portada
Año 4 - Número 36 - Octubre 2014 Revista Oficial Boliviana de Aviación
retira portada Araucaria
Revista Destinos - Desde la Gerencia
Distinguidos pasajeros:
4
Este 24 de octubre, se cumplen siete años desde que Boliviana de Aviación fue creada con el objetivo de democratizar el transporte aéreo para todos los bolivianos e integrar de esta manera nuestro país a nivel nacional, como también más allá de nuestras fronteras.
Nuestra flota sigue creciendo y con la incorporación de tres nuevos Boeing 767-300, nuestras rutas se seguirán fortaleciendo, incrementando frecuencias, destinos y cantidad de pasajeros transportados por Boliviana de Aviación.
Un año y cinco meses más tarde, la primera aeronave de BoA estaba alzando vuelo y desde entonces iniciamos un camino que solamente ha ido hacia arriba, brindando un servicio integral con puntualidad, seguridad y calidez.
Pero todos estos logros y éxitos conseguidos en los últimos siete años, sin duda, han sido posibles gracias a la aceptación suya que como pasajeros nos permiten materializar nuestro compromiso y también, a la entrega de todas las personas que conformamos el personal de la empresa, quienes diariamente con el mayor gusto y profesionalismo entregan su vocación de servicio, demostrando cada día gran orgullo de poder formar parte de esta gran familia.
BoA se ha posicionado como el mayor operador aéreo del país, hemos acumulado más de 73 mil horas de vuelo con toda seguridad y hemos transportado a más de 7 millones de pasajeros, entre todas nuestras rutas que suman siete destinos nacionales y cinco destinos internacionales, grandes logros para un tiempo relativamente corto en nuestras operaciones, demostrando así un importante y sostenido crecimiento, convirtiéndonos en una empresa rentable y sólida, con una gestión empresarial eficiente.
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
Gracias a todos ustedes, nuestros apreciados pasajeros y amigos, que con su confianza y apoyo han creído en nuestra empresa y vuelan con nosotros, permitiéndonos así, llevar el nombre de Bolivia por todo lo alto. Seguiremos siempre, trabajando por mucho más.
Revista Destinos - Desde la Editorial
Festejando a BoA en su aniversario El número siete es de esas cifras que pueden considerarse todo un símbolo. Son siete los colores del arcoíris, siete notas musicales, siete días de la semana, siete las bellas artes y entre muchos otros significados, es incluso considerado en la Biblia como el número perfecto. Por eso, que Boliviana de Aviación llegue a sus siete años de creación, debía ser festejado por todo lo alto y con una edición muy especial. Para nosotros como editorial Sugrey es siempre un gusto y un gran orgullo poder trabajar junto a una empresa destacada en su rubro, que es siempre modelo de empresa pública estatal. Así y como siempre lo hacemos, es a través de nuestras revistas que festejamos fechas importantes como ésta y teniendo además la certeza, de que Boliviana de Aviación seguirá creciendo, uniendo a Bolivia con el mundo, y nos sentimos honrados de poder también ser parte de este brillante camino que tenemos adelante, acompañando a cada uno de sus pasajeros en todos sus vuelos. Pero además, octubre es también el mes en el que celebramos el día de la mujer boliviana y que tiene un especial significado para nuestra empresa, ya que fue creada por mujeres emprendedoras, y teniendo además en la actualidad, más de un 70% de nuestro personal compuesto por profesionales femeninas, que trabajan día a día aportando de esta forma a sus hogares y al desarrollo de la economía boliviana. Ya que es innegable la presencia de la mujer en todos los ámbitos y todos los rubros. Como mujer me doy cuenta, que no hay limitaciones determinadas por el género, ya que el éxito, la felicidad y el bienestar en general, debe ser la meta para cualquier persona, sin importar nada más. Celebrating BoA’s 7th Anniversary The number seven is one of those numbers that may be considered symbolic. The rainbow has seven colors; there are seven musical notes, seven days in a week, and seven fine arts among many other meanings. In the Bible, it is even considered the perfect number. That is why the fact that Boliviana de Aviacion was founded seven years ago should be thoroughly celebrated with a very special edition. For us at Editorial Sugrey it is always a pleasure and a source of pride to work with a company that is outstanding in its area and a model of what a state company should be.
6
Therefore, as always, we celebrate important events like this through our magazines. Furthermore, we feel sure that Boliviana de Aviacion will continue to grow, uniting Bolivia with the world and we are honored to also form part of this brilliant road that stretches before us as we accompany each one of BoA’s passengers on all their flights. Furthermore, October is also the month in which we celebrate Bolivian Woman’s Day, a day which has a special significance for our company since it was created by a group of enterprising women and, at present, our staff is comprised of 70% of professional women who, in this way, day after day, contribute to their homes and to the development of the Bolivian economy. The presence of women in every field and area is undeniable. As a woman, I realize that there are no limits imposed by gender since success, happiness and welfare in general should be everybody’s goal regardless.
Graciela Leita Sangoi Directora Revista Destinos
Revista Destinos - Portada - Cover
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Agentes Comerciales Comercial Agente Vanessa Rivero Natalia Sanchez Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins Asesores Legales Legal Advisers WAYAR & VON BORRIES Abogados
Foto de portada: BoA llega a sus siete años, construyendo el mejor destino, para los bolivianos.
Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Alexandra Stahl Oliver Choco Gary Rodriguez – IBCE Luis Angel Wayar V. Rubens Barbery - CEPAD Ministerio de Transparencia Viceministerio de Turismo Escuela Nacional de Teatro Fotografías Photographers Banco de imágenes Sugrey Ulises Cabrera Madrid Destino José Barea Alejandro Jiménez Madrid Destino José Barea Conteúdo Comunicação Jose Cordeiro/SPTuris Ente Turismo del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (CABA)
8
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013
Impresión Printer Imprenta Sirena
Editorial de alto vuelo
Revista Destinos - Contenido - Contents
26 12
La Angostura. Just 17 km. from the city of Cochabamba, a large body of water surrounded by vegetation, birds, entertainment and cuisine, is the perfect place to spend a different afternoon at the Llajta. About to turn 70, we meet this important dam.
7 años de logros para BoA. Bajo la premisa de democratizar el transporte aéreo y de integrar nuestro país, a nivel nacional e internacional, el 24 de octubre de 2007 se creó Boliviana de Aviación, y al día de hoy son numerosos los éxitos conquistados por esta aerolínea. 7 years of achievements for BoA. With the idea of democratizing air transport and integrating all Bolivia at a national and international level, on 24th October, 2007, Boliviana de Aviacion was set up and today, the achievements of this airline are numerous.
Iglesia y Convento de San Bernardo. La más antigua de las construcciones religiosas de Salta. Un armonioso conjunto arquitectónico que testimonia la época colonial, formando con su atrio un especial espacio urbano, de fuerte identidad cultural y significado para Salta. San Bernardo Church and Convent. Is the oldest of the religious constructions in Salta. A harmonious architectural ensemble, bearing witness to the colonial period. Its atrium forms a special urban space of strong cultural identity and significance for Salta.
Paseo Religioso / Religious Tour
32
Especial Aniversario / Anniversary Special
Ruta Nacional / National Route
XIV Orchid Festival. Every October, some 290 km from Santa Cruz de la Sierra, the municipality of Concepcion breathes art, culture, tradition, color and beauty since, every year, in these lands with a missionary legacy, this important festival is held.
La Angostura. A tan solo 17 km. de la ciudad de Cochabamba, un gran espejo de agua rodeado de vegetación, aves, entretenimiento y gastronomía, es el destino perfecto para pasar una tarde diferente en la Llajta. A punto de cumplir 70 años, conoceremos esta importante represa.
Paseo Natural / Natural Trip
XIV Festival de la Orquídea. Cada mes de octubre, a 290 km de Santa Cruz de la Sierra, el municipio de Concepción se llena de arte, cultura, tradiciones, color y belleza, ya que cada año, en estas tierras de herencia misional, se realiza este importante festival.
38
76
Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick
La reina del café y otros cuentos El escritor tarijeño Gonzalo Lema, autor de la saga policiaca de Santiago Blanco, vuelve a la palestra. Esta vez con el libro La reina del café y otros cuentos policiales. La obra de 278 páginas, presentada bajo el sello de la editorial La Hoguera, cuenta con ocho cuentos detectivescos y como suele suceder con la pluma de Lema se centra en Santiago Blanco, un detective y expolicía boliviano a quien suceden muchas aventuras y desaventuras y quien ya ha protagonizado otros tres libros del autor: “Un hombre sentimental”, “Dime contra quién disparo” y “Fue por tu amor, María”. Esta vez el protagonista vive en la absoluta pobreza material por lo que, muy deprimido, está a la espera de que Dios se lo lleve; se ha dejado estar, como alma en pena, debajo de los puentes o a la sombra de los árboles de las plazas de su ciudad. Sin embargo, de repente y sin permiso, se le presenta un amor imposible de la juventud. Entra en escena Gladis, quien forja en el exinvestigador el ánimo suficiente como para sortear cuanto escollo se encuentre en el camino que le queda aún por recorrer. El entrañable Santiago Blanco nos devela, desde su más íntima miseria, la inesperada fuerza que le inyecta la presencia de un viejo amor. Camino magistralmente escrito, con el humor negro y la gran capacidad literaria a la que Gonzalo Lema tiene acostumbrados a sus lectores.
The Coffee Queen and other detective stories- The Tarijeno writer, Gonzalo Lema, author of the Santiago Blanco detective stories series, reappears, this time with a book entitled The Coffee Queen and other detective stories.
14
The 278-page book, published by La Hoguera, contains eight short detective stories and, as usually happens with Lema, is based on Santiago Blanco, a Bolivian detective and ex-policeman who experiences many ups and downs and who was already the main character in another three books by the same author: “A Sentimental Man”, “Tell me whom I should shoot” and “It was for love of you, Maria”. This time the central character is living in absolute poverty on account of which, in a state of deep depression, he is waiting for God to take him. He has reached a point where, like a lost soul, he sleeps under bridges or in the shade of the trees in the squares of his city. Nevertheless, suddenly and unannounced, an impossible love from his adolescence turns up. Gladis appears on the scene and she instils enough courage into the ex-detective to overcome all the obstacles along what is still left of his journey. The beloved Santiago Blanco reveals, from his deepest misery, the unexpected strength that the presence of an old love inspires in him. A masterly written journey, including the black humor and great literary capacity that Gonzalo Lema has his readers accustomed to.
Revista Destinos - Imágenes - Images
El Juez Hank Palmer (Robert Downey Jr.) es un abogado de la gran ciudad que regresa al hogar de su infancia, donde su padre, el juez del pueblo y de quien él está distanciado (Robert Duvall), es sospechoso de un asesinato. Hank sale en busca de la verdad y, en el camino, vuelve a establecer lazos con la familia a la que había abandonado años antes. The Judge - Hank Palmer (Robert Downey Jr.) is a big-city lawyer who returns to his childhood home where his father (Robert Duvall), the town judge, from whom he is estranged, is suspected of murder. Hank sets out in search of the truth and, along the way, he re-establishes ties with the family he had abandoned years before.
El libro de la vida Una comedia animada con un estilo visual único. Manolo, un joven que se siente dividido entre llenar las expectativas de su familia y seguir los dictados de su corazón. Antes de elegir qué camino tomar, se embarca en una increíble aventura que transcurre entre tres mundos fantásticos donde debe enfrentar sus mayores temores. The Book of Life - A cartoon comedy with a unique visual style. Manolo is a young man who feels divided between fulfilling his family’s expectations and following the dictates of his heart. Before choosing which road to take, he embarks on an incredible adventure which unfolds between three fantastic worlds where he has to confront his greatest fears.
