Revista Destinos Nº 30

Page 1

TAPA Queremos que tu imaginación te invite a volar. Feliz Día del Niño Boliviano!

Año 4 - Número 30 - Abril 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación


RETIRA DE TAPA



Revista Destinos - Desde la gerencia

Estimados Usuarios: En esta oportunidad, me es muy grato dirigirme a ustedes nuestros apreciados pasajeros, a nombre de Boliviana de Aviación y compartiendo de este modo la gran satisfacción que significa para mi persona el poder desempeñarme profesionalmente en una compañía que es de y para los bolivianos. Desde su creación BoA, nació con el objetivo de ser la línea aérea bandera del país, que le brinde un servicio de transporte eficiente, seguro y de calidad a todos los bolivianos y bolivianas. 2

Como parte de nuestro compromiso empresarial Boliviana de Aviación viene desarrollando consecutivamente proyectos y planes de expansión para la empresa, en cuanto a su ampliación con nuevos destinos nacionales e internacionales, desarrollo de nuevas unidades negocio para el fortalecimiento de la empresa y la industria

aeronáutica nacional, como Planificación Comercial de la empresa estamos en ese constante desarrollo y ejecución de estos emprendimientos con el fin de alcanzar los objetivos y resultados planificados y principalmente expandir nuestros servicios para todos nuestros apreciados usuarios. Nuestro compromiso con el pueblo boliviano va más allá de solo ser un medio de transporte. Sabemos que con nuestro trabajo día a día, estamos aportando al desarrollo de Bolivia y además de siempre apoyar a nuestros hermanos bolivianos donde nos necesitan.

Hugo Estrada Ramos Jefe de Planificación Comercial y Marketing



Revista Destinos - Desde la editorial

Nuevos Destinos, nuevos desafíos El 26 de marzo, la revista Destinos fue parte de un muy especial evento. Boliviana de Aviación festejó, con un simbólico y emotivo acto, su quinto aniversario. Más de 62 mil vuelos en los cuales hemos podido estar presentes y acompañando, a través de esta revista, a los más de 5 millones de pasajeros que ha transportado la aerolínea. Como lo hemos dicho en alguna ocasión anterior, nosotros nos sentimos parte de la gran familia de Boliviana de Aviación y por eso, festejamos también cada éxito y cada logro obtenido por la aerolínea. Es por este motivo, que también ahora aguardamos con ansias los próximos pasos que dará BoA, ya que en este próximo mes de mayo, la aerolínea de los bolivianos llegará a dos nuevos destinos, ampliando de este modo sus servicios y brindando más opciones a todos sus pasajeros. La norteña provincia argentina de Salta y la siempre tropical Miami en Estados Unidos, estarán desde el próximo mes también marcadas en la hoja de ruta de la compañía. También sabemos que estas nuevas rutas que abre BoA, nos brindan la posibilidad de llegar a más lectores y nuevos lugares para explorar, conocer y explotar turísticamente, para que así nuestros pasajeros disfruten de un viaje a través de nuestras páginas, mucho antes de llegar a su destino. New destinations, new challenges - On March 26th, Destinos magazine was part of a very special event. Boliviana de Aviacion celebrated its fifth anniversary with an emotional, symbolic event. More than 62 thousand flights on which we have been present, by means of this magazine, accompanying the more than 5 million passengers the airline has transported in this period of time. As mentioned on a previous occasion, we feel that we are part of the great Boliviana de Aviacion family and, therefore, we too celebrate each success and achievement obtained by this airline. That is why we now anxiously await the next steps that BoA will take since, this coming month of May, the airline of the Bolivians will arrive at two new destinations thereby extending their services and offering more options to all its passengers. The northern Argentinian province of Salta and the permanently tropical Miami in the United States, as from next month, will be included in the company’s list of routes. 4

We are also aware that these new routes that BoA will inaugurate will give us the opportunity to reach more readers and new places to explore, get to know and exploit from the tourist point of view, thereby enabling our passengers to enjoy a trip through our pages long before arriving at their destination.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



Revista Destinos - Portada - Cover

STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Elizabeth Salinas Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R.

Foto de portada: Queremos que tu imaginación te invite a volar. ¡Feliz Día del Niño Boliviano!

Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Mayte Suárez Santos Ministerio de Trabajo, Empleo y Previsión Social Daniel Santalla Tórrez Casa de la Cultura Tarija FEICOBOL Paula Muñoz Encinas SPTuris (Brasil) Hotel Termas (Salta – Argentina)

6 Es una producción de:

Fotografías Photographers Ronald Crespo Dirección de Turismo de Cochabamba OGD Tarija Osvaldo Cruz Gobierno Autónomo Departamental de Potosí Ente de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires Miguel Ezequiel Madrid Destino Celine Frers Banco de imágenes Sugrey Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial de alto vuelo Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com



Revista Destinos - Contenido - Contents

26 8

42

April in Tarija – All throughout its anniversary month, Tarija has a program consisting of various activities: music, dance, theater, puppets, poetry readings, painting, conferences and all the cultural expressions that man is capable of creating, reproducing and sublimating. For this purpose, a special program is prepared.

Un rincón tranquilo en Miami. Muy próximo al centro de la ciudad, Miami ofrece uno de sus secretos mejor guardados, Bill Bags es un parque natural que ofrece además una de las mejores playas de EEUU. Un lugar para no perderse en el próximo destino de BoA. A peaceful spot in Miami – Very near the center of the city, Miami offers one of its best kept secrets. Bill Bags is a natural park that also offers one of the best beaches in the United States. A spot not to be missed in the next BoA’s destination.

Ruta Externa / External Route

Holy Week in La Paz – A series of liturgical acts that commemorate the passion, death and resurrection of Jesus are already characteristic of this important time of reflection and peace. We will get to know the most representative traditions and customs in the city of La Paz.

Abril en Tarija. Durante todo su mes aniversario, Tarija tiene un programa con diversas actividades: música, danza, teatro, títeres, lecturas poéticas, pintura, conferencias y todas las expresiones culturales que el hombre es capaz de crear, reproducir y sublimar, para lo cual se confecciona un programa especial.

Paseo Cultural / Cultural Journey

Paseo Gastronómico / Grastronomic Trip

A week in Cochabamba and its dishes for each day – Everyone who visits Cochabamba knows that here the people do not eat to live, but rather they live to eat and, moreover, they have the peculiarity that each day of the week also has its special dish. We will get to know the Llajta’s culinary week.

Semana Santa en La Paz. Una serie de actos litúrgicos que recuerdan la pasión, muerte y resurrección de Jesús, son ya característicos en esta importante época de reflexión y paz. Conoceremos las tradiciones y costumbres más representativas, en la ciudad de La Paz.

Paseo Religioso / Religious Journey

Una semana en Cochabamba y sus platos de cada día. Todo el que visita Cochabamba sabe que acá la gente no come para vivir, sino que vive para comer, y que además cuenta con la particularidad de que cada día de la semana, tiene también su plato especial. Conoceremos la semana gastronómica de la Llajta.

48

74





Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick

La mañana se llenará de

jardineros Celebrando el Día Internacional de la Poesía, el poeta y periodista chuquisaqueño Gabriel Chávez Casazola, considerado “una de las voces más imprescindibles de la poesía boliviana contemporánea” presentó su cuarto poemario titulado “La mañana se llenará de jardineros” un regalo no solo para los lectores, sino para la poesía y la literatura en general. El poemario fue publicado hace algunos meses atrás en Ecuador y ha recorrido ya varias lecturas y presentaciones en distintas ciudades de ese país, como también se ha dejado escuchar en México, Colombia y Chile. Hoy estos 40 poemas salen a la luz bajo el sello de La Hoguera. Un poemario contundente y sugestivo en el cual — como se puede leer en su contratapa— “la memoria y el placer se hacen presentes para entretejer de manera insólitamente hermosa los trazos de estos poemas que contienen sugerencias de largo aliento en una suerte de poesía épica personal, que es a la vez capaz de conmover a los lectores”. Con “La mañana se llenará de jardineros” Chávez Casazola marca territorio y confirma su importante lugar dentro de la poética boliviana. Tommorrow will be full of gardeners -Celebrating the International Day of Poetry, Chuquisaqueno poet and journalist, Gabriel Chavez Casazola, considered to be “ one of the indispensable voices of contemporary Bolivian poetry” presented his fourth volume of poems entitled, “Tomorrow will be full of gardeners”, a gift not only for the readers, but also for poetry and literature in general.

12

The volume was published a few months ago in Ecuador and has already had several readings and presentations in different cities there and has also been heard in Mexico, Colombia and Chile. Today, these 40 poems see the light of day in Bolivia under the auspices of La Hoguera. A forceful, suggestive volume of poetry in which – as the back cover says – “memory and pleasure make their presence felt to interweave, in an amazingly beautiful way, the brush strokes of these poems which contain long range suggestions in a kind of personal epic poetry which, at the same time, is capable of moving its readers. With “Tomorrow will be full of gardeners” Chavez Casazola has marked out his territory and confirmed his place in Bolivian poetry.



Revista Destinos - Sonidos - Sounds

Perfume de mujer Un disco que internacionaliza diez temas emblemáticos del folclore nacional oriental con arreglos acústicos de jazz, bossa nova y blues, es la innovadora propuesta que presenta Edmundo Farah en su segundo disco “Perfume de mujer”. “El trasnochador”, “Raza Camba”, “Chipazón” y “Mi viejo Santa Cruz”, son algunas de las canciones que conforman este material discográfico que contó con la colaboración de Glen Vargas. A CD that internationalizes ten emblematic themes from the national folklore of eastern Bolivia with jazz, bossa nova and blues arrangements is the innovative proposal of Edmundo Farah in his second CD “Perfume of a Woman”. “El Trasnochador”, “Raza Camba”, “Chipazon” and “Mi Viejo Santa Cruz” are just some of the songs that make up this CD which has the collaboration of Glen Vargas.

Bailar en la cueva

14

El nuevo disco del uruguayo Jorge Drexler, es descrito como su disco más rítmico, donde Drexler arriesga más que nunca con el sonido y el concepto global. En él, participan Bomba Estéreo en la canción que aporta el título al álbum, Ana Tijouxen en el primer single Universos paralelos; y cuenta con la participación especial de Caetano Veloso en la canción Bolivia. The latest Cd of the Uruguayan, Jorge Drexler, is described as his most rhythmic CD so far, where Drexler takes more risks than ever with the sound and the global concept. On the CD, Bomba Estereo participates in the song that gives the album its title, Ana Tijouxen in the first single, Parallel Universes and it includes the special participation of Caetano Veloso in the song, Bolivia.


