TAPA Año 4 - Número 33 - Julio 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación
Revista Destinos - Desde la Gerencia
Distinguidos pasajeros: Poder democratizar el transporte aéreo, brindando un servicio integral a todos los bolivianos, con puntualidad, economía, seguridad y calidez, ha sido desde siempre el principal objetivo que tenemos todas y cada una de las personas que formamos parte de Boliviana de Aviación. Cada día, las más de mil personas que integran el equipo humano de BoA, dan todo de sí, para hacer posible este emprendimiento. Su dedicación, compromiso, profesionalismo y entrega permiten mantener el nombre de Bolivia en lo más alto. Nuestro trabajo, es el regalo que tenemos hoy para Bolivia en su mes aniversario.
4
Pero el crecimiento y consolidación de la aerolínea en estos cinco años de operaciones, es hoy una realidad que ha sido solamente posible gracias a la confianza y apoyo
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
de todos ustedes, nuestros apreciados usuarios. Es gracias a cada pasajero felizmente transportado, que en esta media década, BoA ha trascendido fronteras, acumulando más de 70 mil horas de vuelo y transportado a más de cinco millones de pasajeros, creciendo y consolidándose como una empresa sólida y de gestión empresarial eficiente. Es también gracias a ustedes, que Boliviana de Aviación se ha posicionado como el mayor operador aéreo de Bolivia, siendo la empresa de transporte que más aporta en impuestos al país, y de esta manera contribuimos orgullosos al crecimiento y desarrollo de nuestra patria. Gracias por volar con nosotros y permitirnos ser Bolivia en los cielos del mundo.
Revista Destinos - Desde la Editorial
Motivos para celebrar Increíblemente, nos encontramos una vez más presentando la revista Destinos del mes de Julio. Séptimo mes, con el cual empezamos además a descontar los días de la segunda mitad del año. Es sorprendente lo vertiginoso que son hoy nuestros días y pareciera que fuese solo ayer que estábamos preparando la revista de enero. Como cada mes, esta edición de la revista Destinos trae notas muy especiales, pensando en las fechas que tenemos por delante. Así, cada aniversario, cada efeméride departamental y sobre todo las fiestas patrias, son para nosotros importantes motivos que deben ser siempre recordados y festejados al nivel que se merecen. En Destinos, celebramos esta fecha de la mejor manera que sabemos hacerlo: dedicándoles algunas de nuestras páginas, para conocer más a detalle la historia que hizo de esta fecha, un día para celebrar, descubriendo las diversas maneras que las familias bolivianas pasan este día, o también los festejos que las autoridades preparan con muchos meses de anticipación, para que la fecha no pase desapercibida. El mes de julio no es la excepción. Celebramos el Aniversario de La Paz, con un detalle de todas las actividades que tanto el Gobierno departamental como el gobierno municipal tienen preparados para enaltecer la ciudad a su máximo esplendor. Del mismo modo, adelantamos los festejos por el mes patrio para conocer la historia y los detalles de uno de los símbolos patrios más importantes y emblemáticos del país. La tricolor boliviana. Como ven un número lleno de festejos y de patriotismo. Espero que disfruten de nuestra propuesta.
Cause for Celebration Incredible though it may seem, we find ourselves, once again, presenting the July edition of Destinos magazine. The seventh month, with which, also begin the countdown of the days for the second half of the year. It is surprising how fast the days pass and it seems like yesterday that we were preparing the January edition.
6
Like every other month, this edition of Destinos includes very special articles, thinking about the commemorative dates that are approaching. In this way, each anniversary, each departmental date and, above all, the national holidays are very important events which should be remembered and celebrated at the level they deserve. At Destinos, we celebrate these dates as best we can: by dedicating some of our pages to them to discover in detail the history that made this date a day to celebrate, learning about the different ways that Bolivian families spend these days and, also, the festivities that the authorities prepare months in advance so that these dates will not go unnoticed. The month of July is no exception. We celebrate the anniversary of La Paz by offering a list of activities that both the departmental and the municipal governments have prepared to honor the city in all its splendor. In the same way, we anticipate the festivities for the national month of August to get to know the history and other details of one of the most important, emblematic national symbols of the country: the Bolivian tricolor. As you can see, an edition full of festivities and patriotism. We hope that you enjoy our proposal.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
Revista Destinos - Portada - Cover
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Pamela Arteaga Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar R. Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz Mendoza RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Dr. Jorge Benozzi Programa Bono Juana Azurduy Ministerio de Economía y Finanzas Públicas Casa de la Libertad Marca Santa Cruz Toninho Souza Galeria do Rock Sarah Domenech Disney Destinations
Foto de portada: Boliviana de Aviación felicita a Bolivia en sus fiestas patrias.
8
Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Editorial de alto vuelo
Fotografías Photographers ABI Humberto Pinaya P. Eduardo Cardona Renzo Borja Henry Ponce Gob. Autónomo Municipal de La Paz Gob. Autónomo Departamental de La Paz Fernando Cuéllar - Mondaca Teatro Fabiola Chambi Ronald Crespo Dirección de Turismo Cochabamba Andrés de Gabriel Madrid Destino NoPhoto Ministerio de Cultura y Turismo de Salta Jose Cordeiro/SPTuris Disney Parks News Rooms Ente Turismo del Gobierno de CABA Banco de imágenes Sugrey Impresión Printer Imprenta Sirena
BOA
Revista Destinos - Contenido - Contents
Bandera Nacional símbolo patrio. Adelantamos los festejos por el mes patrio, haciéndole honor a uno de los símbolos más representativos para cualquier país del mundo. En esta edición de Destinos conoceremos los detalles, características e historia de la tricolor boliviana.
Disney in July – With the new BoA route that takes you to Miami, vacations take on a new meaning. We will discover the magic, attractions and novelties that Disney World has to offer all its visitors in this holiday season.
Celebrations for July 16th – This month of July, La Paz is decked out in its finest wear to commemorate the 205th anniversary of its fight for independence. To celebrate this important date, many events, folklore parades and festivals take place in the seat of government.
The National Flag – Patriotic Symbol – We bring the festivities for the national month forward to honor one of the most representative symbols of any country in the world. In this edition of Destinos, we will learn about the details, characteristics and history of the Bolivian tricolor.
14
La Recoleta in Cochabamba – This colonial temple which dates from the year 1654, has undergone great changes since its construction, converting it, today, into a veritable architectural symbol of the garden city.
34
40
Nuevo Destino / New Destination
Deportes / Sports
26
La Recoleta de Cochabamba. Este templo colonial que data del año 1654, ha pasado por grandes modificaciones desde su construcción, convirtiéndose al día de hoy en todo un símbolo arquitectónico de la ciudad jardín.
Eventos / Events
Celebraciones por el 16 de julio Este mes de julio, el pueblo paceño se viste de gala para conmemorar 205 años de su gesta libertaria. Para celebrar esta importante fecha, son muchos los eventos, entradas folclóricas y festivales que se realizan en la sede de gobierno.
Paseo Gastronómico / Gastronomic tour
Disney en Julio. Con la nueva ruta de BoA, que te lleva hasta Miami, las vacaciones pueden tener un nuevo sentido. Descubriremos la magia, atracciones y novedades que Disney World tiene para todos sus visitantes en esta temporada vacacional.
76
Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick
La composición de la sal La reconocida periodista, escritora y profesora universitaria boliviano-venezolana, Magela Baudoin es la autora de los 14 cuentos que conforman “La composición de la Sal”. “Este libro es una metáfora de la sal como elemento vital que aviva los sabores y las heridas. En él, la sal se cuela en los intersticios de la memoria, unas veces con ternura y otras con crueldad, a manera de amor, de desilusión o de nostalgia.” Explicó Baudoin, respecto al título de su obra y el común denominador en sus cuentos, en una entrevista con Página Siete. En la contratapa, el escritor argentino José María Brindisi, comenta: “Si es cierto que las historias se hacen a partir de acciones, entonces la escritura de Magela Baudoin se cuela en la respiración entre un hecho y otro. No se trata de un devenir moroso: las palabras sobrevuelan lo que ocurre sin esfuerzo, como si fuesen su única traducción posible. Más bien es como si el lenguaje trabajara en el negativo de la anécdota: no vaciándola de sentido, sino mostrándola en su real complejidad”. “Por último, podría decir que los cuentos de Magela Baudoin beben ávidamente de la vida -casi en el modus narrandi de Alice Munro-, pero prefiero subrayar justamente lo contrario: estos relatos, como la sal en los mares, le devuelven a la vida algo que la realidad tiene la manía de restarle. Enhorabuena” es el cierre del prólogo de Giovanna Rivero, con el cual nos invita a sumergirnos en un intenso mar de lectura, para que cada quien sienta la sal de los cuentos de Baudoin en sus propios ojos. (Plural editores). The Composition of Salt - The well-known Bolivian-Venezuelan journalist, writer and university professor, Magela Baudoin, is the authoress of the 14 short stories that make up “The Composition of Salt”.
18
“This book is a metaphor for salt as a vital element that heightens flavors and stings wounds. In it, salt seeps into the gaps of the memory, sometimes with tenderness and sometimes with cruelty, by way of love, disillusion or nostalgia”, explains Baudoin, with regard to the title of her work and the common denominator of her stories, in an interview with Pagina Siete. On the back cover, the Argentinian writer, Jose Maria Brindisi, comments: “If it is true that stories have their beginnings in actions, then the writings of Magela Baudoin filter through the breath between one action and another. This is not about a slow evolution: the words fly over what happens effortlessly, as if they were the only possible translation. Rather, it is as if the language were working on the negative of the anecdote, not emptying it of sense but rather showing it in its real complexity”. “Finally, I could say that the stories of Magela Baudoin drink avidly from the fountain of life - almost imitating the modus narrandi of Alice Munro – but I prefer to underline just the opposite: these narratives, like the salt in the seas, give back to life something that reality has the habit of taking from it. Congratulations”, is the end of the prologue by Giovanna Rivero, in which she invites us to submerge in an intense sea of reading so that each of us may feel the salt of Baudoin’s stories in our own eyes. (Plural editors)
Revista Destinos - Imágenes - Images
Guardianes de la Galaxia El aventurero espacial Peter Quill se convierte en presa de una cacería luego de robar una esfera codiciada por un traicionero villano, pero cuando Quill descubre el poder que ésta encierra, debe encontrar la forma de reunir un cuarteto de heterogéneos rivales para salvar el universo. Guardians of the Galaxy - The adventurer, Peter Quill, becomes the prey in a hunt after robbing a sphere coveted by a treacherous villain. However, when Quill discovers the power that the sphere contains, he has to find a way to unite a quartet of heterogeneous rivals to save the universe.
