Revista Destinos Nº 39

Page 1

Año 5 - Número 39 - Enero 2015 Revista Oficial Boliviana de Aviación


RETIRA TAPA

ITATI





Distinguidos pasajeros: En los últimos años nuestro país ha vivido un importante y continuo desarrollo social y económico, del cual todos los bolivianos y bolivianas nos sentimos orgullosos; por delante está el reto mayor de poder mantener lo logrado y proyectar esto hacia el futuro.

4

Este 2015 nuestra empresa Boliviana de Aviación cumplirá 8 años desde su creación, tiempo en el que todo el personal ha trabajado incansablemente para alcanzar el objetivo de convertirnos en la línea bandera de todos los bolivianos. Lo más satisfactorio es tenerlos a ustedes aquí “a bordo”, y al elegirnos son lo más importante en este desarrollo que no solamente favorece a BoA, si no es un aporte directo a nuestro país.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación

Para el año que se inicia, tenemos objetivos importantes orientados a lograr continuar esta integración con la economía y vida social de Bolivia a través del transporte aéreo. Será un año en que ustedes podrán apreciar cambios importantes en BoA, su flota de aviones y la incorporación de tecnología para la facilitación de nuestros servicios. Ahora nuestro compromiso es mayor, con un nuevo año por delante en el que esperamos que sus negocios, sus viajes de placer y todos sus sueños, tengan las alas de Boliviana de Aviación; así pues despegamos un nuevo año llevando maletas de optimismo y fuerza. Felices Vuelos…



Revista Destinos - Desde la Editorial

Editorial Nuevamente estamos empezando un nuevo año. Momento propicio para recargar energías, tomar impulso y con el calendario nuevo o las hojas de la agenda vacía, estos doce meses que tenemos por delante, se nos presentan prometedores, llenos de esperanzas y nuevos deseos, metas, retos y sueños por cumplir. Este 2015 significa para nuestra familia de Sugrey Srl, el quinto año de publicación de nuestra revista Destinos, y también cinco años de trabajo con Boliviana de Aviación. Desde que iniciamos con este proyecto, trabajar con una empresa en constante expansión y crecimiento como es BoA, representó para nosotros también todo un reto, ya que significa una mejora constante, una búsqueda de la excelencia editorial, mayores inversiones no solo económica, sino de tiempo, compromiso y esfuerzo para poder brindar un producto de la calidad que BoA y todos sus pasajeros se merecen. Hoy son más de 160 mil pasajeros que vuelan en alas de BoA cada mes, y por ende, contamos con esa misma cantidad de lectores. Pero además sabemos que muchas veces nuestras revistas no solo se quedan en el avión y muchas acompañan al viajero hasta su destino y regresan a casa con él. Por ello este año que está iniciando mantenemos nuestro firme compromiso de seguir trabajando, creciendo y mejorando. Por nuestra empresa, por BoA, por nuestros clientes y por todos ustedes, nuestros apreciados lectores. ¡¡Tengan todos un 2015 colmado de éxitos, bendiciones, alegrías y muchos viajes por hacer!!

Once again, we are starting a new year. Just the right moment to recharge our energies, to take a run up and with the new calendar or the leaves of the agenda empty, these twelve months we have ahead of us look promising, full of hope and new desires, goals, challenges and dreams to be fulfilled. This 2015 means for our family at Sugrey Srl, the fifth year of publication of our magazine, Destinos, and, also, five years of work with Boliviana de Aviacion. Since we started this project, working with a company in constant expansion and growth, like BoA, represented for us a complete challenge since, it meant constant improvement, a search for editorial excellence, a greater investment, not only economically but also of time, commitment and effort to enable us to offer a product that BoA and all its passengers deserve.

6

Today, more than 160 thousand passengers travel with BoA every month and, therefore, we have the same quantity of readers. Furthermore, we know that, often, our magazines not only stay on the plane but accompany the traveler to his destination and return home with him. That is why in this year that is starting, we maintain our firm commitment to continue working, growing and improving. For our company, for BoA, for our clients and for all of you, our highly regarded readers: May you all have a 2015 full of success, blessings, happiness and many trips to make !!.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



Revista Destinos - Portada - Cover

STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins Asesores Legales Legal Advisers WAYAR & VON BORRIES Abogados

Foto de portada: Comienza el año con adrenalina

Colaboradores Contributing Writers Julio César Chávez Dr Alejandro Unzueta Clínica Dental Orest Espacio de Arte Manzana Uno Leyla Anas Dario Melgar Jazmín Yamashiro Quintanilla Jonathan Tellez Pablo Hinojosa Jorge Castel Paredes Viceministerio de Producción Industrial a Mediana y Gran escala

Encuéntranos en Facebook Revista Destinos BoA

8

Fotografías Photographers ABI Enzo Ochoa Dirección de Turismo de Cochabamba Ronald Melgarejo (GAMLP) Jardín Botánico Municipal de Santa Cruz de la Sierra Henry Ponce (GAMLP) Madrid Destino Paolo Giocoso Banco de imágenes Sugrey Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial de alto vuelo

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013





Revista Destinos - Contenido - Contents

Universities Special – January is a special month for baccalaureates (school leavers) starting a new phase in their lives with the beginning of their professional formation. In this edition, we bring you a special note to familiarize yourself with the current situation and the challenges that a superior education in Bolivia has.

Coipasa Salt Flats - In Advance to the celebrations of the anniversary of Oruro, we will get to know one of its most amazing landscapes, considered the mirror of the sky since, in its waters, the ozone layer is reflected, creating an admirable optical illusion for local and strangers.

12

Paseo Urbano / Urban Trip

36 28

46

El Ekeko. De aspecto regordete, enano y jorobado, cargado de innumerables artículos, es el dios andino de la abundancia, la fecundidad y la alegría. En Bolivia son muchos los hogares que aún le rinden culto. Su historia significado y valor, en esta edición de Destinos. El Ekeko – With a chubby, dwarf-like and hunched aspect, loaded down by innumerable articles, he is the Andean God of Abundance, Fertility and Happiness. In Bolivia, there are many homes that still worship him. His history, significance and value in this edition of Destinos.

Paseo Folclórico / Folkloric Trip

Salar de Coipasa. Adelantándonos a los festejos por el aniversario de Oruro, conocemos una de sus maravillas más impresionantes por sus paisajes, considerado el espejo del cielo ya que en sus manantiales reflejan la capa de ozono, creando una ilusión óptica admirable para propios y extraños.

Ruta Nacional / National Route

La Paz – Marvellous City – Last December and after a 2-year campaign, the city of La Paz was recognized as one of the seven marvelous cities on the planet by the “New 7 Wonders” Foundation, becoming the only South American city on the list and overcoming 1200 cities from all over the world. Let’s discover what makes it marvelous

Especial Universidades. Enero es un mes especial para los bachilleres que empiezan una nueva etapa de sus vidas, con el inicio de su formación profesional. En este número les traemos una nota especial, para conocer la situación actual y los retos que tiene, la educación superior en Bolivia.

Especial / Special

La Paz Ciudad Maravillosa. El pasado mes de diciembre y después de 2 años de campaña la ciudad de La Paz, fue reconocida como una de las 7 ciudades maravillosas del planeta, por la Fundación “New 7 Wonders” convirtiéndose así en la única ciudad sudamericana en la lista y superando a 1200 ciudades de todo el mundo. Descubriremos qué la hace maravillosa.

66



Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick

El umbral de la eternidad Después de La caída de los gigantes y El invierno del mundo, el galés Ken Follet presenta el final de la trilogía The Century (El Siglo). La trama mezcla la gran historia de cinco familias (una rusa, una inglesa, una estadounidense, una ruso-estadounidense y una alemana) cuyas vidas se han entrecruzado a lo largo del Siglo XX. Una trilogía ambiciosa: el primer libro estaba ambientado en la I Guerra Mundial; el segundo parte del auge de Hitler y acaba cuando finaliza la II Guerra Mundial; y este tercero está situado en la Guerra Fría y acaba tras la caída del Muro de Berlín. Las historias que se entrecruzan en la primera novela, continúan con la siguiente generación en la segunda. En esta tercera, son los nietos de los Peshkov y los Dewar en Estados Unidos, los Von Ulrich en Alemania o los Dvorkin en Moscú los que toman el relevo y luchan con enemigos algo distintos a los que se enfrentaron sus padres y abuelos. Ahora la pelea es por los derechos civiles de la comunidad negra en EEUU o contra el más duro comunismo en la Rusia de Jrushchov. Todo ambientado en distintos escenarios de todo el mundo y con personajes históricos reales que se mezclan con la historia de ficción. De hecho, las familias llevan mezclándose con la historia desde miles de páginas atrás: las 1.024 de La caída de los gigantes y las 960 de El invierno del mundo, ambas bombazos literarios a nivel mundial con más de dos millones de lectores solamente en lengua española. El umbral de la eternidad es la historia de aquellas personas que lucharon por la libertad individual en medio del conflicto titánico entre los dos países más poderosos jamás conocidos. Edge of Eternity- After Fall of the Giants and Winter of the World, the Welshman, Ken Follet, presents the final version of the trilogy, The Century (El Siglo). The plot blends the great history of five families (a Russian, an English, an American, a Russian-American and a German) whose lives have crossed throughout the XXth century. An ambitious trilogy: the first book was set in the 1st World War; the second parts from the rise of Hitler and finishes with the end of World War II and this third part is situated in the Cold War and finishes with the fall of the Berlin Wall. 14

The stories that intertwine in the first novel, continue with the following generation in the second novel. In this third book, it is the grandchildren of the Peshkov and the Dewar in the United States, the Von Ulrich in Germany or the Dvorkin in Moscow who take up the relay and fight with somewhat different enemies from those their parents and grandparents confronted. Now the fight is for the civil rights of the black community in the United States or against the hardest communism in Russia of Jrushchov. Everything is set in different scenarios round the world with real historic personalities who blend with the fictitious story. In fact, the families have been mixing with history for thousands of pages before this: the 1.024 of Fall of the Giants and the 960 of Winter of the World, both literary bombshells at a world level, with more than two million readers only in the Spanish language. Edge of Eternity is the history of those people who fought for individual liberty in the middle of the titanic conflict between the two most powerful countries ever known.