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


Revista Destinos - Imágenes - Images

Rio 2 Hay toda una gran aventura por delante para Blu, Perla y sus tres hijos en RIO 2, después de aventurarse desde su mágica ciudad hasta la selva del Amazonas para una reunión familiar. Fuera de su elemento en una tierra que no conoce, Blu deberá enfrentarse a su más temible adversario - su suegro -, mientras que evita los planes diabólicos de venganza de Nigel. RIO 2 - There is a real adventure ahead for Blu, Perla and their three children in RIO 2 after they risk leaving their magic city to go to the Amazon jungle for a family reunion. Out of their element in a land they do not know, Blu will have to confront his most fearsome enemy –his father in-law– while he tries to avoid Nigel’s diabolical plans for revenge.

El sorprendente Hombre Araña 2: La amenaza de Electro

16

La vida de Peter Parker cada día se complica más. Tiene que atrapar a los malos como Spider-Man, pasar tiempo con su novia Gwen, y para colmo su graduación se acerca. Peter no ha olvidado la promesa que le hizo al padre de Gwen de protegerla alejándose de ella, pero es una promesa que no puede cumplir. Las cosas darán un vuelco cuando surja un nuevo villano, Electro, coincidiendo con el regreso de su viejo amigo Harry Osborn y el descubrimiento de nuevas pistas sobre el pasado de sus padres. The Amazing Spiderman 2: Rise of Electro - The life of Peter Parker gets more complicated every day. He has to catch the baddies in his role as Spiderman, spend time with his girlfriend, Gwen, and to make matters worse, his graduation is approaching. Peter has not forgotten the promise he made to Gwen’s father: to protect her by staying away from her, but it is a promise he cannot keep. Things take a new twist when a new villain, Electro, appears, coinciding with the return of his old friend, Harry Osborn, and the discovery of new clues about his parents’ past.

Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo



Revista Destinos - Letras - Written Words

El baile de los dioses Esta novela de la escritora Mariana Ruiz nos narra las aventuras, del vendedor de amuletos Mallki quien tiene como encargo guiar a la joven Estela para para evitar que el dios de los temblores, Pachacamac, pueda encontrarla; misión extremadamente difícil porque el Señor de los dioses lo sabe y conoce todo. Un relato sin sobresaltos… hasta que los dioses quieren bailar. The Dance of the Gods - This novel by Mariana Ruiz, narrates the adventures of Mallki, the seller of lucky charms, who is responsible for guiding the young Estela so that the God of Tremors, Pachacamac, will not find her – an extremely difficult mission because The Lord of the Gods knows about it and he knows everything. A story without surprises… until the Gods wants to dance.

Dicen que en mi país 2 Esta es la segunda parte de la exitosa antología de cuentos infantiles realizado por Gigia Talarico, que reúne a nueve a autores bolivianos y cuentos llenos de color, magia y ternura para niños de edad escolar, para que aprendan a soñar y amar a nuestro país. They say that in my country 2 - This is the second part of the successful anthology of children’s stories by Gigia Talarico who gathered together nine Bolivian authors and their stories full of color, magic and tenderness for children of a school age so that they will learn to dream and love their country.

18

Cuentos con corazón guaraní Tres entretenidas historias traducidas a esta lengua nativa. Con mucha visión, la maestra y escritora Biyu Suárez vio la necesidad de este material en las aulas, textos divertidos que a la vez enseñen a los pequeños sobre nuestro hábitat, nuestra fauna y nuestras lenguas. Stories with a Guarani heart - Three entertaining stories translated into this native language. With a great sense of vision, teacher and writer, Biyu Suarez, saw the necessity of having this material in the classrooms, entertaining texts which, at the same time, teach young kids all about our habitat, our fauna and our languages.

Editorial: La Hoguera


Sugrey


Revista Destinos - Novedades - Latest technology

Es una singular videocámara Full HD normal con su objetivo zoom 20x, su sensor de 6 megapíxeles de 1/2.3 de pulgadas y su pantalla LCD articulada. Pero lo que la hace especial es que en el extremo de esa pantalla, tiene una mini cámara rotatoria (270º) de 3,8 MP que permite grabar desde un segundo ángulo, en modo Twin Cam, para grabarte mientras estás grabando. En el vídeo final, la imagen de la segunda cámara aparece insertada como un cuadro más pequeño dentro de la imagen principal.

Panasonic W850

This is an outstanding video-camera, normal Full HD with a 20x zoom lens, a 1/2.3 inch, 6 megapixel sensor and an articulated LCD screen. But, what makes it special is that at the edge of this screen, it has a 3,8 MP mini rotating camera (270 degrees) which enables you to record from a second angle in Twin Cam mode to film yourself while you are filming. In the final video, the second camera’s image appears inserted as a smaller frame within the main image

Un flash memory inalámbrico 20

El SanDisk Connect Wireless Media Drive te brinda 64 GB de espacio para almacenamiento instantáneo, portátil y lo mejor de todo, de forma inalámbrica. Se pueden conectar 8 dispositivos simultáneamente y transmitir archivos multimedia a un máximo de 3 dispositivos sin necesidad de Internet. Es compatible con iPad, iPhone, Kindle Fire, los dispositivos Android y ordenadores PC y Mac. The SanSisk Connect Wireless Media Drive offers you 64 GB of space for instant storage, portable and, best of all, wirelessly. You can connect 8 devices simultaneously and transmit multimedia files to a maximum of three devices without the need for Internet. It is compatible with iPad, iPhone, Kindle Fire, Android devices and Pc and Mac computers.



Revista Destinos - Aplicaciones - Apps

Camera ZOOM FX A la hora de sacarle partido a la cámara de nuestro teléfono inteligente, esta es la aplicación para Android más completa. Además de todos los filtros, marcos y efectos a los que nos tienen acostumbrados Instagram y similares, contamos con estabilizador de imagen, zoom digital mejorado y disparo por voz (más cómodo que el temporizador). When it comes to getting the maximum out of our smartphone, this Android application is the most complete. As well as all the filters, frames and effects to which Instagram and similar apps have us used to, we have an image stabilizer, improved digital zoom and voice activation (more comfortable than the temporizer).

Camara+ Es una de las aplicaciones más famosas de fotografía de la App Store. Ya seas fotógrafo profesional o aficionado, Camara+ te ayudará a realizar fotos mucho mejores. Entre muchas otras cosas, Camara+ ofrece enfoque y exposición táctil, zoom digital, varios modos de disparo y algunas opciones de postprocesamiento muy interesantes. Si te gusta hacer fotos con el iPhone, Camara+ es imprescindible. This is one of the most famous photography apps in the App Store. Whether you are a professional photographer or an amateur, Camara+ will help you to take much better photographs. Among many other aspects, Camara+ offers tactile focusing and exposition, digital zoom, different shooting modes and some very interesting post-processing options. If you like taking photographs with your iPhone, Camara+ is essential.





GASTRONOMÍA Q'ochala

para cada

día

Cochabamba Cuisine for every day

Si alguien pregunta por las virtudes de Cochabamba, seguro escuchará “la comida”, como una de las primeras. Y es que la Llajta es garantía de la mejor gastronomía del país, no solo por la variedad sino también por los exquisitos sabores, el costo y la facilidad para encontrar las ofertas culinarias. If anyone asks about the virtues of Cochabamba, he will surely hear “the food” as one of the first mentioned. And, the fact is that la Llajta offers a guarantee of the best cuisine in Bolivia, not only on account of the variety but also because of the exquisite taste, the cost and the ease with which one can find the wide culinary range.

26


Revista Destinos - Paseo Gastron贸mico - Gastronomic Trip


Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomic Trip

Ch’anka de pollo o de conejo, silpancho, pique macho, sajta de papaliza, picante de pollo, lambreado de pichón, chicharrón de cerdo, chupes de lacayote y zapallo, chaques de trigo y quinua, jak'alawa, jarwiuchu, pampaku, escabeche de patitas, humintas al horno, k'allu… una interminable lista de deliciosos platos típicos justifican a Cochabamba como la “Capital gastronómica de Bolivia”. Sin embargo, aunque muchos no lo sepan, cada día de la semana en Cochabamba está dedicado a determinados

platos que se pueden encontrar en toda la ciudad y alrededores; una iniciativa que surgió el 2010 desde la Unidad de Turismo de Cercado como una manera de dejar establecidas ciertas costumbres ya popularizadas en el quehacer cochabambino. Al respecto, Ramón Rocha Monroy, reconocido escritor y cronista de la ciudad explica cómo se origina la concepción de la comida por día. “Lo típico de Cochabamba no es el menú sino la especialidad y ésta se circunscribe a uno o dos platos por día desde el domingo”, afirma.

De lunes a viernes estos son los “platitos día a día de la Llajta”: Kardan caldito, enrrollado, escabeche y chorizo criollo (Lunes); Ranga, rellenos de papa, ch’anka de gallina y anticuchos (Martes); Ají de patas, riñones, locoto relleno y puchero (Miércoles); Picante mixto, fideus uchu, laping y trancapecho (Jueves); Planchitas, k’allu, lechón y pique macho (Viernes); Lomo borracho, jarwi uchu, lambreado de conejo y habas pejtu (Sábado) y para el Domingo, Salteñas, sopa de maní, chicharrón y pampaku.

Una denominación que fue sancionada por la Asamblea Legislativa Plurinacional el 28 de diciembre de 2011 a través de la Ley Nº 217 reconoce la diversidad culinaria propia de las regiones, provincias y municipios de Cochabamba.

28

Ch’anka de pollo o de conejo, silpancho, pique macho, sajta de papaliza, picante de pollo, lambreado de pichón, chicharrón de cerdo, chupes de lacayote y zapallo, chaques de trigo y quinua, jak'alawa, jarwiuchu, pampaku, escabeche de patitas, humintas al horno, k'allu… a never ending list of delicious typical dishes justify Cochabamba’s being declared the “gastronomic capital of Bolivia”. Nevertheless, even though many people do not know it, each day of the week in Cochabamba is dedicated to certain dishes which can be found throughout the city and its surroundings, an initiative that arose in 2010 from the Cercado Tourism Unit by way of establishing certain customs that had already been popularized in the Cochabamba domestic scene. In this context, Ramon Rocha Monroy, the well-known writer and city chronicler ex-

plains how the concept of a meal per day originated. “It is not the idea of the menu that is typical of Cochabamba but, rather, the speciality and this restricts the offer to one or two plates a day as from Sunday”, he states. From Monday to Sunday, these are the “day to day dishes of the Llajta”: Karden caldito, enrollado, escabeche and chorizo criollo (Mondays); Ranga, rellenos de papa, ch’anka de gallina and kebabs (Tuesdays); Aji de Patas, rinones (kidneys), locote relleno and puchero (Wednesdays): picante mixto, fideus ucho, laping and trancapecho (Thursdays); Planchitas, k’allu, suckling pig and pique macho (Fridays); lomo borracho, jarwi uchu, lambreado de conejo and habas petju (Saturdays) and, on Sundays, saltenas, sopa de mani, chicharron and pampaku.