Aviones 2: Equipo de Rescate Cuando el motor del famoso corredor Dusty no le permita jamás volver a correr, se unirá a un dinámico equipo de hidroaviones dedicados a proteger el histórico Parque Nacional Piston Peak de los arrasadores incendios forestales. Allí Dusty aprenderá lo que necesita para convertirse en un verdadero héroe. Planes 2: Fire & Rescue - When the engine of the famous racer, Dusty, no longer allows him to race, he joins a dynamic team of aerial firefighting dedicated to protect the historic Piston Peak National Park from the ravishing forest fires. It is there that Dusty will learn what he needs to become a true hero.
20
El Planeta de los simios: Confrontación Una nación de simios evolucionados genéticamente, se ve amenazada por una banda de humanos sobrevivientes del virus devastador, desencadenado una década antes. Alcanzan una paz frágil, ya que ambas partes se ponen al borde de una guerra que determinará quién va a surgir como especie dominante de la Tierra. Dawn of the Planet of the Apes - A nation of genetically evolved apes is threatened by a band of human survivors of a devastating virus that had broken out a decade before. They enter into a fragile peace agreement since both sides reach the brink of a war that will decide who will emerge as the dominating species on Earth. Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo
Revista Destinos - Letras - Written Words
Historia del arte en Bolivia Tomo I Periodo prehispánico El primer tomo de estas tres entregas, detalla el período prehispánico, desde las primeras culturas hacia el año 2500 A. de C. hasta 1535. Se describen Viscachani, Wancarani y Chiripa, hasta Tiahuanaco uno de los conjuntos arqueológicos más importantes de América. Después, aparecen los Collas con sus chullpares. Se estudian los Urus y finalmente vestigios arqueológicos como la ciudadela de Inscanhuaya. Se describe la arquitectura inca, para pasar al oriente con conjuntos importantes como Samaipata. Finalmente se incluyen los textiles como una expresión artística por primera vez dentro de esta colección. (Gisbert y Cia) The History of Art in Bolivia – Volume I Pre-hispanic Period - The first of three volumes, describes the pre-hispanic period, from the first cultures around the year 2500 B.C. to 1535. There are descriptions of Viscachani, Wancari and Chiripa to Tiahuanaco, one of the most important archaeological sites in America. Later, the collas appear with their chullpares. The Urus are studied and, finally, archaeological vestiges like the citadel of Inscanhuaya. Incan architecture is described before passing on to the east of Bolivia which has important sites, like Samaipata. Finally, for the first time in this collection, weavings are included as an artistic expression. (Gisbert y Cia.)
Las hojas de la madera
22
“La forma en que cada poeta aborda la técnica de los símbolos perfectos para alcanzar el ritmo, fraguan el poema. La poesía es un ojo en el corazón de las tinieblas reflejando la luz, es un bedel inmóvil que transita el mundo. Gustavo Cárdenas, el “poeta” de Santa Cruz, anda y desanda este camino, cual demiurgo en su reino de palabras, donde hagamos lo que hagamos ellas siempre nos matan y nosotros seguimos caminando sin saber que estamos muertos” - Juan Simoni Rocha. (La Hoguera). The Leaves of the Wood - “The way in which each poet tackles the technique of perfect symbols to get to the rhythm, forges the poem. Poetry is an eye in the heart of darkness reflecting the light. It is like a motionless caretaker travelling the world. Gustavo Cardenas, the “poet” of Santa Cruz, goes to and fro along this road, a godlike creator in his kingdom of words where, whatever we do, they always kill us and we continue walking without knowing that we are dead”. – Juan Simoni Rocha (La Hoguera)
Revista Destinos - Novedades - Latest technology
El nuevo Samsung Galaxy K Zoom, es un smartphone que tiene como principal cualidad una potente cámara, con la que podrás conseguir fotografías de una extraordinaria calidad gracias a sus novedosas tecnologías y una óptica real propia de una cámara. Cuenta con un zoom óptico de 10 aumentos en un cuerpo realmente delgado. Consigue imágenes de extraordinaria nitidez sin renunciar a un dispositivo de tamaño compacto y ligero.
Una cámara con smartphone
A camera with a smartphone The new Samsung Galaxy K Zoom is a Smartphone whose main feature is a powerful camera with which you will be able to take photographs of an extraordinary quality thanks to its innovative technology and a real lens like the one in a camera. It has a 10x zoom lens in a really thin body. It obtains extremely clear images without sacrificing its light, compact design
Un anillo para controlarlos a todos
Nod es el nuevo y más pequeño de los dispositivos “wearebles” que nos permitirá controlar diversos dispositivos a nuestro alrededor como la televisión, el celular, la tablet e incluso la temperatura y las luces del hogar, todo vía Bluetooth y a través de gestos y movimientos de la mano y mediante sus dos botones, su superficie táctil y los acelerómetros de su interior. Estará disponible en 12 tamaños, es resistente al polvo y sumergible hasta unos 50 m. One ring to rule them all
24
Nod is new and the smallest of the “wearable” devices which will enable us to control different devices around us, such as the television, mobile phone, Tablet and, even, the temperature and lights at home, all via Bluetooth and by means of gestures and hand movements and, also, two buttons, its touch Surface and the accelerometers on the inside. It will be available in 12 sizes and is dustproof and water-resistant up to 50m.
Revista Destinos - Aplicaciones - Apps
SoundHund Aplicación móvil líder para la búsqueda e identificación de la música que está sonando a tu alrededor. Incluso consigue resultados cantando o tarareando la canción y te muestra además el artista y el álbum donde encontrarla, puedes incluso tener la letra de la canción, encontrar los perfiles y últimas noticias de los artistas y tiene un reproductor que te deja escuchar las canciones que están en su lista de canciones gratuitas. Leading mobile app for search and identify the music that is playing around you. It even gets results by singing or humming the song and it also shows you the name of the singer and the album on which it is to be found. You can even get the words of the song, find the profiles and latest news about the singers and it has a player that enables you to listen to the songs that are on your list of free songs.
Clean Master 26
Simple, exhaustiva y segura, Clean Master es la aplicación más descargada para optimizar la memoria, acelerar y actuar como antivirus en los dispositivos Android, llegando al mercado a través de Cheetah Mobile. Es inigualable mejorando el rendimiento, eliminando archivos basura y actuando como antivirus. Si su dispositivo está lento, no tiene espacio o tiene virus ésta es la aplicación para solucionar sus problemas. Simple, exhaustive and safe, Clean Master is the most downloaded application for optimizing memory, accelerating and acting as an antivirus in Android devices, arriving on the market by Cheetah Mobile. It is unequalled for improving performance, eliminating unwanted files and acting as an antivirus. If your device is slow, does not have space or has a virus, this is the application that will solve your problems.
Revista Destinos - Sonidos - Sounds
Walkman La banda paceña de rock Walkman, presenta un innovador disco, como ellos mismos lo denominan un USB-LP, que retoma el concepto de los cassettes en los que se podía poner lo que uno quería. Por eso la banda presenta este álbum en soporte USB con diez canciones de donde se desprende su primer single Nada y contiene además contenidos multimedia como videos, documentales y PDF’s evitando además impresiones, y siendo así ecoamigables. Walkman - The Paceno rock group, Walkman, has launched an innovative CD which they themselves call a USB-LP, which goes back to the concept of the cassettes where you could record whatever you wanted. That is why the band has launched this album with USB support with ten songs including their first single, Nada, and it also contains multimedia content, such as videos, documentaries and PDF’s, furthermore, avoiding printings and is, therefore, ecofriendly
Nuevo álbum 28
Con 13 años de carrera, la agrupación argentina del electropop Miranda! presenta su sexta producción discográfica titulada muy claramente “Nuevo álbum” y de la cual se desprenden los primeros dos sencillos, Extraño y Fantasmas. A más de una década de su creación, la banda -compuesta ahora por tres integrantes tras la salida del guitarrista Lolo fuentes- ha logrado con este material seguir generando la misma frescura y adicción con su fórmula y sus sonidos. Nuevo álbum - With a career of 13 years, the Argentinian electro-pop group, Miranda! has just released its sixth CD, clearly called “Nuevo Album”, containing their first two singles, Extrano and Fantasmas. More than a decade after their first appearance, the band – now made up of three members after the exit of the guitarist, Lolo Fuentes, - with this new material, has managed to go on generating the same freshness and addiction with its formula and sounds.
verano en
Walt
World
Aunque en Bolivia estamos en pleno invierno, en el hemisferio norte son días llenos de sol y calor, con el verano en su máxima expresión. Así las vacaciones de invierno pueden ser aprovechadas por las familias, volando en alas de BoA hacia su nuevo destino: Miami. Pero además de todo lo que esta ciudad tiene para ofrecer, a tan solo 350 km de Miami, se puede llegar a un mundo totalmente mágico, destino soñado por muchos niños (y no tan niños) quienes buscan días llenos de diversión, fantasía y aventuras.
Summer in Walt Disney World Although we are right in the middle of winter in Bolivia, in the northern hemisphere they are enjoying warm, sunny days as summer is at its highest point. So, the winter vacation can be taken advantage of by flying BoA to its new destination: Miami. But, beside everything that this city has to offer, just 350 km from Miami, you will find a totally magical world, a dream destination for many kids – and not so young – in search of days full of fun, fantasy and adventure.
Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed
Walt Disney World Resort, es el complejo de parques temáticos más famoso e importante del mundo y para cada temporada, se prepara con muchas novedades, nuevas atracciones y sorpresas para recibir a los miles de visitantes que llegan cada día, de todas partes del mundo. Para este verano, la joya de la corona que completa la mayor expansión de la historia de Magic Kingdom –primer parque abierto del complejo en 1971- es el Tren de la Mina de los Siete Enanitos. Inspirado en el clásico animado Blancanieves, los rieles de esta montaña rusa familiar, recorren el encantador mundo de Dormilón, Sabio, Gruñón, Tímido, Mocoso, Feliz y Mudito, en un divertido recorrido musical por la mina “Donde brillan un millón de diamantes” y donde verás a los personajes de la película.
