Revista Destinos Nº 9

Page 1

Año 2 • Número 9 • Julio 2012





desde la gerencia / from the management

Distinguidos Pasajeros:

Dear Passengers:

Right from our first official flight, one of the fundamental pillars upon which we have based our operations has been, and still is, the philosophy of performing appropriate and suitable maintenance on all our aircraft, fulfilling the technical, professional and quality requirements. This has literally been translated in an enhanced level of SAFETY AND SECURITY throughout all the operations we offer to you, our much-appreciated passenger. One of the goals which we strive to achieve every day is that each time you aboard one of our BoA aircraft, you can enjoy the experience of flying and breathe peace and tranquility regarding your safety–which you have placed in our hands. We believe it is necessary that you understand that behind each completed flight there is a team of highly-specialized maintenance engineers and technicians who work 24 hours a day, 365 days a year, taking all the precautionary measures to ensure your safety. Accordingly, our philosophy at work consists of performing all maintenance tasks in accordance with the highest quality standards for commercial aviation. This includes the significant logistics support evident in supplying the spare parts and other equipment, as well as the information technology systems specifically designed by international aeronautic companies. All this allows us to monitor, on a daily basis, the technical conditions of the aircraft in our fleet. Our commitment is to daily improve our technical capacity, so that you, traveling aboard each Boliviana de Aviación flight, will enjoy our service.

Desde el primer vuelo oficial que hemos efectuado, uno de los pilares fundamentales sobre los que se ha basado nuestra operación ha sido y es la filosofía de realizar un adecuado mantenimiento a nuestras aeronaves, basado en la calidad técnica y profesional, la cual se traduce en un elevado nivel de SEGURIDAD que realizamos durante nuestras operaciones y que ofrecemos a usted, nuestro preciado pasajero. Una de las metas que nos esforzamos por conseguir día a día es que cada vez que usted suba a una aeronave de BoA, disfrute de la experiencia de volar y respire tranquilidad con respecto a su seguridad que gentilmente deposita en nuestras manos. Porque es necesario que usted conozca que detrás del cumplimiento de un vuelo existe un plantel de mantenimiento de ingenieros y técnicos altamente especializados, quienes trabajan las 24 horas del día, los 365 días del año precautelando su seguridad; puesto que, nuestra filosofía de trabajo consiste en efectuar todas las tareas de mantenimiento de acuerdo a los más elevados estándares de calidad de la aviación comercial, con un soporte logístico sumamente importante en la provisión de repuestos y equipos, y de sistemas informáticos específicamente elaborados por empresas internacionales del rubro aeronáutico, que nos permiten monitorear a diario las condiciones técnicas de las aeronaves que componen nuestra flota. Nuestro compromiso es el de mejorar día a día nuestras capacidades técnicas para que usted, en cada vuelo con Boliviana de Aviación, disfrute de nuestro servicio.

Wilmer Balderrama Gerente de Mantenimiento Boliviana de Aviación


Este número significa también el cierre del primer ciclo de nuestro concurso fotográfico, gracias al cual por seis ediciones mostramos los rostros que vemos en nuestra Bolivia y Sudamérica. Ahora iniciamos una nueva etapa en la que a través de nuestras portadas, mostraremos Boliviana de Aviación desde adentro, reflejando así el compromiso que día a día cientos de personas realizan, para garantizar el trabajo y el desempeño de la línea aérea. Acorde a las nuevas tecnologías nuestra revista sigue creciendo, gracias a la presencia que Destinos tiene en las redes sociales, manteniendo así un contacto directo con nuestros lectores y llegando a diversos países del mundo. Una nueva etapa, un nuevo Destino inicia ahora… gracias por acompañarnos.

At Destinos Magazine, we are proud to be part of the great growth and expansion at Boliviana de Aviación. Responding to this great demand and the acceptance we have been received, we are very pleased to announce that commencing with this issue, Destinos will be published monthly: always striving to maintain the quality, contents, and impeccable presentation which characterize our magazine. This issue also represents the close of the first cycle of our photography contest. Thanks to this contest in our last six editions we have shown the faces of Bolivia and South America. Now we are beginning a new stage in which through our covers we will show Boliviana de Aviación from the inside out, thereby reflecting the day to day compromise that hundreds of people are performing to ensure the work and performance of the airline. In keeping with the new technologies our magazine continues to grow, thanks to the presence of Destinos Magazine in several social networks, through which we can maintain direct contact with you, our readers, and thereby reach many countries throughout the world. At Destinos, we now embark on a new stage, a new destination … thanks for your company.

desde la

editorial

Para nosotros en la revista Destinos es un orgullo ser parte del gran crecimiento y expansión que Boliviana de Aviación está experimentando y en respuesta a esta gran demanda y la aceptación con la que somos recibidos, es que nos es muy grato anunciar que desde el presente número, Destinos será publicada de manera mensual, manteniendo la calidad de nuestros contenidos y la impecable presentación que nos caracteriza.

Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



STAFF portada / cover

Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Leita Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Consejo Editorial Editorial Board Ronald Casso Fabiana del Castillo Mauricio Tejerina José Luis Paiva Fernando Izquierdo Traducción Translation Liam Haggerty Periodistas On line On Line Journalist Nicolas Combina Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Julio César Chávez Comité Olímpico Boliviano Edgar Claure RR PP PR Ana Lucia Pérez

Portada: Tripulación Boliviana de Aviación Andrea Pardo y Bernardo Baldivia Fotografía: Danilo Balderrama

Diseño Gráfico Graphic Designers Miguel Escalante L. Horacio Michovich Ejecutiva Comercial Account Executive Vanessa Rivero Fotografías Photographers Dirección Departamental de Turismo de Santa Cruz Dirección de Turismo de Samaipata Complejo Cultural y Ambiental Jardín Japonés Embratur Unidad de Turismo y Comunicación de Tiquipaya Banco de imágenes Sugrey Srl.

8

Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en:

Revista Destinos BoA

Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Editorial de alto vuelo



Contenido

contents

38

54

68

38 Paseo Rural / Rural Tour Fin de semana en Samaipata. No muy lejos de Santa Cruz, existe un apacible y precioso pueblo. Su ambiente, pobladores, historia y atractivos lo convierten en un lugar idílico, que muchos de sus visitantes, hoy lo llaman su hogar. A Weekend in Samaipata. Not very far from the city of Santa Cruz lies the lovely, peaceful town of Samaipata. Its environs, people, history and attractions have transformed this town into an idyllic place. … So much so that many of its visitors now call it home.

54 Paseo Fluvial / Waterway Tour Welcome to Miami. Esta fascinante ciudad al sur de Florida es por excelencia, el puerto de cruceros más grande e importante del mundo. Desde allí, las posibilidades para una embarcación perfecta son infinitas. Welcome to Miami. This fascinating city in southern Florida is by far the largest and most important cruise-ship port in the world. From here, the possibilities of taking the perfect cruise are countless.

68 Paseo Aventura / Adventure Tour San Fermín, tradición hecha fiesta. Cada mes de Julio, la apacible ciudad de Pamplona se viste toda de blanco y rojo para vivir una de las fiestas más populares e internacionales de España. San Fermín, Celebrating the Tradition. Each July, the peaceful city of Pamplona gets dressed in red and white to once again relive one of the most popular festivals in Spain with many international visitors.

76 Ruta Nacional / National Route El jardín escondido de Bolivia. Muy cercano a la ciudad de Cochabamba está Tiquipaya. Su nombre significa ciudad de las flores y gracias a un clima de eterna primavera, es una hermosa zona ecológica, turística y productiva para descubrir. Bolivia’s Hidden Garden. The city of Tiquipaya is situated very close to the city of Cochabamba. Its name means the “City of Flowers” thanks to its eternal spring-like weather. TIquipaya is a beautiful ecological, tourism and productive area waiting to be discovered.

76



selección del editor / editor´s pick

El año de Saeko Saeko’s Year

El autor japonés Kyoichi Katayama nos trae su nueva novela, luego del éxito que significó “Un grito de amor desde el centro del mundo”. Bajo la premisa: El amor es hermoso incluso en los abismos, Katayama nos muestra la cotidianeidad de una pareja, Shun’ichi, ingeniero informático y Saeko encargada de la reposición de unas máquinas expendedoras, quienes se conocieron hace cinco años, cuando eran vecinos y él se enamoró de su llanto. Katayama va plasmando, principalmente a través de los ojos y las reflexiones de Shun’ichi, el día a día perfectamente organizado de esta pareja y cómo una petición de la hermana de Saeko afectará paulatinamente sus tranquilas vidas. Así conforme va evolucionando la historia, el autor nos sumerge de manera magistral en toda la cultura, la idiosincrasia, la religión, los conceptos de vida y muerte; y paralelamente va

12

reflejando la existencia, la vida y la espiritualidad en el Japón actual. Con una estética particular, que deja sentir en cada palabra un poco de esa paz, de ese respeto y distancia prudencial que uno se imagina, debe sentirse en Japón y en su gente, Katayama logra envolverte en esta historia, una historia de amor y de la búsqueda del sentido de la vida. (Sello Editorial: Alfaguara) The Japanese author Kyoichi Katayama brings us yet another novel, following the success of Crying Out Love, In the Center of the World. Under the premise: Love is beautiful even from the depth of the abyss. Katayama shows us the dayto-day existence of a couple: Shun’ichi, a systems engineer, and Saeko, the person in charge of restocking dispensing machines. They have known each other for five years, while they were neighbors,

and he fell in love with her tears. Katayama goes about developing the story, mainly through the eyes of Shun’ichi and his reflections on the perfectly organized day-to-day life of this couple, and how a request made by Saeko’s sister will gradually affect their peaceful lives. As the story is evolving, the author, in a masterful manner, submerges the reader in the entire culture, idiosyncrasies, religion, the concepts of life and death, while simultaneously reflecting on existence, life and spirituality in modern Japan. With singular esthetics, which makes the reader begin to feel in each word that sense of peace, respect and prudent distance that one imagines is felt in Japan and its people, Katayama manages to get you involved in this story–a story of love and the search for the meaning of life. (Alfaguara Publishers)


Sugrey SRL


40 años y más sonidos / sounds

Julio es el mes señalado para el lanzamiento de la nueva producción discográfica del emblemático grupo nacional Los Kjarkas: “40 años y más” definido por Gonzalo Hermosa, líder del grupo, como un buffet criollo en el que “hay de todo un poco” para satisfacer el paladar nacional. Serán 12 temas inéditos, compuestos por el grupo y con ritmos tradicionales de todo el país: kaluyos, sayas, taquiraris, cuecas y más; que como siempre recorrerán cada sendero de nuestra geografía. (Discolandia) July is the month in which the emblematic, national group Los Kjarkas will launch its new and latest disc: “40 años y más” [40 Years and Counting] defined by the group’s leader, Gonzalo Hermosa, as a criollo buffet “because there is a bit of everything” to satisfy the national palate. There will be 12 unpublished songs composed by the group employing traditional rhythms from around the country: kaluyos, sayas, taquiraris, cuecas, and others, which as always will travel each trail, path and roadway of our geography. (Discolandia)

X tu Amor Con un idioma sencillo, fresco y lleno de expresiones líricas para compartir, la banda de rock alternativo Konfession nos presenta su primer álbum. Son 11 canciones con temáticas sociales, pero con mensajes positivos y de esperanza para la juventud. Incluye una versión acústica y una en vivo. Actualmente se encuentran promocionando el tema “En la vida”, que trata sobre la lucha contra las drogas. 14

Using simple and fresh language full of lyrical expressions, the alternative rock band, Konfession, presents its first album, X Tu Amor [4 Your Love]. There are 11 songs with social themes, but with positive messages of hope for our young people. The disc includes an acoustic version and one live. Currently the group is promoting the song “En la vida” [In Life] which deals with the fight against drugs.


Sugrey SRL


imágenes / images

Amour (Love) Georges y Anne son una pareja de octogenarios, personas cultas, profesores de música retirados. Su hija, también artista, vive en el extranjero con su familia. Un día, Anne es víctima de un accidente. El amor que une a esta pareja se someterá a una dura prueba. Dirigida por el galardonado Michael Haneke, fue la cinta premiada con la Palma de Oro en Cannes 2012.