Revista Destinos - Paseo Gastronómico - Gastronomic Trip

El silpancho es considerado como el plato que probablemente más caracteriza a Cochabamba porque nació en la Llajta y su tradición se ha expandido en todo el país y también fuera de él.

Pero también están los antojitos de cada día, entre los que podemos mencionar el api, pastel y buñuelos, sándwich de chola, humintas, empanadas, rosquetes tradicionales y las infaltables chicha y garapiña. Estas opciones se pueden encontrar en restaurantes tradicionales y conocidos de la Llajta o con las caseritas que tienen sus puestos de comida en lugares estratégicos de la ciudad. De todo, para todos y al alcance de cualquier bolsillo, son las razones para que a más de uno se escuche decir: “no hay mejor lugar que Cocha para comer“. But there are also the everyday favorites among which we could mention api, cake and fritters, chola sandwiches, humintas, pies, traditional ring cakes and the indispensable chicha and garapina to drink. These alternatives can be encountered in the traditional, well-known Llajta restaurants or at the food stalls of the caseritas at strategic spots around the city. A bit of everything for everyone and within range of everyone’s pocket are just some of the reasons that you hear more than a few people say: “There’s no better place than Cocha to eat”.

La comida no tendría el mismo sentido sino se compartiera y esta es una de las costumbres q’ochalas (típico de Cochabamba) que además recurre a bebidas tradicionales y buena música para amenizar los momentos con la familia y amigos.

30


Sugrey


Nutrición

Los beneficios de unas gotas de

Limón 32

El limón es un producto altamente beneficioso para la salud, ocupando el primer lugar entre los frutos curativos, preventivos y de aporte vitamínico. Tiene además una capacidad antibacteriana, antiviral y estimula el sistema inmunológico. También dicen los expertos que ayuda a perder peso ya que el zumo de limón es digestivo y depurativo. El jugo del limón se compone de aproximadamente 5% de ácido cítrico, conteniendo además calcio, magnesio, vitamina C, potasio y pectina. ¿Y cómo podemos integrarlo a nuestra alimentación diaria? Lo mejor y más recomendable es exprimir el zumo de medio limón en un vaso con agua tibia, no hirviendo, y beberlo en ayunas. Aunque parezca increíble, este sencillo pero efectivo hábito tiene varios beneficios:

El agua tibia estimula el tracto gastrointestinal, ayudando a la digestión y además alivia los síntomas de la indigestión. Balancea tu PH, ya que el limón aunque es una fruta ácida, una vez que entra a nuestro cuerpo tiene un efecto alcalino, ayudando a alcalinizar el cuerpo. Es un diurético natural, ayudando a eliminar toxinas. Estimula el sistema inmunológico, fortaleciendo las defensas. La vitamina C combate la gripe y el potasio estimula el cerebro, las funciones nerviosas y controla la presión sanguínea. También la vitamina C es un antioxidante que reduce arrugas y granos. Expulsa las toxinas de la sangre generando una piel más limpia y saludable.

Ayuda a perder peso ya que la pectina que contiene es una fibra que ayuda a controlar los antojos. También se ha demostrado que las personas que tienen una dieta más alcalina pierden peso más rápido. Tiene efectos antioxidantes y antiinflamatorios y mejora la absorción del hierro. Desinfecta y promueve la curación de heridas. Repone los fluidos corporales pedidos. Mejora los problemas por estreñimiento y la falta de energía. Unas cuantas gotas de limón al día y estará beneficiando y ayudando a su organismo, de una forma natural.


Sugrey


Especial Misiones JesuĂ­ticas

San Special: Jesuit Missions, San Javier scene of a trip to the past

javier

escenario de un viaje al pasado En medio de un apacible y tranquilo pueblo que parece anclado en el pasado, las anchas calles de tierra y las casonas con galerĂ­as de horcones de madera que brindan su refrescante sombra junto a paredes de adobe decoradas con motivos misionales, hacen resaltar orgulloso e imponente, el gran conjunto misional de San Francisco Javier.

34

In the middle of a peaceful, quiet town which appears to be anchored in the past, the wide dirt streets and the houses with their galleries with wooden columns offering refreshing shade beside the adobe walls adorned with mission motifs, serve to highlight the great San Francisco Javier complex, proud and imposing.


Revista Destinos - Especial Misiones - Missions Especial


Revista Destinos - Especial Misiones - Missions Especial

Hace más de 320 años fue en este preciso lugar, ubicado a 230 km de Santa Cruz de la Sierra, donde los jesuitas iniciaron su misión evangelizadora, fundando así el primer asentamiento misional del país, a cargo del P. José Francisco de Arce y el Hno. Antonio de Rivas, quienes a su llegada encontraron a los lugareños siendo víctimas de una peste, por lo cual les solicitaron que se quedasen con ellos y a cambio les construirían una casa y una iglesia. Así, se erigió un modesto templo, concluido el 31 de diciembre de 1691 y desde ahí los jesuitas iniciaron su labor misionera en esta vasta región, utilizando San Javier como base central hasta su expulsión en 1767.

Pero la actual iglesia misional, que impresiona a todo visitante que llega, fue diseñada y construida por el P. Martín Schmidt entre los años 1749 y 1752. El templo es parte de un conjunto completo con su capilla mortuoria y el patio del colegio, donde se ubican el campanario y la casa parroquial. En el frontis se destacan las impresionantes columnas salomónicas de madera tallada, además de sus paredes y decorados, que poseen un diseño que combina la arquitectura y las figuras católicas con las tradiciones, creencias y la naturaleza local. Los dibujos que decoran las paredes presentan tonalidades ocres, colores obtenidos a base de la tierra y otras sustancias naturales de la región.

San Javier lleva este nombre en honor a San Francisco Javier (1506-1552) Sacerdote misionero Jesuita en el lejano Oriente, cuya fiesta se recuerda el 3 de diciembre.

36

It was more than 320 years ago that, at this exact spot located 230 km from Santa Cruz de la Sierra, the Jesuits began their evangelizing mission, founding the first mission settlement in the country, under the responsibility of Fr. Jose Francisco de Arce and Br. Antonio de Rivas who, on their arrival, encountered the local people suffering from a plague on account of which they were requested to stay on there and, in exchange, they would build a house and a church. So, they built a modest temple which was concluded on 31st December, 1691, and from there the Jesuits began their missionary labor in this vast region, using San Javier as their central base until their expulsion in 1767.

But the present mission church, which impresses everyone who visits it, was designed and built by Fr. Martin Schmidt between the years 1749 and 1752. The temple forms part of a complete complex with its mortuary chapel and the college courtyard where the belfry and the parish house are located. The impressive salomonic columns of carved wood stand out in the façade along with the walls and the decoration which have a design that combines the architecture and catholic figures with the local traditions, beliefs and nature. The drawings that decorate the walls are in ochre tones, colors obtained from the local clay and other natural substances from the region.



Revista Destinos - Especial Misiones - Missions Especial

El templo fue restaurado entre 1987 y 1991, por iniciativa del Mons. Antonio Eduardo Bösl, bajo la dirección del arquitecto Hans Roth y el Hno. José Herzog, contando con especialistas en carpintería, tallados y restauración de los talleres del Vicariato de Concepción y trabajadores del pueblo de San Javier, consiguiendo la rehabilitación total de la iglesia, incluyendo la bella decoración de la pintura mural interior y exterior. Del mismo modo, fue en San Javier que se estableció la primera escuela de música y un taller donde se fabricaban violines, arpas y clavecines. Un escenario más que ideal para disfrutar de un concierto de música barroca y simplemente dejarse transportar al pasado… The temple was restored between 1987 and 1991 on the initiative of Mons. Antonio Eduardo Bösl, under the direction of the architect Hans Roth and Br. Jose Herzog with the help of specialists in carpentry, carving and restoration from the workshops of the Vicariate of Concepcion and workers from the town of San Javier. The total restoration of the church was achieved including the beautiful decoration of the interior and exterior mural painting. Likewise, it was in San Javier that the first school of music and a workshop where they make violins, harps and harpsichords were set up. A perfect scenario to enjoy a baroque music concert and simply, allow yourself to be transported to the past.

38

Todo el conjunto misional fue declarado en 1990 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Son un patrimonio vivo en el anterior territorio del Chiquitos.



Estética

La Vinoterapia La uva es otro alimento que con su derivado, el vino, comparte protagonismo en la mesa y en los centros de belleza y bienestar, gracias a sus propiedades cosméticas. Así existen tratamientos corporales con el vino como componente estrella, conocidos bajo el nombre de vinoterapia, o también enoterapia, y que poco tienen que ver con aquella especie de mascarilla de uvas amasadas que se aplicaban en el rostro algunas mujeres de la antigüedad. 40

Todo comienza en Burdeos, una de las capitales mundiales más reputadas en caldos a principios de los 90. Las investigaciones realizadas por el Prof. Joseph Vercauteren, demuestran que los extrac-

tos de las pepitas de uvas son ricos en polifenoles, sustancias que contienen propiedades antioxidantes mil veces más eficaces que las halladas en la vitamina E. Es interesante saber que para obtener un kg de polifenol, se necesita una tonelada de pepitas. “Los polifenoles penetran fácilmente en la epidermis y logran frenar el envejecimiento. Son moléculas activas, las más potentes que conocemos para luchar contra el envejecimiento”, explica Vercauteren, responsable en la actualidad del Departamento de Farmacognosia(estudia los principios activos de las plantas) en la Facultad de Medicina de Montpellier.

