Revista Destinos Nº 1

Page 1







Challenges and Commitments

Distinguidos pasajeras y pasajeros:

Distinguished passengers:

Nuevamente tengo el honor de compartir unas cuantas líneas con ustedes, lo que para mí representa un verdadero placer.

Once again we have the pleasure of sharing these few lines with you, something which we consider an honor.

La familia Boliviana de Aviación se siente complacida de presentarles este primer número de “Destinos BoA”, una nueva revista con variados espacios de entretenimiento, pensando en que su vuelo sea una experiencia aún más grata. El principal objetivo de “Destinos BoA” es destacar la grandeza de Bolivia, por ello en cada edición presentaremos lugares de incomparable belleza y nuestra riqueza cultural, con el afán de mostrarles las variadas oportunidades para el turismo en nuestro país. Asimismo, los invitamos a compartir nuevos sueños, a que caminemos juntos para alcanzar nuestras metas y conquistar nuevos destinos, ya que estamos próximos a iniciar operaciones aéreas hacia dos países en la región. Con estos desafíos por cumplir y con el renovado compromiso de trabajar intensamente por entregar un excelente servicio, reciban nuestro sincero agradecimiento por la confianza depositada en Boliviana de Aviación.

The family known as Boliviana de Aviación, is pleased to announce our first edition of “Destinos BoA”, a new magazine with varied spaces of entertainment, thought for your pleasure while on flight. The main objective of “Destinos BoA” is to highlight the greatness of Bolivia; therefore, in each edition we will present places of incomparable beauty as well as our cultural richness, hoping to show you all possibilities and variety of tourism opportunities in our country. We invite you to share in our dreams, to walk with us in achieving our goals and to conquer new destinations, since we are about to begin operating in other countries of the region as well. These challenges allow us to renew our commitment to work intensely for excellence in service. Our sincerest gratitude for the trust deposited in Boliviana de Aviación.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación

desde la gerencia / from our managerial team

Fotografía: Pablo Villalobos

Desafíos y compromisos


desde la editorial / from the publisher

Iniciando

una nueva

Etapa Starting a New Phas

8

Empezamos un nuevo año y con él un nuevo “Destino” como empresa, con la emoción y la ilusión puesta en ofrecerle a ustedes, nuestros queridos lectores, un producto de la mayor calidad y asumiendo este nuevo reto con la misma responsabilidad con la que encaramos todos y cada uno de los proyectos encomendados a Sugrey Srl.

We are starting a new year and with it a new “Destination” as a company, with emotion and the hope of being able to offer you, our dear readers, a product or greater quality and taking up a new challenge with the same responsibility as we have taken up every one of the projects under the name of Sugrey Inc.

Agradecemos a Boliviana de Aviación - BoA, por la confianza depositada en nosotros, para poder brindarles a sus pasajeros un entretenimiento a bordo, único y del más alto nivel.

We thank BoA – Boliviana de Aviación, for the trust placed in us for providing you and every passenger on board with unique entertainment at the highest level.

No podemos olvidarnos de nuestros clientes, que a través de los años continúan con su valiosa presencia junto a nosotros y en nuestras páginas.

We must thank all of our clients, who through the years have continued to be present in our pages in a most valuable manner.

Páginas que número tras número tendrán como portada un rostro. Rostros que reflejarán la identidad y las diversas caras que hacen a Bolivia.

Pages that number after number will have a face in its cover. Faces that reflect the identities and the diverse sides that make Bolivia what it is.

Con todo esto queridos pasajeros, esperamos que esta revista que tiene entre sus manos, pueda convertirse también en su “Destino” cada vez que vuele en BoA.

We hope that in your hands, dear passengers, “Destino” will become your destination every time you fly with BoA.

Póngase cómodo y déjenos acompañarlo en su viaje.

Make yourself comfortable accompany you on your trip.

and

let

us

Graciela Leita Sangoy Directora Destinos



STAFF portada / cover

Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Leita Consultor de Marketing Pedro Cabrera Yegros Consejo Editorial Ronald Casso Fabiana del Castillo Fotografías Jorge Von Bergen Marco Mallorca Wolfgang Leander Alvear Hotel GF Group Andrés Unterladstaetter Promperú Panoramio - Wikipedia Banco de Imágenes Sugrey S.R.L.

Portada: Ana Flavia Villa Silva Fotografía: Marco Mallorca

Colabaración Centro Cultural Orígenes (Sucre) Redacción

“Soy Bolivia” es la imagen que ilustra la primera portada de Destinos. Una fotografía que logra capturar y expresar belleza, cultura, alegría y ese sentimiento especial que despierta en todos nosotros el Rojo, Amarillo y Verde de nuestra Bandera Boliviana. Un símbolo, que representa a toda una nación. Así también esperamos que Destinos pueda convertirse en el símbolo de BoA y en una muestra de todo el esplendor y encanto que cada rincón del país tiene para ofrecer.

10

Porque esta revista fue concebida, como un homenaje a nuestra querida Bolivia.

Natalia Toyama Oshiro Traducción Rosa Aida Grunbaum Periodistas On line Carlos Orías Mónica Eguino Diseño Gráfico Miguel Escalante L. Impresión Imprenta Sirena

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N.o 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 (591 3) 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en Facebook Santa Cruz de la Sierra - Bolivia

Editorial de alto vuelo



Contenido

contents

24

34

42

24 Entrevista / Interview Después del éxito del Waka waka, la cantante colombiana visitará Bolivia por primera vez, promocionando su nuevo disco “Sale el Sol”. After the success of Waka Waka, the Colombian artist has decided to visit Bolivia for the first time, promoting her new album “Sale el Sol”.

34 Ruta nacional / National route Santa Cruz está de cumpleaños y lo celebramos con una mirada hacia el futuro, hacia el crecimiento de la ciudad y las más grandes expectativas y esos 450 años que tienen su propio peso y trae nostalgia a quién ha sido parte de este desarrollo. Santa Cruz is celebrating its birthday looking into the future, towards its growth with great expectations, but without forgetting its 450 years of nostalgia and weight that have been part of its development.

42 Paseo aventura / Adventure Trip Wolfang Leander, es un banquero jubilado de 70 años que tiene como hobby bucear, fotografiar e interactuar con grandes tiburones, cambiando la fama de máquinas asesinas y protegerlos del peligro de extinción. Wolfgang Leander is a retired 70-year-old banker whose hobby is scuba diving, photography and interaction with sharks, changing the way people see sharks, from killing machines to animals with the need of protection against extinction.

76 Paseo folclórico / Folkloric tour Oruro se convierte en una sola fiesta de colores, gala, música y danzas en una demostración única de sincretismo religioso. Todo confluye para convertirse en el Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad más representativo del país. Oruro turns into a party full of colors, gala, music and dance in a unique demonstration of religious syncretism. Everything comes together in the Cultural and Intangible Heritage of Humanity representing the country.

76



selección del editor / editor´s pick

Umberto Eco

“El cementerio de Praga”

14

“Me da vergüenza ponerme a escribir, como si desnudara mi alma”. Con esta frase inicia la obra Umberto Eco, o mejor dicho, Simone Simonini, el antihéroe y protagonista de “El cementerio de Praga”, la sexta novela del escritor y semiólogo italiano, publicada justamente 30 años después de su primer y exitosa novela “El nombre de la Rosa”.

Su historia nos lleva desde marzo de 1897 y sus recuerdos son un recorrido por todo el Siglo XIX, entre intrigas, conspiraciones, escándalos, revueltas políticas y estrepitosos fracasos, datos históricos y personajes cautivantes. Una novela con la que Eco, en sus propias palabras, tenía “la intención de dar al lector un puñetazo en el estómago”.

Desde su lanzamiento a fines del pasado año, no sólo se está convirtiendo en un Best Seller, que será traducido en 40 países, sino que ha suscitado una intensa polémica en torno al antisemitismo y el desprecio hacia todo de su protagonista, descrito por su autor como “el hombre más odioso del mundo”. Es el único personaje ficticio de la obra. Perverso y amoral, astuto e inteligente dedicado al noble arte del engaño, consagrando su vida a ser espía y falsificador, trabajando para el mejor postor.

