan como un portal natural y los excursionistas se convierten en seres pequeños y endebles ante la colosal vegetación que se extiende dentro del parque y entre la cual más de 1.400 especies de plantas han sido identificadas. This place was protected when it was declared a National Park in 1961 and later, at the end of 2001, UNESCO granted it the classification of Natural Heritage of Humanity for harboring among its fantastic rivers, mountains, enormous waterfalls, deep canyons, transparent streams, cliffs and valleys, an exuberant vegetation. The park is a veritable natural sanctuary that gives refuge to some important species of Brazilian fauna threatened with extinction, such as, the toucan, the anteater or the jaguar, among others.
40
Sus 65.514 hectáreas, lo hacen un parque ideal para recorrerlo de diversas maneras.
To reach this oasis, which still gives the appearance of being unexplored, you have to go the the nearest town, the village of San Jorge, about 35 kilometers from the municipality of Alto Paraiso de Goias. Walking, swimming and breathing-in the park is the best way to discover it and to get to know it intimately. If you wander its trails among the flowers of the wooded Brazilian savannah, you experience an inevitable admiration and desire for a reconciliation with nature. Finding intact eco-systems immediately renews your commitment to defend, more strongly than ever, the eternal existence of these natural treasures. Galleries of trees and giant palm trees anticipate the forest like a natural portal and the traveler becomes insignificant and frail in the face of the colossal vegetation that stretches into the park where more than 1,400 species of plants have been identified.
Los majestuosos paisajes te invitan a desandar sus senderos y descubrir este hermoso parque nacional de Brasil.
De repente, hacer silencio para escuchar la fusión de sonidos que emiten más de 300 especies de aves que habitan la región suena tan atractivo como arrimarse sigilosamente a un arbusto para fotografiar a un animal camuflado entre las hojas u observar el diseño de una gran variedad de orquídeas que colorean el vergel. Es un lugar que lo tiene todo, una especie de edén brasilero que se muestra diverso y completo. El parque es sublime, combina naturaleza imponente y magníficas vistas que emanan una energía especial, de esa que nos reconforta el alma. Visitarlo se convierte en una calurosa iniciativa turística de fuerte impronta ecológica que ofrece la posibilidad de disfrutar de la aventura cuidando la vida silvestre y tratando siempre de no dejar huellas de la presencia humana.
42
Suddenly, falling silent in order to listen to the fusion of sounds emitted by more than 300 species of birds that inhabit the region sounds as attractive as silently approaching a bush to photograph an animal camouflaged among its leaves or observing the design of a great variety of orchids that lend color to this garden of paradise. It is a place that has everything, a sort of Brazilian Eden, varied and complete. The park is sublime, combining breathtaking nature and magnificent scenery that emit a special energy, the kind that comforts the soul. Visiting it becomes a warm tourist initiative with a strong ecological flavor that offers the possibility of enjoying the adventure while taking care of the wild life, always trying not to leave traces of human presence.
La experiencia de vivir el parque en primera persona es tan maravillosa que al recorrerlo uno se da cuenta que perderse en Êl es encontrarse consigo mismo‌ The experience of living the park in the first person is so wonderful that while touring it one realizes that to get lost there is to find yourself...
destinos / consejos
Reservar un hotel por Internet:
en qué fijarse 44
Entre las facilidades que nos brinda el internet, el ahorrarnos tiempo e incluso dinero, para conseguir alojamiento cuando salimos de viaje, es una de esas grandes ventajas. Pero como con cualquier transacción hay que tener cuidado hasta en el más mínimo detalle. En primer lugar, evita viajar en temporada alta, así ahorrarás bastante dinero. Siempre compara precios y condiciones en distintas páginas web. Mientras menor el precio, menor es la flexibilidad, en esos casos es buena idea contar con un seguro de anulación.
La página web donde haces la reserva debe estar bien identificada, si es del hotel, de un agente o un intermediario y debe informar sobre las habitaciones disponibles y sus precios. De ser posible, busca un contacto en tu país y no te fíes de las evaluaciones: hay quienes borran las críticas negativas manipulando así la valoración de sus clientes. Una reserva on-line, tiene el mismo valor jurídico que un contrato tradicional, así que lee atentamente las condiciones, fíjate bien en los precios y todo lo referido a cambios, anulaciones y reclamos. Al
pagar, cerciórate de hacerlo a través de un sitio seguro. Una vez hecha tu reserva, imprímela y llévala al viaje, junto con todas las pruebas de contratación del servicio, tu estancia y tu relación con quien lo presta (correos, acuses de recibo, etc.) para así evitar sorpresas. Fuente: Organización de Consumidores y Usuarios (OCU)
paseo rural / rural excursion
Tesoros de la
Amazonía Treasures of the Amazon.
El caucho y la castaña son ineludibles en la historia de Pando, antaño como la base económica del imperio fundado por Nicolás Suárez, y hoy como desafío turístico que atrae a viajeros con alma de explorador y corazón enamorado de la selva. Rubber and Brazil nuts are inescapable elements of the history of Pando – in times gone by as the economic basis of the empire founded by Nicolas Suarez and, today, as a tourist challenge that attracts the traveller with the soul of an explorer and a heart in love with the jungle.
paseo rural / a rural excursion
El alargado triángulo amazónico que conforman la capital pandina, Cobija y las ciudades benianas de Riberalta y Guayaramerín es el marco de la ruta de la goma y la castaña. Es una experiencia que lo llevará al modo de vida de finales del siglo XIX, cuando Suárez comandaba la explotación de esa última frontera entre la civilización y el paraíso terrenal. Bajo el manto verde de la Amazonía boliviana las actividades del hombre apenas si dejan huella. Pero los cortes superficiales en la corteza del árbol de la siringa, para extraer la apreciada resina del caucho muestran al visitante lo somero de la presencia humana en 48
estas latitudes, la dureza de la vida en el monte y la riqueza escondida en la naturaleza. Igual de azarosa es la recolección de la castaña, que cada año involucra a miles de familias dedicadas a recorrer la selva en busca del delicioso fruto exportable. The elongated Amazon triangle formed by Cobija, the capital of Pando, and the cities of Riberalta and Guayaramerín in the Beni is the framework of the rubber and Brazil nut route. It is an experience that will take you back to the life style of the end of the XIXth century when Suarez commanded explotation in this
last frontier between civilization and an earthly paradise. Under the green mantle of the Bolivian Amazon, man’s activity scarcely leaves a mark. But the superficial cuts made in the bark of the rubber tree to extract the precious resin from the rubber reveal to the visitor just how superficial human presence is in these latitudes, the harshness of life in the jungle and the wealth that is hidden in nature. Equally hazardous is the harvesting of the Brazil nuts which every year involves thousands of families dedicated to scouring the jungle in search of this delicious exportable nut.
En sus próximas vacaciones, reserve unos días para conocer de cerca los dos tesoros más preciados de la Amazonía boliviana. Consulte con su agente de viajes. Natural rubber was replaced by synthetic rubber at the beginning of the XXth century and the activity of the rubber extractors fell off drastically. But the Brazil nut is still irreplaceable in the food industry and both the harvesting and the processing plants, like Tahuamanu, continue to be part of the life style in Pando and the north of the Beni. On your next vacation, set aside a few days to get to know the two most valuable treasures of the Bolivian Amazon. Check with your travel agent.
paseo rural / a rural excursion
El caucho natural fue reemplazado por la goma sintética a inicios del siglo XX y la actividad de los siringueros se fue a pique. Pero la castaña sigue siendo irremplazable para la industria alimenticia, y tanto la zafra como la actividad de beneficiadoras como Tahuamanu siguen siendo parte del modo de vida en Pando y el norte beniano.
destinos / salud
Que la computadora no te
enferme Actualmente es difícil imaginar nuestra vida sin usar la computadora, se ha convertido en herramienta de trabajo, de diversión y medio de comunicación. Pero su incorrecto uso o abuso puede afectar nuestra salud, ya sean problemas de postura, articulares, migrañas, jaquecas e incluso depresiones e insomnio. Según estudios, estos últimos problemas tendrían su origen en las radiaciones que emite el ordenador, ya que se alteran nuestros periodos de vigilia y sueño, relacionados con la 50
melatonina, hormona que regula nuestro reloj biológico.
relajación que compensarán las malas posturas.
Podemos empezar utilizando teclados, mouse y sillas ergonómicas, como también máquinas y monitores de baja radiación, diseñados especialmente para que se adapten a nuestro cuerpo y uso, evitando posibles lesiones futuras.
Nuestra dieta también es importante, debemos limitar el consumo de alcohol, café, tabaco y enlatados, que nos desgastan y a cambio consumir frutos secos, semillas de sésamo, cereales integrales y jengibre fresco, que nos proporcionan vitaminas, nutrientes y energía.
También podemos realizar ejercicios oculares, contrarrestando así muchas horas con la vista fija en la pantalla. Además es necesario tomarse un tiempo para realizar ejercicios de estiramiento y
Con estos consejos tu computadora será un aliado y sólo tendrás que preocuparte por sus virus.
Through side streets steeped in history
HISTORIA
callejuelas empapadas de
Sumergirse en un recorrido por las angostas y empedradas calles, las verdes plazas y parques de Sucre, es la ocasión para transformarnos en testigos de su inigualable belleza colonial, cuna y crisol de nuestra vida republicana. Las antiguas y muy bien preservadas construcciones de aire hispánico llevan la huella de un distinguido pasado criollo que se rebeló contra la corona ibérica y marcó el rumbo de Bolivia. To immerse oneself in a tour of the narrow, cobbled streets, the green squares and parks of Sucre is an occasion to become a witness to its unparalleled colonial beauty, the cradle and crucible of our republican life. The old, well-preserved buildings with their Spanish air bear the print of a distinguished native past that rebelled against the Spanish crown and marked the course of Bolivian history.
54
Lugares muy bien conservados, rincones en los que se respira historia
Macizos portones de madera labrada con escudos de armas, ancianos tejados de barro, elegantes balcones y campanarios vigilados por gárgolas se yerguen por doquier en este museo vivo de la aristocracia colonial española que devino en la capital histórica de un país de cambios.