Las nuevas experiencias nocturnas en Epcot, un renovado espacio para el Festival del Rey León, y nuevas formas de experimentar más y mejor de la magia de Disney con MyMAgic+ son otras de las opciones que presentó el parque para este verano
Walt Disney World Resort is the most famous and important theme park complex in the world and, each season, many novelties, new attractions and surprises are prepared to receive the thousands of visitors arriving every day from all over the world.
32
For this summer, the jewel in the crown that completes the biggest expansion in the history of Magic Kingdom – the first park of the complex opened in 1971 – is the Seven Dwarfs Mine Train. Inspired by the classic cartoon, Snow White, the tracks of this family roller coaster run through the enchanted world of Sleepy, Doc, Grumpy, Bashful, Sneezy, Happy and Dopey, in an entertaining musical tour of the mine “where a million diamonds shine” and where you will see the characters of the movie En 2014, Downtown Disney continúa con su transformación de varios años a lo que será Disney Springs, un destino exclusivo y lleno de vida para comprar, comer y divertirse
Revista Destinos - Paseo Imperdible - A trip not to be missed
La magia continua con una de las mayores atracciones que presenta Disney cada día. El Festival of Fantasy Parade, lleva las mágicas historias al Main Street, U.S.A. a través de fantásticas e innovadoras carrozas, disfraces animados y las amadas canciones de las películas de Disney. El dragón de Maléfica, de 16 m de largo y 8 de alto, que avanza por el desfile lanzando fuego por su boca, es una de las mayores atracciones. También Ariel y sus amigos, engalanan el desfile con una enorme caja musical "Bajo el mar", mientras bailarines escoceses y una gaita gigante anuncian la llegada de Mérida. Otra de las atracciones que forman parte de la expansión de Magic Kingdom, es el Princess Fairytale Hall, donde los visitantes pueden conocer a alguna de las verdaderas princesas de Disney. Es el nuevo hogar de Anna y Elsa de Frozen, quienes se unen a Cenicienta, Rapunzel entre otras princesas quienes estarán hasta primeras horas de la noche saludando a todos. Estas son solo algunas de las muchísimas novedades que trae Disney para este verano. Sin dudas, un destino más que soñado para cualquiera.
34
Otra de las novedades es el flamante centro turístico Disney Vacation Club que combina lo mejor de la elegancia de fin de siglo con relajados detalles Disney en The Villas de Grand Floridian Resort & Spa.
The magic continues with one of the biggest attractions that Disney offers every day. The Festival of Fantasy Parade takes the magic stories to Main Street, U.S.A. with fantastic, innovative floats, animated fancy dress and the beloved songs of the Disney movies. The Maleficent Dragon, 16m long and 8m high, advances with the parade expelling fire from its mouth and is one of the greatest attractions. Also, Ariel and his friends adorn the parade with an enormous “under the sea” music box while Scottish dancers and gigantic bagpipes announce the arrival of Merida. Another of the attractions that forms part of the Magic Kingdom expansion is the Princess Fairytale Hall where visitors can get to know some of the real Disney princess. This is the new home of Anna and Elsa from Frozen who join Cinderella, Rapunzel and other princess who will be greeting everyone until nightfall. These are just a few of the many novelties that Disney has brought this summer. Without doubt a dreamlike destination for anyone. My Magic+ es un conjunto de características que presenta Walt Disney World para personalizar la estadía de sus visitantes a un nuevo nivel.
TRES QUE UNEN COLORES BOLIVIA El rojo, es la sangre derramada por nuestros hĂŠroes. El amarillo, las grandes riquezas y recursos naturales. El verde, representa la rica naturaleza y la esperanza, valor de nuestra sociedad. Estos son los colores que, tiĂąen las tres franjas horizontales, que componen la bandera boliviana. Son los colores de la patria y que representan a todos los bolivianos. Three colors that unite Bolivia Red is for the blood shed by our heroes, yellow the great riches and natural resources and green represents the natural wealth and hope valued by our society. These are the three colors of the horizontal stripes that the Bolivian flag is composed of. They are the colors of our country and those that represent all Bolivians.
Revista Destinos - Especial
Estas banderas tuvieron una existencia efímera, ya que un año después, el presidente Antonio José de Sucre la cambió por otra con los mismos colores que la actual, pero con la franja amarilla en la parte superior y reemplazando las estrellas por el escudo del país.
These flags had an ephemeral existence since, a year later, the president, Antonio Jose de Sucre, changed it for another one with the same colors as today’s flag but with the yellow stripe in the upper part and the country’s coat of arms replacing the stars.
El orden de los colores actuales fue elegido en 1851 por el presidente Manuel Isidoro Belzu, inspirado en un arcoíris que divisó y donde predominaban el rojo, amarillo y verde; aprobándose en noviembre de ese mismo año el diseño definitivo de la tricolor nacional. Así, el 7 de noviembre de 1851 la bandera boliviana, como la conocemos hoy, flameó por primera vez en el Faro de Conchupata (Oruro) y declarado por eso Monumento Nacional.
The present order of the colors was chosen by President Manuel Isidro Belzu in 1851, inspired by a rainbow he observed in which the red, yellow and green predominated. In November of the same year, the definitive design of the tricolor was approved. So, on 7th November, 1851, the Bolivian flag, as we know it today, fluttered for the first time from the Faro de Conchupata (Oruro) which, for that reason, was declared a national monument.
Desde entonces, la bandera boliviana es un símbolo con finalidad y sentido propios. Tres colores para unir a todos y cada uno de los bolivianos, dentro y fuera de nuestras fronteras.
Since then, the Bolivian flag has been a symbol with its own purpose and meaning. Three colors to unite each and every one of Bolivians, inside and outside our borders.
Pero “La Tricolor”, como es también conocida, no siempre fue así e incluso al comienzo no tenía tres colores. El 17 de agosto de 1825, once días después de declarada su independencia, Bolivia tuvo sus primeras banderas nacionales: la Bandera Mayor (estatal) y la Bandera Menor (civil). Ambas tenían dos franjas verdes a los extremos y una franja roja al medio. La diferencia radicaba en que la bandera civil tenía en la franja roja, una estrella dorada rodeada por una rama de olivo y otra de laurel. En la bandera mayor este diseño se repetía cinco veces, representando los 5 departamentos con los que nació Bolivia.
40
El Día de la Bandera se celebra cada17 de agosto en conmemoración a la ley que dispuso la creación de este símbolo patrio. También tiene su propio himno que es entonado este día.
But “The Tricolor”, as it is also called, was not always like that and, at the beginning, it did not even have three colors. On 17th August, 1825, eleven days after independence was declared, Bolivia had its two first national flags: the Bandera Mayor (State) and the Bandera Menor (civil). Both had two green stripes at the extremes and a red stripe down the middle. The difference resided in the fact that the civil flag had a gold star surrounded by an olive branch and a bay branch in the red section. In the state flag, this design was repeated five times, representing the five departments that Bolivia had originally.
Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route
44
Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route
Culture and Tradition on the 205th anniversary of La Paz La ciudad de La Paz viste sus mejores galas el mes de julio, en conmemoración de los 205 años de la heroica hazaña libertaria contra el poder colonial español, ocurrida el 16 de julio de 1809, a la cabeza de Pedro Domingo Murillo, marcando un hito fundamental para la liberación de América del Sur del dominio de España.
The city of La Paz will be decked out in its finest in July in commemoration of the 205th anniversary of the heroic call to freedom against the Spanish colonial power on 16th July, 1809, led by Pedro Domingo Murillo, marking a fundamental milestone on the road to the liberation of South America from Spanish domination.
Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route
Los Gobiernos Autónomos Departamental y Municipal de La Paz, preparan una serie de festejos, que van desde los actos protocolares hasta actos culturales, donde la música, la danza, ofrendas florales, desfiles, expresiones culturales y artísticas sirven para celebrar el día en que se produjo este hecho fundamental en la historia de lo que hoy es el Estado Plurinacional de Bolivia. Desde la asunción de Evo Morales Ayma, primer presidente indígena de la historia de este país, la conmemoración de la gesta libertaria de julio es acompañada también por remembranzas que ponen de relieve la sublevación indígena de 1781 conocida como el “Cerco de La Paz”, liderado por Tupak Katari, como antecedente de lo que años después sería la gesta libertaria.
The Autonomous Departmental and Municipal governments of La Paz are preparing a series of celebrations ranging from formal to cultural activities where music, dance, laying of wreaths, parades, cultural and artistic expressions will serve to celebrate the day on which this fundamental event in the history of what today is the Plurinational State of Bolivia took place. Since Evo Morales Ayma, the first indigenous president in the history of Bolivia became president, the commemoration of the July insurrection is also accompanied by remembrances highlighting the indigenous uprising of 1781, known as the “Siege of La Paz”, led by Tupak Katari, as the forerunner of what, years later, would be the heroic fight for freedom. El lugar es sede también de Club de Fans, como de The Beatles y Sepultura. También hay tiendas de serigrafías, ópticas, sastres, etc.
La tradicional verbena como siempre se realiza el día 15 de julio. El desfile de moda “Cholita paceña, tradición nuestra” será el día 18 de julio y cerrando las actividades del mes, el 31 se realizará la Gala Cultural.