Relatos Salvajes Kramer & Sigman Films, El Deseo (productora de Pedro Almodóvar) Telefé y Warner Bros. Pictures tienen la satisfacción de presentar a Ricardo Darín, Oscar Martínez, Darío Grandinetti, Leonardo Sbaraglia, Érica Rivas, Rita Cortese y Julieta Zylberberg en Relatos Salvajes, una película integrada por seis historias independientes que combinan suspenso, humor y violencia en un verdadero espectáculo visual y narrativo.
16
Wild Tales - Kramer & Sigman Films, El Deseo (Pedro Almodóvar’s production company), Telefé y Warner Bros. Pictures are pleased to present Ricardo Darín, Oscar Martínez, Darío Grandinetti, Leonardo Sbaraglia, Érica Rivas, Rita Cortese y Julieta Zylberberg in Relatos Salvajes, a movie made up of six independent stories combining suspense, humor and violence in a veritable visual and narrative spectacle. Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo
Revista Destinos - Letras - Written Words
La perspectiva anónima El joven escritor Camilo Albarracín Zelada, presenta una serie de cuentos, que como dice Wilmer Urrelo en la contratapa, apela a algo sencillo pero contundente: a narrar una historia. Contar algo, una serie de cosas que le pasan a la gente, ficciones bien elaboradas; dando en el clavo, en lo que la literatura debería ser: una especie de conjuro que te saque de tu realidad para meterte en la de otros seres por unas cuantas horas. Quien las lea quedará atrapado de forma irremediable. (Nuevo Milenio) The anonymous perspective The young writer, Camilo Albarracin Zelada, presents a series of short stories which, as Wilmer Urrelo says on the back cover, appeal to something simple but forceful: telling a story. To tell something, a series of things that happen to people, well-honed fiction, hitting the nail on the head, what literature should be: a kind of spell which takes you out of your own reality to insert you in that of others for a few hours. Those who read these short stories will be trapped irreparably. (Nuevo Milenio)
Guía de frutos silvestres comestibles de la chiquitania 18
El naturalista cruceño Javier Coimbra Molina, reunió en esta obra profusamente ilustrada, 80 especies nativas con frutos comestibles de la región, con descripciones de sus características, hábitats y las formas de uso tradicional de la población chiquitana. Un libro de consulta y guía de campo, y una herramienta básica para promover la valoración social y económica de los frutos silvestres, y de esta manera apoyar también su conservación. (El país). Guía de frutos silvestres comestibles de la chiquitania The Cruceno naturalist, Javier Coimbra Molina, has gathered in this richly illustrated work some 80 native species with edible fruit from the region with descriptions of their characteristics, habitats and the traditional uses of the Chiquitano population. A reference book and country guide as well as a basic tool for promoting the social and economic valuation of wild fruits which, in this way, will also support their conservation. (El Pais)
Revista Destinos - Novedades - Latest technology
El iPhone 6 no solo es más grande, también es mejor. De mayor tamaño, pero a la vez ultrafino. Más potente, pero de una eficiencia extraordinaria. Su superficie de metal pulido se integra a la perfección con la nueva pantalla de Retina HD como nunca se había visto. El resultado es un diseño uniforme en el que hardware y software van perfectamente de la mano para crear una nueva generación de iPhone superior… En todos los sentidos.
iPhone 6
iPhone 6 The iPhone 6 is not only bigger, it is also better. Larger yet, at the same time, ultrathin. More powerful but of extraordinary efficiency. With a smooth metal surface integrates perfectly with the new Retina HD screen in a way never seen before. The result is a uniform design in which the hardware and software combine perfectly to create a new generation of superior iPhones… in every sense.
Apple watch
20
El Apple Watch representa un nuevo capítulo en la relación de las personas con la tecnología. Un reloj increíblemente preciso, un dispositivo que te ayuda a estar al día, mantenerte en contacto e ir en la dirección correcta. Y también te ayuda a estar más activo y saludable. Todo esto hace que el Apple Watch sea mucho más que un reloj. Con una gran variedad de estilos en tres colecciones únicas, para encontrar el ideal para ti. Apple watch The Apple Watch represents a new chapter in the people-technology relationship. An incredibly precise watch, a device which helps you to be up to date, keeps you in touch and going in the right direction. And, it also helps you to be more active and healthy. With a great variety of styles in three unique collections, so that you can find your own ideal style.
Revista Destinos - Aplicaciones - Apps
Facetune
para retratos perfectos Un potente editor de retratos y selfies, que pone a tu alcance 10 herramientas intuitivas con las que podremos blanquear nuestros dientes, borrar manchas, alisar arrugas, realzar detalles, reducir papada, mejorar los tonos, quitar los ojos rojos, recortar la foto, ponerle filtros y desenfoque… con unos pocos toques y sin tener que utilizar aplicaciones enfocadas a profesionales. Facetune, for perfect portraits A powerful portrait and selfies editor which puts within your grasp 10 intuitive tools with which you can whiten teeth, erase spots, smooth out wrinkles, highlight details, reduce double chin, improve tones, remove red eye, trim the photo, add filters and out of focus… with just a few touches and without having to resort to applications created for professionals.
Una mejor rutina con
Lifesum 22
Esta aplicación te asesora para que registres lo que comes y el ejercicio que haces diariamente. Te ayuda a tomar mejores decisiones de alimentación y mejorar tus hábitos. La aplicación es perfecta si quieres perder peso, controlar tus hábitos alimenticios todos los días o hacer mucho ejercicio y necesitas optimizar tu ingesta nutricional. A better routine with Lifesum This application advises you so that you register what you eat and the daily exercise you do. It helps you to take better decisions regarding food and it improves your habits. This application is perfect if you want to lose weight, control your eating habits every day or do lots of exercise and need to optimize your nutritional intake.
Revista Destinos - Sonidos - Sounds
Suenan mis Pasos Conocida como la voz del soul en Bolivia, la cantautora Carla María presentó en un exitoso show, su primer CD junto a la reconocida agrupación La Maga Blues Band. La producción recopila diez canciones de autoría propia de la cantante, entre las que destacan San Antonio, Voy a Dejarte ir, Ay Ladrón, Prohibido Prohibir, Vivo, Amando la Vida y la que da el nombre al disco, Suenan mis Pasos.
My Steps Sound - Known as the voice of soul in Bolivia, singer-songwriter Carla Maria, presented in a triumphant show, her first CD accompanied by the well-known blues group, La Maga Blues Band. This production includes ten songs written by the singer herself among which San Antonio, Voy a Dejarte ir, Ay Ladron, Prohibido Prohibir, Vivo, Amando la Vida and the one that gives the CD its name – Suenan mis Pasos - are outstanding.
Amo 24
Amo es el título del nuevo álbum de Miguel Bosé que presentará en el mes de noviembre. "Al parecer, esto es lo más Bosé que he hecho en años, eso dicen. Y como no sé bien lo que eso quiere decir, tendré que fiarme", declaró Bosé. La nueva producción discográfica se lanzará en cd y en formato digital y como primer single presenta Encanto, compuesta por el propio artista junto a Lanfranco Ferrario y Massimo Grilli, como la mayoría de los cortes de la colección. Amo - Amo is the title of the new album that Miguel Bose will launch in November. “Apparently, this is the most Bose that I have done in years - that’s what they say. And, as I don’t really know what that means, I’ll just have to trust them”, declared Bose. The new production will be launched in CD and digital format and the first single will be Encanto, composed by the singer himself together with Lanfranco Ferrario and Massimo Grilli, like the majority of the songs that make up the collection.
Las Orquídeas toman Concepción
Orchids conquer Concepcion Una flor que por su belleza, caprichosas formas y variados colores ha inspirado poesías, canciones, mitología, libros, películas entre otras manifestaciones artísticas, y en nuestro país es protagonista principal de su propio festival: El Festival de la Orquídea, que este año llega a su XIV versión. Este evento que combina el ecoturismo con el turismo cultural, se desarrolla en Concepción, ubicado a 290 km de Santa Cruz de la Sierra, un pueblo de tradición misional, de calles de tierra colorada en donde destaca siempre su majestuoso templo misional. Un pueblo de cultura viva complementado con la exuberancia de su flora donde siempre, reina la orquídea.
A flower which on account of its beauty, whimsical shapes and varied colors has inspired poetry, song, mythology, books, movies among other artistic manifestations and which, in Bolivia, is the star of its own festival: The Orchid Festival which, this year, celebrates its XIVth version.
This event, which combines ecotourism with cultural tourism, takes place in Concepcion, located some 290 km from Santa Cruz de la Sierra, a town with a missionary tradition, with its red earth streets where its majestic missionary church always stands out. A town with a living culture which is matched by the exuberance of its flora where the orchid always reigns.
Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route
The Concepcion Orchid Festival is organized by the Center for Participation and Sustainable Human Development (CEPAD) and the Municipal Government of Concepcion. The first version was held in 2001 and, since then, it has become one of the best developed eco-tourist products in all Bolivia.
El Festival de la Orquídea de Concepción es organizado por el Centro para la Participación y el Desarrollo Humano Sostenible (CEPAD) y el Gobierno Municipal de Concepción. Su primera versión se realizó en el año 2001, y desde entonces se ha convertido en uno de los productos ecoturísticos mejor desarrollados en el país. En esta oportunidad, como nos comentó Rubens Barbery Knaudt, Director de CEPAD, el XIV Festival de la Orquídea innovará su programación añadiendo un mega espectáculo audiovisual que contará con la participación de artistas y personalidades nacionales destacadas. “El templo misional de Concepción se iluminará para contar a través del teatro callejero, danzas y canciones, el mito de la orquídea y su relación con la mitología chiquitana. La historia se fusionará con luces, audiovisuales, humo y telas, entre otras sorpresas, que transportarán al visitante a un mundo mágico, donde los sentidos reinarán con la Diosa Chiquitana y la naturaleza inspirará al poeta.” añadió Barbery.
El evento se realiza del 17 – 19 de octubre, en Concepción, municipio declarado como Santuario de la Orquídea Boliviana.
On this occasion, as Rubens Barbery Knaudt, Director of CEPAD, commented, the XIVth Orchid Festival will renew its program by adding on a mega audio-visual show boasting the participation of outstanding national artists and personalities. “The Concepcion missionary church will be floodlit and, by means of street theater, dance and song, the myth of the orchid and its relation to Chiquitana mythology will be narrated. The story will merge with lights, audio visual, smoke and artistic fabrics, among other surprises that will transport the visitor to a magic world where the senses will reign with the Chiquitana Goddess and nature will inspire the poet”, added Barbery.
Toda la información sobre cómo llegar, hospedaje, alimentación, programación, convocatoria de concursos, agencias con paquetes turísticos, etc., se encuentran en www.festivaldelaorquidea.com y en www.facebook.com/ festivaldelaorquidea.
La extensa programación que combina todas las manifestaciones artísticas posibles, con conferencias, talleres, historias y paseos seduce al visitante a volver, siendo imposible conformarse con asistir a este festival en una sola oportunidad. 28
The extensive program that combines all possible manifestations of art with conferences, workshops, history and tours, seduces the visitor to return as it is impossible to attend this festival on only one occasion.
Revista Destinos - Salud
El cerebro, ¿envejece?
