Revista Destinos Nº 8

Page 1

Año 2 • Número 8 • Mayo - Junio 2012







Foto: Danilo Balderrama

desde la gerencia / from the management

Distinguidos Pasajeros:

En base a las expectativas de nuestros clientes, Boliviana de Aviación se ha comprometido ofertar un servicio de excelencia. Dear Passengers:

Based on our customers’ expectations, Boliviana de Aviación has committed itself to offering service with excellence. The challenges in the aviation market are quite varied; consequently, we feel it is necessary to be proactive in modernizing, growth, training, quality and improving our product and services. We have been evolving in different ways in our infrastructure and human resources, but especially with our use of technology. The multiple options and possibilities of communication offered today on Internet are truly indispensable for all kinds of people and companies. With the precise objective of attending to these demands, we recently launched in the marketplace BoA ticket sales and advanced checkin through our Web Page, www.boa.bo and this has had excellent acceptance worldwide. Eventually, this service will also be available through your IPhone and other intelligent mobile devices. Additionally, with the aim of being able to optimize our attention in Airports, we will be automating many of our processes, for example, baggage check-in, boarding, and others. There aren’t any goals that are impossible to reach as long as we work together, especially having clearly defined objectives and the knowledge of instruments required to get there. Accordingly, it is very important that we can always count on the support given by you–our valuable customers. Our premise has been, and will always be, that every day we must offer better service with different alternatives in our fare structure and expanding our routes (in the near future to more destinations in Latin America, North America and Europe) to better satisfy the needs of each user.

Los retos en el mercado de la aviación son muy variados, por tanto, es necesario ser activos en la modernización, crecimiento, capacitación, calidad y mejora de los productos y servicios. Hemos evolucionado de diferentes formas en infraestructura y recursos humanos, pero sobre todo en tecnología. Las múltiples posibilidades de comunicación que brinda hoy el internet son indispensables para todo tipo de personas y empresas, y precisamente con el propósito de atender la demanda de las mismas se lanzó recientemente al mercado la venta de pasajes y chequeo adelantado a través de la WEB (www.boa.bo) que tuvo una excelente aceptación a nivel mundial. Posteriormente, se podrá hacer uso de este servicio mediante IPhones y otros móviles inteligentes. Adicionalmente con la finalidad de optimizar la atención en los Aeropuertos, se automatizarán muchos procesos tales como chequeo de equipajes, embarque automatizado y otros. No hay metas que no podamos alcanzar trabajando unidos, con claridad en los objetivos y con conocimiento de los instrumentos para lograrlas. Para tal fin, es muy importante contar siempre con el apoyo de nuestros valiosos clientes. Nuestra premisa es y siempre ha sido prestar cada día un mejor servicio con diferentes alternativas de tarifas, expandiendo nuestras rutas (en futuro hacia más destinos en Latinoamérica, Norteamérica y Europa) que satisfagan las necesidades de cada usuario.

Luis Velasco Hooper Gerente Comercial Boliviana de Aviación


editorial desde la

Una vez más tenemos el grato honor de ser sus compañeros de viaje. Felices y agradecidos también, por la confianza que BoA ha depositado en nuestro trabajo, hecho demostrado una vez más con la inclusión en sus vuelos de nuestras revistas Gourmetravel, dedicada a la gastronomía y la alta cocina; y Escuadra, especializada en arquitectura y diseño. Con este nuevo reto, ampliamos así el abanico de opciones para brindarles a todos ustedes, nuestros distinguidos lectores y pasajeros, un entretenimiento a bordo de primer nivel. Como en cada número de nuestras revistas, esta nueva edición de Destinos está llena de nuevos lugares y rincones por descubrir. Nos adentramos al Parque Nacional Amboró para conocer este tesoro salvaje y natural, muy próximo a la ciudad de Santa Cruz. Tendremos una aventura sin igual, al explorar las cuevas, fósiles y huellas que encontraremos en Toro Toro un paraíso para los amantes de la aventura y la historia. Pensando en ese ser especial para todos, les traemos una nota que refleja lo que es una madre: ternura, emoción, valentía y sacrificio, sin dejar de lado la historia, una historia que vale la pena contar al celebrar este año el bicentenario de las Heroínas de la Coronilla, por quienes festejamos este 27 de mayo el día de la madre en Bolivia. Estos serán sólo algunos de los destinos a los que podrá llegar junto a nosotros y a través de nuestras páginas. Muchas gracias por dejarnos ser parte de su vuelo y esperamos que lo disfrute!! Once again we have the pleasure and honor of being your travel companions. We are thankful and happy for the trust that BoA has deposited in our work, something once again evidenced by BoA including our magazines in its flights: Gourmetravel, dedicated to gastronomy and fine food; and Escuadra, specializing in architecture and design. With this new challenge, we are expanding scope of first-class entertainment options available to each and every one of you–our distinguished readers and fellow passengers. As in each edition of our magazines, this new edition of Destinos Magazine is full of new places and corners waiting to be discovered. We will enter Amboró National Park and visit this wild and natural treasure, located near the city of Santa Cruz. We will also experience unrivaled adventure exploring the caves, fossils and footprints located in Toro Toro–a true paradise for the lovers of adventure and history. Thinking of that special person for each and every one of us, we offer an article that reflects what it is to be a mother: tenderness, emotion, courage, and sacrifice. Not wanting to put aside that significant segment of Bolivian history, because this year we celebrate the Bicentennial of the “Heroínas de la Coronilla” who not only are remembered for their courage but are the inspiration for celebrating Mother’s Day on May 27. These are only a few of the destination to which we can take you through the pages of our magazine. Thank-you for letting us be a part of your flight, and we sincerely hope you enjoy this edition!!

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



STAFF Dirección General Graciela C. Leita Sangoi

portada / cover

Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Leita Redacción Natalia Toyama Oshiro Coordinación BoA Ronald Casso Fabiana del Castillo Elizabeth Salinas Mauricio Tejerina José Luis Paiva Traducción Liam Haggerty Periodistas On line Nicolas Combina

Portada: Mujer Boliviana Fotografía: Antonio Suarez Weise - Bolivia

“Una de las cosas que más me gusta hacer son los retratos de gente, hacer fotografía callejera cuando vas encontrando ciertas personas que atraen tu vista, hay gente que emite una fuerza visual, entonces esa fuerza es la que trato de capturar con la cámara. En la foto quise captar la belleza de la mujer Boliviana en sus diferentes expresiones culturales… “ (fuente: La Bitácora Salina Sánchez)

Colaboradores Pedro Cabrera Yegros Julio Cesar Chávez Viceministerio de Turismo Marko Machicao Cámara del Libro de Santa Cruz Organización de Estados Americanos RR PP Ana Lucia Pérez Diseño Gráfico Miguel Escalante L. Horacio Michovich Fotografías Renzo Borja Dirección de Turismo Cercado Cochabamba PromPerú Amboró Tours Apac Casa Grande Hotel Nicolás Combina Emilse Vivanco Alberto Toyama U.

10

Impresión Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en:

Revista Destinos BoA

Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Editorial de alto vuelo



Contenido

contents

24

46

54

24 Espacio Histórico / Historical space Un homenaje especial al ser que nos da la vida. Recorreremos la historia detrás del 27 de mayo día de la madre boliviana, celebrando también el bicentenario de las Heroínas de la Coronilla en quienes se inspiraron para instituir esta importante y celebrada fecha. A special tribute to that person who gave us life. We retrace the history behind that special date in the hearts of Boliviana: May 27–Mother’s Day. At the same time we celebrate the Bicentennial of the “Heroínas de la Coronilla”–the heroines who were the inspiration for instituting this important and celebrated date.

46 Paseo Urbano / Urban Journey Este 16 de julio La Paz celebra ya 203 años de historia independentista, recordando esta especial ocasión haremos un recorrido por los lugares y espacios que son esenciales en la historia de la sede de gobierno. This July 16 the City of La Paz celebrates 203 years of independence history. Recalling that very special occasion, we will take a tour of the key places and sites in the history of Bolivia’s Seat of Government.

54 Paseo Aventura / Adventure excursion Cavernas, huellas de dinosaurios, fósiles, caídas de agua, pinturas rupestres, abundante vegetación y fauna e incluso un Gran Cañón, son solamente parte de este paraíso para los amantes de la aventura y la historia. Caves, dinosaur footprints, fossils, waterfalls, cave paintings, lots of vegetation and wild life, and even a Grand Canyon. These are only a small part of this paradise for the lovers of adventure and history.



selección del editor / editor´s pick

Bolivia a toda costa Crónicas de un país de ficción

Hay muchos modos de conocer Bolivia. Se puede tratar de conocer sus ciudades, viajar y estudiar su historia. En el libro “Bolivia a toda costa. Crónicas de un país de ficción”, encontramos crónicas de no ficción que nos permiten tener una mirada profunda, heterogénea y reveladora del modo de ser de los bolivianos. Catorce autores narran sus vivencias íntimas, personales, mostrando sin dramatismos ni exotismos lo que es vivir en Bolivia. Entre ellos están los consagrados internacionalmente, como Edmundo Paz Soldán, Giovanna Rivero, Maximiliano Barrientos, Liliana Colanzi; y otros que, desde campos muy diversos – literatura, música, periodismo, sociología – proponen historias como la del sastre de los presidentes, la migración a Virginia, las relaciones entre la cumbia y el punk, los entretelones del primer “Día de la reivindicación marítima”, los testimonios de un grupo de hip-hop que canta en aimara, las confesiones de Giovanna Rivero

14

sobre su relación con las empleadas domésticas que trabajaron en su casa; o la crónica del periodista Roberto Navia “Esclavos made in Bolivia”, galardonada con el premio Ortega y Gasset de Periodismo 2007. Así, este libro junta historias que logran acercarnos a la abigarrada vida de Bolivia, un país que quiere proyectarse en el mundo literario con una descarnada honestidad. (Co-edición: Nuevo Milenio y El Cuervo) There are many ways to get to know Bolivia. You can try to visit its cities, travel and study its history. In the book “Bolivia a toda costa. Crónicas de un país de ficción” [Bolivia at all Costs: Tales from the Land of Fiction], we find non-fiction that allows us a deeper, heterogeneous and revealing look at the Bolivians psyche. Fourteen authors narrate their intimate, personal experiences, showing without much drama or exotic style what it means to live in Bolivia. Amongst these authors

are internationally acclaimed authors: Edmundo Paz Soldán, Giovanna Rivero, Maximiliano Barrientos, Liliana Colanzi, as well as others from very diverse fields–literature, music, journalism, sociology–who present their stories and tales, for example, the Presidents’ tailor, migrating to Virginia, the relationship between “cumbia” and punk music, what happened behind the scenes on the first “Day of Maritime Repossession,” the testimonials of a hip-hop group that sings in Aymara, the confessions of Giovanna Rivero regarding her relationship with the domestic servants who work in her home, or the chronicle of the journalist Roberto Navia “Esclavos [Slaves] made in Bolivia” which was awarded the Ortega & Gasset Journalism Prize in 2007. This book brings together stories and tales that allow us to approach the multicolored life experienced in Bolivia, a country that wants to project itself to the literary world with stark honesty. (joint publisher: Nuevo Milenio and El Cuervo)



Mensaje de Bolivianidad sonidos / sounds

El dúo de guitarristas chuquisaqueño “Tradiciones”, integrado por Antonio Arandia y Roberto Cuiza, cumple 16 años y presenta su sexta producción discográfica con la que pretenden profundizar el espíritu de bolivianidad expresado en cuecas, bailes, kaluyos, pasacalles, valses, taquiraris y carnavales; son 20 temas de grandes compositores nacionales; interpretados por manos y corazones de músicos nacidos en nuestra bendita Bolivia. The duet of guitar players from Chuquisaca, Tradiciones, consisting of Antonio Arandia and Roberto Cuiza, celebrates 16 years of being together and presents its sixth recorded production with which the intend to enter deeper into the spirit what it means to be Bolivian [the disc’s title] as expressed in different music forms: cuecas, bailes, kaluyos, pasacalles, valses, taquiraris, and carnavales. There are 20 pieces by the great national composers, interpreted by the hands and hearts of musicians born in our blessed Bolivia.

Segundo Tiempo El cantautor tarijeño Yalo Cuellar presentó su disco Segundo Tiempo, que como él mismo nos explicaba lleva este nombre ya que lo presenta a sus 45 años y como en un partido de fútbol, está ya en el segundo tiempo de su vida. El álbum contiene 13 temas con ritmos variados que van desde sus tradicionales chacareras, pasando por la cueca Cantaré por vos, la zamba Latidos y la polca Nadie muere de amor. 16

The song writer from Tarija, Yalo Cuellar, presented his disc Segundo Tiempo[Second Half], which, as he himself explained, bears this name because he presented it when he was 45 years old; and he presented the disc as a soccer match since he is now in the second half of his life. The album contain 13 songs with a variety of rhythms ranging from his traditional chacareras, going through the cueca “Cantaré por vos,” the zamba “Latidos,” and the polca “Nadie muere de amor”.