Revista Destinos - Imágenes - Images

Sólo en cines - www.manferfilms.com.bo

Exodo: Dioses y Reyes 3D La nueva película de Ridley Scott (Alien, Gladiador) narra la historia de Moisés (Christian Bale), un hombre cuyo coraje desafió a un imperio cuando se rebela contra el todopoderoso faraón Ramsés (Joel Edgerton), liberando a 600.000 esclavos en una épica huida a través de Egipto, llena de peligros y mortíferas plagas, en busca de la Tierra Prometida. Exodus: Gods and Kings 3D- The new Ridley Scott film (Alien; Gladiator) tells the story of Moses (Christian Bale), a man whose courage challenges an empire when it rebels against the almighty Pharaoh Ramses (Joel Edgerton), liberating 600,000 slaves in an epic flight across Egypt, full of dangers and fatal plagues, in search of the Holy Land.

Corazones de hierro Abril, 1945. A medida de que los Aliados hacen su último esfuerzo en el Campo de Operaciones Europeo, el aguerrido sargento Wardaddy (Brad Pitt) envía un tanque Sherman, junto con cinco hombres, a una misión mortal tras las líneas enemigas. Superados en número y armamento, tendrán que enfrentar enormes obstáculos en sus heroicos intentos para golpear el corazón de la Alemania Nazi. Fury - April, 1945. At a time when the Allies are making their last effort in the European Operations Field, the warlike Sergeant Wardaddy (Brad Pitt) sends a Sherman tank, together with five men, on a mortal mission behind enemy lines. Overcome in numbers and arms, they will have to confront enormous obstacles in their heroic efforts to defeat the heart of Nazi Germany.

16

Annie El conocido musical, vuelve a la pantalla grande. La historia se centra en una niña huérfana, Annie, interpretada por la nominada al Óscar, Quvenzhane Wallis, quien es acogida por el candidato a la alcaldía de Nueva York, Will Stacks (Jamie Foxx), en la que parece una clara maniobra de campaña. Annie - The well-known musician returns to the big screen. The story centers on an orphan girl, Annie, interpreted by Oscar nominee, Quvenzhane Wallis, who is taken in by New York mayor candidate, Willie Stacks (Jamie Foxx), in what looks like a clear campaign maneuver.



Revista Destinos - Letras - Written Words

La mitad de la niña Este libro reúne alrededor de 40 poemas breves que son, en palabras de su propia autora, “surrealistas, existenciales y un tanto oscuros”. “Pese a su edad la poesía de Kathia Simon es madura y profunda. Su voz poética es original y diferente… Sus poemas surrealistas están construidos por fragmentos de imágenes, juegos con una letra o para ser leídos frente a un espejo… Una poesía que se instalará, de inmediato, en el imaginario poético nacional”, dice Homero Carvalho respecto a la obra. (El País) Half the girl - This book unites around 40 short poems that are, in the words of its own authoress, “surrealist, existentialist and a bit obscure”. “Despite her age, the poetry of Kathia Simon is mature and profound. Her poetic voice is original and different … Her surrealistic poems are constructed from fragments of images, games with a letter or to be read in front of a mirror …A poetry which will be installed, immediately, in the imaginative national poetic”, says Homero Carvalho about this work. (El Pais)

El espíritu de la palabra 18

Santa Cruz fue nombrada en la década de los ’60, “Capital poética de América” por un grupo de poetas chilenos, argentinos y brasileños, unidos bajo la denominación de Santa Hermandad de la Orquídea. Este libro es el resultado de la investigación y entrevistas que su autora, Gigia Talarico realizó y que llega a su tercera edición. Un libro que llama a la lectura más que muchos ensayos voluminosos, toda una celebración de la poesía. (El País) The spirit of the word - Santa Cruz was named in the 60’s, “Poetic capital of America” by a group of Chilean, Argentinian and Brazilian poets united under the name of the Holy Brotherhood of the Orchid. This book is the result of the investigation and interviews that its authoress, Gigia Talarico, held and which, now, arrives in its third edition. A book that calls us to read more than many voluminous essays, a complete celebration of poetry. (El Pais)



Revista Destinos - Novedades - Latest technology

Lumo Lift Resulta fácil clasificar el dispositivo Lumo Lift que se suma a la gran cantidad de wereables dedicados al estado físico que puede llevar el usuario. Pero en este caso, Lumo Lift, además de contar tus pasos, calorías quemadas, distancia, etc. hace algo estimulantemente único y práctico: vibra cuando te encorvas, corrigiendo tu postura: ideal para las personas que tienen trabajos de escritorio. Lumo Lift It is easy to classify the Lumo Lift device which adds on to the great quantity of wearables dedicated to the physical state that users can wear. But, in this case, Lumo Lift, as well as counting your steps, calories burnt, distance, etc., does something stimulating, unique and practical: it vibrates when you bend, correcting your posture: ideal for people who work at a desk.

Sonos Play 1

20

Un impresionante sonido en una pequeña presentación. Pero lo fácil que es combinar esta marca con cualquier teléfono inteligente, tableta o computadora para reproducir música hace que Sonos Play 1 sea aún más interesante. Y resulta todavía mejor si tienes varios altavoces Sonos. Se comunican entre sí, permitiendo que construyas un teatro en casa o un sistema de sonido relativamente económico. Sonos Play 1 An impressive sound in a small presentation. But, how easy it is to combine this brand with any intelligent telephone, tablet or computer to reproduce music makes Sonos Play 1 even more interesting. And, it is even better if you have various Sonos speakers. They communicate with each other, enabling you to build a theater in your home or a relatively economic sound system.



Revista Destinos - Aplicaciones - Apps

PushBullets Para compartir

Exporta e importa enlaces, archivos, fotos, notas y listas entre dispositivos. Puede que suene como algo que ya hacen otras herramientas, pero esta aplicación lo hace todo más fácil. Con PushBullet solo tienes que hacer "push" a cualquier cosa que quieras compartir y una notificación te saldrá automáticamente y tendrás acceso a cualquier cosa desde cualquier dispositivo. Puedes enviar recursos de tu PC a la página de Pushbullet o usar la extensión para Chrome. PushBullets to share It exports and imports links, files, photos, notes and lists between devices. It might seem that it is like something that other tools already do but this application does everything easier. With Pushbullet you only have to “push” anything you want to share and a notification will go out automatically and you will have access to anything from any device. You can send resources from your PC to the Pushbullet page or use the Chrome extension.

PhotoMath

soluciones matemáticas con una foto

22

Su desarrollador la llama la primera calculadora basada en una cámara. Con PhotoMath, puedes simplemente tomar una foto de una ecuación con tu teléfono y de inmediato te da la solución mientras también te ofrece instrucciones paso a paso sobre cómo resolverlas. Como cualquiera herramienta de cálculo, su poder podría ser mal utilizado. Sin embargo, si se usa de la forma correcta, PhotoMath puede ayudarle a los estudiantes a revisar su trabajo y a enseñarles los pasos para llegar a la solución correcta. PhotoMath – mathematical solutions with your telephone camera Its developer calls it the first calculator based on a camera. With Photomat, you can simply take a photo of an equation with your telephone and, immediately, it gives you the solution while it also offers you instructions, step by step, about how to solve it. Like any other calculus tool, its power could be used badly. Nevertheless, if used properly, Photomath can help students to revise their work and teach them the steps to arrive at the correct solution.



Revista Destinos - Sonidos - Sounds

La conocida cantante cruceña Guísela Santa Cruz, nos presenta su nueva producción titulada “Por Siempre”. El disco, número 15 en su carrera, contiene también 15 canciones llenas de cultura y tradición, que han sido interpretadas por otros grandes artistas bolivianos. Presenta una variedad de ritmos para todos los gustos, desde Electro Mambo, pasando por carnaval y taquiraris y cuenta con varios artistas invitados: El Trío Oriental, René Eduardo, Dalmiro Cuéllar, Elmer Hermosa, Aldo Peña y SuperAuto.

Por siempre

Por siempre (Forever) - The well-known Crucena singer, Guisela Santa Cruz, presents us with her latest production entitled, “Por Siempre”. The CD, number 15 in her career, also contains 15 songs full of culture and tradition, which have been interpreted by other great Bolivian artists. She presents a variety of rhythms for all tastes, from Electro Mambo, passing through carnaval and taquiraris and she has various invited artists: El Trio Oriental, Rene Eduardo, Dalmiro Cuellar, Elmer Hermosa, Aldo Pena and SuperAuto.

Shadows in the night 24

Bob Dylan presenta su disco de estudio número 36, un álbum producido por Jack Frost que contiene diez canciones, versiones de temas que han sido interpretados anteriormente por Frank Sinatra. "Ha sido un gran privilegio grabar este álbum… No me siento como si estuviera versionando estas canciones, de ningún modo. Ya han sido lo suficientemente versionadas. Enterradas, en realidad. Lo que estamos haciendo mi banda y yo, básicamente, es descubrirlas. Sacarlas de la tumba y ponerlas a la luz del día" afirmó Dylan. Shadows in the night - Bob Dylan presents his CD number 36, an album containing 10 songs, versions that have been previously interpreted by Frank Sinatra. “It was a real privilege to make this album... I don't see myself as covering these songs in any way. They've been covered enough. Buried, as a matter a fact. What me and my band are basically doing is uncovering them. Lifting them out of the grave and bringing them into the light of day.”, affirmed Dylan.