Frente a la plaza central de Sucre está la fachada marrón de la Casa de la Libertad, casona en la que se firmó el Acta de la Independencia nacional y a donde cada año se traslada el Poder Ejecutivo para realizar sesiones de honor durante las fechas patrias. Founded in 1540 on the lands of an indigenous country house, the “White City” bears the title “Cultural Heritage of Humanity”, a distinction granted by the UNESCO to one of the best-preserved capitals of South America. Solid wooden doors carved with coats
of arms, ancient tiled roofs, elegant balconies and belfries under the watchful eye of gargoyles are found everywhere in this living museum of the Spanish colonial aristocracy which became the historic capital of a country of changes. In front of the main square in Sucre is to be found the brown facade of the House of Liberty, the building in which the Declaration of National Independence was signed and where the Executive Power is transferred every year to hold sessions of honor during the national holidays.
ruta nacional / national route
Fundada en 1540 sobre un caserío indígena, la “Ciudad Blanca” lleva el título de Patrimonio Cultural de la Humanidad, un reconocimiento de la UNESCO a una de las capitales mejor conservadas de Sudamérica.
ruta nacional / national route 1
2
3
4
56
1. La Recoleta. 2. Convento de San Felipe. 3. Universidad San Francisco Xvier de Chuquisaca. 4 Casa de la libertad
Ciudad universitaria por antonomasia (alberga la Universidad San Francisco Xavier de Chuquisaca desde 1623), los monumentos históricos de su centro urbano están salpicados de floreados jardines en los que cada noche, desafiando el frío, anidan estudiantes concentrados en sus libros. Uno de los sitios históricos que no puede faltar en su próxima caminata por Sucre, es el Convento de San Felipe Neri con sus campanarios engalanados con plata. Desde lo alto de sus torres, el visitante se asoma al imponente panorama de la Ciudad de las Cien Iglesias, levantadas una en cada cuadra, durante la Colonia. Destaca la Catedral, que mezcla estilos renacentista y barroco, y que es considerada como una de las más bellas del país. Desde su inmutable mezcla de arquitectura e historia, esta ciudad lo aguarda y promete un recorrido entre callejuelas encantadas y recuerdos de otros tiempos. A university city par excellence (it has been home to the San Francisco Xavier University of Chuquisaca since 1623), its historic monuments in the urban center are adorned with flower gardens in which students immersed in their books gather together every night defying the cold. One of the historic sights you cannot miss on your next walk around Sucre is the San Felipe Neri Convent with its silver decorated belfries. From the height of its towers, the visitor can appreciate the imposing panorama of the City of the Hundred Churches, built on every block during the colonization. The Cathedral is outstanding with its mixture of renaissance and baroque styles and is considered to be one of the most beautiful churches in the country. With its unchanging blend of architecture and history, this city awaits you and promises a tour among bewitched side streets and memories of times long gone by.
Gastronomía en su máxima expresión La pasión por la comida y el arte de la cocina serán los verdaderos protagonistas de Culinaria Convención Gourmet Show una nueva experiencia, única en su tipo, donde por cuatro días, del 01 al 04 de septiembre, todo girará en torno a la gastronomía. Teniendo como ciudad sede la siempre vital Santa Cruz de la Sierra, este evento contará con la presencia de los más distinguidos chefs internacionales, quienes llegarán a Bolivia para ser partícipes de esta importante cita, que tiene como principal objetivo revalorizar la gran variedad de productos y materias primas que se encuentran en nuestro país, en la búsqueda de una nueva gastronomía Boliviana.
Aprendiendo con los mejores Una de las principales motivaciones para crear Culinaria Convención Gourmet Show, fue que todos los amantes de la alta cocina, tanto estudiantes como aficionados, tengan la posibilidad de aprender, actualizarse y redescubrir el apasionante mundo de la gastronomía, de la mano de los mejores.
Cursos y talleres en donde los grandes chefs revelarán sus secretos, tanto en sus diversas especialidades, como también lo último en nuevas técnicas y tecnologías para la cocina. Comida vegetariana, pastelería, chocolatería, cocina de autor y comida fusión, todo aterrizándolo a las
posibilidades que nos da la naturaleza en nuestro país. La novedad será sin dudas, la presencia de la Asociación Argentina de Gastronomía Molecular y los escultores de hielo y caramelo estarán impartiendo talleres enseñando esta novedosa técnica, nunca antes vista en el país.
Más que una cena… Las Cenas Shows, serán sin duda el plato fuerte de Culinaria Convención Gourmet Show. Un nuevo concepto para la última comida del día. Allí, los protagonistas principales serán los destacados chefs internacionales, presentes en Culinaria. Una viaje para su paladar por las nuevas
tendencias gastronómicas a nivel mundial. Una oportunidad única, para degustar las infinitas posibilidades que nos dan nuestros propios productos, pero con el toque de las manos maestras de los chefs internacionales, que con su propio bagaje, costumbres y sazón, darán un nuevo sentido a los ingredientes bolivianos.
Jesús Gibaja (México) – A lo largo de su carrera ganó experiencia trabajando con algunos de los mejores chefs del mundo. Su carisma, profesionalismo y aporte a la cultura gastronómica mexicana, lo llevaron hasta la TV trabajando en la conocida cadena Televisa. Actualmente es una de las figuras de Utilísima, como chef en el programa Hogar Express.
Santiago Chamorro (Ecuador) – El “Gourmand World Cookbook Award”, considerado como los premios Oscar para los libros de cocina, nombró la obra de este reconocido chef ecuatoriano, “Cocina de Autor” como uno de los mejores cuatro libros de cocina del mundo.
Francisco Micó (España) – Chef propietario de L’Antina Pintxos &Restaurante, en Valencia España. Tiene una destacada trayectoria en la gastronomía española, con una cocina innovadora, aplicando nuevas técnicas y tecnologías, nuevos ingredientes, sin dejar de lado ese toque especial que tiene la comida española.
El master cheff Alessandro posee una escuela de cocina y hotel de reciente apertura y también fomenta a los futuros chef.
DiRienzo Alessandro (Italia) – Nacido en Italia en Milán, Master chef como otros DiRienzo Alessandro del Chef tiene su propia historia y experiencia “Nacido con ollas en la mano” ya que su familia era propietaria de un restaurante en Sicilia y a sus 13 años su padre lo inscribió en la escuela de cocina chef ejecutivo en el norte de Italia.
Gérard Dupont (Francia) – Presidente de L’ Académie Culinaire de France, una de las instituciones gastronómicas más importantes e influyentes a nivel mundial. Dupont estuvo recientemente de visita en Bolivia, apoyando la promoción del evento. Será el presidente del jurado para el concurso inter escuelas Tenedor de Oro y dará una clase magistral.
Chefs invitados a culinaria:
Luana Budel (Brasil) – Con más de 10 años de experiencia en la gastronomía, promueve una cocina gourmet saludable. Ha viajado por el mundo, especializándose en el naturalismo, en los ingredientes orgánicos y naturales. Es Chef ejecutivo de Catering Abobrinhas Labaki y autora del blog gastronómico Falando Abobrinhas.
Celia de Degiovanni (Argentina) – Es la directora y fundadora de la Escuela Integral Gastronómica Celia. Pertenece a varias instituciones culinarias a nivel mundial, y ha participado como disertante en eventos gastronómicos a nivel nacional e internacional. Actualmente Celia EIG es líder en la formación de profesionales en el arte culinario.
Asociación Argentina de Gastronomía Molecular (AAGM) – Sus fundadoras son las científicas y profesionales en gastronomía, Mariana Koppman y Silvia Grünbaum. Desde su creación en el 2004, la AAGM busca convertirse en un nuevo espacio de encuentro entre la gastronomía y la ciencia.
Paula Labaki (Brasil) – Con casi 25 años de experiencia en la gastronomía. Propietaria y creadora de Lena Labaki Catering, que desde hace 15 años atiende diversos tipos de eventos. Aparte de su trabajo como chef, también es asesora para restaurantes, instituciones y TV. Para ella la presentación es igual de importante que el sabor y promueve una cocina orgánica.
Ingrid Cuk , Chef Chocolatier y Sommelier; Es Chef Chocolatier y Sommelier. Directora de la Escuela del Chocolate que lleva su nombre, la primera de su tipo en Argentina. Es creadora del Club de Cata de Chocolate y del espacio de formación de Sommelier de Chocolates. Durante sus más de 25 años de trayectoria, formó parte del Plantel Docente de numerosas instituciones.
Natalia Andra (Argentina) – Joven chef, muy reconocida por su trabajo en pastelería fina. Su experiencia y trabajo la ha llevado a recorrer varios países. Actualmente es Chef ejecutiva de Mama’s Cupcakes, con sucursales en Buenos Aires y Punta del Este; en donde crea encantadores y delicados postres.
Francisco Yama (Japón – Brasil) – Su especialidad es la comida japonesa. Se inició en su natal Brasil como ayudante de cocina, aprendiendo los secretos y procedimientos básicos del rubro. Ha desarrollado trabajos tanto en Brasil y Bolivia como chef y asesor de restaurantes, eventos y buffets. Es propietario de los restaurantes Sushi Tren, Zhou y Star Café.
Nicolás Delgado (Hungría) – Este joven chef, de origen argentino - boliviano, es fiel ejemplo de que todo con trabajo y esfuerzo es posible. Trabajó algunos años en Bolivia y tras ganar un concurso gastronómico, uno de los jurados lo invitó a trabajar con él en Francia. En el 2010 llega a ser chef de Costes, considerado el mejor restaurant de Hungría, consiguiendo la única estrella Michelin del país.
Juan Carlos Chumba (Argentina) – Es Chef Patissier, con un Máster en caramelo y una especialización en cocina fría. A lo largo de su carrera ha trabajado en diversas empresas e instituciones tanto como chef, pastelero, asesor y docente.
José Luis Dolorea (Chile) – Director de la carrera de gastronomía en el Instituto La Araucana. Su misión es la de rescatar la esencia de la cocina tradicional chilena, siendo hoy el primer chef que trabaja con el gobierno de su país potenciando a familias agricultoras. Director Gastronómico de HOTELGA Osorno.