Sugrey SRL


imágenes / images

Eternamente comprometidos Una historia que empieza donde suelen acabar la mayoría de las comedias románticas. Tom Solomon (Jason Segel) y Violet Barnes (Emily Blunt) luego de un año de noviazgo deciden comprometerse para iniciar con mucha ilusión una vida en común. Pero lo que serían dos años de compromiso se prolongan más allá de lo planeado gracias a una propuesta laboral para Violet. Con un particular humor podremos ver los altibajos de esta pareja y sus cinco años para llegar al altar.

FIN

18

Tras años sin verse, un grupo de amigos se reúne en una casa en la montaña por el fin de semana. Nada ha cambiado entre ellos, pero entre risas y anécdotas se oculta un turbio episodio del pasado que aún los atormenta. De pronto, un extraño incidente altera sus planes, quedando completamente aislados y sin posibilidad de comunicación con el exterior. Salen en busca de ayuda, pero en el camino el grupo se irá desintegrando, mientras lo que parece un nuevo orden natural se impone ante sus atónitos ojos.

After years of not having seen each other, a group of friends are reunited at a mountain home for the weekend. Nothing has changed amongst them, but between the laughter and jokes there is a turbid episode from the pasts that still haunts them. Suddenly, a strange incident changes their plans; they are completely isolated without any possibility of communication outside. They leave to seek help, but along the way the group starts disintegrating. In the meantime what seems to be a new natural order is imposed right before the stunned eyes.

This story begins where most romantic comedies end. Tom Solomon (Jason Segel) and Violet Barnes (Emily Blunt) after having dated for about one year decide to get engaged in order to begin, with much disillusion, their life together. But what should be two years of engagement is extended beyond what they had planned thanks to Violet’s job offer. With good sense of humor we are able to see the couple’s ups-and-downs during their five-year wait to get to the altar.



letras / written words

Siete Gatos Negros

Organizaciones Indígenas Campesinas y Soberanía Alimentaria. Este estudio a cargo de Adalberto J. Kopp y centrado especialmente en el contexto boliviano, sintetiza la trayectoria histórica que ha seguido la soberanía alimentaria desde la perspectiva de los pueblos rurales así como la contradictoria “revolución verde” convertida en el estandarte de las transnacionales del agro negocio y que, lamentablemente la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura ha asumido como modelo “ideal”. (Plural editores) This study, conducted by Adalberto J. Kopp and centered specifically within the Bolivian context, summarizes the historical trajectory followed with regards to food sovereignty from the perspective of the rural people and communities, as well as the contradictory “green revolution” which has become the standard of the agrobusiness transnationals and which, sadly the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has assumed as the “ideal” model. (Plural editores)

20

Siete historias, siete personas, acompañadas de siete gatos negros, los cuales, más allá de supersticiones, pasan a veces desapercibidos y en algunas circunstancias, se convierten en actores que modifican rumbos… como ocurre en la vida misma. Un libro dirigido a los jóvenes, que no busca ser una aburrida obra que dé “lecciones de vida”, tan sólo pretende contar historias que, nacidas de la imaginación de su autor Fernando Canedo, puedan hacer que el lector se vea en ellas reflejado y tal vez lo apoye en alguna decisión futura. (La Hoguera) Seven tales, seven people, accompanied by seven black cats, which, beyond all superstition, go unnoticed and in some circumstances become key players that change the course of life. … Just like it happens in real life. The book, aimed at the younger crowd, does not seek to be another boring text on the “lessons of life.” It just tries to tell the tales born in the imagination the author, Fernando Canedo. It could be that the reader sees him or herself reflected in the tales or maybe uses them to help with some future decision. (La Hoguera)



tecnología / technology

Gafas de realidad aumentada Google recientemente publicó un video en el que dan a conocer su Project Glass, un prototipo de gafas de realidad aumentada que permitirán conocer la hora, el clima, ver rutas disponibles, leer y escuchar mensajes, por mencionar algunas de sus aplicaciones. “Compartimos esta información porque queremos iniciar una conversación y aprender de la valiosa opinión de las personas. Así que tomamos unas fotos del diseño para demostrar cómo se vería este gadget”, dice Google sobre el video introductorio. Google recently published a video where they introduce their Project Glass, a prototype of their augmented reality head-mounted display (or HMD) that will allow the user to know the time, weather, available routes, read and listen to messages, just to name a few of the applications. “We share this information because we want to initiate dialogue and hear your valuable opinion. Hence we have taken a few photos of the design, just to see what this gadget looks like,” says Google regarding this introductory video.

Un auto sin conductor

22

Tener un vehículo que se maneje por si sólo hasta ahora ha sido algo de películas o promesas futurísticas. Pero hoy gracias a Google es una realidad: un auto diseñado para no videntes que se maneja de manera autónoma. Equipado con GPS, sensores y cámaras el automóvil no necesita más que el instructivo con el destino al que se quiere acudir. El proyecto nació en 2010, tiene más de 321.000 km. de pruebas y fue recientemente “conducido” por Steve Maham que tiene un 90% de su visión perdida. Having a vehicle that drives by itself until now has only been something in the movies or futuristic promises. But today thanks to Google it’s a reality: a car designed for the blind and which drives by itself. Equipped with GPS, sensors and cameras, this automobile requires nothing other that the instructions regarding the desired destination. The project was born in 2010, it has more than 321,000 km. Of trials, and was recently “driven” by Steve Maham who has lost 90% of his vision.



/ historical space paseo histórico

Amor y heroísmo Love and Heroines Hace 27 años que soy hija. No he experimentado aún lo que es ser madre, así que sobre lo que una pueda sentir en ese caso no sé mucho. Pero como hija si tengo mucha experiencia, especialmente porque mi mamá es la mejor. Sé que todo hijo dice eso de su madre, y es que al pensar que uno ha estado dentro de esa persona, que te alimentó de su propio cuerpo y que a pesar de los años, el tiempo, la distancia o cualquier circunstancia de la vida, siempre está pendiente de uno; de que estemos bien, que hayamos comido, que tomemos buenas decisiones… esas pequeñas cosas que a veces hasta nos irritan, pero que realmente son las razones que hacen a una madre casi imposible de comparar o reemplazar.

It is now 27 years that I have been a daughter. I have not yet experienced what it means to be a mother; I really don’t know much about what it feels like to be a mother. But as a daughter, I really have a lot of experience, especially because my mother is the best! I know what every child says about his or her mother: your feelings having been inside that person, she fed you with her own body, and in spite of all the years, time, distance or any other circumstance in life, she is always there for you. Are you OK? Have you eaten? Have you made good decisions? … All the small things in life and sometimes it even gets on our nerves, but in reality those are the very reasons why it is nearly impossible to compare or replace any mother.



/ historical space paseo histórico

Uno es hijo siempre, cada día de nuestra vida incluso antes de nacer. Por eso todos los días deberíamos intentar ser buenos hijos, expresar nuestro amor, agradecimiento o respeto no es algo para un solo día. Muchas veces no lo recordamos, porque sabemos que igual y a pesar de todo nuestra mamá nos quiere. Por eso debe ser que alrededor del mundo hay fechas dedicadas especialmente a la madre. Un día en que se comparte con ella, se la llena de obsequios y cariños, o cuando ya no está, se echa más en falta su presencia.

En Bolivia ese día es el 27 de mayo y más allá de lo comercial que pueda resultar la celebración, es uno de los únicos países donde esta fecha tiene una importante historia para contar. We will always be a child, every day of our lives–even before we were born. That is why every day we should always try to be good sons and daughters. Expressing our love, gratitude and respect is not something for just one day–Mother’s Day. Many times we don’t remember to do it because we know deep inside, all the same, and despite what we do our mother will always love us.

That must be why around the world there are dates dedicated especially to mothers. A day just to share with her, to fill her with gifts, tenderness and love, or when she no longer is around–to miss her and her presence. In Bolivia this special day is May 27, and beyond anything commercial that could arise form the celebration, I believe it is one of the few countries where that date has a special and important story to tell.

26

La Batalla de la Coronilla estuvo comandada por Manuela Gandarillas, una mujer ciega que cruzaba los 60 años. En 1926 en la Colina de San Sebastián y más de 100 años después, se instauró un monumento a las Heroínas de la Coronilla.



/ historical space paseo histórico

Precisamente este año se cumplen 200 años desde aquél día en el que las mujeres cochabambinas, madres, esposas, hermanas y abuelas dejaron esos títulos para convertirse en heroínas. Así, cientos de mujeres se vistieron de valentía, tomaron las armas y asumieron la lucha por la independencia, apostándose en la Colina de San Sebastián para enfrentarse a las fuerzas reales y a la espera de lo inevitable. Ese día se marcó con la sangre de estas valerosas mujeres las ansias de libertad. Fueron derrotadas, pero su determinación, valentía y lucha son recordadas hasta hoy.

Precisely this year 2012, we celebrate 200 years since that day when the women of Cochabamba–mothers, wives, sisters and grandmothers–put aside those titles and became true heroines. So it was, hundreds of women dressed in courage, took up their weapons and became a part of the struggle for independence. They took their stand on the “Colina de San Sebastián” [San Sebastian Hill] to face the Spanish Royal Forces and wait for the worst. That day in history was marked by the blood shed by these valient women, anxious for freedom and liberty. They were defeated; but their determination, courage and struggle are still remembered even today.





ruta internacional / international route

Plaza

de

Caminar sobre las baldosas de la Plaza de Mayo, es la manera ideal de iniciar el recorrido de una importante parte de la historia bonaerense y argentina. Convertida en el centro histórico, político y social, esta plaza es un lugar emblemático que no deja de ser escenario de momentos claves y cruciales en la vida de esta nación que ya cumplió dos siglos de independencia. Walking along the flagstones of the Plaza de Mayo is the ideal way to commence the tour of a significant part of the history of Buenos Aires and Argentina. As the historical, political and social hub, this Plaza is a symbolic place that has been the scenario of key and crucial moments in the life of the nation, which has completed two centuries of independence.

Mayo lugar de historia


La Plaza de Mayo es un lugar simbólico, este espacio público está presente en la memoria de los argentinos por la importancia de todos los hechos históricos que ocurrieron allí.


ruta internacional / international route La imponente fachada de la Catedral Metropolitana con sus doce columnas que representan a los Apóstoles.

Balcarce, Rivadavia, Bolívar e Hipólito Irigoyen son las calles que la rodean. Desde el centro de la plaza se pueden apreciar imponentes fachadas. Por un lado la Casa Rosada, sede del Poder Ejecutivo nacional; enfrente el Cabildo, fundado en 1580 y declarado Monumento Histórico Nacional en 1933; al otro costado el monumental edificio del Banco Nación con su cúpula de 50 m. de diámetro y finalmente la Catedral Metropolitana, majestuosa obra de estilo neoclásico. En medio de la plaza se erige el primer monumento que tuvo la ciudad del Río de la Plata, el tango y sus aires cosmopolitas: La Pirámide de Mayo. Conocida también como el Altar de la Patria, este hito

34

conmemora la Revolución de Mayo de 1810, inicio de la independencia argentina y desde entonces ha sido escenario urbano de encuentros y confrontaciones; de luchas y festejos masivos. Es la plaza principal desde que Buenos Aires dio sus primeros pasos concentrando en sus inmediaciones la actividad económica, política y religiosa. Antes de cumplirse el centenario del país, por ella ya circulaban millones de inmigrantes que arribaban al puerto, cercano a la plaza y lejos de la guerra mundial. Buenos Aires crecía y su plaza era protagonista. Durante el siglo XX Argentina sufrió la violencia y el terror de la dictadura

(1976-1983), desde entonces y aún hoy, la plaza es el lugar de reunión de las “Madres de Plaza de Mayo” quienes reclaman por sus hijos secuestrados, haciendo rondas entorno a la pirámide blanca y mostrando las fotos de sus desaparecidos. Aquí mismo se celebró de manera multitudinaria el regreso de la democracia y hasta hoy sigue siendo el lugar de masivas concentraciones, donde la gente se convoca tanto por “las buenas o las malas” que ocurren en el país. Plaza de Mayo es sin dudas el punto ideal para iniciar la visita a la ciudad capital de la República Argentina, a la que los aviones de BoA aterrizan desde 2010.