“The Cementery in Prague” “I am embarrased to write, it is as if I am putting my soul in the nude”. With this phrase he begins his work, Umberto Eco, or better said Simone Simonini, the antiheroe and main character in the “Cementery in Prague”, the sixth novel of this writer and semiologist from Italy, published 30 years after his first and successful novel “The Name of the Rose”. Since its release last year, it has not

only become a bestseller translated into 40 languages, but has initiated a controversy around antisemitism and despise for everything in relation to the main character “the most hateful man in the world” as depicted by his author. It is the only character that is fictitious in this work. Perverse and amoral, astute and intelligent and dedicated to the noble art of deception, consecrating his life to being a forger and a spy, working for the one who pays the best, this is a great book. His story takes us from March 1897 on and his memoirs are a tour through the 19th Century among intrigues, conspiracies, scandals, revolts, politics, tremendous failures, historical data and captivating characters. A novel in which Eco, as said in his own words, had the “intention of providing the reader with a punch in the stomach”.



sonidos / sounds

Born this way Born this way, es el tercer álbum de estudio de Lady Gaga, luego de sus exitosos discos The Fame y The Fame Monster, éste último fue el más vendido del 2010. Así la neoyorkina presenta Born this way que, según promete la misma artista será “el mejor disco de la década”. El primer single promocional se presentó en la gala de los Grammy 2011. Is the third album recorded by Lady Gaga´s studio, after the successful recordings of The Fame and The Fame Monster, this last one was the best selling album of 2011. As a Newyorker she presents Born this Way as “the best record of the century”. The first single was heard at the Grammys of 2011.

Música + Alma + Sexo

16

“Lo mejor de mi vida eres tú”, un melódico dueto con Natalia Jiménez y de autoría del mismo cantante es el primer single del nuevo lanzamiento de Ricky Martin, después de seis años. Música + Alma + Sexo, es el noveno disco de estudio del artista, con canciones en español y en inglés e importantes colaboraciones, como el dúo boricua Wisin y Yandel y la cantautora británica Joss Stone. Music + Soul + Sex “The best in my life is you” is a melodic duet by the songwriter and Natalia Jimenez in the first single launched by Ricky Martin after six years. Music+soul+sex is the ninth record released by the artist´s studio, with songs in Spanish and English and with important collaborations such as with the “boricuan” duo Wisin and Yandel and the British songwriter and singer Joss Stone.



¿Cómo sabes si…? imágenes / Images

James L. Brooks nos trae este triángulo amoroso protagonizado por Lisa Jorgerson (Reese Witherspoon) una jugadora del equipo de softball de EEUU por muchos años y dedicada cien por ciento al deporte. Cuando la sacan del equipo, Lisa intentará tener una vida normal al lado de su novio Matty (Owen Wilson) un mujeriego jugador de beisbol. George (Paul Rudd) es un ejecutivo en problemas por culpa de su padre (Jack Nicholson). Cuando Lisa y George se encuentran, ¿Puede ser que lo mejor les pase, en el peor día de sus vidas? How do you know…?

La sombra prohibida

18

Esta película española es la segunda entrega del director José Luis Alemán concluyendo así la historia presentada en “La Herencia de Valdemar”. “La Sombra Prohibida” muestra el desenlace de la desaparición de Luisa Llorente (Silvia Abascal), una tasadora de fincas que tiene como encargo evaluar la antigua casa de Lázaro Valdemar. La historia nos adentrará en los secretos que oculta la mansión y nos conduce a responder las preguntas que quedaron planteadas en la primera película. Una historia que va desembocando poco a poco en algo terrorífico. The Forbidden Shadow This Spanish movie is the second for the Director Jose Luis Aleman, thus completing the story presented in “The Inheritance of Valdemar”. “ The Forbidden Shadow” depicts what happens when Luisa Llorente (Silvia Abascal), a real estate agent has to price the old Lazaro Valdemar estate. The story takes us into the hidden secrets of this mansion and forces us to respond to the questions left behind by the first movie. This story slowly leads us into something horrifying.

James L. Brooks brings us this love triangle starring Lisa Jorgerson (Reese Witherspoon), a USA softball team member dedicated to this sport for many years in. When taken out of the team, Lisa tries to have a normal life next to her boyfriend Matty (Owen Wilson), a beisbol player who is also a womanizer. George (Paul Rudd) is an executive who has problems because of his father (Jack Nicholson). When Lisa and George meet, could it be that the best thing in their life can happen on the worst day in their lives?



letras / written words

Ken Follet Iniciando lo que será “La trilogía del Siglo”, el autor británico nos presenta “La Caída de los Gigantes”, una novela épica que repasa toda la historia del siglo XX a través del acontecer de tres generaciones de cinco familias de diversas clases, nacionalidades y particularidades. ¿Porqué centrarse en ese siglo? “El siglo XX recoge la historia de mis abuelos y de los vuestros, de nuestros padres y de nuestras propias vidas. De alguna forma es la historia de todos nosotros.” responde el autor. The Fall of the Giants Initiating the “Trilogy of the Century”, this british author brings us “The Fall of the Giants”, and epic novel that goes beyond the 20th Century through three generations of five families of diverse classes, nationalities and particularities. Why center on this century? “The 20th Century picks up the stories of my grandparents and yours, our parents and our own lives. In some way this is our history,” responded the author.

Eloy Moreno Superficies de vida: Casa: 89m2 - Ascensor: 3m2 - Garaje: 8 m2 - Empresa: la sala, unos 80m2 Restaurante: 50m2 - Cafetería: 30m2 - Casa de los padres de Rebe: 90m2 - Casa de mis padres: 95m2 Total: 445m2 ¿Puede alguien vivir en 445m2 durante el resto de su vida?

20

El joven autor de esta novela, luego de dos años de escribirla, la auto-editó y la promoción la hizo a través de las redes sociales y con libro bajo el brazo la llevó de librería en librería. Hasta que la editorial Espasa, encontró los buenos comentarios de los lectores en la web y llamó a Moreno, reeditando su novela. Una historia y un libro, dignos de conocerse. The Green Gel Pen Life surfaces: House: 89mt2, Elevator: 3 mt2, Garage: 8 mt2, Company: the conference room about 80 mt2, Restaurant: 50 mt2, Cafeteria: 30 mt2, Rebe´s parents house: 90 mt2, my parent´s house: 95 mt2 – total 445 mt2. Can someone live in 445 mt2 for the rest of his life? The young author of this novel took two years to write it, he edited it himself and promoted it through the social networks and took it from bookstore to bookstore himself. Espasa Editorial found good reviews from readers on the web and called Moreno, rediting the novel. A story and a book worth reading.



tecnología / technology

Teclado solar inalámbrico Sin cables ni baterías, el Wireless Solar Keyboard K750 de Logitech, recibe energía suficiente para su funcionamiento gracias a dos paneles solares integrados en la parte superior del mismo y su conexión al CPU es inalámbrica. El teclado se carga con cualquier tipo de luz conservando la carga durante 3 meses y su grosor es mínimo, de menos de un centímetro. No cables and no battery, the Wireless Solar Keyboard K 750 by Logitech, absorbs enough energy to operate properly thanks to two solar panels which are integrated into the upper surface of the keyboard and its conexion to the CPU is wireless. The keyboard charges under any type of light source preserving its energy for 3 months. Its thickness is minimum, less than a centimeter.

Cámaras 3D de bolsillo

22

Bloggie 3D de Sony, además de hacer fotografías y videos MP4 de alta calidad y proporcionar una forma sencilla de compartir los contenidos en la web, viene montada con dos objetivos, dos sensores de imagen, micrófono estéreo e iluminación LED incluida, tecnologías que permiten que lo grabado pueda reproducirse en 3D sin gafas sobre la pantalla de la cámara, o utilizando gafas 3D en cualquier televisión de alta definición con capacidad para esta tecnología. Bloggie 3D by Sony is a camera that apart from taking pictures and making videos in MP4 high quality format, provides you with a simple way to share contents on the web. It has two main features, one is two image sensors, the other are stereo microphones and LED lighting; technologies that allow you to take and reproduce in 3D without special glasses on the main screen of the camera, or by using any HD TV with the capacity to support this technology.