46
En ese marco, la Gobernación organiza actividades para revalorizar las expresiones de los pueblos indígenas. Este año, tiene previsto el Festival Intercultural de Música y Danza de las 20 provincias del departamento, que circulará por las principales arterias de la ciudad visibilizando las diferentes culturas que existen en La Paz. También se realizará, el Festival de Instrumentos de Viento de Los Andes (tarkas, moceños y zampoñas) con la presencia de renombrados grupos como los Kjarkas, Kalamarca, Aguatiñas y Jacha Mallku. In this context, the Governorship organizes activities that revalue the cultural expressions of the indigenous people. This year, they are planning the Intercultural Music and Dance Festival of the 20 provinces of the department, which will circulate around the main streets of the city, displaying all the different cultures that exist in La Paz. The Andes Wind Instruments Festival, including tarkas, moceños and zampoñas, will be held with the presence of renowned groups like Kjarkas, Kalamarca, Aguatinas and Jacha Mallku
Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route
Por su parte, la municipalidad, ha preparado actividades culturales, como la tradicional Verbena en la Plaza Mayor de San Francisco, en la que estarán presentes los mejores grupos de la cuidad, entre ritmos de rock, música tropical, y otros géneros, con un repertorio que representa “el patrimonio musical de La Paz”, aseguró Walter Gómez, Oficial Mayor de Culturas; el desfile de moda “Cholita paceña, tradición nuestra” y la Gala Cultural en el Teatro Municipal “Alberto Saavedra Pérez”, con una programación especial de música y danza, donde se reconocerá la trayectoria de importantes artistas y personalidades relacionadas con la cultura. La Paz nos espera así con una agenda llena de riqueza cultural para festejar su mes con aires de libertad
48
Las nuevas experiencias nocturnas en Epcot, un renovado espacio para el Festival del Rey León, y nuevas formas de experimentar más y mejor de la magia de Disney con MyMAgic+ son otras de las opciones que presentó el parque para este verano
For its part, the Municipality has prepared other cultural activities like the traditional festival on the eve of the anniversary in the Plaza Mayor de San Francisco where the best rock, tropical music and other genres will be present with a repertory that represents “the musical heritage of La Paz, according to Walter Gomez, the Cultural Attache; the “Cholita Pacena, tradicion nuestra” fashion show and the Cultural Gala in the “Alberto Saavedra Perez” Municipal Theater, with a special music and dance program, where the careers of important showbiz people and personalities from the cultural world will receive a special recognition. La Paz awaits us with an agenda full of cultural wealth to celebrate its month with an air of freedom. En 2014, Downtown Disney continúa con su transformación de varios años a lo que será Disney Springs, un destino exclusivo y lleno de vida para comprar, comer y divertirse
Revista Destinos - Salud
Método Benozzi:
ver sin cirugías ni anteojos
50
En la década del ’80, el médico oftalmólogo argentino, Jorge Benozzi junto con el profesor Jules François publicaron en Bélgica numerosos artículos de investigación médica relacionadas con la oftalmología experimental. Entre las diferentes drogas que estudiaban y usaban en sus experimentos figuraba el principal componente de este descubrimiento para tratar la presbicia sin anteojos ni cirugía. Como el mismo Dr. Benozzi nos comenta, “En 1999, comencé a padecer presbicia. Se me ocurrió que esa droga que utilizaba para curar otra enfermedad y que provocaba un mejoramiento de la visión cercana, pero empeorando la visión de lejos y de media distancia, debía ser parte de la solución. Si lograba modificar la acción del
medicamento para no empeorar la visión de lejos, manteniendo la función de ver de cerca, podría evitar el anteojo y ver cómodamente en todas las distancias como cuando era más joven.” Ese mismo año Benozzi logró su objetivo y comenzó a tratarse a sí mismo, a colegas y amigos con una combinación de medicamentos ya usados en la oftalmología desde los 60´s para tratar otros problemas. “Los resultados fueron espectaculares: no sólo no usábamos anteojos, sino que la presbicia, que librada a su evolución, ese deterioro progresivo de la visión, se había detenido en todos los pacientes tratados con el medicamento” aclara el médico oftalmólogo.
Después de muchas modificaciones, en 2003 Benozzi se asoció con una Fundación Universitaria en España para costear los gastos del desarrollo del tratamiento y conseguir su patente en Europa, EE.UU y el resto del mundo, quedando registrado así como Método Benozzi. En 2006 el European Patent Office otorgó la patente Europea y en 2013 el United States Patent and Trademark Office otorgó la patente en EE.UU. “Hoy estamos en la etapa de expansión haciendo que el método y colirio sean medicamentos conocidos, utilizados y registrados en todo el mundo” finalizó Benozzi.
Templo de
La Recoleta
Tradición y belleza
Una edificación que data de 1654 se ha convertido en un símbolo arquitectónico de la ciudad de Cochabamba, siendo el lugar elegido por muchas parejas para casarse por toda la tradición que lleva consigo, además de su modelo colonial e ideal ubicación.
La Recoleta temple, tradition and beauty A building that dates from 1654 has become an architectural symbol of the city of Cochabamba and is the place chosen by many couples to get married because of its long-standing tradition, its colonial style and ideal location.
Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Journey
La Iglesia de La Recoleta es mucho más llamativa desde que su fachada, el techo y el piso fueron iluminados mostrando diferentes tonos y cambiando su fisonomía en la noche, complementando así una estructura interna muy llamativa que tiene tres naves, una bóveda de cañón con ventanas y una cúpula cerca de la entrada. Pero sin duda, una de las cosas que más llama la atención, es la zona en sí. Recoleta es un término que se utiliza para referirse a un lugar tranquilo, de retiro. La Recolecta church is much more attractive since its facade, roof and floor were illuminated, showing off the different tones and changing its appearance at night complementing, in this way, the striking internal structure consisting of three naves, a barrel vault with windows and a dome near the entrance. But, without a doubt, one of the things that strikes you most is the area itself. Recolecta is a term used to refer to a peaceful place of retreat. PIE DE FOTO sobre UBICACION de la recoleta
Las recoletas adquirieron significado en la arquitectura religiosa virreinal, cuando la orden franciscana, elegía un lugar en los extramuros de las ciudades coloniales para edificar un convento de recogimiento basado en los principios de pobreza, trabajo y oración. Nació con el nombre de Convento de los Recoletos como asiento de la Orden de los Franciscanos en la etapa inicial de la ciudad. Perteneció al antiguo Franciscano de La Recoleta en Queru Queru, así denominado porque era de los padres más ancianos y su nombre no ha sido registrado. The recolectas acquired significance in religious architecture in viceroyalty times when the Franciscan order used to choose a place outside the walls of colonial cities to build a withdrawn monastery which was based on the principles of poverty, work and prayer. It came to life with the name of Convento de los Recolectos and was the seat of the Franciscan Order in the initial stages of the city. It belonged to the old Franciscano de la Recolecta in Queru Queru, thus named because it belonged to the oldest fathers and its name was not registered..
El Señor Crucificado que preside el retablo mayor hecho en madera es obra de Diego Ortiz de Guzmán imaginero español del siglo XVI, que tuvo abierto su taller en Potosí en 1581.
Despu茅s de asistir a la misa, una de las tradiciones que existen alrededor de La Recoleta, como en muchos otros templos de Cochabamba, es la venta de api con pasteles y rosquetes en puestos que ya son conocidos por los feligreses. Familias completas disfrutan de un momento de charla amena y tranquilidad degustando estas delicias gastron贸micas. El templo de La Recoleta es un destino tur铆stico en Cochabamba para apreciar no solo por fuera con su arquitectura, sino desde adentro, para sentir toda su esencia.
After attending mass, one of the traditions that exists around La Recolecta, as in many other churches in Cochabamba, is the sale of api and cakes and biscuits at stalls that the faithful know well. Entire families enjoy moments of pleasant chat and quiet while enjoying these culinary delights. La Recolecta church is a tourist destination in Cochabamba to be admired not only for its external architecture, but also inside where you can sense its very essence.
El sistema de iluminaci贸n de La Recoleta comprende ocho luminarias grandes, un proyector con 21 protectores, dos proyectores focales, conductores y otros insumos complementarios.
Revista Destinos - Nota Verde
Primer jardín vertical
de Bolivia El Edificio de la Federación de Entidades Empresariales Privadas de Cochabamba, situado en la Avenida Pando de la zona de la Recoleta, es una estructura vanguardista que destaca por su moderna arquitectura y por ser el primer edificio en Bolivia –y uno de los primeros en Latinoamérica- que cuenta con un jardín vertical. 56
Este jardín se ha convertido en un referente y atractivo turístico para la ciudad de Cochabamba, pues cada vez son más los visitantes que recibe. Quienes transitan por la Av. Pando sean solos, en pareja, grupo o familia no pueden evitar detenerse, admirar su belleza, sorprenderse por su innovación y tomar un par de fotografías para el
recuerdo. No faltan aquellos que, al no dar crédito a sus ojos, se ven tentados a tocar las especies vegetales para asegurarse de que son reales. El “muro verde” de la FEPC contribuye efectivamente a la preservación del medioambiente pues los 70 m2 de vegetación viva con los que cuenta filtra 40 toneladas de gases nocivos, retiene 15 Kg de metales pesados y 9.100 gramos de polvo, produciendo el oxígeno necesario para 80 personas. Todo esto en un solo año. Estas características convierten al jardín vertical del Edificio FEPC en un verdadero pulmón en medio del cemento.
D TU nd I a T AC sic
y mu t,
CA SI : ar Ú k , M oc E T R AR do a rí e l Ga
Para cualquier amante de la música y más aún para los rockeros de corazón, existe un lugar en el centro de São Paulo que es visita obligatoria. La Galeria do Rock es un gran centro comercial, con 450 locales segmentados por estilos, tanto en su público como en servicios, distribuidos en cuatro pisos de un edificio que destaca por su ondulada arquitectura. Pero más allá de ser solo un lugar dedicado al comercio, esta Galería es además un importante polo cultural en la gran metrópolis, fiel testigo de los cambios en la ciudad.
For any music lover and, even more so, in the case of hard-core rockers, there is a place in the center of San Paolo that you, simply, must visit. The Galeria do Rock is to be found in a large shopping center containing 450 shops divided into sectors based on style both regarding their public and the services offered, distributed on four floors in a building which stands out on account of its undulating architecture. But, as well as being a commercial center, this gallery is also a cultural center in the great metropolis, a faithful witness to the changes taking place in the city.
de u t ti t a
Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route
Es el punto de encuentro de diversas “tribus urbanas” desde rockeros, metaleros, skaters, hip hop, góticos, grupos, en su mayoría, de jóvenes quienes saben que aquí podrán encontrar lo que sea que busquen, desde vinilos, cds, posters, pasando por ropa, zapatos, las típicas camisetas negras con el logo de una banda, accesorios y destacándose los estudios de perforación, tatuaje y estilistas especializados.
Está ubicado en la calle 24 de mayo y cuenta con una arquitectura moderna, fácilmente reconocible por ser un edificio ondulado, proyectado por el arquitecto Alfredo Mathias.
It is the meeting place for several “urban tribes” from rockers, heavy metal heads, skaters, hip hop and gothic fanatics, mainly young people who know they can find here whatever it is they are looking for, from old records, cd’s, posters, as well as clothes, shoes, the typical black t-shirts with the logo of a particular band, accessories and, all around, the piercing, tattoo and hairdressing studios stand out.