The first monument to the City of Río de la Plata, the tango, and the city’s cosmopolitan airs was erected in the middle of the Plaza, namely, the “Pirámide de Mayo” (May Pyramid). Also known as the “Altar de la Patria” (the Country’s

Altar), this landmark commemorates the May Revolution of 1810, the beginning of Argentine fight for independence: and since then it has been an urban scenario for rallies, confrontations and protests; for major struggles, celebrations and festivals. The Plaza has been the main square since Buenos Aires took its first steps focusing its efforts in the economic, political and religious activities of its immediate surroundings. Prior to completing the country’s first centenary, millions of immigrants had already circulated around the Plaza after arriving at the nearby port leaving behind distant world wars. As Buenos Aires grew its Plaza played a protagonist role. During the 20th Century Argentina endured the violence and terror of the dictatorship (1976-1983), since then and even today, the

Plaza is the meeting place for the “Madres de Plaza de Mayo,” [Mothers of the Plaza de Mayo] who demand to be reunited with their abducted children, walking around the white pyramid showing the photos of their “desaparecidos”–their missing sons and daughters. It was here that the people celebrated the return to democracy en mass; and even today it remains the place for massive concentrations, the place where Argentineans are called to gather in “good times and bad times”–when things happen around the country. The Plaza de Mayo is without a doubt an ideal place to start to visit the capital city of the Republic of Argentina; a city in which BoA airplanes have been landing since 2010.

ruta internacional / international route

Balcarce, Rivadavia, Bolívar and Hipólito Irigoyen are the streets flanking the Plaza. Looking from the center of the Plaza once can appreciate the imposing facades of the surrounding buildings. Along the eastern side is the Casa Rosada, the seat of the national Executive Power; along the western side is the Cabildo, founded in 1580 and declared a Historic National Monument in 1933; along the northern side is the monumental building of the Bank of the Argentine Nation with its 50-m diameter cupola, and last of all the Metropolitan Cathedral, built in a neoclassical style.


destinos / salud

Aceite de Oliva beneficio a la vista

Con una reputación muy bien ganada en el ámbito culinario y como uno de los elementos claves en la dieta mediterránea para la salud cardiovascular, nuevos estudios han descubierto que el aceite de oliva es también bueno para la salud ocular, ya que previene la degeneración macular del ojo, enfermedad que afecta la retina de personas mayores de 60 años y que constituye la segunda causa de ceguera en ancianos, después de la diabetes. El aceite de oliva tiene componentes que protegen los vasos sanguíneos de los 36

ojos y reducen el riesgo de la pérdida de visión, sobre todo desde los 50 años, añaden expertos. El estudio realizado por investigadores de la Universidad de Sydney y el Centro para la Investigación del Ojo en Australia, siguió la pista a 9,234 adultos que llevaban una dieta Mediterránea rica en ácidos Omega 3, presentes en el pescado, las nueces y el aceite de oliva, encontrando que mostraban menos riesgos de desarrollar problemas con la retina. Además, se sabe que estos problemas del ojo se asocian directamente con la nutrición.

Según la Agencia de Alimentos y Medicamentos (FDA), lo ideal es tomar 2 cucharadas (23 gramos) de aceite de oliva al día. Algo importante a tener en cuenta es que a pesar de que todos los aceites de oliva contienen grasa monoinsaturada, los clasificados como “virgen” y “extra virgen” son los más beneficiosos para la salud del corazón y los ojos, ya que son menos procesados y contienen más altos niveles de polifenoles, antioxidante esencial para la salud. Fuente: www.salud.com




Parque Nacional

Amboró Senderos hacia la naturaleza Trails through Mother Nature

Cuando la ciudad nos agobia, la oficina no nos da descanso o las responsabilidades abruman, el Parque Nacional Amboró es el remedio ideal para hacer un “stop” en la rutina y recibir la dosis saludable de aire libre que nos reencuentre con la naturaleza; aquella que siempre se extraña. When the city gets to you, the office doesn’t let you rest, or your obligations are overwhelming, Amboró National Park is the ideal remedy to put a “stop” to the daily routine and receive a healthy dose of open air as you have a re-encounter with Mother Nature. That encounter you have always missed.


ruta nacional / national trail

Ríos cristalinos, cascadas, árboles y helechos gigantes, plantas trepadoras, orquídeas y cientos de animales son los ingredientes de un elixir de naturaleza, aventura y aire puro que en algún momento del calendario siempre viene bien disfrutar para despejar nuestra mente y alimentar el corazón.

Sólo saque a flor de piel las ganas de desandar sus senderos y percibir con todos los sentidos las melodías del parque que suenan en cada rincón de sus más de medio millón de hectáreas, sumando el Área de Manejo Integrado.

Amboró está ubicado al oeste de la ciudad de Santa Cruz, se llega al lugar por La Angostura, a escasos 60 km si se viaja sobre la antigua carretera a Cochabamba. Si se toma la carretera al Chapare, el parque empieza en el río Surutú, cercano a Buena Vista a 120 kilómetros de distancia.

40

Crystal–clear rivers, waterfalls, trees and giant ferns, climbing plants, orchids and hundreds of animals are the ingredients in Mother Nature’s elixir, so are adventure and pure, fresh air, which at some time in your calendar is always well received and enjoyed, just to clear your mind and feed the soul. Just bring to the surface the desire to retrace your steps along its trails and, using all your senses, listen to the melodies abounding in each corner of the park’s more than half a million hectares, if we add the Integrated Management Area.


What is incredible is this encounter is situated very close to the city of Santa Cruz de la Sierra, in the region known as the “Elbow of the Andes” a place where the eastern range changes course and heads south. Its geographic location has permitted the confluence of three different ecosystems: the Amazon, the northern Chaco, and the Andes. This is indeed unique, and another reason to acknowledge the environmental, tourism, and cultural potential Bolivia possesses.

Al explorar el parque se puede observar como estos ecosistemas se desarrollan, contrastan y entrecruzan. Pasando desde la llanura, el bosque nuboso a zonas montañosas con profundos cañones y quebradas. La región fluctúa entre los 300 y los 3.200 msnm generando una extraordinaria variedad de climas y hábitats, para una importante concentración y diversidad de flora y fauna que le dan un valor científico y vital para la humanidad.

When you explore the park you can see how these ecosystems have developed, contrast, and intermix. Going from the plains, through the cloud rainforest, and through to the mountainous regions with deep canyons and ravines. The park’s elevation ranges between 300 to 3,200 meters (980 to 10,500 feet) above sea level, generating an extraordinary variety of climates and habitats, providing a significant concentration and diversity of flora and fauna yielding scientific and vital value for humanity.

ruta nacional / national trail

Lo increíble es que se encuentra muy próximo a la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, en una región denominada “codo de los Andes” un sitio, donde la Cordillera cambia de rumbo en dirección sur. Su ubicación geográfica permite la confluencia de tres ecosistemas diferentes: la Amazonía, el norte del Chaco y los Andes. Algo único y una razón más para reconocer el potencial ambiental, turístico y cultural que posee Bolivia.


ruta nacional / national trail

Entre las aves que despiertan mayor interés se encuentra la pava de copete, y la paraba militar, aunque se han descubierto más de 800 especies que tienen albergue entre árboles enormes.

Muchas de las especies del parque son endémicas y sobreviven especies que en otros sitios lamentablemente se encuentran amenazadas. Es un reservorio de vida silvestre que protege al oso de anteojos u oso andino, al oso hormiguero, al jaguar, a numerosas especies de murciélagos, entre otra gran variedad de aves, reptiles, anfibios y mariposas de colores. Con el asesoramiento de los guardaparques, y los conocimientos de las comunidades indígenas de la zona recorra los senderos, todos conducen a la naturaleza. Disfrute aunque sea unas horas en ella, será como beber una pócima mágica que lo renovará para volver a casa y seguir con lo que a cada uno nos toca. 42

Many of the park’s species are endemic and there are surviving species, which in other areas lamentably are threatened or endangered. The park is a wildlife reserve that protects spectacled bears or Andean bears, anteaters, jaguars, numerous species of bats, as well as a great variety of birds, reptiles, amphibians and colorful butterflies. After receiving advice and counsel from the park guards, as well as the knowledge available in the communities of native, indigenous peoples in the area, hike down the trails—all lead you through nature. Enjoy Mother Nature even if for just a few hours. It will be as if you have drunk a magic potion which will renovate your spirit to return home invigorated and go about your daily activities and obligations.



destinos / eventos

Lo mejor del turismo mundial Uno de los eventos más importantes para los profesionales de la industria del turismo está en plenos preparativos, cuando en septiembre la ciudad de Orlando (Florida – EEUU) reciba la 23ª edición de La Cumbre, The Americas’ Travel Industry Summit.

44

La Cumbre, es un evento anual de tres días para profesionales del turismo de los segmentos de placer, corporativo, reuniones e incentivos, como también prensa especializada invitada. El primer día se realiza el ciclo de conferencias Tourism Branding Forum @ La Cumbre, plataforma para mantenerse informado sobre las últimas tendencias de la industria. Los dos días siguientes están dedicados a las reuniones de negocios. Además los espacios de exposición se han confirmado desde la finalización de la edición 2011, teniendo ya más del 60%

del piso de exposición cubierto para su edición 2012. El Waldorf Astoria Orlando y Hilton Orlando Bonnet Creek serán los hoteles anfitriones, situados en el mismo predio. A su vez, el espacio en el que se desarrollarán las conferencias y el piso de exposición estará contenido también dentro del mismo complejo que se encuentra convenientemente próximo a las principales atracciones del área, lo cual permite que los delegados que participen en esta nueva edición de La Cumbre disfruten de un destino elegido por el turismo de placer internacional y a su vez una ciudad que recibe al viajero de negocios y de lujo con el máximo confort brindando las mejores opciones gastronómicas y profesionales. Para más información: www.lacumbre.com



La Paz y sus hitos de la

INDEPENDENCIA

La Paz and its Landmarks of Independence Para muchos hacer turismo es la actividad perfecta. Adem谩s de pasear, relajarse y disfrutar de cada destino, viajar es una atractiva manera de acceder al conocimiento. Sea el lugar que sea, siempre la impronta cultural y los datos hist贸ricos van de la mano de los viajes permiti茅ndonos aprender y sumar informaci贸n a nuestro bagaje cultural.

For many, tourism is the perfect activity. Besides touring, visiting, relaxing and enjoying each destination; traveling is an attractive way to obtain knowledge. Wherever the place might be, the cultural stamp and historical information go hand in hand. Trips allow us to learn and add information to our cultural knowledge.



paseo urbano / urban journey 48

Y para esto no hace falta dar la vuelta al mundo, sólo basta con prestar más atención al recorrer los sitios históricos incluso del lugar donde vivimos. En esta oportunidad, Destinos de Boa, recorrió antiguos edificios de la ciudad de La Paz, sede del gobierno nacional, que por alguna razón estuvieron ligados a los procesos independentistas de 1809, hecho revolucionario que los paceños recuerdan cada 16 de julio.

need to travel the world. We just need to pay more attention to visiting historical sites, even where we live. Especially for this article, Destinos de Boa visited and toured the old buildings in the city of La Paz—the national seat of government— which for some reason are linked to the independence processes of 1809, the revolutionary event which the people of La Paz (the Paceños) remember each July 16.

Caminar por la plaza principal Pedro Domingo Murillo, mártir y precursor de la Independencia de Bolivia y recorrer su Casa Museo, en la incomparable calle Jáen; ingresar a la Catedral Metropolitana Nuestra Señora de La Paz y contemplar a la Virgen del Carmen, patrona de la ciudad, es una buena manera para ir entrecruzando datos, fechas, personajes y sucesos que fueron claves para la historia de Bolivia.

Walking around the main square—the Pedro Domingo Murillo Plaza, named after the martyr and proponent of the Independence of Bolivia, and then visiting his Home/Museum, located on the incomparable Jáen Street; or entering the Metropolitan Cathedral of Our Lady of La Paz and gaze at the Virgin of El Carmen, the patron saint of the city of La Paz are good ways for intertwining the information, dates, personalities and events that have played a key role in the history of Bolivia.

To add to this knowledge, we don’t

Cada 16 de julio, los ciudadanos de La Paz conmemoran la gesta patriótica de 1809. Durante el festejo oficial se enciende en la Casa Museo Murillo la llamada Tea de la Libertad y luego se realiza un desfile hacia el centro histórico en el que la gente participa llevando antorchas.



paseo urbano / urban journey

Nosotros ya le mencionamos estos emblemáticos espacios, ahora lo invitamos a usted a transitarlos e indagarlos. Estos sitios pueden visitarse en un mismo día, permitiéndole entrar en un capítulo crucial de la historia del país pero con el atractivo de conocerlo en primera persona y descifrar qué puntos en común tuvieron estos lugares tiempo atrás. Una buena opción para terminar este recorrido histórico es disfrutar de un plato típico que desde entonces sigue vigente en la gastronomía local, que seguramente encontrará en algún restaurante, como no podía ser de otra manera, en la Avenida 16 de Julio.