30
Está ubicado en la parte más alta del cuerpo, como la luz de un faro. Es sinónimos de: cabeza, entendimiento, imaginación, inteligencia, juicio, mente, genio, etc. Tiene el tamaño y parecido de una pequeña coliflor. Gracias a sus 100 mil millones de neuronas, podemos pensar, planificar, hablar, imaginar... y ser conscientes de esto. Es tan elástico que puede desviar las tareas de una de sus partes entre sí, especialmente en casos de accidente cerebrovascular. Existían estudios, cuya teoría era que los seres humanos nacen con una cantidad fija de neuronas, que se agotan a lo largo de nuestra vida sin posibilidad de rejuvenecimiento. Sin embargo: Albert Einstein publicó su teoría de la física unificada a
los 74 años. Freud y Carl Jung escribieron importantes libros sobre los 80 años. Antonio Stradivarius, firmó su último violín a los 92 años de edad… En 1969, el biólogo estadounidense Joseph Altman describió una proliferación de neuronas en el cerebro de ratas adultas. No fue hasta 1980 que se descubrió que en los seres humanos también hay neuronas que crecen durante toda su vida. Hay incluso regeneración en el hipocampo, área vinculada a los recuerdos, lo que demuestra que tenemos la capacidad de almacenar hasta el final de nuestras vidas. Según la Organización Mundial de la Salud, el envejecimiento puede ser una
oportunidad y que a pesar del paso del tiempo, se puede mantener una vida activa. Para mantener este “maravilloso músculo” se puede hacer gimnasia cerebral y existen varios ejercicios de estimulación para una mayor atención, una memoria más poderosa y que establecen nuevas conexiones neuronales. Libros, juegos, programas específicos de entrenamiento, e incentivar el placer, la curiosidad y el asombro, aportan mucho en esta carrera. También la meditación, permite no sólo la creación de nuevos circuitos neuronales, sino también apaciguar las cargas emocionales. Pero también debemos cuidar de él con actividad física. Caminar frecuentemente por la mañana al aire libre reduce el ries-
Revista Destinos - Salud
go de perder la capacidad de moverse sin ayuda. Una buena dieta proporciona elementos metabólicos para que el cerebro funcione bien. Evitar azúcares simples y grasas cocidas. Las nueces, sésamo negro, productos de soja, mijo, y el omega 3 en el pescado azul, son antioxidantes naturales para consumir por lo menos dos veces por semana. Algunos estudios muestran que la música puede cambiar el ritmo eléctrico en el cerebro. Al realizar un electro encefalograma, con música, se ven las ondas más lentas que corresponden a un sistema nervioso central en calma. Los neurocientíficos han descubierto y demostrado los fenómenos de neuro plasticidad, es decir, la capacidad de las
neuronas para cambiar y remodelarse a lo largo de nuestras vidas. Evitemos lo que va contra el rejuvenecimiento del cerebro y que es incluso muy perjudicial como el constante estrés, la tristeza, la ansiedad, la rutina, todo lo que se aproxime a la depresión. "Es preciso sacudir enérgicamente el bosque de las neuronas cerebrales adormecidas; es menester hacerlas vibrar con la emoción de lo nuevo e infundirles nobles y elevadas inquietudes." Dr. Santiago Ramón y Cajal. Dr. Horacio Choco Oliver Miembro de la American Academy Anti Agin Medicina Ortomolecular www.drhoraciochoco.com
Revista Destinos - Paseo Natural - Natural Trip
32
Revista Destinos - Paseo Natural - Natural Trip
La Angostura el perfecto escape de fin de semana Viajes en bote, una variada oferta gastronómica, abundante vegetación y un impresionante caudal de aguas, son algunas de las características y atractivos de la represa La Angostura, que enamora con su paisaje natural y calma, a tan solo 17 kilómetros de la ciudad. La Angostura es uno de esos espacios naturales que ofrece una alternativa al bullicio y la rutina, pero con una variedad de opciones para compartir sobre todo en familia. Aunque debo reconocer que de todo, disfruto más los paseos en bote ya sea a remo, a pedal o a motor. No son aguas cristalinas, ni el cielo se refleja en ellas; pero hay inmensidad y una vista cautivadora al formarse el ocaso. “La Angostura”, the perfect weekend getaway Boat trips, a varied gastronomic offer, abundant vegetation and an impressive flow of water are just some of the characteristics and attractions of La Angostura dam which captivates with its tranquil, natural landscape, only 17 km from the city of Cochabamba.. La Angostura is one of those natural spaces which offers an alternative to the noise and routine but with a variety of options to share, above all, with the family although I must admit that I especially enjoy the boat trips whether rowing, pedaling or with an outboard motor. The waters are not crystal clear and do not reflect the blue sky but one gets the impression of immenseness and, at sunset, the view is breathtaking.
33
Revista Destinos - Paseo Natural - Natural Trip
La represa se construyó con la cooperación del gobierno mexicano, inaugurándose en 1945. Fue la primera y más grande de las represas construidas en el país, pensada para proveer agua para el riego a las regiones del Valle Alto, Valle Central y Valle Bajo del departamento de Cochabamba. A punto de cumplir 70 años, y a pesar de ser un potencial turístico muy importante para Cochabamba, la represa sufre una crisis por la contaminación, por lo que hoy la consigna es “protección”. ¿Cómo recuperar el principal espejo de agua del valle alto cochabambino? Varias son las iniciativas que se están empren-
diendo como el proyecto de constituir una guardia ambiental, que vigile y controle todas las actividades que ponen en riesgo la preservación de la laguna, además de brindar seguridad al movimiento turístico que se desarrolla en su perímetro. También construir una ciclovía y una pista atlética que recorran todo el perímetro para crear condiciones ambientales, de sana recreación y turismo. Mientras esto ocurre, siempre se mantiene latente la posibilidad de tener un día perfecto siguiendo el impulso de visitar La Angostura, cualquier fin de semana. Porque al conocerla y disfrutarla, las ganas de cuidarla nacen por sí solas.
34
The dam was built with the cooperation of the Mexican government and was inaugurated in 1945. It was the first and biggest built in the country, planned to provide water for the irrigation of the Valle Alto, Valle Central and Valle Bajo regions of the department of Cochabamba. About to become 70, in spite of its very import tourist potential for Cochabamba, the dam is suffering a crisis due to contamination so that, now, the order of the day is “protection”. How can we recover the main water mirror of the Cochabamba high valleys? Several initiatives are being undertaking
such as, the project to set up environmental rangers to watch over and control all the activities that put the preservation of the lagoon at risk as well as affording security to the tourism that takes place around the perimeter of the lake. It is also planned to build a bike and athletic track going round the entire perimeter to create environmental conditions for healthy recreation and tourism. While this is happening, the possibility of spending a perfect day remains latent if you follow your impulses to visit La Angostura any weekend because, once you get to know and enjoy it, the desire to look after it will spring up spontaneously.
Revista Destinos - Ideas
Ventas:
Cuando la meta no es la meta
38
Los vendedores representan uno de los grupos laborales más presionados por alcanzar las metas, ya que en un mundo sometido al liderazgo transaccional, el que hace algo bien tiene premio y el que no, castigo. En consecuencia, vendedor que no alcanza la meta planificada comienza a sentir un ligero cosquilleo de incomodidad frente a sus jefes. Sin embargo, la meta no es la meta. Parece un juego de palabras pero no lo es. Bajo la óptica general, la meta es un objetivo a conquistar en un tiempo determinado. La pregunta es: ¿No será que al inculcar "el alcanzar la meta" estamos promoviendo la zona de confort de los vendedores? Si a una persona le enseño a alcanzar la meta, sólo logrará eso, jamás intentará superarla. Porque alcanzando la meta transmitirá el mensaje "que cumplió" a su superior. Prueba de ello es
que numerosos vendedores al llenar sus informes mensuales, comunican que alcanzaron la meta pese a que tienen bajo carpeta algunas ventas más. Esas ventas, que bien podrían ser el aliciente de que superar la meta es posible, las pasan para el otro mes, cosa que alcanzar el objetivo del mes siguiente sea más fácil. Zona de confort, nomás. Recuerde que el hombre es un animal de costumbre y los vendedores son animales de mañas, me incluyo. Ahora bien, si no quiere tener un motín a bordo en su empresa luego de expresar la polémica idea que plantea este artículo, le sugiero lo siguiente: 1. Explique a su equipo de ventas que alcanzar las metas es parte de su trabajo. Por lo tanto, no deberían recibir felicitación, ni esperarla.
Revista Destinos - Ideas
2. Aliéntelos a que superen la meta para demostrar que son trabajadores competitivos, en otras palabras, personas extraordinarias (más allá de ordinarias, normales). 3. Prémielos por superar la meta, así sea por un milímetro. Es bueno premiar el esfuerzo máximo, el alcanzar "su 10", el rendir más que los demás. Finalmente, póngalos a competir entre ellos, pero sanamente. Sin despertar ambiciones desmedidas, celos ni envidias. Cuando su gente entienda que la meta no es la meta, que el único límite de los vendedores es el Cielo, se darán cuenta que trabajan en una de las profesiones más maravillosas del mundo, donde si uno se mueve más gana más. ¿Hay alguna otra profesión así? Sí, ya sé, la prostitución. Pero otra no conozco. Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing - Conferencista. Capacitador de Recursos Humanos
cabrerapedro@yahoo.com
Revista Destinos - Especial Aniversario
7
AÑOS
de éxitos en beneficio de los bolivianos
Bajo la premisa de democratizar el transporte aéreo y de integrar nuestro país, tanto a nivel nacional como internacional, el 24 de octubre de 2007, mediante el Decreto Supremo 29318, el Gobierno creó la Empresa Pública Nacional Estratégica Boliviana de Aviación – BoA, bajo tuición del Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda.
Un año y cinco meses después, luego de cumplir con todos los requisitos y normas exigidas para la aeronáutica comercial, se realizó el primer vuelo de Boliviana de Aviación, iniciando así una carrera hacia el éxito, transportando a todos los bolivianos en sus diversas rutas con eficiencia, puntualidad, economía, seguridad y calidez.
Gracias al trabajo desarrollado por un equipo humano conformado por más de mil personas, cada una comprometida con la empresa, es que Boliviana de Aviación se ha convertido en un referente de empresa pública exitosa, consiguiendo en estos siete años de existencia, numerosos logros y éxitos que queremos compartir y celebrar con todos.
Revista Destinos - Especial Aniversario
Nuestro servicio: Volamos por Bolivia En este tiempo de operaciones, Boliviana de Aviación ha sumado más de 73 mil horas de vuelo, transportando a más de 7 millones de pasajeros, demostrando de esta manera un crecimiento sostenido como una empresa sólida, con una gestión empresarial eficiente. En comparación con el primer año de operaciones, BoA ha demostrado un crecimiento de más de 630% en cantidad de pasajeros y de 520% en el número de vuelos realizados. Ya son siete los destinos nacionales a los cuales llega BoA, conectando vía aérea a casi todos los departamentos del país. Del mismo modo, en este tiempo, la aerolínea ha llegado a cinco destinos internacionales (Sao Paulo, Buenos Aires, Madrid, Salta y Miami) logrando así surcar los cielos del mundo, transportando con calidad y calidez a los residentes bolivianos en aquellos destinos. BoA cuenta con oficinas propias en las ciudades y aeropuertos más importantes del país y en los destinos internacionales donde opera, mostrando así su presencia y expansión.
La Dirección Superior de Boliviana de Aviación – BoA, está a cargo de un Directorio como órgano máximo de decisión, contando con un Gerente General, Ronald Casso, quien ejerce la representación institucional, siendo la Máxima Autoridad Ejecutiva.