59
Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route
El edificio fue construido en 1963 como Centro Comercial Grandes Galerías, y en él había salones de belleza, serigrafías y locales de servicios electrónicos. Fue a finales de los años 70 que muchas tiendas de discos y tiendas especializadas en artículos relacionados con la música empezaron a inundar los pasillos, recibiendo así el apodo de Galería del Rock. Hoy este lugar tiene un papel fundamental como diseminador de tendencias, teniendo como base la difusión de tres conceptos básicos: arte, música y actitud, siendo muy respetado no solo por los jóvenes, si no por varias generaciones de fieles asiduos al lugar. Con cerca de 20 mil visitantes diarios, la galería tiene de todo un poco, desde lo más pesado del rock, pasando por el pop, algo más clásico o lo que esté de moda. En sus pasillos se respira siempre un ambiente de vanguardia.
El lugar es sede también de Club de Fans, como de The Beatles y Sepultura. También hay tiendas de serigrafías, ópticas, sastres, etc.
The building was erected in 1963 as the Grandes Galerias Shopping Center and it contained beauty salons, t-shirt printers and electronic services. It was at the end of the 70’s that many record stores and other stores that specialized in music-related items began to invade its aisles and that is how it earned the name, Galeria del Rock. Today, this place plays a fundamental role in the spreading of tendencies, based on the spreading of three basic concepts: art, music and attitude and is highly respected not only by young people but, also, by several generations of loyal regulars of the place.
60
La galería ofrece un ambiente vanguardista de convivencia entre los diversos grupos culturales representados en los 450 locales comerciales y sus 20 mil visitantes al día.
With around 20,000 visitors a day, the gallery has a bit of everything, from the heaviest rock to pop, something more classical or whatever is in fashion. Along its aisles, you will always breathe the air of the avant garde.
Revista Destinos - Fiestas Patrias
Llevando a Bolivia por todo lo alto Bajo la premisa de democratizar el transporte aéreo y de integrar nacional e internacionalmente a Bolivia, el 24 de octubre de 2007, se crea la Empresa Pública Nacional Estratégica Boliviana de Aviación. 62
A lo largo de estos 5 años y 3 meses de operaciones, Boliviana de Aviación logró transportar más de 6 millones de pasajeros en rutas nacionales e internacionales con puntualidad, economía, seguridad y calidez en más de 63 mil horas de vuelo. Estos logros han sido posibles gracias al trabajo de más de mil personas que componen la familia de Boliviana de Aviación, los cuales representan para la empresa re-
curso humano comprometido, entregado y capacitado. Por otro lado, es bueno mencionar que Boliviana de Aviación se encuentra dentro las 50 empresas a nivel nacional que más aportan al estado, siendo la segunda a nivel del Departamento de Cochabamba, también es importante recalcar que es la única empresa aérea que está entre las 100 empresas que más aportan al Estado. Boliviana de Aviación es una empresa comprometida con la gente, teniendo como pilar básico la solidaridad. El año pasado, aportó con más de Bs. 10 millones para el pago del Bono Juancito Pinto
Revista Destinos - Fiestas Patrias
y también continúa con su programa de Ayuda Social, con el cual beneficia a personas de escasos recursos para trasladarse a otras ciudades o países por temas de salud, reunificación familiar y repatriación de restos mortales, como también apoya con el transporte gratuito de ayuda hacia zonas afectadas por desastres naturales. Todos estos factores han ido sumando, para que hoy Boliviana de Aviación pueda ser no sólo la aerolínea bandera del país, sino una empresa comprometida con el desarrollo de Bolivia. Trabajo, esfuerzo y compromiso, son los regalos que BoA tiene para Bolivia en sus fiestas patrias.
Revista Destinos - Gestión
El Bono Juana Azurduy
benefició a más de 1 millón de madres y niños. 64
El programa Bono Juana Azurduy dependiente del Ministerio de Salud, en 5 años de implementación ha beneficiado a la fecha a 1.158.635 de madres y niños (as) llegando a pagar la suma de Bs.533.823.685.
Del mismo modo, en estos 5 años el programa gestionó y otorgó de forma gratuita más 9.740 Certificados de Nacimientos y Cedulas de Identidad, documentos esenciales para su inscripción y cobro del Bono.
El programa fue creado un 3 de abril de 2009 mediante D.S. 066, con el objetivo de coadyuvar a disminuir los niveles desnutrición crónica en niñas y niños, y la mortalidad materno-infantil, instituyéndose un incentivo económico condicionado de Bs. 1820 en un periodo de 33 meses, para una maternidad segura y el desarrollo integral de la población infantil de cero a dos años de edad.
Para poder efectivizar el pago del Bono, el programa empleó acciones que permiten llegar a todas las beneficiarias mediante ferias de salud con presencia de cajeros móviles de entidades financieras para pagos en municipios lejanos de difícil acceso en coordinación con autoridades departamentales, municipales, organizaciones sociales y otras instituciones gubernamentales.
Revista Destinos - Gestión
En 5 años de implementación, se viene contribuyendo al cumplimiento de los objetivos de desarrollo del milenio (ODM) como erradicar la pobreza extrema y el hambre, reducir la mortalidad infantil y mejorar la calidad de la salud materna. Muestra de ello, se redujo la desnutrición crónica de un 32% a un 17%, la mortalidad materna en el 2013 disminuyó a 180 muertes por cada 100.000 nacidos vivos y los partos institucionales fueron incrementando año a año, permitiendo a la madre tener un parto seguro y garantizar la salud del niño, reduciendo así la Mortalidad Materna-Infantil. El Estado Plurinacional otorga el Bono Juana Azurduy velando así por la salud integral del Binomio Madre-niña y niño.
Revista Destinos - Tecnologías - Technologies
Dispositivos “wereables”
el siguiente paso
66
Tecnología que puedes llevar encima, es lo que las grandes marcas están desarrollando ahora. La palabra “Weareble” que traducido al español significa “llevable” o “vestible” hace referencia a estas nuevas computadoras corporales, dispositivos con la finalidad de realizar alguna función específica que se incorporan e interactúan continuamente con su usuario acompañándolo a todas partes. Así nos encontramos con relojes inteligentes, zapatillas deportivas con GPS, pulseras que monitorizan nuestro estado de salud o lentes que te ayudan en tu diario vivir, que son solo algunos ejemplos de este tipo de tecnología que está cada día más presente en nuestras vidas. Una prueba de su auge fue la Feria Inter-
nacional de Consumo electrónico CES que se realizó a comienzos de este año, donde una gran cantidad de compañías están apostando por esta nueva forma de presentar la tecnología. Empresas como Intel, Adidas, Sony o Reebok expusieron diferentes dispositivos electrónicos para ser “vestidos”. Del mismo modo, los esperados lanzamientos del Google Glass y el iWatch de Apple serán sin duda el punto de inflexión de esta tecnología. Pulseras, anillos, camisetas, pantalones, lentes, relojes y gafas capaces de tomar y transmitir datos, interactuar con otros dispositivos y facilitarnos la vida, es la promesa de la tecnología wearable, el siguiente paso entre la fusión del hombre y el microprocesador.
SAN MIGUEL Resguardando su templo
Considerado como el defensor del pueblo de Dios, jefe de la milicia celestial, San Miguel es por eso siempre representado con traje de guerrero romano y venciendo a SatanĂĄs. Es esta misma imagen dorada que resalta en medio de un espectacular retablo mayor al fondo de una iglesia que lleva su nombre, en un pueblo tambiĂŠn bautizado en su honor.
San Miguel: Protecting its temple Considered as the defender of God’s people, head of the celestial army, Saint Michael is always depicted in Roman warrior attire, defeating Satan. It is this same golden image that stands out in the middle of a spectacular altarpiece at the head of a church bearing his name in a town which was, also, baptized in his honor.
Revista Destinos - Misiones Jesuíticas - Jesuit Missions
Esta iglesia es de por sí una verdadera joya escondida entre carreteras y caminos que como venas entre órganos vitales, unen, trasladan y comunican a estos pueblos misionales que comparten un pasado, una cultura, tradiciones y un tesoro invaluable en común. This church is, in itself, a veritable jewel hidden between roads and byways which, like veins connecting vital organs, unite and join these mission towns that share a past, a culture, traditions and a priceless common treasure. PIE DE FOTO SNA MIGUEL LAARRGOO
Revista Destinos - Misiones Jesuíticas - Jesuit Missions
A 480 km al Noreste de Santa Cruz de la Sierra, un pequeño pueblo de casonas antiguas de techos rojos, entre calles aún cubiertas de polvo y donde aún se escucha el alegre acento de la lengua chiquitana, nos recibe para encontrarnos con una de las iglesias más impresionantes de la ruta misional, tal vez por estar a un nivel más elevado que la calle, pero además por estar decorada de forma detallada y precisa. Construida en 1760, en su fachada San Pedro y San Pablo reciben a los visitantes, enmarcados en una decoración vegetal que se extiende por todo el conjunto. Los misioneros jesuitas Francisco Hervas y Felipe Suárez jesuitas fundaron este pue-
70
OIE DE FOTO LARGO
blo el 29 de septiembre de 1721 bajo el nombre de San Miguel Arcángel, luego de conquistar y convertir a las tribus locales que eran adoradores del Dios Sol y la Diosa Luna. Pero aún hoy, las tradiciones y leyendas se mantienen entre su gente, preservando su cultura gracias a la poca influencia externa que ha recibido. Sus pobladores son también diestros artesanos del tallado en madera y sus talleres son los más reconocidos de la región. Un dato innegable al ver la majestuosidad en cada detalle de esta obra misional, que pareciera cuidada a través de los siglos por su santo patrono.
Some 480 km to the northeast of Santa Cruz de la Sierra, a small town of old red-roofed houses, between dusty streets where you still hear the lively accent of the Chiquitano language, receives us with one of the most amazing churches along the mission route, perhaps because it is raised above street level but, also, because it is decorated in a most detailed and precise fashion. Built in 1760, in its façade Saint Peter and Saint Paul receive visitors, framed in a plant motif which extends all over the painting. The Jesuit missionaries, Francisco Hervas and Felipe Suarez, founded this town on 29th September, 1721, with the name San
Miguel Arcangel – Saint Michael the Archangel – after conquering and converting the local tribes who had previously adored the Sun God and the Moon God. But even today, the old traditions and legends are kept alive among the people who preserve their culture thanks to the fact that they have received relatively little outside influence. The townspeople are, also, skilled craftsmen in the art of wood carving and their workshops are the most recognized in the region – a fact you cannot deny on seeing the majesty of each detail of this mission work of art which gives the impression of having been cared for throughout the centuries by its patron saint.