Percatados del descubrimiento, Matilde Cathiard, hija de una familia de viticultores bordeleses, y su prometido, vislumbran con claridad su destino, registrando el término vinoterapia, que solo podrán hacer uso ellos, fundando en 1994 la compañía Caudalie, única del mundo que crea una amplia gama de productos bajo esta denominación: “No busquen la palabra vinoterapia en el diccionario, somos nosotros quienes la hemos inventado”, afirman los padres del proyecto. Así, en 1999 se abre al público Les Sources de Caudalie, el primer hotel y centro termal a base de vinoterapia del mundo, que ofrece un menú de tratamientos que tienen como base la uva.

Mayte Suárez Santos. Especialista en Medicina y Termalismo Miembro de la Sociedad Francesa de Termalismo y Talasoterapia para la Salud Buco Dental



Semana Santa en La Paz

sincretismo y holy week in la paz, sincretism and religion

religión En La Paz, al igual que en otras regiones de Bolivia, la celebración de Semana Santa es una tradición católica que se remonta a la época de la colonia. Una serie de actos litúrgicos que recuerdan la pasión, muerte y resurrección de Jesús, son acompañados por peregrinaciones, visitas a iglesias, ayunos y la preparación de platos típicos, actividades que para la comunidad de creyentes tienen un profundo sentido religioso. In La Paz, as well as in other regions of Bolivia, the celebration of Holy Week is a Catholic tradition that goes back to colonial times. A series of liturgical acts that commemorate the passion, death and resurrection of Jesus are accompanied by pilgrimages, church visits, fasting and the preparation of typical dishes – activities which, for the community of believers, have a profound religious sense.

42


Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Journey

Como resultado del sincretismo y el mestizaje cultural, en las zonas rurales del departamento, que cuenta con una importante población de origen Aymara, esta conmemoración se ha nutrido de elementos propios de esta cultura, como ser las ofrendas a la Pachamama (Madre Tierra), entre otras.

Continúa la celebración el ‘Viernes Santo’, con una procesión por las calles de la ciudad, después de realizada la misa donde se recuerda la ‘Pasión de Cristo’. El sábado por la noche, se efectúa la ‘Vigilia Pascual’ hasta la madrugada del ‘Domingo de Pascua’, día en que con gran júbilo se recuerda la resurrección de Jesús.

Así, los actos de Semana Santa inician con el ‘Domingo de Ramos’, día en que miles de personas visitan las iglesias. Luego, el ‘Jueves Santo’ se celebra con una misa especial en la Catedral Nuestra Señora de La Paz.

As a result of syncretism and cultural crossbreeding, in the rural areas of the department which have a significant Aymara population, this commemoration has drawn on some typical elements of this culture, such as the offering to the

Pachamama others.

(Mother

Earth),

among

So, the Holy Week rites begin with “Palm Sunday”, a day on which thousands of people go to church. Then, “Holy Thursday”, is celebrated with a special mass in the Our Lady of Peace Cathedral. The celebration continues on “Good Friday” with a procession through the streets of the city after the mass commemorating the “Passion of Christ”. On Saturday night, the “Easter Vigil” is held until the dawn of “Easter Sunday”, the day on which the resurrection of Jesus is celebrated joyfully.


Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Journey

Además de los rituales religiosos, esta conmemoración está acompañada de la preparación de 14 platos que representan las estaciones del ‘Vía Crucis’. Platos típicos de la región tales como el ají de papalisa y de arvejas, ch’uma de lacayote, carbonada o locro de zapallo, queso humacha, arroz con leche, entre otros.

As well as the religious rituals, this commemoration is accompanied by the preparation of 14 dishes representing the stations of the “Via Crucis”. These are typical regional dishes such as, aji de papalisa and peas, lacayote ch’uma, carbonada or pumpkin soup, humacha cheese and rice pudding, among others.

Así, la devoción hacia la figura de Jesús, según la tradición católica, las costumbres propias de la región y el júbilo espiritual, se entrelazan y le otorgan a la Semana Santa en la sede de gobierno, nuevas esperanzas para sembrar paz y unión familiar.

Thus, devotion to the figure of Jesus, in accordance with Catholic tradition, typical regional customs and spiritual joy combine and grant Holy Week in the seat of government new hope to sow peace and family unity.

En la Catedral de La Paz, el ‘Jueves Santo’ se expone un altar con la imagen de Jesús, mismo que es arreglado cuidadosamente para tal ocasión.

44


Sugrey

Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Journey


Moda

Flores

No sólo en primavera Esta temporada los estampados florales han logrado permanecer incluso terminada la primavera. Ya sea en carteras, zapatos, pantalones, blusas y vestidos, y sin importar el paso del verano y la inminente llegada del otoño, las flores se mantienen presentes, dándole, como dice el dicho: “al mal tiempo, buena cara”.

46

Las flores dan un toque delicado y colorido. El truco para no sobrecargar tu imagen es incluir solamente una prenda floreada en tu atuendo. Así si deseas verte 100% femenina, puedes lograrlo combinando una falda floreada con una blusa en color entero. Si quieres hacer este look más desenfadado o hippie, las faldas largas y vaporosas son ideales para conseguirlo. Una camisa de flores es una prenda versátil para usar en cualquier momento: en

el día con unos jeans, para la tarde con una falda y en la noche se verá ideal con un pantalón negro de pinzas. Del mismo modo, las chaquetas floreadas son un verdadero acierto, siempre que las combines con prendas neutras. Los clásicos vestidos florales son también una opción segura para cualquier ocasión, ya sea para el día o para la noche, dependiendo de la tela, el modelo y los accesorios para combinar. Pero sin dudas, el infaltable floreado de esta temporada son los pantalones, que ofrecen un sinfín de posibilidades y combinaciones: camisa blanca, camiseta de algodón, un suéter de hilo, zapatos de taco, sandalias de plataforma o botines… una prenda con muchas opciones que te darán un toque fresco y muy primaveral.



Abril en Tarija

Cultura para April in Tarija Culture for everyone

todos Con 24 aĂąos de historia y una diversa propuesta de actividades artĂ­sticas y culturales de alto nivel, el Festival Abril en Tarija se ha consolidado como el evento cultural mĂĄs importante del departamento.

48

With a 24-year history and a varied offer of high level artistic and cultural activities, the April Festival in Tarija has consolidated itself as the most important cultural event in the department.


Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Journey


Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Journey Concebido con el propósito de democratizar y descentralizar la cultura, permitiendo a la gente apropiarse de este preciado tesoro que nos identifica, Abril en Tarija nació en el año 1990 por iniciativa de Arturo Liebers, apoyado por el entonces presidente de Bolivia, Jaime Paz Zamora, junto a importantes personalidades que impulsaron este sueño de que la población disfrute de conciertos y espectáculos de diversa índole.

Se quiere promocionar el Festival en otros países, motivo por el cual se viajó a Brasilia y Buenos Aires para poder mostrar toda la actividad cultural que se realizará del 1 al 31 del mes aniversario del departamento.

El Festival es una propuesta que destaca la riqueza cultural de Tarija, unida a expresiones artísticas y culturales de carácter nacional e internacional, propiciando fascinantes encuentros de interculturalidad en espacios abiertos y escenarios alternativos. Conceived for the purpose of democratizing and decentralizing culture, enabling the people to take possession of this prized treasure that identifies us, April in Tarija came into being in the year 1990 at the initiative of Arturo Liebers supported by the then president of Bolivia, Jaime Paz Zamora, together with important personalities who helped to forge this dream, so that the people could enjoy concerts and different kinds of shows. The Festival is a proposal that highlights the cultural wealth of Tarija, united with artistic and cultural expressions of a national and international character, leading to fascinating intercultural encounters in open air spaces and alternative settings.

50

Así en su XXIV versión, se plantean eventos culturales de formación, promoción y entretenimiento, involucrando a la sociedad civil para que sea parte activa de esta fiesta cultural. Música, folclore, cine, teatro, fotografía, danza, artesanías, títeres, pintura y literatura son las artes alrededor de las que se desarrollarán las actividades de este festival. Thus, in its XXIVth version the Festival offers formation, promotional and entertainment cultural events which involve society, making them active participants in this cultural festival. Music, folklore, cinema, theater, photography, dance, handicrafts, puppets, painting and literature are the arts around which the festival activities revolve.


Nils Puerta Carranza, director de la Casa de la Cultura, explicó que la propuesta de este evento, parte del principio fundamental de entender que cultura es la expresión activa de una comunidad abierta, que establece un diálogo entre el pasado y el presente, para que las nuevas generaciones tengan una buena historia y futuro. Abril en Tarija genera esa maravillosa atmósfera, donde la magia de las expresiones culturales nos hace reír, cantar, bailar y también nos da la oportunidad de reflexionar sobre los significados e importancia fundamental de las manifestaciones culturales y artísticas. . Nils Puerta Carranza, director of the Casa de la Cultura, explained that the purpose of this event starts out from the fundamental principle of understanding that culture is the active expression of an open community, establishing an active dialogue between the past and the present so that the new generations may have a good history and future. April in Tarija generates that wonderful atmosphere where the magic of the cultural expressions makes us laugh, sing, dance and also gives us the opportunity to reflect on the meaning and fundamental importance of the cultural and artistic manifestations.

Entre las novedades para este 2014, está la presentación de ‘Cine Tarijeño’ con la exhibición de largometrajes, cortometrajes y documentales producidos en este Departamento, como también el cine para niños y cine de los derechos humanos.


Empresas

Un premio para promover la excelencia

52

El Premio Nacional a la Excelencia para el Vivir Bien es la distinción más importante que se otorga en Bolivia a los Innovadores y a las Unidades Productivas que han demostrado una gestión de Excelencia, innovadoras, que generan productos seguros con sanidad y calidad, empleo digno con igualdad y mejores condiciones laborales, que contribuyen a su comunidad reduciendo las desigualdades y aportando a la erradicación de la pobreza y que cuidan el medio ambiente respetando a la Madre Tierra. Este galardón es otorgado por la Comisión Coordinadora del Premio, que a la cabeza del Ministerio de Desarrollo Productivo y Economía Plural, reúne a más de 50 instituciones públicas, privadas y

académicas a nivel nacional. En diciembre de la pasada gestión se entregó el premio por primera vez, resultando ganadoras un total de 14 organizaciones, de un total de 115 postulantes, en las cuatro categorías del premio: Unidades Productivas Micro y pequeñas; Innovación Productiva; Unidades Productivas, Medianas y Grandes y Unidades Productivas Públicas. Gracias al compromiso y apoyo de la Fundación Iberoamericana de la Calidad – FUNDIBEQ, las Unidades Productivas medianas y grandes podrán participar en el Premio Iberoamericano de la Calidad y ser evaluadas junto a participantes de 22 países de Iberoamérica.