Shakira

Un buen día para

A GOOD DAY FOR SHAKIRA

Posee el movimiento de caderas más famoso del mundo, dueña de una voz muy particular, autora de sus canciones, su música tiene un poco de rock, un poco de pop e influencia de todos lados. Toca la guitarra, la armónica y la batería, ha lanzado un perfume y es filántropa dedicada a niños de escasos recursos. Todo esto bajo un sólo, pero famoso y poderoso nombre… Shakira.

Her hip movements are the most famous around the world, she possesses a most particular voice, she writes her own songs, her music has a little rock, some pop and an influence from everywhere. She plays the guitar, the harmonica, and the drums; has released her own fragrance and is a philanthopist dedicated to helping poor children. All of this under one famous and powerful name…Shakira.



26

destinos / destinations


Una entrevista exclusiva para Destinos, revista oficial de BoA en la que habló sobre todo esto y más…

destinos front page / destinations / en portada

La colombiana está en uno de los mejores momentos de su carrera, después de todo lo que el Waka waka (la canción oficial del Mundial de Futbol) significó para ella acercándola a todos los rincones futboleros de la tierra, acaba de lanzar “Sale el sol” su nuevo álbum y en marzo continuará con su gira por Latinoamérica, visitando Bolivia por primera vez.

¿Porqué “Sale el Sol”? Después de toda la revolución del Waka waka, entre las cosas que me trajo fueron muchas respuestas, quién era yo como artista, cuál es mi propósito y cómo la gente me entiende. Me dio muchísima confianza para terminar este álbum de una forma más genuina, más honesta y este es un álbum transparente, que muestra quién soy y en qué momento estoy y los momentos que he pasado. Al final tiene un mensaje con un buen sabor de boca, optimista. Ha salido el sol para mí, es un buen momento para mí, ojalá que sea un día largo!!

This Colombian is at the peak of her career; after all, Waka Waka (the official tune for the Soccer World Cup) took her to every corner of the soccer world on Earth. She has just released “Sale el Sol” (the Sun is Out), her new album, and in March will continue with her Tour of Latin America, visiting Bolivia for the first time. On an exclusive interview by Destinos BoA, she spoke of this and much more… Why “Sale el Sol”? After the revolution caused by Waka Waka, which among other things brought me answers on who I was as an artist, what my reason for being was, and how people see me; I acquired enough confidence to finish this album in a more genuine, honest and transparent manner, showing who I really was and at what point in my career I find myself now as well as where I have been in the past. At the end the message is of optimism and a good feeling. The sun has shone for me, it is a good momento for me and I hope the day will be long!

27


entrevista / interview

Shakira creó en 1995 la fundación Pies Descalzos que ayuda a niños de escasos recursos de países en vías de desarrollo como su natal Colombia, como también es miembro de ALAS (América Latina En Acción Solidaria) y Embajadora de la Buena Voluntad de UNICEF.

Háblanos un poco sobre el disco

28

Es un álbum que me recuerda muchísimo a mis primeros álbumes “Pies descalzos” o “Dónde están los ladrones?” tiene canciones que son muy reminiscentes de esta época. Hay una faceta muy romántica, canciones muy intensas y tiene canciones también muy rockeras y otra dirección que es merenguera, más latina. ¿Y sobre la gira? Es una gira que me está dejando tantas alegrías, tantas energías. Al terminar un show no quedo cansada, a pesar que es el show más largo que he hecho en toda mi carrera, son casi dos horas. Empiezo desde el público, hasta que llego al escenario. Puedo ver sus caras,

cómo sonríen, cómo reaccionan y la comunicación es tan perfecta durante todo el show que al final quedo con ganas de seguir. Realmente es un show donde el público tiene un lugar especial, casi protagonista. Yo lo gozo y disfruto y ellos también y es recíproco. Eso crea una energía muy especial. Es un show distinto y creo que esta va a ser una gira especial. Talk to us about the album This album reminds me a lot about my first albums, “Pies Descalzos” and “Dónde Están los Ladrones”. It has songs that are reminiscent of that period of time. There is a facet that is romantic, another that is very intense, and songs that are rock and others one, merengue and Latin.

What about the Tour? This tour has left me so much joy, so much energy. When we finish a show I don’t feel tired in spite of the fact that this show is the longest I have ever made throughout my career, almost two hours. I begin among the people and arrive at the stage. I can see their faces, how they smile, how they react and the communication between us is so perfect during the whole show that at the end I feel like going on. It really is a show where the people have a special place almost as protagonists. I enjoy it and they enjoy it as well, it is reciprocol. That creates a very special type of energy. It is a very different kind of show and I believe it will be a very special tour.



destinos / salud

Celulares ¿Peligro a la salud pública? Muchas personas no pueden vivir sin el celular, convirtiéndolo en una extensión más de su cuerpo. Su uso se ha universalizado, según datos de la Organización Mundial de la Salud (OMS) en el mundo hay unos 4600 millones de contratos de telefonía móvil. Dado el gran número de usuarios, es importante conocer los efectos que podría tener su uso en la salud pública. Son muchos los estudios sobre los posibles daños causados por su uso, provocados por las ondas de radiofrecuencias utilizadas para la telefonía móvil, que son en sí campos electromagnéticos. 30

Entre algunos de los efectos que se han observado están: el recalentamiento celular en la zona del cerebro cercana

a la antena del celular, ruptura cromosómica, cambios en la presión arterial del cerebro, trastornos del sueño, cefaleas y alteraciones coronarias. Por todo esto, la OMS estableció el Proyecto Internacional sobre Campos Electromagnéticos para evaluar datos científicos relativos a los posibles efectos adversos para la salud debido a dichos campos. En 2012, la OMS ultimará una evaluación formal de los riesgos para la salud de la exposición a los campos de radiofrecuencia. Entretanto, está previsto que para este año el Centro Internacional de Investigaciones sobre el Cáncer, un organismo especializado de la OMS, analice el potencial carcinógeno de los teléfonos móviles.




destinos / nota verde

Y tú

¿Pagas por agua? En marzo se celebra el Día Mundial del Agua y con este motivo lo invitamos a buscar y ver “La historia del agua embotellada”. Con una entretenida animación, el video de aproximadamente 8 minutos explica cómo esta industria fue creada por medio de la ‘demanda manufacturada’, es decir: nadie pensaba que era lógico pagar por agua hasta que campañas de comunicación comenzaron a hacer creer a la gente que el “agua cruda” o de red no era saludable. Mientras las botellas de agua muestran fotos de la naturaleza y evocan pureza, la enorme cantidad de plástico utilizado en

ellas y que es producido, transportado y desechado cada día, está generando toneladas de emisiones de carbono y basura. La controversia alrededor del consumo de agua embotellada no es nueva, pero en los últimos años la discusión estuvo creciendo tanto que algunas personas aseguran que, en poco tiempo, el tomar agua embotellada tendrá una imagen equivalente al fumar. Más allá de acusaciones y enfrentamientos, este Día Mundial del Agua es una perfecta ocasión

para preguntarse cuán necesario es el consumo de agua embotellada en nuestro caso. Si el agua de tu casa es potable, comienza hoy a renunciar a las botellas y a gastar dinero, generando basura innecesariamente. Si en tu caso es necesario, averigua si con un filtro podrías solucionar el problema o qué formas alternativas de conseguir agua existen en tu ciudad. Y por supuesto, aprovecha este y todos los días que vienen para cuidar este valioso recurso. Fuente: www.tudiscovery.com


450 a単os e u q r o un am

Santa

e

c e j e v n no e

ws o r g r e mo nev o t a c h s t e love a Cruz s i z Cru Santa

old


los allá en l 2000, e d z u ta Cr la San 000 s para e n ruz of 2 la p cían anta C a S h e e th s r fo uando n otra. g made erdo c ere bein . Recu y nos deja e h n w ie s b n n pla sentó sa no más ind. er whe a iglo le memb aves us beh a del s o perdona, p re lt I e u . v ll le e a n L w d o . n r p a e d a m ed h long mi ciud ”. El tie as suit oves a grande a bien barata ntury h forgive; it m e e d c e tá r s th e t e no n of Como ndo “la vida e does The tur a come. pensive”. Tim e ’80, cu b s a ity h inex ig my c fe was How b 0s, when “li in the ‘8