Flota y equipamientos
42
El crecimiento de las operaciones se encuentra de la mano de la flota de aeronaves con la que se cuenta. Actualmente BoA tiene 11 aeronaves, y teniendo en puerta la incorporación de tres Boeing 767-300ER con el objetivo de atender y ampliar nuestras rutas, vuelos y cantidad de pasajeros transportados. Además, pensando en mejorar el servicio que BoA brinda en los distintos aeropuertos, hemos fortalecido el equipamiento de soporte tierra con una inversión de más Bs. 21 millones
Al cierre de la gestión 2013, las aeronaves de Boliviana de Aviación volaron más de 20.790 horas, con un promedio de 06:45 aeronave/día.
Revista Destinos - Especial Aniversario
Certificaciones que comprueban nuestra seguridad y calidad En diciembre de 2012, BoA inició un proceso que culminó en marzo del pasado año con la certificación IOSA (IATA Operational Safety Audit), emitida por la Asociación Internacional de Transporte Aéreo – IATA. Dicha certificación es la validación técnica, por la máxima autoridad a nivel mundial, de la seguridad operacional de la aerolínea, cumpliendo con los más altos estándares de calidad en todos sus procesos. Gracias a esta certificación, se implementó sin ninguna observación, las operaciones hacia Madrid y Miami, destinos que son controlados rigurosamente por las entidades aeronáuticas de sus respectivos países. Pero además, recientemente conseguimos la recertificación, demostrando nuevamente el total cumplimiento de los requisitos establecidos para la obtención de este registro internacional, acreditando la calidad en nuestras operaciones aéreas.
BoA aportando al desarrollo de Bolivia Boliviana de Aviación ha conseguido en un corto periodo de tiempo convertirse en la empresa aeronáutica boliviana con mayor participación del mercado en el país, y todo un ejemplo de empresa pública estatal, siendo una de las 50 empresas a nivel nacional que más impuestos aporta al estado, siendo la segunda en el departamento de Cochabamba y la única línea aérea entre las 100 empresas. Además, en la pasada gestión y con una parte de sus utilidades, Boliviana de Aviación aportó 10 millones de bolivianos para el pago del Bono Juancito Pinto. Al ser uno de nuestros pilares fundamentales la solidaridad, nos enorgullecemos que nuestros servicios permitan unir a las familias bolivianas, y apoyarlas en momentos difíciles a través de nuestro Programa de Ayuda Social, beneficiando a familias de escasos recursos que tienen la necesidad de trasladarse a otros lugares por temas de salud, reunificación familiar y repatriación de restos mortales.
Proyectos para seguir creciendo Uno de los principales proyectos de Boliviana de Aviación, es la creación de BoA Regional, con la apertura de 9 nuevas rutas dentro del territorio nacional, permitiendo de esta manera una mejor interconexión de todo el país y brindando una mayor cobertura aérea a todos nuestros usuarios.
En el 2013, Boliviana de Aviación – BoA, transportó 4.890 toneladas de carga nacional e internacional
43
Revista Destinos - Economía
LA ECONOMÍA BOLIVIANA
en un gran momento
46
Mientras las compañías calificadoras de riesgo van disminuyendo sus gradaciones a varias economías latinoamericanas, no ocurre igual con Bolivia. El calificador internacional, Fitch Ratings acaba de mejorar su status de riesgo colocando al país a solo dos pasos de alcanzar la ansiada calificación de “grado de inversión” -como pocos en la región- algo que sería un espaldarazo para ampliar las posibilidades de captación de capitales a nivel internacional. ¿Por qué Fitch Ratings mejoró su apreciación? Probablemente porque frente a situaciones de inflación, crisis inminente, “recesión técnica” o “default técnico” que se ven en varios países, con Bolivia pasa algo diferente: el país continúa creciendo
y su desempeño económico general sigue dando muestras de vigor.
ca en Latinoamérica este año, solo por detrás de Panamá.
Basada en un formidable contrato de venta de gas al Brasil negociado hasta el 2019 y otro suscrito con la Argentina, que le proporcionan ingentes ingresos de divisas e impuestos que se traducen en inversión y gasto público que animan la demanda interna, Bolivia se distancia de los indicadores macroeconómicos de otros países, algo que es altamente valorado por las calificadoras de riesgo.
Inflación controlada, Reservas Internacionales Netas (RIN) por más de 15.000 millones de dólares -cerca del 50% del PIBnuevo récord previsible de exportación y un saldo comercial favorable, remesas estables del exterior y un incremento anunciado de la inversión pública y privada, es la cautivante foto que Bolivia muestra al mundo con gran éxito.
Lo cierto es que la economía boliviana creció 6,8% en el 2013 y se pronostica 5,7% para este año, muy lejos del 2,6% y 2,2% que reporta la CEPAL como crecimiento para América Latina, en ambas gestiones. Bolivia será el segundo país que más crez-
Lic. Gary Antonio Rodríguez A. Gerente General Instituto Boliviano de Comercio Exterior http://ibce.org.bo/
Revista Destinos - Especial Día de la Mujer Boliviana
Día de la Mujer Boliviana a través de las mujeres de BoA
En octubre no solamente festejamos los 7 años de Boliviana de Aviación, ya que el 11 de este mes, celebramos también el “Día de la mujer boliviana”. Con este motivo, hemos combinado estos dos importantes festejos, reuniendo a un selecto grupo de 7 mujeres trabajadoras de BoA, y que representan a cada una de las 7 regionales de la empresa en todo nuestro país. Ellas nos respondieron, qué significa ser mujeres y trabajar en BoA, además de dar un mensaje por el aniversario de la aerolínea. Un digno homenaje a la mujer trabajadora boliviana.
48
Gabriela Strazzanti Araúz - Gerente Regional Santa Cruz - 6 años en BoA “Es una gran bendición ser mujer, esperando poder brindar con cierto toque femenino el mejor servicio posible en las actividades que desempeñamos. En lo personal, trabajar en BoA ha sido en estos años muy gratificante, porque profesionalmente he podido aprender y aportar en el día a día, que para nada es una rutina, sea en el área administrativa, financiera o comercial.” “La fecha 24 de octubre tiene un significado importante para muchos de los empleados, ya que entre papeles se vio nacer a la empresa que crece con muy buenos logros cada año. Por eso en esta ocasión mi felicitación es para todos los empleados que le dan forma y vida a BoA, esperando que los logros de cada persona se vean reflejados en los resultados diarios”.
Revista Destinos - Especial Día de la Mujer Boliviana
Dirce Egüez Suarez - Gerente Regional Trinidad - 8 meses en BoA “Lo definiría como un enorme reto y un gran compromiso social al servicio de todos los bolivianos (as), especialmente del departamento del Beni.” “Es grato para la familia BoA estar de aniversario, con resultados positivos que reflejan un crecimiento a pasos agigantados, lo cual nos exige el firme compromiso de seguir trabajando al servicio de los bolivianos y bolivianas; integrando al país y revalorizando la cultura ancestral de nuestros pueblos.”.
Paola Velasco – Primera Comandante Piloto Cochabamba - 2 años en BoA “Como mujer piloto siento una gran responsabilidad y a la vez me siento afortunada por tener la oportunidad de hacer un cambio en nuestra sociedad.” “Mi mensaje para la empresa sería que continuemos poniendo nuestro mejor esfuerzo para seguir creciendo cada día y expandir nuestros cielos”
Sonia Lara Butrón - Gerente Regional Tarija - 5 años y 4 meses en BoA “Significa un desafío, el tener la responsabilidad -después de 27 años de carrera en la aviación- de dirigir la regional y al mismo tiempo poder educar a mi hija, pero satisfactorio al final de la jornada debido al logro de poder sacar adelante a mi familia y paralelamente colaborar con el desarrollo de la sociedad a través de mi trabajo en Boliviana de Aviación.” “Para nosotros no es un cumpleaños más; sino un reconfortante alto en el camino, para reflexionar sobre los procesos vividos como institución en estos años. Nadie pensó que sería fácil, obstáculos se han presentado siempre, pero ellos nos han fortalecido, construyendo una verdadera cultura de confianza y superación, convirtiendo cada inconveniente en una fortaleza y posibilitándonos a salir victoriosos de todos los desafíos presentados. El propósito de las empresas más grandes y exitosas es seguir adelante, mejorando y logrando la satisfacción de los clientes y este es el caso de nuestra empresa.”.
Revista Destinos - Especial Día de la Mujer Boliviana
Edly Morales Oliva - Counter Check In en Aeropuerto Sucre - 3 años y 10 meses en BoA “Como mujer me siento orgullosa de formar parte de la familia de Boliviana de Aviación, que me permite desarrollarme laboralmente y demostrar mi capacidad como mujer profesional, aprendiendo cada día un poco más.” “Este aniversario es una ocasión especial para reafirmar mi compromiso con el trabajo que desempeño y de esta forma aportar con la realización de los objetivos de nuestra empresa, coadyuvando a elevar la calidad de nuestros servicios”.
Veroshka Carrillo Costas - Encargada Administrativa Financiera- Regional Cobija - 5 años en BoA “Ser mujer es una responsabilidad muy grande debido a que somos el fundamento del hogar y el motor en nuestras familias. Boliviana de Aviación, me ha dado la oportunidad de crecer personal y profesionalmente en igualdad de oportunidades y con la seguridad de que mi aporte contribuye al crecimiento de esta empresa y de mi país.” “Boliviana de Aviación se ha convertido en una empresa importante para todos los bolivian@s, ha permitido unir familias, alcanzar sueños y llegar más lejos de lo que pensamos, puso color en nuestros aeropuertos que día a día ven pasar a gente, brindando la posibilidad de volar y conocer el cielo.”.
50
Isabel Sucasaca Flores - Asistente de Gerencia Regional La Paz - 5 años y 9 meses en BoA “Ser mujer es ser amiga, madre, trabajadora y luchar por la felicidad de los hijos y personas que queremos. Por muchos años he sacado adelante a mis hijos sola, no sé si lo que les he dado fue lo mejor, pero si trato que sean felices y transmitirles mucho amor, respeto y responsabilidad. Desempeñarme profesionalmente en BoA ha sido una de las satisfacciones más grandes en mi vida, agradezco a esta empresa por permitirme ser parte de ella; soy una funcionaria cuya lealtad no se puede medir, es mi empresa, mi segundo hogar y el orgullo que tengo es inmenso ¡Gracias BoA!” “Gracias Boliviana de Aviación por haber transformado la vida de muchos bolivianos, trabajadores y personalmente mi vida. Hago llegar mis más cariñosas felicitaciones por ser una empresa que en tan corto tiempo ha logrado trascender y por un año más de vida de mi querida Empresa es que siento orgullo de ser parte de este proyecto tan grande.”.
Revista Destinos - Legal
Cambios en la legislación laboral Boliviana
54
Resulta irrefutable que en los últimos años –particularmente desde 2006- se han insertado en la normativa laboral adecuaciones que han reforzado el preexistente principio de proteccionismo al trabajador. Es así que un Estado en desarrollo debe dar las condiciones necesarias para que la inversión privada pueda desarrollarse, brindando seguridad jurídica y a la vez manteniendo el equilibrio necesario para evitar que esto signifique un sacrificio para la masa laboral, habida cuenta que ésta es la savia que nutre el desarrollo productivo de un país. Es así que los primeros “ajustes” empezaron con la estabilidad laboral reinsertada en nuestra legislación a través del Decreto Supremo 28699, cuya finalidad inmediata fue brindar certidumbre al trabajador en cuanto a su fuente de trabajo se refiere. Todos los demás cambios que
continuaron, por ejemplo, la multa por el pago atrasado en los beneficios sociales, el pago de indemnización completa al retiro voluntario, pago del quinquenio a solicitud del trabajador, la prohibición de evadir la norma laboral mediante cualquier forma o modalidad de contratación para tareas propias y permanentes de la empresa, no son sino complementarias al principio de estabilidad antes mencionado. De igual manera, denota desarrollo y seriedad de la empresa tener planillas debidamente visadas de manera periódica por parte de la autoridad administrativa y ni qué decir, con la abolición de la discriminación que para con el varón existía, puesto que ahora ya se cuenta con un permiso de tres días por paternidad y con la inamovilidad hasta que los hijos cumplan el año de edad.