Antes de ser ejecutado en la horca junto a quienes participaron del movimiento revolucionario, el 29 de enero 1810, Murillo expresó: “Compatriotas, yo muero, pero la tea que dejo encendida nadie la podrá apagar, ¡viva la libertad!”

50

We have already mentioned these symbolic places, now we invite you, dear reader, to visit, tour and make inquiries about them. These places can all be visited in the same day, allowing you to enter into a crucial chapter of the country’s history, with the added attraction of visiting them in person and deciphering what these places had in common in years gone by. A good option for concluding this historical tour is to enjoy a dish of tradition food which has been served in the local gastronomy and which can most certainly be found in a restaurant, as would be expected, along the Avenida 16 de Julio.



La OEA aterrizará en Tiquipaya 52

Los primeros días de junio, Bolivia abrirá sus puertas a 34 países del continente para ser anfitrión del 42º Período Ordinario de Sesiones de la Asamblea General de la Organización de los Estados Americanos (OEA). En este marco la aerolínea estatal Boliviana de Aviación ha sido seleccionada como transportadora oficial de este importante evento. Con este compromiso asumido, BoA será la encargada de ser la primera impresión de Bolivia que tendrán las diversas delegaciones de autoridades diplomáticas y trasladarlas hasta

el corazón de Bolivia, la ciudad de Cochabamba. Su ubicación a 2.400 metros de altura y privilegiado clima templado, serán el marco ideal para el desarrollo de las deliberaciones del evento continental. La cita permitirá tratar uno de los temas de mayor preocupación en el mundo y la región: la Seguridad Alimentaria, entre otros propios de la agenda hemisférica que versan sobre los 4 pilares temáticos fundamentales de la OEA: defensa de los derechos humanos, seguridad, desarrollo y democracia.


Sin duda, la cita en Cochabamba será “un espacio de reflexión, intercambio de experiencias y de construcción de propuestas para encarar la crisis alimentaria”, según adelantó el Ministro de Relaciones Exteriores de Bolivia, David Choquehuanca, al mencionar la enorme expectativa que se ha creado en torno al evento. La OEA, es el principal foro gubernamental político, jurídico y social del hemisferio y la Asamblea General, es el órgano supremo de la Organización de los Estados Americanos; esta es razón suficiente para que el Gobierno boliviano decidiera plantear el tema alimentario como el centro de las deliberaciones.



Expedición

TOROTORO Expedition

No hace falta ser un experto en geología ni un reconocido paleontólogo para encontrar las pruebas suficientes que den cuenta que el área natural protegida de Torotoro es un lugar especial; un sitio donde la naturaleza y el paso de millones de años dejaron tesoros intactos para descubrir con los ojos del viajero, la lente fotográfica y el espíritu aventurero. You don’t have to be an expert in geology nor an renowned paleontologist to find sufficient evidence to be certain that the Natural Protected Area of Torotoro is a very special place—a site where Mother Nature and the passage of millions of years left behind intact treasures just waiting to be discovered by the eyes of the traveler, the camera lens, and a spirit of adventure.


paseo aventura / adventure excursion 56

Ubicado en la provincia de Charcas, al norte del Departamento de Potosí, Torotoro en 1989 fue declarado Parque Nacional preservando alrededor de 165 km2 de una geografía montañosa donde profundos cañones y valles; rocas gigantes y quebradas abruptas; corrientes y caídas de agua integran la belleza escénica de un atractivo natural aún poco explorado en Bolivia. Recomendado tanto por su potencialidad para la recreación turística como para la investigación, el parque exhibe para su admiración las cavernas más profundas del país, numerosos rastros fósiles de animales acuáticos y terrestres, huellas de dinosaurios de hace 130 millones de años de antigüedad, extrañas formaciones rocosas y el legado cultural de pueblos originarios plasmado en pinturas rupestres, restos arqueológicos y en la cosmovisión andina vigente entre sus comunidades.


Sugrey SRL El Parque Nacional Torotoro, constituye una de las 22 ĂĄreas protegidas consideradas de importancia nacional y es administrada por el Servicio Nacional de las Ă reas Protegidas (SERNAP) desde 1997.

Situated in Charcas Province, in the northern end of the Department of PotosĂ­, In 1989 Torotoro was declared a National Park, preserving around 165 km2 in mountainous geography where deep canyons and valleys; gigantic rocks and abrupt ravines; rushing rivers and water falls make up the beautiful scenery in a natural attraction that even today is little explored in Bolivia. Recommended not only for its potential as tourist recreation site but also for research, the Park presents for your awe and admiration the deepest caves in the country, numerous remains of fossils of aquatic and terrestrial animals, dinosaur footprints that are some 130 million years old, strange rock formation, and the cultural legacy of original native peoples represented in the rock paintings, archeological remains and the Andean world view existing in their communities.


paseo aventura / adventure excursion

Toda esto conforma los circuitos y senderos para explorar el parque en el marco de un paisaje favorecido por la vegetación y la fauna, los picos elevados y el impresionante Cañón del Valle de Toro toro. No se puede dejar de nombrar la experiencia de adentrarse a una de sus gigantescas cavernas, donde las estalactitas y las estalagmitas generan un ambiente espectral y desconocido. El Parque Nacional Torotoro es un destino para disfrutar del turismo al aire libre y sentirnos parte de una sorprendente expedición de rigor científico.

El Parque Nacional Torotoro entre sus atractivos turísticos muestra los vestigios de la historia y de su extraordinaria riqueza natural, con un patrimonio rico en el alto valor de sus recursos paleontológicos, arqueológicos y espeleológicos.

58

All this is situated along circuits and pathways where you can explore the park within the framework of unique landscape favored by the vegetation and wildlife, the high mountain peaks, and the impressive Canyon of the Torotoro Valley. One cannot put aside the experience of entering one its gigantic caves, where stalactites and stalagmites create a spooky and unknown environment. Torotoro National Park is a destination where you enjoy open-air tourism yet feel a part of an amazing scientific.



destinos / paseo cultural

Una ovación a la música hasta el 2014

60

El IX Festival Internacional de Música Renacentista y Barroca Americana “Misiones de Chiquitos” concluyó recientemente con cifras positivas. Fueron cerca de 50 mil espectadores en 11 días y en 119 conciertos. Fueron 800 los artistas del más alto nivel musical, provenientes de 19 países, quienes dieron vida al encuentro de música antigua más importante del mundo. Cecilia Kenning, presidente del directorio de APAC, no dudó en calificar al festival como un éxito absoluto. “Hemos tenido excelente calidad y un cumplimiento del ciento por ciento de lo programado”. Los conciertos tuvieron como escenarios en la capital oriental, las iglesias de Los

Huérfanos y San Roque, además de los pueblos de la Chiquitanía y por primera vez la ciudad tarijeña de Villamontes. Cuatro coproducciones entre artistas nacionales e internacionales, como las de Gilles Binchois, Música Fiorita, Stephen Roberts, Les Carillons y Ashely Solomon, además de la puesta en escena de la Ópera San Ignacio, fueron los puntos altos del encuentro que sirvió para demostrar que nuestros artistas han alcanzado un nivel que les permite compartir escenario con los mejores músicos a escala mundial. Los conciertos fueron recompensados con un auditorio lleno y, sobre todo, con el reconocimiento de un público que aplaudió y reconoció la capacidad interpretativa.


Piort Nawrot, director artístico del encuentro, aseguró que para APAC, los festivales son una vocación. Asimismo, dijo haber cumplido su misión y aprovechó para agradecer a las parroquias, autoridades, auspiciadores y especialmente al público. “Les hemos dado excelencia y nuestro corazón”, dijo Nawrot en un emotivo discurso poco antes de la magistral presentación a cargo del grupo estadounidense Bach Collegium San Diego quienes cerraron con broche de oro este exitoso festival, hasta su próxima edición en el 2014.

destinos / paseo cultural

Como en anteriores versiones se hizo entrega del premio Hans Roth a Pedro Rivero Mercado, Ludmila Wolf y Stephen Roberts por su aporte al desarrollo del festival.


La catedral en la ciudad de las 100 iglesias The Cathedral in–The City of 100 Churches

Al llegar a la blanca Sucre, la religiosidad de sus habitantes queda en manifiesto con la gran cantidad de iglesias que por doquier, ocupan infinitos espacios de la ciudad. Por eso no es de extrañar que su Catedral Metropolitana sea una de las iglesias más hermosamente ornamentadas que existen en Bolivia. Upon arriving in the White City–the city of Sucre, the religiosity of its inhabitants clearly manifests itself with the great number of churches scattered here and there, occupying an infinite number of spaces around the city. It is not very surprising that its cathedral, the Metropolitan Cathedral, is one of the most beautifully ornamented churches in Bolivia.



Su torre que data de 1692, es realmente única. Cuenta con imágenes de los 12 apóstoles y 4 evangelistas y su reloj ha marcado la hora en Sucre por más de 200 años.

64

Alzándose imponente en la esquina de la calle Nicolás Ortiz y frente a la Plaza 25 de Mayo, se encuentra esta joya arquitectónica que fuese erigida como Iglesia Catedral de Charcas, el 27 de junio de 1552. Pero su construcción recién inició en 1559 y continuó por más de un siglo, dando la obra por concluida hace exactamente 300 años, en 1712. Por todo el tiempo que tomó su construcción, el diseño original de una sola nave y estilo renacentista, fue enriquecido con agregados barrocos y neoclásicos, y contando hoy con tres naves. Su interior simplemente impresiona. Las bancas talladas a mano, las antiguas y preciosas arañas de cristal cuelgan en cada arco de las naves laterales y a lo

largo del camino entre sus impresionantes puertas de madera tallada y el altar, las paredes decoradas con detalles pintados en oro se engalanan con los cuadros al óleo creados hace varios siglos por la mano del maestro Montufar. Frente a uno, el Altar Mayor de estilo GrecoRomano está coronado por la célebre, peculiar y plateada Cruz de Carabuco. Raising itself in an imposing manner on the corner of Nicolás Ortiz Street opposite the Plaza 25 de Mayo, one can visit this architectural jewel christened, on June 27, 1552, as the Cathedral Church of Charcas. But its constructión only began in 1559 and continued for more than a century. The construction was concluded exactly 300 years ago, in 1712. Given the time it took to build, the

church–the original design calling for a single nave and built in the Renaissance style–has been enriched adding baroque and neoclassical designs. Today it has three naves. Its interior simply leaves you spellbound. The benches are hand-carved, the old and precious crystal chandeliers hang from each arch of the side naves, and along the entire length of the route between the impressive carved wooden doors and the altar, the walls not only are decorated with details painted with gold but are also decked with oil paintings created several centuries ago by the master painter Montufar. Rising before you, the Main Altar in a Greco-Romano style, is crowned with the renowned, unique, silver plated “Carabuco Cross.”


Una vez dentro visitar la Capilla de la Virgen de Guadalupe, patrona de Sucre y el Museo Catedralicio, es obligatorio. Este museo posee una gran colección de Arte Sacro comprendido entre los S. XVI al XVIII. Ya sabe, en su próxima visita a Sucre llegue hasta la Catedral, tómese unos minutos para una oración o para reflexión y luego déjese encantar por ésta, la principal y más imponente edificación religiosa, en la ciudad de las 100 iglesias. Once inside it is imperative you visit the Chapel of the Virgin of Guadalupe, the patron saint of the city of Sucre, and the Cathedral Museum. This museum possesses a marvelous collection of Sacred Art encompassing the period between the 16th and 18th Centuries. So now you know what to do: On your next visit to Sucre, arrive at the Cathedral, take a few minutes to say a prayer or just some time for reflection, then allow yourself to be enchanted by the Cathedral, the main and most imposing religious building in the City of One Hundred Churches.