Revista Destinos - Arte Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route
Gira nacional:
Mondaca celebra una vida dedicada al teatro
72
Confesiones de un actor, vivencias, historias, reflexiones y mucho más es lo que nos ofrece David Mondaca en su gira nacional, con “Ojos de Kurukuta”, obra autobiográfica en la que plasma momentos cúspides de cuatro décadas de carrera profesional en las tablas. Mondaca, uno de los íconos del teatro boliviano, celebra de esta manera toda una vida dedicada al teatro. Hace 40 años, Mondaca se propuso ser actor y en aquel entonces se preguntó si este oficio tendría cabida en Bolivia. En la actualidad, confiesa satisfecho, ha podido realizar este sueño y ha cosechado éxitos y el reconocimiento del público dentro y fuera del país. “Esta obra es una reflexión, un alto en el camino, una mirada a las cuatro décadas de profesar el arte como único sentido del estar vivo”, explica.
La obra, según Mondaca, es a la vez un acto de profunda sinceridad, una manera de re-mirar el tiempo transcurrido. Con frases inspiradoras, pensamientos y elementos adaptados de obras del dramaturgo alemán Bertold Brecht, “Ojos de Kurukuta”, se nutre además, de una serie de situaciones vividas en las que el autor se reconoce e interpela asimismo. Se trata de una obra de profunda significación para el artista y de gran importancia para el teatro nacional. La obra que recorrerá varias ciudades de Bolivia, es protagonizada por Mondaca, y dirigida y puesta en escena por Claudia Andrade. La gira es posible gracias al apoyo del Ministerio de Culturas y a la Fundación Cultural Mondaca-Andrade, y el patrocinio de BoA.
GOLF
EN SALTA entre valles y montañas
Rodeadas de apacibles paisajes, las canchas de golf en Salta tienen un valor agregado, algo que las diferencia del resto. Cerros de fondo, viñedos cercanos y días de sol radiante hacen que las horas en los “greens” se disfruten aún mucho más. Para aquellos turistas apasionados por este deporte, Salta es un imán que los atrae. Se puede disfrutar de todo lo que este destino del norte argentino ofrece y al mismo tiempo dedicar unos días para dar unos buenos golpes es sus excelentes campos de juego. Quien sabe, quizá el aire de Salta los reciba con un “hoyo en uno”.
Surrounded by peaceful landscapes, the Salta golf courses have an added value, something that differentiates from the rest. Hills in the background, nearby vineyards and days of radiant sun ensure that the hours spent on the greens are even more enjoyable. For those tourists who are lovers of this sport, Salta is like a magnet that attracts them. One can enjoy everything that this destination in the north of Argentina has to offer and, at the same time, dedicate a few days to enjoying a few rounds of golf on its excellent courses. Who knows, maybe the Salta air will reward them with a hole in one.
Golf in Salta: between valleys and mountains
Revista Destinos - Desportes - Sports
La ciudad de Salta se sitúa entre los mejores destinos turísticos para la práctica del golf, donde los jugadores más prestigiosos y los turistas apasionados por este deporte, han elogiado el diseño y belleza de sus campos de juego.
En la ciudad, La Loma Golf Club, Jockey Club y Salta Polo Club son algunos de los sitios elegidos por los salteños para jugar golf, mientras que en otros puntos de la provincia, al norte el Monasterio Golf Club (en El Tabacal) y al sur La Estancia Cafayate Wine & Golf son referentes en cuanto al diseño de sus canchas y la calidad en sus pastos. In the city, La Loma Golf Club, Jockey Club and Salta Polo Club are just some of the places chosen by the Saltenos to play golf while in other points of the province, the Monasterio Golf Club to the north (in El Tabacal) and La Estancia Cafayate Wine and Golf to the north are considered reference points on account of the design of their courses and the quality of the grass.
Revista Destinos - Desportes - Sports
Con circuitos tradicionales de 9 y 18 hoyos, algunos con lagunas y otros con arboledas nativas y exóticas, los golfistas elogian a Salta por su entorno natural que va más allá del verde uniforme del césped. Unas vacaciones por la ciudad tranquilamente puede complementarse con tardes serenas de golf, degustaciones de vinos del Valle Calchaquí, la buena gastronomía criolla y excursiones que combinan historia con cultura. De esta manera, el entusiasmo por el golf en Salta lo llevará por caminos que desconocen de la vorágine. Su geografía de altura requiere de un juego preciso y estratégico sobre las canchas que se extienden entre postales de valles y montañas. Los profesionales y aficionados del golf tienen en claro que si visitan Salta no pueden dejar de sentir esa pasión que los envuelve cuando sus zapatos y palos tocan por primera vez una cancha con encanto. Ya sea que visite Salta en plan de vacaciones, o por diversas ocupaciones, tiene la oportunidad de practicar este deporte, en un lugar donde el sol es un complemento de días inolvidables en contacto con la naturaleza y el golf.
76
With traditional 9 and 18 hole courses, some with lagoons and others with exotic, native groves, golfers praise Salta for its natural surroundings which go far beyond the uniform greenness of its fairways. A vacation in the city can easily be accompanied by peaceful golf afternoons, tasting wines from the Calchaquí Valley, good national cuisine and excursions that combine history with culture. In this way, the enthusiasm for golf in Salta will lead you along paths removed from the maelstrom of life. The altitude demands a precise, strategic game on courses that stretch out between postcard views of valleys and mountains. Professionals and amateurs alike are well aware that if they visit Salta, they cannot avoid feeling a passion that surrounds them when their golf shoes and clubs come into contact with the magical course for the first time.
Revista Destinos - Seguridad
contra el ciberacoso La red social Facebook ha puesto en marcha el Centro para la Prevención del Acoso, un portal con recursos para ayudar a frenar y a gestionar los casos de ciberbullying. Ofrece consejos y guías para que los más jóvenes, como también padres y educadores, estén más informados sobre cómo afrontar posibles conflictos y desencuentros en la red social. 78
El Centro para la Prevención del Acoso recopila herramientas de actuación que van desde la sugerencia de solucionar los conflictos desde el diálogo, solo para situaciones en las que el afectado no tenga "miedo" ni se sienta amenazado, a mecanismos de denuncia y bloqueo de usuarios. Se trata de una iniciativa, conjunta de Facebook y el Yale Center for Emotional Intelligence que ha iniciado recientemente en España y que cuenta con el apoyo de organizaciones especializadas en combatir el acoso. Al portal se accede automáticamente
cuando se denuncia un hecho en Facebook o desde la web. En todo momento se incide en el mensaje de que el acoso "nunca es aceptable" y se trata de brindar unas líneas generales de actuación tanto para la persona que se siente acosada, para sus amigos, familiares o profesores, así como para el usuario que sea acusado de estar acosando a otros. Además de recordar las herramientas existentes en la red social (configuración de privacidad, posibilidad de reportar contenidos, bloquear o eliminar usuarios, etcétera), sugiere formas de abordar conversaciones cara a cara con adolescentes que puedan sentirse atacados. También cuenta con información sobre los pasos que se han de seguir si se piensa que un usuario se encuentra en riesgo de suicidio y ofrece enlaces a recursos externos de organizaciones especializadas en luchar contra el ciberacoso. Fuente: 20minutos.es
BsAs En bicicleta
Cycling around Buenos Aires
Una tarde soleada del invierno porteño puede ser la bisagra a un día inolvidable durante nuestra estadía por la multifacética Buenos Aires. El buen clima es aliado para salir a pasear y las ganas de disfrutar del aire libre son el combustible para recorrer sus calles.
A sunny, winter, Porteno afternoon could be the starting point of an unforgettable day during our stay in the many-sided Buenos Aires. The good climate is our ally in going for a stroll and our enthusiasm for enjoying ourselves in the open air is the fuel for walking round the streets.
Esta vez, ponemos los pies en los pedales, manos al manubrio y la cara al viento. Transitar en bicicleta por la red del sistema de ciclovías le da otra perspectiva al itinerario que tiene como objetivo desandar esta maravillosa ciudad argentina a bordo de dos ruedas.
This time, we place our feet on the pedals, hands on the handlebars and face the wind. Cycling around the network of bicycle lanes gives a different perspective to the tour whose aim is to discover this marvelous Argentinian city on two wheels.
Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Tour
Buenos Aires cuenta con el programa “Eco Bici”, una iniciativa de acceso gratuito que impulsa a través de 28 estaciones el uso de bicicletas como medio de transporte público para cortas distancias, modalidad que en otras urbes del mundo se realiza exitosamente. Ámsterdam, París, Nueva York, Barcelona y Bogotá son algunas de las metrópolis que han adoptado a la bicicleta como medida para alivianar el tránsito y promover prácticas sustentables.
A partir de la red de bicisendas “Eco Bici”, los interesados pueden armar sus propios circuitos turísticos, como por ejemplo por la Milla Cultural del Sur (por los barrios de Puerto Madero, La Boca, y San Telmo), muy bien explicada en los folletos que se ofrecen en las oficinas de turismo.
Buenos Aires offers the “Eco Bici” program, an initiative that is free and which promotes, through 28 stations, the use of bicycles as a means of public transport for short distances, a system that in other cities around the world is used successfully. Amsterdam, Paris, New York, Barcelona and Bogota are just some of the cities that have adopted the bicycle as a means of alleviating the traffic and for promoting sustainable practices.
Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Tour
Nevertheless, the proposal becomes an interesting alternative for tourists who, to the rhythm of pedals, advance through Buenos Aires, getting to know the attractions that the biggest city in Argentina has to offer in a different way. We miss seeing lots of things from a bus window, a taxi, not to mention the subway and, in this context, bicycle lanes are to be taken into account.
Sin embargo, la propuesta se vuelve una interesante alternativa para los turistas quienes al ritmo de los pedales avanzan por Buenos Aires con una manera diferente de conocer los atractivos que ofrece la ciudad más grande de Argentina. Dejamos de ver mucho desde la ventanilla de un colectivo, un taxi y ni hablar del subte, por lo que las bicisendas son para tener en cuenta.