CIUDAD MARAVILLA

La Paz


L

a ciudad de la Paz, sede de gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia, fue distinguida a comienzos de diciembre por la Fundación “New 7 Wonders”, a través de su presidente Bernard Weber, como una de las “siete ciudades maravilla del planeta”, tras dos años de campaña, en la que propios y ajenos expresaron su voto logrando esta nominación que pone a esta ciudad (la única La Paz, marvelous city The city of La Paz, seat of the government of the Plurinational State of Bolivia was distinguished at the beginning of December by the Foundation “New Seven Wonders”, by its president, Bernard Weber, as one of the “seven marvellous cities on the planet”, after a two-year campaign where all and sundry expressed their vote achieving this nomination which places this city (the only one in South America) in the world’s shop window.

en Sudamérica) en el escaparate mundial. La Paz compitió, entre más de 1.200 ciudades que se postularon en 2012, resultando elegidas como “ciudades maravilla” por conteo de votos: Beirut de Líbano; Doha de Qatar; Durbán de Sudáfrica; La Habana de Cuba; Kuala Lumpur de Malasia; y Vigan de Filipinas, que “representan la diversidad global de la sociedad urbana”, según Weber. La Paz competed with more than 1.200 cities that postulated in 2012 and resulted elected as “marvelous cities” by vote count: Beirut, from the Lebanon; Doha, from Quatar; Durban, from South Africa; La Habana, from Cuba; Kuala Lumper, from Malasia and Vigan from the Phillipines, which “represent the global diversity of urban society”, according to Weber.


Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Trip

“Nuestra Señora de La Paz”, denominación que figura en su acta de fundación del año 1548, está ubicada en la cordillera occidental de Los Andes de Bolivia y es capital del departamento de La Paz. Con una población de 764,617 habitantes (según el censo de 2012) la ciudad se extiende a través de serranías y quebradas que oscilan entre los 3.250 y los 4.100 msnm. Su singular y exótica topografía, la belleza de sus alrededores, la impronta que le otorga el majestuoso nevado Illimani, una identidad que dialoga entre la modernidad y la tradición, en lo que se refiere, entre otros aspectos, a la arquitectura (que se expresa en importantes monumentos de las épocas de la colonia y republicana) y la

coexistencia de diversas culturas urbanas, que se enriquecen con la presencia de migrantes de pueblos indígenas del Altiplano, Valles y otras regiones del país, además de otros de diversas nacionalidades (europeas y americanas) hacen de esta ciudad un crisol singular, lo que la convierte en el centro cultural más importante de Bolivia.

“Nuestra Senora de la Paz”, a denomination that figures in its act of foundation in the year 1548, is situated in the western range of the Andes in Bolivia and is the capital of the department of La Paz. With a population of 764,617 inhabitants (according to the census of 2012), the city ex-

Las siete ciudades maravillosas fueron elegidas entre más de 1.200 candidatas en 2012, de las que quedaron 300 ciudades el 7 de marzo de 2012, después 21 ciudades el 7 de julio de 2014; tres meses más tarde, La Paz ya estaba entre las 14 ciudades maravilla.

28

tends through hills and gullies that oscillate between 3.250 and 4.100 masl. Its singular, exotic topography, the beauty of its surroundings, the mark that the majestic Illimani grants it, an identity that dialogues between modernity and tradition with regard to, among other aspects, the architecture – expressed in important monuments from colonial and republican times – and the coexistence of different urban cultures, enriched by the presence of migrants from indigenous towns from the Altiplano, Valleys and other regions of the country, as well as other different nationalities – European and American – make this city a singular melting pot, making it the most important cultural center in Bolivia.


Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Trip

En los últimos años, La Paz, se vio beneficiada con la instalación de modernos sistemas de transporte, como el Pumakatari “La Paz Bus”, así como el teleférico que conecta con la ciudad de El Alto y que además se ha convertido en un atractivo adicional que permite apreciarla desde las altura. In recent years, La Paz has been benefited with the installation of modern transport systems, like the Pumakatari “La Paz Bus”, as well as the cable car which connects with the city of El Alto and which, furthermore, has become an additional attraction which enables you to appreciate La Paz from the heights.


Revista Destinos - Paseo Urbano - Urban Trip

Sin duda, este nombramiento incrementará el número de turistas, pues antes de esta distinción, se situaba como principal destino turístico de Bolivia. Datos recientes, señalan que el país recibe cerca de 300 mil turistas al año, cifra que las autoridades municipales y nacionales, esperan incrementar, ahora que ya oficialmente La Paz, es una ciudad maravillosa.

Without doubt, this title will increase the number of tourists since, before this distinction, La Paz was the main tourist destination in Bolivia. Recent data indicate that the country receives around 300.000 tourists a year, a number that municipal and national authorities hope to increase since La Paz is now, officially, “a marvelous city”.

Las otras seis ciudades que también son consideradas maravillosas son: Beirut de Líbano; Doha de Qatar; Durbán de Sudáfrica; La Habana de Cuba; Kuala Lumpur de Malasia; y Vigan de Filipinas.



Revista Destinos - Tecnologías - Technologies

Google Apps para educación

la mejor solución para los centros educativos 32

Google Apps para la educación es un conjunto de herramientas colaborativas provistas por Google Inc. a instituciones educativas, para ofrecer a sus estudiantes el mismo entorno de trabajo que encontrarán en sus futuros trabajos. Esta herramienta permite una interacción más completa entre maestros y estudiantes gracias al entorno de colaboración que le permite crear grupos, editar documentos en línea, y ahora con la nueva aplicación “Classroom” los docentes pueden crear cursos, agregar estudiantes, evaluarlos y todo en un ambiente totalmente controlado por el docente. Cada estudiante recibe además la capacidad de almacenar 30 GB de archivos en la nube (Internet) de forma segura y confidencial evitando llevar y traer unidades de almacenamiento que son fáciles de perder,

evitando que la información caiga en manos extrañas o de perder la tarea o un trabajo de tesis. El estudiante contará con un editor de documento, planillas, presentaciones y más de 50 herramientas que permiten controlar versiones de documentos, múltiples usuarios en línea, conversar ya sea por chat o video utilizando Google Hangout, haciendo que el trabajo en grupo de los estudiantes/docentes sea inigualable permitiendo realizar trabajos, tareas y proyectos de forma más eficiente y profesional. Los departamentos de TI de la Universidades también se verán muy beneficiados ya que no se deben preocupar más por fallas del servicio, falta de espacio en servidores, manuales para el usuario, realizar actualizaciones, seguridad, etc. ya que Google se encarga de todo y el departamento de

TI solo debe administrar, reduciendo sus costos drásticamente, además de que podrá integrar las soluciones desarrolladas internamente utilizando las API (Interfaz de programación de aplicaciones) de desarrollo que tienen estas herramientas. Centros educativos de todo el mundo como University of Berkeley, University of Cambridge, Universidad de Roma "La Sapienza"; y en Bolivia, Universidad de Aquino Bolivia, Universidad Privada de Santa Cruz de la Sierra, utilizan esta herramienta desde hace ya varios años brindando una formación más completa a sus estudiantes. Ing. Julio Cesar Chavez P. Google Apps Certified Sales Specialist PuntoCom srl.



Revista Destinos - Especial - Special

ESTUDIOS

SUPERIORES EN BOLIVIA

34


S

er un estudiante universitario hoy debe ser muy diferente, a lo que esto significaba hace unos 15 o 20 años atrás. Los diversos procesos de cambio que estamos viviendo en estos tiempos, tanto sociales, como tecnológicos, económicos, políticos, hacen necesario replantearse muchos aspectos, entre ellos, la educación y especialmente la formación profesional. Higher education in Bolivia Being a university student today must be very different from what it was some 15 or 20 years ago. The different processes of change we are living in these times, both social and technological, economic and political make it necessary to reconsider many aspects, among them education and, especially, professional formation.


Revista Destinos - Especial - Special

Internet, las redes sociales y las tecnologías de la información están revolucionando y transformando no solo las comunicaciones, si no el mundo como lo conocemos, y lo hace a una velocidad luz. Vivimos realmente en una “aldea global”, estamos más interconectados y la información está más accesible que nunca. Es por ello que las universidades deben adaptarse a esta realidad. Los roles e interacciones entre estudiantes y docentes se ven afectadas por este factor. Ya no es su-

ficiente el tema, el texto y el método y las universidades deben atender a esta latente realidad para estar al nivel, de la formación universitaria a nivel mundial y graduar así, a profesionales aptos para la situación laboral actual. El nuevo paradigma demanda una revisión del sistema universitario tradicional, tanto desde el punto de vista de la enseñanza por parte de los profesores, como también, desde el punto de vista de los estudiantes universitarios.

Con Internet existe una amplitud de conocimientos, por lo que el docente universitario actual debe asumir el rol de un facilitador del aprendizaje y la comprensión de todo este conocimiento.

36

Internet, social networks and information technology are revolutionizing and transforming not only communications but also the world as we know it and it does so at the speed of light. We really live in a “global village”, we are more interconnected and information is more accessible than ever before. That is why universities should adapt to this reality. The roles and interactions between students and lecturers are affected by this

factor. The subject, the text, the method is no longer sufficient and universities should attend to this latent reality to be up to date with university formation at a world level and, thereby, graduate professionals apt for the current labor situation. The new paradigm demands a revision of the traditional university system both from the point of view of the teaching by the teachers and, also, from the point of view of the university students.


Más aún en el caso boliviano, en el cual, ingresar a la universidad se ha hecho muy accesible, con un 35% de la juventud boliviana con acceso a las casas de estudios superiores y ocupando el primer lugar en el continente en este aspecto. Hay datos que dan cuenta, que para el 2020 la universidad pública tendrá en Santa Cruz más de 100 mil estudiantes. Del mismo modo, en comparación con muchos países de la región, estudiar en una universidad privada en el país resulta económico. Especially in the Bolivian case where entering the university has become very accessible, with 35% of young Bolivians with access to institutes of higher studies, occupying first place on the continent in this respect. There is data which support the idea that by the year 2020, the public university in Santa Cruz will have more than 100.000 students. In the same way, in comparison with many countries in the region, studying at a private university in the country will be economical.


Revista Destinos - Especial - Special

Según datos de la Asociación Nacional de Universidades Privadas (Anup), solamente en las universidades de Santa Cruz, son aproximadamente 70 mil los estudiantes que asisten a la universidad pública y casi 45 mil en las universidades privadas, siendo un hito en la historia del país, en cuanto a cantidad de jóvenes formándose profesionalmente. Del mismo modo, son varias las universidades a nivel nacional, que están obteniendo certificaciones, con estándares internacionales, que prueban el desarrollo y la búsqueda de mejora continua en la calidad de la enseñanza.