Chefs invitados a culinaria:
1-2-3 de septiembre comparte con los maestros
GRILLA DE CURSOS PRIMER DIA TURNO MAÑANA JUEVES 1 DE SEPTIEMBRE HORARIOS
AULA “A”
8:00 - 8:45
La ruta del vino nacional Bolivia Código A1 - bs. 50
9:00 - 9:45
Sistemas inf. para restaurantes Ing. Julio Cesar Chávez Bolivia - Cod A2 bs. 50
10:00 - 10:45
Cata de cerveza Carlos Juárez De Prá Argentina - Cod A3 - bs. 50
11:00 - 12:30
Arte en cocktails Bar flairtenders Uruguay - Cod A 4 - bs. 100
AULA “B”
AULA “C”
AULA “D” Magistral
Essen Demostración y comida saludable Marcela Licky Argentina Cod B1 - sin costo
Cocina molecular Introducción a la gastronomía molecular el nitrógeno líquido y los pequeños cristales Mariana Koppmann Silvia Grünbaum Argentina - Cod C1 - bs. 150
Tecnología en la cocina. Nuevos ingredientes, nuevas texturas Francisco Micó España - Código D1 - bs. 100
Estructura de caramelo Técnicas y manejo del moldeado en estructuras Juan Carlos Chumba Argentina - Cod B2 - bs. 100
Técnicas para filetear Sushi Francisco Yama Japón - Cod C2- bs. 50
Especialidades de Comida húngara Aléssandro de DiRienzo Italia - Cod D2- bs. 100
PRIMER DIA TURNO TARDE JUEVES 1 DE SEPTIEMBRE HORARIOS 15:00 - 15:45 16:00 - 16:45 17:00 - 17:45 18:00 - 19:30
AULA “A” Marketing Gastronómico Pedro Cabrera Bolivia - Cod A5 - bs. 50 Cata de vinos nacionales Ingrid Cuk Argentina - Cod A6 - bs. 50 Arte en cocktails Bar flairtenders Uruguay - Cod A7- bs. 100
AULA “B”
AULA “C”
Show de pettit four Salados y dulces Celia Baldor de Degiovani Argentina - Cod B3 - bs. 100
Slow Food Cocina vegetariana Luana Budel Brasil - Cod C3 - bs. 100
Panadería y pastelería Francesa Natalia Andra Argentina - Cod D3- bs. 100
Finger Food Paula Labaki Brasil - Cod C4 - bs. 100
Proceso de Introspección en la cocina de autor Jesús Gibaja Chef de Utilísima México - Cod D4 - bs. 100
Esculturas de hielo Maestro Daniel Arce Argentina - Cod B4- bs. 100
AULA “D” Magistral
SEGUNDO DIA TURNO MAÑANA VIERNES 2 DE SEPTIEMBRE HORARIOS
AULA “A”
AULA “B”
8:00 - 8:45
Cata de té Ingrid Cuk Argentina - Cod A8 - bs. 50
Especialidades dulces de Italia Aléssandro de DiRienzo Italia - Cod B5 - bs. 100
9:00 - 9:45
Maridaje de cerveza Carlos Juárez De Prá Argentina - Cod A9- bs. 50
Finger food Paula Labaki Brasil - Cod B6 - bs. 50
10:00 - 10:45
11:00 - 12:30
Cata de chocolates Nacionales Ingrid Cuk Argentina - Cod A10- bs. 50 Arte en cocktails Curso dirigido a barman Uruguay - Cod A11 - bs. 100
Comparte con nosotros en
Estructuras de caramelo Juan Carlos Chumba Argentina - Cod B7- bs. 100
AULA “C”
AULA “D” Magistral Tapas y pintxos de España, cocina en miniatura. Francisco Micó España - Cod D5 - bs. 50
Cocina molecular Esferificaciones (taller teórico-práctico) Mariana Koppmann Silvia Grünbaum Culinaria naturalista 3 horas Argentina - Cod C5 - bs. 150 Luana Budel Brasil - Cod D6- bs. 100
Comida Nippoandina Francisco Yama Japón - Cod C6- bs. 50
Evolución gastronómica en los medios de comunicación Jesús Gibaja - Chef Utilísima México - Cod D7 bs. 50
Culinaria. - Tel: (591-3) 341 9790 - 341 9719 - 343 3189
No te lo pierdas, cursos desde 50 bs. Cupos limitados
GRILLA DE CURSOS SEGUNDO DIA TURNO TARDE VIERNES 2 DE SEPTIEMBRE HORARIOS 15:00 - 15:45
16:00 - 16:45
17:00 - 17:45
18:00 - 19:30
AULA “A” Cata de quesos nacionales Ingrid Cuk Argentina - Cod A12 - bs. 50 Cata de Cerveza Carlos Juárez De Prá Argentina - Cod A13 - bs. 50 Arte en Cocktails Bar flairtenders Curso dirigido a los Barman Uruguay - Cod A14 - bs. 100
AULA “B” Comida para diabéticos - obesos Andrés Zapata Bolivia - Cod B8 - bs. 100
Estructuras de Hielo Maestro Daniel Arce Argentina - Cod B9- bs. 100
AULA “C”
Pastelería Europea Nicolás Delgado Hungría - Cod C7- bs. 100
Esencia de la cocina Tradicional Chilena José Luis Dolarea Chile - Cod C8 - bs. 100
AULA “D” Magistral Show de pettit four salados y dulces Celia Baldor de Degiovani Argentina - Cod D8- bs. 100 Técnica de alta cocina Santiago Chamorro Ecuador - Cod D9 - bs. 50 Utilización de productos nacionales Gérard Dupont Cod D10 - bs. 50
TERCER DIA TURNO MAÑANA SÁBADO 3 DE SEPTIEMBRE HORARIOS
AULA “A”
8:00 - 8:45
Cata de té Ingrid Cuk Argentina - Cod A15 - bs. 50
9:00 - 9:45
Cata de aceite de oliva Ingrid Cuk Argentina - Cod A16- bs. 50
10:00 - 10:45
11:00 - 12:30
Maridaje de cerveza Carlos Juárez De Prá Bolivia - Cod A17- bs. 50 Cata de vinos Ingrid Cuk Argentina - Cod A18 - bs. 50
AULA “B”
AULA “C”
Essen Demostración Cocina molecular Marcela Licky Cocina al vacío. Cocciones Argentina - Cod B10 - sin costo a bajas temperaturas. Mariana Koppmann Silvia Grünbaum Argentina - Cod C9 - bs. 150 Panes, pasteles y cup cakes Natalia Andra Argentina - Cod B11 - bs. 100
Proceso de Introspección en la cocina de autor Jesús Gibaja Chef Utilísima México - Cod C10 - bs. 50
AULA “D” Magistral Especialidades de la comida húngara Nicolás Delgado Hungría - Cod D11 - bs. 100
Recetas de su libro Cocina del Autor Santiago Chamorro Ecuador - Cod D12 - bs.100
TERCER DIA TURNO TARDE SÁBADO 3 DE SEPTIEMBRE HORARIOS
AULA “A”
15:00 - 15:45
Cata de café Cata del mejor blend Ingrid Cuk Argentina - Cod A19 - bs. 50
16:00 - 16:45
Cata de chocolate Ingrid Cuk Argentina - Cod A20 - bs. 50
17:00 - 17:45
18:00 - 19:30
Arte en cocktails Curso reservado a los Barman profesionales Uruguay - Cod A21 - bs. 100
AULA “B” Estructuras de caramelo Técnicas y manejo del moldeado en estructuras Juan Carlos Chumba Argentina - Cod B12 - bs. 100
AULA “C” Comida para diabéticos - obesos Andrés Zapata Bolivia - Cod C11- bs. 100
Slow food Estructuras de hielo Cocina vegetariana Maestro Daniel Arce Luana Budel Argentina - Cod B13 - bs. 100 Brasil - Cod C12 bs. 100
AULA “D” Magistral La gastronomía de la Isla de Pascua José Luis Dolarea Chile - Cod D13 - bs. 50 Introducción al catering Paula Labaki Brasil - Cod D14 - bs. 50 La nueva cocina a dos manos Gérard Dupont Francia Cod D15- bs. 50
inscripciones@culinaria.com.bo
Revista oficial de Culinaria 2011
Encuentra tu revista Gourmetravel: Artículos para leer, recetas para preparar y un aroma para sentir. Puntos de venta: Cadenas de supermercados Hipermaxi - Fidalga - IC Norte - Librería Ateneo - Aeropuerto Viru Viru kioscos restaurantes y librerías. Distribuidores: La Paz y Cochabamba. Telf: (591-3) 341 9790 / 341 9719 • Cel: (591) 708 11570 / 708 48262 • Av. Beni, C.Tacuarembó N° 21, Santa Cruz, Bolivia www.gourmetravel.net - revista@gourmetravel.net Encuéntranos en
Editorial de alto vuelo
la
l a r c u t a l it d u e C m o n r ó p i m o luc C o v e R n o
Con más de 20 años dedicando su vida a la lucha por los derechos humanos y los derechos de las mujeres, Elizabeth Salguero, desde su cargo como Ministra de Culturas, se ha convertido en una pieza fundamental dentro de la Revolución Democrática y Cultural, encabezada por el presidente Evo Morales. Gracias a su trabajo y compromiso con este proceso de cambio, esta periodista de profesión y ex diputada, dirige esta importante cartera del Estado con una nueva visión de las culturas. Conoceremos su propuesta, ideas y proyectos en esta entrevista exclusiva con Destinos.
destinos / entrevista
destinos / entrevista
¿Qué es para Elizabeth Salguero, la Cultura? La cultura es todo, es la forma de vida, la música, la vestimenta, la gastronomía, la cosmovisión de un grupo, una nación o un país. En el Estado Pluricultural de Bolivia las culturas, la diversidad e interculturalidad son el alma del proceso de cambio, son el espíritu de la Revolución Cultural. ¿Cuáles son los ejes de la propuesta de su ministerio? Como Parlamentaria aprendí que la base de los cambios estructurales son las normas y leyes para desmontar el marco normativo colonial y discriminador. En este sentido los ejes de la propuesta se basan en cinco leyes: Ley de Culturas como el paraguas del Ministerio, Ley de Despatriarcalización, Ley de Patrimonio Cultural, Ley de Turismo y Ley de Promoción Cultural y Artística. Cada una destinada aatender un aspecto importante de esta nueva forma de ver las culturas. Paralelamente se trabajan leyes más específicas, como la Ley del Cine o la Ley de fomento a la lectura, entre otras. Por supuesto tenemos planes, programas y
70
proyectos para consolidar la revolución cultural por medio de políticas públicas que se implementarán desde los tres viceministerios. Normalmente se asocia el concepto de cultura con el arte, pero vemos que la tendencia que sigue últimamente el Ministerio está más ligada a lo social, a la identidad e interculturalidad. ¿Cómo se puede equilibrar y/o trabajar ambos temas desde su cargo? Esta cartera de Estado asume no sólo la parte artística de las culturas, sino la de identidad, interculturalidad, revalorización y visibilización de las culturas y las artes en plural. Queremos armonizar y lograr una sinergia en la que se unen la Descolonización, la Interculturalidad y el Turismo como parte de un todo: Las Culturas. No podemos a partir de esta idea imaginar a las culturas al margen de una de estas vertientes, cualquier manifestación está enmarcada en las tres. Toda manifestación tiene que ser tratada desde nuestras raíces hacia la recuperación de nuestra esencia (descolonización), con el reconocimiento de todas nuestras diferencias
(interculturalidad) y en el afán de mostrar al mundo Bolivia como una tierra que te espera para que la conozcas (turismo). ¿Cómo aterrizamos el tema de la Identidad en Bolivia? La identidad es un sentimiento de pertenencia que nos une en la diversidad. Existe una identidad cultural que se enmarca en el respeto a las diferencias y somos capaces de identificarnos como bolivianos y bolivianas. ¿Cuál es su opinión sobre esta premisa: Cultura como elemento de desarrollo? Culturas de paz, en armonía con la naturaleza, productivas, justas, equitativas, para vivir bien, fortalecidas para el desarrollo integral de nuestro país. Un problema muy grave para los artistas, sobre todo nacionales, es el tema de la piratería. ¿Se ha considerado en el Ministerio alguna acción contra este problema? El tema es complicado porque muchos bienes culturales como los libros, discos y películas son muy caros y de lo que se trata es de democratizar y
destinos / entrevista 71
socializar las artes y las culturas. En ese sentido, estamos analizando la posibilidad de impulsar y fortalecer las industrias culturales para abaratar los costos de producción y garantizar el acceso a las diferentes manifestaciones culturales y promocionar nuestros artistas. De ese modo, la piratería ya no sería rentable. ¿Cuáles serán las acciones concretas que asumirá su Ministerio para
promover el turismo en nuestro país? Este año Bolivia lanzará su marca país, la nueva imagen de Bolivia al mundo con el slogan “Bolivia te espera…” para divertirte, para conocer, para aprender, para disfrutar, para comer, para escalar, te espera en el carnaval de Oruro, en el salar de Uyuni, en la amazonia, en la ruinas de Tiwanaku… El objetivo es poner a Bolivia en los ojos de mundo para que vengan y
nos conozcan, en nuestra riqueza natural y cultural. Otra actividad concreta que se está desarrollando es la Ley de Turismo que pretende normar la actividad turística en nuestro territorio a fin de ofrecer las garantías de calidad y seguridad que merecen cada uno de nuestros atractivos y destinos para las y los visitantes nacionales o extranjeros.