Georges and Anne are an octogenarian couple. Both are well-educated and retired music teachers with a daughter, also a musician, living abroad with her family. One day, Anne suffers a cerebrovascular accident. The love that joins this couple will really be put to the test. Directed by the award-winning director Michael Haneke, this film was awarded the Palme d’Or at the 2012 Cannes Film Festival.

salvajes Oliver Stone dirige a un renombrado elenco que incluye a Jhon Travolta, Salma Hayek, Benicio Del Toro, Uma Thurman y Blake Lively en Salvajes, la historia de tres amigos que se involucran en el oscuro y peligroso mundo del narcotráfico, lo cual les traerá millonarias ganancias pero también, les originará problemas y envidias con los cárteles mexicanos, especialmente por el encabezado por Elena una de las mujeres más poderosas de la mafia. 16

Oliver Stone directs an outstanding cast that includes John Travolta, Salma Hayek, Benicio del Toro, Uma Thurman, and Blake Lively in the film Savages. The film is the story of three friends that get involved in the dark and dangerous underworld of drug trafficking, which might bring millions in earnings but also brings about its own problems and envy with the Mexican drug cartels, especially those lead by Elena, one of the most powerful mafia women.



letras / written words

Múltiples como la vida

El inicio de lo Cruceño El escritor e historiador Alcides Parejas Moreno presentó su nuevo trabajo titulado “El inicio de lo cruceño” una recopilación de 12 ensayos, en su mayoría inéditos, sobre la esencia de la cultura cruceña y donde se muestra los momentos y personajes claves en la historia de Santa Cruz, desde aquel 26 de febrero de 1561, y que han hecho posibles la existencia del concepto cruceñidad. (La Hoguera) Alcides Parejas Moreno, the native-born writer and historian from Santa Cruz, presented his new book, El Inicio de lo Cruceño [The Beginnings of Being Cruceño]. The book is a compilation of twelve essays, for the most part unpublished, on the essence of Cruceño Culture (i.e. the culture of Santa Cruz). The essays present the key moments and personalities in the history of Santa Cruz, starting from February 26, 1561, and which have made being Cruceño a living reality. (La Hoguera)

18

Conjunto de cuentos que la escritora cochabambina Gaby Vallejos publicó aisladamente en diversos medios, en distintos momentos, que ahora selecciona junto a otros cuentos inéditos y reúne para formar este libro. Temas diferentes como la ausencia, el tiempo transcurrido, el dolor y la muerte son los elegidos por la autora para dar forma a este libro tan diverso y múltiple como la vida misma. (La Hoguera) This book consists of a set of tales published separately in different media and on different occasions by the writer from Cochabamba, Gaby Vallejos, but have now been included along with other unpublished tales to form this book. The tales cover varied topics, such as absence, the passage of time, pain, and death. All have been chosen by the author specifically for this book that is as diverse and multifaceted as life itself. (La Hoguera)



tecnología / technology

MacBook Pro con pantalla Retina Apple presentó el nuevo MacBook Pro de 15” con una asombrosa pantalla Retina, con 5.1 millones de pixeles, arquitectura en flash y procesadores de cuatro núcleos en un diseño increíblemente ligero y fino. Con un grosor de apenas 18 mm y un peso de tan solo 2,02 kg, el MacBook Pro define el nuevo estándar de rendimiento y portabilidad para los usuarios profesionales. Apple presented its new 15-inch MacBook Pro with its astounding Retina Display, featuring 5.1 million pixels; flash, solid-state architecture; and quadcore processors; all packaged in an incredibly light and fine design. Barely 18 mm (0.7 in) thick and weighing only 2.02 kg (1 lb), the MacBook Pro defines the new standard for performance and portability for professional users.

Nueva App Maps

20

El iOS 6 de Apple, traerá consigo una app Maps completamente nueva con cartografía diseñada por la misma empresa, una nueva navegación paso a paso con indicaciones orales y la increíble vista Flyover que ofrece vistas interactivas en 3D con realismo fotográfico. Además ofrece información de tráfico en tiempo real, rutas alternativas e información de más de 100 millones de empresas. Apple’s iOS 6 will incorporate a completely new Map Apps with cartography designed by the company itself, a new step-by-step navigation with verbal instructions and an incredible Flyover View that offers interactive 3-D vies with photographic realism. Moreover, it offers real-time traffic information, alternative routes, and information on more than 100 million companies.



HUAYNA PotosĂ­

para tocar el cielo con las manos Touching the Sky with Your Hands


“Las montañas no son estadios donde satisfacer mi ambición deportiva, son catedrales donde practico mi religión… voy a ellas como la gente va a su fe. Desde la altura imposible de sus cimas veo mi pasado, sueño con el futuro y con inusual claridad puedo sentirme en el presente… mi visión se clarifica, mis fuerzas se renuevan. En las montañas celebro la creación. En cada viaje a ellas renazco” dijo el montañista ruso Anatoli Boukreev (1958-1997), sintetizando quizá en esa frase lo que fue su vida luego de ascender a las cúspides más altas del mundo, en el continente asiático. “The mountains are not the stadium where I can satisfy my sporting ambitions, rather they are the cathedrals where I practice my religion. … I go to the mountains in the same way people go about their faith. From the impossible, lofty heights of their summits I can see my past, I can dream about the future, and with unusual clarity I can feel myself in the present. … My vision is clear; my strength is renewed. Up in the mountains I celebrate creation. I am reborn with each trip to the mountains.” These words of the Russian mountaineer Anatoli Boukreev (1958-1997), possibly summarize what he felt regarding his life after climbing the highest peaks in the world and on the Asian continent.

No hace falta ser un experto en geología ni un reconocido paleontólogo para encontrar las pruebas suficientes que den cuenta que el área natural protegida de Torotoro es un lugar especial; un sitio donde la naturaleza y el paso de millones de años dejaron tesoros intactos para descubrir con los ojos del viajero, la lente fotográfica y el espíritu aventurero. You don’t have to be an expert in geology nor an renowned paleontologist to find sufficient evidence to be certain that the Natural Protected Area of Torotoro is a very special place—a site where Mother Nature and the passage of millions of years left behind intact treasures just waiting to be discovered by the eyes of the traveler, the camera lens, and a spirit of adventure.


ruta imperdible / a route not to be missed

El nevado fue conquistado por primera vez en 1919 por los alemanes R. Dients y O. Lohse, quienes pisaron su cumbre Sur. Antes, en 1877, un grupo de cuatro alpinistas alemanes murieron en el intento.

24

Para revivir la célebre premisa de este escalador, Revista Destinos de BoA siguió las coordenadas de la gélida cima del Huayna Potosí, una alta montaña que siempre muestra sus caras maquilladas con nieve espesa. A aproximadamente 35 Km. al norte de la ciudad de La Paz este pico se erige como una pirámide blanca de 6 mil metros atravesando el cielo azul de la Cordillera Real. In order to relive the now famous premise of this mountaineer, Destinos de BoA Magazine followed the coordinates to the frozen peak of Huayna Potosí—that high, snow-covered peak that always presents “its face make up” with thick snows. Situated approximately 35 Km. north of the city of La Paz, this peak rises as a white pyramid reaching 6000 meters into the blue skies of the Cordillera Real.


Desde su helada cúspide se han lanzado al precipicio en ala delta y parapente. También a través de sus glaciares han descendido en arriesgadas prácticas de ski extremo.

Convertida en la meca de avezados escaladores, los montañistas arriban a la ajetreada ciudad boliviana con la mirada puesta en el desafío de lograr el acenso a este macizo de piedra, hielo y nieve tal como ocurrió aquella primera expedición alemana que coronó su cumbre en 1919. Según la ruta que se escoja para trepar este nevado, las dificultades y las extremas condiciones climáticas El Huayna Potosí (Cerro Joven) tiene altura de 6.088 msnm. varían en cada uno de sus frentes perouna implican esfuerzo físico y técnica rigurosa que los deportistas de montaña desarrollan para conquistar este gigante que custodia a Bolivia. La aventura se recompensa con un paisaje bucólico que cambia la vida de quienes ponen pie en su cima para tocar el cielo con las manos. Huayna Potosí is considered the Mecca of seasoned mountain climbers. Mountaineers arrive at the frenzied Bolivian capital city with their hopes set on the challenge of climbing this mass of rock, ice and snow, replicating that first German expedition that scaled and crowned its summit in 1919. Depending on the route chosen to scale this snowcovered peak, the difficulties and the extremes of the weather conditions vary on each one of the faces, but all require the physical effort and technical thoroughness that these mountain climbing athletes need to develop to conquer this giant standing guard over Bolivia. The adventure pays off with a life-changing, idyllic landscape for all who manage to reach the summit and “touch the sky with their hands.”


ruta imperdible / a route not to be missed

El Huayna Potosí es la terraza del altiplano, un imponente balcón para mirar desde bien arriba la ciudad de La Paz, y desde ésta apreciar las líneas de la silueta de esta gran montaña rascacielos.

26

Desniveles, grietas, senderos escarpados, glaciares, neblinas repentinas, frío intenso son las barreras naturales que requieren de un equipo preparado y pulmones a prueba de todo para poder conquistar al “Cerro Joven”, término que deriva de la traducción de su nombre aymara. El desafío no es con la montaña, sino con uno mismo. Llegar a su cima y al

recordar el pensamiento del montañista ruso mientras se aprecia una panorámica espectacular uno concluye que “el éxito no debe ser medido por cantidad de premios y títulos ganados, sino por la capacidad de mejorarse día a día con la consigna de llegar cada vez un poco más allá”. Huayna Potosí is the terrace of the Altiplano, an imposing balcony from which to look down on the city of La Paz; and from down in the city to appreciate the lines and silhouette of this great skyscraping mountain. Uneven terrain, crevasses, steep trails, glaciers, sudden fog, and intense

cold are some of the natural barriers that require a well-prepared team and equipment as well as lungs that can handle anything in order to conquer this “Young Mountain”—a term derived from the translation of its name in Aymara. The challenge is not the mountain per se, but the climber him- or herself. Reaching the summit and remembering the words of the Russian mountaineer, one can appreciate the incredible panorama where one can only conclude that “success should not be measured by the number of prizes or titles earned, but rather in the capacity to improve oneself daily applying the slogan of ‘each day going that little bit farther’.”





destinos / glamour 30

Dior Croisette Líneas ácidas para un look fashion La firma francesa Dior, presenta su nueva colección eyewear “Dior Croisette” para la primavera - verano 2012 y bajo el concepto “Des lignes de poésie” (Las líneas de la poesía). El Arte es la inspiración para las nuevas gafas de sol y monturas de vista, y muy en particular el estilo creativo de René Gruau, famoso artista e ilustrador de moda que trabajó para la Maison Dior en los años 40 y 50,

creando las imágenes íconos de Dior. Sus ilustraciones aparecen en los nuevos acetatos desarrollados exclusivamente para la colección de gafas Dior: Seis modelos de distintos colores llamativos que se inspiran de las líneas horizontales de colores y transparentes. Su presencia es fuerte en esta temporada, con 4 formas retro, para un estilo adaptado a la actualidad.

En la nueva Colección, Gruau expresa y sugiere todos los matices de lujo y refinamiento. “¿Una línea? Es la base de todas las formas de arte. Una línea puede expresar grandeza, nobleza o sensualidad, es la síntesis de todas las sensaciones” afirma René Gruau. Esta novedosa colección encontrarla en La Óptica.

puede




Degustando

TARIJA

Savoring the Food of Tarija

Para lograr resultados deliciosos, sin duda la materia prima debe ser de la mejor calidad y en Tarija esto no es una posibilidad, es una realidad. Será por la privilegiada ubicación de sus valles, su temperatura siempre agradable, por el ritmo pausado de su día a día, la bondad del sol que baña su territorio o la combinación de todo esto que confabula para que Tarija tenga ese “algo especial”.

In order to obtain the most delicious results, without any doubt, you must use prime raw materials of the best quality. In Tarija this is not just a possibility it is reality. Maybe its the privileged location of its valleys, or maybe the perpetually pleasant temperature and weather, or maybe the slow, measured way of life, or just the bounty of its sun-bathed territory, or even a combination of all the above coming together to give Tarija that “special something.”


paseo gastronómico / gourmet tour

Tierra rica y productora de frutas, hortalizas, vinos, quesos y jamones, todos con abundancia en sabores, texturas y aromas simplemente exquisitos y que junto a manos experimentadas en la cocina permiten las mejores composiciones logrando deliciosos platos que conquistan a todos sus visitantes. El plato bandera de la región es el Saice Tarijeño un guiso de carne molida, que se suele comer a media mañana y hasta la hora del almuerzo. Otra opción en cuanto a platos principales es la Ranga Ranga plato elaborado a base de panza o librillo de res picada, condimentado con ají amarillo. Si sale de la ciudad y llega al río Guadalquivir, no dude en probar un chupe de camaroncillos de río o los cangrejitos de Tomatitas famosos por ser protagonistas de una película nacional. Las comidas pueden ser acompañadas por una chicha de maíz, una aloja de maní o si prefiere con un vino patero, distintivo y excelente por estos lares.

Saice Tarijeño

Its rich soil and the producer of fruits, vegetables, fine wines and hams–all with an abundance of simply exquisite flavors, textures and aromas–along with experienced hands in the kitchen allow the creation of the best combinations, obtaining delicious meals that woo the palate of its visitors.