According to data from the Asociacion Nacional de Universidades Privadas (Anup), only in the universities in Santa Cruz, there are approximately 70 thousand students attending the public university and almost 45 thousand at the private universities – this is a milestone in the history of the country with regard to the number of students obtaining a professional education. In the same way, there are various universities at a national level obtaining certification with international standards, proving the development and the search for continued improvement in the quality of education.

38

Gracias a diversos factores e importantes inversiones tanto en el sector público como en el privado, realizar estudios superiores en Bolivia, es muy accesible.


El estudiante universitario debe ver su carrera universitaria, ya como su profesiรณn y tratar de adquirir todos los requisitos y conocimientos que se le exigirรก ya en el mercado laboral.

Ya que la sociedad actual exige no solo profesionales especializados y con muchos conocimientos, sino que ademรกs deben contar con las competencias y actitud necesaria para hacer frente a los diversos retos que deparan estos nuevos tiempos. Since current society demands not only specialized professionals with high levels of education but also they should have the competitiveness and attitude necessary to confront the different challenges that these new times will bring.


Revista Destinos - Especial

La correcta elección de

una carrera universitaria

40

La elección de una carrera universitaria es una de las decisiones más importante en la vida de cualquier persona. Determinar qué profesión se seguirá es una decisión difícil y personal, que requiere suficientes argumentos que te permitan llenar las expectativas y alcanzar las metas trazadas en tu proyecto de vida. Por eso, los expertos en orientación recomiendan profundizar el proceso de elección vocacional. Qué se quiere estudiar es un tema que debe reflexionarse durante toda la enseñanza secundaria y no ser una elección a última hora. Tomar una buena decisión requiere de un proceso de autoanálisis e información que no muchos saben hacer, siendo fácil caer en la lógica del que es bueno para la matemática, debe estudiar ingeniería; si escribe bien, entonces periodismo. Pero la verdad es que en esta decisión deben considerarse varios factores, entre

ellos, los intereses, las capacidades que cada uno tiene, la vocación y las perspectivas de desarrollo profesional que ofrece una determinada carrera al insertarse en el mundo laboral. Por eso, te presentamos una serie de parámetros a tomar en cuenta para decidirte. Intereses manifiestos: Lo primero es preguntarte qué es lo que te interesa aprender y con qué actividades disfrutas más. Por ejemplo hacer deporte, crear cosas, ayudar a otros, vender, organizar, los niños, la mente humana, saber cómo funcionan las cosas, etc. Profesiones y actividades: Luego pregúntate con qué profesiones se relacionan las actividades que te gustan. Tus intereses pueden relacionarse con más de una profesión, por lo que será necesario priorizar y ver qué intereses predominan a lo largo de tu desarrollo personal.


Objeto de estudio: Una vez hecho esto, debes definir el objeto de estudio de las profesiones que te interesan, pensando en la actividad concreta que realizarías en el futuro. Por ejemplo, trabajar en salud (ciencias médicas), con animales (veterinaria), con plantas y árboles (ciencias agropecuarias y forestales), con niños (ciencias pedagógicas), etc. Acción a realizar: También es importante definir la acción que quieres realizar con ese objeto de estudio. Investigar, vender, construir, explorar, crear, servir, elaborar, entender, producir, administrar… El verbo ayuda a definir lo que uno quiere hacer con una profesión. Informarse: Es importante informarse sobre el contenido y malla curricular de las carreras para ver si son lo que imaginas, y sobre sus perspectivas laborales (empleabilidad e ingresos promedio). Esto te permitirá hacer una relación entre tus fortalezas académicas y las materias que tendrás e identificar en qué competencias y habilidades saldrás con mayor fuerza al mercado laboral.


Revista Destinos - Salud

Una alternativa

a los antibióticos

42

La resistencia a los antibióticos se ha convertido ya en un problema a gran escala para la humanidad. Las bacterias o microorganismos que provocan infecciones son cada vez más inmunes a nuestros tratamientos y sin los antibióticos, una simple neumonía puede ser mortal.

dos, llamadas liposomas, este cebo actúa como señuelo para las toxinas bacterianas consiguiendo atraparlas, secuestrarlas y neutralizarlas por completo. Al no haber toxinas las bacterias se vuelven indefensas y pueden ser eliminadas fácilmente por las células del sistema inmunológico.

Afortunadamente un equipo de científicos de la Universidad de Berna (Suiza) ha desarrollado una nueva sustancia, sin antibióticos, para el tratamiento de infecciones bacterianas graves. Básicamente se trata de una especie de cebo artificial para toxinas bacterianas. Diseñado a partir de nanopartículas artificiales hechas de lípi-

El estudio, que ha sido publicado en la revista Nature Biotechnology y que ya ha sido probado con éxito en ratones, especifica que estos liposomas sin antibióticos neutralizan la creciente inmunidad de las bacterias atrayendo las toxinas bacterianas y protegiendo así las células del huésped.

“Hemos hecho un cebo irresistible para las toxinas bacterianas. Las toxinas se ven fatalmente atraídas por los liposomas, y una vez que están unidos, pueden ser eliminados fácilmente sin peligro para las células huésped”, explica Eduard Babiychuk, líder del estudio.

Fuente: muyinteresante.es



El espejo del cielo The Coipasa Salt Flats: The mirror of the sky En medio de un paisaje rodeado de formaciones de roca volcánica, una extensa plataforma nívea que parece unirse con el cielo, conforma uno de los manantiales del segundo salar más grande de Bolivia, el salar de Coipasa, que al igual que el de Uyuni, se constituye en uno de los patrimonios naturales más importantes del territorio boliviano. Su nombre deriva de la voz aymara Qollpa que significa sal, pero es también conocido por muchos y con justa razón como “el espejo del cielo”, ya que en sus mencionados manantiales se refleja la capa de ozono, creando una ilusión óptica admirable para todo el que llega hasta la zona.

In the middle of a landscape surrounded by formations of volcanic rock, an extensive white platform which appears to unite with the sky makes up one of the springs of the second biggest salt flat in Bolivia, the Coipasa salt flat, which, just like the Uyuni salt flat, constitutes one of the most important natural heritages of the Bolivian territory. Its name is derived from the Aymara word “Qollpa” which means salt, but it is also known by many, and justly so, as “the mirror of the sky”, since, in its sources, it reflects the ozone layer, creating an optical illusion, admired by all those who come to this zone.



Revista Destinos - Ruta Nacional - National Route

Para llegar hasta este fantástico paraje, se deben recorrer unos 220 kilómetros hacia el sudeste de la ciudad de Oruro, muy cercano a la frontera con Chile, dentro de la provincia Sabaya, en el municipio de Coipasa, que tiene casi el 80% de su territorio rodeado por el salar. Cuenta con una superficie aproximada de 3.300 kilómetros cuadrados, con 70 km de largo y un ancho de 50 km, encontrándose a una altura de 3.650 msnm. Sus parajes, principalmente áridos, están rodeados de enormes cactus que le otorgan al paisaje una belleza y magia sin igual. Este salar rodea el lago llamado también Coipasa, formando parte de la denominada Ruta Turística Intersalar.

To arrive at this fantastic place you should travel some 220 kilometers to the south east of the city of Oruro, close to the border with Chile, in the province of Sabaya, in the municipality of Coipasa which has almost 80% of its territory surrounded by the salt flat. It has a surface area of approximately 3.300 square kilometers – 70 km long and 50 km wide and is found at a height of 3.650 masl. Its landscapes, mainly arid, are surrounded by enormous cactus which grant the landscape unequalled beauty and magic. This salt flat surrounds the lake also known as Coipasa, forming part of the so-called Intersalar Tour Route.

El Salar de Coipasa ofrece a sus visitantes un impresionante paisaje natural y flora cactácea, nativa de la zona.

En sus alrededores se encuentran muchos volcanes activos: el más cercano es el Sabaya, conocido como “Tata Sabaya” de 5.430 msnm (17.800 pies sobre el nivel de mar), clasificado como un estratovolcán juvenil. Además durante la visita se puede apreciar la flora cactácea del lugar junto a paisajes de singular belleza, tanto en época seca como de lluvias. El salar de Coipasa, al igual que el de Uyuni es un yacimiento muy rico en potasio y litio, que por su importancia fue declarado en 2007, “reserva fiscal minera”. In its surrounds, you can find many active volcanos: the nearest is the Sabaya, known as “Tata Sabaya”. It is 5.430 masl (17.800 feet above sea level), classified as a juvenile stratovolcano. Furthermore, during the visit, you can appreciate the local cactus flowers along with landscapes of singular beauty, whether in the dry or rainy season.

46

The Coipasa salt flats, like that of Uyuni, is a deposit very rich in potassium and lithium which, on account of its importance, was declared in 2007 “a fiscal mining reserve”.

Es el segundo salar más grande de Bolivia después del salar de Uyuni y rodea enteramente al lago Coipasa.





El

JardĂ­n De toda Santa Cruz


S

us 217 hectáreas se presentan como una verdadera aula viva, un lugar donde descubrir la diversidad en flora, vegetación y fauna que tiene Santa Cruz, todo en contacto directo con la naturaleza. Esto es lo que podemos vivir a solo 8 km de la ciudad, sobre la carretera hacia Cotoca. Aquí se ubica nuestro Jardín Botánico, una de las áreas verdes de mayor extensión en el área urbana de la ciudad. The garden of all Santa Cruz

217 hectares that present themselves like a living classroom, a place to discover diversity in flower, vegetation and fauna that Santa Cruz has, everything in direct contact with nature. This is what we can experience only 8 km from the city on the road to Cotoca. This is where our Botanic Garden, one of the largest green areas in the urban area of the city, is found.


Revista Destinos - Biodiversidad - Biodiversity

Fue creado en 1985, luego de que el primer Jardín Botánico Amazónico ubicado al oeste de Santa Cruz y creado por el profesor Noel Kempff Mercado, fuese destruido por la inundación que sufrió la ciudad en 1983. La ubicación actual ofrecía la existencia de un bosque primario con partes de monte alto y bajo, donde se aprecian especies del bosque húmedo del norte y del bosque seco chaqueño meridional. Aquí se encuentra el último relicto original de lo que era la vegetación de la llanura que cubría la ciudad de Santa Cruz. It was created in 1985, after the first Amazon Botanic Garden located to the west of Santa Cruz, created by Noel Kempff Mercado, was destroyed by the floods that the city suffered in 1983. The current situation offered the existence of a primary wood with parts of high and low mountain, where you can enjoy species from the moist forests of the north and the meridian Chaqueno dry forest. Here is where you can find the last, original remains of the vegetation of the plains that covered the city of Santa Cruz.