La Santa Cruz de hoy es rápida, implacable, atrevida. Así llega esta ciudad a sus 450 años de existencia. Cuatro siglos y medio de historia, y todavía le cantamos a ese 26 de febrero de 1561 que inspiró la leyenda del cielo más puro de América. De ser una avanzada de la conquista pasamos a ser la segunda urbe de este país, crisol de la bolivianidad, motor de su economía. Eso se ve por todas partes. De Carnaval a Carnaval, la ciudad se ha ido para arriba. Ya no es posible ver así no más ese horizonte “más amplio que mis brazos extendidos”, ahora hay mil edificios en medio, y a cual más alto. Pero ya nos acostumbramos a vivir en departamentos y a resignar aquel tercer patio de antaño, en el que se compartía un café con cuñapeses al atardecer y uno no dejaba de mover la pierna para espantar

a los mosquitos. La hamaca ya casi es una curiosidad. Ahora el camba, perdón, el cruceño, busca su tranquilidad de otras maneras. Hasta le llama relax. Cambió la ciudad, cambiaron muchas palabras, pero la gente sigue amante de su paz, quiere su espacio y quiere a su tierra. Esa conexión que se llama majadito, buri o chapapa, se ha contagiado de mundo, pero se mantiene igual. Muchos migramos, nos fuimos. Nos dio por conocer otros países y ni por más, todavía sentimos el llamado de ese amor que se fundó hace 450 años.

Santa Cruz today is fast, unforgiving, daring. This is how this city has turned 450 years old. Four and one half centuries and still we sing every February 26th remembering the year 1561 which inspired the legend of the “purest sky in America”. From the greatest advancement during the Conquest we have become the second largest city in the country, melting pot of Bolivia, motor of its economy. This is something you

can see all over the city. From Carnival to Carnival, the city has risen. It is no longer possible to see the horizon “as far as my arms can extend”, because now there are thousands of buildings in the middle and many very tall. We have become accustomed to living in apartments and have resigned ourselves to only the memory of the “third patio of other times”, where you would sit and share fresh coffee and “cuñapeces” at dusk with others, carelessly swinging one leg to drive away mosquitoes. The hammocks are now almost a curiosity. The “camba”, pardon me, the “cruceño”, now looks for tranquile moments in other ways; they now call that relaxing. The city has changed, many spoken words have changed, but people still love their peacefulness and want their space and love their land. This conexion called “Majadito”, “buri” or “chapapa”, has been impregnated with worldliness, but still remains the same. Many of us have migrated, left. We felt like knowing other far away places, nonetheless, we still feel the call of the love we left behind and who now is 450 years old.

El majadito y la carreta aún forman parte de la vida cruceña.


2

ruta nacional / national trail

1

3

4

5

37

1. Reloj de la catedral o Basílica Menor de San Lorenzo 2. Vista del Palacio de Justicia 3. El Verde característico de Santa Cruz 4.Mural de Lorgio Vaca “La Gesta del Oriente Boliviano 5. Las Comparsas dan vida al carnaval cruceño.


38


Cotoca, La Guardia y Warnes ya no son los viajes de fin de semana que acostumbrábamos. Ahora sólo con acelerar unos minutos llegás y te encontrás con extensiones de Santa Cruz, igual de pujantes. El poblada ahora es ciudad grande y ha rebalsado.

Nada de esto estaba en la mente de los fundadores, esos 158 hombres y mujeres que salieron de Asunción, hace cuatro siglos y medio. Pero aquí está, tan en nuestros corazones como en el de América del Sur.

This is what Santa Cruz is made of, what those who left and came back, those who have arrived, those who never left have given it. The shoulder of all of us is a single shoulder that pushes forward into the future, with only our efforts and work as limits.

Como está de grande Santa Cruz.

None of this was in the minds of our founding fathers, those 158 men and women who left Asuncion, four and one half centuries ago. Here they are, in our hearts, just like in the rest of South America. How big Santa Cruz has gotten. Cotoca, La Guardia and Warnes are no long weekend trips that we were used to. Now just by accelerating you can get to farther extensions of Santa Cruz in minutes, places that are still growing. The little town is now a big city that has overflowed.

ruta nacional / national trail

Es más, de eso está hecha esta Santa Cruz, del aporte de los que nos fuimos y volvimos, de los que llegaron, de los que se quedarán siempre. El hombro de todos es un sólo hombro que empuja hacia el futuro, sin más límite que el de nuestro trabajo y nuestro esfuerzo.

39


destinos / salud

Medicina Natural + convencional La medicina natural es una alternativa disponible y asequible para muchas personas, sobre todo en países en desarrollo de Asia, África y América, en donde estas prácticas forman parte de la cultura y tradición de sus habitantes. Acupuntura, masajes y hierbas medicinales son utilizados muchas veces en conjunto con la medicina convencional. La eficacia de muchas de estas formas de medicina ha sido comprobada y es completamente segura, presentando muy pocos problemas de interacción con las diferentes disciplinas. Sin embargo, a medida que aumenta su uso, también aumentan de manera alarmante los reportes de reacciones negativas entre determinadas vitaminas, minerales y hierbas, junto con las drogas convencionales.


También el hecho de que en muchos países aún no se tiene un respectivo control sobre los medicamentos naturales, hace imposible negar la existencia de productos herbarios falsificados, de mala calidad o

adulterados que también constituyen una grave amenaza para la seguridad del paciente. Al poder comprarse sin prescripción, la gente suele olvidar que los tratamientos naturales son potentes y deben ser monitoreados por un profesional entrenado, sobre todo en casos de pacientes que ya están tomando medicamentos convencionales Por eso, ya sea que usted use la medicina natural, la convencional o ambas a la vez, no dude en poner siempre su salud en manos de un profesional serio y entrenado.

destinos / salud

Una de las razones principales para explicar esto, es que las personas que usan medicamentos herbales o suplementos nutricionales, pocas veces informan a su médico de cabecera sobre este consumo. Además, los médicos clínicos a menudo no saben lo suficiente sobre medicina alternativa como para poder aconsejar apropiadamente a sus pacientes sobre su uso.



Tiburones:

Misión de un boliviano

Sharks: A Bolivian’s Mission

Como banquero jubilado, Wolfgang Leander tiene un pasatiempo muy inusual: Bucea, interactúa y fotografía grandes tiburones. Al preguntarle si no es un hobby peligroso, nos responde: “Para nada, aunque bucear con tiburones requiere experiencia y amor por estos magníficos animales”. Sobre el riesgo, añade sonriendo: “El manejo de riesgos ha sido una parte importante de mi vida profesional.” Wolfgang Leander, a retired banker, has a very unusual hobby: he scubadives to interact and photograph large sharks. When asked if this is not a dangerous hobby, he replies: “Not at all, although scubadiving with sharks requires experience and love for these magnificent animals”. About the risk, he smiles: “Managing risks has been an important part of my professional life”.


La cercanía entre Leander y los tiburones hacen replantearse la imagen de estas maravillosas criaturas. (Foto: Felix Leander).

La atracción por los tiburones nació en su infancia, al ver fotos de estos animales tomadas por buzos pioneros. Así Leander empezó a bucear en 1955 con máscara, snorkel y aletas, básicamente el mismo equipo que usa hasta el día de hoy. Siendo la fotografía su otra pasión, pronto empezó a captar imágenes submarinas. En los últimos 15 años, se especializó en fotografiar tiburones, hecho que le ha dado reconocimiento internacional. Con sus 70 años, probablemente pueda proclamarse el fotógrafo de tiburones de mayor edad del mundo practicando el buceo libre apnea.

44

The attraction to sharks began when he was small and looked at pictures of these animals taken by pioneering divers. Leanders began scubadiving in 1955 with a mask, a snorkel and feet fins and basically still does even now. Being photography his other passion, he soon began taking pictures underwater. In the last 15 years he has specialized in photographing sharks, something that has brought him international recognition. At 70, he probably could proclaim himself as the oldest shark photographer in the world who practices free diving.