The City Tourist Office offers travelers two theme circuits using electric bicycles. These are 2-hour guided tours around “Parks and Monuments” and “Parks and Museums” and both of them are an invitation to admire the green spaces and to get to know the most important cultural sites the city treasures.
El Ente de Turismo de la ciudad ofrece a los viajeros dos circuitos temáticos que se realizan en bicicletas eléctricas. Son paseos guiados de dos horas por “Parques y monumentos” y “Parques y Museos”, ambos son una invitación a admirar los espacios verdes y conocer los sitios culturales más significativos que atesora la ciudad. Subirse a la bici es toda experiencia recreativa que conecta a los turistas con la ciudad permitiendo conocerla con la libertad del movimiento de los pedales. Para más datos ingresar a: ecobici.buenosaires.gob.ar
La visita “Parques y Monumentos” se realiza sábados, domingos y feriados a las 10.30hs en invierno y a las 15.30hs en verano. Por su parte, “Parques y Museos” tiene lugar los sábados, domingos y feriados a las 14.30 en invierno y a las 18hs. en verano.
Getting on a bicycle is a total recreational experience that connects the tourist to the city, enabling him to get to know it with the freedom of the movement of the pedals.
Los recorridos guiados tienen costo y se realizan los fines de semana y feriados. El servicio se puede contratar en el Planetario Galileo Galilei (Av. Sarmiento y Belisario Roldán). Las reservas se realizan únicamente por mail a turismoendosruedas@buenosaires.gob.ar
82
Descargue la aplicación para usuarios de bicicletas de la ciudad de Buenos Aires ingresando a:/www. buenosaires.gob.ar/aplicacionesmoviles/ba-ecobici
MADRID Refresca el verano Madrid
cools the summer
Cuando el verano europeo está en su mejor momento, con días soleados hasta las 9 de la noche y altas temperaturas inundando los sentidos, la capital española presenta una de sus mejores propuestas. “Veranos de la Villa”, es un tradicional macro festival donde cultura, arte y música se convierten en el mejor plan para refrescar las calurosas noches madrileñas. Las actividades arrancan el 30 de Junio y durante casi mes y medio ofrecerá diversas actuaciones por diferentes escenarios de la ciudad, donde se viajará por otros continentes a través de diversas artes.
When the European summer is at its height with sunny days that last until 9.00 at night and high temperatures invade the senses, the Spanish capital offers one of the most interesting proposals. “Veranos de la Villa” is a traditional macro festival where culture, art and music become the best option for cooling off in the warm Madrid nights. The activities take off on June 30th and, for almost a month and a half, will offer different performances at different city scenarios, where you will travel around other continents through the different arts .
Este año, se espera superar los más de 255.000 espectadores del año pasado.
Conciertos de artistas nacionales e internacionales de variados géneros musicales, talleres y espectáculos para los más pequeños o exhibiciones de baile, son algunas de las propuestas que Madrid ofrece a sus residentes y foráneos de todas las edades, que podrán sentir toda la pasión del flamenco, disfrutar de la mejor zarzuela, entretenerse con algún teatro callejero, o sentir la sensualidad que desprende un tango. Various kinds of music by national and international artists, workshops and shows for children or dancing exhibitions are just some of the proposals Madrid offers its residents and visitors of all ages who can experience all the passion of flamenco, enjoy the best zarzuelas or a street play or, even, feel the sensuality that a tango generates.
Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Journey
Uno de los eventos más esperados, es el concierto extraordinario de música clásica celebrado al aire libre en la Plaza Mayor, que en la pasada edición reunió a más de 10.000 personas.
One of the most awaited for events is the extraordinary open air classical music concert held in the Plaza Mayor which in its last version, attracted more than 10.000 people.
Los Veranos de la Villa transforma Madrid, convirtiendo diferentes enclaves de la ciudad en improvisados escenarios. Los Jardines de Sabatini, la Plaza Mayor, el Teatro Circo Price, el Matadero, el Conde Duque y el palacio de comunicaciones, son solo algunos de los lugares donde se respirará arte por todos sus puntos cardinales y a través de los cinco sentidos, convirtiéndose en el mejor plan para disfrutar en las vacaciones.
The Veranos de Villa transform Madrid, converting different corners of the city into improvised scenarios. The Jardines de Sabatini, la Plaza Mayor, the Teatro Ciro Price, el Matadero and el Conde Duque and the Palace of Communications are just a few of the places where you will take in art through your five senses thereby, making the Veranos de Villa your best vacation option.
La gran diversidad artística que ofrece el programa, hace que año tras año, el festival crezca enriqueciendo sus propuestas, abarcando diferentes sensibilidades, para dar cabida a todos los públicos, haciendo más llevadero el verano en la capital.
Para más información: www.esmadrid.com
86
The great artistic variety that the program offers ensures that, year after year, the festival grows, enriching its contents and covering the different sensibilities to include all the public, making the Madrid summer more bearable
La Plaza Mayor, Los Jardines de Sabatini, el Circo Price y el Festival Fringe de Matadero, son los principales lugares donde más actuaciones se realizarán.
Revista Destinos - Economía
Gobierno baja tasas de interés
para el sector productivo
88
El ministro de Economía y Finanzas Públicas, Luis Arce Catacora, informó que el gabinete ministerial aprobó el decreto que fija un 2% de piso mínimo de tasa de interés para Caja de Ahorro, beneficiando al 90% de los depositantes del sistema financiero. El reglamento también establece un techo máximo de tasa de interés para crédito productivo del 11,5% para la microempresa, 7% para la pequeña empresa y 6% para la grande y mediana empresa. El Ministro, añadió que con este decreto el Gobierno Nacional está “disminuyendo las tasas de interés para el sector productivo” y, con ello, amplía las posibilidades para que micro, mediano y grandes empresarios puedan a acceder a fuentes de financiamiento del sistema financiero nacional.
De igual manera, se beneficia al público que tiene ahorros en entidades financieras y que con la fijación de un piso mínimo de tasa pasiva tendrá más opciones de mejorar el rendimiento del dinero que deposita en el sistema financiero nacional. Tasas de Interés mínimas para DPF - El nuevo decreto reglamentario de la Ley 393 de Servicios Financieros fija, además, para los Depósitos a Plazo Fijo (DPF) “una curva” que va de la siguiente manera: El Ministro explicó que las “tasas piso” hacen referencia a lo mínimo que puede recibir de interés un ahorrista por los depósitos que tiene en el sistema financiero. “Esto implica —aclaró Arce Catacora— que los bancos que quieran pagar más, pueden hacerlo”.
Revista Destinos - Economía
Tasas de interés para el sector productivo - El nuevo reglamento también establece un techo máximo de cobro de tasas de interés activo para el sector productivo, con una clasificación de empresas por tamaño. “Para empresas grandes y medianas será del 6% en moneda nacional; para las empresas pequeñas, 7%; y para las microempresas, 11,5%” detalló el Ministro. “A la micro y pequeña empresa se pone un techo máximo de interés más elevado, porque estos créditos tienen un costo financiero de administración más alto para las entidades financieras”, aclaró. En este caso, también explicó, que las entidades financieras pueden dar, como lo hacen en este momento, créditos al sector productivo con tasas de interés más bajas. Otro aspecto importante es que con la inclusión del turismo entre los beneficiarios, el Gobierno Nacional quiere facilitar el financiamiento para dicha actividad que genera miles de fuentes de empleo y una actividad económica importante en el país.
Revista Destinos - Noticias
Boliviana de Aviación entre las 100 empresas que más aportan impuestos al estado El presidente del Servicio de Impuestos Nacionales (SIN), Erik Ariñez, presentó este mes de julio la Memoria 2013 de la Administración Tributaria, en la cual destacan las 100 empresas a nivel nacional que más aportaron al fisco en 2013. Boliviana de Aviación ocupa el 34º lugar en la lista. Entre las empresas cochabambinas es la 2º que más aporta al estado. La aerolínea estatal pagó un total de Bs. 92,6 millones en impuestos, 25,1 millones más que en la gestión 2012, reflejando el crecimiento y consolidación de la empresa en el mercado. Entre las empresas de transporte aéreo, Boliviana de Aviación es la que más aporta, en esta lista la acompaña una sola aerolínea extranjera en el puesto 90. Todo esto, representa una pequeña contribución de la empresa al crecimiento y desarrollo de nuestro país que se refleja en diferentes proyectos de carácter educativo y de salud pública. Gracias a todos nuestros usuarios por apoyar el desarrollo nacional
China compromete $us 80 millones para fortalecer flota de BoA
El ministro de la presidencia, Juan Ramón Quintana, informó que el Gobierno de China se comprometió a ejecutar, en corto plazo, un crédito de 80 millones de dólares para fortalecer la flota de Boliviana de Aviación (BoA). El anuncio se realizó luego de la reunión bilateral que sostuvo el presidente Evo Morales con el vicepresidente de la Asamblea Popular de China, Chen Zhu, en el marco de la Cumbre del G77+China, en Santa Cruz de la Sierra. "Se ha comprometido el Gobierno de China a ampliar los créditos, en particular en el corto plazo a ejecutar un crédito de 80 millones de dólares para la adquisición de 4 aviones que van a fortalecer la flota de BoA. Son 4 aviones que permitirán mejorar la navegación comercial", indicó Quintana. El Ministro de la Presidencia explicó que la reunión bilateral estableció que el Gobierno de China mantendrá la cooperación a favor de Bolivia, "con tendencia a mejorar y a incrementarse".
Boliviana de Aviación firma convenio con el corredor Fabricio Fuentes Fabricio Fuentes, piloto del Gran Chaco Racing Team, que participará en el DAKAR 2015 se une a la gran familia de deportistas que apoya– BoA, que será desde la fecha, la aerolínea oficial del corredor y la responsable del transporte aéreo de todo su equipo de colaboradores que lo apoyarán en tan importante competencia como es el DAKAR 2015, que nuevamente tiene a Bolivia en el recorrido. Fuentes, es un corredor que ha sido varias veces campeón de motocross y enduro en Bolivia, y se ha preparado compitiendo en pruebas de Cross Country en Argentina y Chile, además de participar en el Dakar Series Desafío Ruta 40. Con este convenio, la aerolínea afirma su compromiso de apoyo a deportistas destacados, al deporte y su práctica entre los jóvenes bolivianos.