52

Cuenta con colecciones de cactus, palmeras, toborochis, gallitos y orquídeas. Y además tiene un vivero para la venta de plantas nativas.


Revista Destinos - Biodiversidad - Biodiversity

Pero en sus 30 años de existencia, este espacio se ha logrado convertir en todo un referente en la investigación y conservación de especies, con un herbario que cuenta con 5.000 muestras en un archivo único en el país. También cuenta con un laboratorio de biotecnología vegetal, además del orquideario, un vivero, un cactario, diversas áreas donde los universitarios locales acuden a realizar sus estudios prácticos. But in its more than 30 years of existence, this space has managed to become a reference in the investigation and conservation of species, with a herbarium of more than 5.000 samples in a unique archive in the country. It also has a biotechnology vegetable, as well as an orchid garden, a nursery, a cactus garden and different areas where local university students visit to perform their practical studies. En época de vacaciones el Jardín Botánico Municipal realiza actividades pedagógicas como paseos guiados, proyección de videos, juegos ecológicos y campamentos.


Revista Destinos - Biodiversidad - Biodiversity

Pero además el Jardín Botánico es un espacio dinámico que recibe y entretiene a un mayor flujo de visitantes mes a mes, con diversos atractivos como las más de 205 especies entre aves y mamíferos que se pueden ver alrededor de su laguna o en sus amplios jardines, desde el mirador panorámico o recorriendo los senderos ecológicos en compañía de guías especializados. Un valioso jardín que todos debemos cuidar, ya que pertenece a toda Santa Cruz. But, furthermore, the Botanic Garden is a dynamic space which receives and entertains a greater flow of visitors every month with different attractions like the more than 250 species of birds and mammalians that can be seen around the lagoon or in its ample gardens, from the panoramic viewpoint or touring the ecological paths in the company of specialized guides. A valuable garden that we should all take care of since it belongs to all Santa Cruz.

54





IZQU

Y su dulce encanto


Revista Destinos - Paseo Rural - Rural Trip

T

ierra dulce, así se conoce a Mizque, provincia de Cochabamba ubicada a solo 158 km de la ciudad. Al llegar, llaman la atención sus huertos frutales y sembradíos que cubren las inmensas superficies y claro, ese perfecto clima templado. La plaza principal del pueblo se llama “Independencia” y es uno de los primeros lugares que se conoce junto a la Iglesia (refraccionada luego del terremoto del año 1998) pero donde aun, se puede subir a su torre para tener una vista completa del valle. Pero los atractivos turísticos de Mizque son muchos, como el Puente de “Los Libertadores”, una estructura colonial sobre el río Kuri, por el que pasó el Libertador Simón Bolívar, hacia la Ciudad de la Plata (Sucre) en su recorrido por el Alto Perú. También está Raqaypampa, comunidad antigua que aún muestra la tradición en su vestimenta, tejidos y rituales.

The sweet charm of Mizque Sweet land, that is what Mizque is known as, province of Cochabamba, situated only 158 km from the city. On arriving, the orchards and crops that cover the enormous surfaces attract our attention and, of course, that perfect temperate climate. The main square of the town is called “Independencia” and it is one of the first places you get to know along with the Church (repared after the earthquake of 1998) but where you can go up the tower to have a complete view of the valley. But the tourist attractions of Mizque are many, such as, the Bridge of “Los Libertadores”, a colonial structure over the rio Kuri, along which el Libertador Simon Bolivar, passed on his way to the city of La Plata (Sucre) on his journey around el Alto Peru. You will also find Raqaypampa, an ancient community which still shows its traditions in its clothes, weavings and rituals.

59


Revista Destinos - Paseo Rural - Rural Trip

Sus museos de Arqueología y Antropología cuentan con restos preincaicos (hasta 1200 a. C.) e incaicos; cerámicas, herramientas, armas, símbolos religiosos, vestimentas. Son muchas las razones para quedar encantados con este hermoso lugar, pero sin duda, su gente hospitalaria y alegre es una de las mejores. Septiembre es el mes de Mizque, cuando se celebra la fiesta religiosa del Señor de Burgos que se inicia el día 8 con la misa de la Virgen de las Mercedes. Muchos devotos llegan para esta ocasión o en la víspera del 13 donde vecinos y visitantes

disfrutan de los fuegos artificiales, las ferias, celebraciones eucarísticas, canto, baile y mucho más hasta la Cacharpaya o despedida. Un verdadero sincretismo entre devoción y tradiciones propias de la cultura popular.

Su nombre proviene de “Misk’i” (miel) o tierra dulce, porque al llegar los españoles quedaron maravillados por la fertilidad y el clima de estas tierras.

The museums of Archaeology and Anthropology boast pre-Incan (up to 1200 a.c.) and Incan remains: ceramics, tools, arms, religious symbols, clothes. There are many reasons for being charmed with this beautiful place but, without doubt, its hospitable, happy people is one of the best. September is the month of Mizque, when the religious feast of Senor de Burgos, which begins on the 8th with the mass of the Virgin de las Mercedes, is celebrated. Many devout people arrive for this occasion or on the vespers of the 13th when neighbors and visitors enjoy the fireworks, the fairs, Eucharistic celebrations, song, dance, and a lot more until la Cacharpaya or farewell. A true synchretism between devotion and traditions from the popular culture.

60

También es llamada tierra de los “Quinientos quitasoles”, ya que durante el primer censo se conoció la existencia de 500 damas que paseaban con trajes y paraguas de seda.


Revista Destinos - Paseo Rural - Rural Trip

La actividad econ贸mica de Mizque generada por sus habitantes la mantiene pujante y productiva. La agricultura, la explotaci贸n de la miel y la producci贸n de quesos, reconocidos por su calidad y buen sabor, son factores positivos y el enganche perfecto para quienes siempre quieren dejarse sorprender. The economic activity of Mizque generated by its inhabitants keep it vigorous and productive. Agriculture, the exploitation of honey and the production of cheese, recognized for its quality and good taste, are positive factors and the perfect hook for those who always want to be surprised.


Revista Destinos - Gestión

Premio Nacional a la Excelencia

para 13 emprendedores bolivianos

62

Por segundo año consecutivo, en un trabajo coordinado entre el sector privado, público y académico, el Estado distinguió la calidad de la producción nacional y el esfuerzo de los innovadores que apuestan por la soberanía productiva a través del “Premio Nacional a la Excelencia para el Vivir Bien”. Este año, el reconocimiento fue entregado a 13 unidades productivas e innovadores que fueron nominados en las diferentes categorías de los sellos Oro, Plata y Bronce. El sello de Oro —la principal distinción del Premio— fue entregado a Productos alimenticios Andes trópico de Cochabamba en la categoría de Unidades Productivas

Micro y Pequeñas; a José Arturo Huanca Silva de La Paz en la subcategoría Personas Innovadoras; a Coronilla SAIC de Cochabamba en la subcategoría Organizaciones Innovadoras; y a YPFB Transporte S.A. de Santa Cruz en la categoría Unidades Productivas Públicas. Los ganadores se beneficiarán con el uso del logotipo de los tres sellos, respectivamente, en sus productos y un informe de retroalimentación elaborado por profesionales expertos en sistemas de gestión como insumo para la mejora de su gestión. La premiación fue realizada en La Paz, en un evento encabezado por el Viceministro

de Producción Industrial a Mediana y Gran Escala, Camilo Morales, al que asistieron autoridades de los pequeños productores, de empresas privadas, públicas y del sector académico. Los principios del Modelo Boliviano de Excelencia en el que se basa el Premio permiten a las unidades productivas establecer lineamientos que identifican el comportamiento de los líderes, las estrategias, los resultados y el desarrollo del talento humano, así como la gestión de sus recursos, proveedores y clientes.




Revista Destinos - Paseo Folclórico - Folcloric Trip

P

equeño, regordete, de rasgos mestizos, con un chulo tejido sobre su cabeza y una eterna sonrisa debajo de un delgado bigote. Los brazos siempre extendidos, como queriendo darte un gran abrazo, pero no, no lo puede hacer ya que todo él está cargado de cosas, y mantiene los brazos abiertos para seguir llevando sobre él tus sueños, anhelos y cualquier otro bien material, que se te ocurra pedirle. El Ekeko es una de las figuras más representativas de la cultura boliviana y especialmente de la paceña. Dios de la abundancia, la prosperidad, la fortuna e incluso de la fertilidad, es protagonista de la Feria de Alasitas, pero también está presente en muchos hogares, donde le prenden cigarros en ofrenda por las peticiones que se les hace, siendo cada una de ellas representadas en miniaturas que son colgadas sobre él

El Ekeko Bearer of Bolivian desires Small, chubby, with mestizo features and a knitted chulo (cap) on his head and an eternal smile under his thin moustache. His arms always outstretched, as if trying to give you a big hug but no, he cannot do it since he is burdened with things and he keeps his arms open to keep on carrying your dreams and any other material good that might occur to you to ask him for. The Ekeko is one of the most representative figures of Bolivian culture, especially of the Pacena version. The God of abundance, prosperity, fortune and, even, fertility, he is the main character of the Alasitas Fair but he is also present in many homes, where they light cigarettes as an offering for the petitions that they make, every one of which is represented by a miniature that is hung over it. Los Ekekos cuentan con un agujero para ponerle su cigarro en ofrenda. Según la creencia popular el Ekeko fuma, por lo que si el cigarro se apaga a la mitad, el deseo no será concedido.