Brujas La Calle de las
Magia y talento andino The Street of the Witches - Magic and andean talent
La Calle de las Brujas La Paz tiene un sinfín de rincones con historia propia. Entre ellos hay uno mágico, especial. Una calle donde uno entraDE y viaja a través de sus tiendas, ENLACE MAGIA Y TALENTO ANDINOpor la vida ancestral de los pueblos originarios. Visita sus culturas y costumbres, herencia de generaciones pasadas. Es la Calle de las Brujas, situada en el casco antiguo de la ciudad y a espaldas de la Iglesia de San Francisco. La Paz has an infinite number of corners with their own history and among them there is one that is pure magic, La Paz tiene un sinfín de rincones con historia propia. Entre ellos hay uno mágico, especial. Una calle donde special. A street that you enter and travel, by means of its shops, through the ancestral life of the original people, uno entra y viaja, a través de sus tiendas, por la vida ancestral de los pueblos originarios. Visita sus culturas y visiting their culture and customs, an inheritance from past generations. This is the Street of the Witches, located in costumbres, herencia de generaciones pasadas. Es la Calle de las Brujas, situada en el casco antiguo de la ciudad the old quarter of the city behind San Francisco church. y a espaldas de la Iglesia de San Francisco.
paseo folclórico / urban journey En esta particular calle, las artesanías y los tejidos, se mezclan con fetos de llama (para la abundancia) entre otras plantas, hierbas y amuletos. Las “mesas” son armadas con determinados componentes que al quemarlos en honor a la Pachamama, darán lo necesario al hogar o negocio.
74
Como un regalo a los sentidos, este tramo de la calle Linares huele a devoción por la Pachamama, acaricia la vista con un Universo de tentadores tejidos y estampados artesanales, nos llena el alma con los sabores que ofrecen cafés y restaurantes. Es la calle preferida por los turistas.
As a present to your senses, this stretch of Linares street smells of devotion to the Pachamama – Mother Earth – and caresses your sight with a universe of tempting weavings and handmade prints. It fills your soul with the aromas emanating from cafes and restaurants. It is the favorite street of tourists.
Como Roberta, una paulista que con su simpático “portuñol” y algunas artesanías recién compradas en la mano, cuenta que vino a La Paz para saber qué había en la “rua de las Brujas”, de la que tanto le hablaron en Brasil. Ahora Roberta observa los canastillos cargados de amuletos, las velas y talismanes a la venta, cada uno con una misión específica para la vida del comprador.
Like Roberta, from San Paolo who with her pleasant “portuñol” – mixture of Portuguese and Spanish – and some recently bought handicrafts in her hand tells us that she came to La Paz to find out what there was in “rua de la Brujas”, the street that they talked so much about in Brazil. Now Roberta observes the little baskets full of charms, the candles and talismen on sale, each one with a specific mission for the life of the buyer.
Disfrutando su propia curiosidad, Roberta atiende a la explicación de Viviana, la dueña de la tienda. “Vendemos objetos ‘de brujería’, según la mirada occidental”, dice la mujer de pollera. “Son regalos que le damos a la Madre Tierra, ella nos devuelve bondades. Una de las ofrendas que más llevan los turistas y curanderos es La Mesa, que nos cuida la salud, el trabajo, el amor. Es para quienes la suerte no le sonríe”, termina.
Enjoying her own curiosity, Roberta listens attentively to the explanations offered by Viviana, the owner of the shop. “We sell “witchcraft” objects, according to the western point of view. They are presents that we give Mother Earth and she gives us back abundance. One of the offerings most sought after by the tourists and healers is The Table which looks after our health, work and love. It’s for those people who never have any luck”, she concludes.
En la Calle de las Brujas, magia y artesanía andina se traducen en remedios para el cuerpo y el alma, para recordarnos un poquito de dónde venimos y orientarnos en el camino.
In the Street of the Witches, magic and Andean handicrafts become remedies for the body and the soul to remind us a little about where we come from and to guide us on our way.
paseo folcl贸rico / folklore tour
Noches
patrimoniales que reviven la historia National heritage nights that revive history
Al consagrarse este año como Capital Americana de la Cultura, Quito propone una interesante agenda artística destacándose la actividad “Noches Patrimoniales”, iniciativa que ofrece entretenidos paseos que develan ante los ojos del turista los secretos de su historia.
Having been established as the American Capital of Culture this year, Quito proposes an interesting artistic agenda in which the “Inheritance Nights” stand out. This activity offers entertaining tours which reveal the secrets of its history before the eyes of the tourists.
paseo nocturno / night tour
Nombrada la Capital Americana de la Cultura, Quito tiene mucho para ofrecer, sin importar la hora del día.
Cuando el ímpetu de los días es acariciado repentinamente por los últimos rayos del sol y las jornadas de ritmo citadino se detienen, las noches frías reflejan la luna sobre sus calles empinadas y angostas generando en Quito el marco ideal para continuar asombrándose con el tesoro arquitectónico de esta ciudad rodeada de volcanes.
78
Si al visitante no le bastaron las horas del día, la noche también es un buen horario para descubrir el pasado de la ciudad conociendo un centenar de monumentos que lucen refulgentes apropiándose de la historia y captando la atención de los tiempos actuales. Una opción muy recomendable para recrear ese Quito de antaño es amenizar la velada con un recorrido en carruaje impulsado por caballos. Durante el paseo, entre las farolas de cada esquina, se encontrará con ángeles y diablos, sacerdotes, chullas, beatas y próceres independentistas que recobran
vida con distintas obras dramáticas organizadas para transportarlo siglos atrás, a los tiempos de la colonia. En esta oportunidad iglesias, palacios, plazas, casonas, conventos, museos, capillas y teatros serán durante todo el calendario el escenario de actividades artísticas programadas, tanto de día como de noche, que permitirán renovar su esplendor en honor a la reciente nominación que coloca a Quito ante el mundo como la Capital Americana de la Cultura. When the momentum of the day is suddenly caressed by the lingering rays of the sun and the urban rhythm of the workday grinds to a halt, the moon is reflected on the steep, narrow streets in the cold nights generating in Quito an ideal framework to continue being amazed at the architectural treasures of this city surrounded by volcanoes. If daytime was not enough for the visitor, the night is also a good time to
discover the past of this city, getting to know around a hundred monuments that shine brightly appropriating history and capturing the attention of the present. A highly recommended option for the recreation of Quito of yesteryear is to liven up the evening with a ride in a horsedrawn carriage. During the tour, between the street lights on every corner, you will encounter angels and devils, priests, chullas, saints and leaders of the independence who come alive again in different plays organized to take you back centuries, to the time of the colonies. On this occasion churches, palaces, squares, mansions, convents, museums, chapels and theaters will be the scene of programmed artistic activities, both day and night, which will allow Quito to renew its splendor in honor of its recent nomination which places it in the eyes of the world as the American Capital of Culture.
It should be pointed out that the city of Quito boasts one of the least altered and best preserved historic quarters in the continent where the indigenous presence coexists with the vestiges of colonial times and the modern atmosphere that prevails in this city of unparalleled architectural beauty which harbors more than 2 million inhabitants.
paseo nocturno / night tour
Cabe destacar que la metrópolis de Ecuador posee uno de los cascos históricos más grandes, menos alterados y mejor preservados del continente donde la presencia indígena convive con los vestigios de la colonia y con los aires de modernidad que circulan por esta ciudad de inigualable belleza arquitectónica que alberga a más de 2 millones de habitantes.
estadĂas / places to stay
Huésped de lujo en el Gran
Hotel A Luxury Guest in the
Bolívar
Con valija en mano y un pie sobre la alfombra roja que se extiende por el hall, ya se puede presagiar una estadía inolvidable en alguna de las 106 suites del Gran Hotel Bolívar. Afortunadamente, un periodista de “Destinos” ya confirmó su reserva. Suitcase in hand and with one foot on the red carpet that stretches all along the hall, it is already possible to anticipate an unforgettable stay in one of the 106 suites of the Gran Hotel Bolivar. Fortunately, a “Destinos” journalist has already confirmed the booking.
estadías / places to stay 82
Al llegar a la capital peruana, ubicar este excepcional hotel es muy fácil. El Gran Bolívar se encuentra estratégicamente frente a la Plaza San Martín, su imponente fachada se destaca entre los edificios que conforman el centro histórico limeño. Al ingreso, la amabilidad de su personal se integra con una sala elegante y luminosa. Las últimas horas de la tarde dibujan a colores los cristales del enorme vítreo en forma de cúpula sobre el lobby, una verdadera obra de arte. Recorrer los pasillos de este majestuoso hotel, es como hojear un libro de historia peruana muy bien ilustrado. Subiendo al último de sus seis pisos, el botones me cuenta que el hotel se inauguró a fines de 1924 para celebrar el primer centenario de la Batalla de Ayacucho. Este festejo impulsó su construcción para alojar a los invitados oficiales entre los que se destacaban presidentes y figuras de
renombre, por lo que se exigió que el hotel sea señorial, luzca bello y ostente la influencia modernista de la época. Con el tiempo el hotel recibió a príncipes, artistas, hombres de negocios y personalidades mundiales: Walt Disney, Richard Nixon, Orson Welles, Mick Jagger, John y Ava Gardner son sólo algunos de los famosos huéspedes que ha albergado el Gran Bolívar. On arrival in the Peruvian capital, it is very easy to locate this exceptional hotel. The Gran Bolivar is strategically situated in front of the Plaza San Martin and its imposing façade stands out among the buildings that make up the historical center of Lima. On entering, the friendliness of the staff is perfectly adapted to the elegant, brightly lit lobby. The fading afternoon light paints the lobby with the colors of the enormous stained-glass dome, a veritable work of art.
Walking around this majestic hotel is like turning the pages of a beautifully illustrated Peruvian history book. Going up to the last of the six floors, the bellhop tells me that the hotel was inaugurated toward the end of 1924 to celebrate the first centenary of the Battle of Ayacucho. This celebration inspired the construction of a fine hotel to accommodate the official guests among whom were presidents and other renowned figures and, therefore, it was demanded that the hotel be stately and beautiful and, at the same time, should exemplify the modernistic influence of the period. In its time, the hotel has received princes, artists, businessmen and personalities from all over the world: Walt Disney, Richard Nixon, Mick Jagger, John and Ava Gardner are just a few of the famous guests that the Gran Bolivar has put up.
Estadías / Places to stay
La habitación es estupenda y amplia, pero la curiosidad por conocer los cinco salones de este verdadero palacio le gana a la tentación de desplomarme sobre la cama de dos plazas. El hotel es tan grande que requiere su tiempo para descubrir todos sus rincones. Fue diseñado por el arquitecto peruano Rafael Marquina y está considerado el
primer edificio hotelero de lujo en Lima. Paseando por su interior se aprecian sus antiguas luminarias francesas, mármoles italianos que recubren columnas y pisos. Sillones, sillas y espejos con detalles en dorado ambientan un escenario colonial volviendo a traer la historia al presente
La hermosa cúpula de vidrio da la bienvenida a sus huéspedes. Sus habitaciones y sus salones ofrecen comodidad, lujo y confort, transportándote a comienzos del Siglo XX.
una y otra vez sin olvidar el confort y la calidad en su servicio. Acabo de llegar a Lima, sé que esta ciudad tiene mil opciones para hacer, pero al estar en este hotel sólo pienso en quedarme para seguir disfrutando mi estadía como huésped de lujo.