Las misas en la Catedral se realizan los jueves y domingos a las 9:00 a.m.


destinos / novedades

Inbound Marketing Una nueva relación entre marca /consumidor La empresa Sugrey Srl con el afán de brindar mejores e innovadores servicios a sus clientes, desarrolla actualmente el inbound marketing, que da respuesta a los cambios en el comportamiento de los consumidores, en una nueva realidad en la que los clientes son los que se encuentran con las marcas e interactúan con ellas de forma consentida y sin interrupciones no deseadas. 66

Este nuevo tipo de marketing se basa en tres pilares fundamentales: SEO (Posicionamiento en Buscadores), marketing de contenidos y social media marketing, que trabajan de forma integrada y forman parte de una estrategia global, en la que se combinan todas las acciones, canales y técnicas para mejorar la reputación de la marca y conseguir una mayor visibilidad online. Con la llegada de la revolución tecnológica y el mundo digital, el inbound marketing

convierte a los consumidores en aquellos que puedan encontrar e interactuar con las empresas que ofrecen los servicios y productos que necesitan, generando el mayor valor posible para que las visitas lleguen a convertirse en leads y clientes. En un futuro próximo, el éxito de muchas empresas online se basará en su capacidad de personalizar las experiencias de los usuarios y, a través de la información que se recopila de leads y clientes, ofrecerles mensajes y ofertas que se ajusten a sus necesidades particulares. Pero ya sea de cara al futuro, o mirando hacia el marketing actual, las marcas tendrán que esforzarse por entender los cambios en el comportamiento de los consumidores y adaptarse al nuevo contexto en el que algunos de los principios más básicos del marketing empiezan a tambalearse. Fuente: www.sugrey.com



Dancing as if Your Freedom Depended on It

danzando a la libertad

Capoeira


Qué difícil resulta pensar el origen de la música y el baile sin remitirse a la historia remota del África. El continente negro, sometido a la esclavitud, sembró en gran parte de América los ritmos, cantos y danzas que germinan como parte de la cultura viva de muchos pueblos. Una cultura en movimiento, que resuena con tambores, destella colores y energía homenajeando con sus bailes a aquellos negros esclavos que supieron manifestar sus alegrías y conocimientos pese a tanto sufrimiento. It is quite difficult to contemplate the origins of this music and dance without going back to the distant history of Africa. The Dark Continent, submitted to slavery, was the seedbed for the greater part of the rhythms, songs and dances that germinated in the Americas as part of the live culture of many of its peoples. A culture of movement, the sound of drums, flashing colors and lots of energy is indeed a tribute to the dances of those black slaves who know how to manifest their joy and knowledge in the midst of so much suffering.

Un movimiento inusitado entre carruajes, vehículos y casi 20 mil personas en el Morro do Chá, anuncian que algo grande está ocurriendo. En el interior, la ópera Hamlet conquista a la crema y nata de la sociedad paulista quienes no sólo quedaron encantados con la obra musical, ya que también se dejaron encandilar con la hermosa iluminación que dentro y fuera resalta aún más la belleza y grandeza de semejante edificio. The unusual movement of carriages, vehicles and nearly 20 thousand people along Morro do Chá, or Tea Hill, announced that something big is happening. Inside, the opera Hamlet wooed the crème de la creme of paulistana society, who not only were left enchanted by this musical production, but were also left spellbound with the magnificent illumination which inside and out highlighted the beauty and grandeur of the equally majestic building.


Entre una larga lista de reconocidos bailes y ritmos de origen africano, se destaca una expresión artística distinguida por combinar danza, deporte y música: La Capoeira. Sus principales cultoros están en Brasil haciendo que su práctica sea casi tan famosa como la samba brasilera. Este arte fue creado en el cautiverio y la resistencia de los esclavos durante la época colonial en Brasil, es considerado un método de defensa pero fue difundiéndose bajo el concepto de danza ritual para no levantar sospechas entre los blancos opresores. Como estaba prohibido para los esclavos practicar combates camuflaron a la capoeira como baile. Cuando uno ve capoeira se desconcierta preguntándose si es una lucha o un baile exótico. Quienes la realizan tienen un dominio atlético de su físico y un manejo acrobático del cuerpo, pero lo que parece una ajetreada pelea entre dos personas deja de serlo cuando escuchamos el ritmo de una orquesta de músicos, el sonido del berimbau y las palmas de los espectadores que animan a los bailarines formando un círculo que se conoce como “roda”. La capoeira si bien representa un deporte nacional, es una manifestación libertadora de la cultura brasilera.

From a very long list of dances and rhythms acknowledge as having African origins, one stands out for its artistic expression, distinguished for combining dance, sports and music: Capoeira. Its main proponents are found in Brazil and practicing this dance is almost as famous as the Brazilian samba. This art form, created as a result of the captivity and resistance by slaves during the colonial era in Brazil, is considered as having been a means of defense but was disseminated under the guise of a dance ritual so as to not raise any suspicions amongst the white oppressors. Since it was prohibited that any slave practice any form of combat, they camouflaged capoeira as a dance form.

70

When you first see capoeira you feel a bit disconcerted and start asking yourself if it is a form of fighting or just an exotic dance. Those who practice and perform capoeira have a sense of athletic control over their physique and handle their body with acrobatic flair. But what seems to be a hectic fight between two people ceases to be when you hear the rhythm of an orchestra of musicians, the sound of the berimbau, and the clapping of the spectators who encourage the dancers forming a circle known as a “roda”. Desde los siglos XIV al XVI, Portugal transportaba esclavos africanos para comercializarlos como objetos en Sudamérica. Brasil era uno de los destinos de los cautivos alcanzando un 42% de todos los esclavos que cruzaban el Atlántico.


paseo folclórico / folk trip

La capoeira tiene aspectos de arte marcial y al mismo tiempo de un baile cargado de expresión corporal. Dentro de la roda, los capoeristas despliegan flexibilidad muscular y se enfrentan tirando patadas, realizando giros veloces con sus piernas (paso llamado “ginga”) y equilibrándose con sus brazos. Se esquivan ataques y producen movimientos ágiles y sincronizados que rozan al contrincante en una danza que provoca un juego de lucha donde es imposible quedarse quieto. Capoeira possesses certain aspects of a martial art form, but at the same time it is a dance form charged with corporal expression. Inside the “roda” the capoeristas employ muscular flexibility and face each other throwing kicks, making speedy swinging turns using their legs (a step known as the “ginga”) and balancing themselves on their arms. They dodge attacks and produce agile and synchronized movements that brush against the rival in a dance provoking a game-fight where it virtually impossible to remain still. Berimbaus, atabaques y pandeiros, entre otros, son algunos de los instrumentos típicos que se ejecutan en la capoeira.


destinos / ferias

Lectura, puerta a la cultura Feria Internacional del Libro de Santa Cruz

Los días marcados en el calendario anuncian que afortunadamente, se acerca la fecha para que Santa Cruz nuevamente se vea inundada con lo mejor de la literatura nacional e internacional, al abrir sus puertas la 13ª versión de la Feria Internacional del Libro. Así por diez días, los salones de la Fexpocruz tendrán como protagonistas a los libros, sus autores y a la literatura en sus diversas facetas. Según datos

72

de la Cámara del Libro de Santa Cruz, organizadores de esta importante muestra, se espera superar los 90 mil visitantes que llegaron a la FIL en su anterior versión. Perú, país que vio nacer al Nobel de Literatura Vargas Llosa, a Alfredo Bryce Echenique y a César Vallejo, será este año el país invitado de honor en esta feria que contará con un área de exposición de 8.000 m2 y con más de un centenar de expositores. Homero Carvalho,

Pedro Rivero Mercado, Alcides Parejas, Wolfango Montes, Oscar Barbery y Carlos Hugo Molina son solo algunos de los muchos escritores nacionales que han confirmado ya su presencia en esta importante muestra ferial. Además se realizará la siempre esperada Feria del Libro Infantil y Juvenil, que en su 6ª versión tendrá como temática “Leyendo por un mundo mejor” fomentando una celebración de la palabra escrita en las bibliotecas.


Nuevo Milenio: presentará la novela “Morir en La Paz” de Bartolomé Leal, “Cuentos para 1 año” selección de Bartolomé Leal, “La región prohibida” de Fabiola Morales y “Amores imperfectos” de Edmundo Paz Soldán. La Hoguera: entre sus novedades están la novela de ficción de Wolfango Montes “Tumba de héroes”, una recopilación de ensayos y artículos de Alcides Parejas Moreno con “El inicio de lo cruceño”, “Bullying” de Roger Otero Lorent y “Los violadores de sueño” de Manfredo Kempff, basada en hecho reales. El País: “Las flores del mal en la política.

Autoritarismo, populismo y totalitarismo” de H.C.F. Mansilla. “Caminos de doble vía: dos ensayos sobre la movilidad socioeconómica en el espacio de Charcas” de William Lofstrom (premio Serrano de Investigación en Historia 2011) y “La sombra del tambor”, novela histórica de Ramón Rocha Monroy. Santillana: “Los informantes” de Juan Gabriel Vásquez, “Las viudas de los jueves” de Claudia Piñeiro, “Muerto para el Mundo” de Charlaine Harris (serie Trueblood), “La prosperidad del mal, una introducción inquieta a la economía” de Daniel Cohen, “Por qué caminar si puedes volar” de Isha y “Sepulcro”, Kate Moss.

destinos / ferias

Novedades de las editoriales




Impulsando el turismo en

Revista Destinos, tuvo el grato honor de entrevistar a Marko Machicao, joven profesional con amplia preparación y trayectoria, que hoy tiene a su cargo el Viceministerio de Turismo. Con él conversamos sobre la situación actual del turismo, los retos, desafíos y objetivos por superar y conocimos también sus opiniones. “Bolivia es un país colmado de bendiciones y desafíos por el que debemos luchar, comprometernos y sentirnos orgullosos” fue la frase con la que Machicao resumió lo que significa Bolivia para él.



Destinos / Entrevista

¿Cuál cree que sea la ventaja competitiva de Bolivia como destino turístico? Existen varios aspectos, de las cuales sin duda se destacan su inmensa riqueza y diversidad cultural, complementada por su biodiversidad y conservación de la naturaleza. A estos aspectos trascendentales de diferenciación y ventaja competitiva debemos añadir la hospitalidad de su gente y la relación positiva de precio calidad que se ofrece en nuestro territorio. ¿Cuál es la situación actual del turismo en Bolivia? 78

Actualmente, el turismo en Bolivia aporta un 3.1% del PIB, representando 5.364 millones de bs. en producción turística y generó 266 mil empleos. Una característica recientemente revelada es que el turismo interno genera un movimiento de personas 3 veces mayor que el turismo receptivo, hecho reflejado en el flujo turístico que en el año 2010 alcanzó los 807 mil turistas extranjeros frente a los 2,47 millones de turistas

internos. Económicamente el efecto de esto fue de USD 405 millones del turismo interno, mientras que el turismo receptivo generó USD 378 millones. En relación a la región, nuestro país se encuentra en el penúltimo lugar respecto a ingresos generados por turismo; por tal motivo el Viceministerio de Turismo en la presente gestión, tiene la misión de generar políticas y estrategias que coadyuven a mejorar el nivel de gasto por concepto de turismo receptivo. ¿Cuáles son los principales objetivos, programas y proyectos planteados desde su Viceministerio? El Viceministerio viene desarrollando un Plan Nacional de Turismo circunscrito principalmente en los siguientes objetivos de gestión: -Posicionar al Turismo como una actividad estratégica del Estado Plurinacional de Bolivia, articulando cultura y naturaleza en pro de generar una conciencia de orgullo nacional y coadyuvar a la generación de desarrollo sustentable y fuentes de trabajo para los bolivianos.

-La promulgación de una Ley General de Turismo adecuada al nuevo paradigma de Estado. -Incentivar el turismo de base comunitaria mediante programas de coordinación con las entidades territoriales autónomas con vocación turística, motivando alianzas entre el sector privado y las comunidades. -La implementación de: el Sistema Nacional de Registro Turístico SIRETUR que cuente con información de los prestadores de servicios turísticos legalmente establecidos. Un portal Web con información actualizada y datos útiles para los turistas. Y un sistema de calidad turística diferenciado, que permita a los prestadores de servicios turísticos trabajar con estándares de calidad acordes a criterios reales. -Posicionar a Bolivia en el mercado nacional e internacional con una campaña que permita conocer el DESTINO BOLIVIA.


“Bolivia te Espera: Donde lo Fantástico es Real” pretende consolidar la marca turística país y se constituye en herramienta para la difusión, promoción y posicionamiento de Bolivia como destino prioritario en el mercado nacional e internacional que enfatiza la riqueza y diversidad turística con la que cuenta Bolivia. Para posicionarlo, se generaron instrumentos de promoción y difusión de los atractivos turísticos como documentales, spots y material impreso con la marca turística país. Estos instrumentos de promoción acompañan las acciones a nivel nacional e internacional.