65


Revista Destinos - Paseo Folclórico - Folcloric Trip

Según algunos investigadores los orígenes del Ekeko se remontan al periodo clásico de la cultura Tiahuanaco (200 A.C – 700 D.C) teniendo relación con una deidad conocida como Tunupa. Fue luego adoptado por la cultura aimara convirtiéndolo en un símbolo de fertilidad y buena suerte. Desde ese entonces se lo recreaba en piedra, cerámica, plata, oro, cobre, y era celebrado por los estratos populares durante el solsticio de verano. Fue luego del cerco sufrido por la ciudad de La Paz durante el alzamiento indígena de Tupac Katari en 1781 que esta deidad volvió a recobrar fuerza, cuando el gobernador de la ciudad, Sebastian Segurola decide rendirle homenaje ya que según la historia, fue su fe hacia esta figura que lo había salvado de sufrir por la falta de provisiones y marcando el homenaje al Ekeko junto con la celebración de la Virgen de La Paz. Así, cada enero los Ekekos, junto a las curiosas miniaturas toman la sede de gobierno. Un pequeño hombrecillo, que resume en su peculiar imagen historia, mestizaje, sincretismo religioso, tradiciones, creencias y los deseos de muchas personas. According to some investigators, the origins of the Ekeko go back to the classical period of the Tiahuanaco culture (200 A.C. – 700 D.C.), bearing relationship to a deity known as Tunupa. It was later adapted by the Aimara culture and converted into a symbol of fertility and good luck. From that time on, it was recreated in stone, ceramic, silver, gold, copper and it was celebrated by the popular classes during the summer solstice. It was later on, during the siege suffered by the city of La Paz in the indigenous rising of Tupac Katari in 1781, that this god began to recover force when the governor of the city, Sebastian Segurola, decided to render homage to him since, according to history, it was his faith in this figure that had saved him from suffering from the lack of provisions, marking the homage to the Ekeko together with the celebration of the Virgin of La Paz.

66

Recientemente el gobierno nacional recuperó un Ekeko precolombino de la cultura Pukara, que había sido sustraído por un investigador suizo en 1858

And so, every January, the Ekekos, along with the curious miniatures, take over the seat of government. A small, little man who resumes in his peculiar image history, racial mix, syncretism, religion, tradition, beliefs and the desires of many people.



Revista Destinos - Salud

TECNOLOGÍA

CAD-CAM 68

La tecnología CAD (Diseño Asistido por Ordenador) CAM (Fabricación Asistida por Ordenador) dental es la técnica más innovadora disponible en prótesis dentales y supone un adelanto muy importante con relación a la odontología convencional. Consta de 3 procesos: El escaneo del diente o implante dental de la cavidad oral del paciente. El diseño en ordenador de la prótesis estética mediante un software tridimensional. Y el fresado robotizado o fabricación de las piezas, a partir de la información del diseño de la prótesis en unos cuantos minutos. El CAD-CAM dental es un sistema tecnológico de punta que permite el diseño y la elaboración de prótesis dentales por

ordenador, antes elaboradas por técnicos de laboratorio. Mediante esta tecnología digital se diseñan y fabrican rehabilitaciones odontológicas extremadamente precisas y de la más alta calidad; reduciendo al máximo el margen de error y con niveles de exactitud increíbles en los tratamientos. Este sistema aporta muchas ventajas: reducción del número y de los tiempos operatorios, es personalizado, con una gran precisión y exactitud en la preparación de las prótesis. Su funcionamiento no solo optimiza el diseño y fabricación de cualquier prótesis, sino que facilita la comunicación con el laboratorio y permite interactuar con el paciente para que así sea parte en el diseño de su sonrisa y comprobar cuáles

serán los resultados finales. El uso de esta técnica por parte de los mejores profesionales es una garantía de éxito total, dejando atrás las técnicas convencionales y entrar a la nueva era de la ODONTOLOGÍA ROBOTICA, consiguiendo éxito, los más altos resultados de la rehabilitación y lo más importante, pacientes satisfechos con el resultado.

Fuente: Dr Alejandro Unzueta Clínica Orest Odontología Especializada.



MIAMI ines t i n a p n e

E

l patinaje en línea es un deporte que se hizo muy popular en Estados Unidos en los años ‘90. Pero hasta hoy sigue siendo una forma divertida de hacer ejercicio al aire libre que no requiere grandes inversiones o costosos equipos, siendo ideal para mejorar tu salud en general. Ya sea que patines en familia, busques disfrutar con los niños, conocer gente nueva o seas un verdadero aficionado de este deporte, Miami es considerado uno de los mejores lugares para demostrar tus destrezas sobre ruedas y ofrece una variedad de lugares para salir a patinar.

Miami on skates On line skating is a sport which became very popular in the United States in the 90’s. But, even today, it is still an enjoyable way of doing exercise in the open air that does not require large investments or expensive equipment, being ideal for improving your health, in general. Whether you skate with the family, look for entertainment with the kids, try to get to know new people or are a true fan of this sport, Miami is considered to be one of the best places to demonstrate your skill on wheels while offering a variety of places for going skating.



Revista Destinos - Deportes - Sports

Crandon Park Beach tiene una pista de patinaje al aire libre menos concurrida que lugares más a la moda, como Lummus Park. Sus 5 km de playa se encuentran en el corazón de Key Biscayne, y su ruta pavimentada está bordeada por el Atlántico y las palmeras. Hollywood Beach es otra opción para patinar a unos 20 minutos del centro de Miami. Su playa, situada entre Miami y Fort Lauderdale, ofrece un ambiente confortable para las familias. El camino frente a la playa de 4 km es una zona bañada por el

sol que es una atracción popular para los patinadores, ciclistas, caminantes y corredores. Para quienes buscan retos, la Rickenbacker Causeway es el lugar. El puente de 11 km que conecta Key Biscayne con el centro de Miami tiene 8 carriles para automóviles y un camino peatonal pavimentado. A 22 m, el puente William Powell es el punto más alto, siendo recomendado para patinadores intermedios y expertos que buscan un entrenamiento exigente y de larga distancia. La ruta pavimentada frente a la playa de Lummus Park puede ser una carrera de obstáculos para peatones durante las horas diurnas.

La Rickenbacker Causeway ofrece entrenamientos en colina para patinadores que desean un reto. Es una carretera de peaje, así que recuerda llevar dinero en efectivo.

72

Crandon Park Beach has a less crowded, open air skating rink than other more fashionable places, such as Lummus Park. Its 5km long beach is found in the heart of Key Biscayne and its paved route is bordered by the Atlantic and the palm trees. Hollywood Beach is another option for skating, some 20 minutes from the center of Miami. Its beach, located between Miami and Fort Lauderdale, offers a comfortable atmosphere for families. The route, in front of the 4 km long beach, is a zone bathed in

sun which is a popular attraction for skaters, cyclists, walkers and runners. For those searching for challenges, the Rickenbacker Causeway is the place. The 11 km bridge connecting Key Biscayne with the center of Miami has eight lanes for cars and a paved pedestrian route. At 22 m, the William Powell bridge is the highest point, recommended for intermediate and expert skaters looking for demanding, long distance entertainment.


Revista Destinos - Deportes - Sports

Pero si lo que deseas es ver y ser visto, Lummus Park Beach, es el lugar. Su ruta pavimentada de varios kilómetros frente a la playa es de los lugares más concurridos al sur de Florida para ir a patinar. Sin embargo, su playa de arena blanca, cerca de Ocean Drive y la gente hermosa que se congrega allí son el plus que ofrece Miami, mientras patinas. But, if what you are looking for is to see and be seen, Lummus Park Beach is the place. Its paved route of several kilometers in front of the beach is one of the most crowded places to the south of Florida for skating. Nevertheless, its white-sand beach, near Ocean Drive and the beautiful people who gather there are the “plus” that Miami offers, while you skate.

El patinaje en Lummus Park Beach saltó a la fama internacional después de haber aparecido en sesiones de fotos de la clásica serie de televisión "Miami Vice"


Revista Destinos - Legal

La trascendental importancia

de nuestro Litio

74

Sin importar cuánto esfuerzo empeñen los países industrializados, las economías emergentes y principalmente aquellos países que conforman el grupo denominado BRICS (conformado por Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica) se mostrarán cada vez más reticentes a adherirse a convenciones y tratados internacionales con exigentes demandas medio ambientales, por la sencilla y cruda razón que hoy éstos países reclaman la misma oportunidad de desarrollo que tuvieron en el pasado los ahora denominados “primer mundistas” y que irónicamente son estos últimos los que hoy más se preocupan porque las cantidades de emisiones de gases contaminantes disminuyan. Debido a lo anterior, existe en la actualidad una innegable e incesante búsqueda de energías “verdes”, alternativas a los combustibles fósiles y tradicionales (como el carbón o el petróleo).

Si bien hasta aquí Bolivia parecería pasar inadvertida entre los actores antes mencionados, vemos con satisfacción que la industria automotriz dependiente de una matriz eléctrica cobra cada vez mayor relevancia y sobre todo, que una pieza fundamental para el funcionamiento de este tipo de vehículos – la batería- requiere de cierto mineral que por ventura o bendición nuestro país alberga una de las mayores reservas a nivel global: el litio. El parágrafo III del artículo 372 de la Constitución Política de Bolivia establece que “El Estado deberá participar en la industrialización y comercialización de los recursos mineralógicos metálicos y no metálicos, regulado mediante la ley”. Es por ello que con el marco jurídico antes señalado, nos resulta más claro entender el empeño del Gobierno actual en explotar las reservas de litio del salar de Uyuni y sobre todo, no limitarse a la exportación del metal como

materia prima, sino darle un valor agregado a través de su industrialización, que es donde mayor rédito se obtiene. En la medida que dicho proceso se realice bajo estándares internacionales y se obtengan baterías con un alto grado de calidad y sofisticación, sin lugar a dudas estaremos siendo partícipes que el planeta tierra tome un respiro, por lo menos momentáneo, de aire puro y libre de contaminación.