My room was magnificent and spacious but my curiosity to get to know the five salons of this veritable palace got the better of my temptation to collapse on the double bed. The hotel is so big that it takes time to discover all its corners. It was designed by the Peruvian architect, Rafael Marquina, and is considered to be the first luxurious hotel building in Lima. Strolling through its interior, one can appreciate its antique French lamps and the Italian marble that covers its columns and floors.
Armchairs, chairs and mirrors with gold details create a colonial scene, bringing history back to the present again and again without overlooking comfort and the quality of the service. I have just arrived in Lima and I know that this city offers a thousand things to do but, as I am in this hotel, my only plan is to remain here to continue enjoying my stay as a luxury guest.
Septiembre en
Santa Cruz September in Santa Cruz
Un amarillo intenso, disperso en largas hileras, empieza a decorar la ciudad. Vistos de cerca, parecen delicados adornos de papel crepé, pero en sus ramas, entre el verde y en todo su resplandor, las flores de los Tajibos y los Alcornoques, anuncian la llegada de uno de los meses más esperados por muchos cruceños… Al fin es Septiembre! An intense yellow, scattered in long rows, begins to decorate the city. Seen close up, they look like delicate ornaments made of crepe paper, but on their branches, among the greenery and in all their glory, the flowers of the Tajibos and the Cork Trees announce the arrival of one of the months long-awaited by the Cruceños ….. at last it’s September.
ruta imperdible / a route not to be missed
El noveno mes del año en Santa Cruz, es sin duda especial. Desde el primer día se lo declara mes cívico y las principales autoridades del departamento y la ciudad, realizan un acto especial en la Plaza principal, llamada con justa razón: 24 de Septiembre. Este es sólo el inicio ya que los eventos, inauguraciones y festejos se dan casi a diario en este mes.
88
Y es que Santa Cruz incendió sus ansias de libertad en Septiembre, en esa misma plaza y en esa misma fecha, pero hace 201 años atrás. Cuando esto sucedía, Santa Cruz tenía 11 calles y no más de 10 mil habitantes. Hoy más de 2 millones de almas viven, trabajan y sueñan en Santa Cruz. Conocida como la “locomotora de Bolivia”, este departamento ha comprobado su leit motiv “Es ley del cruceño la hospitalidad” con personas de las más diversas razas, culturas y tradiciones, conviviendo y luchando por un hoy y un mañana mejor. Mes de importantes eventos Septiembre inicia con un buen sabor de boca, con la realización de Culinaria Convención Gourmet Show. Cursos y Talleres, Cenas Shows, Concursos y una Feria de productos y servicios de la siempre creciente industria gastronómica tendrá lugar del 01 al 04 de este mes. Con la confirmación de más de 15 chefs internacionales que serán los encargados de dar los cursos y preparar las exquisitas cenas.
ruta imperdible / a route not to be missed The ninth month of the year in Santa Cruz is, without a doubt, something special. From the very first day, it is declared a civic month and the main public authorities at a departmental and urban level participate in a special act in the main square, very aptly named: 24th September. This is only the beginning since special events, inaugurations and celebrations take place on a daily basis in this month. And the reason for this is that Santa Cruz kindled its desire for freedom in
September, in this very square and on that very date albeit 201 years ago. When this happened, Santa Cruz had barely 11 streets and not more than ten thousand inhabitants. Today, more than two million inhabitants work and dream in Santa Cruz. Known as the “motor of Bolivia”, this department has put into practice its motto: “Hospitality is a law for Cruceños”, by harboring people of the most diverse races, cultures and traditions, living together and fighting for a better today and tomorrow.
A month of important events September begins with a good taste in the mouth due to the presentation of the Culinary Convention and Gourmet Show. Courses and Workshops, Showpiece Dinners, Contests and a Products and Services Fair of the evergrowing gastronomic industry will take place from 1st to 4th of this month, including the participation of at least 15 international chefs who will be responsible for giving the courses and preparing the exquisite dinners.
89
90
ruta imperdible / a route not to be missed
Otro de los eventos que enaltece el mes de Septiembre es la Feria Exposición de Santa Cruz. Por diez días es el lugar ideal para el encuentro, el entretenimiento, los negocios y las novedades en diversos rubros. Sus 21 pabellones distribuidos en 63 mil m2, recibieron el pasado año a más de medio millón de visitantes, contando también con la participación de 20 países, 2.200 expositores que presentaron una gran variedad de productos y servicios. Septiembre sinónimo belleza y juventud
de
primavera,
amor,
Otra de las fechas más anheladas este mes es el 21 de Septiembre, día del estudiante y para muchos también representa el día del amor, la juventud y el inicio de la primavera. Es en este mes que el invierno queda atrás, los árboles florecen y el característico calor de Santa Cruz, se vuelve a sentir. Con costumbres de antaño aún arraigadas, no podemos olvidar la nostálgica Serenata a Santa Cruz, que cada 23 de Septiembre es la ocasión perfecta para volver a hacer brillar un tradicional paseo como el Parque El Arenal. Allí entre fuegos artificiales y al son de un taquirari los cruceños coronan a su reina. Fervor cívico, primavera, alegría, belleza, negocios y placer, definitivamente Santa Cruz es imperdible en Septiembre!!
Another of the events that really does the month of September credit is the Santa Cruz Trade Fair. For ten days, it is the ideal spot for meeting people, entertainment, business and for viewing the latest models in different fields. Its 21 pavilions, distributed over an area of sixty-three thousand m2, received more than half a million visitors last year and boasted the participation of 20 countries and 2,200 exhibitors who offered a great variety of products and services. September – A Synonym of Spring, Love, Beauty and Youth Another of the most eagerly awaited dates of this month is 21st September, students’ day which, for many people, also represents the day of love, youth and the beginning of spring. This is the month when winter is left behind, the trees bloom and the characteristic warmth of Santa Cruz is felt once again. With so many deep-rooted customs, we cannot omit the nostalgic Serenade to Santa Cruz which, every September 23rd, provides the perfect occasion for showing off a very traditional boulevard like the Arenal Park. There, among fireworks and the rhythm of a taquirari, the Cruceños crown their queen. Civic fervor, spring, joie de vivre, beauty, business and pleasure …… without a shadow of doubt Santa Cruz is not to be missed in September!!
destinos / nota verde
Consumo
Responsable Vivimos en un mundo de consumo, regido por la oferta y la demanda. Pero es necesario tomar un minuto para reflexionar sobre nuestros hábitos de consumo y preguntarnos ¿Tengo un consumo responsable?
92
Con nuestra forma de consumir podemos influir directamente en la marcha de la economía y del mundo. Un consumo consciente y responsable, orientado al fomento de actividades satisfactorias para la naturaleza y las personas es una gran contribución y un decisivo instrumento de presión frente al mercado.
Una alternativa para entender mejor de qué forma podemos tener actitudes más responsables en torno al consumo, es observar nuestras necesidades reales y aquellas que adquirimos por convenciones sociales o por dejarnos llevar por la sociedad de consumo. También debemos tomar consciencia de los orígenes de los productos que usamos, cómo fueron hechos y por quién. Elegir productos no sólo por su calidad y precio, sino también por su impacto ambiental y social. Pensar dónde va a terminar el producto cuando
se convierta en basura y entender que antes de ser consumidores somos ciudadanos. Para algunos es consumir menos, para una inmensa mayoría es acceder a las necesidades básicas. Para todos nosotros, debería ser consumir de una forma eficiente. En general el Consumo Responsable lucha por lograr un mundo ecológicamente sustentable y socialmente justo. Fuente: www.tudiscovery.com
A sapphire in the hereditary treasure of Tarija
en el tesoro patrimonial de Tarija
zafiro
un
En Tarija todos saben donde está el Castillo Azul, imposible no reconocerlo o que este emblemático palacio pase inadvertido. Su peculiar arquitectura y estilo irrumpe en la panorámica de esta ciudad del sur de Bolivia al contrastar abruptamente con las edificaciones de ladrillo erigidas en sus inmediaciones. El azul intenso que se estampa sobre sus paredes, columnas, torres y cúpulas lo convirtieron en un extraño palacete que alberga historia detrás de sus numerosos y amplios ventanales. Con la elegancia de un verdadero castillo real, la noble residencia se distingue provocando en quienes pasan por las calles Bolívar y Junín la inevitable curiosidad de conocer su interior e indagar los rincones de esta mansión privada.
In Tarija, everyone knows where the Castillo Azul is. It is impossible not to recognize it or that this emblematic palace should go unnoticed. Its peculiar style of architecture stands out in the general panorama of this city in the south of Bolivia in sharp contrast to the brick buildings erected all around it. The intense blue engraved on its walls, columns, towers and domes make it a strange palace-like mansion harboring a treasury of history behind its numerous, large windows. With all the elegance of a genuine royal castle, the noble residence stands out provoking the inevitable curiosity of the passers-by on Bolivar and Junín streets to get to know its interior and to investigate the intimate corners of this private mansion.
/ history section espacio histórico 96
Considerada una de las piedras preciosas del tesoro patrimonial de Tarija la fachada de esta casona del siglo XIX luce como un zafiro brillante el color azul del firmamento boliviano. Su historia nace con la fortuna de Moisés Navajas, uno de los comerciantes más adinerados de la región, quien decidió construir el castillo para uso familiar hace unos 150 años atrás. En aquel entonces la residencia era empleada como casa de campo por estar rodeada por un gran parque. La exquisita obra arquitectónica fue diseñada por los hermanos Camponovo quienes eligieron la tendencia europea del art noveau para su construcción. Además de su color azul cielo con detalles ornamentales como molduras y cornisas en blanco que le dan un aspecto propio al frente del palacio
también se combinan diferentes estilos empleando las curvas y rectas, que se pueden apreciar tanto en sus aberturas como en las cuatro cúpulas. Su actual propietario es León Rengel Martínez, quien vive con su familia en la majestuosa casa que desde 1966 logró restaurar íntegramente manteniéndola intacta y en perfecto estado conservando vivo su esplendor modernista. Considered as one of the precious stones of the hereditary treasure of Tarija, the façade of this XIXth century mansion shines like a blue sapphire, the blue of the classical Bolivian sky. Its history goes back to the fortune of Moises Navajas, one of the wealthiest merchants of the region, who decided to build the castle for family use about 150 years ago. At that time, the residence was used as
a country house as it was surrounded by a large park. The exquisite architectural work was designed by the Camponovo brothers who opted for the European tendency for art noveau in its construction. Besides its sky-blue color with ornamental details like white moldings and cornices which give it a unique appearance, the front of the palace also combines different styles using curved and straight lines which can be appreciated both in its open spaces and its domes. The present owner is Leon Rengel Martinez who lives with his family in this majestic house which he has managed to restore completely since 1966, maintaining it intact and in perfect condition while keeping its modernist splendor alive.