Después de su primer encuentro con tiburones, se dio cuenta de lo incomprendidos que son estos animales ya que son criaturas tímidas, inteligentes y no agresivas. Cuán “peligrosos” son los tiburones? Mientras unas 5 a 10 personas mueren al año por ataques de tiburón, entre 70 y 100 millones de tiburones son masacrados principalmente por sus aletas que en algunos países asiáticos son consideradas un alimento de lujo. Por esto, muchas especies de tiburones se encuentran en peligro de extinción. Para los conservacionistas como Leander, son los tiburones los que deben ser protegidos de los humanos y no viceversa.

After his first encounter with sharks, he noticed that these animals where not well understood, being as he points out: shy creatures, intelligent and nonaggressive. How dangerous are sharks? While 15-20 people die of shark attacks in the world per year, about 70-100 million sharks are massacred in the same time period to obtain their fins especially in Asia where they are considered a luxury food. This is why many species of sharks are in danger of extinction. To conservationists such as Leander, sharks should be protected from humans and not the other way around. Wolfgang Leander Foto: Tony Suarez


Leander ha asumido la misión de revelar que los tiburones no son “máquinas asesinas”. “Con mi fotografía puedo llamar la atención a la belleza de estos majestuosos animales y al rol fundamental que juegan manteniendo el delicado equilibrio de los ecosistemas oceánicos”

Leander has taken up the mission of revealing that sharks are not “killing machines”. “With my photography I can call to everyone’s attention the beauty of these majestic animals and the fundamental role they play in keeping the delicate balance in the oceans ecosystems”.

45

Foto: Paul Spielvogel


Ropa “termómetro”

para bebés

Para cualquier madre primeriza, es complicado reconocer el momento en el que a su pequeño bebé le está dando fiebre. Ya sea que esté llorando desconsoladamente o por el contrario, tenga más sueño y una aparente tranquilidad, todos éstos síntomas de un aumento en la temperatura, es difícil darse cuenta de la aparición de fiebre en el bebé y por consiguiente el peligro para el mismo aumenta. 46

Con esto en mente, una empresa española ha desarrollado un body que gracias a un sensor termocrómico, ubicado en la zona del cuello, provoca un cambio de

color en el estampado del body, alertando a los padres de una temperatura corporal fuera de lo normal. De este modo se acorta el tiempo entre que comienza el estado febril y su detección, atajando más rápidamente el problema. Las prendas de 100% algodón, contienen pigmentos termocrómicos, en los cuales el calor provoca una reorientación de las moléculas que a su vez, se traduce en un cambio de color. Cuando la temperatura se estabiliza, el pigmento vuelve a su estado inicial. Una solución que facilitará la vida de muchas madres.


47


48

destinos / destinations


destinos / destinations

Isla de

Coche Al sur de Isla Margarita y con un ambiente mĂĄs tranquilo, se encuentra esta bellĂ­sima isla con paisajes de desiertos, aguas apacibles y acantilados. South of Margarita Island in a tranquile environment you will find the beautiful island of Coche with its dessertic scenerios, calm waters and high cliffs.

49


ruta externa / external route 50

Coche es conocida como el centro mundial de windsurf y kitesurfing, deportes acuáticos de aventura, gracias a la fuerza y la constancia del viento que propicia condiciones excepcionales para practicarlos. Es posible surfear los 10 km que separan a la playa El Yaque en la Isla Margarita hacia Coche y viceversa. Coche is known as the world center of windsurfing and kitesurfing acquatic adventure sports, because of the force and constancy of its winds, propicious and exceptional conditions to practice these sports. It is possible to surf the 10 kms separating the beach of “El Yaque” in Margarita Island to Coche and back.


destinos / destinations Aventura y relax se combinan en Coche, una isla con toques de paraĂ­so.

51


ruta externa / external route

La isla es un punto turístico encantador no solamente por la belleza inalterada de sus playas y parajes, sino por el trato cálido y amable de sus pobladores, la mayoría de ellos son pescadores que han pasado su arte de padre a hijo por generaciones. Coche tiene una interesante y colorida historia desde épocas de los colonizadores españoles, las anécdotas de esta historia las cuentan casi todos sus moradores. El clima es placentero todo el año,

52

con una temperatura promedio de 28º centígrados, por lo que cualquier mes es perfecto para disfrutar playas como La Punta, Playa El Amor, Playa El Coco y La Uva. El paisaje aquí es contrastante y variado, se encuentran impresionantes escenarios como las blancas planicies de las salinas, bordeadas de coloridas colinas que resemblan un poco al Gran Cañón. Al norte tiene vertiginosos acantilados

Un clima placentero permanente, permite disfrutar de Coche todo el año.

The Island is a charming tourist point not only for its unaltered beauty but because of the warm and hospitable way its inhabitants have of treating visitors, most of them fishermen who have passed on their trade from generation to generation. Coche has an interesting and colorful history dating to the times of Spanish Colonization, the anecdotes of their history are told by all of its inhabitants. The weather is pleasant all year round, with a mean temperature of 28 degrees

Centigrade, thus making any month perfect for enjoying the beaches of “La Punta”, “Playa del Amor”, “Playa El Coco”, and “Playa la Uva”. The scenery there is constrasting and varied with incredible white salt plains, surrounded by colorful hills resembling the Grand Canyon. To the north are the vertiginous cliffs made of beautiful rock formations of diverse colors that have been cut along by an extensive land fault.


Además de las atracciones naturales, los hoteles ofrecen una gran cantidad de actividades acuáticas como paseos en Kayaks, en botes de remos, o snorkling. Y actividades terrestres como paseos en motos, cuadratrack o ciclismo para conocer la isla.

destinos / destinations

con hermosas formaciones de rocas de diversos colores que han sido cortadas a lo largo de una extensa falla.

La festividad religiosa de San Pedro, Santo Patrono de Coche, es muy interesante para ver y disfrutar.

53

Apart of the natural attractions, hotels offer a great number of acquatic activities ranging from streaming in kayacs, rowing in boats or snorkeling. Land activities range from rides in motorcycles, quadratracks or bycicles through the island. The religious festivity of “San Pedro”, Patron Saint of Coche, is also very interesting to watch and enjoy.


destinos / estética

Tejido adiposo para

rejuvenecer

Por mucho tiempo se ha pensado que la grasa acumulada en el rostro, que determina nuestras facciones tanto o más que la estructura ósea, caía por efecto de la gravedad. Sin embargo se ha podido constatar que el rostro está formado por muchos compartimientos grasos individuales que ganan y pierden contenido según envejecemos. Hoy y gracias a diversos estudios, se ha destacado el trasplante o injerto de tejido adiposo como un nuevo procedimiento de remodelación facial. De este modo, el injerto de tejido adiposo es capaz de dar forma y volúmen a las zonas de la cara que más lo necesitan, remodelándola y consiguiendo una mejoría estética notable. La también llamada lipotransferencia, es un trasplante de grasa previamente seleccionada del propio paciente a otra zona para proporcionarle volumen y así, remodelarla. Lo beneficioso es que al utilizar grasa del mismo paciente, se evita el rechazo y también la trasferencia de células madre contenidas en la grasa y denominadas preadipocitos, con todo el potencial de desarrollo y diferenciación, que a la larga conseguirán una corrección eficaz y sostenida en el tiempo, además de permitir que la piel tenga una nueva vascularización.


destinos / destinations


La Papa a la Huancaína, el Chupe de Mariscos, un Suspiro a la Limeña y el Pisco Sour, son sólo cuatro de las miles de razones para visitar Perú.