Revista Destinos - Entrevista

Daniel Santalla Luchando contra el desempleo en Bolivia

54

Revista Destinos tuvo la oportunidad de conversar con Daniel Santalla, Ministro de Trabajo, Empleo y Previsión Social, para conocer más a fondo las diversas iniciativas a cargo de su ministerio para luchar contra el desempleo en nuestro país. ¿Cuál ha sido el avance en la reducción de la tasa de desempleo en Bolivia? La gestión gubernamental del Presidente Evo Morales, presenta logros relevantes en la implementación del Nuevo Modelo Económico, Productivo y Social dirigido

hacia la construcción colectiva de una Economía Plural como medio para arribar al paradigma estratégico del Vivir Bien. En ese contexto, el crecimiento de la economía el 2013 fue 6.8%, nuestras exportaciones que el año 2005 eran de USD 2.8 mil millones, llegaron a más de 12 mil millones. Otro factor de estabilidad y crecimiento es la industrialización de nuestros recursos naturales de hidrocarburos después de su recuperación. Para el logro de estos resultados es importante valorar el esfuerzo de los diferentes actores sociales y económicos.

De los datos mencionados deviene la reducción sostenida de la tasa de desempleo abierto urbano, que el año 2005 era 8,2% y en el 2013 se redujo al 3,2%; siendo la tasa de desempleo más baja de la región. Por lo tanto, el esfuerzo y desafío por construir Empleo Digno, se refleja en el cumplimiento de competencias del ministerio que en estos 8 años, tuvo avances cualitativos al recuperar e incrementar los derechos laborales y sindicales de las y los trabajadores.



Revista Destinos - Entrevista

¿Cuáles son los resultados obtenidos por el Programa de Apoyo al Empleo?

56

Con la nueva Constitución Política del Estado, el Ministerio de Trabajo, Empleo y Previsión Social amplió sus competencias, no solo abocándose a garantizar el cumplimiento de los derechos socio laborales, sino también a la promoción del empleo. Así, el Ministerio está ejecutando el Programa de Apoyo al Empleo (PAE) que beneficia a personas mayores de 18 años en situación de desempleo mediante la atención gratuita en procesos de capacitación en Puestos de Trabajo por 3 meses otorgando un estipendio equivalente a un sa-

lario mínimo mensual que cubre costos de transporte, refrigerio y un Seguro contra accidentes de trabajo. Con el Programa se logra atender la demanda laboral y fortalecer a empresas públicas y privadas (Pequeña, Micro, Mediana y Gran empresa). Entre noviembre de 2012 y enero de 2013, el PAE ha beneficiado a más 4.180 personas, 58% de beneficiarias son mujeres, y 59% de los beneficiaros tiene entre 18 y 29 años. El PAE cuenta con oficinas en todas las ciudades capitales incluida la ciudad de El Alto. ¿Cuáles son las expectativas que se tienen para este año con el PAE?

El PAE tendrá vigencia hasta marzo de 2017 y ejecutará una inversión de USD 20.000 millones. Para el 2014 se busca beneficiar a un mínimo de 4.800 buscadores de empleo, para vacantes demandados por empresas privadas o públicas; el segundo reto está dirigido a prestar el servicio de intermediación laboral para 17.000 personas en situación de desempleo; tercera meta, la ampliación y fortalecimiento del Servicio Plurinacional de Empleo a través de un portal virtual y una línea 800 de atención a buscadores de empleo y a empresas que requieren trabajadores, y finalmente, la formulación de una política de empleo juvenil.



Revista Destinos - Entrevista

Boliviana de Aviación fue una de las empresas participantes del PAE ¿Qué resultados obtuvieron? El 21 de marzo de 2013, el Ministerio y Boliviana de Aviación (BoA) firmamos un convenio con la finalidad de generar oportunidades laborales para buscadores de empleo registrados por el PAE. Los resultados de este esfuerzo duplicaron las expectativas para ambas partes. De un total de 155 beneficiarios, 101 fueron contratados por BoA, únicamente 27 no completaron el proceso de capacitación. En conclusión, BoA insertó al 82% de beneficiarios del PAE que realizaron allí su práctica laboral, entre ellos, jóvenes de comunidades indígenas y afro descendientes que hoy ocupan cargos de: Auxiliares de vuelo, Técnicos en rampla, mantenimiento, check-in, entre otros.

58

Esta experiencia del PAE y BoA fue calificada a nivel internacional como una “buena práctica de intermediación e inserción laboral” y fue registrada en el audiovisual “Jóvenes de alto vuelo” que se puede ver en Internet. También cuentan con el Proyecto Mi Primer Empleo Digno ¿De qué se trata el mismo y cuál ha sido su desarrollo? Mi Primer Empleo Digno (MPED) fue la primera experiencia de implementación de programas de promoción del empleo juvenil. Desde el año 2008 a la fecha, el proyecto ha logrado beneficiar a 4.483 jóvenes de escasos recursos que no lograron culminar la educación secundaria. El proyecto tiene por objetivo incrementar las condiciones de empleabilidad de jóvenes, entre 18 a 24 años, que viven

en zonas urbanas y periurbanas de las ciudades de La Paz, El Alto, Tarija, Potosí, Cochabamba y Santa Cruz. El proyecto se implementa mediante procesos de formación en aula taller, práctica laboral en una unidad productiva y validación de competencias laborales, completando un total de 1.560 horas académicas (7 meses) de formación gratuita. Las y los jóvenes beneficiarios de MPED reciben un subsidio económico para gastos de alimentación, transporte y guardería para las jóvenes madres participantes, además de cobertura de seguro contra accidentes. Para el 2014 MPED tiene programado realizar 26 acciones de capacitación en las áreas de metal mecánica, confecciones, construcción, carpintería, instalación de gas y gastronomía, beneficiando a 780 jóvenes de las ciudades mencionadas.



Bolivia y su

Histórica Bolivia and it's Historical Silverwork

Orfebrería Entre el conocido dicho cervantino ¡Vale un Potosí! se acumularon además leyendas que cuentan que el Cerro Rico era, en efecto, tan rico en plata que la misma se encontraba a flor de tierra y que con todas las vetas extraídas de su interior, se hubiera podido construir un puente desde Potosí hasta Madrid. Pero sabemos que parte de todo esto es cierto, ya que en el siglo XVII, Potosí era una de las ciudades más ricas, opulentas y habitadas del mundo. Y como legados de este tiempo pasado, aún se pueden ver algunos plateados tesoros que han resistido los avatares del tiempo, la historia, los años, siendo hoy más valiosos aún.

60

Apart from the well-known Cervantine saying !Vale un Potosi! – It is worth a Potosi – many legends have also accumulated claiming that the Cerro Rico was, in fact, so rich in silver that it was to be found at ground level and that, with all the veins extracted from its interior, it would have been possible to build a bridge from Potosi to Madrid. We know that all this is partially true since, in the XVIIth century, Potosi was one of the richest, most opulent and inhabited cities in the world. And, as a legacy of times past, one can still see some silver treasures that have resisted the ravages of time and history and are even more valuable today.


Revista Destinos - Arte - Art


Revista Destinos - Arte - Art

El área andina de Perú, Bolivia y Ecuador fue la cuna de la metalurgia a nivel sudamericano y surgió sin ninguna influencia proveniente del Viejo Mundo y sus artífices lograron las más variadas técnicas y aleaciones.

62

En Bolivia, al haber sido en su momento el más grande emporio argentífero del continente, y debido precisamente a esta rica historia ligada a la plata, la orfebrería es un arte desarrollado desde tiempos coloniales.

Del mismo modo, una diversidad de objetos domésticos, comprendiendo vajillas completas, enchapados de ensilladuras, ornamentación de muebles y artículos de uso personal, todos fabricados con el preciado e histórico material.

Aquí desde el siglo XVI se concentraron los orfebres más renombrados, abundantes talleres de trabajo y enseñanza labrando en plata cuanto objeto era menester para el culto, como urnas, tronos, crucifijos, cálices, jarras, campanillas, coronas, candeleros, símbolos de las imágenes entre muchos otros artículos, de los cuales, aún algunos forman parte de las colecciones de iglesias y conventos.

Bolivia, in its day, was the largest silver trading center on the continent and, due precisely to this rich history linked to silver, silverwork is an art that has been developed since colonial times. Here, since the XVIth century, the most renowned silversmiths, an abundance of workshops and training schools grew up and worked the silver into any object necessary for religious worship, such as,

urns, thrones, crucifixes, chalices, jars, bells, crowns, candelabras, symbols of the images, among many other articles, some of which still form part of church and convent collections. Likewise, a variety of domestic objects were manufactured, including complete dinner services, silver-plated saddles, furniture adornments and articles for personal use, all manufactured with the prized, historic metal.


Revista Destinos - Arte - Art

El Cerro Rico en Potosí ha sido desde el siglo XVI una fuente de riqueza para el mundo. Hasta la fecha se explota una serie de minerales como zinc, estaño y plata.

Pero hasta el día de hoy existen en diversas regiones del país, personas y familias que dedican sus días a la orfebrería, creando hermosos objetos a partir de metales preciosos. A punta de belleza, equilibrio, esfuerzo y dedicación, muchos de los artesanos han heredado el talento, el negocio y el arte de sus padres y abuelos, quienes los han capacitado, enseñándoles los secretos de este histórico oficio de transformar metales en las más hermosas y diversas piezas de plata. Up to the present day, in different regions of the country, there are still individuals and entire families who dedicate their days to silver work, creating beautiful objects from precious metals. On the basis of beauty, balance, effort and dedication, many of these craftsmen have inherited the talent, business and art of their fathers and grandfathers who have trained them, teaching them the secrets of this historic trade dedicated to transforming metals into the most beautiful and diverse silver pieces.


Revista Destinos - Noticias BoA

Celebrando los 5 años de boliviana de aviación

64

El pasado mes de marzo, Boliviana de Aviación cumplió cinco años de operaciones, una importante ocasión para la cual se organizó un emotivo acto que contó con la presencia del Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales; el Ministro de Obras Públicas, Vladimir Sánchez; Ronald Casso, gerente general de BoA, entre otras autoridades nacionales y departamentales.

El evento tuvo un enternecedor inicio con la entonación del himno nacional, interpretado por los hijos de los trabajadores de la aerolínea, acompañados por la Orquesta Filarmónica de Cochabamba quienes pusieron el toque musical a la velada.