Todo aquel que en algún momento de su vida laboral ha sido trabajador dependiente, entenderá la importancia de estos ajustes realizados en pro del proteccionismo laboral. Ajustes que, sumados a una adecuada seguridad jurídica a la inversión privada, harán de nuestra Bolivia tan grande y próspera como siempre hemos querido verla. Sin duda estamos avanzando en este arduo camino.
Luis Angel Wayar V. WAYAR & VON BORRIES Abogados contacto@wvlegal.com.bo
BOEING 767 300 ER
Crece la flota de Boliviana de Aviación Con dos importantes actos, uno realizado en Cochabamba y otro en la capital española, Boliviana de Aviación anunciaba la adquisición de tres nuevas aeronaves que cubrirán las rutas internacionales que conectan a nuestro país con Europa y Estados Unidos. El Gerente Regional de BoA en España José Romay, junto a la embajadora de Bolivia en este país, María del Carmen Al-
mendras, anunciaron en días pasados la nueva adquisición de la compañía "Este es un gran paso para la consolidación de la oficina en España y nos alienta para seguir creciendo en el mercado europeo", explicó Romay, quien aseguró que los vehículos propios "tendrán tripulación de origen boliviano y esperamos que empiecen a rentabilizar las rutas", pues con aviones alquilados no es posible tener muchos márgenes.
57
Revista Destinos - Noticias BoA
Por su parte, en Cochabamba, donde se encuentra la sede de la aerolínea, el Gerente General Ronald Casso junto al Ministro de Obras Públicas, Vladimir Sánchez, realizaron la entrega de la primera de estas nuevas aeronaves Boeing 767300ER. La moderna aeronave, tiene capacidad para 225 pasajeros (215 en clase turista y 10 en clase ejecutiva) siendo una aeronave de mayor capacidad y autonomía para el transporte de pasajeros utilizada en vuelos de largo recorrido, por lo que cubrirá las rutas que BoA tiene hacia Miami y Madrid. Cuenta con un interior completamente nuevo y viene equipada con sistema de entretenimiento a bordo y Wi-fi. Las tres nuevas aeronaves han sido adquiridas a través de un leasing financiero, con lo cual se prevé que en los próximos dos años, los aviones pasen a ser propiedad de la aerolínea. Previo a esta incorporación de nuevas aeronaves, BoA contaba con una flota conformada por diez aeronaves Boeing 737-300 y un Boeing 767-200ER, todas aeronaves alquiladas. Las otras dos aeronaves se entregarán en los próximos días y una de ellas será usada como pieza de recambio.
58
En el futuro, la compañía prevé ampliar cobertura y número de vuelos, pues zonas como Italia y Alemania demandan estos servicios.
Revista Destinos - Eventos
I Encuentro Internacional de Turismo Comunitario y Social de la Unasur En el marco de la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR), el Estado Plurinacional de Bolivia en coordinación con la Organización Mundial de Turismo (OMT), será anfitrión del “Primer Encuentro Internacional de Turismo Social y Comunitario y la Reunión de Altas Autoridades de Turismo”, el 7 y 8 de octubre en La Paz y bajo el tema: El Turismo Comunitario y Social como un mecanismo de integración y conocimiento entre las naciones. 60
En concordancia con el lema del año “Turismo y Desarrollo Comunitario”, la iniciativa se destaca por la importancia de crear espacios para debatir y analizar
temas que permitan a los países, establecer políticas y planteamientos para el desarrollo del turismo en la región, de tal manera, que se traduzca en una alternativa de crecimiento y desarrollo que más allá de estar regido por una transacción financiera vinculada a la exposición de bellezas naturales y culturales, anteponga la experiencia humana en el propósito del turismo. Este importante evento contará con la presencia del Sr. Taleb Rifai, Secretario General de la OMT y el Sr. Carlos Vogeler, Director-Secretario Ejecutivo de Relaciones con los Miembros y Director Regional para las Américas de la OMT.
Será, el escenario en el cuál el país se adherirá a la “Campaña de los Líderes Mundiales por el Turismo”, y los actores del Sector del Privado Nacional firmarán el Compromiso con el Código Ético Mundial para el Turismo, ambas iniciativas promovidas por la OMT. Así mismo, durante las jornadas se realizará el “Foro de Turismo Comunitario y Social”, que contará con la presencia de conferencistas y panelistas de Canadá, Argentina, Uruguay, Nicaragua, Ecuador, Estados Unidos, con amplia experiencia en la temática del evento.
Museo de Arte
de Sao Paulo
Sinónimo de cultura en São Paulo Con su particular arquitectura horizontal, único en el mundo que levita sobre cuatro pilares laterales y dos grandes brazos rojos que lo abrazan, si existe un edificio icónico en la avenida paulista, que represente la modernidad y la revolución cultural de Sao Paulo, este es el Assis Chateubriand, más conocido como Museo de Arte de Sao Paulo (MASP) Pero antes de ocupar este impresionante edificio, el museo fue fundado por Assis Chateubriand y Pietro María Bardi quienes en 1947 lo inauguraron en el segundo piso de otro edificio, hasta que en 1968 tuvieron que trasladar su sede, debido al imponente acervo con el que contaba.
MASP, Synonym of Culture in San Pablo With its peculiar horizontal architecture, the only one in the world that levitates on four lateral pillars and is embraced by two enormous red arms, if there is an iconic building in this Paulista avenue that represents modernism and the San Pablo cultural revolution it simply has to be the Assis Chateaubriand, better known as the Museo de Arte de Sao Paolo (MASP) But before it occupied this amazing building, the museum was founded by Assis Chateaubriand and Pietro Maria Bardi who, in 1947, inaugurated it in the second floor of another building until, in 1968, they had to transfer it due to the imposing artistic wealth that it possessed.
Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Trip
Es uno de los lugares más visitados de la ciudad y encanta a sus visitantes con obras de los grandes nombres de la pintura nacional (Cândido Portinari, Di Cavalcanti, Anita Malfatti y Almeida Júnior) e internacional (Rafael, Botticceli, Delacroix, Renoir, Monet, Cézanne, Picasso, Modigliani, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Matisse y Chagall). Las exposiciones temporales cuentan con diversos temas u objetos, como exposiciones nacionales e internacionales de arte contemporáneo, fotografía, diseño y arquitectura que se turnan todo el año, brindando siempre una novedad para sus visitantes. El MASP es también un centro cultural de excelencia, que cuenta con escuela de arte, talleres, biblioteca, fototeca, filmoteca, biblioteca; y ofrece cursos, películas y conciertos de interés artístico y cultural. Para cualquier amante del arte, la cultura o la arquitectura, el MASP es sinónimo de cultura y una parada obligatoria en cualquier visita a Sao Paulo.
En sus casi 10 mil m2, dispone de espacios para muestras permanentes y temporales. En el edificio, también hay una cafetería, una tienda de libros, de obras de arte y recuerdos del museo. Los martes, la entrada es gratuita.
La monumental obra que alberga al MASP estuvo a cargo de Lina Bo Bardi y demoró 12 años para su construcción. El espacio inferior entre las columnas crea una superficie de 74 m de longitud que es escenario de diversos actos y los domingos, recibe una feria de antigüedades
It is one of the most visited places in the city and it captivates its visitors with works of the great names of national (Candido Portinari, Di Cavalcanti, Anita Malfatti and Almeida Junior) and international painting (Rafael, Botticceli, Delacroix, Renoir, Monet, Cezanne, Picasso, Modigliani, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Matisse and Chagall).
64
The temporary exhibitions offer different themes or objects, such as national and international contemporary art exhibitions, photography, design and architecture which take turns throughout the year, always offering something new to the visitors. The MASP is also a cultural center par excellence, boasting an art school, workshops, a library, photo and film libraries and it also offers courses, movies and concerts of artistic and cultural interest. For any art, culture or architecture lover, the MASP is a synonym of culture and an obligatory stopover for any visitor to San Pablo.
Sugrey
Revista Destinos - Arte
10 años de la Escuela Nacional de Teatro
66
“El teatro es un espacio… Político, porque defiende sus ideas y denuncia las injusticias, siendo un espejo para el hombre. De magia y de sueño, porque la utopía es su manantial, que despierta la mirada de niñez del público. De amor y fraternidad, porque la generosidad alimenta el alma de los actores y actrices, que saben hacer carne las palabras del autor. Efímero, porque es el reflejo de la condición humana, que solo pasa por este mundo, dejando una huella en la arena del tiempo. De transformación, porque está armado de mística, de aquellos que afrontan la ruta del cambio y la re-evolución. De búsqueda, porque tiene puertas y ventanas abiertas hacia el mundo, para
reinventar las alegrías y sufrimientos del ser humano. Por todo esto, la formación de los actores es una misión de una gran responsabilidad, que requiere de artistas comprometidos con su tiempo y el futuro. Es lo que tratamos de cumplir en la Escuela Nacional de Teatro.” Marcos Malavia, Director
Alegría, del Plan 3000, la E.N.T. ofrece formación a nivel Técnico Superior en Teatro y Licenciatura en Artes Dramáticas con Mención en Dirección Escénica. Ha titulado a 65 jóvenes, quienes actualmente se desempeñan en distintos ámbitos del quehacer escénico y cultural en todo el país.
El 15 de marzo de 2004, marca un hito en la historia del teatro boliviano al crearse en Santa Cruz, la Escuela Nacional de Teatro, U.C.B. – Fundación “Hombres Nuevos” convirtiéndose así en la primera institución que otorga una formación profesional a actores en el país.
Es la única en su género en Bolivia, convirtiéndose en un referente en estas latitudes; y abriendo sus puertas, con un importante programa de becas para jóvenes de bajos recursos con el fin de que la cultura no sea solamente el quehacer de una clase social privilegiada sino un acto político-artístico-social.
En sus instalaciones en la Ciudad de la
UN PASEO SALVAJE Una cacatúa llamada Pinky, por su plumaje rosa pálido, maneja una pequeña bicicleta sobre una cuerda floja, y lo viene haciendo desde hace más de 60 años, actuando incluso para Winston Churchill. Pero esta peculiar ave es solo una, entre las tantas estrellas que se pueden encontrar en un salvaje y exótico paseo por Jungle Island. Con más de 75 años de historia, Jungle Island es una de las principales atracciones que se puede encontrar entre el centro de Miami y Miami Beach. Un parque zoológico en medio de una frondosa selva tropical, con un microclima propio y en donde vivir un safari rodeado de animales de todo el mundo. Jungle Island - a wild trip A cockatoo called Pinky, on account of its pale pink plumage, rides a small bicycle on a tight rope, and has been doing so for more than 60 years, even putting on a show for Winston Churchill. But this peculiar bird is only one among so many stars one can find on a wild, exotic trip around Jungle Island. With more than 75 years of history behind it, Jungles Island is one of the main attractions to be found between the center of Miami and Miami Beach. A zoological park in the middle of a leafy tropical jungle with its own micro-climate where you can experience a safari surrounded by animals from all over the world.
71
Revista Destinos - Paseo Imperdible - A route not to be missed
Es el lugar para ver más de 300 clases de pájaros incluyendo a Mama Cass, el único casuario entrenado; o conocer a Hércules, un ligre (hijo de león y de una tigresa) que tiene el Récord Guinness por ser el felino más grande del mundo; o a Peanut y Pumpking, los orangutanes gemelos; entre muchos otros animales fascinantes, con lo que se puede interactuar y verlos hacer de las suyas en diversos shows.