Perú en un plato Peru in a Plate

Casi 500 platos típicos, hacen de Perú uno de esos pocos países en el mundo que se pueden recorrer entre sabores, colores, aromas y texturas difíciles de olvidar para cualquier viajero. Y es que el probar un pescado fresco, con su toque exacto entre lo ácido, lo picante y lo infinitamente sabroso al degustar un Ceviche, es una sensación que no sólo explota el sentido del gusto, ya que para un verdadero peruano y para todo visitante ávido de experiencias gastronómicas de primer nivel, es un instante que va más allá de los sentidos, calando en lo más profundo de su ser. Over 500 typical local dishes make Peru one of the few countries in the world where you can walk through flavors, colors, aromas and textures difficult to forget as a traveller. When savoring a dish of fresh fish, with the exact touch of acidity, piquant and infinite flavor, as you do when trying a “Ceviche”, the feeling is of an explosion of taste in an instant that fills the senses in a Gastronomy of the highest level well known by Peruvians and visitors alike.


Territorio pródigo entre costa, sierra y selva que da a cada zona y a cada plato las mejores materias primas. 2.000 especies de pescados, 2.500 variedades de papas y 650 frutos originarios, son sólo algunos de sus muchos ingredientes. Combinados con una apertura que siempre tuvo el peruano de asimilar como suyas costumbres, tradiciones y sabores que llegaron con cada movimiento inmigratorio que se dio en el país y a través del tiempo,

58

maceró todo para crear una cocina viva y representativa del espíritu peruano, presente en el restaurante más lujoso, como en el puestito de la esquina, en donde el común denominador es el buen comer. A land prodigious in its coastline, hillsides and rainforests it has dishes authentic to each region made with the best ingredients. With 2000 species of fish, 2500 varieties of potatoes and

650 indigenous fruits, ingredients are not a problem. Combined with customs, traditions and flavors that have come with each migration that the country has received through time, it has macerated a rich and lively cuisine totally representative of the Peruvian spirit, in the most luxurious restaurant as much as in the food cart in each corner of each street, all with the common denominator of great eating.


destinos / destinations 59

Lima con justa razón ha sido nombrada capital gastronómica de América, ciudad en donde se encuentra un poco de todo lo que el Perú, culinariamente tiene para ofrecer, destacándose los platos criollos: Ají de Gallina, un Arroz Chaufa o una Parihuela se convierten en el preámbulo ideal para endulzarse con una Mazamorra Morada o un Suspiro a la Limeña, acompañado todo con una refrescante Chicha Morada o un distinguido Pisco Sour.

Lima has been justly named the Gastronomy capital of America, a city where you can find a little of everything that Peru is, from the most refined foods to the best typical local dishes such as: “Aji de Gallina, Arroz Chaufa or a Parihuela”, all the ideal preamble to the “Mazamorra Morada” or the “Suspiro a la Limeña”, accompanied by a refreshing “Chicha Morada or a spirited Pisco Sour”. Pero si se le presenta la oportunidad de

recorrer el país, probando de aquí y de allá, no lo puede dejar pasar. Y es que solamente acá verá realmente el alma del país, en un plato. If you have the chance to visit the whole country, taste dishes here and there, that is something you must not left undone. Only here will you truly find that the soul of this country is in a dish.


destinos / nutrición

Las confusas

etiquetas de los alimentos

60

La función de las etiquetas nutricionales es ayudar al consumidor a decidir qué comprar y qué comer, pero muchas veces estas etiquetas más que informar nos confunden. Como explica el doctor Abelardo Ávila Curiel, del Instituto Nacional de Nutrición Salvador Zubirán (INNSZ) de México “Para poder interpretarlos se requieren conocimientos previos y hasta especializados. Porque si nos dan un listado de micronutrientes con cantidades y porcentajes sobre una recomendación, eso no nos permite

saber si el alimento es adecuado o es suficiente”. En años recientes, varios expertos en nutrición en todo el mundo han estado pidiendo la introducción de etiquetados más claros en los productos. Un sistema ampliamente apoyado es el llamado “semáforo”, un código de tres colores: rojo, ámbar y verde, según lo sano o riesgoso del producto. Los productos insanos, por ejemplo, llevarían una etiqueta roja para advertir sobre su alto contenido de grasa, azúcar o sal. El sistema, sin embargo, ha sido

rechazado tanto en Europa como en Estados Unidos, principalmente por la oposición de la industria de alimentos que alega que el sistema de advertencia de colores podría “demonizar” a sus productos. La gran contradicción, como afirma el experto, es que todos estos productos industrializados, son los más consumidos y presentan riesgos importantes para la salud. Queda entonces la pregunta en el aire… ¿Cómo podremos reconocer qué alimentos son dañinos para nuestra salud? BBC Ciencia


Encuentra en tu revista Gourmetravel: Artículos para leer, recetas para preparar y un aroma para sentir. Puntos de venta: Cadenas de supermercados Hipermaxi - Fidalga - Librería Ateneo y Aeropuerto Viru Viru. Próximamente: La Paz y Cochabamba. Telf: (591-3) 341 9790 / 341 9719 • Cel: (591) 708 11570 / 708 48262 • Av. Beni, C.Tacuarembó N° 21, Santa Cruz, Bolivia www.gourmetravel.net - revista@gourmetravel.net Encuéntranos en Facebook

Editorial de alto vuelo


Realización personal

Una de las más importantes necesidades humanas, aunque pocas veces se habla de esto, es la de realizarse. A pesar de que se nos ha hecho creer que la realización se alcanza si llegamos a tener una profesión u oficio, una familia, dinero y reconocimiento, entre otras cosas, no siempre sucede así.

62

La realización personal se alcanza cuando la persona decide conscientemente vivir su vida en apego con sus verdaderos y más profundos deseos, intereses y vocaciones. Esto le permite no sólo otorgarle sentido a su vida, sino también a todas las etapas de la misma, pues se trata de un proceso que nunca acaba. Consejos para la realización personal: 1. Identifique aquellas expectativas y

demandas que personas importantes en su vida depositaron sobre usted. En ocasiones las personas conocen mejor lo que se espera de ellas que lo que realmente quieren hacer con su vida. 2. Explore si experimenta confusión, temor o culpa cuando piensa que aquello que usted quisiera hacer va en contra de la voluntad de personas importantes para usted. Estos sentimientos suelen estar asociados a la dificultad para tomar decisiones y hacer los cambios que quisiéramos hacer. 3. Haga un listado con las cosas que más le interesan, apasionan o considera importantes, tanto a nivel personal como laboral y reflexione qué tan dedicado está usted a las mismas.

4. Reconsidere su proyecto de vida. Es importante renovar o actualizar con frecuencia nuestro proyecto de vida, pues de lo contrario podría convertirse en una especie de “camisa de fuerza” que nos impida realizarnos. El ser humano no termina nunca de crecer, por lo que las metas de vida deben de plantearse y replantearse a lo largo de la misma. 5. Reflexione sobre qué tanto le motiva actualmente lo que hace, qué tan importante siente que es y cuánto le permite crecer como persona. Utilice una escala de 1 a 10 para responder. Esto le ayudará a determinar qué tan realizado se encuentra en este momento de su vida.

Dr. Erick Quesada - Psicólogo y psicoterapeuta




Distinción de un

estilo único

Distinction in a Unique Style

Con presencia propia, majestuosidad en once pisos convertidos en símbolo de la Belle Époque y en Monumento Histórico de la ciudad de Buenos Aires, se erige en una esquina de la “pequeña Paris Sudamericana” en el refinado barrio La Recoleta: el Alvear Palace Hotel. The Alvear Palace Hotel, located in the refined neighborhood of “La Recoleta” in Buenos Aires, rises in the corner of the “petite South American Paris” as a symbol of the Belle Epoque and as an Historical Monument with majestic presence in a building 11 stories high.


estadías / lodging

Combinando un lujo que se respira en cada detalle, la más alta tecnología y un staff que brinda una atención hospitalaria a cada uno de sus visitantes, el Alvear Palace se ha convertido en casi 80 años de historia, en un referente de la hotelería de lujo a nivel internacional. Desde que uno pisa su cálida recepción, es la bienvenida perfecta a lo que será una estadía única en alguna de sus noventa y siete habitaciones o de sus cien suites. Decoradas con ese toque de lujo, ostentosidad y brillo peculiar del estilo Imperial y Luis XV, son los detalles como las flores y frutas frescas, los Amenities de Hermés y

una extraordinaria cama cubierta con el más fino algodón egipcio, los que te hacen sentir en medio de toda esta magnificencia, aún como en casa. Por si esto fuera poco, al ingresar a la habitación un mayordomo personal se encarga de atender todos los detalles posibles, con un servicio digno de la realeza. Los negocios como el placer son parte esencial del Alvear Palace. Doce grandiosos salones son el escenario principal de reuniones empresariales o de recepciones sociales. También el Alvear Spa conjuga placer, relax y belleza con el mejor servicio y el más

moderno equipamiento. Los más exigentes paladares serán complacidos en L’ Orangerie y La Bourgogne. El primero, ideal para disfrutar de un espléndido desayuno o del clásico Té Alvear. El segundo, considerado el mejor restaurant de la ciudad, ofrece una exquisita cocina francesa. Todos y cada uno de estos detalles han hecho del Alvear Palace Hotel, el hotel más premiado en Sudamérica y por qué no, su próximo destino cuando llegue a Buenos Aires.