Revista Destinos - Noticias BoA

En su discurso el gerente de la compañía hizo un recuento del crecimiento de BoA en estos cinco años de operaciones: desde un capital de USD15 millones hasta aproximadamente USD50 millones en la presente gestión. BoA ha realizado más de 62.000 vuelos transportando de 740.000 pasajeros al año, a casi dos millones, solo en la pasada gestión. Del mismo modo el presidente Morales,

destacó que BoA logró en cinco años, USD 17 millones en utilidades y aportó más de USD 36.5 millones en impuestos. “Vengo en nombre del Gobierno Nacional, a felicitarles a todos ustedes. Felicidades por su esfuerzo, por su trabajo, porque desde aquí, desde BoA, estamos demostrando que las empresas bolivianas sirven para el pueblo boliviano” afirmó en su discurso el primer mandatario.

65


Revista Destinos - Noticias BoA Así, el acto fue la oportunidad ideal para que la aerolínea pueda agasajar y agradecer a todos sus trabajadores, destacando su trabajo y la entrega de todos y cada uno de ellos, quienes fueron los invitados especiales de este evento y estuvieron presentes junto a sus familias. Por su parte, el presidente Evo Morales, en representación de todo el personal de la compañía, realizó la entrega de un reconocimiento al gerente de la aerolínea, Ronald Casso en reconocimiento a su trabajo y liderazgo. También la presidenta de la Asociación Boliviana de Agencias de Viajes y Turismo, Lourdes Omoya y el Gobernador de Cochabamba Edmundo Novillo, realizaron cada uno la entrega de plaquetas conmemorativas a la aerolínea.



Revista Destinos - Estadías - Breaks

legendarias termas

en Salta 68

The legendary baths in Salta

Las mundialmente reconocidas aguas termales de Rosario de la Frontera, brotan en un terreno rodeado por más de 800 ha de cerros y bosques, a unos 170Km al sur de Salta Capital. The world-famous thermal waters in Rosario de la Frontera spring from a place surrounded by more than 800 hectares of hills and woods about 700 kms to the south of Salta Capital.


Revista Destinos - Estadías - Breaks

Considerado el primer espacio argentino de estas características, el Hotel Las Termas aparece como un interesante y acogedor edificio donde se efectiviza el aprovechamiento de las aguas termales canalizadas desde vertientes naturales muy cercanas. Considered as the first Argentinian place with these characteristics, the hotel Las Termas appears as an interesting, cosy building which takes advantage of the thermal waters which are channeled from the nearby thermal springs.

Una de las piletas es de uso exclusivo para quienes se hospedan en el lugar, mientras que la otra está destinada al uso del público que concurre durante el día.


Revista Destinos - Estadías - Breaks

Fue el año 1880 cuando el Dr. Antonio Palau construyó el hotel. Había descubierto los manantiales termales que brotaban del cerro e intuía sus variedades y cualidades terapéuticas. Ya para 1900, las Termas de Rosario de la Frontera eran conocidas por las propiedades curativas de sus aguas y el complejo recibía multitudes de visitantes de todo el país y del continente. En la actualidad, estas aguas termales son un fuerte atractivo para el turismo-salud debido a sus distintas características. Para aprovechar sus virtudes, el complejo cuenta con dos piscinas construidas con lava volcánica, un material refractario que impide el recalentamiento de la superficie por la que caminan los bañistas.

Aguas sulfurosas y ferruginosas, barros radioactivos, vapores, hidromasajes, baños termales graduados en temperaturas que van desde los 26º C a los 99º C… Termas Rosario de la Frontera constituye un espacio de combinación entre salud, descanso, paisaje y esparcimiento. The hotel was built in 1880 by Dr. Antonio Palau. He had discovered the thermal springs that sprang from the hills and he sensed that they had various therapeutic qualities. By 1900, the Rosario de la Frontera Thermal Springs were known for their healing properties and the installations received thousands of visitors from all over the country and the continent.

Nowadays, these thermal waters are a great health-tourism attraction due to their distinct characteristics. In order to take full advantage of their properties, the installations have two pools built of volcanic lava, a refractory material which prevents the heating of the area where the bathers circulate. These sulphur and iron-bearing waters, radioactive muds, steam, hydro-massages, thermal baths with temperatures ranging from 26 to 99 degrees C …. Termas Rosario de la Frontera constitute a rare combination of health, rest, landscapes and leisure.

70

Las aguas son aconsejadas para personas de todas las edades complementando tratamientos médicos, como: reuma, enfermedades biliares y digestivas, ciáticas, enfermedades de la piel, arteriosclerosis, vías respiratorias, stress.


Revista Destinos - EstadĂ­as - Breaks

Caminatas, cabalgatas, mountain bike, tenis, beach voley, golf de 9 hoyos, juegos infantiles y dos piscinas con cuatro variedades de aguas termales; son algunas de las opciones que ofrece este legendario hotel. Un atractivo definitivamente imperdible en Rosario de la Frontera. Walks, horse-riding, mountain biking, tennis, beach volleyball, a 9-hole golf course, a children’s playground, two pools with four varieties of thermal waters are just some of the options that this legendary hotel offers. Undoubtedly an essential attraction in Rosario de la Frontera.

Para llegar a Rosario de la Frontera deben recorrerse unos 170Kms. desde Salta Capital.


72


Ferias y eventos

La Feria Internacional de Cochabamba abre sus puertas Con la participación de 1.355 empresas provenientes de 42 países de América Latina, Norteamérica, Europa y Asia, Carlos Flores Gómez, presidente de la Fundación para la Feria Internacional de Cochabamba, FEICOBOL, lanzó oficialmente la FIC 2014 que se desarrollará en el Recinto ferial de Alalay, entre el 24 de abril y el 4 de mayo. Desde 1974, la FIC se ha convertido no solo es la actividad ferial más importante de la región sino que es un excelente escenario internacional para el intercambio, gracias al esfuerzo empresarial de los cochabambinos. Este año FEICOBOL

persiste en los desafíos de internacionalización, especialización y desarrollo tecnológico, y abre sus puertas a un evento consolidado a nivel nacional e internacional, como muestra real del desarrollo del país. Han confirmado su presencia 24 países con representación oficial directa y 19 con representación indirecta, presentando distintos productos y servicios en esta muestra multisectorial. El año pasado se logró un movimiento económico de más de 150 millones de dólares, así que en esta gestión se prevé 155 millones de dólares y la visita de alrededor de

400.000 visitantes. “Las cifras demuestran la sostenibilidad con la que cuenta nuestra Feria, beneficio que se logra para la sociedad y constituye un aporte para contribuir al turismo de negocios de nuestro país”, aseguró Flores. En el evento destaca un nutrido programa de actividades como la Rueda de Negocios, exposiciones paralelas, la presentación de artistas nacionales e internacionales que deleitarán al público asistente, así como interesantes actividades de esparcimiento.


Bill Bags

Un escape de paz en Bill Bags A peaceful getaway in Miami

Miami Para quienes buscan unas vacaciones tranquilas, y aunque suene increíble, Miami también tiene lugares donde poder relajarse y perderse del bullicio turístico que lo hace tan famoso. Así, al sur del Cayo Vizcaíno, a solo 15 minutos del centro de Miami, se puede disfrutar de un paraíso tropical apenas domesticado, que parece aún anclado en el pasado. 74

For those searching for a peaceful vacation, even though it may sound incredible, Miami also offers places where you can relax and get away from the tourist bustle that makes it so famous. So, to the south of Key Biscayne, only 15 minutes from the center of Miami, you can enjoy a barely civilized tropical paradise which still appears to be anchored in the past.


Revista Destinos - Ruta Externa - External Route

El Parque Estatal Bill Baggs Cape Florida es una zona de recreo prácticamente salvaje, uno de los pocos lugares en la costa Este donde se puede ver sobre el mar tanto el amanecer como la puesta del sol. Lugar elegido por muchos locales para pasar un día entero, lejos de la civilización, simplemente disfrutando de la naturaleza. La tranquilidad del entorno es parte de la atracción estrella de Bill Baggs, su playa prácticamente virgen. El parque cuenta con poco más de 2 km de playa de arenas blancas, aguas cristalinas y suave oleaje, cortesía de un arrecife próximo a la costa atlántica, motivos suficientes para ser calificada como una de las 10 mejores playas en Estados Unidos. Las actividades en este apacible lugar van desde paseos en bicicleta, explorar

la costa en kayak, sumergirse con snorkel para descubrir la vida marina, o pescar desde el malecón, considerado como uno de los mejores sititos para la pesca en la región. Hacer un picnic, una típica barbacoa, comer algo en uno de sus dos íntimos restaurantes o simplemente tomar el sol, son algunas de las opciones que este espectacular parque natural ofrece a sus visitantes. The Cape Florida Bill Baggs State Park is a practically wild recreational zone, one of the few places on the east coast where it is possible to see both sunrise and sunset over the sea. A place, chosen by many locals to spend an entire day, far away from civilization simply enjoying nature. The peacefulness of the environment is part of the star attraction of Bill Baggs – the

practically virgin beach. The park boasts a little over 2 km of white sand, crystal clear water and gentle waves, courtesy of a reef near the Atlantic coast – enough to be classified as one of the ten best beaches in the United States. The activities in this peaceful place range from biking, exploring the coast by kayak, snorkel diving to observe the marine life or fishing from the breakwater, considered one of the best places for fishing in the region. Having a picnic or a traditional barbeque, eating in one of its two intimate restaurants or simply sunbathing are just some of the options that this spectacular natural park offers its visitors.


Revista Destinos - Ruta Externa - External Route

El Cape Florida Lighthouse es reconocido como la estructura más antigua en el sur de la Florida y se colocó en el Registro Nacional de Lugares Históricos en 1971. Se puede acceder a él con visitas guiadas dos veces al día, de jueves a lunes.

Pero si existe un lugar característico e ineludible de Bill Baggs, es sin dudas su Faro, la estructura más antigua del sur de la Florida, que iluminó por primera vez en 1825 para ser luego víctima de la guerra, el fuego y los huracanes. Este superviviente de 29 m de altura fue restaurado dos veces y sigue hoy con su luz salvando la vida de cientos de marineros. Desde lo alto de este faro, vemos la puesta del sol sobre el mar y la memoria se llena con el sur de Miami, para siempre. But if there is one characteristic, unavoidable place in Bill Baggs, it is, without a doubt, is the Lighthouse, the oldest structure in south Florida. Its searchlight first illuminated the seas in 1825 only to fall victim later on to war, fire and hurricanes. This 29m survivor was restored twice and, even today, its searchlight continues saving the lives of hundreds of sailors. From the top of this lighthouse, we can see the sunset over the sea and our memories are filled with the south of Miami... forever.