Por esta razón, el Castillo Azul de Tarija genera un halo de misterio entre los locales y turistas que tejen conjeturas sobre lo que ocurre puertas adentro. Se recomienda que si ve luz en el palacio, golpee, seguro alguien lo atenderá. La magnífica casa puede ser visitada, previa coordinación con su dueño, para que usted se sienta como un duque. That is why the Castilla Azul generates a halo of mystery among local people and tourists alike who weave conjectures about what happens behind its closed doors. If you see a light in the palace, it is recommended that you knock in the assurance that someone will attend you. This magnificent house can be visited, having made the necessary arrangements with the owner, so that you may feel like a duke.
destinos / ideas
¿Vender más o mejorar la atención? Existen dos tipos de empresas: Aquellas que están concentradas en vender y las que se concentran en la atención de clientes. El interrogante es saber si alguna está errada.
98
Pongamos las cosas en orden. Las empresas se crean para ganar dinero, es más, mucho dinero. Y las grandes bocas de ingresos en una organización comercial son las áreas de ventas y de atención de clientes. A simple vista se podría decir
que hay que concentrarse en vender. Sin embargo, a mi entender, vender es una consecuencia de atender bien.
corresponde, invirtiendo tiempo y calidad de información, ¿no siente vergüenza de irse sin adquirir algo?
Déjeme darle un ejemplo: Muchas veces uno visita un comercio solicitando algo y la persona que nos atiende “se desvive” mostrándonos todas las opciones al respecto, sin escatimar nada. Le pregunto: Después de que usted siente que esa persona ha hecho un considerable esfuerzo por atendernos como
Allí está el secreto económico de más de una empresa: Crear un ambiente ideal de atención o servicio al cliente, capaz de facilitar el cierre de un trato o acuerdo. Por eso, cuando mis clientes solicitan un Curso de Ventas, les explico que el más corto y económico dura una sola lección: “Si quiere vender más, atienda mejor”. Lic. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing y Capacitador de RRHH
Puntos de venta: Cadenas de supermercados Hipermaxi - Fidalga - IC Norte - Librería Ateneo - Aeropuerto Viru Viru kioscos restaurantes y librerías. Distribuidores: La Paz y Cochabamba. Telf: (591-3) 341 9790 / 341 9719 • Cel: (591) 708 11570 / 708 48262 • Av. Beni, C.Tacuarembó N° 21, Santa Cruz, Bolivia
SONILUM 25 años, soñando en grande
100
Con 25 años de historia Sonilum se ha convertido en sinónimo de espectáculos, eventos y entretenimiento, no sólo en Santa Cruz, sino a nivel nacional e internacional. Precisamente en Septiembre, esta importante empresa festejará sus Bodas de Plata. Destinos conversó con Abelardo Suarez, gerente general y fundador de Sonilum, quien con emprendimiento, aceptando retos y desafíos, ha logrado consolidar el Centro de Convenciones para espectáculos masivos, más grande, moderno y completo del país. Pero en 1986, las cosas eran muy diferentes: Sonilum era una pequeña empresa que brindaba servicios de
sonido para ferias. Después de muchos años, trabajo, esfuerzo y anécdotas, y después de consolidar el área de servicios técnicos para espectáculos, fue en el 2003 que se iniciaron los trabajos para construir un lugar para eventos y espectáculos de corte medio, una visible necesidad que tenía la ciudad. Fue así que Sonilum se convirtió en el Centro de Convenciones que conocemos hoy, un lugar en donde se realizan todo tipo de eventos, albergando desde 50 personas en un taller, hasta 10000 personas en abarrotados shows. Suarez remarca que la versatilidad de los salones, para transformar una elegante fiesta en un concierto de rock, es gracias
al trabajo de una increíble familia de 60 personas que trabajan con él. Sobre el éxito de Sonilum, Suarez asegura que siempre busca dar el mejor servicio a sus clientes directos, los productores de shows, como a todo el público asistente. Precisamente, cuando se realice Culinaria Convención Gourmet Show en el mes de septiembre, Sonilum re-inaugurará su cocina, completamente implementada según las especificaciones y requerimientos de los chefs internacionales que llegarán para participar de este evento, que como Suarez augura será “uno de los mejores en su rubro, sino el mejor”.
Entre los proyectos a futuro, Suarez tiene las esperanzas puestas en el “Megalum”, un teatro al aire libre especialmente diseñado para eventos culturales y artísticos, pero que requiere el apoyo de la prefectura o la alcaldía, para contar con un espacio apropiado para esto. En este punto, Suarez reflexiona: “Las autoridades deben darse cuenta que el valor agregado que genera un Centro de Convenciones a una ciudad es innegable, ya que al organizar un evento, se genera producto interno en muchísimos sectores principalmente, en servicios: hoteles, agencias de viaje, líneas aéreas, catering, seguridad, publicidad, entre otros. Y muchas veces las autoridades son ciegas a esto.” Mientras tanto Sonilum seguirá siendo, sin duda, el punto de referencia en servicios y espacios, para los mejores espectáculos en el país.
TEMA: SUDAMERICA Y SU GENTE
GANE Y VUELE
BASES CONCURSO DE FOTOGRAFÍA
OBJETIVO: El objetivo del concurso es dar a conocer nuevos valores en Fotografía, que capturen la esencia de las diversas razas, habitantes y lugares que tiene Sudamérica y brindando la oportunidad a los fotógrafos participantes, de que su trabajo sea portada de Destinos, la revista oficial de la línea aérea Boliviana de Aviación BoA. PARTICIPACIÓN: Podrán participar todas las personas mayores de 18 años, de cualquier nacionalidad. El presente concurso es libre y sin ningún tipo de restricción, pudiéndose presentar todas las personas interesadas con o sin experiencia en fotografía. NÚMERO DE OBRAS: Se podrán presentar hasta un máximo de 5 fotografías por participante. Las fotografías presentadas no podrán haber sido premiadas en concursos anteriores. Por el hecho de participar, el concursante se declara autor de las fotografías presentadas y estar en posesión de todos los derechos sobre las mismas. PRESENTACIÓN: Las fotografías presentadas deben haber sido realizadas con una cámara digital y deben respetar los siguientes requisitos. • Las fotografías deben estar en formato JPG • Las fotografías deben ser primer plano de rostro. • Las fotografías deben ser de personas originarias de cualquier raza o etnia sudamericana. • El peso del archivo para la preselección, debe ser de un tamaño mínimo y no debe pasar de los 500 kb. • La foto ganadora deberá tener los siguientes requisitos técnicos: Calidad de impresión, un mínimo de resolución de 300 dpi y en tamaño carta o A4. Los participantes que no cumplan con cualquiera de los requisitos indicados en esta convocatoria serán descalificados automáticamente.
Las fotografías se deben enviar como documento adjunto al correo electrónico revista@sugrey.com, indicando en el ASUNTO: CONCURSO DE FOTOGRAFÍA. Y en el cuerpo del mail, los siguientes datos: • Nombre y apellidos del participante. • Número de Carnet de Identidad • Título de la Fotografía (enviar de a una por correo). • Un pequeño texto que explique el mensaje que se ha querido plasmar en la fotografía, mencionando el lugar y año de la foto. • Dirección de correo electrónico • Teléfono de contacto A MEDIDA QUE SE VAYAN RECIBIENDO LAS IMÁGENES, ESTAS SE IRÁN PUBLICANDO EN LA WEB: www.destinos.com.bo PLAZO DE RECEPCIÓN: Primera: Hasta el 15 de abril (cumplida), Segunda: 1 de junio, Tercera: 1 de agosto, Cuarta: 1 de octubre, Quinta: 1 de diciembre PREMIOS: Se establece el siguiente premio a la imagen que se elige cada 2 meses: • Publicación de la foto en la Portada de la Revista Destinos de BoA. • Un reportaje al fotógrafo premiado • Un pasaje aéreo de BoA. JURADO: El jurado estará compuesto por un grupo de reconocidos fotógrafos a nivel nacional. El jurado se reserva la facultad de declarar desierto uno o varios premios, si estima que la calidad de los trabajos no alcanzan un mínimo exigible. DERECHOS: La Revista “Destinos” de la Editorial Sugrey, se reserva el derecho de publicación y reproducción de las fotografías participantes, en cualquier medio o soporte, citando siempre a los autores de las mismas. RESPONSABILIDAD: La organización declina toda responsabilidad sobre la autoría de las mismas o sobre los derechos de imagen de las personas reconocibles en las fotografías. FALLO: El resultado del concurso será comunicado directamente a los ganadores, así como publicado en la web www.sugrey.com y en el número correspondiente de la revista Destinos.
Mónica Cuba Iriarte, ganadora de nuestro concurso fotográfico, Rostros de Sudamérica
tras la lente fotográfica “Doña Aurora, nos guió por actividades en las que ella había participado, mientras lo hacía me atrapó su carácter: muy empoderada, independiente y con una gran personalidad, además de ese rostro que expresa experiencia, vida y optimismo… Esta señora me cautivó.” Con estas palabras, Mónica Cuba Iriarte, fotógrafa ganadora de esta edición, nos explicaba el momento y el por qué apuntó su cámara sobre Doña Aurora, protagonista de nuestra portada. 104
Esta comunicadora social, oriunda de La Paz, se ha especializado en comunicación para el desarrollo trabajando a lo largo de su carrera en diversas instituciones orientadas a la educación, la conservación y el desarrollo en general. Actualmente es la responsable de comunicación en Soluciones Prácticas, un organismo internacional de cooperación
en donde, con cámara en mano, Mónica va registrando las diversas actividades o procesos como parte de su trabajo. Fue así que conoció a Doña Aurora. “Estábamos trabajando en el municipio de Collana, a 57 km. de La Paz. Es un lugar muy lindo, la gente es muy amable y cariñosa. Cuando vamos a este lugar siempre llevo mi cámara”. Confiesa, que para ella la fotografía es un hobby que la ha acompañado a lo largo de su vida. “A mis 9 años mi tío me regaló una cámara muy sencilla, de esas que usaban rollo y debías rebobinarla o se velaba todo” recuerda. “Además, mi mamá siempre estuvo involucrada en ella… cada que puedo, que siento, cuando veo algo que me llama y tengo alguna cámara conmigo, trato de reflejar lo que veo y cruzo los dedos para que por lo menos se le parezca.” Para Mónica, tomar una fotografía significa
detener el tiempo por un segundo “sobre algo, alguien, que deseo recordar, que llamó mi atención, mi corazón, me impactó, me pareció divertido, triste, enigmático, bello. Además cada uno tiene una opinión o una percepción sobre un momento. Eso me gusta de tomar, o ver una fotografía, mi punto de vista siempre será diferente al de otra persona, por lo menos a primer golpe de vista.” Al consultarle sobre sus objetivos favoritos, Mónica confiesa que le llaman mucho la atención los paisajes, pero también le encanta tomar fotos a las personas, sus rostros y expresiones. “Busco poder volver a ver lo que vi en el momento de tomar la foto y claro que ésta se vea bien, que sea técnicamente óptima”.
Actualidad empresarial Banco Unión inaugura su primera agencia en la Chiquitanía. Banco Unión S.A. inauguró la primera de cuatro agencias en la Chiquitanía del departamento de Santa Cruz. La agencia “San Ignacio de Velasco” se encuentra ubicada en el corazón del pueblo, frente a la plaza principal de esta localidad. La agencia dispone de ventanillas de cajas para atender a sus clientes, cajero automático en exteriores, ejecutivos de servicios para la atención de requerimientos básicos y oficiales de negocio para recibir las solicitudes de créditos.