Firma de convenio entre FEPC y BoA En el marco del relacionamiento interinstitucional que promueve la Federación de Entidades Empresariales Privadas de Cochabamba, tanto con instituciones públicas como privadas, se llevó a cabo la firma de un Convenio de Cooperación entre esta entidad y Boliviana de Aviación. En el mismo resalta el apoyo mutuo entre estas dos instituciones tanto en la difusión de sus actividades, como en la facilidad en la obtención pasajes para realizar el trabajo de representación gremial que realiza la FEPC, a nivel nacional e internacional. También está previsto que, en algunas semanas, BoA conceda a las empresas cochabambinas afiliadas a la FEPC tarifas preferenciales en el transporte de carga, a fin de recuperar algunas vocaciones productivas de nuestra región como la floricultura, por ejemplo.
Revista Destinos - Salud
Boliviana de Aviación (BoA) y Visión Mundial Bolivia
crean una alianza por el bienestar de la niñez y la juventud del país
92
El Estado boliviano como Garante de los Derechos de los Niños, Niñas, Adolescentes y Jóvenes, está trabajando por mejorar la calidad de vida de los mismos. Pero, esta es una tarea que compromete a todos los actores de la sociedad. En este sentido y destacando su alto compromiso social, Boliviana de Aviación (BoA) ha sido nombrada por Visión Mundial Bolivia como Empresa Embajadora de la Niñez y la Juventud, generando una alianza para trabajar en el marco de la Responsabilidad Social Empresarial (RSE), promoviendo causas en favor de la Niñez y Juventud, realizando Voluntariado Corporativo, sensibilizando a otras instituciones y a la población en general para que puedan sumarse a esta iniciativa y combatir de manera activa y articulada toda forma de vulneración de Derechos a los cuales se enfrentan día a día los Niños, Niñas, Adolescentes y Jóvenes de nuestro país. VISIÓN MUNDIAL, es una Organización
No Gubernamental que promueve un modelo de Desarrollo Transformador y Ayuda Humanitaria basado en valores Cristianos, que tiene presencia en 101 países del mundo. Este año ha cumplido 30 años de operaciones en Bolivia, trabajando por alcanzar su visión de lograr una vida en plenitud para Niños, Niñas, Adolescentes y Jóvenes de las áreas más vulnerables de nuestro país, implementando 52 Programas de Desarrollo de Área (PDA), cada uno de ellos con un periodo de gestión del desarrollo de 15 años, con presencia permanente en la comunidad por medio de un equipo multidisciplinario de profesionales que interactúan directamente con 1.400 Comunidades, trabajando mancomunadamente con 46 Gobiernos Municipales de 7 departamentos de Bolivia. El trabajo institucional de la organización, está orientado a contribuir a los lineamientos estratégicos priorizados en el Plan Nacional de Desarrollo del Estado Plurinacio-
nal de Bolivia, a través de la ejecución de proyectos en las áreas de Salud, Nutrición, Seguridad Alimentaría, Desarrollo Económico, Protección de la Niñez y Género, coordinando todas estas acciones con las gubernamentales a nivel nacional, departamento y municipal. La alianza entre BoA y Visión Mundial Bolivia permitirá desarrollar campañas de Voluntariado Corporativo con el personal de la aerolínea para sensibilizar e informar a los usuarios y la población del ámbito nacional e internacional, respecto a la responsabilidad de los actores de la sociedad civil para mejorar la calidad de vida de los Niños, Niñas, Adolescentes y Jóvenes bolivianos garantizando el ejercicio pleno de sus Derechos.
Alberto Mosquera López Director Nacional - Visión Mundial
Revista Destinos - Nuestra Gente
Nuestra Gente
Ruth Zamora es Secretaria Comercial y madre de Bernardo de 15 años. Incursionó en el rubro aeronáutico con Boliviana de Aviación en el año 2010 como Secretaria de Gerencia en la Regional Santa Cruz y desde entonces, ha asumido de forma personal el compromiso “de brindar un servicio de excelencia para continuar aportando al crecimiento de nuestra empresa y al desarrollo del país”, por lo que se siente “orgullosa de pertenecer a la familia BoA”. Además para ella ha sido muy grato “recibir capacitaciones que nos brinda la empresa, me proporciona herramientas que me permite crecer, rodeada de un buen equipo de trabajo”
Desde hace cuatro años y nueve meses, Israel Camacho forma parte de esta Boliviana de Aviación, que para él es también una familia -aparte de su familia compuesta por sus padres, sus tres hermanos y su pequeña hija Mariana- por lo que su predisposición hacia los clientes de BoA no es un ningún sacrificio. Israel se desempeña como Técnico en Carga Base en la regional de Tarija. “La mayor satisfacción es dar un buen servicio, apoyar y aportar al país, al ser parte de una empresa representativa del estado plurinacional y motivador para mis proyectos personales y familiares” comentó.
94
Desde el inicio de operaciones en Tarija, hace 5 años, Cesilia Rodriguez forma parte de BoA como Counter en esta regional. "Pude ser testigo del gran crecimiento que Boliviana de Aviación ha logrado en este tiempo” comenta esta contadora con vocación de atención al público. Para ella “Todo ha sido posible por el amor y compromiso que ponemos día a día, para brindar el mejor de los servicios a todos y cada uno de nuestros clientes.” Del mismo modo se siente agradecida por la oportunidad de crecimiento personal y profesional que la compañía le ha brindado y “por pertenecer a este maravilloso equipo”.
Revista Destinos - Actualidad Empresarial
Actualidad Empresarial Con Adidas se vivió la fiebre del mundial La batalla más importante del fútbol comenzó, el mundo vivió esta emoción y Santa Cruz no fue la excepción porque Adidas y Fair Play trajeron una entretenida activación, con la que el público pudo vivir una experiencia única, emocionante para convertirse en un guerrero dispuesto a darlo todo e identificarse con el concepto de Adidas “all in or nothing” (“todo o nada”). Adidas dispuso en el Ventura Mall de una Cabina y un set fotográficos con efectos e indumentaria para convertirse en toda una estrella del futbol. También realizó un campeonato de Play Station, premiando a los ganadores con los productos oficiales del mundial.
Asesores nutricionales de Herbalife en conversatorio con la prensa deportiva El deportólogo y asesor de nutrición de Herbalife desde hace más de 8 años, Julián Alvarez, quien trabaja con estrellas del fútbol como Cristiano Ronaldo, estuvo en Bolivia y junto al doctor Felipe Melgar, asesor médico del Team de deportistas de Herbalife Bolivia, entre ellos Happy Peredo, Walter Nosiglia y Eduardo Aruquipa, dirigieron un conversatorio sobre Nutrición, Salud y Deportes orientado a periodistas deportivos del país. Ambos profesionales basaron sus presentaciones en cómo puede beneficiar una buena nutrición en la ejecución de deportes, tomando en cuenta que el ejercicio físico demanda más energía, y el peso corporal es esencial, sobre todo, en las disciplinas donde éste se desplaza.
Fortaleza SAFI educa a la población sobre los fondos de inversión
96
Fortaleza SAFI miembro del Grupo Financiero Fortaleza, con más de 20 años de experiencia en el sector financiero, se encuentra en una campaña de capacitación a la población que explica el significado de participar en el mercado de valores. Bajo el concepto “Envía a tu dinero a trabajar para ti”, la activación funciona a través de promotores que personifican billetes e interactúan con la población en diferentes lugares públicos (plazas, parques, transporte público, cines, mercados, etc.) brindándole información acerca del significado e importancia que tiene la administración de Fondos de Inversión.
Llévate la Llave” con Jardines del Urubó Un auto 0 km y un 20% del valor de un terreno en alguno de sus proyectos son los dos regalos que ofrece la Constructora Jardines del Urubó S.A. que en este 2014 celebra 15 años de destacada trayectoria en el centro urbanístico por excelencia del país: Urubó. Paulo Nazra, Gerente General de la empresa, detalló las principales características de esta campaña que beneficiará a 2 familias: “La campaña se llama Llévate la Llave y para el éxito de la misma contamos con el decidido apoyo de Imcruz que, coincidentemente, este año celebra su aniversario No. 30. Es la primera vez que una empresa constructora e inmobiliaria con proyectos vigentes en la zona del Urubó regala un vehículo”, destacó Nazra.
próximos temas
next
Isuue
Misión Jesuítica de San Rafael. Continuando con nuestro recorrido por las misiones, llegamos hasta San Rafael de Velasco. Su iglesia fue construida entre 1745 y 1749 con mano de obra indígena y restaurada con su presentación original. Recorreremos este apacible lugar ubicado al este del departamento de Santa Cruz. San Rafael Jesuit Misson - Continuing our tour of the missions, we arrive in San Rafael de Velasco. Its church was built between 1745 and 1749 using indigenous labor and it was restored to its original state. We will tour this peaceful place located to the east of the department of Santa Cruz.
San Cayetano, San Lorenzo & La Paloma. Las fiestas más castizas del año se celebran en el barrio de La Latina durante agosto, mes estival. Disfrutaremos de las verbenas que se celebran por San Cayetano (7 de agosto), San Lorenzo (10 de agosto) y la virgen de la Paloma (15 de Agosto) en la capital españolal. San Cayetano, San Lorenzo & La Paloma - The most traditional feast days of the year are celebrated in the La Latina district in the summer month of August. We will enjoy the parties that are held in honor of San Cayetano (7 August), San Lorenzo (10 August) and the Virgin of Paloma (15 August) in the Spanish capital.
Ruta del Singani. La bebida nacional de Bolivia, tiene también su propia ruta que nos lleva hasta la zona de Cinti en el departamento de Tarija. Conoceremos los detalles de este importante atractivo turístico, para todos los vitivinícolas de corazón. The Singani Routei – The Bolivian national drink also has its own route which takes us to the Cinti zone in the department of Tarija. We will learn about the details of this important tourist attraction, especially for the genuine wine buffs. 100
23ª Bienal Internacional del Libro de São Paulo.
Un evento que transforma la ciudad de São Paulo en agosto. La Bienal reúne en 60 mil m², las principales editoriales, librerías y distribuidoras del país. Con cerca de 800 mil visitantes, es uno de los eventos culturales más esperados del país carioca. The 23rd San Pablo International Book Biennial – An event that transforms the city of San Pablo in August. The Biennial brings together the main publishing houses, bookstores and distributors in the country in an area of 60 thousand m2. With almost 800 hundred thousand visitors, it is one of the most looked forward to cultural events in Brazil.
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
RETIRA CONTRA TAPA
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999