Una perfecta armonía entre: exquisitos ambientes, cada detalle bien cuidado y un excelente servicio.

66

Combining luxury in every detail, the highest technology and staff that provides the hospitality required by each of its guests, the Alvear Palace has become a reference point in luxury world-class hotels, in its 80-year history. From the moment one steps into its Lobby, you feel the warmth in a perfect welcome that becomes the beginning of a unique stay in one of its 97 rooms or 100 suites. Decorated with a touch of luxury, a touch of ostentaciousness and particular shimmer in an Imperial Louis XV style, details like the flowers and fresh fruits, the Amenites of Hermes

and an extraordinary bed covered with the finest of Egyptian linens, give you the feel of magnificence along with the comfort of home. As if this were not enough, upon entering the room a personal butler takes charge of all the possible details you may need covered, providing you with service only given to royalty. Business or pleasure are the essence of the Alvear Palace. Twelve grand salons are the main scenario for business meetings and social receptions. The Alvear Spa brings together pleasure, relaxation and beauty with the best

of service and equipment.

the

most

modern

The most demanding tastes are pleased in L’Orangerie and La Bourgogne. The first is ideal to enjoy a splendid breakfast or the classic afternoon Alvear Tea. The second is considered the best restaurant in the city with an exquisite French Cuisine. Each and all of these details have made the Alvear Palace Hotel the most awarded hotel in South America and why not, your next destination in Buenos Aires.


67


Oxigenando nuestra piel Un elemento vital como es el oxĂ­geno, es hoy la base de uno de los tratamientos estĂŠticos mĂĄs revolucionarios para tener una piel sana, nutrida y rejuvenecida.


destinos / salud La oxigénesis es un proceso no invasivo, que mediante un equipo que emite oxígeno a un alto nivel de presión, permite que este componente vaya penetrando en las capas de la piel, purificándola y logrando un efecto rejuvenecedor de forma casi inmediata. El oxígeno se combina con activos especiales como vitaminas, minerales, colágeno y enzimas, sustancias antioxidantes que estimulan el metabolismo celular, nutriendo la piel y creando un reservorio celular, provocando así una renovación cutánea. Luego de los 30 minutos que dura aproximadamente cada sesión, se siente una confortable sensación de tensión en la zona tratada. La piel queda húmeda al tacto, lo que significa que el proceso de revitalización ha iniciado. Tiene efectos tonificantes y reafirmantes, suaviza arrugas, marcas y líneas, borra manchas y cicatrices, ayuda a controlar el problema del acné y la piel rosácea e incluso está recomendada para casos postquirúrgicos, a fin de acelerar la recuperación y disminuir los hematomas. Con esta técnica le damos un nuevo respiro a nuestra piel!

69



Una joya

verde que esconde secretos subterráneos A Green Jewel Hiding Subterranean Secrets

La naturaleza se muestra íntegra, por dentro y por fuera en el Parque Estatal Turístico del Alto Ribeira (Petar), en el sur del estado de Sao Paulo. Paraíso de la biodiversidad que recuerda la riqueza casi extinta de la otrora extensa Mata Atlántica, que cubría de verde la zona costera de Sao Paulo y Río de Janeiro, hoy el Parque del Alto Ribeira se revela a sus visitantes entre altos árboles y profundas cavernas.

The Alto Ribeira State Park (Petar), located in the southern part of the State of Sao Paolo, is nature in its purest and untouched form. This paradise of biodiversity reminds us of the now almost extinct Mata Atlantica, a green area on the coasts of Sao Paolo and Rio de Janeiro, revealing itself among high trees and deep caverns.


ruta internacional / international route 72

La Sociedad Brasileña de Espeleología tiene registradas 350 cavernas dentro de las 35.000 hectáreas del parque, lo que lo convierte en uno de los destinos preferidos para el turista interesado en conocer los secretos de la evolución de la Tierra, los caprichos de la eterna relación entre el agua y la piedra. Para recorrer las cuevas repletas de milenarias estalagmitas, el equipo básico consiste en linterna, casco y zapatos con suela antideslizante. Las estrictas normas de protección del parque le

piden no cazar ni pescar en el lugar, llevar consigo una bolsa para no ir dejando desperdicios en el camino y ni siquiera fumar en el interior de las cavernas, pues el humo altera el delicado equilibrio de su interior.

The Brazilean Society of Caving has 350 caverns registered within the 35,000 hectars of the Park, turning it into one of the prefered destinations for tourists interested in getting to know the secrets

of the Earth’s evolution, within the whims of the eternal relationship that exists between water and rock. To roam around the caverns full of millenary stalagmites one needs some basic equipment consisting of a lantern or lamp, helmet and nonskid shoes. The strict safety rules existing in the park require one not to hunt or fish; take a bag for waste so as not to leave any behind; and not smoking so as to avoid disrupting the delicate environmental balance especially inside the caves.


destinos / destinations El tiempo y la naturaleza han decorado magistralmente las cavernas del parque.

73


ruta internacional / international route

La combinación de aguas pluviales cargadas de ácido carbónico proveniente del suelo superficial húmedo y estratos calcáreos, da paso a espectaculares formaciones subterráneas a las que se puede acceder con visitas guiadas que organiza la administración del parque (www.petar.com.br). No menos intensa es la experiencia fuera de las cavernas, animada por la vibrante flora y fauna del parque. Águilas harpías y jaguares son los depredadores más grandes que habitan bajo la cubierta de

cedros, jatobás y bucúvas, especies que han sobrevivido gracias a los esfuerzos de conservación centrados en este último jirón de la Mata Atlántica. Si decide hacer de esta joya verde su próximo destino para unas vacaciones de aventura con conciencia ecológica, no olvide: El parque se halla en el sudoeste del estado de Sao Paulo, a unos 350 km de la urbe paulista, con accesos por las autopistas Castelo Branco y Regis Bittencourt.

Naturaleza en su esplendor, muy próximo a la cosmopolita ciudad de Sao Paulo. 74

The combination of rainwater charged with carbonic acid coming from the humidity on the ground and the calcareous strata, gives way to spectacular subterranean formations that you can visit in guided tours that the Park’s Administration organizes (www.petar.com.br). No less intense is the experience outside of the caves, animated by the vibrant flora and fauna of the Park. Harpy eagles and jaguars are the largest predators that inhabit under the cedar, “jatobas and bucuvas” species, which have survived

thanks to the conservation efforts concentrated in this last existing area of the Mata Atlantica. If you decide that this green jewel is your next destination in a vacation full of adventure and ecological consciousness, don’t forget: the Park is located in the southeastern part of the State of Sao Paolo, about 350 kilometers from the “Paulista” city, with full access through the Castelo Branco and Regis Bittencourt highways.



76

Colores vibrantes, tradici贸n y devoci贸n confluyen en una sola fiesta.


Carnaval

De

ORURO Una semana de fiesta y color en las alturas

A week of colorful partying high in altitude 77

Como evidencia del sincretismo religioso que resguarda los secretos de su origen, el Carnaval de Oruro empieza 40 días antes de la Pascua, cuando el primer convite en nombre de la Virgen del Socavón saca a los coloridos diablos a las calles de la ciudad derrochando saltos coreográficos.