34

Cangrejitos de Tomatitas

The flagship dish in the region is the Saice Tarijeño, a ground-meat stew that is usually eaten mid-morning until lunchtime. Another option, as far as main dishes is concerned, is the Ranga Ranga, a dish prepared with chopped beef tripe and seasoned with yellow chili powder. If you leave the city and go to the Gualadquivir River, you certainly will get to taste a chupe de camaroncillos de río or cangrejitos de Tomatitas (crayfish stew) famous for having been the main actors in national film. These foods may be accompanied by chicha de maíz, aloja de maní (beverages made corn or peanuts) or if you prefer, with homemade wine, that is both unique and excellent. =


Para endulzar el paladar, unas empanadas blanqueadas con clara de huevo y azúcar, rellenas con el delicioso dulce de lacayote, unos blancos rosquetes o las hojarascas, versión tarijeña y exquisita de un alfajor son solamente algunas posibilidades que este lugar brinda a sus invitados. Porque Tarija es un lugar no sólo para conocer si no también, para ser degustado. To sweeten the palate, you might try one of the empanadas (turnovers) “whitened” with icing sugar and egg whites and filled with delicious squash jam, or white rosquetes (doughnuts), or hojarascas (filo pastry)–the Tarija version of the exquisite alfajor (caramel milk filled cookies). These are just a few of the possibilities that Tarija offers its guests. Tarija is not just a place to visit; it is a place to savor exquisite dishes and tastes. Saice Tarijeño y Ranga Ranga gentileza de: ¨La Olla Tarijeña




A Weekend in

Fin de semana en

sAMAIPAtA


¿Qué tendrá Samaipata que sin importar las veces que uno vaya, siempre quedan ganas de volver? Con un clima benévolo, su ambiente es el de un pueblo orgulloso de sí mismo pero abierto a sus visitantes, matizado por la amabilidad de los lugareños y de los extranjeros que llegaron a conocerlo y se enamoraron de este lugar al que hoy llaman su hogar. Donde las posibilidades se multiplican ya sea para quien anhela aventura, busca conocimiento o sueña con un momento de paz, todo esto es posible en un fin de semana en Samaipata.

¿What does Samaipata have, that no matter how often you go, you always want to return? With its benevolent weather and climate and its lovely environs, it is a town that is proud of itself but also open to its visitors: the blending of the friendliness of the locals and the foreigners who arrived initially as visitors, fell in love with the place and now call it home. It is a place where the possibilities just multiply, whether you want adventure, seek knowledge, or just long for a moment of peace. All this is possible in just one weekend in Samaipata.


/ rural outings paseo ruarl

A poco más de 2 horas desde la ciudad de Santa Cruz, incluso el camino para llegar es impactante, serpenteando entre cerros y precipicios, abriéndose camino por valles de Los Andes y bosques nublados del Parque Nacional Amboró. Al arribar, su plaza principal te recibe con coloridas flores, invitándote al descanso. Dónde hospedarte no es problema ya que Samaipata ofrece desde resorts, encantadoras cabañas, hoteles y hostales básicos, con el común denominador de una esmerada atención. Debo confesar que aquí, en un pequeño hostal probé el mejor desayuno de mi vida!! Pan recién salido del horno, mermeladas y mantequillas caseras, frutas frescas, un jugo de naranja recién exprimido y un buen café fueron el mejor combustible para iniciar el día.


/ rural outings paseo ruarl El nombre del pueblo es un vocablo que viene de la antigua lengua Chané: Saguaypata o Sabaypata que idealmente significa “descansa en las alturas”

The town is situated just over two hours from the city of Santa Cruz. The road itself is impressive, winding through the mountains and along cliff faces, opening the route to the Andean Valleys and the cloud forests of Amboró National Park. Upon arriving at its main square or plaza you are received by colorful flowers, inviting you to rest. Where to stay is not a problem, since Samaipata offers a full range of accommodation: from resorts, enchanting cabins, hotels to basic hostels, each with the common denominator: first-class attention. I have to confess it was here in a small hostel that I tasted the best breakfast I have ever had in my life!! Freshly baked bread, homemade jams and butter, fresh fruit, freshly squeezed orange juice and a great cup of coffee were the best fuel to get my day going.


/ rural outings paseo ruarl

El recorrido de reconocimiento por el pueblo se puede hacer en bicicleta montañera, parando donde el instinto te invite. Visitar el Museo Arqueológico es una buena manera de empaparte de lo que está por venir... llegar hasta El Fuerte, sitio arqueológico preincaico que funcionaba como centro ceremonial. Ahí, la piedra tallada más grande del mundo y el recorrido guiado del lugar abrirá tu mente a posibilidades inimaginables. Luego puedes visitar las Cascadas de Cuevas, donde las quebradas y las caídas de agua conforman un paisaje idílico para refrescarse luego del pedaleo. Si prefieres un contacto más directo con la naturaleza, una cabalgata a caballo para adentrarte al Amboró, observar animales y aves, o si no llegar hasta la Loma de los Cóndores para verlos imponentes surcar los cielos. De vuelta al pueblo, las opciones para comer son igual de variadas y de gran

42

calidad con menús internacionales, vegetarianos y frescas hortalizas provenientes de granjas orgánicas de la zona, que pueden ser visitadas para realizar tu propia cosecha. Antes de la despedida, las artesanías, los panes, masitas y mermeladas caseras pueden ser una excelente opción para llevar a casa un pedacito de este maravilloso lugar… hasta la próxima visita.

Waterfalls, where the streams and falls create an idyllic landscape to refresh yourself after your long pedaling. If you prefer more direct contact with Mother Nature, you can take a horseback ride and go right into Amboró Park to observe the birds and animals, or even reach the Nido de los Cóndores [Condor’s Nest] to see these imposing birds cut through the heavens.

You can take a reconnaissance tour around the town on a mountain bike, stopping where instinct takes over. Visiting the Archeological Museum is a good way to have the chance to learn about everything that is about to come, like going to El Fuerte, the Pre-Inca archeological site that functioned as a ceremonial center. This site has the largest carved rock in the world. Your guided tour around the site can only open your mind to unimaginable possibilities. Later you can visit the Cuevas

Upon returning to Samaipata, the options of where to eat are equally varied and of great quality offering international and vegetarian menus with fresh vegetables grown in the organic farms in the regions. Should you so desire you can also visit these farms to harvest your own vegetables. Before leaving, the handcrafts, the bread, the baked goods and homemade jams are a tempting option to take home just a little bit of the wonderful place … until your next visit.

El Fuerte se encuentra a 9 Km. de Samaipata y ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

Michelangelo A cinco cuadras de la plaza principal, de Santa Cruz de la Sierra, se encuentra Michelangelo, referente gastronómico en la ciudad. Su menú Ítalo –Continental con identidad propia, ofrece lo mejor en pastas, carnes, mariscos, aves, risottos. Sus cálidos ambientes evocan la Europa Mediterránea haciendo de su visita una experiencia inolvidable.

Five blocks from the central plaza of Santa Cruz de la Sierra lies Michelangelo, a true culinary landmark in Santa Cruz. Its unique blend of Italian and Continental offerings features the very best in pastas, beef, seafood, poultry and risottos. Its warm Mediterranean décor will help make your experience unforgettable.

Dirección: Calle Chuquisaca Nº 502 - Telf.: (591-3) 3348403 3368550 - Fax: (591-3) 3350167 E-mail: michelangelo1@cotas.com.bo - Pag.web: www.michelangeloresto.com Santa Cruz - Bolivia



destinos / nota verde

Con nuestros

abuelos de ejemplo

44

Probablemente más por necesidad que por decisión, las generaciones pasadas tenían un estilo de vida mucho más sustentable que el actual. Sólo basta pensar en los envases y botellas de vidrio retornables que se usaban para alimentos y bebidas, en las bolsas de tela que tenían las abuelas y en la ausencia de productos de plástico descartables en las casas para tener una idea de qué estamos hablando. Si bien es imposible pretender ser iguales que ellos, porque los avances tecnológicos y culturales forman hoy parte de nuestras vidas, hay algunos hábitos que podríamos retomar. Por ejemplo: Beber agua corriente (cuando sea seguro)

evitando consumirla embotellada y recolectar agua de lluvia para regar tu jardín y otros usos; ahorrarás y aliviarás la presión en las reservas de agua dulce del planeta. Seca la ropa en tendederos y al sol, en vez de en la secadora eléctrica que consume grandes cantidades de energía, y juega con cartas o juegos de mesa que tienen un menor impacto en el consumo energético que los dispositivos electrónicos actuales. Siembra plantas comestibles y árboles frutales teniendo así productos locales, evitando consumir otros que viajan kilómetros desde otras partes del país o del mundo y también puedes evitar

la comida para llevar, o en todo caso lleva tus propios envases o “tappers” para que te sirvan la comida y la lleves a tu casa, para disminuir así la cantidad de empaques y recipientes de plástico descartables. Compra menos: Ya sea por falta de recursos, por los precios o porque simplemente las cosas duraban más tiempo, en general las personas compraban menos antes. El promover un consumo responsable, con fechas como el Día de no comprar nada en el Reino Unido es un ejemplo de esto. Además, ya fue comprobado que el consumo de productos no hace a la felicidad. Fuente: www.tudiscovery.com



“La medicina

es una sola”


Chover Dr. Antonio Marco

Revista Destinos, tuvo la posibilidad de entrevistar al reconocido doctor español Antonio Marco Chover, especialista en Medicina Naturista y Ortomolecular, que además recientemente presidió el II Congreso Internacional de Actualización y avances en Nutrición Clínica y Medicina Ortomolecular llevado a cabo en Valencia, España. El Dr. Chover es también autor de los libros “Revisión de los Oligoelementos” y “Medicina Ortomolecular”, y se desempeña también como Vicepresidente español del European Council of Doctors for plurality in medicine (Concejo Europeo de Doctores para la pluralidad en la medicina) y Vicepresidente de la Sociedad Española de organoterapia y organología, además de ser miembro de diversas instituciones relacionadas a su especialidad. A continuación le presentamos la primera parte de este interesante y extenso diálogo que pudimos compartir con el doctor Chover, quien nos adentró un poco mejor en la importancia y las cualidades de la medicina natural y los métodos alternativos.


La medicina naturista y la medicina convencional, ¿Se complementan o compiten entre ellas? Medicina solo hay una. El médico tiene que recibir la mayor información posible de tratamientos incluidos los no convencionales y decidir según sus criterios aplicar unos u otros. En mi caso opto por los menos agresivos e iatrogénicos, pero si hace falta se pueden usar los convencionales, como antibioticoterapia, antiinflamatorios, etc. Por otra parte, además de utilizar los protocolos de diagnostico no convencionales, utilizamos los medios de diagnostico convencionales, ECO, resonancia, RX, etc. ¿Por qué cree usted que la llamada medicina convencional no toma mayor importancia a las diversas formas de medicinas alternativas? Desde siempre la medicina no convencional o alternativa ha sido llevada por no médicos. En la actualidad y cada vez más, se está enseñando esto, bien en pregrado o bien en Másters y en Post grado a los médicos, y si bien es verdad que cada vez hay más médicos, todavía existen personas no médicos que la utilizan. Desarrollo del II Congreso Internacional “Actualización sobre Avances en Nutrición Clínica y Medicina Ortomolecular.” (Valencia - España)

El problema es que la mayoría de estos sujetos no saben diagnosticar y que han mal aprendido alguna técnica que no es medicina y la aplican mal, con falsos o malos diagnósticos y los pacientes son los que acaban finalmente padeciendo estas causas. Existen países como Canadá, donde personas no médicos pueden realizar estudios durante (no estoy seguro 4, 5 años) y aunque no han estudiado la carrera de medicina, están preparados para diagnosticar y atender a pacientes. ¿Qué objetivos principales tenía la II versión del Congreso Internacional de Actualización y avances en Nutrición Clínica y Medicina Ortomolecular, y cuáles fueron los resultados más sobresalientes?

48

Quizás sea una ampliación a la pregunta anterior, ya que la idea del Congreso, como todo congreso es permitir el reciclaje, la enseñanza de esta parte de la medicina, y al mismo tiempo que compañeros médicos que han oído hablar de esta parte de la medicina, pero la desconocen, pueden acercarse o bien para curiosear o bien para aprender. Por desgracia todavía muchos compañeros médicos opinan que no hay bases científicas y por supuesto trabajos de investigación, y el congreso es para que vean que existen científicos de cualquier Universidad del Mundo que han publicado y que están investigando.


Los resultados fueron los esperados. Más de doscientos asistentes, más de 16 países representados entre ellos algunos de América, incluidos Bolivia, Colombia, Argentina, Guatemala, México, EEUU y Canadá. Despertamos curiosidades entre los compañeros que desconocían lo que hacemos, y recibimos informaciones de trabajos que todavía están en fase para publicar en un año. Objetivos conseguidos. Y hasta el 2014 que tendremos el III Congreso El Dr. Chover es autor de dos importantes títulos, muy consultados en su área.