Luz Gutiérrez R. WAYAR & VON BORRIES, Abogados contacto@wvlegal.com.bo



Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route

76


Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route

EL PLANETARIO un viaje a las estrellas

E

l ritmo de vida en las grandes ciudades nos ha alejado del disfrute del cielo estrellado o la luna que tanto admiramos cuando vamos al campo, por eso desde el Planetario “Galileo Galilei”, en Buenos Aires, proponen volver a mirar hacia arriba y maravillarnos con la visión telescópica. Los enigmas del cosmos y las postales del universo asombran a grandes y chicos que visitan el Planetario, institución que desde 1967 promueve la divulgación científica a través de espectáculos didácticos y recreativos, para que el conocimiento astronómico trascienda lo académico y sea accesible a todas las personas. The Planetarium, a journey to the stars The rhythm of life in big cities has distanced us from the enjoyment of the starry night or the moon which we admire so much when we go to the country. That is why from the “Galileo Galilei” Planetarium, in Buenos Aires, they propose that we, once again, look up and admire with telescopic vision. The enigmas of the cosmos and the postcards of the universe astound both young and old who visit the Planetarium, an institution which since 1967 has promoted scientific transmission by means of didactic and recreational shows so that astronomical knowledge may transcend the purely academic and be accessible to everybody.

77


Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route

Ubicado en el Parque Tres de Febrero, su curiosa arquitectura esférica le da un aspecto futurista y espacial. La construcción, rodeada de un espejo de agua y de coloridas luminarias, parece una gran nave lista para despegar y emprender un viaje a las estrellas. El Planetario, que lleva el nombre “Galileo Galilei” en homenaje al ilustre matemático, físico y astrónomo, cuenta con una nutrida programación a lo largo del año.

Sugrey

Located in the Parque Tres de Febrero, its curious spheric architecture gives it a futuristic, spacial aspect. The construction, surrounded by a water mirror with colorful lights, look like a great spaceship ready for take-off and take a trip to the stars. The Planetarium, which bears the name of “Galileo Galilei”, in honor of the illustrious mathematician, physicist and astronomer, boasts a nutritious program throughout the year.


Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route

Encuentros para observar por telescopio eclipses, planetas y galaxias; charlas de expertos en temas sobre el universo, proyección de constelaciones, conciertos, espectáculos astronómicos, teatrales y audiovisuales son algunas de sus propuestas. Exposiciones y muestras interactivas en su museo y galerías son algunas actividades que invitan a descubrir, observar y disfrutar el cielo. Meetings for observing by telescope eclipses, planets and galaxies; talks given by experts on subjects about the universe, projection of constellations, concerts, astronomical spectacles, theater and audiovisual shows are just a few of its proposals. Exhibitions and interactive shows in its museum and galleries are just a few activities that invite you to discover, observe and enjoy the sky. En el primer piso funciona el museo, en donde se ofrecen muestras permanentes o transitorias y se exhibe una roca lunar que trajo a la Tierra la misión Apolo XI para el Planetario. También funciona una biblioteca especializada.

En los últimos años el Planetario incorporó un moderno equipamiento para su sala principal destinada a generar la simulación de efectos y entornos virtuales de sorprendente realismo. Para ello fue montado un sofisticado proyector de estrellas, sistema de video y sonido digital, y una renovada cúpula interna de 20 m que reproduce cerca de 8.900 estrellas, planetas, satélites o lluvias meteóricas. Desde sus 260 butacas 4D los espectadores se convierten en astronautas suspendidos en el infinito y más allá… Para conocer más ingresar a: www.planetario.gov.ar In recent years, the Planetarium incorporated a modern piece of equipment in its main hall aimed at generating the simulation of effects and virtual environments with surprising realism. For this purpose, a sophisticated project of stars, a digital visual and sound system and a renovated internal cupula of 20m which reproduces around 8.900 stars, planets, satellites or meteor showers. From its 260 4D seats, the spectators become astronauts suspended in the infinite and the beyond …

79


Revista Destinos - Arte - Art

Juguemos al Arte 2014

mirá, tocá, creá y divertite!

80

Entre los meses de diciembre y hasta finales de enero y coincidiendo con la época de vacaciones de los más pequeños del hogar, Manzana 1 Espacio de Arte presenta su tradicional muestra dedicada a niños “Juguemos al arte” una exposición divertida, participativa y diferente, donde los niños interactúan con el arte. La exposición ofrece cinco salas que combinan arte, juego y fantasía. Entre ellas, podrán encontrarse con el planeta Andrómeda que necesita de gritos y risas para llenar taques de energía. También están los objetos coloridos e interactivos de Lui-

gi Cominetti con los que los niños pueden crear, tomarse fotos y divertirse. Caperucita roja, Hansel y Gretel y Alicia en el país de las maravillas, según las ilustradoras Lara Sabatier, Daniela Durán y Romanet Zárate permitirán que cada niño use un vestuario especial y sea el protagonista de un cuento. Ejti Stih nos presenta a una familia de vampiros, pero no de los que dan miedo, y quienes esperan por los niños; mientras que Mariana Dotzuer y Ada Esquirol, en ilustraciones, dan forma a los personajes

y ambientes de las historias de Cuéntame, un libro del Centro Cultural Simón I. Patiño. Por último podrás entrar a un mundo de rostros, gestos y colores en Sin ton ni son una colección de máscaras de Michelle Dechelette. Y por último, los domingos, el bibliomovil de Sarah Mansilla se instala en Manzana 1 para compartir libros, lecturas y las historias de Benjamín, el personaje de la saga de la novelista. Un mundo de arte para y por los niños.



CIBELES Ilustre plaza para una diosa


L

a Plaza de Cibeles es considerada como uno de los espacios monumentales más importantes de la ciudad de Madrid. En el centro se encuentra su famosa fuente gobernada por la madrileña más universal de todos los tiempos, la Cibeles, diosa de la tierra, la agricultura y la fecundidad, convirtiéndose en una de las esculturas más emblemáticas de la capital española Cibeles Illustrious square for a goddess La Plaza de Cibeles is considered to be one of the most important monumental spaces in the city of Madrid. In the center, one can find its famous fountain governed by the most universal madrilena of all times, la Cibeles, goddess of the earth, agriculture and fertility, one of the most emblematic sculptures of the Spanish capital.


Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Journey

84

En el S.XVIII Carlos III, deseoso de convertir Madrid en una ciudad ilustrada, hizo construir varias esculturas para engalanar el prado madrileño, entre ellas la Cibeles, aunque su ubicación originaria fue colocarla delante del Palacio Buenavista, (a poca distancia de la actual plaza Cibeles), con el fin de convertirla en una fuente para suministrar agua a los ciudadanos, en ella se hizo hacer dos caños por donde emanara el agua, uno para los sirvientes de la nobleza, y otro para los ciudadanos, en 1895 se decidió su traslado al centro de la glorieta, dejando de abastecer de agua

a sus gentes para convertirse en todo un símbolo para la ciudad.

La plaza de Cibeles, desde los años 90 se ha convertido en el principal lugar de celebración para los aficionados de fútbol en las victorias de títulos de los dos equipos de la capital, el Real Madrid y Atlético de Madrid.

In the XVIIIth century, Carlos III, wanting to convert Madrid into an illustrious city, had various sculptures built to decorate the madrileno prado, among them the Cibeles, although its original location was in front of the Palacio Buenavista – a short distance from the current plaza Cibeles – for the purpose of converting it into a fountain for administering water to the citizens. In it, he made two pipes from which the water emerged, one for the servants of the nobility and, the other, for the ordinary citizens. In 1895, it was decided to transfer it to the center of the roundabout where it ceased

La plaza de Cibeles, está rodeada por diferentes inmuebles históricos, aunque su principal atracción es la fuente, escoltada por algunos de los edificios más importantes de Madrid, el Palacio de Comunicaciones (denominado desde 2011 Palacio de Cibeles), Palacio de Buenavista (actualmente cuartel general), el Palacio de Linares, y en frente el majestuosos edificio del Banco de España donde se encuentran las reservas de oro del estado.

to provide water for its people and become a true symbol of the city. The plaza de Cibeles is surrounded by different historic buildings although its main attraction is the fountain. Accompanied by some of the most important buildings in Madrid: the Palacio de Comunicaciones (named, since 2011, Palacio de Cibeles), Palacio de Buenavista (currently, the General Headquarters), el Palacio de Linares and, in front, the majestic building of the Banco de Espana where the gold reserves of the state are to be found.


Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Journey

Y es que los madrileños pueden estar tranquilos, no hay mejor y más ilustre vigía que la diosa Cibeles, como si de una novela policiaca se tratase, la cámara acorzada del banco está conectada a un complejo sistema de seguridad, donde si alguien intentara robar, se activaría un dispositivo, que haría impulsar unos caños del agua que discurre bajo la fuente de Cibeles, procediendo a la inundación de todas las dependencias de la cámara. And the point is that the Madrilenos can rest: there is no better or more illustrious lookout than the goddess, Cibeles. As if it were a police novel, the bank’s armor plated camera is connected to a complex security system where, if anybody attempted to commit a robbery, a device would activate some water cannons which flow under the Cibeles fountain and, thereby, proceed to inundate all of the armor plated rooms of the bank.


Revista Destinos - Actualidad Empresarial

Actualidad Empresarial Tunkas de la CBN a punto de lograr su marca olímpica Seis de los diez deportistas olímpicos llamados “Tunkas”, a quienes auspicia la Cervecería Boliviana Nacional (CBN), están a un paso de alcanzar su marca olímpica para poder clasificar a las Olimpíadas Rio 2016, mientras que los otros tienen todas las condiciones para clasificar en el ranking de sus propias disciplinas; las marcas tendrán que ser validadas en los próximos Juegos Panamericanos, que se realizarán en Toronto el próximo mes de julio de 2015. Los Tunkas requieren marcas mínimas para clasificarse a los Juegos Olímpicos y todos sintieron un claro avance desde que la CBN y el Viceministerio de Deportes definieron apoyarlos.

Itacamba marcó presencia en Expo Pantanal 2014 Itacamba Cemento estrechó lazos de por vida con los pobladores de Puerto Suárez, con su atractiva participación en la Expo Pantanal 2014. La cementera mostró su nueva Planta Yacuses, que actualmente está en construcción y que iniciará operaciones el segundo semestre de 2016. Un zanquero cautivó a grandes y chicos, que no dudaron en fotografiarse con él. Las bellas azafatas, por su parte, compartieron con el público, mientras les comentaban acerca de la Planta Yacuses y de las acciones de Responsabilidad Social Empresarial que ejecuta la empresa. Alrededor de 4.000 personas visitaron el stand durante los días de feria.