Destinos / Entrevista

En qué consiste la campaña “Bolivia te espera” que lanza a Bolivia con su propia marca país


Destinos / Entrevista

Sabemos que uno de los principales retos para su Viceministerio es consolidar la propuesta de la Ley de Turismo ¿Podría por favor comentarnos sobre esto? Efectivamente la consolidación de una nueva norma de turismo se ha convertido en un desafío para el actual equipo del Viceministerio. En el Anteproyecto de Ley, se ha involucrado a todos los actores del turismo nacional y procura establecer los mecanismos que permitirán el ejercicio de las competencias que corresponde al nivel central del Estado y a las entidades territoriales autónomas, regulando de manera coherente la actividad turística, con la finalidad de posicionarla como una actividad económica estratégica que integre la matriz productiva del Estado, cumpliendo de esa manera con el mandato constitucional, con el marco autonómico y con las latentes necesidades del sector que hace tiempo viene pidiendo mejoras y actualización

en la normativa integral referente al turismo. Este proyecto de ley enfatiza en su contenido el modelo de gestión de turismo de base comunitaria, a través del cual se pretende democratizar el ingreso económico producido por la actividad turística de modo tal que las comunidades sean beneficiarias directas de estos recursos. ¿Qué priorizarán en su gestión, el turismo interno o el externo? Dando cumplimiento al Plan Nacional de Turismo vigente, se tienen previstas actividades para impulsar ambos ámbitos del turismo, entendemos perfectamente que la nuestra es una actividad integral que requiere esfuerzos e inversión tanto en el turismo interno como en el externo de manera equitativa. ¿Cuál es su opinión en cuanto a la inversión extranjera para el desarrollo del turismo?

La inversión extranjera es siempre positiva, se están buscando los mecanismos para incentivar y atraer inversiones a nuestros destinos turísticos, siempre en el marco del respeto de las normas locales sin privilegiar a aquellos inversionistas locales o extranjeros. Las experiencias de referentes internacionales, puede permitir que la calidad de los servicios y la oferta turística alcancen niveles internacionales. Para cerrar la nota le consultamos cuál era su destino turístico favorito. “Es una pregunta muy difícil de responder, destaco la belleza de toda su diversidad natural y su riqueza cultural. Las opciones son muchas y cada una tiene su particular belleza. Me quedo con el territorio de Uyuni y sus lagunas de colores.” finalizó.





destinos / idéas

El lenguaje corporal en los

negocios

Parece ciencia ficción pero lo cierto es que el lenguaje corporal, tanto suyo como de terceras personas, le puede ayudar a cerrar positivamente un acuerdo de negocios… o a perderlo.

84

Es sabido que las posturas del cuerpo y los cambios de rictus (gestos del rostro), indican qué piensa o siente una persona frente a una situación determinada. Saber leer estas señales corporales -la mayoría inconscientes- es clave para tomar decisiones acertadas durante “el calor” de un acuerdo o negociación. Con el objetivo de ayudarle a evaluar/evitar dar señales no convenientes en una reunión crucial, le sugiero leer detalladamente estos puntos: Cruzarse de brazos: Pésima señal sea sentado o de pie. Transmite confrontación o no estar de acuerdo en algo. Esta señal corporal aparece generalmente cuando se plantea el precio de algo o las condiciones de un posible acuerdo. No mirar a los ojos al conversar: Transmite

desconfianza o no interés en la persona y/o tema a tratar. También es usual pero peligroso dar la mano (saludar), sin mirar al rostro de la otra persona. Rascarse la nariz, los oídos o el pelo: Indican nerviosismo. Esto ocurre porque ante una situación tensa nuestro aparato circulatorio no funciona igual, dejando algunas partes del cuerpo más sensibles o con síntomas de comezón. Taparse la boca con la mano: Transmite análisis exhaustivo de algo, pero con tendencia a una decisión negativa. Es un simbolismo de “quiero decir algo pero prefiero callarlo”. Juntar las manos y cruzar los dedos: Simbólicamente, esto equivale a suplicar o rezar. En otras palabras, es un gesto involuntario de salvataje. Transmite que usted siente que la situación es adversa y la otra parte ejerce autoridad en el acuerdo o negociación.


Transpirar profusamente: Transmite nerviosismo, ansiedad, o bien que oculta algo o teme ser descubierto. Si usted es de las personas que suda la ropa consígase un anti-transpirante seco, es decir, aquellos que evitan las tradicionales aureolas de sudor bajo las axilas. Tamborillear los dedos sobre la mesa o jugar con algún objeto: Transmite impaciencia, hasta es posible que este movimiento casi involuntario distraiga a su interlocutor. En los negocios, también es una mala señal, ya que simboliza una acción de “matar el tiempo que transcurre”. Espero haberle sido de utilidad ya que estudiar el lenguaje del cuerpo, también denominado “no verbal”, es todo un arte. Y como el cerebro nos hace realizar movimientos que ni nos damos cuenta, a la hora de la verdad, termina siendo una batalla cuerpo a cuerpo.

Lic. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.


Colca Canyon, Where the Condor Flies

donde el c贸ndor pasa

Ca帽贸n del Colca


Una amiga me había hablado de este lugar. Pude imaginármelo ya que su descripción fue casi como ver una postal. Recuerdo que no reparó en detalles tratando de convencerme para que vaya a conocerlo. Su expresión daba cuenta de un imponente paisaje de cielo diáfano, lugar donde los cóndores pasaban sus días. A friend once told me about this place. I could imagine it since her description was almost like seeing a postcard. I recall that she did not hold back any details trying to convince me to go there. From her expression I could tell that it was an impressive landscape with diaphanous skies, home of the Andean condors.

Perú baila la


Desde Lima tomé un bus hacia Arequipa. Cerca de su impecable plaza, empresas ofrecen tours hacia el Valle del Colca, ubicado al extremo noreste de esa ciudad. El recorrido promete paisajes alto andinos donde se observan volcanes nevados, pequeños poblados, rebaños de vicuñas y llegando al profundo cañón aparecen los majestuosos cóndores. Mi objetivo es encontrarme con ellos, las aves voladoras de mayor envergadura del planeta. La región del Valle del Colca, surcada por un extenso río del mismo nombre, es habitada por Collaguas y Cabanas, dos etnias que mantienen vivas sus costumbres. Apenas uno llega a la región los lugareños se distinguen con sus coloridas vestimentas, famosas por sus bellos y delicados diseños bordados a mano. Comienzo a disfrutar de la vida a unos 4 mil msnm y de la hospitalidad de esta gente. From Lima I took the bus to Arequipa. Near its impeccable plaza, companies offered tours to Colca Valley, situated to the extreme northwest of the city. The trip promised landscapes through the high Andes where one could see snow-covered volcanoes, small villages, flocks of vicuñas, and arriving at the very depth of the canyon there were majestic condors. My goal was to find myself amongst these high-flying birds with the largest wing-span in the entire planet. The Collaguas and the Cabanas, two ethnic groups who maintain their ancestral customs alive, inhabit the area around Colca Valley, furrowed by the vast river with the same name. One barely arrives in the region and the locals easily stand out with their colorful clothes–famous for their beautiful, delicate hand-embroidered designs. I began to enjoy life at about 4,000 meters above sea level, as well as the hospitality of these people.

88

El Dato: En 1981 una expedición polaca midió y estimó en 3250 metros la profundidad del canón. Luego, en 2005 otra expedición presidida por el matemático polaco Pietowki reveló que la hondonada alcanzaba 4.160 m en el lado norte y 3.600 metros en el lado sur.


Cámara fotográfica en mano espero al cóndor, ave de leyendas, mientras me recuerdan que este escarpado cañón es uno de los más profundos destronando al Gran Cañón del Colorado en EEUU. Pierdo la mirada en la inmensidad de esta falla de la corteza terrestre y de repente, con sus alas extendidas y presencia solemne, “el cóndor pasa”; así como en aquella zarzuela del compositor peruano Daniel Robles. Obturé y obtuve mi foto. De regreso, le obsequié a mi amiga la fotografía del cóndor, en agradecimiento por motivarme a descubrir ese maravilloso lugar.

That morning I decided on the “Cruz del Cóndor”, an outlook on the edge of the ravine. All the tourists who arrive at Colca Canyon can enjoy the natural scenery and in the distance the awesome panorama with thousands of ancient terraces that even today are still used for agriculture. With my camera in hand I sat and waited for a condor, that bird of legends. In the mean time I recalled that this steep, precipitous canyon is one of the deepest, dethroning the Grand Canyon in Colorado, USA. My gaze was lost in the immensity of this fault in the earth’s crust, when suddenly, with its wings fully extended and with solemn presence, “a condor passed by”; just as in that zarzuela written by the Peruvian composer Daniel Robles. I pressed the shutter and got my photo. After my return, I gave my friend that photograph of the condor, as a way of thanking her for having motivated me to discover that marvelous place.

Sugrey SRL

Esa mañana me aposté en La Cruz del Cóndor, un mirador al filo de la quebrada, allí los turistas que llegan al Cañón del Colca pueden disfrutar de los escenarios naturales y a lo lejos de panorámicas asombrosas con miles de antiguas terrazas escalonadas que aún hoy se siguen utilizando para la agricultura.


Proyecto Horizonte Responsabilidad Social Empresarial

Con la visión de proveer una base bien estructurada para el desarrollo sostenible y ser un ejemplo para otros, el Proyecto Horizonte Ushpa-Ushpa (Sociedad San Vicente de Paúl) tiene la pasión por dar a la gente, especialmente a los niños, una oportunidad de crecer a través de la educación, apoyo y desarrollo de la comunidad. 90

Desde el 2004, esta organización sin fines de lucro presta servicios en salud, formación y desarrollo en la zona sud de Cochabamba. Actualmente atienden un promedio de 80 pacientes por día en el Centro de Salud, 186 niños de 1 a 6 años en el Centro Inicial, 456 alumnos en la Unidad Educativa (primaria y secundaria) ofreciendo también la oportunidad a adultos de estudiar en el Centro de Educación Alternativa y cuentan con

grupos y actividades para jóvenes, emprendedores, etc.

mujeres,

Gracias a alianzas conseguidas con importantes instituciones y empresas como Google por ejemplo, el Proyecto Horizonte es reconocido a nivel mundial. Su página web y facebook, son visitados por personas de América, Europa y África, además de contar con la participación activa de voluntarios de todo el mundo. Desde el 2011 han logrado establecer alianzas con importantes empresas bolivianas, integrando así un modelo en que todas las empresas pueden establecer relaciones, ser publicitadas a nivel nacional e internacional y principalmente, aportando y beneficiando a los niños y jóvenes de Ushpa Ushpa. (www.proyectohorizonte.org)



destinos / consejos

Protegiéndote vía mail Desde hace ya un tiempo el correo electrónico a cambiado la manera como nos comunicamos, por lo que es importante preguntarnos ¿Qué tan seguro es nuestro e-mail? Para que no nos tomen por sorpresa, a continuación le damos algunos consejos para mantener seguras sus cuentas de e-mail al igual que la información enviada a través de las mismas.

92

Entre los consejos básicos, el primero es tener una contraseña segura que combine caracteres, números, mayúsculas y minúsculas, que sea difícil de adivinar para otros, tratar de cambiarla periódicamente y evitar usar la misma contraseña para todo. Ten siempre activo y actualizado el antivirus, analiza todos los archivos adjuntos antes de ejecutarlos y utiliza el filtro anti-spam para evitar la recepción de correo basura. Marca como “spam” y sin abrir los correos que no desees recibir o que sean de contactos desconocidos.

Evita abrir tu cuenta de correo en computadoras de uso público. Al usar tu correo, no confíes en los correos que te pidan contraseñas o datos personales aunque parezcan ser de tu banco. Nunca envíes información de tus cuentas o tarjetas de créditos a desconocidos por correo ni tampoco accedas a los enlaces que te envíen por mail ya que en su mayoría se tratan de estafas. Evita en lo posible el envío de mensajes en cadena o responder mensajes ya que en un 99,9% son falsos, y solo buscan obtener tu dirección de e-mail para que luego recibas más SPAM. Con estas sencillas precauciones podemos librarnos de perder datos o que nos hackeen nuestras cuentas de correo ya que recuerda que por este medio enviamos y recibimos información personal y de la empresa.

Ing. Julio Cesar Chavez PuntoCom Srl www.srlpunto.com




The Flavor of Paradise

Con sabor a paraíso

Mojito en mano y con los dedos de mis pies, jugueteando y hundiéndose en una blanca y fina arena que parece haber sido pacientemente cernida, con el sol en su justo resplandor bañando mi cara sin achicharrarme en el intento; con la vista puesta en transparentes aguas que reflejan el azul en sus diversas tonalidades y una fresca brisa que trae consigo un son de mar y de danzón; es en ese instante que uno entiende por qué Varadero es el paraíso de Cuba. Here I sit with a “mojito” drink in hand and my toes playing and sinking into the fine, white sand that seems to have been patiently screened while the sun overhead, in its full splendor, is bathing my face without scorching me. I look out over the transparent water reflecting all kinds of shades of blue and feel a fresh breeze that brings the sound of the ocean and Cuban dancing. At this very instant I clearly understand why Varadero is the Cuban view of paradise.


ruta externa / external route

Localizado en el punto más septentrional de la isla, a unos 140 km. al este de La Habana en la provincia de Matanzas, Varadero se extiende a lo largo de la estrecha península de Hicacos y sus 20 kilómetros de hermosas playas lo hacen el balneario cubano por excelencia.