En el próximo número de Destinos, continuaremos con la entrevista, donde el Dr. Chover nos explicará algunos de los tratamientos en los que se especializa, como la Nutrición Clínica y el Anti-Aging, entre otros.

destinos / salud

El que un sujeto desconozca la existencia de algo, no quiere decir que no exista, es una frase aplicable a la mayoría de los médicos sobre un 80% que siempre tienen la misma frase “No hay publicaciones científicas” tanto en mis libros “Revisión de los Oligoelementos” y “Medicina Ortomolecular” llevan centenares de publicaciones científicas.


destinos / consejos

Contraseñas a prueba de intrusos

50

Una de las claves para mantener nuestra información segura en internet, es precisamente la clave, contraseña o password, elemento imprescindible para acceder a nuestra información personal online, como a correos electrónicos, redes sociales, mensajería, banca en línea, e-commerce y demás. Para evitar que algún ciberdelincuente pueda vulnerar fácilmente nuestras contraseñas le damos algunos consejos para crear contraseñas fuertes y seguras: Debe tener más de 8 caracteres, aunque lo ideal es que tenga 14 o más y sea una combinación de letras (mayúsculas y minúsculas), números y símbolos. Puede ser una frase que pueda recordar, y reemplazar en ella algunas letras por números o símbolos, por ejemplo: “M1 h3rm@no

Dan13l t13n3 1 @ño d3 3d3d”. Compruebe si el equipo o servicio en línea admite frases codificadas, con el uso de la barra espaciadora para las contraseñas. Si el sistema no lo permite, cree la clave usando la primera letra de cada palabra de la frase, obteniendo así, una palabra sin sentido. En el ejemplo anterior sería: “MhDt1@d3”. Verifique el nivel de seguridad de su contraseña, con algún sistema de los muchos que existen en la web para este fin y utilice una clave diferente para cada servicio o sistema al que deba acceder. Existen aplicaciones para almacenarlas de forma cifrada, permitiendo al usuario definir una contraseña maestra (fuerte y recordable) que le permita visualizar todas las contraseñas almacenadas cuando la necesite.


Otra posibilidad es ver si su servidor de correo dispone del servicio de Verificación en dos pasos, esto significa que usted podrá hacer uso de una contraseña y además requerirá la intervención de un dispositivo adicional como ser un celular o un generardor de código o token de seguridad el cual una vez escrita la contraseña el sistema le solicitará el codigo que recibió mediante mensaje de texto o el código que generó el token de seguridad para aceder a su cuenta de forma segura. Cambie su contraseña periódicamente, por lo menos una vez al año, especialmente si tiene sospechas de que su password ha sido vulnerado. Evite tener habilitado el guardado automático de claves en los navegadores de internet, mantenga su sistema operativo actualizado y cuente con un antivirus con capacidades de detección proactiva. Y recuerde que su contraseña es secreta, no la dé a conocer a nadie.

Ing. Julio César Chávez PuntoCom Srl www.srlpunto.com





Una de las características que más representa a Estados Unidos es la de ser un país con grandes urbanizaciones. La ciudad de Miami aporta a eso pero con encanto propio, consolidándose como uno de los destinos estadounidenses con miles de atractivos por descubrir en esta porción del país del norte. One of the most representative features of the United States is that it is a country of large and great urban developments. The city of Miami contributes to this, but with its own charm, becoming one of the destinations in the United States offering thousands of attractions waiting to be discovered in that part of this North American country.


ruta externa / external route

Miami fue fundada el 28 de julio de 1896

56

Enclavada en el área sureste de Florida, sobre su río homónimo, Miami le dice “welcome” al turismo internacional por ser el epicentro de una importante oferta de variado entretenimiento, además de ser una de las metrópolis más ricas de USA. Pero el valor agregado se lo da su situación geográfica privilegiada, Miami se encuentra en la encrucijada del Caribe, América Central y América del Sur: lugar clave para el comercio. El sector principal de esta fascinante ciudad se encuentra en las orillas de la bahía Vizcaína, la cual contiene cientos de barreras de islas creadas artificial y naturalmente, como es el caso de la mundialmente conocida Miami Beach

y South Beach. Un lugar de modernos edificios, altas palmeras y la tentación de un mar turquesa. Muy cerca de allí, la corriente marina del Golfo discurre hacia el norte haciendo sus aguas cálidas y generando un clima que en la ciudad se vive espléndido durante todo el calendario Anchored in southeastern Florida, on the river with the same name, Miami says “Welcome!” to international tourism since it is the epicenter of a significant and varied offering in terms of entertainment and much more. It is also acknowledged as being one of the wealthiest metropolises in the US. However, its added value is due to its privileged geographical location.

Miami is located at the crossroads of the Caribbean, Central America and South America: a key location for commerce and trade. The main sector of this fascinating city is located along the banks of Biscayne Bay, which has literally hundreds of artificial and natural islands created as barriers. The world-renowned Miami Beach and South Beach are places with modern buildings, tall stately palms and the tempting turquoise ocean. The Gulf Current flows very close to the city heading northward and bringing warm water and generating a climate in which the city lives with splendid weather year round


For many it would seem to be the city where dreams become reality. Thousands of people arrive at its port, situated in Biscayne Bay, making Miami even more cosmopolitan than ever. Its port is considered amongst those that harbor the greatest volume of cruise ships traveling the world. From its wharves, the possibilities for boarding a perfect cruise are infinite.

Esta ciudad se convirtió en la cuarta área urbanizada más grande de los Estados Unidos, detrás de Los Ángeles, Nueva York y Chicago.

paseo fluvial / riverside walk

Para muchos pareciera que es la ciudad para cumplir sus sueños. A su puerto, situado en la Bahía Biscayne, llegan miles de personas haciendo a Miami más cosmopolita que nunca. Su puerto está considerado entre los que albergan el mayor volumen de cruceros que navegan por el mundo. Desde sus muelles, las posibilidades para una embarcación perfecta son infinitas.


destinos / ideas

Éxito vs. Fracaso He observado que con la sinceridad empresaria adecuada, un producto o servicio tiene más posibilidades de éxito que de fracaso. Esta sinceridad pasa por hacerse las preguntas indicadas y responderlas de la forma adecuada, sin caer en exitismos prematuros, o peor aún, subestimando el comportamiento del futuro consumidor o usuario.

58

Cuando en 1940, el publicitario Rosser Reeves definió la Teoría de la USP (Unique Selling Proposition), jamás pensó que sus conceptos adquieran importancia vital a la hora de augurar larga vida a productos y servicios de todo tipo. Básicamente, este profesional definía: “Hay que hacer una propuesta concreta al consumidor. Debe ser algo que su competencia no pueda brindar… o no lo haya mencionado en sus anuncios. Y debe dar un argumento tan poderoso que el público sepa que al comprar ese producto obtendrá con seguridad tal ventaja o beneficio”. Al pensar en esta frase demoledora sobre la diferenciación competitiva, punto crucial en marketing, pregunto: ¿Usted le está dando una razón

concreta, única y atractiva a sus clientes para que dejen de elegir a la competencia y compren los productos que su empresa fabrica o representa? Con sorpresa debo confesar que en muy pocos casos las empresas pueden responder positivamente esto. A veces las respuestas son muy vagas, generalistas, engañosas… Pero si aplica la sinceridad empresaria que mencionaba, de pronto encontrará que su producto o servicio plantea beneficios al público, pero no lo suficientemente grandes o apetecibles como para desplazarlos de la caja registradora de la competencia a la suya. De allí que me preocupa la ligereza con la cual algunos empresarios se toman la futura reacción de la gente. La mayoría confía en su instinto o en resultados de gestiones anteriores de lanzamiento exitoso de productos. Y aclaro: Ningún producto debería ser igual a otro, en consecuencia, no existe experiencia trasladable de lanzamiento exitoso. No en vano, productos y servicios exitosos en el exterior tienen un rotundo fracaso en territorio nacional.


Sugrey SRL

En otras palabras, faltó investigación del consumidor, faltó sinceridad empresaria y en especial, faltó responder “la gran pregunta”: ¿Con lo que ofrezco estoy seguro que movilizaré clientes hacia mí? No me gustan los fracasos propios ni ajenos, en consecuencia, sincérese. Pídale lo mismo a sus ejecutivos y a la fuerza de ventas. Ellos deberían medir y predecir profesionalmente el éxito o fracaso de un nuevo producto en el mercado. Ellos deberían ser los primeros en formularse la Teoría de la USP y trabajar arduo para responderla con éxito. Porque si ellos, que están 100 % en el campo de batalla, en la calle, no pueden hacer esto o no tienen la actitud marketinera para entender que “la voz del mercado” es la que manda, entonces usted no tendrá que preocuparse más por la competencia fuera de sus oficinas, porque recordando el título de una célebre película… estará “durmiendo con el enemigo”.

Ms. Pedro Cabrera Yegros Consultor de Marketing / Capacitador de RR.HH.



Un paseo por Japón en pleno

B. AIREs A Tour through Japan in the Middle Cuando hace diez años tuve que dejar Japón, me hice la promesa que algún día tendría que volver… Grande fue mi sorpresa cuando recientemente y por un par de horas pude sentirme nuevamente en algún rincón de Japón, pero estando en medio de Palermo en una arbolada zona de Buenos Aires. When I had to leave Japan ten years ago, I made myself a promise to return some day … I was greatly surprised recently when for just a few hours I could once again feel myself in a small corner of Japan, but … in the middle of Palermo a tree-lined area in Buenos Aires.


ruta internacional / international route

El lugar ha sido declarado “Bien de Interés Histórico- Artístico Nacional” y es administrado por la Fundación Cultural Argentino Japonesa, que se autofinancia con los ingresos por abono de la entrada. Jubilados, pensionados y menores de 12 años no pagan ingreso.

Desde que se ingresa al Jardín Japonés y con cada paso, se deja atrás todo lo que implica estar en la cosmopolita capital argentina. Los ritmos se desaceleran y una paz increíble llega con el sonido y frescura que la brisa otoñal suele llevar a lugares realmente especiales.

62

En Japón, al ser una isla bendecida con muchas lluvias, el agua es de gran importancia relacionándola con la vida, desde su nacimiento en una cascada, recorriendo largas distancias, estancándose a veces, hasta llegar a ser parte del mar. Por este motivo una laguna es el punto principal alrededor y sobre la que se ha recreado no solo un jardín con estilo arquitectónico y paisajístico japonés, ya que además se ha logrado reflejar toda la cultura, creencias e idiosincrasia del imperio del sol naciente. Al recorrerlo se ve que nada fue puesto al azar, cada árbol, piedra o pieza que parece meramente ornamental, en este lugar tiene su significado y su porqué. Incluso los habitantes de la laguna, los coloridos peces koi o peces carpa, son según una leyenda, símbolo de fortaleza y valor. Entre la vegetación se ven añosos árboles de la zona que crecen en armonía con plantas japonesas como el sakura, el bambú y la azalea, demostrando de esta manera la integración de la comunidad

argentino – japonesa. Los puentes ubicados sobre la laguna son el sello característico del jardín, cada uno con su significado: el Yatsu Bashi o puente zig-zag, es el de las decisiones, al cruzarlo e ir reflexionando en sus esquinas, puede ayudar a tomar una determinación. El Taiko Bashi, es el puente curvo que conecta con la Isla de los Dioses, representando la unión entre el mundo humano y el divino, con la razonable característica que es difícil de cruzar. After you enter the Japanese Garden and with each successive step, you leave behind everything that would lead you to believe you are in the cosmopolitan capital of Argentina. Your own body rhythms slow down and you feel an incredible sense of peace; and the sounds and freshness of the autumn breeze just transport you to those truly special places. In Japan, being an island blessed by much rain, water has great significance and is related with life itself–right from its birth in a waterfall or spring, traveling great distances, at times being retained until it becomes part of the sea. This is why the garden’s lagoon is the main focal point around and upon which this garden with Japanese architectural style and

landscape not only has been recreated, but also the entire culture, beliefs and idiosyncrasies of the Land of the Rising Sun have also been reflected. When walking through the garden you can see that nothing has been placed randomly. Each tree, stone, or piece that seems to be merely ornamental has unique meaning and significance. Even the inhabitants of the lagoon, the colorful koi fish or brocaded carp, according to legend, are the symbol of strength and courage. There amidst the vegetation, one can see ancient, local trees growing in perfect harmony with Japanese plants such as, cherry blossoms, bamboo and azaleas, clearly demonstrating the integration between the Japanese and Argentine communities. The bridges located over the lagoon are the characteristic seal of the garden. Each one has its own meaning: the Yatsu Bashi, or Zig-Zag Bridge, is the bridge for decisions; by crossing this bridge and reflecting in each of its corners can help you reach your decisions. The Taiko Bashi, is the curved bridge connecting you to the Island of the Gods, representing the union between the human and the divine–with the reasonable feature that it is difficult to cross.


ruta internacional / international route

Sugrey SRL


ruta internacional / international route

Este edén terrenal, no sólo es un área de esparcimiento al aire libre ya que además cuenta con un centro de actividades culturales para la difusión de la cultura japonesa, biblioteca, venta de souvenirs japoneses, restaurante para disfrutar de la gastronomía tradicional, una casa del té para comprender esta milenaria ceremonia y un vivero donde adquirir plantas y conocimientos sobre el arte del bonsái. Realmente todo en este lugar conspira para brindar más que un paseo, armonía y paz espiritual a quien lo visita. This earthly Eden, isn’t just a place for open-air leisure, but goes beyond. It also includes a center for cultural activities, for disseminating Japanese culture. There is a library, a Japanese souvenir store, and a restaurant to enjoy traditional gourmet foods. There is also a teahouse where you can understand the millenniums-old tea ceremony and a nursery where you can purchase plants and acquire knowledge about bonsai. Truly everything in this place combines to offer more than just a simple tour or walk; it is also a place for spiritual harmony and peace for anyone who visits the Japanese Garden.