It is the place where you can see more than 300 kinds of birds including Mama Cass, the only trained cassowary, or get to know Hercules, a ligre (offspring of a lion and a tigress) which holds the Guinness Record for being the largest feline in the world; or, Peanut and Pumpkin, the twin orangutans, among many other fascinating animals that you can interact with and watch doing their own thing in different shows.
Abrió sus puertas como Parrot Jungle en 1936, en el sur de la ciudad de Miami, creado por Franz Scherr, como una atracción donde los pájaros pudiesen “volar libremente”. Sus actuales propietarios lo adquirieron en 1988, y decidieron desarrollar el parque en la Isla Watson, su ubicación actual, que abrió sus puertas en el 2003 como Parrot Jungle Island; pero la evolución tanto de su flora como la variedad de animales y actividades disponibles, llevó a cambiar el nombre del parque a como es conocido actualmente: Jungle Island.
It opened its doors as Parrot Jungle in 1936 in the south side of Miami, created by Franz Scherr as a tourist attraction where birds could “fly freely”. Its present owners acquired it in 1988, and decided to develop the park on Watson Island, its present location, which opened its doors in 2003 as Parrot Jungle Island but the evolution of both its flora and the variety of animals and activities available lead to a change of name to what it is now known as: Jungle Island.
Así, entre juguetones pingüinos africanos, imponentes cóndores andinos y caimanes americanos de más de 3 metros Jungle Island sigue siendo una de las atracciones imperdibles para conocer en familia, en cualquier visita a Miami.
Los flamencos rosados de Jungle Island son famosos ya que fue aquí que se rodó una escena que aparecía en los créditos de apertura de la serie de televisión Miami Vice.
So, among playful African penguins, imposing Andean condors and more than three-meter-long American alligators, Jungle Island continues to be one of the notto-be-missed attractions to visit with the family whenever you are in Miami.
73
Tras su expansión, Jungle Island cuenta con cientos de reptiles, peces y mamíferos exóticos, sin olvidarse de las queridas aves que fueron el comienzo del lugar.
Revista Destinos - Gestión
Fortaleciendo la capacitación de estudiantes universitarios
74
Con el objeto de coadyuvar a la formación y capacitación de los estudiantes y egresados del Sistema de la Universidad Boliviana, el Ministerio de Transparencia Institucional y Lucha contra la Corrupción y el Comité Ejecutivo de la Universidad Boliviana CEUB, firmaron un convenio interinstitucional que permitirá promover y consolidar la realización de pasantías, proyectos de grado, trabajos dirigidos y tesis de los estudiantes del Sistema de la Universidad Boliviana, en esta Cartera de Estado de manera no remunerada. “Invitamos a todos los estudiantes a que por los canales correspondientes
del CEUB, presenten sus postulaciones para tener acceso a estas pasantías, porque necesitamos gente capacitada en la temática transparencia y lucha contra la corrupción”, señaló Nardi Suxo, titular de esta Cartera de Estado Por su parte, el Secretario Ejecutivo Nacional del CEUB, Eduardo Cortez, manifestó “en representación del Sistema Universitario Boliviano este convenio lo hemos firmado en el marco del Decreto Supremo Nº. 1321 de fecha 13 de agosto de 2012, en el cual se encomienda a todos los ministerios e instituciones públicas a abrir sus puertas para que nuestros
estudiantes puedan realizar sus proyectos de grado, trabajos dirigidos y tesis, que es muy importante para nuestros estudiantes de los diferentes departamentos del país” En ese marco, el Ministerio de Transparencia Institucional y Lucha contra la Corrupción, ofrecerá a los estudiantes y egresados del Sistema, la posibilidad desarrollar lo aprendido en la universidad, en sus oficinas centrales de La Paz y en sus Representaciones Departamentales de Santa Cruz, Cochabamba, Beni, Tarija y Chuquisaca, así como contar con tutores institucionales.
ry h i s to l l of u to f e nu ered t ave onsid urban a c e r is Ag , an adrid of M f the city ny other ía V a la o n rom ada ery Gra eless g art entiated f sider The n in r ceas o v u c li d r s ía n e ys e s e f a h e , t if ter in da be trav drid re d harac e which, una ghfa , por e Ma c il, u a d u r , d o t r b a ía m o tho an nV enu ier a ciud anis b a v u r n r b a r u la lq U G t u a e . n s La cu ga ad ting ntury al d by it n ele a de mula h ce ctivid sadas ia vit t e A d a r X . e ia I y p t y c X r it u a en pa of w hitec cter activ difer , gre er parts ocas s arc cará nas y u p a , b l. é o b io a r e it bana it u en ism ap oth mb gon rban ish c iones una aran a rom onde f n c d o a a t s p c su u l, g s ifi ia a t eS nk din eñor o ed gracias grea , tha ed th ó la vía s emuland this rope erniz erniz u r IX, t d d . s E o o o f S o l m m alm ject hat creció uropa de sa que after ure t t pro t o s , r r io E t p fi u ic d b d ex the e de la amb e n d , v a a 6 o o r r t 8 the pp . tion ctu yec In 18 that as a s litiga quite española r pro o 0 w , e ñ s 1 a e 9 ie im u 1 al ud own, il el pr si 25 aven of st capit t unt nocked d no s o , robó ro tras ca r n s a p of e e a s ek e se wa tion cion 25 y pi886 s, it n to b construc ida, p expropia e a n n d g e io e t En 1 v s a y sb lpe he pria gran ilding encing t tigios revios go s prime. esta st bu m ios, li r p lo tions fi d m e c e u e o e u d t s ee s by c ión d 10 q l derribo r e de e c 9 h r t c 1 e u th e in nstr asta ía e venu fue h omenzar ndo la co the a c ia a t ic que s, in dificio tramos. ros e es en tr la vía
Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route
El primer edifico que se instaló en el pasaje fue el de Telefónica con casi 90 metros de alto, fue el primer rascacielos del país, imitando a los edificios americanos de los años 20. En los años 30 los comercios más lujosos, cines y bares se establecieron por toda la avenida, cambiando la fisonomía de la ciudad, y convirtiéndola en un referente de estilo cosmopolita. En 1936 en plena guerra civil, Madrid y su Gran Vía se convertirían en un triste símbolo de la lucha franquista. A comienzos de la década de los 40 la vía empezó a recobrar su esplendor, con autobuses de dos plantas recorriendo la arteria. Hoy en día es la avenida más transitada de la ciudad con 29.000 peatones diarios, y la tercera de todo el país, con una longitud total de 1.315 metros es la principal calle comercial, donde muchos cines y teatros han sido sustituidos por grandes tiendas de conocidas marcas, y donde los principales restaurantes y bares hacen de este lugar un reclamo para el ajeno y el foráneo. Es uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad, se presenta como una vía dinámica y brillante, convirtiéndose en uno de los símbolos de Madrid. Para más información: www.esmadrid.com
78
En 2010 Gran Vía celebró su primer siglo de vida. Se organizaron varias actividades culturales y de ocio, para dar a conocer el origen de la Vía.
The first building installed in the avenue was the Telefonica with a height of nearly 90 meters. It was the first skyscraper in the country imitating the American buildings of the 20’s. In the 30’s, the most luxurious businesses, cinemas and bars were set up all along the avenue, changing the appearance of the city and converting it into a reference point of cosmopolitan style. In 1936, in the middle of the civil war, Madrid and its Gran Via became a sad symbol of the Franco insurrection. At the beginning of the 40's, the avenue began to recover its splendor with double-decker buses running up and down the main artery. Today, it is the busiest avenue in the city with 29.000 pedestrians daily and the third busiest in all the country. With a total length of 1315 meters, it is the main shopping area where many cinemas and theaters have been replaced by large brand name stores and where the most important restaurants and bars make this an attraction for both locals and foreigners. It is one of the main tourist attractions of the city and stands out as a dynamic, bright avenue that has become one of the symbols of Madrid.
Revista Destinos - Feng Shui
Nuestra casa vista
por los ojos del Feng Shui
80
La casa en la que vivo, la escogí yo. Sea regalada, heredada, construida o alquilada. Las energías similares se atraen, “muéstrame tu casa y te diré quién eres.” Por eso, la casa refleja nuestras creencias, carencias, virtudes y nuestra grandeza. Se convierte en nuestro espejo, es nuestra proyección y obtiene forma. Podríamos decir también que nuestro ego se proyecta, la casa puede ser esta proyección, es por eso que podemos analizarla y leer su energía. La naturaleza es geométrica y mantiene una simetría. Las casas que construye el reino animal son absolutamente simétricas, la naturaleza quiere almacenar el máximo potencial energético a través de la forma: “energy follows form” (La energía sigue a la forma) Las casas que tienen simetría son consideradas baterías para el ser humano, cuando
carecen de simetría vivimos una escasez energética, estamos cansados. Una casa con fundamentos sólidos, atrae solidez en nuestras vidas. Muros, gruesos nos protegen de las adversidades del entorno, muros delgados generan inseguridad. Las ventanas son los ojos del alma de la casa, nos conectan con el exterior, una casa con mucha luz fomenta nuestra comunicación. Una casa con poca luz nos deprime, nos descontenta. Dentro de la casa observamos lo siguiente: Si nuestros muebles son herencia familiar, estamos lidiando con patrones heredados de nuestra familia. Muchas veces se expresan a través de enfermedades. Son cargas
que en realidad no son nuestras. Pero qué hacer con los tesoros del pasado, yo personalmente los donaría a un museo. Casas decoradas en demasía, donde en cada rincón hay algún objeto, habla de personas con mentes dispersas y confusas, les cuesta enfocar y encontrar soluciones. Casas decoradas con tranquilidad dando a cada decoración espacio para respirar, nos centran. El centro de la casa representa nuestro equilibrio y nuestra salud, por eso debe estar vacío. Cambiando pocas cosas en nuestra casa podemos cambiar su energía e inmediatamente, tendrá repercusión sobre la nuestra. Un proverbio chino dice: cambia 21 cosas de lugar en tu casa y tu vida cambiará. Alexandra Stahl Feng Shui – Geometría Sagrada alexandrastahl@gmail.com
Iglesia y convento
San Bernardo reliquia colonial
82
En Salta, la fe de su gente tiene una tradición arraigada en el pasado que se vive con fervor en el presente. La ciudad supo valorar su historia conservando en pie viejas edificaciones que hoy no dejan de deslumbrar a los viajeros que la visitan, como usted o yo. La ciudad atesora añosas iglesias y capillas que lucen intactas al paso de los siglos. Una muestra es la Iglesia y Convento San Bernardo, el templo católico más antiguo de Salta. En su frente, sobresale una enorme puerta de madera de algarrobo, pieza de arte única tallada en 1762 por manos indígenas. El pórtico de vetustos cerrojos, los relieves y molduras de la fachada y el campanario de la iglesia son el indicio de que la visita se tornará una retrospectiva a la época colonial, tiempo que dejó marcas a fuego sobre la identidad cultural del pueblo salteño. The San Bernardo church and convent – a colonial relic In Salta, the faith of its people stems from a tradition rooted in the past and lived with fervor in the present. The city realized the importance placing a value on its history by conserving its old buildings which, today, never fail to amaze travelers, like you and me, who visit them. The city boasts several ancient churches and chapels which remain intact in spite of the passing of centuries. A fine example is the San Bernardo church and convent, the oldest Catholic church in Salta. Out front, an enormous wooden door made of carob wood stands out, a unique work of art carved by indigenous hands in 1762. The portico with its ancient bolts, the relief figures and moldings of the façade and the church belfry are a sign that the visit will become a retrospective of the colonial period – a time that left a brand on the cultural identity of the people of Salta.
Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Tour
Al pie del cerro San Bernardo e integrando el casco histórico de la ciudad, entre las calles Caseros esquina Santa Fe, el conjunto arquitectónico es digno de conocer. Fue construido a fines del siglo XVI o comienzos del XVII y declarado Monumento Histórico Nacional en 1941. Inicialmente allí se erigió una ermita consagrada al patrono de Salta y el hospital San Andrés, que quedó en ruinas en el terremoto de 1692. Con los años fue reconstruido y sufrió varios inconvenientes hasta cerrar sus puertas. A mediados de 1800 se convirtió en el convento que funciona hasta hoy, habitado por las monjas de clausura de la Orden Carmelitas Descalzas, quienes residen en los centenarios claustros dedicando sus días a los rezos y las labores del monasterio. La explanada empedrada, el repique de una campana que rompe el silencio del monasterio y la predisposición del visitante recrean el clima necesario para viajar en el tiempo. Por las mañanas la iglesia abre sus puertas y los turistas toman fotos a esta reliquia arquitectónica, testimonio de la historia misma de Salta.
84
El actual Convento San Bernardo con características propias del barroco americano constituye el más genuino referente de la Salta fundacional.
At the foot of the San Bernardo hill, integrating the historic quarter of the city, at calle Caseros and the corner of Santa Fe, the architectural ensemble is well worth a visit. It was built at the end of the XVIth century or the beginning of the XVIIth century and it was declared a National Historical Monument in 1941. Initially, a hermitage consecrated to the patron of Salta and the San Andres hospital were erected there but they were reduced to ruins in the earthquake of 1692. With the passing of the years, it was rebuilt and suffered a series of problems until the doors were finally closed. In the middle of 1800, it was converted into the convent which still functions today, inhabited by the enclosed nuns of the Carmelite Order who reside in the centuries-old cloisters, devoting their days to prayer and the chores of the monastery. The cobbled courtyard, the ringing of a bell breaking the silence of the monastery and the predisposition of the visitor create the necessary atmosphere to travel back in time. In the mornings, the church opens its doors and tourists take photographs of this architectural relic – a living testimony of the history of Salta itself.
Revista Destinos - Tendencias
Las “selfies” dan paso a las “usies” Cuando el español apenas se recupera de la invasión de las selfies en el léxico popular, en inglés ya han inventado un nuevo término para los autorretratos grupales: las usies.
86
El término se deriva del pronombre personal 'us' en inglés, que se refiere a 'nosotros'. "Las usies son una tendencia creciente que creo tienen un valor más social que las selfies", dijo Michal Ann Strahilevitz, profesora de mercadotecnia en la Universidad Golden Gate de San Francisco, que estudia el comportamiento de los consumidores. "Es mágico capturar los momentos que compartimos con otras personas". A diferencia de las selfies individuales, las usies se tratan más "de la relación y me-
nos de ti o de tu cabello", dijo Strahilevitz. La palabra, escrita a veces como usie y a veces como ussie, ha aparecido desde al menos abril de 2013, de acuerdo con Ben Zimmer, productor ejecutivo de Vocabulary.com y columnista del idioma en el Wall Street Journal. Un artículo de enero en la web Business Insider señaló que el brazo extendido del fotógrafo en las usies es una 'característica' de la imagen porque debe colocar la cámara lo suficientemente lejos para que todo el grupo esté en la imagen. En marzo el periódico Times of India dijo que la selfie grupal con el papa Francisco y visitantes al Vaticano "podría ser posiblemente la primera usie con celebridades de la que se tenga registro".
El sitio PopStopTV.com presentó un reporte en junio que se titula "Las selfies están muertas, ¡las usies son la última moda!". Pero el término es tan desconocido y nuevo que no se usó para describir la famosa selfie grupal de Ellen DeGeneres y otras celebridades durante la entrega de los Oscar. "Hay innumerables variaciones al tema, incluida la 'twofie' (para dos), 'threefie' (para tres), etc., si quieres especificar el número de personas fotografiadas", dijo Zimmer.
Fuente: www.20minutos.com
La multifacética Buenos Aires no podía quedar atrás y como Londres, Nueva York y Hong Kong, tiene su zona “Soho”. Un sector del barrio de Palermo, uno de los más grandes de la capital argentina, que desde hace unas dos décadas se convirtió en el sitio de la “city porteña” donde el diseño, la moda, el arte y buen comer se concentran, fusionan y conviven. Palermo Soho, design and fashion Multifaceted Buenos Aires could not lag behind and, like London, New York and Hong Kong, it has its Soho – a sector of the Palermo area, one of the biggest districts in the Argentinian capital, which in the past two decades has become the “city portena” where design, fashion, art and cuisine have merged and coexist.
Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Tour
Delimitado entre las calles Costa Rica, Godoy Cruz, Malabia y Gorriti, “Palermo Soho” es un circuito de ambiente bohemio que pone en perfecta armonía lo antiguo y lo moderno. En las vidrieras de sus tiendas, tendencia y vanguardia se reflejan, protagonizando una atmósfera de diseño que se respira en el lugar, el más “trendy” de Buenos Aires. A partir del auge inmobiliario en la zona, en el que muchos diseñadores independientes y artistas plásticos deciden asentarse, antiguas casonas de comienzos del siglo XX fueron recuperadas y transformadas en preciosos locales de ropa de diseño alternativo, hoteles boutique y bares. El lugar tiene un gran movimiento nocturno. Comercios que venden ropa, accesorios, muebles restaurados y objetos de decoración, se fusionan con ateliers, galerías de arte y salas de teatro under. En los alrededores de la Plaza Julio Cortázar (corazón del barrio Palermo) los cafés, restaurantes de estilo, librerías, disquerías y ferias de artesanos durante los fines de semana terminan por darle el look característico a este sector de la gran ciudad que luce más fashion e intelectual que otros rincones.
90
Located between Costa Rica, Godoy Cruz, Malabia and Gorriti, “Palermo Soho” is a circuit with a bohemian atmosphere which balances the old and the new in perfect harmony. The shop windows reflect vanguard trends which characterize the design atmosphere you breathe in this area, the trendiest in Buenos Aires. Springing from the property boom in the area when many independent designers and artists decided to settle there, big old houses dating from the beginning of the XXth century were renovated and transformed into beautiful alternative design clothes stores, boutique hotels and bars. The area has a flourishing night life. Stores that sell clothes, accessories, restored furniture and décor objects merge with workshops, art galleries and underground theater. In the surrounds of Plaza Julio Cortazar – the very heart of the Palermo district – stylish cafes, bookstores, record shops and handicraft fairs at the weekends contribute to giving its characteristic look to this sector of the great city which stands out as being more fashionable and intellectual than other corners.
También conocido como Palermo Viejo, Palermo Soho por su gran variedad de restaurantes, bares y negocios que ofrecen todo tipo de productos, es un espacio de encuentro tanto por las tardes como por las noches.
Lo que era un barrio oscuro y lleno de talleres mecánicos tomó esplendor para convertirse en un espacio donde se pueden adquirir productos e indumentaria, de grandes marcas, como también exclusiva, realizada por sus jóvenes artistas ávidos de entusiasmo, talento propio y nuevos conceptos. Un lugar donde la curiosidad es inevitable al igual que las ganas de salir de compras. What was a dark district full of car repair shops acquired splendor to become a space where you can acquire products and clothes with famous brand names as well as exclusive designs created by young artists full of enthusiasm, original talent and new concepts - a place where curiosity and the urge to go shopping become inevitable.
Revista Destinos - Empresa
Reunión entre el presidente Morales y el empresariado cochabambino
92
Este mes de octubre en la sede de la Federación de Entidades Empresariales Privadas de Cochabamba (FEPC), se llevó a cabo una Reunión-Cena entre el Presidente del Estado Plurinacional, Evo Morales y el empresariado cochabambino; evento que también contó con la presencia del Gobernador y el Alcalde de Cochabamba. En esta oportunidad, el Presidente de la FEPC, Jaime Ponce, destacó el favorable momento que atraviesa la economía boliviana, haciendo referencia a algunos de los hitos más destacados en la última década, entre ellos: la creación y consolidación de una robusta Plataforma Macroeconómica Nacional, la generación de demanda interna como resultado de reducir los niveles de pobreza y duplicar el tamaño de la cla-
se media, la significativa e inédita inversión pública que supera los 20 mil millones de Dólares, así como la construcción y puesta en marcha de proyectos relacionados a la transformación de la matriz energética y la industrialización de los hidrocarburos. Asimismo, Ponce planteó al Primer Mandatario el reto que se ha trazado el sector empresarial de la región, en sentido de que el crecimiento de la actividad económica en Cochabamba sea del 6% anual promedio, para lo que se requiere invertir en el Departamento la suma de 27 mil millones de Dólares hasta el año 2025. Es decir, en palabras del Presidente de la FEPC, “el enorme reto que hoy planteamos a nuestro Presidente, no es otro que el de invertir en Cochabamba, en los próximos 11 años y
en equivalente proporción entre sector público y privado, un monto que duplique la inversión pública realizada, en todo el territorio nacional, en el último quinquenio.” Por su parte, el Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, ratificó su deseo de trabajar junto al empresariado cochabambino y nacional, solicitando su apoyo en la elaboración de estrategias para que ese sector se adjudique grandes construcciones y lidere iniciativas en las áreas de ciencia y conocimiento, para garantizar la liberación tecnológica del país. “Vamos a pasar de la economía de la materia prima a la economía de la industria y nuestro gran deseo desde Cochabamba es también pasar a la economía del conocimiento”, aseveró.
Revista Destinos - Gestión
Promoviendo una cultura de prevención Bolivia es un país de una belleza y riqueza natural inconmensurable; sin embargo, se ve afectada por constantes amenazas naturales, tales como inundaciones como consecuencia de intensas lluvias que afectan principalmente al departamento del Beni, deslizamientos que ocurren en regiones altoandinas; sequías en los departamentos de Potosí y Oruro, y también en la zona de El Chaco. Ante esa realidad, el Gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia está trabajando con un nuevo enfoque de Prevención, coordinando acciones desde los Ministerios, municipios, y gobernaciones, con el objetivo de reducir los riesgos. El desafío es poder integrar la reducción del riesgo de desastres en los procesos de desarrollo, fortaleciendo la resiliencia de las familias y comunidades del país, bajo este nuevo enfoque de buenos resultados para el desarrollo y la seguridad alimentaria, se viene implementando el Seguro
Agrícola dirigido a productores rurales pobres y vulnerables. Además se ha ampliado la capacitación con el Programa EDUCATE y la Escuela de Gestión Pública, mediante una plataforma virtual para que cualquier funcionario o persona particular se capacite en Gestión del Riesgo. El gobierno ha realizado acciones para prevenir las inundaciones, se han construido obras hidráulicas, con inversiones importantes, en el trópico de Cochabamba, en los ríos 24 y Chapare, y también en el río Grande de Santa Cruz beneficiando a 14 municipios. También se ha construido un deflector en la ciudad de Trinidad, que actualmente se está reforzando, y se están construyendo deflectores en los municipios de Santa Ana de Yacuma, Santa Rosa de Abuna, San Ignacio de Moxos, Reyes, y San Borja, mediante el Plan Patujú.