96

Pero las playas son sólo parte de su encanto ya que sus atractivos naturales impresionan; desde sus cuevas y cayos vírgenes, sus reservas naturales para apreciar flora y fauna de los manglares o sus espectaculares fondos marinos que deleitan la vista con una variedad increíble de peces, langostas, cangrejos y corales multicolores que habitan en sus cristalinas aguas. Lugares con encanto e historia, como la cueva de Ambrosio con sus pictografías aborígenes y las ruinas de la Salina La Calavera, considerada la primera en explotarse en América por los españoles en la etapa de la colonización, son solo algunas opciones para recorrer en la península.

Situated on the northernmost point of the island, about 140 kilometers (86 miles) east of Havana in the province of Matanzas, Varadero extends out along the narrow Hicacos peninsula. A 20-kilometer long narrow spit of land with beautiful beaches, truly the Cuban seaside resort par excellence. But the beaches are just a part of its charm since Varadero possesses impressive natural attractions. From its caves and virgin cays, its natural reserves where you can appreciate the flora and fauna in the mangrove swamps to its spectacular seafloor which is a true delight to the eyes with an incredible variety of fish, lobsters, crabs and multi-colored coral living in the crystal-clear water. There are enchanting and historic places, for example the Cave of Ambrosio–with its aboriginal pictographs, or the ruins at “Salina La Calavera” (Skull Salt Works)– considered to be the first salt works to be exploited in the Americas by the Spaniards during their colonization–are but a few of the options to visit on the peninsula.

Varadero recibe actualmente alrededor de 800,000 turistas al año. En cuanto a infraestructura hotelera, más de 10 mil habitaciones están disponibles, avaladas por la presencia de importantes compañías extranjeras. El nombre de la ciudad tiene su origen debido a la gran cantidad de barcos que quedaban “varados” en la orilla.


Sitios como el Parque Josone, sus múltiples restaurantes, salones y bares o el selecto cabaret Continental reciben a sus visitantes satisfaciendo los más disímiles gustos y siempre con un aire de amabilidad que impregna todo el ambiente. Un lugar mágico, único e irrepetible.

For sports lovers, Varadero offers a wide range of possibilities, encompassing the “high-flying” skydiving, or a peaceful green of golf, or water skiing–above water– or scuba diving–below the surface. Places like Josone Park, its numerous restaurants, salons and bars, the select Continental Cabaret all receive visitors satisfying the most dissimilar tastes possible, but always with an air of friendship and amiability that pervades in the environment. Varadero is truly a unique, magical, unrivalled place.

ruta externa / external route

Para los amantes del deporte, Varadero ofrece diversas posibilidades que llegan a lo más alto con la práctica del paracaidismo, o en un tranquilo green de golf, sobre el agua en esquí acuático o debajo de ella haciendo submarinismo.




destinos / nota empresarial

Carlos Handal Un empresario hotelero apostando por el país

100

Cuando hace 12 años Carlos Handal tuvo la visión del desarrollo comercial que tendría la zona sur de la ciudad de La Paz, no se equivocaba. Inició así un negocio familiar bajo el innovador concepto de ser el primer y único hotel de cinco estrellas en la creciente área, naciendo así Casa Grande Hotel. Desde su creación, sus huéspedes han destacado siempre una satisfacción por el servicio, trato personalizado, además de cómodas y funcionales instalaciones donde el confort y la atención a los detalles son parte de sus valores más importantes. El gerente propietario de Casa Grande, nos comentaba también la importancia que tiene hoy incluir entre sus políticas, un planteamiento ambiental sostenible en todo el ciclo de negocios, desde la planificación,

diseño, funcionamiento y servicio que prestan a sus clientes. “Con esto tratamos de concientizar tanto a nuestro personal y a la sociedad sobre los ‘Principios de Medio Ambiente’ que resumen la importancia de las pequeñas acciones del día a día y su contribución a la consecución de objetivos globales.” Al consultarle sobre el movimiento económico que genera un emprendimiento hotelero, Handal nos comentaba que esta actividad genera una cadena de empleos directos e indirectos, ya que el huésped o turista requiere de otros servicios adicionales como ser alimentación, transporte, turismo, comunicación, etc; teniendo como resultado un importante factor multiplicador en todas las áreas comerciales y empresariales.


destinos / nota empresarial

Este empresario hotelero sigue confiando y apostando por el país, ya que el Casa Grande Hotel II se va levantando imponente en la zona de Calacoto. “Con 7 pisos y 65 habitaciones, nuestros huéspedes contarán con todos los servicios y amenidades que ofrece un establecimiento 5 estrellas además de nuestra filosofía, basada en la excelencia y orientada a complacer los gustos de cada uno de nuestros huéspedes y honrarle con la más impecable atención personalizada.” Este nuevo emprendimiento se encuentra en su etapa final de construcción y equipamiento y será inaugurado en los próximos dos meses.


Gane y vuele Tema: Sudamérica y su gente

BASES CONCURSO DE FOTOGRAFÍA

OBJETIVO: El objetivo del concurso es dar a conocer nuevos valores en Fotografía, que capturen la esencia de las diversas razas, habitantes y lugares que tiene Sudamérica y brindando la oportunidad a los fotógrafos participantes, de que su trabajo sea portada de Destinos, la revista oficial de la línea aérea Boliviana de Aviación BoA. PARTICIPACIÓN: Podrán participar todas las personas mayores de 18 años, de cualquier nacionalidad. El presente concurso es libre y sin ningún tipo de restricción, pudiéndose presentar todas las personas interesadas con o sin experiencia en fotografía. NÚMERO DE OBRAS: Se podrán presentar hasta un máximo de 5 fotografías por participante. Las fotografías presentadas no podrán haber sido premiadas en concursos anteriores. Por el hecho de participar, el concursante se declara autor de las fotografías presentadas y estar en posesión de todos los derechos sobre las mismas. PRESENTACIÓN: Las fotografías presentadas deben haber sido realizadas con una cámara digital y deben respetar los siguientes requisitos. • Las fotografías deben estar en formato JPG • Las fotografías deben ser primer plano de rostro. • Las fotografías deben ser de personas originarias de cualquier raza o etnia sudamericana. • El peso del archivo para la preselección, debe ser de un tamaño mínimo y no debe pasar de los 500 kb. • La foto ganadora deberá tener los siguientes requisitos técnicos: Calidad de impresión, un mínimo de resolución de 300 dpi y en tamaño carta o A4. Los participantes que no cumplan con cualquiera de los requisitos indicados en esta convocatoria serán descalificados automáticamente. Las fotografías se deben enviar como documento adjunto al correo electrónico: revista@sugrey.com, indicando en el ASUNTO: CONCURSO DE FOTOGRAFÍA. Y en el cuerpo del mail, los siguientes datos: • Nombre y apellidos del participante. • Número de Carnet de Identidad • Título de la Fotografía (enviar de a una por correo). • Un pequeño texto que explique el mensaje que se ha querido plasmar en la fotografía, mencionando el lugar y año de la foto. • Dirección de correo electrónico • Teléfono de contacto A MEDIDA QUE SE VAYAN RECIBIENDO LAS IMÁGENES, ESTAS SE IRÁN PUBLICANDO EN LA WEB: www.destinos.com.bo PREMIOS: Se establece el siguiente premio a la imagen que se elige cada 2 meses: • Publicación de la foto en la Portada de la Revista Destinos de BoA. • Un reportaje al fotógrafo premiado • Un pasaje aéreo ida y vuelta con BoA. (A la ruta que la compañía disponga) JURADO: El jurado estará compuesto por un grupo de reconocidos fotógrafos a nivel nacional. El jurado se reserva la facultad de declarar desierto uno o varios premios, si estima que la calidad de los trabajos no alcanzan un mínimo exigible. DERECHOS: La Revista “Destinos” de la Editorial Sugrey, se reserva el derecho de publicación y reproducción de las fotografías participantes, en cualquier medio o soporte, citando siempre a los autores de las mismas. RESPONSABILIDAD: La organización declina toda responsabilidad sobre la autoría de las mismas o sobre los derechos de imagen de las personas reconocibles en las fotografías. FALLO: El resultado del concurso será comunicado directamente a los ganadores, así como publicado en la web www.destinos.com.bo y en el número correspondiente de la revista Destinos.


Tras el lente fotográfico Antonio Suarez Weise

Esta edición de Destinos, se vistió de gala llevando en su portada una imagen captada por uno de los fotógrafos más prestigiosos y con mayor trayectoria de nuestro país: Antonio Suarez Weise, más “re”-conocido como Tony Suarez. Cochabambino de nacimiento, convertido en un ciudadano del mundo a lo largo de sus años de experiencia profesional y con residencia actual en la ciudad de La Paz. En su juventud, vivió en EEUU donde cursó estudios universitarios en el School of Visual Arts de Nueva York. Entre los medios que han contado con su trabajo está la revista Times, en la que Suárez trabajó por más de 30 años como corresponsal gráfico. Sus fotografías también han ilustrado las páginas de revistas como Life Magazine, Sports Illustrated y el célebre The New York Times. Su portafolio sin dudas, debe ser uno de los más amplios y variados que se pueden encontrar en el país, con coberturas de importantes eventos a nivel mundial, desde citas deportivas como olimpiadas y mundiales de futbol, pasando por traspasos de mando presidenciales e incluso capturó los primeros lanzamientos de transbordadores espaciales. Desde su retorno a Bolivia a finales de los años ’90, ha sido fotógrafo de varios presidentes del país, como también del acontecer histórico y cultural de Bolivia en general. Su obra ha sido parte de varios libros y también cuenta con numerosos títulos de su autoría. Actualmente realiza trabajos fotográficos para instituciones, empresas, ONG, personalidades políticas, revistas, periódicos nacionales e internacionales.




ACTUALIDAD EMPRESARIAL CAF presentó el libro Proyecto Cultural para el Desarrollo CAF – Banco de Desarrollo de América Latina, presentó recientemente el libro “Proyecto: Cultura para el Desarrollo”, en el que se describen los siete años de trabajo y los resultados más sobresalientes, de las obras y actividades para la creación de un gran circuito turístico en la ribera sur del lago Titicaca, (Viacha, Tiawanaku, Zapana, Chiripa) con la finalidad de impulsar tanto la recuperación del patrimonio arqueológico y cultural, como las necesidades de desarrollo socioeconómico local.

El mundo de la comunicación digital está en Grupo Ortega Landa Recientemente, Grupo Ortega Landa líder en el mercado de comunicaciones en Bolivia, y UM (Universal McCann), agencia de medios de referencia mundial perteneciente a IPG Group, invitaron a Osvaldo Pavéz, experto en marketing en internet y redes sociales y Director Digital para América Latina en Universal McCann quien dictó un taller enfocado a empresas y entidades financieras que operan en Bolivia, en el cuál se debatió acerca de la importancia de la publicidad online.

L’oreal crea la coloración del futuro. L’Oréal Professionnel, compañero de los mejores estilistas del mundo entra en una nueva era con el lanzamiento de INOA, un gran salto en innovación que redefinirá el concepto de coloración. Gracias a su exclusiva tecnología ODS (Oil Delivery System) INOA es una nueva experiencia en la coloración que representa una gran revolución tecnológica, su formulación sin amoniaco transforma la experiencia de coloración, brindando confort y respeto óptimo del cabello y el poder de llevar el color al infinito.

Toshiba ingresa al mercado boliviano 106

La empresa japonesa Toshiba ingresó a Bolivia con tecnología innovadora, una importante variedad de productos alineados al estilo de vida de los bolivianos, para convertirse en la marca número uno en el país, informó Oscar Mendoza, Gerente de Territorio -en Bolivia, Perú y Ecuadorde la compañía. Con la campaña “Bolivia vive la experiencia Toshiba”, la firma presentará los últimos lanzamientos de su nueva línea de notebooks, difundirá las ventajas competitivas de sus dispositivos y las características aplicativas de sus productos.

GRAMAR presenta el innovador material HIMACS en Bolivia. Cada vez son más las personas que se inclinan por elegir Hi Macs fabricado por LG Hausys, un material versátil, durable, funcional, resistente, de fácil limpieza, 0% de absorción y sin uniones, cualidades y calidad científicamente comprobadas, que lo convierten en el material ideal para cualquier diseño, utilizado en la fabricación de counters, mesones, barras y todo tipo de muebles. En Bolivia, GRAMAR es la empresa que importa este material, brindándole el mejor servicio y precio del mercado.


Samsung Latin Forum 2012 La empresa coreana lanzó su nueva línea de productos en el Samsung Latin Forum 2012 realizado en Lima – Perú. Bajo el tema “Empujando los límites” Samsung mostró más de 100 productos nuevos desde televisores hasta teléfonos, tablets, notebooks, cámaras y electrodomésticos. El Foro de Samsung es un evento anual y, es la iniciativa más grande a nivel regional para presentar los productos e innovaciones que la empresa comercializará durante los próximos meses del año.