64

El Jardín Japonés se encuentra en Av. Figueroa Alcorta y Av. Casares, en Palermo y puede visitarse diariamente entre las 10:00 y las 18:00.



¿Qué es un código QR

y para qué sirve?

66

Seguramente lo has podido ver últimamente en muchos productos o publicidades: Un pequeño cuadro con diseños extraños y otros cuadritos más pequeños dentro. Este es el cada vez más utilizado código QR, un sistema que permite almacenar información en una especie de matriz de puntos o código de barras bidimensional (esto quiere decir que tiene un patrón de arriba abajo, así como de izquierda a derecha), cualidad que permite multiplicar la cantidad de información que puede

contener, brindándonos una variedad de usos muy interesante. La sigla «QR» deriva del inglés Quick Response (Respuesta Rápida), ya que fue diseñado especialmente para que funcione de manera expedita, contando con un sistema de corrección de errores, que permite leerlo aunque el código esté manchado, dañado o doblado. Gracias a estas características, estos códigos no precisan pasar por un lector

especial ya que solamente es preciso captar el código con la cámara de un celular, y a través de un programa especial para su lectura, éste será interpretado y podrás ver la información contenida en el código QR, ya sea texto, imágenes, videos, enlaces a páginas web, etc. motivo por el que ya se está convirtiendo en una interesante oportunidad de marketing directo y participativo, que muchas empresas están explotando y todo, con solamente tomar una foto.



paseo hist贸rico

/ historical space


Tradición hecha fiesta Tradition in the Shape of a Festival Séptimo mes del año. Madrid en pleno verano. Al planear mi primer fin de semana en España, sólo una tonadita sonaba en mi cabeza…1 de enero, 2 de febrero, 3 de marzo, 4 de abril, 5 de mayo, 6 de junio, 7 de julio San Fermín… The seventh month of the year. Madrid right in the middle of summer. While planning my first weekend in Spain, only one tune sounded in my head ……. 1 de enero, 2 de febrero, 3 de marzo, 4 de abril, 5 de mayo, 6 de junio, 7 de Julio San Fermín


paseo aventura / adventure trip

No podía concebir haber llegado hasta aquí, justamente en estas fechas y no ir a Pamplona. Así sin mayores preámbulos ni preparativos, sin equipaje ni reserva de hotel, con todo mi momento Hemingway de inspiración, me dirigí con un grupo de amigos a la fiesta española más internacional que hay: ¡San Fermín! Sábado en la tarde. Después de 5 horas de viaje, al llegar un mar de blanco y rojo nos recibe, apresurándonos a comprar el tradicional pañuelo carmesí para ubicarlo en el cuello. Pamplona es una ciudad tranquila, que espera todo el año llegar a julio para transformarse. Con menos de 200 mil habitantes, por una semana más de 1 millón de personas la visitan. Impossible to have arrived here, precisely in these days, and not go to Pamplona. So, without ceremony or preparations, without any luggage or hotel preparations but with all my Hemingway moment of inspiration, I set off with a group of friends to the most international Spanish festivity that there is: San Fermín! Saturday afternoon. After a 5-hour journey, a sea of red and white greets us so we rushed to buy the traditional crimson handkerchief to tie round our necks. Pamplona is a quiet city which waits all year long for July to arrive to become transformed. With fewer than 200,000 inhabitants, it is visited by more than a million people in a week.

70


El ambiente al que llegamos es de una fiesta ininterrumpida, desde que el 6 al medio día el Txupinazo (o cohetazo) dio inicio a los Sanfermines, que se festejan desde la Edad Media y en donde se combinó la festividad en honor al santo, las ferias comerciales y las corridas de toros. Al caminar por las estrechas calles pamplonesas, en medio de todo tipo

de gentes, idiomas, músicas, olores, situaciones y demás, me doy cuenta que muy pocos vienen por religión, tradición o por ver una corrida de toros… al menos no en la plaza para este fin. The atmosphere that greeted us was that of a non-stop party that started at midday on the 6th when the Txupinazo (or giant rocket) inaugurated the Sanfermines which have been celebrated since the

Middle Ages and where the festivity in honor of the saint, the trade fairs and the bullfights are combined. Strolling through the narrow streets of Pamplona, among all sorts of people, languages, music, smells, situations and so on, I realize that very few people have come for religious reasons, tradition or to see the bullfight ….. or at least in the bullring made for this purpose.


paseo aventura / adventure trip

Domingo 7:55 A.M. Pasado un día de diversión, de dormir en una plaza, de definitivamente decidir no correr (con el pretexto de volver), al fin llegó el momento del Encierro. Ubicados sobre la cuesta de Santo Domingo, desde donde parte la manada, precisamente arriba en donde colocan la imagen de San Fermín, estábamos en uno de los mejore lugares gratuitos en donde se podía estar. Los nervios, las ganas y la energía de los corredores suben y se dejan sentir al momento en que interpretan los cánticos pidiendo protección al Santo. Silencio total, un cohetazo, cientos de gentes corriendo por un recorrido único de 849 m. hasta la Plaza de Toros, intentando que ninguno de estos enormes animales los alcance o peor aún, los hiera de asta. Una emoción

que este domingo duró exactamente 2 minutos 29 segundos. A las 8:30 parte nuestro bus de regreso a Madrid. Mientras nos alejamos del casco antiguo y de San Fermín, sirenas de ambulancia suenan en dirección contraria a la nuestra… definitivamente hay que volver.

Sunday 7:55 a.m. After a day of pure fun, sleeping in a square and definitely deciding not to run in front of the bulls (with the pretext of returning), the great moment of the Encierro (Enclosure) has arrived. Situated on the Santo Domingo hill from where part of the herd sets out, exactly where the statue of San Fermín is placed, we were at one of the best free spots you could hope for. The tension,

the enthusiasm and the energy of the runners rise up and can be sensed when they sing the chants asking the Saint for his protection. Total silence, the starting rocket, hundreds of people running down the unique course of 849m to The Bullring, striving so that none of these enormous animals catches up on them or, worse still, wounds them with its horns. Excitement that, this Sunday, lasted 2 minutes 29 seconds. Our return bus to Madrid departed at 8.30. As we drove away from the old quarter and from San Fermín, ambulance sirens sound, going in the opposite direction to us ….. I definitely have to return.

72

Hotel Bolivia Próximo a la plaza principal, puede encontrar un espacio con la mayor comodidad y excelencia hotelera, con la calidez y distinción que se merece. Para aquellas estadías en que la privacidad y tranquilidad son necesarias para un merecido descanso ó permanencia por negocios.

Near the central plaza, you’ll find a hotel with the greatest comfort and service excellence, with the warmth and distinction you deserve. Ideal for stays where privacy and tranquility are essential, for a well-deserved rest or getting down to serious business.

Dirección: Calle Libertad Nº 365 - Telf.: (591-3) 3336292 - Fax: (591-3) 333-2147 - Casilla Postal: Nº 1958 E-mail: info@hotelbolivia.com.bo - Web: www.hotelbolivia.com.bo



destinos / automotor

Primer coche eléctrico

impulsado por hidrógeno La multinacional japonesa Honda presentó su modelo FCX Clarity, que funciona con una pila de células de combustible alimentada con hidrógeno y es el primer vehículo eléctrico de emisión cero del futuro, hecho realidad en la actualidad

74

La diferencia de este modelo, que se fabrica en serie y está homologado para circular, con los vehículos eléctricos de baterías es que genera su propia electricidad a partir del hidrógeno almacenado en un depósito mediante

una pila de combustible y el hidrógeno, al reaccionar con el oxígeno del aire, genera la electricidad necesaria para mover el vehículo, emitiendo al exterior solo vapor de agua. Destaca entonces por la rapidez de la recarga, ya que el depósito de hidrógeno se llena en tres o cuatro minutos, y la autonomía ya que el Honda FCX Clarity puede circular hasta 460 kilómetros sin repostar. El FCX Clarity se fabrica en Japón, donde se comercializa, y en California (Estados

Unidos), aunque con pocas unidades y siempre en régimen de ‘leasing’ para empresas e instituciones. Circulará también por Barcelona para mostrarlo a los técnicos y expertos que participan en la IV Conferencia ‘Alternative Powertrain Systems’ que organiza la Sociedad de Técnicos de la Automoción. La multinacional japonesa prevé iniciar la comercialización del FCX Clarity en Europa en 2015, aunque con pocas unidades, una cincuentena.



TIQUIPAYA el jardín escondido de Bolivia Bolivia’s Hidden Garden Un lugar encantador, de clima siempre templado que permite una eterna primavera y donde la naturaleza es aún en algunas zonas territorio virgen, Tiquipaya hace honor y con mucho mérito al significado de su nombre: “Lugar de las flores” siendo el jardín de Bolivia por excelencia. An enchanting place with its perpetual temperate weather that permits an eternal spring and where in some areas Mother Nature is still virgin territory, Tiquipaya truly lives up to its name: “The Place of Flowers”–Bolivia’s garden par excellence.



Fuente Estatua Arcangel Miguel Tiquipaya, artista Juan Garcia Gúzman.

A sólo 10 km. al nor-oeste de la ciudad de Cochabamba, este municipio perteneciente a la provincia de Quillacollo es un tesoro aún en bruto, ubicado a 2640 m.s.n.m y con una geografía que recorre valles, punas y subtrópico, contando así con tres pisos ecológicos y muchos micro sistemas, haciéndolo poseedor de una riqueza y biodiversidad incalculables, siendo declarado “municipio Bio-diverso”.

78

En sus límites, precisamente entre la puna y la cabecera de los yungas la naturaleza sorprende y emociona con la Reserva Natural de Vida Silvestre de Tiquipaya. Con alturas que van desde

los 700 a los 3800 m.s.n.m. y con una infinidad de especies de fauna y flora, es el hogar de cóndores, gallitos de las rocas, del venado de montaña y especialmente del oso jucumari, todo un símbolo para la zona. Situated just 10 km. to the north west of the city of Cochabamba, this municipal district, which belongs to the Province of Quillacollo, is a pure, raw treasure. Located at 2640 meters (8600 feet) above sea level it not only possesses a geography that covers the valleys, puna grasslands, and subtropical regions but also has three ecological floors and many micro systems, making it the holder of

incalculable biodiversity and wealth. It has been declared the “Biodiverse Municipality”. Its boundaries are located exactly between the puna grasslands and the headwaters of the Yungas region. Mother Nature is surprising and exhilarating as seen in the Tiquipaya Natural Wildlife Reserve. With elevations that extend form 700 to 3800 meters (2300 to 12500 feet) above sea level, and an infinite amount of species of fauna and flora, this is the home of condors, Andean Cock of the Rock, mountain deer, and specially the jucumari or spectacled bear, each and every one a symbol of the region.

La comida más destacada es la trucha y el Pampaku en sus diferentes variedades.


la comunidad de Montecillos Bajo, zona de exuberante producción floral donde incluso podrá hacer su propia cosecha, y llevarse de Tiquipaya no sólo flores, sino la sensación de haber estado en un paraíso escondido de Bolivia. For the adventurous tourist, Tiquipaya offers a wide range of options: mountain climbing with different levels of difficulty in the frigid mountain valleys of Yunga Pampa, rappelling in “Infiernillo,” or hiking to the summit of the Cruzani Mountain, with its magnificent view of the city of

117.688 Has. es la superficie de la Reserva Natural Tiquipaya, ubicada a 76 Km al norte del centro poblado de la ciudad.

Cochabamba. For those looking for something a bit less adventurous, there is a walk to the waterfalls in the middle of a eucalyptus forest, with its pools of cold, clear water in the riverbed of the Khora River, or going to Alto Montecillo or even reaching the Phajcha Falls, with its permanent flow and then walking down to the community of Montecillos Bajo, the area of lush and abundant floral production, where you can even harvest your own flowers, and take from Tiquipaya not just flowers, but the feeling of having been in Bolivia’s hidden paradise.

ruta nacional / national trail

Para los turistas aventureros, Tiquipaya tiene una surtida baraja de opciones que ofrecer: Escalar los diversos niveles de dificultad de los fríos cañadones de Yunga Pampa, hacer rapel en el “Infiernillo” o una caminata hasta la cima de la serranía Cruzani, con una magnífica vista de la ciudad de Cochabamba. Para quienes buscan algo más tranquilo, un paseo por cascadas en medio de un bosque de eucaliptos, con atajos de aguas claras y frías del curso del río Khora, en la zona del Alto Montecillo o llegar a la Phajcha, una cascada de caudal permanente y recorrer


destinos / moda

Sueños de moda

A la hora de caer a los brazos de Morfeo, podemos seguir manteniéndonos bellas y a la moda, pero los más importante es estar muy cómodas. Camisolas, pijamas, babydolls o conjuntos todo está permitido a la hora de ir a la cama, pero dependerá especialmente del tejido y la forma de la ropa, lo que nos permitirá pasar una noche sin interrupciones, para vernos radiantes y descansadas por la mañana.