En el lugar se pueden alquilar diversos tipos de bicicletas, sombrillas, sillas de playa y kayaks.



Salud

Una lucha contra

El Trigo Hace unos años, el Dr. William Davis, prestigioso médico cardiólogo estadounidense, publicó un libro que enseguida se ubicó entre los más vendidos en el ranking del New York Times. El título, traducible como “Panza de trigo”, alerta sobre la problemática del masificado consumo globalizado de este popular cereal. Obviamente la industria alimentaria lanzó campañas para desacreditar la sólida argumentación del Dr. Davis. 78

En Wheat Belly Davis establece una relación directa entre el aumento del número de diabéticos y el consumo de cereales sometidos a modificaciones genéticas. Una de las mayores satisfacciones de las que hace gala Davis desde la implantación de este tratamiento estrella en su consulta de cardiología es que “los únicos ataques al corazón que veo ahora los sufren pacientes nuevos que no conocían la dieta”.

Así, asegura que todas las personas con problemas cardíacos a las que trata “han dejado de sufrir ataques”, después de eliminar el trigo de sus dietas, limitar el consumo de carbohidratos, aumentar la ingesta de vitamina D y compaginar con suplementos de yodo. Una cura milagrosa para casi todo tipo de enfermedades que hace desconfiar a buena parte de la comunidad médica. Sus reacciones han sido de recelo al señalar la falta de evidencias científicas en el libro. Unas acusaciones a las que Davis ha respondido exponiendo su propio caso. “Mis niveles de colesterol en sangre antes de dejar de consumir trigo eran bajos (27 mg/dl), los triglicéridos eran muy altos (350 mg/dl), los niveles de azúcar en sangre rozaban la franja de la diabetes (161 mg/dl) y mi presión arterial era también alta. Todo esto, unido a mi sobrepeso, con una gran acumula-

ción de grasa alrededor de la cintura. Sin embargo, cuando dejé de comer trigo experimenté una rápida reducción de peso, los valores de colesterol se elevaron a 63 mg/dl, los triglicéridos se redujeron a 50 mg/dl, el azúcar en sangre se estabilizó en 84 mg/dl y la presión arterial se situó en una franja normal. Todo ello sin tomar ni un solo fármaco. En otras palabras, todo cambió para bien”.

Fuente: www.espaciodepurativo.com.ar



Revista Destinos - De Compras - Shopping

São Paulo la meca

80

São paulo The shopping mecca

de las compras

Conocido como uno de los principales centros económicos de América Latina, São Paulo cuenta con mucho de todo. Según dicen los propios paulistas, si no puedes comprar algo en São Paulo no lo puedes comprar en Brasil. Known as one of the main economic centers in South America, San Paolo offers a lot of everything. As the Paulistas themselves say: “If you can’t buy something in San Paolo, you can’t buy it in Brazil”.


Revista Destinos - De Compras - Shopping

Por eso, no es motivo de sorpresa que esta gran ciudad sea nada más y nada menos, un gran centro comercial con una oferta que va desde tiendas de ropa de diseño internacional, hasta pequeños mercados de artesanía local. La metrópoli está llena de bazares, shopping centers, calles temáticas y mucho más. Ninguna otra ciudad en Brasil aloja tantos ejemplares de estos ‘templos de compra’. Y cuando el tema son las ferias, el municipio no se queda atrás. Son más de 900, con opciones que van desde los artículos más buscados hasta los más raros. That is why it is not surprising that this great city is neither more nor less than a great commercial center boasting a wide range of offers from international designer clothes stores to small local handicraft markets. The metropolis is full of bazars, shopping centers, theme streets and much more. No other city in Brazil houses so many of these “shopping temples”. And when the subject is fairs, this city is not found lacking. There are more than 900 with options ranging from the most sought after to the rarest of items.

São Paulo es la capital de los Shopping Centers en América Latina, ya que cuenta con más de 50 en toda la ciudad, atendiendo a todos los gustos, zonas y bolsillos.


Revista Destinos - De Compras - Shopping

Las principales marcas, tanto nacionales como internacionales están todas distribuidas en una decena de enormes centros comerciales con cientos de tiendas cada uno. Pero además de compras, estos lugares albergan una interesante oferta gastronómica, de entretenimiento y cultura, para todos los gustos y edades como para que toda la familia pueda disfrutar de una tarde en alguno de ellos. La Rua 25 de Março es el lugar donde los paulistas echan un vistazo a los puestos del mercado y a las pequeñas tiendas para buscar artículos baratos, como juguetes, artículos para el hogar, toallas, textiles, ropa, carteras, entre muchas otras cosas más.

En São Paulo existen varias calles completas especializadas en la venta de algún tipo de prenda de vestir (ropa para dama, para hombres, zapatos, ropa interior, etc.)

The main brand names, both national and international, are all distributed throughout ten enormous shopping centers with hundreds of stores in each one. But, as well as shopping, these places offer interesting gastronomic, entertainment and cultural possibilities for all tastes and ages so that all the family can enjoy an afternoon together in one of these centers. The Rua 25 de Marco is the place where the Paulistas check out the market stands and the small shops in search of cheap items like toys, household goods, towels, textiles, clothes and handbags, among many other items.

82

Solo en los shoppings se concentran más de 9 mil tiendas de primera categoría, con las mejores marcas brasileñas e internacionales


Revista Destinos - De Compras - Shopping

Pero si hablamos de exclusividad, marcas como Chanel, Armani, Louis Vuitton, entre muchas otras, se pueden encontrar en las proximidades de la Calle Oscar Freire, que con sus casi 900 metros y más de 200 tiendas de diversas marcas, lleva el título de la octava calle más lujosa del mundo, un paseo único, diferente e imperdible si se está en la ciudad. But, if it is exclusiveness you are after, brands like Chanel, Armani, Louis Vuitton, among many others, can be found around rua Oscar Freire which, with its almost 900 meters in length and more than 200 stores offering a variety of brand names, bears the title of the eighth most luxurious street in the world, a unique stroll you must not miss if you are ever in this city.


Corriendo a ritmo de Running to the rhythm of Rock ‘n’ Roll

84

El 27 de Abril se realizará la fiesta del deporte y la música en Madrid, con la celebración del Rock’n’roll Maratón & ½ de Madrid, una carrera divida en tres etapas para todos aquellos que quieran explorar sus límites, corriendo por las calles de la capital de España, mientras disfrutan en directo de más de una veintena de grupos de música durante todo el recorrido. On April 27th, the Sports and Musical Festival will be held in Madrid with the celebration of the Madrid Rock ‘n’ Roll Marathon & ½, a race divided into three stages for all those who wish to explore their limits running around the streets of the capital of Spain while enjoying more than twenty music groups live along the route.


85


Revista Destinos - Deportes - Sports

Música y entretenimiento harán que este año miles de corredores disfruten del deporte, donde la improvisada animación del público no faltará en los más de 42 Km de la carrera.

El Rock 'n' Roll Maratón tuvo sus comienzos 1998 en Estados Unidos. Lo que comenzó siendo una idea para hacer el running algo más divertido, se ha convertido con sus más de 35 años de historia, en uno de los maratones más reconocidos dentro del panorama atlético internacional, celebrándose anualmente por diferentes ciudades del globo.

86

Esta prueba multitudinaria, donde se espera superar a los 26.000 corredores del pasado año, es todo un reclamo para aficionados y profesionales de este deporte, con tres distancias de 10 Km, medio maratón de 21Km y el maratón de 42 Km, los cuales atraviesan las principales calles de la capital que se cierran al tráfico, todo un lujo para los corredores que participan en una carrera cargada de desafíos y superación, aunque con un aliciente añadido... El Rock and Roll.

Este año 22 grupos aportarán entretenimiento y música a este maratón, invitando a corredores de todo el mundo a sumarse a esta gran fiesta. Durante toda la carrera los participantes irán encontrando por diferentes etapas grupos de música, donde al finalizar el recorrido, se escogerá el mejor de todos los que han estado presentes, y que habrán sido puntuados por un público que será el aliento de los corredores, el ánimo incondicional del latir de una ciudad unida por el deporte y la música. The Rock ‘n’ Roll Marathon has its beginnings in the United States of 1998. What started out as an idea to make running more enjoyable has become in its more than 35-year history one of the best known marathons in the international athletics landscape as it is now held annually in different cities around the world. This mass test, where it is hoped to sur-

pass last year’s figure of 26.000 participants, is a great attraction for both professional and amateurs alike with its three 10 km distances, its 21 km half marathon and the full 42km marathon, all of which cross the main streets of the capital which are closed to traffic – a total luxury for the runners participating in a race full of challenges but with an added incentive … the Rock ‘n’ Roll. This year, 22 groups will provide entertainment and music for the marathon, inviting runners from all over the world to join in this great festival. Throughout the entire race, the participants will encounter rock groups at different stages and, at the end, the best group will be selected from among all the groups present on the basis of the opinion of the general public who turned out to cheer on the runners – the unconditional spirit of a city united by sport and music.





Actualidad Empresarial Tigo invita a ‘donar vida’ en Cochabamba Reafirmando sus pilares de Responsabilidad Corporativa, Tigo y el Banco de Sangre de Cochabamba impulsaron la donación de sangre y el registro de donantes de órganos mediante una campaña voluntaria donde participaron los propios trabajadores de la telefónica y la población en general. La campaña busca cubrir la alta demanda de transfusiones sanguíneas en la población, facilitando la atención médica de personas que necesitan sangre debido a alguna enfermedad o accidente.

Créditos ecológicos y productivos son promovidos en las principales ferias del país Con el objetivo de financiar proyectos empresariales que apunten al desarrollo sostenible y al manejo eficiente de los recursos y el cuidado del medio ambiente, Banco Los Andes ProCredit impulsó sus Créditos Ecológicos y Productivos en la I Feria del Ahorro y Crédito de Sucre, en la II Feria del Crédito de Cochabamba y en la VVIX versión de la Vendimia Chapaca en Tarija, realizadas en el mes de marzo. Los visitantes a las ferias encontraron información de una gama completa de servicios financieros integrales, tales como servicios de ahorro, tarjeta de débito, transferencias nacionales e internacionales, entre otros.