IBNORCA premia excelencia del BCP en responsabilidad social

86

El Instituto Boliviano de Normalización y Calidad (IBNORCA) distinguió al Banco de Crédito BCP con el Premio Nacional a la Excelencia IBNORCA de la Responsabilidad Social y el Premio Nacional a la Calidad (Sello de Oro) en la categoría grandes empresas privadas. El reconocimiento, el más importante otorgado por IBNORCA, destaca el trabajo del BCP en el campo de la inclusión social, a través de la educación financiera, la bancarización, la promoción de la pequeña y mediana empresa, su adhesión histórica a causas sociales y su protagonismo en proyectos de desarrollo en zonas marginales de las ciudades.

VIVA y Crediseguro firman innovadora alianza Crediseguro S.A. Seguros Personales y VIVA consolidaron una alianza estratégica, única en su tipo en Bolivia entre una compañía de seguros y una operadora de telecomunicaciones, gracias a la cual desarrollaron un seguro de vida por muerte accidental, llamado VIVA TRANQUILO, para aquellas empresas que son clientes de VIVA en planes Postpago de telefonía móvil. De esta manera, las empresas pequeñas, medianas y grandes ahora pueden tener un seguro de vida para su personal, suscribiéndose a planes de VIVA



Revista Destinos - Actualidad Empresarial

Actualidad Empresarial BancoSol primera de 100 microfinancieras de América BancoSol ocupa el 1er. lugar del ranking 2014 de las 100 mejores entidades microfinancieras de América Latina y El Caribe, elaborado por el Fondo Multilateral de Inversiones (FOMIN). “Estamos complacidos con estos resultados porque muestran que BancoSol no solo se mantiene en el nicho de mercado para el que fue creado —la microempresa—, sino que alcanza un ritmo de crecimiento, un desempeño y un nivel de solvencia que marcan el estándar en Latinoamérica y El Caribe”, aseguró el Gerente General de BancoSol, Kurt Koenigsfest.

Nuevo detergente líquido UNO PRO que revoluciona el lavado Industrias FINO presentó en Bolivia su nuevo detergente líquido para el lavado de ropa: UNO PRO, y la línea de suavizantes UNO Caricias, productos que resumen lo más avanzado de la tecnología para garantizar una limpieza profunda incluso de las prendas más delicadas, tanto en lavado a máquina como manual. “El nuevo detergente líquido tiene grandes ventajas a la hora de realizar el lavado, ya que protege las prendas, no deja residuos, es de fácil dilución, protege las máquinas de lavar y viene en un práctico envase que facilita su uso”, explicó Fabián Iriarte, Jefe de Marketing de la compañía.

Reconocen a Faboce como empresa líder del sector En un evento realizado en el salón “Marcelo Quiroga Santa Cruz”, de la Asamblea Legislativa de la Cámara de Diputados, el gerente general de Faboce, Ricardo Auzza, recibió un importante reconocimiento por el Aporte al Desarrollo Económico del Estado Plurinacional de Bolivia que fue entregado por el presidente de la cámara de Diputados, Marcelo Elío. La resolución destaca a FABOCE, como empresa líder; con presencia internacional, basada en el mejoramiento continuo de sus procesos, productos y servicios, socialmente responsable y con una filosofía de excelencia orientada a los clientes.

88

Herbalife dará buena nutrición a Nosiglia y Salvatierra para el Dakar 2015 Bajo el lema de “Nutrición Herbalife, nutrición para campeones”, la corporación anunció, en conferencia de prensa, su patrocinio a Juan Carlos Chavo Salvatierra y Walter Nosiglia, consecuentes con su misión, visión y filosofía de vida que definen el compromiso que tiene la compañía con la salud y la vida activa en base a una buena nutrición; y conscientes de que deportistas de alto rendimiento como Salvatierra y Nosiglia deben tener un control importante sobre su alimentación para la obtención del éxito en una competencia como el Dakar, considerada la más peligrosa del mundo



Revista Destinos - Nuestra Gente

Nuestra Gente Boliviana de Aviación ha conseguido grandes logros y éxitos en sus siete años de existencia, los mismos que han sido posibles, gracias al compromiso de todas y cada una de las más de mil personas que forman parte del equipo humano de BoA. Por este motivo queremos que nuestros pasajeros puedan conocer a algunos de los integrantes de esta gran familia.

Para Luis Daniel Bustillo Barrientos, o “Luchito” como le llaman sus colegas, su trabajo como agente de tráfico en el aeropuerto de Cochabamba, es una gran pasión que ha podido desarrollar en los cuatro años que lleva en Boliviana de Aviación, y se siente agradecido por la oportunidad y la confianza que siente de sus jefes y compañeros. Para Luis, BoA es una segunda familia, después de sus hijos Sofía Victoria y Julián Alejandro. La mayor satisfacción que le da este trabajo es “tener la oportunidad de poder desempeñar día a día lo que me apasiona al lado de un gran equipo humano una gran familia como son mis compañeros de trabajo” comentó.

Como Analista de Sistemas en BoA, Dora Castro Mina, reconoce que es un gusto trabajar en una compañía que va innovando constantemente con las últimas tendencias de Tecnologías de información, “lo que me permite ejercer mi carrera profesional plenamente” afirma la licenciada en informática que cuenta además con una maestría en Ciencias de la Computación. Dora trabaja en BoA desde octubre del 2008, a un año de creación de la compañía, por lo que ha visto el crecimiento de la aerolínea “Es una satisfacción haber aportado con mi granito de arena para llegar donde estamos, formar parte de una familia laboral que ante adversidades y contratiempos logró salir adelante y ofrecer un servicio necesario a la población”. 90

“Es un privilegio trabajar en esta empresa, agradezco a la institución y a las personas que depositaron su confianza para el cargo que desempeño” afirma Rene Johnny Arnez Revollo, quien integra la familia de BoA hace cinco años, como Analista de egresos, cargo en el que debe efectuar conciliaciones bancarias, arqueos de caja y preparar información para el Ministerio de Economía y Finanzas Publicas. Para Rene “Haber vivido las diferentes etapas en estos cinco años y ver el crecimiento de esta querida empresa” es la mayor satisfacción que su trabajo le ha dado.


Revista Destinos - Noticias

Regional de BoA La Paz, dona una televisión al Hogar Villegas En la época Navideña, cuando destacan los sentimientos de bondad y caridad, el personal de BoA Regional La Paz, realizó una valiosa donación al hogar de niñas y niños huérfanos Villegas. Los trabajadores de la aerolínea en la sede de gobierno, recolectaron fondos para obsequiar al hogar una televisión plasma de 40”, ya que la que el hogar tenía anteriormente no estaba en óptimas condiciones. Del mismo modo, se contó con el apoyo del Ing. Ronald Casso, Gerente general de la aerolínea y Gonzalo Mayorga, Jefe del Departamento de Planificación y Control Gestión quienes se unieron a esta importante muestra de solidaridad.

BoA con vuelos especiales por el Dakar Con motivo del paso del Dakar por nuestro país, Boliviana de Aviación ofreció del 9 al 13 de enero, vuelos especiales con destino a Uyuni, Potosí, para que la población en general pueda asistir a esta importante competencia. Los vuelos se realizaron vía La Paz y Cochabamba. Con esta iniciativa, se espera además promocionar el turismo en el país, más específicamente atractivos naturales como el Salar de Uyuni, como también importantes manifestaciones culturales como el reconocido Carnaval de Oruro, entre otros.






próximos temas

next

Isuue

Especial de Carnaval.

El 16 y 17 de febrero son las fechas marcadas en el calendario para celebrar nuevamente una de las fiestas más importantes en toda Bolivia: El Carnaval, motivo por el cual Destinos se viste de fiesta, recorriendo las tradiciones y festejos más populares en esta época del año. Carnival Special – The 16th and 17th of February are the dates marked on the calendar to celebrate, once again, one of the most important festivities in all Bolivia: The Carnival, for which reason Destinos will dress up and tour the most popular traditions and festivities at this time of year.

La Morenada. Conocida como Danza Mayor de los Andes y nombrada Patrimonio Cultural e Inmaterial del Estado Plurinacional de Bolivia en 2011, la Morenada o Danza de los Morenos, es una de las danzas más conocidas y difundidas de la cultura boliviana, cobrando una importante relevancia durante la celebración del Carnaval de Oruro. La Morenada – Known as the Danza Mayor de los Andes and named Cultural and Immaterial Heritage of the Plurinational State of Bolivia in 2011, la Morenada or Danza de los Morenos, is one of the best known and most widespread dances in the Bolivian culture which acquires a great relevance in the celebration of the Carnival of Oruro.

Murga en Buenos Aires. En 1869 se realizó en Buenos Aires el primer corso, con comparsas que relucían con sus disfraces, su canto y su baile al compás del bombo. En la actualidad, Declaradas Patrimonio Cultural de la Ciudad de Buenos Aires desde 1997, las murgas trabajan durante todo el año para brindar espectáculos de mejor calidad, siempre manteniendo la tradición de la murga porteña.

96

Murga in Buenos Aires – In 1869, the first corso was held in Buenos Aires with comparsas that shone in their fancy dress, their song and their dance to the beat of the bombo. Nowadays, Declared a Natural Heritage of the City of Buenos Aires since 1997, the “nuisance” works all year round to offer high class spectacles, always keeping the tradition of the “murga portena”.

Santa Cruz de Tenerife en Carnaval. Es considerado el segundo carnaval más famoso del mundo, solo después de Rio de Janeiro. Bailes, carrozas, comparsas, cabalgatas, máscaras, concursos... Este carnaval celebrado en las Islas Canarias ha sido declarado Fiesta de Interés Turístico Internacional. Santa Cruz de Tenerife at Carnival Time – It is considered to be the second most famous carnival in the world, only after Rio de Janeiro. Dances, floats, comparsas, horse-riding, masks, competitions … this carnaval, celebrated in the Canary Islands, has been declared a Festival of International Tourist Interest.



Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999



RETIRA CONTRA TAPA DESTINOS


CONTRA TAPA HERBALIFE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.