Fideicomiso para el sector ganadero En el marco de la política nacional de seguridad alimentaria, el Ministerio de Desarrollo Rural y Tierras, a través del Programa Nacional de Fomento y Desarrollo Pecuario de Carne y Leche, contrata al Banco de Desarrollo Productivo S.A.M. - BDP S.A.M. y lanzan el Fideicomiso para “Poblamiento y Repoblamiento ganadero” (FIPOREGA) con el objetivo de otorgar créditos a pequeños y medianos productores que realizan actividades vinculadas a la cría de ganado bovino de carne y leche.

JH Ramallo alista publicación especializada en vinos La empresa JH Ramallo, representantes y comercializadores en Bolivia de importantes bodegas de vinos como son Navarro Correas, Norton, Undurraga, entre otros, está preparando una revista de primer nivel, para que los amantes del vino, ya sean aficionados o expertos, se deleiten en sus páginas que estarán colmadas de la más completa, actual y entretenida información de todo lo que acontece en el apasionante mundo vitivinícola. La publicación que se lanzará próximamente, estará a cargo de la editorial Sugrey Srl.

Convocatoria al 1er Premio Nacional de Literatura Infantil Con el objetivo de fomentar la lectura y la escritura de obras de ficción para los niños y niñas de Bolivia, el Ministerio de Culturas del Estado Plurinacional, la red ATB y Santillana, bajo el sello editorial Alfaguara Infantil, lanzaron la convocatoria al 1er Premio Nacional de Literatura Infantil. El premio para el ganador será de Bs. 10.500, además de la publicación de su obra. El plazo es hasta el miércoles 6 de junio. Para descargar la convocatoria completa visite: www.prisaediciones.com/bo/

Joyería Tauro presentó su Limited edition Recientemente Joyería Tauro realizó un desfile para presentar su última colección de edición limitada que tiene como imagen principal a la bella ex Miss Bolivia Universo y presentadora de noticias Gabriela Oviedo. Modernidad, exquisitez y sobriedad son los ejes vertebradores de esta colección, lanzada especialmente por el día de la madre. Los adjetivos son insuficientes para describir el arte con el que han sido elaborados los collares, pulseras, pendientes, broches y las demás piezas de alto lujo de esta colección.

107


INFORMACIONES



NOTICIAS

BOA ES SU GENTE

Oficina Buenos Aires

110

Siguiendo con nuestro recorrido para conocer más sobre Boliviana de Aviación entrevistamos a Rolando Peñaloza, gerente regional de BoA en Argentina, primera sucursal internacional de la línea aérea que inició operaciones el 14 de Mayo de 2010 con tres frecuencias directas en la ruta Buenos Aires/ Cochabamba. “En Noviembre del mismo año sumamos dos frecuencias con vuelos directos a La Paz. A la fecha contamos con un itinerario diario y una oferta variada con dos vuelos directos a Santa Cruz.” Considerando que en el vecino país

radican más de 1 millón de bolivianos, Peñaloza indicaba que este factor permite una sana competencia, en beneficio de los usuarios. “Desde el inicio la respuesta fue positiva, destacando el buen servicio y atención personalizada. Dicha preferencia dio como resultado el incremento de vuelos especiales para atender la demanda en temporada alta con una proyección de sostenibilidad y crecimiento continuo” enfatizó. Las actividades realizadas por esta regional son muchas y muy variadas. Desde participaciones en importantes ferias turísticas, apoyando la cultura

como el concierto de los Kjarkas en Buenos Aires y en general brindando su apoyo a los residentes bolivianos en Argentina. “Además cumplimos un rol social importante atendiendo distintos requerimientos para los compatriotas, instituciones, la embajada y el consulado de Bolivia en este país”. Para finalizar el gerente nos habló sobre el objetivo principal de esta regional: “Difundir con mayor intensidad nuestra presencia utilizando las fortalezas logradas hasta hoy para proyectarnos y alcanzar las metas fijadas por nuestra Gerencia General” concluyó.


NOTICIAS

Premian a BoA como Empresa Boliviana del Año Recientemente Boliviana de Aviación fue distinguida por segundo año consecutivo con el galardón “Premio Empresa Boliviana del Año” otorgado por el Latin America Quality Intitute (LAQI). La calificación consistente en un formato que el LAQI denomina “40+10 Acciones”, está dividido en 5 grupos: Calidad total, responsabilidad social empresarial, desarrollo sostenible, comercio justo y calidad educativa. Bajo estos parámetros seleccionan y premian a las empresas que cumplan con todos estos estándares de calidad. Así BoA con su visión de excelencia sigue acumulando premios a nivel nacional e internacional.

Regional Santa Cruz con nueva Gerente Regional Desde marzo del presente año, la regional Santa Cruz tiene a la Administradora de Empresas, Gabriela Strazzanti, como su nueva Gerente Regional. “El aceptar un cargo con esta responsabilidad significa un gran reto. Trabajaremos para la consolidación del mercado, con la fidelización de nuestros clientes en esta ciudad y con la proyección que tenemos para el mercado en Santa Cruz que denota crecimiento y trabajo de mejora continua en la imagen de Empresa, en el servicio de atención al cliente y puntualidad que nos ha caracterizado.” nos comentó en esta nueva etapa profesional que encara. Le deseamos el mayor de los éxitos!

BoA presente en la Feicobol 2012

Boliviana de Aviación participo con gran éxito de la 29a Feria Internacional de Cochabamba, rompiendo records de ventas. En esta versión duplicó el espacio físico de su stand e incrementó personal de atención al cliente, otorgando mayor comodidad y menor tiempo de espera. Aparte de descuentos y promociones que lanza BoA para la Feria, una gran novedad fue la implementación de la “plataforma virtual” de reserva, compra y chek in desde su página web www.boa.bo. El éxito alcanzado durante esta nueva versión ferial en la venta de pasajes se incrementó considerablemente en relación al 2011 indudablemente gracias al buen servicio que brinda la empresa.


BoA renueva su página web Pensando siempre en brindar el mejor servicio a sus pasajeros, Boliviana de Aviación presenta una renovada y mejorada página web, a través de la cual podrá realizar la reserva y compra de sus boletos, como también realizar el check in y todo desde la comodidad de su hogar u oficina, simplemente ingresando a la página web: www.boa.bo y siguiendo estos sencillos pasos que le detallamos a continuación:

Realice su reserva y compra de pasajes:

112


Para hacer su check in vĂ­a online:

113


NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 8:30 a 18:30

Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4114643 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30

Oficina Norte Dirección: Simón López # 1585 (Frente al mercado 10 de Febrero) Tel (Fax): 591- 4- 4114614 Horario de atención: 09:00 - 13:00 y de 15:00 a 19:00

REGIONAL - SANTA CRUZ Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb of. 7a E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos Cotas: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 Teléfonos Entel: 591 - (3) 312 0907 - 3121343 - 3115139 Fax: 591 - (3) 3120907 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9:00 a 13:00

Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera al Norte Km 15 Teléfono: 591 - (3) 3121610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00

REGIONAL - SUCRE Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Camino a Ravelo Km 7 Teléfono: 591 - (4) 6912358 Horarios de atención: Lunes a Viernes y Domingo de 8:30 a 13:30

Dirección: Calvo esq. Bolivar N˚ 94 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 6912325 Fax: 591 - (4) 6912351 Lunes a Viernes de 8:30 a 12:30 y 14:30 a 18:30 Sábado de 9:00 a 13:00

REGIONAL - LA PAZ Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 2117199 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30

Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 2117993 Fax: 591 - (2) 2117987 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 19:00 Sábados: 9:00 a 13:00

REGIONAL - TARIJA Dirección: La Madrid, entre Santa Cruz y Junín N˚ 494 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 6111389 Fax: 591 - (4) 6112787 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 08:30-12:30 y de 14.30-18:30 Sábados: 9:00 a 12:00

Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Dirección: Av. Las Américas Teléfono: 591 - (4) 6114222 Horarios de atención: Lunes a viernes: 08:30 -12:00 y de 15.00 - 19:00 Sábados: 10:00-16:00, domingos: 14:00 - 19:00

SAO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 5511 3258-9443 Administración 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 08:30 hasta la 18:00 de lunes a viernes

REGIONAL - COBIJA Dirección: Av. Fernández Molino N˚ 139 entre Miguel Becerra y Rodolfo Sílez Teléfono: 591 - (3) 8424820 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30 Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)8424821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00

Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 - 5511 24453433 Horario de atención de 10:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo

BUENOS AIRES - ARGENTINA Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: Lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00



edition

next próximos temas

116

Casa de la Libertad Conoceremos el lugar que vio nacer a Bolivia, antiguo edificio universitario, declarado Primer Monumento Nacional y donde después de años de lucha se proclamó la independencia del Alto Perú, un 6 de agosto de 1825. Casa de la Libertad . – We will visit the place where Bolivia was born–an old university building, declared the First National Monument; where following years of struggle, the independence of Upper Perú was proclame on August 6, 1825.

Fin de semana en Samaipata No muy lejos de Santa Cruz, se llega a este apacible y tranquilo pueblo. Su clima, ambiente, pobladores, historia y atractivos lo hacen un lugar idílico, que ha conquistado a más de un turista que hoy lo llama su hogar. A Weekend in Samaipata . – You arrive at this calm, peaceful town situated not very far from the city of Santa Cruz. Its climate, ambience, inhabitants, history and attractions make it an idyllic place that has conquered the hearts of many a tourist who today call it home.

Conquistando el Huayna Potosí La aventura empieza a solo 25 km. al norte de La Paz. Con equipo preparado y pulmones a prueba de todo, Destinos sube a más de 6000 msnm para llegar a lo más alto de este “cerro joven” como se lo viene haciendo desde 1919. Conquering Huayna Potosí . – Our adventure begins just 25 kilometers north of the city of La Paz. With our gear fully prepared and our lungs ready for anything, Destinos Magazine climbs to more than 6,000 meters (19,700 feet) above sea level to reach the highest point of this “young mountain” as has been happening since 1919.

Un oasis japonés en Argentina En la ajetreada vida de la capital y entre sus muchos espacios verdes, hay un lugar con aires orientales, que va más allá de bambúes, peces koi y puentes rojos en arco. Un oasis para viajar al país del sol naciente en pleno Buenos Aires. A Japanese Oasis in Argentina – In the midst of the hectic life in the capital city, amongst is many green spaces, there is a place with oriental airs that goes beyond bamboo, koi fish and red arched bridges. It’s an oasis where you are transported to the Country of the Rising Sun; right there in the middle of Buenos Aires.


Guías Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.

Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.

Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo

Michelangelo A cinco cuadras de la plaza principal, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.

Five blocks from the central plaza lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.

Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangelorest.com

Pirobol Ofrece servicios profesionales de pirotecnia y espectáculos visuales, contando siempre con tecnología de punta y los más altos estándares de calidad y seguridad. Ofrecen los mejores productos en pirotecnia para hacer de su evento un recuerdo inolvidable: Show profesional de fuegos artificiales, Pirotecnia fría, Cascadas o lluvias de chispas, Máquina de papel picado… ¡Porque cada momento en la vida debe ser festejado a lo grande!

Offers professional fireworks and visual spectacles services, always with the latest technology and highest standards of quality and safety. They have the best products in pyrotechnics to make your event unforgettable: Professional Fireworks Show, Cold Pyrotechnics, Cascades or Rains of sparks, confetti machine ... Because every moment in life should be celebrated in style!

Dirección: Calle Velasco # 489 Telf.: (591-3) 3378009 - Celulares: 73651286 - 73651285 E-mail: pirobol@pirobol.com - ventas@pirobol.com Pag.web: www.pirobol.com

Ecodent Ofrecen el mejor servicio de Estética y Cosmética dental, siendo la Sonrisa Oficial de las Magníficas. Han innovado en Bolivia con la técnica lingual de Ortodoncia Invisible y los Implantes Óseos Integrados. El Blanqueamiento Dental Láser, te da la posibilidad de lucir dientes súper blancos y brillantes en sólo una sesión de 90 min. Con Ecodent tú también puedes sonreír sin complejos.

Offering the best aesthetic and cosmetic dental services, Ecodent is the official sponsor of the smiles of Santa Cruz’s beauty queens-the “Magnificas”. Our center has developed in Bolivia the lingual technique of Invisible Orthodontics along with integrated bone implants. Laser Teeth Whitening offers you the opportunity burnish ultra-bright white teeth after just one 90-minute session. With Ecodent you, too, can smile with confidence

Dirección: Calle Monseñor Salvatierra Nº 89 - Telf.: (591-3) 3300824 Pag.web: www.ecodent.com.bo




120




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.