80

Uno de los factores principales al momento de buscar un pijama, es sin dudas la tela. El algodón es una de las mejores opciones a la hora de dormir, es suave, no irrita y cede fácilmente al movimiento y la temperatura del cuerpo. Evita telas sintéticas como la lycra o el nylon, ya que no estarás muy cómoda, al ser telas que se ajustan mucho al cuerpo y además traspirarás más. Para combinar la comodidad con el vernos bien, especialmente al levantarnos o antes de irnos a la cama, la tendencia hoy, más que ropa solo para dormir es la “ropa para la casa”, son prendas que se asemejan a las deportivas, con un conjunto de tres piezas: pantalón, camiseta y chaqueta, siendo muy práctico, ya que dormimos con las dos primeras piezas y la chaqueta

la utilizamos fuera de la cama. Si queremos lucir un poco más sexis, las prendas de seda y satén son las preferidas. Asegúrate de que los elásticos no te queden muy ajustados y que las terminaciones de las prendas sean finas y bien hechas para que no causen molestias en la noche. Recuerda siempre que la calidad es garantía de durabilidad y comodidad. Mira las opciones que marcas como Victoria’s Secret y Aisha tienen para ti y pasa noches de ensueño.


Sugrey SRL

~



buying bulk

São Paulo

a granel La megaciudad de São Paulo, en Brasil, fue bautizada como la capital de los negocios. Quizá ésta sea una de las razones por la que el avance de la moderna metrópolis no echó al abandono a su antiguo mercado central, uno de los edificios más emblemáticos de la incesante actividad económica que desde siempre caracterizó a esta ciudad. The mega city of São Paulo, Brazil, has been christened the Business Capital. Maybe this is one of the reasons why the progress of this modern metropolis has not abandoned its old central market, one of the most emblematic buildings to the undying economic activity that has always characterized this city.


paseo urbano / urban journey En el Mercado Municipal de São Pablo todo se vende, cada día este centro de abastecimiento abre sus puertas a los clientes, paulistas y turistas, para ofrecer una incontable variedad de productos frescos que impregnan de colores, texturas, aromas y sabores a los distintos recintos del “Mercadão”, sitio inaugurado en 1933 a orillas del río Tamanduateí. El tradicional Mercado es imponente en su arquitectura de estilo ecléctico, posee bóvedas y exhibe un decorado que remata en enormes ventanales con vitrales que reflejan situaciones alegóricas al ámbito agrícola y agropecuario. La feria de productos es una vidriera gourmet a la infinita variedad de alimentos que desde cientos de puestos atrae la curiosidad de sus visitantes.

Everything is sold in the Municipal Market of São Paulo. Every day this centralized supply center opens its doors to its customers— Paulistas (São Paul locals) and tourists alike offering an uncountable variety of fresh products permeating the different premises around the “Mercadão” with a host of colors, textures, aromas and flavors. The Municipal Market or “Mercadão”— as it is affectionately called—was inaugurated in 1933 along the banks of the Tamanduateí River.

84

The traditional Market possesses imposing architecture with its eclectic style. Its vaulted ceilings exhibit decorations that crown the enormous stained-glass windows reflecting allegorical situations in agriculture and farming. The produce fair is a gourmet display case of the infinite variety of foods to be seen in hundreds of stalls that attract the curiosity of the Market’s visitors. Convertido en un importante centro de abastecimiento y de esparcimiento, el Mercado expone las formas extrañas y los disímiles sabores de los alimentos del Brasil.


Toneladas de frutas exóticas, verduras y legumbres; carnes, frutos de mar, especias a granel, dulces; productos de granja, castañas de cajú, jugos, quesos, mercadería importada como el clásico jamón español y el bacalao portugués, entre otros tantos sabores, llegan desde diferentes lugares del mundo . Con la amabilidad que caracteriza a los brasileros, cientos de empleados atienden al público tentando a quienes pasan a dejarse atrapar por el perfume dulce del ananá que se fusiona con el olor que viene de otro puesto que exhibe más delicias gastronómicas al otro lado del

pasillo. Degustar es inevitable. Se recomienda finalizar el recorrido almorzando en alguno de sus restaurantes y disfrutar de los sabrosos platos mientras se valora la preciosa arquitectura del “Mercadão”. Tonnes of exotic fruits, vegetables and produce, meats, seafood, bulk spices, sweets and candies; farm products, cashew nuts, juices, cheeses, imported merchandise, for example the classic Spanish ham or Portuguese cod, and many other flavors arrive at the Market from different parts of the world.

With the amiability and kindness that characterize Brazilians, hundreds of employees attend the public, tempting passersby who allow themselves to be ensnared by the sweet perfume of pineapples merging with the aromas coming from another stall on the others side of the aisle exhibiting more gourmet delights. Stopping to taste is inevitable. We recommend you end your tour having lunch at one of the restaurants and enjoying the delicious dishes while appreciating the beautiful architecture at the São Paulo “Mercadão.”


Rumbo a LONDRES 2012 Desde finales de Julio y por dieciséis días los ojos del For many, tourism is the perfect activity. Besides touring, visiting, relaxing and enjoying each mundo estarán en Londres, cuando se lleve a cabo la destination; traveling is an attractive way to obtain knowledge. Wherever the place might be, trigésima versión de los Juegos Olímpicos. Solamente los the cultural stamp and historical information go hand in hand. Trips allow us to learn and add mejores deportistas en 36 disciplinas deportivas estarán information to our cultural knowledge. compitiendo por una medalla para su país, y Bolivia será uno de ellos.



paseo urbano / urban journey La institución a cargo de la organización de este importante evento que se realiza cada cuatro años es el Comité Olímpico Internacional (COI), que tiene representación en cada país participante a través de los Comités Nacionales. En nuestro país esta importante institución deportiva es, como nos comentaba su presidente Edgar Claure, quien promueve el Movimiento Olímpico y fomenta el deporte de acuerdo a los principios de la Carta Olímpica. Entre las responsabilidades del COB, la más importante es la de asegurar que los deportistas bolivianos puedan participar en óptimas condiciones en la mayor manifestación deportiva del mundo, los Juegos Olímpicos. Otras responsabilidades que tiene

88

esta institución van enmarcadas en la educación de la juventud a través del deporte, el juego limpio, la permanente lucha contra el dopaje en el deporte, la búsqueda de políticas que aseguren un futuro social y profesional de los atletas, buscando finalmente colocar al deporte al servicio de nuestra sociedad, promoviendo así la paz y la salud. La selección de los deportistas que participan en cada edición de las Olimpiadas, como nos explicaba Claure, inicia cuando el COI conjuntamente a las Federaciones Internacionales (FI) de cada deporte, al inicio de cada ciclo olímpico, ponen en marcha un ‘’Sistema de Clasificación Olímpica’’ que otorga puntaje a todos los deportistas que participan en las diversas competencias

internacionales, de tal manera que antes de los Juegos Olímpicos, las FI dan a conocer los nombres de los mejores atletas del mundo que tendrán el honor de participar en esta cita deportiva. Para Londres 2012 Claure nos informó que serán 10 los atletas quienes nos representarán en las disciplinas de atletismo, ciclismo, judo, tenis, tenis de mesa, tiro deportivo y natación, encabezados por la marchista Claudia Balderrama, abanderada de la delegación. “Por sus adecuadas condiciones técnicas han sido aprobados por sus respectivas federaciones internacionales y merecen todo nuestro reconocimiento; el esfuerzo realizado por ellos, su entorno familiar y sus respectivas federaciones nacionales es digno de ponderarse.” finalizó Claure.


Londres es la primera ciudad en la historia que logra ser sede de las Olimpiadas en tres ocasiones, habiendo sido anfitriona anteriormente en 1905 y en 1948. El Parque Olímpico es la sede principal de los juegos, se levanta en Stratford en East London y alberga el Estadio Olímpico, el Centro Acuático y la Villa Olímpica, donde se alojarán los atletas y equipos oficiales. Además las sedes de los juegos estarán también repartidas en varios sitios de la ciudad de Londres, y otros recintos afuera de la misma.

Contando así los días para el inicio de esta importante cita olímpica, la esperanza ya está puesta en nuestros deportistas y de que alguno de ellos pueda traer la primera medalla olímpica para Bolivia. Atentos fanáticos del deporte… ¡¡Las Olimpiadas están por empezar!!


destinos / guia de hoteles

?

?

? DÓNDE ALoJARsE?

sANtA CRUZ Código de Área (591-3)

Tel: 3347272 - Web: www.hotelcontinentalpark.com

Buganvillas Hotel Suites & Spa - Av. Roca y Coronado Nro. 901 Tel: 355 1212 - Web: www.hotelbuganvillas.com

Web: www.hotelcortez.com

Camino Real - Av. San Martín y 4to anillo (Equipetrol Norte) Tel: 342 353 Web: www.caminoreal.com.bo Gran Hotel Santa Cruz – C. René Moreno Nro. 269 (Centro) Tel: 334 8811 – Web: www.granhotelsantacruz.com Hotel Boutique Cinco - C. Los Claveles Nro. 530 (Barrio Sirari) Tel: 344 4655 – Web: www.hotelcinco.com Los Tajibos Hotel & Convention Center - Av. San Martín 3er. Anillo Nro. 455 (Equipetrol) - Tel: 3421000 – Web: www.lostajiboshotel.com

Hotel Kuñisitaña Misional – C. Ingavi esq. Independencia, frente a la Manzana Uno (Central) - Teléfono: (591-3) 3377717/ 3372501/ (591)78466635 Hotel Las Americas - C.21 de Mayo esq. Seoane - Tel: 3368778 Web: www.lasamericas-hotel.com.bo Hotel Las Palmas - Av. El Trompillo Nro. 604 - Tel: 3520366 Web: www.laspalmashotel.net La Quinta Hotel – C. Aruma (Barrio Urbari) - Tel: 3522244 Web: www.hotel-laquinta.com.bo

Paulistania Casablanca Hotel - Av. Marcelo Terceros No. 205 (Equipetrol) Tel: 3434444 - Web: www.hotelpaulistaniacasablanca.com

Royal Lodge Hotel - Av. San Martín Nro. 200 (Equipetrol)

Sun Hotel - Av. Banzer Km. 13 Frente al Aeropuerto Viru Viru

Urbari Apart Resort Hotel – C. Igmiri 506 (Barrio Urbari)

Tel: 3853333 - Web: www.sunhotel.com.bo

Tel: 3522288 - Web: www.urbariresort.com

Senses Hotel Boutique - C. 24 De Septiembre, Esq. Sucre, frente a la catedral (Central) - Tel: 3396666 – Web: www.sensesboutiquehotel.com Yotau All Suites Hotel - Av. San Martín Nro. 7 (Equipetrol) Tel: 3367799 - Web: www.yotau.com.bo Terranova Suites - 7mo. Anillo, 400 mts al Oeste de Av. Cristo Redentor (7mo. Anillo) - Tel: 3386000 – Web: www.hotelterranova. com.bo Biocentro Guembe - Mariposario ResorT - Km. 7, camino a Porongo (Zona Los Batos) - Tel: 3700700 - Web: www.biocentroguembe.com 90

Hotel Cortez - Av. Cristobal Mendoza Nro. 280 - Tel: 3331234

Los Cedros Eco Resort - Km. 23 ½ Doble Vía la Guardia Tel: 3840500 - Web:www.resortloscedros.com Laguna Volcan Golf Eco Resort - Km. 82,5 Bermejo, Carretera a Samaipata - Tel: 9802513 - Web: www.ecolagunavolcan.com