BCP y Operación Sonrisa devolvieron la sonrisa a 141 pacientes

90

Banco de Crédito BCP y la Fundación Operación Sonrisa realizó su primera Misión 2014 de cirugías gratuitas de labio fisurado y paladar hendido, realizada del 24 al 28 de marzo en el Hospital Municipal Francés de Santa Cruz, y con la cual se logró operar de forma exitosa a 141 pacientes, que en esta ocasión no fueron solamente niños y adolescentes, sino también personas adultas. El BCP, que apoya estas campañas desde hace diez años, hizo entrega de un cheque por valor de Bs 550 mil a Operación Sonrisa, reuniendo el aporte propio y el de sus colaboradores y clientes.

Casa Cor abrió sus puertas En su segunda versión, Casa Cor Bolivia vuelve a deslumbrar, y lo hace desde el corazón de Santa Cruz de la Sierra. En esta ocasión, una centenaria casona ubicada en la Calle 24 de Septiembre y a pocos pasos de la plaza principal alberga la creatividad de 68 profesionales bolivianos en arquitectura, diseño, decoración y paisajismo, que aceptaron el reto de plasmar su arte y talento en 38 espacios llenos de lujo, innovación y buen gusto; ingredientes que caracterizan a esta muestra brasileña que tiene ya 27 años de trayectoria y presencia en 20 ciudades de Brasil y seis de Sudamérica.



Revista Destinos - Noticias

Gestores de Cambio Como en cada edición les mostramos quienes son las personas que forman parte de la gran familia que es BoA. En esta ocasión les preguntamos ¿Qué significa para usted trabajar en Boliviana de Aviación y de qué manera con su trabajo contribuye a mejorar los estándares de calidad de la aerolínea? José Calvimontes - Responsable Rendimiento y Gestión - El ser parte de esta gran familia de Boliviana de Aviación me llena de satisfacción y orgullo, el saber que con el aporte y esfuerzo del trabajo diario, contribuyo en el crecimiento de la empresa lo cual me lleva a entender que se debe apreciar y valorar todo lo conseguido y lo que aún queda por hacer, esto sin duda alguna nos lleva a dar todo de nosotros para el bien común y de nuestras familias, reflejando en nuestros compañeros el saber apreciar y cuidar a nuestra empresa.

Jorge Morales - Carga Sucre - Para mí, trabajar en BoA es lo mejor que me ha pasado. Los compañero, el entorno laboral, prácticamente me siento como en familia y trato de mejorar brindado un servicio que demuestre calidad, seriedad y a la vez confianza al cliente en el trabajo que realizamos. Ya que en lo personal, me gusta ganarme al cliente, de esa manera demostramos que no solo ofrecemos un servicio, si no también amistad y un buen trato.

Paola Meyer – Tripulante de cabina - Con nuestro servicio queremos hacer de BoA una aerolínea de excelencia, para poder brindarles a nuestros clientes un servicio de calidad y que vivan una experiencia fantástica volando con nosotros, a través de la amabilidad y cordialidad para la cual nos hemos preparado durante toda nuestra carrera aeronáutica. Estoy orgullosa de pertenecer a Boliviana de Aviación y mi compromiso es seguir mejorando el servicio día a día por nuestra razón de ser, nuestros pasajeros.

BoA volará a Salta desde el 15 de Mayo Boliviana de Aviación anunció el inicio de sus vuelos regulares en la ruta Salta –Santa Cruz para el 15 de mayo, con dos frecuencias semanales, según el convenio firmado por el Gerente general de la compañía, Ronald Casso y el Ministro de Cultura y Turismo de Salta, Mariano Ovejero. Los vuelos se realizarán los jueves y sábados en un Boeing 737-300 con capacidad para 138 pasajeros. “Esta conexión internacional de la mano de BoA beneficiará no sólo a nuestra provincia sino también a todo el Noroeste argentino, dado que actualmente la región no cuenta con conectividades internacionales regulares, lo que permitirá mayor afluencia de turismo extranjero”, dijo Ovejero. 92

En la reunión, Casso agradeció al gobernador Urtubey por las gestiones realizadas ante los organismos nacionales para alcanzar la autorización para operar esta ruta. BoA está habilitada para volar a la Argentina con once frecuencias semanales, de las cuales nueve son a la ciudad de Buenos Aires. A ellas se sumarán estas dos nuevas frecuencias a la ciudad de Salta, aunque Casso adelantó que probablemente se gestione una tercera frecuencia a Salta.

La Liga Boliviana de Básquetbol cuenta con BoA La Federación Boliviana de Básquetbol, presentó recientemente la Libobasquet, una nueva división que cuenta con la participación de 10 clubes nacionales, y que se disputará durante tres meses en ocho ciudades del país, buscando de esta manera profesionalizar este deporte en Bolivia. Apoyando la iniciativa, Boliviana de Aviación se unió a los patrocinadores de la Libobasquet, cubriendo el 50% del costo de los pasajes para el transporte de los clubes.


BoA le recomienda

Consejos para un viaje saludable Boliviana de Aviación siempre pendiente de su bienestar a bordo, les brinda una serie de recomendaciones para que su viaje con nosotros sea mucho más placentero. La presión en cabina - En el despegue y ascenso se reduce la presión del aire en la cabina que hace que los gases se expandan. Cuando el avión desciende, el volumen del gas disminuye y se pueden experimentar molestias en zonas del cuerpo donde está atrapado el aire como: senos paranasales, oídos y en el intestino. Para disminuir estas molestias evite: alimentos o bebidas que provoquen gases y dormir la última hora del viaje para bostezar o “destaparse los oídos” e igualar así la presión durante el descenso. El riesgo de problemas en oídos y senos paranasales aumenta si está resfriado. Considere retrasar su vuelo si está enfermo o consulte con su médico para saber qué medicamentos podrían ayudarle. El aire seco en la cabina puede ocasionarle molestias y resequedad en nariz y ojos, se recomienda llevar gotas para ojos y tomar líquidos frecuentemente durante el viaje.

Trombosis del viajero - La Trombosis Venosa Profunda (TVP) ocurre al formarse un coágulo de sangre en una vena profunda, generalmente en la parte inferior de la pierna. Solo es peligrosa cuando el coágulo se desprende y se dirige hacia los pulmones. La falta de movilidad es el mayor factor de riesgo para sufrir TVP y puede ocurrir tras un viaje largo en auto, tren, autobús o avión. Por eso a esta condición se la denomina “TROMBOSIS DEL VIAJERO” Las personas más propensas a desarrollar TVP son: Mayores de 40 años, quien haya pasado por una cirugía o lesión reciente que afecte las extremidades inferiores o el abdomen, inmovilización reciente de un día o más, antecedentes personales o familiares de TVP, trastornos de coagulación o personas con várices, ciertas enfermedades del corazón, y tratamientos hormonales, embarazo, obesidad y dependientes del tabaco. Si usted presenta uno o más de estos factores de riesgo, debería visitar a su médico antes de viajar y pedirle consejo sobre precauciones médicas antes de volar.

(enrojecimiento), dolor en las piernas, piel caliente al tacto o inflamación (edema). Si durante el vuelo usted padece alguno de estos signos o síntomas, avise de inmediato a su tripulación de cabina. Toda la tripulación de cabina de BoA está preparada para prestar los primeros auxilios en caso de emergencias médicas a bordo; para este efecto reciben un entrenamiento riguroso. Además, todos nuestros aviones disponen de botiquines médicos y desfibriladores. Consejos para estar cómodo a bordo y reducir el riesgo de TVP: Utilice ropa cómoda y holgada cuando viaja. Ya que la falta de movilidad es un factor de riesgo en el desarrollo de TVP, es aconsejable realizar en el asiento algunos ejercicios (ver imágenes). Cuando la señal de “abrochar cinturones” esté apagada y siempre que sea seguro, camine por la cabina cada 2 o 3 horas. Manténganse bien hidratado tomando jugos o agua a menudo y evite el consumo de alcohol y bebidas con cafeína.

Los signos y síntomas más comunes de la TVP son: cambios de color de la piel de la pierna

Pensando en su salud y bienestar le damos algunos ejercicios que puede practicar durante el vuelo

1

Círculos de tobillo

2

Flexiones de pie hacia arriba y abajo

3

Elevaciones de la rodilla

93

4

Rodilla al pecho

5

Flexión hacia adelante

6

Vueltas del cuello




próximos temas

next

Isuue

Boliviana de Aviación llega a Miami. Este mes de mayo, BoA llega a Estados Unidos, y lo hace por la puerta grande. Conoceremos la información más importante y los lugares más representativos de la séptima ciudad más grande de EEUU, capital del sol y la diversión. Boliviana de Aviación arrives in Miami - This month of May, BoA arrives to Miami and does so triumphantly. We will learn the most important information and get to know the most representative places of the seventh biggest city in the USA, the capital of sun and fun.

La Misión Jesuítica de Concepción. Posee una imponente iglesia jesuítica de estilo barroco, con filas de columnas talladas en madera, altares y pinturas realizadas por los lugareños. Contemplarla en un atardecer, ofrece una vista inolvidable para cualquiera. The Jesuit Mission of Concepcion - The Jesuit Mission of Concepcion – Concepcion boasts an imposing baroque style Jesuit church, with rows of columns carved from wood, altars and paintings done by local people. Contemplating it at sunset, offers an unforgettable sight.

Fiesta del Gran Poder La Paz. La historia de esta popular celebración religiosa en La Paz, se remonta a 1663, en el convento de las madres Concepcionistas. Conoceremos los detalles de esta importante celebración religiosa, que se ha convertido hoy en una importante fiesta cultural y popular. Fiesta del Gran Poder in La Paz – The history of this popular religious celebration in La Paz goes back to 1663 in the convent of the Concepcioista mothers. We will get to know the details of this important religious celebration which, today, has become an important popular and cultural festivity. 96

São Paulo se viste de mundial. Vamos calentando motores y preparándonos para uno de los eventos deportivos más importantes del mundo y del cual, este año, Brasil será su anfitrión y São Paulo no se queda fuera. Recorreremos los lugares más icónicos para vivir el Mundial de Fútbol 2014. São Paulo prepares for the World Cup – San Paolo is warming up in readiness for one of the most important sporting events in the world for which, this year, Brazil will be the host and San Paolo will play a major role. We will tour the most iconic places where you can experience the 2014 World Cup.


Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.

Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.

Sugrey Srl

Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo

97




Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999



RETIRA DE CONTRA TAPA

Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


CONTRA TAPA YPFB


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.