VIVA democratiza el Internet a 1 Bs La telefónica Viva, lanzó su campaña “Internet a 1 Bs” que te da la posibilidad de gozar de las características del servicio de Internet Móvil de VIVA, con una tarifa que promocionalmente ha disminuido de 4 Bs a 1 Bs. Con la promoción “Simple, barato y Móvil, Internet Móvil al alcance de todos” VIVA busca masificar y democratizar el acceso a Internet y sus beneficios a una mayor cantidad de bolivianos.
LG presentó su nueva línea “Cinema 3D” 106
Con motivo del lanzamiento de sus televisores Cinema 3D, la empresa reconoció el trabajo de destacadas figuras del cine nacional, con la entrega del premio “Cinema 3D” por su contribución al cine nacional. Los premiados fueron: Hugo Ara, Gerardo Guerra, Elías Serrano, Jorge Arturo Lora y Pablo Fernández. La nueva propuesta tecnológica pretende replicar en el hogar el efecto 3D que antes sólo podía disfrutarse en el cine.
Lo nuevo de Issey Miyake La Riviera, presentó recientemente L’Eau d’Issey Florale la nueva fragancia del diseñador japonés Issey Miyake, que es una reinterpretación rosa de su clásico L’Eau d’Issey lanzado hace casi dos décadas. Su aroma es una dulzura de corazón floral, sublimada por las notas cristalinas y chispeantes de la mandarina, revelada por la profundidad de las maderas blancas. L’Eau d’Issey Florale exuda pureza, equilibrio y una simplicidad casi mágica.
Paceña Black para descubrir nuevas sensaciones En una noche intensa y llena de diversión se presentó la nueva Paceña Black, una cerveza negra de edición limitada. Esta nueva bebida, es una cerveza Premium, que se caracteriza por su color intenso y sabor único, resultante de la combinación de ingredientes de primera calidad como la malta tostada y lúpulo refinado, que invitan a dejarse llevar por los sentidos, para vivir nuevas sensaciones.
“Marca tu espacio” con CERABOL Festejando su 40 aniversario y luego de inaugurar una nueva planta industrial con la que ha triplicado su capacidad productiva, CERABOL presentó al mercado su nueva campaña “Marca tu espacio”, en donde muestra una amplia variedad de diseños, tamaños y estilos, inspirados en los 4 elementos de la naturaleza –fuego, viento, agua y tierra– CERABOL sugiere las diversas sensaciones que puede producir la cerámica, un producto vital en cualquier hogar u oficina.
Tecnopor celebra sus Bodas de plata Recientemente la empresa Tecnopor, inició las celebraciones por sus 25 años de trabajo, con un cóctel en su sede social, en donde su personal compartió una alegre jornada. También se tiene en programa una semana deportiva a nivel nacional y un importante evento con arquitectos, ingenieros y empresarios internacionales. Tecnopor fue fundada en 1986 y es actualmente el mayor fabricante de poliestireno expandido (EPS) en el país, con oficinas en 5 ciudades de Bolivia.
Grupo Nacional Vida asegura a periodistas Como reconocimiento y apoyo a la difícil y arriesgada labor de los trabajadores de la prensa, Grupo Nacional Vida (compuesto por las empresas Nacional Vida S.A., Latina Seguros S.A., Nacional Asistencia S.A. y T-Corp S.A.) obsequió una Póliza de seguro contra accidentes personales, con cobertura por un año, a periodistas de prensa, radio y televisión de Santa Cruz, aprovechando también la oportunidad para agasajar a los asistentes.
107
INFORMACIONES
Nos
escriben... Señores Gerencia BoA: Por medio de la presente me permito expresar mis Felicitaciones por el servicio que prestan, por conformidad de tiempos, atención y confort, lo que me asegura la continuidad en la utilización de esta empresa. Atentamente, Dr. Johnny Ruiz Justiniano – SEDES Gob. Dptal. Santa Cruz
Excelente todo!! Felicidades!! Especialmente la atención a bordo! Gracias!! Pilar Jordán – La Paz.
He viajado a más de 50 países en una gran variedad de líneas aéreas. Pero la tripulación de cabina hoy fue una de las mejores con la que he tenido el placer de viajar. Ellos cordialmente ayudaban a los pasajeros para un rápido embarque y fueron extremadamente amables con todos. Qué gran placer!! Muchas gracias por un buen vuelo.!! Sandy Robinson - Embajada de EEUU
Felicitar al equipo de vuelo en cabina, por la delicadeza de su atención, la humildad y sencillez. Muy Bien. Bolivia es capaz de ser líder en materia de transporte aéreo. BoA es un orgullo para los bolivianos!! No rompan la puntualidad que últimamente los está caracterizando. Dios los bendiga y prospere por siempre!! José Walter Agreda Coca – La Paz.
Quiero felicitar al personal de vuelo, por la gentileza y amabilidad que tratan al pasajero. Quiero resaltar la “LA EXCELENCIA EN EL SERVICIO A BORDO” Sigan adelante! Felicidades!! Fernando Luis Rocha Aguirre
Desde la atención del counter en el aeropuerto tuvimos el placer de recibir una atención esmerada y muy gentil que nos llamó la atención, debido a que es inusual sentir al personal con tan buena predisposición y amabilidad, haciendo que el pasajero sienta que el personal desarrolla su trabajo con mucho profesionalismo. Noté que tienen procedimientos de atención al cliente con un nivel mucho más alto que otras aerolíneas. Es este el motivo y con mucho orgullo de ser boliviana, que estamos superando así nuestros servicios. Durante el vuelo me tomé la molestia de pedir los nombres de las personas que nos atendieron porque no quiero dejarlos de mencionar y agradecerles: Mario Cáceres, Mariela Zurita, Álvaro Canedo y Gabriel Zubieta. Patricia Handal - Gerente General Suites Camino Real
NOTICIAS
BoA recorrerá el mundo en una estampilla
110
Con el objetivo de integrar al país y democratizar el servicio de transporte aéreo de pasajeros, carga y correo, a nivel nacional e internacional, el 24 de octubre de 2007 mediante Decreto Supremo 29318, se crea la empresa Boliviana de Aviación. Ya para el 30 de marzo de 2009 se da inicio a las operaciones aéreas comerciales de manera regular, integrando al país tal y como se estableció en el decreto de creación. A poco más de tres años de su nacimiento
y dos del inicio de operaciones, la Empresa de Correos de Bolivia (ECOBOL) conmemora la importante y destacada actividad de transporte aéreo de BoA, con la emisión de un Sello Postal (Estampilla), misma que recorrerá el mundo entero a través de la correspondencia que sale de Bolivia a diferentes destinos. En acto protocolar efectuado en Cochabamba el viernes 22 de julio de 2011, el Gerente General de ECOBOL, Dr. Constancio Hugo Choque Huanca,
entregó oficialmente el Sello Postal al Ing. Ronald Casso, Gerente General de BoA, oficializando de esta manera la circulación de dicha estampilla. Una aeronave de BoA en pleno despegue junto al logo de la empresa, es la imagen que se puede apreciar en la estampilla, que tiene un valor facial de tres bolivianos y de la que se imprimieron 30 mil piezas que serán comercializadas en las oficinas de Correos de Bolivia en todo el país.
NOTICIAS
BoA es su gente Regional Sucre
Seguimos paseando a través de Boliviana de Aviación, conociendo un poco más cada pieza que hacen de BoA la empresa que es hoy. En esta ocasión, hablamos con Freddy Flores, responsable de la Regional Sucre, quien nos contaba que el 03 de septiembre de 2009 se realizó el primer vuelo hacia esta ciudad, con invitados especiales a quienes se mostró las bondades de la “Ciudad Blanca” como destino turístico. Tres días después y desde Cochabamba se realizó el primer vuelo comercial. “BoA va controlando el mercado sucrense, siendo recibidos de manera
plausible por los pasajeros, quienes fueron probando nuestros servicios y reconociendo su calidad y puntualidad. A ello se suma la aplicación de atractivas promociones, brindando a la vez un servicio eficaz y eficiente tanto en tierra como en nuestros vuelos.” destaca Flores. En este tiempo de operaciones, la ciudadanía sucrense ha respondido positivamente a la presencia de BoA en la capital, demostrando al día de hoy un crecimiento sostenido. Además, consientes del compromiso social que debe cumplir, BoA – Sucre, apoya y
auspicia diversos eventos culturales, educativos, deportivos, sociales y de salud. Entre las metas que se han propuesto, Flores nos comentó que la principal es la consolidación definitiva en el mercado local, que tiene como base una política de acercamiento directo al cliente, ya sea mediante agencias de viaje, entidades públicas y privadas. Además se desarrollan estrategias junto a Promoción y Ventas logrando un marketing activo, porque su principal preocupación es la satisfacción de los pasajeros, para lograr la fidelidad al servicio y a BoA.
111
NOTICIAS
BoA promocionando la literatura nacional Con el auspicio de Boliviana de Aviación, Random House Mondadori (España) y Editorial Nuevo Milenio (Bolivia), presentaron en el marco de las Ferias Internacionales del Libro de Santa Cruz, Cochabamba y La Paz, la más reciente novela de Edmundo Paz Soldán, titulada rotunda y sencillamente Norte. La novela va cruzando entre mundos y fronteras, entre tiempos y espacios develando cómo los inmigrantes latinoamericanos están reinventando EEUU.
BoA, volando hacia la alta cocina Con el objetivo de impulsar la gastronomía nacional, Boliviana de Aviación será el transportador oficial de Culinaria Convención Gourmet Show, un evento gastronómico de primer nivel que se realizará del 01 al 04 de septiembre en Santa Cruz. La aerolínea, apostando por el desarrollo de Bolivia a través del turismo gastronómico, será la encargada de transportar a los chefs invitados internacionales, como también interesantes descuentos en las rutas nacionales para las personas que se inscriban a los diversos cursos que se dictarán en CULINARIA 2011.
BoA será parte de la 1ra. Misión Oficial al Mercosur Boliviana de Aviación, en acuerdo con la Cámara de Exportadores de Cochabamba, transportará a la Primera Misión Oficial de empresarios bolivianos al Mercosur, cuyo objetivo es brindar las condiciones necesarias para que las empresas nacionales puedan aprovechar oportunidades de negocio y apertura de mercados en Argentina y Uruguay. Así, los empresarios participarán en dos ruedas de negocios muy importantes: en la Asociación Latinoamericana de Integración (ALADI) en Montevideo y la de SIAL Mercosur, una de las ferias más importantes en la industria de alimentos, ha realizarse en Buenos Aires.
Homenaje a distinguidos personajes En un cálido y emotivo acto, Elio Sánchez y Otoniel Novillo, máximos representantes de los clubes Aurora y Wilsterman respectivamente, recibieron un merecido homenaje con la denominación de los camarines del estadio Félix Capriles, en su honor. Además jugadores y ex jugadores de ambos equipos se enfrentaron en un partido, del cual toda la recaudación se repartió entre ambos kinesiólogos que brindan desde hace más de 50 años sus servicios a estas instituciones. BoA fue parte de tremendo homenaje, regalando boletos aéreos entre el público asistente.