Tel: 3438000 - Web: www.royallodgehotel.net

LA PAZ Código de Área (591-2) Camino Real Apart Hotel & Spa - C. Capitán Ravelo Nro. 2123 (San Jorge) - Tel: 2441515 - Web: www.caminorealaparthotel-spa.com Casa Grande Hotel - Av. Ballivián, esq. Calle 17 Nro. 1000 (Calacoto) - Tel: 2795511- Web: www.casa-grande.com.bo Hotel Europa - C. Tiahunacu Nro. 64 - Tel: 2315656 Web: www.hoteleuropa.com.bo Hotel Presidente - C. Potosí Nro. 920 - Tel: 2406666 Web: www.hotelpresidente-bo.com Plaza Hotel - Av. 16 de Julio, El Prado (Central) - Tel: 2378311 Web: www.plazabolivia.com.bo

sANtA CRUZ Hotel Arenal – C. Beni Nº 340 (Central) - Tel: 3346910 Web: www.hotelarenal.com Hotel Canciller – C. Ayacucho Nº 220 (Central) Tel: 3372525 – Web:www.hotelcanciller.com Hotel Caparuch - Av. San Martín Nro. 1717 (Equipetrol) - Tel: 3423303 Web:www.hotelcaparuch.com Hotel Continental Park - Av. Cañoto esq. Junín Nro. 289 (Central)

Radisson Hotel - Av. Arce 2177 - Tel: 2441111 – Web: www.radisson.com Ritz Apart Hotel - Plaza Isabel La Católica Nro. 2478 - Tel: 2433131 Web:www.ritzbolivia.com Suites Camino Real - Av. Ballivián Nro. 369, calle 10 (Calacoto) Tel: 2792323 - Web: www.caminoreal.com.bo DM Hotel Andino Resort & Spa - Av. Manuel Castillo Nro. 5 Tel: 2749191 - Web: www.dmhoteles.com El Viejo Molino Hotel – C. Santa B. 1 Km (Coroico) - Tel: 2136004


Inca Utama Hotel & Spa - Huatajata, Lago Titicaca - Tel: 2895221 -Web: www.incautama.com Rio Selva Resort Aranjuez - Av. Víctor Paz Estensoro Nro. 10, sobre el Puente de Aranjuez (Aranjuez) – Tel: 2740239 Web: www.rioselva.com.bo

Cesar´s Plaza Hotel - C. 25 de Mayo Nro. 210 (Central) - Tel: 4254032 Web:www.cesarsplaza.com Gran Hotel Ambassador - C. España Nro. 349 (Central) Tel: 4259001– Web: www.granhotelambassador.com Hotel Aranjuez – C. Buenos Aires y Potosí Nº E563 - Tel: 4241935 Web:www.aranjuezhotel.com Hotel Diplomat - Av. Ballivián Nro. 0611 (El Prado) - Tel: 4250687

LA PAZ Alcalá Apart Hotel – C. Victor Sanjinez N° 2662 Plaza España (Sopocachi) - Tel: 2412336 - Web: www.alcala.web.bo El Rey Palace Hotel - Av. 20 de Octubre Nro. 1947 - Tel: 2418541 Web:www.hotelreypalace.com Hotel Davinia - Av. Illimani No. 1706 (Miraflores) – Tel: 2200479 Web:www.davinahotel.com Hotel Palma Real - C. Goytia Nro. 162 (Central) - Tel: 2445551 Web: www.palmareal.com.bo Hotel Titikaka – C. Potosí esq. Ayacucho Nº 1220, Edif. Credinform (Central) - Tel: 2203666 – Web: www.hoteltitikaka.web.bo

Web: www.hdiplomat.com

sUCRE Código de Área (591-4) Parador Santa Maria La Real - C. Bolívar Nro. 625 (Central) Tel: 6439593 – Web:www.parador.com.bo

sUCRE Capital Plaza Hotel - Plaza 25 de Mayo Nro. 29 (Central) Tel: 6422999 – Web: www.capitalplazahotel.com.bo

Cerro Verde - Hotel Ayacucho 5037 - Coroico - Tel: 2153270 -

Glorieta Hotel - C. Bolívar Nro. 128 (Central) - Tel: 6443777

Web: www.hotelcerroverde.net

Web:www.hotelglorieta.com

Complejo Hotelero La Finca - San Pedro De La Loma - Tel: 2390061 Web:www.lafincabolivia.com

Hotel Boutique La Posada – C. Audiencia Nro. 92 (Central)

Hotel Jazmines - 1Km. antes de Coroico (Nor Yungas) - Tel: 2229967 Web:www.jazmineshotel.com

Hotel Independencia - C. Calvo Nro. 31 (Central) - Tel: 6442256

CoCHABAMBA Código de Área (591-4) Gran Hotel Cochabamba - Plaza Ubaldo Anze E-415 (La Recoleta) Tel: 4489520 –Web: www.granhotelcochabamba.com Hotel La Colonia – C. Luis Mostajo Nro. 100 (Temporal de Cala Cala) - Tel: 4450300 – Web: www.lacoloniahotel.com.bo Hotel Portales - C. Pando Nro. 1271 (Recoleta) - Tel: 4285444 Web: www.hotel-portales.com Hotel Regina Resort & Convenciones - Prolongación C. Cochabamba (Yamparticuy) - Tel:4316555 – Web: www.hotelreginabolivia.com Hotel Resort Hacienda de Kaluyo –Tarata km 4, - Zona Kaluyo

Tel: 6460101 - Web: www.hotellaposada.com.bo Web: www.independenciahotel.com Hotel Monasterio – C. Calvo Nro. 140 (Central) - Tel: 6415222 Web: www.hotelmonasteriosucre.com Hotel Premier - C. San Alberto Nro. 43 (Central) - Tel: 6452097 Web: www.hotelpremier.com.bo Hotel Real Audiencia – C. Potosí Nro. 142 (Central) - Tel: 6431712 Web: www.hotelrealaudiencia.com Hotel Villa Antigua – C. Calvo Nro. 237 (Centro Histórico) Tel: 6443437 – Web: www.villaantiguahotel.com San Marino Royal Hotel – C. Arenales Nro. 13 (Central) - Tel: 6451646 - Web: www.sanmarinoroyalhotel.com.bo

Tel: 4576593 – Web:www.kaluyo.com

tARIJA Código de Área (591-4)

CoCHABAMBA

Los Parrales Resort Hotel - Urbanización El Carmen de Aranjuez Km. 3,5 - Tel: 6648444 - Web: www.losparraleshotel.com

Adara Suites Apart Hotel - C. Junín Nro. 867 entre Teniente Arévalo y La Paz (Central) - Tel:4662020 - Web: www.adarahotel.com.bo Apart Hotel Regina - C. España Nro. 636 entre Reza y La Paz (Central) - Tel: 4234216 (591-4) 4234217 – Web: www.hotelreginabolivia.com/aparthotel Arasan Hotel - Av. Ayacucho Nro. 7241 (Central) - Tel: 4552001 Web: www.arasanhotel.com

destinos / guia de hoteles

Web:www.hotelviejomolino.com

91

tARIJA Hotel Los Ceibos - Av. Panamericana Nro. 612 (Central) Tel: 6634430 – Web: www.hotellosceibos.com Hotel San Javier - Barrio San Luis s/n (San Luis) - Tel: 6630219/ 6644764 / 72996902 – Web: www.hotelsanjavier.web.bo Hotel Viña Del Sur - Av. Hernando Siles (Villa Busch) - Tel: 6632425 Web: www.vinadelsurhotel.com

?

?

?


ACTUALIDAD EMPRESARIAL Kimberly Clark realiza importante donación al Hospital de Niños. Siguiendo sus programas de Responsabilidad Social, Kimberly–Clark Bolivia, a través de Kimberly Clark-Corporación y la Fundación Medshare de Estados Unidos, entregó más de un millón y medio de bolivianos al Hospital de Niños “Mario Ortiz” de Santa Cruz, por medio de la donación de más de 1.200 insumos y equipos médicos, como ser: camas eléctricas, camillas, colchones, sillas de ruedas, monitores portátiles de glucosa, batas para pacientes y vestimenta médica, entre otros insumos, que beneficiarán a los pequeños pacientes.

Latamclick, agencia digital oficial de Entel Bolivia La agencia Latamclick será la encargada del re-lanzamiento de la imagen digital de Entel Bolivia. La agencia tendrá el objetivo de lograr una estrecha interacción con los usuarios de la telefónica dentro de las redes sociales, llegando así a un público de jóvenes y adultos contemporáneos que navegan diariamente en Internet. Se tendrán importantes disminuciones de costos del Internet a nivel nacional, esperando de esta forma, volverse uno de los principales canales promocionales de la operadora telefónica.

Amarula agasajó nuevamente a las mamás Con motivo del día de la madre y por quinto año consecutivo, Amarula realizó un homenaje especial a sus mujeres invitadas que se dieron cita en el Restaurante Goss. El evento, realizado por A.J. Vierci, representante de la marca para Bolivia, fue la ocasión ideal para que las asistentes degustaran sabrosos cócteles en base al delicioso licor crema, además de disfrutar de buena música de la mano de Cecilia’s Band en una noche llena de sorpresas, regalos y mucha alegría.

Banco Unión S.A. suscribe contratos para ampliar su cobertura en áreas rurales. 92

Cumpliendo con la misión de democratizar el acceso a servicios financieros para todos los bolivianos, el Banco Unión suscribió un contrato de corresponsalía mediante mandatos de intermediación financiera con la Asociación Nacional Ecuménica de Desarrollo Rural (ANED) y la empresa de Desarrollo Empresarial (IDEPRO), convenios que permitirá a la institución financiera incrementar su cobertura de atención y llegar con sus servicios financieros a regiones rurales, alejadas de las capitales del país.

Tigo inauguró su espacio GoSmart Consecuente con su filosofía de innovación, la telefónica Tigo inauguró su espacio “Go Smart”, un lugar donde los clientes pueden experimentar y conocer lo último en tecnología inteligente, recibir asesoramiento especializado y las mejores ofertas en equipos “Smartphones”. La primera sucursal de tecnología inteligente está en Santa Cruz, pero la telefónica tiene planificado abrir más centros como éste en todo el país, brindando así a sus clientes el mejor asesoramiento sobre las funcionalidades y ventajas de los productos de la telefónica.


SAMSUNG transforma tu modo der ver TV Con el reproductor Blu-ray de Samsung, ver televisión te parecerá algo completamente nuevo. Tendrás a tu disposición una asombrosa variedad de contenido en Blu-ray, como también podrás acceder a un universo de aplicaciones sin moverte de tu sofá. Además, con su interfaz Smart Hub, podrás localizar y ver películas on-line, con sólo apretar un botón. En resumen, la funcionalidad del reproductor de Blu-ray de Samsung hace que ver la televisión sea una experiencia más inteligente.

Issey Miyake para hombres amantes del deporte La Riviera lanzó la nueva fragancia de Issey Miyake, L’Eau d’Issey pour Homme Sport, que ofrece a los hombres una nueva experiencia: vivir intensamente las emociones del deporte a través de la visión única de su creador. Para Miyake el deporte evoca la relación del hombre con la naturaleza, una relación esencial y pura con el agua, aire o tierra. Así, su fragancia está inspirada en la respiración. ¡L’Eau d’Issey pour Homme Sport es experimentar la sensación de frescura y energía de una ráfaga de aire en altitud!

“Primeras caricias” de Unilever llegan a la Maternidad. La empresa Unilever, buscando beneficiar a las más de 10.000 futuras mamás que dan a luz cada año en la Maternidad Percy Boland, hizo entrega de cuatro mil kg. de su marca de detergente OMO que ayudarán a cubrir el lavado de ropa durante un año. La entrega forma parte de su programa de Responsabilidad Social llamado “Primeras Caricias” que busca cubrir los requerimientos de higiene y otras necesidades de este centro de salud y que beneficiará a las tres maternidades del eje central del país, donde cada año nacen 30 mil niños.

Marelli presente en la Expo Casa 2012 La reconocida marca de mobiliario Marelli, participó exitosamente de la última versión de ExpoCasa con un stand ideal para fortalecer su marca. En un área de 60m2 de exposición y con un diseño realizado por su mismo equipo de arquitectura, Marelli aprovechó la oportunidad para mostrar las novedades en sus líneas: One, Open, Arti y Eco. Sus productos logran optimizar la funcionalidad de ambientes, crear espacios racionales y ergonómicos, y siempre brindando una atención personalizada y productos de calidad.

Campaña HumaniDAR por Gladymar En octubre pasado, Gladymar dio inicio a su campaña HumaniDAR, dirigida a refaccionar los baños de escuelas fiscales, apoyando de esta manera a niños pequeños que necesitan de todos nosotros para reforzar su autoestima y seguridad en el futuro. Hasta la fecha, Gladymar ha dado una mejor calidad de vida a más de 1500 niños de 5 kinders en Santa Cruz. Hoy HumaniDAR se extiende al interior del país, ya que está comenzando con la refacción de los baños del kínder Petrona Navia de la Ciudad de Cochabamba.