El VIDECI como articulador con diferentes sectores, está trabajando para que los municipios conformen sus Unidades de Gestión del Riesgo (UGR), este nuevo enfoque parte de una política de Prevención desde el nivel comunitario. La Cultura de Prevención del Riesgo es el conjunto de actitudes proactivas, compartidas por todos los miembros de la familia, escuelas, empresas y comunidades, para emprender acciones de prevención, antes de que exista una emergencia o un desastre. La reducción del riesgo de desastres no debe volverse negocio de unos cuantos, sino que debe ser un objetivo común de todos y todas, ciudadanos y ciudadanas, así como de los y las gobernantes, solo así lograremos alcanzar el Vivir Bien. Oscar Cabrera Viceministro de Defensa Civil
Revista Destinos - Actualidad Empresarial
Actualidad Empresarial Beach Party by Corona Cerveza Corona de la Cervecería Boliviana Nacional (CBN), trajo la playa a Santa Cruz, con una decoración a cargo de Quito Velasco en la reconocida discoteca Pink by Sens. Fueron diez días de mucha diversión donde los asistentes disfrutaron de la mejor música y una refrescante Corona. Al ingreso del evento un Team Corona compuesto por reconocidas magníficas y modelos, recibieron a los asistentes entregándoles una botella de Corona, una fotografía de recuerdo y cotillón playero, para que todos los asistentes estén en ambiente.
Los productos estrellas en el stand del Banco Unión Los créditos productivos y los créditos de vivienda social fueron las estrellas del stand del Banco de los Bolivianos en la EXPOCRUZ 2014 que ha apostado en esta edición por una presencia impactante y llena de información útil para los visitantes. El Banco Unión S.A. hizo una inversión de recursos importante para tener una presencia destacada en EXPOCRUZ que se diferenció de otras instituciones colegas por un interesante despliegue de tecnología para el acceso a la información que los visitantes requieran. Además los visitantes del stand recibieron numerosos regalos y suvenires.
YPFB innova el concepto de stand en Expocruz 2014 Yacimientos Petrolíferos Fiscales Bolivianos estuvo presente en la Expocruz 2014 con un innovador stand que destacó de las ediciones anteriores y atrajo la atención de los visitantes, por su concepto y la tecnología empleada. El stand estaba construido en 140 m2 bajo el concepto de una visita guiada con la tecnología “guideport” con el que cada visitante tenía un pequeño equipo de audio, que proveía de información en función a su posición específica en el recorrido. Un stand educativo donde se pudo apreciar la visión de YPFB como el pilar fundamental del desarrollo de Bolivia.
Stand de VIVA fue elegido por el público como el mejor de Expocruz
98
El público visitante a Expocruz 2014 eligió nuevamente al stand de VIVA como el mejor de toda la muestra ferial. Esta elección se produce por tercer año consecutivo, ya que en 2012 y 2013 también VIVA acaparó la preferencia de los asistentes a la principal cita de negocios del país. Antes de recibir este reconocimiento del público, el stand de VIVA en Expocruz 2014 ganó la Palmera Dorada al Mejor Stand de una empresa de servicios, como reconocimiento a su carácter innovador y creativo.
Nacional Vida promueve integración de sus funcionarios El Grupo Empresarial Nacional Vida, conformado por las compañías Nacional Vida, Latina Seguros, Tecorp y Nacional Asistencia, reúne a sus trabajadores de distintas regiones del país para participar en una actividad lúdica que les permita interactuar con sus compañeros de trabajo y conocerlos mejor. La dinámica fue lanzada el 1 de octubre en las seis regionales del país, luego de una campaña de expectativa. Los 10 primeros funcionarios que completen el álbum serán premiados una vez que concluya la actividad el próximo 30 de noviembre.
Revista Destinos - Actualidad Empresarial
Mirador del Urubó, una inversión altamente rentable Esta urbanización campestre de 172 hectáreas, ubicada en la zona más exclusiva de Santa Cruz, ha tenido gran aceptación desde su lanzamiento. Su participación en las ferias más importantes del país, como Expocasa y Expocruz, causó un alto impacto en los medios y la opinión pública, debido a los precios ofrecidos por m2; los mejores del rubro. Además en menos de seis meses ha superado sus propias expectativas, teniendo que acelerar la habilitación de nuevos terrenos. Mirador del Urubó ha sido pensada para personas que les gusta compartir, divertirse y descansar en armonía con la naturaleza.
Nuestra Gente Al ser ésta nuestra edición especial por los siete años de Boliviana de Aviación, les presentamos también a siete integrantes de esta gran familia. Personas que con mucha entrega y alegría comparten sus días y profesionalismo en sus cargos correspondientes.
Con una experiencia de 12 años en la aviación, de los cuales 2 los ha desarrollado en BoA, Gabriel Rojas es Flight Dispatcher (EOV) en el área de operaciones, siendo su mayor satisfacción el tener la oportunidad de seguir aprendiendo y saber que nadie es más que otro, ya que en BoA todos aprenden y crecen juntos. Aunque es contador de profesión, ha seguido capacitándose en áreas como la Mecánica, Carpintería, Electricidad y Plomería, además del curso AVSEC Aeroportuario con la ANAC de Brasil. Para Rojas, su trabajo es “la promesa que Dios dio a mi vida tanto de trabajo como sustento se hace realidad”, sintiéndose feliz además de poder brindar estabilidad laboral a su esposa y tres hijos.
Desde hace 1 año 9 meses, Carlos Abujder forma parte de BoA como técnico estibador, describiendo su trabajo como “una grata experiencia donde aprovechar al máximo las oportunidades de capacitación y entrenamiento que certifican un servicio excelente.” Y resaltando el ambiente laboral “La calidad humana que ofrece esta familia es digna de respeto y admiración, con un clima satisfactorio para trabajar eficaz y eficientemente, para el provecho de todos.” Carlos, quien es guía de turismo y continúa estudiando una licenciatura en música, cuenta con el apoyo de su madre y su hermano, quienes están orgullosos de su trabajo, motivándolo a capacitarse para seguir creciendo en la empresa.
Miguel Marin cumplió recientemente 6 años en la empresa, siendo técnico de activos fijos y servicios generales. Para Miguel “Trabajar en BoA es un reto y un sueño cumplido” contando con una estabilidad laboral para mantener a su esposa y 8 hijos, quienes se enorgullecen de tener un papá que trabaja en BoA. Miguel recuerda: "Cuando empezamos en las que hoy son las oficinas de mantenimiento, éramos siete compañeros y un gerente, no teníamos mobiliario pero teníamos las pilas bien puestas para emprender semejante reto. Hoy esa cantidad de personal se ha multiplicado, compañeros que dedican su trabajo, tiempo, esfuerzo y mucha dedicación”
Para la ingeniera en sistemas electrónicos, Elizabeth Parra su trabajo representa un compromiso asumido hace 6 años desde su ingreso a BoA. Para ella a medida que BoA crece se plantean nuevos objetivos que se convierten en retos los cuales contribuyen al crecimiento tanto de la empresa como de cada empleado. “La mayor satisfacción que me ha dado BoA es la oportunidad de desenvolverme en mi formación, mi aporte como profesional representa la misión de optimizar las comunicaciones y servicios”. Sus padres y hermana se sienten felices de que forme parte de una empresa importante, actualmente reconocida como líder en el trasporte aéreo en Bolivia.
Revista Destinos - Nuestra Gente
on una importante experiencia de 18 años en el rubro aeronáutico, C el jefe de cabina Carlos Alberto Lopez, trabaja en BoA desde hace 5 años y 3 meses. Su esposa Sandra y sus tres hijos Brenda, Jean Luca y Giuseppe comparten también su pasión por la aviación y están orgullosos e identificados con los logros y compromisos de Carlos Alberto con Boliviana de Aviación, quien también nos comentó que se siente satisfecho de formar parte de la gran familia BoA, creciendo a diario en lo personal y profesional. “BoA representa para mí una de las empresas más importantes de nuestra Bolivia al integrar a nuestras regiones, como también internacionalmente, con altos niveles de seguridad y calidad en nuestro servicio.”
El licenciado en Economía Marcelo Vidaurre, es desde hace 2 años Contador de Egresos en BoA, siendo para él un reto constante, ya que el movimiento y la dinámica del rubro aeronáutico demanda día a día el máximo esfuerzo tanto suyo como de todo el departamento de finanzas. “Mi esposa y mis 2 hijos están muy orgullosos de que yo forme parte de una empresa modelo que cree en el desarrollo de nuestro país.” Una de las mayores satisfacciones que le ha dado este trabajo es haber participado en la implementación del Enterprise Resource Planning de BoA “que me ha permitido llegar a la autorealización tanto profesional como personal” afirmó.
Cynthia Viscarra trabaja en Boliviana de Aviación desde junio de 2012 como Asistente de Seguridad de Vuelo. “En este tiempo de trabajo en BoA, he obtenido importantes satisfacciones, siendo una de las más importantes la participación activa en el logro del objetivo de la Certificación IOSA, que coloca a Boliviana de Aviación entre las mejores líneas aéreas cumpliendo los más altos estándares de calidad y seguridad operacional en todos sus procesos” Esta Ingeniera Industrial y de Sistema, cuenta además con el apoyo incondicional de su mamá y su tía, quienes también se sienten orgullosos de BoA, por ser una línea aérea nacional que va creciendo satisfactoriamente cumpliendo con las necesidades de sus clientes
próximos temas
next
Isuue
El Museo de Arqueología de Alta Montaña.
Conocido como MAAM ocupa un histórico y señorial edificio del siglo XIX en la plaza principal de Salta. Nació para resguardar, estudiar y difundir el hallazgo de los “Niños del Llullaillaco”, uno de los descubrimientos arqueológicos más importantes de los últimos años. The Alta Montana Archaeological Museum - Known as MAAM (Museo de Arqueologia de Alta Montana), it occupies a historic, elegant XIXth century building in the main square of Salta. It was created to preserve, study and spread news of the discovery of the “Niños del Llullaillaco”, one of the most important archaeological discoveries in recent years.
Las Cebras de La Paz. El 19 de noviembre de 2001 a las 8:00 un equipo de 24 jóvenes vestidos en trajes de cebras decidieron salir a las calles para informar a la gente sobre la implementación del nuevo “Plan de Tráfico, Transporte y vialidad” del Gobierno Municipal de La Paz. Hoy son todo un símbolo de la Sede de Gobierno. The Zebras of La Paz - On November 19th, 2001, at 8.00, a team of 24 young people dressed up in zebra suits decided to take to the streets to inform people about the implementation of the new Municipal Government of La Paz’s “Traffic, Transport and Road Safety Plan”. Today, they are a total symbol of the Seat of Government.
La Plaza Colón punto de encuentro.
- Entre las calles mayor Rocha, México, 25 de Mayo y San Martín y a un extremo del Prado, se encuentra uno de los paseos y puntos de encuentro de los citadinos, conoceremos los secretos de la plaza Colón en Cochabamba. La Plaza Colón, a meeting place – Between Mayor Rocha, Mexico, 25 de Mayo and San Martin at one end of El Prado, one of the best known strolling areas and meeting places of the citizens . We will get to know the secrets of La Plaza Colon in Cochabamba.
108
Crandon Park Beach. Situada en el Cayo Vizcaíno, esta playa es una de las mejores de la zona, tal vez, por no ser las más conocidas en la oferta playera de Miami. Descubriremos esta hermosa área, que fue hogar de tribus indias, soldados y piratas. Crandon Park Beach – Located on the Cayo Vizcaíno, this beach is one of the best in the area, perhaps because it is not one of the best known in the list of Miami Beach offers. We will discover this beautiful area which, once upon a time, was home to indian tribes, soldiers and pirates.
RETIRA CONTRA TAPA Dr Heredia
CONTRA TAPA YPFB GNL