Reencuentros más que especiales Boliviana de Aviación BoA y la Red ATB unieron esfuerzos y llevaron adelante la campaña en homenaje al Día de la Madre denominada “Reencuentro”. La misma fue lanzada con el fin de agasajar a mamás que por motivos laborales tuvieron que irse a vivir al exterior del país y se vieron obligadas a dejar a sus familias. Este proyecto logró reencontrar a 6 mamás que volvieron a su tierra natal después de varios años y que gracias a Boliviana de Aviación pudieron abrazar nuevamente a su familia.
NOTICIAS
Urcupiña 2011 con BoA como transportador oficial Con una mini entrada folklórica en la Gobernación cochabambina se lanzó oficialmente la Fiesta de Urcupiña 2011, que tuvo la presencia de autoridades políticas, religiosas, representantes de las fraternidades folklóricas y el Gerente General de Boliviana de Aviación, Ronald Casso. BoA se adhiere a esta festividad buscado encontrar en la fe y la devoción de los peregrinos, una Fiesta que permita el recogimiento espiritual de quienes quieran visitar el Santuario, habilitando vuelos especiales y ofertas promocionales durante los días de la festividad.
Volando por Bolivia con Chino y Nacho El dúo venezolano Chino y Nacho, volvió a nuestro país y fue transportado por Boliviana de Aviación, durante su gira por las principales ciudades de Bolivia. Jesús Alberto Miranda y Miguel Ignacio Mendoza, conocidos como Chino y Nacho iniciaron su gira boliviana en la región central de Cochabamba, continuando con sus presentaciones en La Paz y en Santa Cruz. El dúo desató la euforia de sus fans, interpretando los éxitos de su primer y segundo álbum.
2ª Semana Internacional Del Corto Organizado por Imaginea y gracias al auspicio de Boliviana de Aviación e Hivos, la ciudad de Cochabamba vivió una fiesta en torno al audiovisual. La Semana Internacional del Corto, este año tuvo como principal objetivo consolidarse como una plataforma independiente, para obras cinematográficas y audiovisuales de corta duración, además busca promover el trabajo de realizadores emergentes y experimentados, en un evento de calidad programado en diferentes espacios y para públicos diversos.
Apoyando la belleza boliviana Mediante conferencia de prensa en la ciudad de Santa Cruz, la Directora de la Agencia Supermodel, Tery Mendez y las ganadoras del Bolivian Tropic 2010 dieron la bienvenida a Boliviana de Aviación, quienes destacaron la participación de una marca líder como BoA apoyando un concurso que promueve el aprovechamiento responsable de nuestros recursos naturales. La presentación de BoA en pasarela fue de la mano del cuadro de Aves Bolivianas, teniendo a la Paraba Azul como emblema.
RUTAS
Habana
Caracas
Medellín Quito
Lima
Bolivia
Porto Seguro Sao Paulo
Buenos Aires Santiago
Cobija
La Paz Cochabamba Santa Cruz Sucre
Tarija
VUELOS DE ITINERARIO INTERNACIONAL VUELOS DE ITINERARIO NACIONAL VUELOS ESPECIALES REALIZADOS PRÓXIMOS DESTINOS CONEXIONES EUROPA - USA - CENTRO AMÉRICA - ASIA - ÁFRICA con las operaciones a SAO PAULO, B. AIRES Y LIMA
NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00
Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4116477 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30
REGIONAL - SANTA CRUZ Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb of. 7a E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos Cotas: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 Teléfonos Entel: 591 - (3) 312 0907 - 3121343 - 3115139 Fax: 591 - (3) 3120907 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9:00 a 13:00
Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera a Warnes Km 15 Teléfono: 591 - (3) 3121610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00
REGIONAL - SUCRE Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Km 7 camino a Ravelo Teléfono: 591 - (4) 6912358 Horarios de atención: Martes, jueves y domingos 09:00 a 13:30
Dirección: Calvo esq. Bolivar N˚ 94 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 6912325 Fax: 591 - (4) 6912351 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30
REGIONAL - LA PAZ Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 2110635 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30
Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 2117993 Fax: 591 - (2) 2117987 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 19:00 Sábados: 9:00 a 13:00
REGIONAL - TARIJA Dirección: La Madrid, entre Santa Cruz y Junín N˚ 494 Teléfono: 591 - (4) 6111389 Fax: 591 - (4) 6112787 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9:00 a 12:30
Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Dirección: Av. Las Américas Teléfono: 591 - (4) 6114222 Horarios de atención: Lunes, miercoles y viernes: 08:30 a 12:00y de 15:00 a 19:00 Martes y jueves: 08:30 a 15:00, sábados: 10:00 a 16:00, domingos: 14:00 a 19:00
SAO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 591 (4) 5511 3258-9443 Administración 591 (4) 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 09:00 hasta la 18:00 de lunes a viernes
REGIONAL - COBIJA Dirección: Av. Fernández Molino N˚ 139 entre Miguel Becerra y Rodolfo Sílez Teléfono: 591 - (3) 8424820 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30 Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)8424821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00
Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 Horario de atención de 09:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo
BUENOS AIRES - ARGENTINA Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Aeropuerto Ezeiza Fax: 5480-5262. Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: Lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00
Guías Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.
Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.
Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo
Gran Hotel Canadá Un descanso en su viaje. Ubicado en el centro comercial y financiero de Santa Cruz de la Sierra, dispone de confortables habitaciones simples, matrimoniales, suites, dobles, triples y cuádruples (habitaciones conectadas), ideales para atender sus compras y negocios.
A relaxing hiatus in your journey. Located in the commercial and financial center of Santa Cruz de la Sierra, the hotel offers comfortable single, double (two twin beds or one double), triple and quadruple rooms as well as suites. Ideal for a shopping spree or business trip.
Dirección: Calle Charcas Nº 595 esq. Avaroa - Telf.:(591-3) 3163174 - Fax: (591-3) 3390593 Email: granhotelcanada@hotmail.com - Web: www.granhotelcanada.com
Casa Grande Hotel 36 suites de lujo en la zona más exclusiva y residencial de La Paz. A sólo 10 minutos y 400 metros de altura más bajo que el centro de la ciudad.
Thirty-six luxury suites in the most exclusive residential neighborhood in La Paz. Just 10 minutes away from the city center, and 1000 feet less altitude.
Servicios e infraestructura orientados a satisfacer las necesidades de los huéspedes cuidando hasta el más mínimo detalle. Desde el momento que usted cruce la puerta, sabrá que lo han estado esperando.
Services and infrastructure designed to satisfy the needs of every guest to the smallest detail. You’ll know it’s what you’ve been waiting for from the moment you step in the door.
Dirección: Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nº 1000, Calacoto - Telf.: (591-2)2795511 - Fax: (591-2) 2771044 Casilla Postal: Nº 1132 - E-mail: info@casa-grande.com.bo - Web: www.casa-grande.com.bo
La Caballeriza En la privilegiada zona del boulevard cruceño, en un amplio local de ambiente elegante, sobrio y minimalista, La Caballeriza fusiona la tradición con la modernidad ofreciendo una propuesta gastronómica de excelente calidad, con un menú de carnes a la parrilla, pastas, mariscos y ensaladas.
In Santa Cruz’s exclusive “Boulevard” district. an ample space of discreet yet elegant minimalist décor. La Caballeriza combines tradition with modernity offering a gastronomic selection of excellent quality, with a menu of barbecued beef, pasta, seafood and delicious salads.
Dirección: Calle Libertad Nº 816 - Telf.: (591-3) 337-8919 E-mail: info@lacaballeriza.com.bo - Pag.web: www.lacaballeriza.com.bo
Michelangelo A cinco cuadras de la plaza principal, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.
Five blocks from the central plaza lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.
Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangelo-bo.com
La Ganga Para encontrar el regalo ideal, la juguetería La Ganga te ofrece una gran variedad de juguetes de las mejores marcas, siendo los distribuidores exclusivos para Bolivia de la marca Bandeirante, con ventas al por mayor y menor. También encontrarás artículos para bebés.
To find the perfect gift, Toy Store La Ganga provides a wide variety of toys from top brands, being the exclusive distributors Bandeirante Bolivia brand, with wholesale and retail. You’ll also find baby items.
Dirección: Av. Cristobal de Mendoza esq. Honduras •Telf.: (591-3) 333-9297 Fax: (591-3) 336-2936 laganga@mail.com - Santa Cruz - Bolivia
Ecodent
Ofrecen el mejor servicio de Estética y Cosmética dental, siendo la Sonrisa Oficial de las Magníficas. Han innovado en Bolivia con la técnica lingual de Ortodoncia Invisible y los Implantes Óseos Integrados. El Blanqueamiento Dental Láser, te da la posibilidad de lucir dientes súper blancos y brillantes en sólo una sesión de 90 min. Con Ecodent tú también puedes sonreír sin complejos.
Offering the best aesthetic and cosmetic dental services, Ecodent is the official sponsor of the smiles of Santa Cruz’s beauty queens-the “Magnificas”. Our center has developed in Bolivia the lingual technique of Invisible Orthodontics along with integrated bone implants. Laser Teeth Whitening offers you the opportunity burnish ultra-bright white teeth after just one 90-minute session. With Ecodent you, too, can smile with confidence
Dirección: Calle Monseñor Salvatierra Nº 89 - Telf.: (591-3) 3300824 Pag.web: www.ecodent.com.bo
edition
next próximos temas
118
Biodiversidad Península Valdés. Existen sobre el litoral patagónico argentino varias reservas naturales donde se protegen diversas especies de la fauna marina, pero ninguna ofrece tan espectacular concentración de animales como la Península Valdés. Biodiversity – The Valdés Peninsula There are several natural reserves on the Argentinian Patagonian coast where a variety of species of marine fauna are preserved but none of them offers such a spectacular concentration of animals as the Valdés Peninsula.
Paseo Aventura Villa Tunari. En el Chapare Cochabambino, en medio de una selva tropical se encuentra este paraíso terrenal, lugar ideal para dejarse seducir y encantar por la riqueza natural que Villa Tunari tiene para ofrecer a todos sus visitantes. Adventure Trip – Villa Tunari . In the Chapare in Cochabamba, in the middle of a tropical jungle, this earthly paradise can be found, an ideal spot to be seduced and enchanted by the natural wealth that Villa Tunari has to offer all its visitors.
Paseo Religioso El Señor de los Milagros Una pared de adobe con la imagen de Cristo en la cruz que ha resistido diversos desastres naturales, es hoy la imagen más venerada en todo el Perú, con una procesión multitudinaria que llena las calles de Lima en el mes de Octubre. Religious Tour – Lord of the Miracles. An adobe wall with the image of Christ on the cross which has resisted several natural disasters is, today, the most venerated image in all Peru. Every October there is a multitudinous procession which fills the streets of Lima.
Paseo Cultural Brasil. La histórica ciudad de Ouro Preto tiene el mayor y más homogéneo conjunto barroco del mundo, haciendo que un paseo por sus calles se convierta en un recorrido por el siglo XVIII. Pasearemos esta hermosa ciudad enclavada entre las montañas de Minas Gerais. Cultural Tour – Brazil. The historic city of Ouro Preto boasts the largest and most homogeneous baroque ensemble in the world, ensuring that a stroll through its streets becomes like a trip through the XVIIIth century. We will tour this beautiful city set in the mountains of Minas Gerais.
122