93


Issue

next próximos temas

94

Chunchos de Tarija Desde Agosto y hasta Septiembre el centro de Tarija se llena de miles de hombres vestidos con vivos colores, la cara cubierta y un turbante hecho de plumas de colores, son los chunchos promesantes que participan en la procesión a San Roque. The Chunchos of Tarija – From August to September the center of Tarija is filled with thousands of men dressed in colorful attire, their faces covered and wearing a turban made of colored feathers. They are the forthcoming “chunchos” who will participate in the San Roque procession.

Parque Nacional Everglades Al sur de la Florida se encuentra una zona salvaje y diferente a las postales que estamos acostumbrados a ver de EEUU. Un pantanoso terreno de 6.000 Km.2 de humedales y manglares, además de una fauna exótica hacen de éste, un recorrido único. Everglades National Park – In southern Florida one finds a wild savage area that is quite different form the post cards we are accustomed to seeing from the United States. A swampy terrain covering some 6000 Km2 (2300 sq.mi.) of wetlands and mangroves, in addition to its exotic wildlife, make a tour through this park a truly unique event.

Cuna de Bolivia El 6 de Agosto de 1825 se empezó a escribir la historia de la bolivianidad que tuvo como primer escenario los recintos de La Casa de la Libertad en Sucre, antiguo edificio universitario y Primer Monumento Nacional. Bolivia’s Birthplace – On August 6, 1825, as a nation, we began to write the history of what it means to be Bolivia, which had its first scenario in the premises of the Casa de la Libertad (Liberty House) in Sucre. This building is an ancient university building and Bolivia’s First National Monument.

Saliendo de Tapas En España las tapas son más que un simple aperitivo, el tapeo es considerado todo un arte gastronómico, desde la preparación hasta su consumo. Recorreremos algunas de las miles de opciones que tiene Madrid para dejarse probar. Going out for Tapas – In Spain the tapas are more than just a simple appetizer, tapeo is considered in itself a true gourmet art: right from preparing to consuming tapas. We visit some of the thousands of tapeo options available in Madrid just waiting to be sampled and enjoyed.





NOTICIAS

BOA ES SU GENTE ~ Oficina Sao Paulo

98

Boliviana de Aviación llegó a Brasil el 20 de noviembre de 2010 y desde esa fecha su crecimiento ha sido imparable. Conversamos con Víctor Palenque, Director Regional de este importante y promisor mercado para BoA, quien nos comentó que como todo inicio, fue difícil y un verdadero desafío abrirse camino en la ejecución de este proyecto, pero que se consiguieron los objetivos trazados teniendo como base el conocimiento y la experiencia del mercado y el apoyo ofrecido desde la central.

“Estamos actuando en el mayor centro de emisión de pasajes aéreos de América Latina y tenemos un mercado objetivo en franco crecimiento, cuyo valor agregado es la masiva migración de ciudadanos bolivianos hacia São Paulo” comentó Palenque. Además el director agregó que la aceptación ha sido excelente gracias al servicio y las estrategias de mercado establecidas. “La respuesta ahora es tangible, somos una opción válida, por la confiabilidad ganada y el servicio que ofrecemos. En función a esto, iniciamos

nuestra operación diaria a partir de finales de Junio del presente año” Ahora, esta importante regional tiene como objetivo principal consolidar la ruta a/de São Paulo. “Estamos muy cerca de ello, siguiendo el camino correcto. Estamos retroalimentando a nuestra sede Central para el aprovechamiento de los derechos de tráfico que BoA tiene en Brasil, cuyo trabajo está asociado a la ampliación de la malla aérea internacional de BoA en las Américas y Europa.”


NOTICIAS

Campaña por el Día Mundial sin Tabaco El 31 de mayo la OMS celebró el Día Mundial sin Tabaco, cuyo objetivo consiste en señalar los riesgos que supone el consumo de tabaco para la salud y fomentar políticas eficaces de reducción de dicho consumo. El consumo de tabaco es responsable del deceso de uno de cada diez adultos y es la segunda causa mundial de muerte. Boliviana de Aviación auspició la campaña de información y concientización de los niños de diferentes colegios sobre los efectos nocivos del tabaco, organizada por los estudiantes de medicina de la Universidad del Valle.

2012 año de la “no violencia contra niños y adolescentes” 7 de cada 10 niños y niñas en Bolivia, son víctimas de maltrato físico o psicológico en sus hogares, escuelas y lugares de trabajo, mientras que dos millones de menores se encuentran en situación de pobreza. El Presidente Evo Morales presentó una Ley que declara el 2012 como año de la “no violencia contra niños y adolescentes”, a fin de reducir los altos índices de violencia y favorecer las condiciones de vida de ambos segmentos poblacionales. Boliviana de Aviación no quiso quedar al margen de esta campaña estampando su firma en un cuaderno notariado que recorre el país, comprometiéndose a apoyar las actividades programadas, además de sugerir algunas otras que podrían ser aplicadas en Cochabamba.

Cuentos para los pasajeros de BoA Boliviana de Aviación y Editorial Nuevo Milenio, ofrecen a sus pasajeros/lectores “Cuentos para 1 año” un volumen de bolsillo que está disponible en los vuelos internacionales de BoA de manera que los lectores puedan acercarse a algunas joyas de la literatura universal. Es un libro para leer durante un viaje, en la sala de espera, durante una pausa o cuando se aguarda que llegue el sueño. Es un libro concebido, además, para ofrecer durante cada mes un cuento original, en muchos casos traducido especialmente, y siempre pensando que la lectura es un acto placentero y a la vez un espacio para el hallazgo. Contiene textos de autores que participan de un rasgo común: cuentan de su gente y de su época, y por tanto aspiran a esa universalidad que hace la gran literatura.

BoA y Unicef trabajando por la niñez Siguiendo con su programa de Responsabilidad Social y compartiendo la inquietud de mejorar la supervivencia, vida digna y desarrollo apropiado y suficiente para los niños, niñas y adolescentes en todo el país, Boliviana de Aviación y UNICEF firmaron un importante convenio que busca desarrollar acciones en conjunto, que promuevan el respeto a los derechos de la infancia, niñez y adolescencia, y fortalezcan una cultura del buen trato en la sociedad boliviana. Con esto ambas instituciones trabajarán para mejorar el presente de nuestros niños, del futuro de Bolivia.

99


NOTICIAS

Opinan de nuestros servicios

Comentarios de nuestros pasajeros frecuentes 100

1. Maria del Rosario Henríquez Comento: Estoy muy satisfecha con el servicio de Boliviana de Aviación, tienen una buena programación de vuelos, buenas tarifas y sobre todo, tienen un buen cumplimiento y puntualidad. Debo destacar que su personal a bordo es muy atento. Mi sugerencia va en el sentido de flexibilizar el horario de atención para check-in, en este momento solo atienden con una anticipación de 1 hora y sería muy beneficioso para los pasajeros que llegan de otros lugares en conexión puedan hacer su check-in antes. Además con esta política no juntarían tanta gente frente a sus mostradores como ocurre actualmente. 2. Raúl Meruvia Morales La puntualidad que tiene en los vuelos, nos permite a los usuarios planificar nuestras actividades, creo que se debería crear nuevos destinos que considero importante que se implemente a la brevedad posible no solo para abrir oportunidades de transportar a los pasajeros, sino para poder incursionar a los usuarios de carga la posibilidad de hacer comercio con otros países.


NOTICIAS

Nuestro Tercer Aniversario

El momento del brindis, en este significativo acontecimiento donde se dieron cita importantes autoridades, invitados especiales y personal de la compañía.

El Ing. Ronald Casso haciendo entrega de un presente al Ministro de Obras Públicas Vladimir Sánchez.

Ejecutivos de Boliviana de Aviación, anfitriones del evento.

El Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia Evo Morales, flanqueado por Vladimir Sánchez y Ronald Casso, junto a la torta elaborada por Fridolín.

BoA sentó presencia en la OEA Boliviana de Aviación, cumplió con un importante compromiso al asumir su función como transportador oficial de las 33 delegaciones que participaron de la 42 Asamblea General de la Organización de Estados Americanos (OEA) realizada en la ciudad de Tiquipaya – Cochabamba en Junio pasado.

101

Daniela Camacho, Vivian Paredes, Gladys Bellot y el Gerente General de BoA Ronald Casso.

Los cancilleres que participaron de la 42 Asamblea de la OEA realizada en el Hotel Regina en Tiquipaya junto al Presidente del Estado, Evo Morales.

El Gerente General de BoA Ronald Casso atendiendo a la prensa.

Gladys Bellot y Daniela Camacho


NUESTRAS OFICINAS OFICINA CENTRAL - COCHABAMBA Aeropuerto Jorge Wilstermann (CBB) Dirección: Av. Killmann Teléfono: 591 - (4) 4117098 Horarios de atención: Lunes a Viernes de 8:30 a 18:30

Dirección: Calle Jordán N˚ 202 esq. Nataniel Aguirre E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 4140873 Fax: 591 - (4) 4114643 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30

Oficina Norte Dirección: Simón López # 1585 (Frente al mercado 10 de Febrero) Tel (Fax): 591- 4- 4114614 Horario de atención: 09:00 - 13:00 y de 15:00 a 19:00

REGIONAL - SANTA CRUZ Dirección: Prolongación Aroma N˚ 20 Edificio Casanova Pb. of. 7A E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfonos: 591 - (3) 334 8341 - 334 8342 591 - (3) 312 0907 - 312 1343 Fax: 591 - (3) 312 0907 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 9:00 a 13:00

Aeropuerto Viru Viru (VVI) Dirección: Carretera al Norte Km 15 Teléfono: 591 - (3) 312 1610 Horarios de atención: Todos los días de 6:00 a 21:00

REGIONAL - SUCRE Aeropuerto Juana Azurduy de Padilla (SRE) Dirección: Camino a Ravelo Km 7 Teléfono: 591 - (4) 691 2358 Horarios de atención: Lunes a Viernes y Domingo de 8:30 a 13:30

Dirección: Calvo esq. Bolivar N˚ 94 E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 691 2325 Fax: 591 - (4) 691 2351 Lunes a Viernes de 8:30 a 12:30 y 14:30 a 18:30 Sábado de 9:00 a 13:00

REGIONAL - LA PAZ Aeropuerto Internacional El Alto (LPB) Dirección: El Alto, a 14 km de la ciudad de la Paz Teléfono: 591 - (2) 211 7199 Horarios de atención: Todos los días de 05:00 a 22:30

Dirección: Av. Camacho N˚ 1413 esq. Loayza E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (2) 211 7993 Fax: 591 - (2) 211 7987 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 19:00 Sábados: 9:00 a 13:00

REGIONAL - TARIJA

102

Dirección: C/ Gral. Trigo N˚ 327 entre Virginio Lema y Alejandro del Carpio E-mail: ventasweb@boa.bo Call center: 901 10 5010 Teléfono: 591 - (4) 665 4004 - 611 2787 Fax: 591 - (4) 611 1389 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 08:30-12:30 y de 14.30-18:30 Sábados: 9:00 a 12:00

Aeropuerto Oriel Lea Plaza (TJA) Dirección: Av. Las Américas Teléfono: 591 - (4) 611 4222 Horarios de atención: Lunes a viernes: 08:30 -12:00 y de 15.00 - 19:00 Sábados: 10:00-16:00, domingos: 14:00 - 19:00

REGIONAL - COBIJA Dirección: Calle Ernesto Nishikawa N˚ 050 entre Bahía y Antofagasta Teléfono: 591 - (3) 842 4820 Horarios de Atención Lunes a Viernes: 8:30 a 12:30 y de 14:30 a 18:30 Sábados: 8:30 a 12:30

SÃO PAULO - BRASIL Dirección: Rua Araujo N˚ 216-5to. piso Centro CEP 01220 - 020 Central Telefónica: 5511 3258-9443 Administración 5511 3129 - 8751 Horarios de atención: Call Center de 08:00 a 18:30 de lunes a viernes Ventas de Administración: de 08:30 hasta la 18:00 de lunes a viernes Aeropuerto Internacional de Guarulhos, Terminal 2 Asa D Teléfono: 591 (4) 5511 2445-2989 - 5511 24453433 Horario de atención de 10:00 hasta las 17:00 de lunes a domingo

Aeropuerto Internacional Anibal Arab Fadul Dirección: Av. Oscar Escalante s/n Teléfono: 591 - (3)842 4821 Horarios de atención: Todos los días de 10:00 a 21:00

BUENOS AIRES - ARGENTINA Dirección: Tucumán 994 Piso 2 Capital Federal Central Telefónica: 5252-3409 Promoción: Internos 208 - 209 - Administración: Internos 201 Pasajes y reservas: 5252-3412 y 5252-3413 Fax: 4322-0969 Aeropuerto Ezeiza: 5480-5254 - Fax: 5480-5262 Horarios de atención Oficina Centro: Lunes a viernes de 09:00 a 18:00 Aeropuerto Ezeiza: de 10:00 a 18:00





106




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.