As evidence of religious syncretism while keeping the secrets of its origin, Carnival in Oruro begins 40 days before Easter, as the first invite in the name of the Virgin of “El Socavon” takes place. Colorful devils take over the streets of the city exuding choreographic jumps.


paseo folcl贸rico / folklore walk 78

Miles de diablos inundan las calles orure帽as.


Diversos bailes y costumbres del país pueden ser apreciados en esta festividad.

Es un desfile que lleva un ritmo inimaginable para aquellos que no soportan el sorojchi (mal de altura) que provocan los 3.706 metros sobre el nivel del mar a los que se encuentra la ciudad. Oruro es una ciudad de vida dura y lo celebra durante su Carnaval. Es la mañana del sábado de Carnaval y los diablos, junto con una veintena de

personajes tradicionales atraviesan la ciudad saltando entre humos de colores. Todo es fiesta, gala y alegría para los casi 30.000 bailarines que participan. In a parade with unimaginable rhythm in spite of the possible “Sorojchi” attacking many who dare follow their stride at 3,706 meters in altitude. Oruro is a city where life is hard and where Carnival

celebrates life in this city. In the morning of the Saturday of Carnival, the devils along with twenty or more other traditional characters cross the city jumping in its streets amidst colorful smoke. Everything is a party, gala and joy for the almost 30,000 dancers who participate.

79


paseo folclórico / folklore walk

El paso de la masa danzante agrupada en más de 50 comparsas durante ese día es la majestuosa realización de una parte del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, reconocimiento otorgado por la Unesco a la celebración en 2008 Al amanecer del domingo, al alba, otro grupo humano maravillosamente bien coordinado, unos 10.000 músicos de bandas tradicionales atienden al saludo a la Virgen del Socavón. Desde la oscuridad de la noche, los conjuntos convergen cerca de la gruta del cerro Pie de Gallo y terminan tocando al unísono en un espectáculo que ha emocionado a visitantes de todo el mundo. El lunes es el Día del Diablo, y literalmente los diablos vuelven a tomar

las calles. El martes y miércoles, el sincretismo religioso se manifiesta en la costumbre de la “challa” de bienes Oblación se dedica a “challar” sus bienes y a agradecer a la Pachamama. La fiesta continúa el resto de la semana hasta el Domingo de Tentación en el que la población acompaña el entierro del Carnaval. Los trajes vuelven a los armarios, a la espera del convite de los diablos del año siguiente. The movement of this mass of dancers grouped in more than 50 “comparsas” all through the day is majestic and a part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, so recognized by UNESCO in 2008. At dawn on Sunday, other human groups marvelously well coordinated along with about 10,000 musicians in

traditional bands direct their efforts towards the Virgin of “El Socavón”. At nightime these groups convene close to the grout in the “Pie de Gallo” hillside and play together in a spectacle that has brought emotion to the hearts of all visitors from all over the world. Monday is the Day of the Devil, and literally all devils take the city streets once again. Tuesday and Wednesday, the religious syncretism manifests itself once again, this time in the customary “challa” of posessions while people give thanks for all obtained and possessed to the “Pachamama”. The party continues the rest of the week until on Sunday of Temptation the population proceeds to bury the festivity of Carnival. Outfits go back into the closets waiting for the next devil invite the next year.

80

Piedras de fantasía, plumas, perlas, hilos de milán y de fibra son utilizados para confeccionar cada fastuoso traje del carnaval de Oruro.



82

destinos / destinations


Historia / History

El sonido de los Andes tiene de madera y animal

cuerpo

The Sounds of the Andes: from Wood and Animals En los 60 centímetros de longitud que tiene un charango típico, se acomodan las incontables notas que emanan de los Andes, las más tristes y las más alegres, las que convierten en sonido el alma de una montaña vibrando en las manos de un intérprete. The uncountable musical notes emanating from the Andes accommodate themselves in the 60 centimeters of length that the typical “charango” has. The happiness and sadness coming from the sounds of the soul of the mountains vibrate in the hands of the musician.

83


Historia / History

Según el autor boliviano Ernesto Cavour Aramayo, el charango se basa en la vihuela de mano de cinco cuerdas dobles, que llegó desde la España colonial en el Siglo XVI. Pero hasta mediados del Siglo XX, en Bolivia era considerado por los citadinos como un “instrumento de los indios” y la dulzura de sus acordes era despreciada y relegada a las zonas rurales. Fueron músicos como Mauro Núñez en nuestro país y Jaime Guardia en el Perú,

84

quienes comenzaron a difundir el folclore que hoy inunda las ciudades. Incluso en los años 50 y 60 del siglo pasado, el charango se volvió popular en manos de migrantes que cruzaron el Atlántico hacia las principales capitales de Europa. According to the Bolivian songwriter Ernesto Cavour Aramayo, the making of the “charango” is based upon the XVI Century Colonial Spanish five double cord violin. Until the XX Century, people living in the cities considered the

“charango” as the “instrument played by the Indians” and the sweet chords of this wonderful instrument were relegated to the rural areas. Musicians like Mauro Nuñez in Bolivia and Jaime Guardia in Peru, began to transmit local musical folklore that now is widespread in the cities. In the 50´s and 60´s of the past Century, the “charango” became popular in the hand of migrants who crossed the Atlantic Ocean towards the main capitals in Europe.


tradicional, así como lo construyen los lutieres de la frontera entre Bolivia y Perú, está hecho con el caparazón del quirquincho. Sin embargo, debido a que la especie se encuentra amenazada de extinción, se han vuelto populares los charangos con caja de madera ahuecada y de madera laminada.

El corazón resonante de un charango

En ese tránsito del campo a la ciudad,

del canto rural al éxito urbano, el charango ha admitido materiales sintéticos y de metal en su cuerpo. Las tradicionales cuerdas hechas de tripa han sido reemplazadas por las de nylon, las clavijas de madera dieron paso a las metálicas, que aseguran mayor precisión en el afinado. Una evolución que, más que cambiar, ha reafirmado su esencia andina.

Historia / History

Largos saltos a través de las distancias y los prejuicios para un sencillo pero equilibrado instrumento de cuerdas, cuyo sonido es inconfundible, así se trate del punteo melancólico de un solista o de una veloz charangueada sobre sus diez cuerdas, acompañada por bombos y quenas.

El quirquincho en peligro de extinción, a cedido su lugar protagónico en el charango a la madera, permitiendo expandir la música emanada de este instrumento.

There have been long strides taken to cover distances and prejudice against this simple but well-balanced chord instrument whose sounds are distinct and unmistakable, played note by note in melancholy or strum so rapidly by expert musicians in happy tunes utilizing its joyous 10 chords accompanied by “bombos and quenas”.

The resonating heart of the traditional “charango”, as built by the luthiers of the border between Bolivia and Peru, was made of the hard carapace of the “quirquincho”. Since this animal species is now protected because of threat of extinction, the “charangos” are now made of wood. In its transit from the countryside to the

city, that is, from the rural song to its present urban success, the “charango” has admitted synthetic and metal materials in its body. The traditional chords made of animal gut have been replaced by nylon and the wooden pins have given way to metallic pins that assure greater precision in its tuning. This evolution has reaffirmed its Andean essence rather than change this noble instrument.

85


86

paseo citadino / citadines walk


paseo citadino / citadines walk

Un paseo por

Cala Cala A stroll through Cala Cala A comienzos del siglo XX Cala Cala en Cochabamba era una campiña bucólica la cual frecuentaban las familias adineradas, quienes llegaban en coches y carretas a sus casas campestres en busca de esparcimiento y también tranquilidad. Desde entonces, se ha convertido en una zona residencial y moderna, donde se alternan imponentes joyas arquitectónicas, bellezas naturales y espléndidos vestigios del pasado, que confluyen con edificios modernos, en los que se observan las tendencias de diseño de cada década, pues esta zona siempre ha sido el lugar elegido para construir “algo” nuevo.

At the beginning of the 20th Century, Cala Cala in Cochabamba was a bucolic countryside that was frequented by wealthy families who arrived in cars and buggies directing themselves to their country estates in search of leisure and tranquility. Since then, it has become a modern residential area, where you can find architectural jewels, natural beauty and also splendid reminders of the past, all convening through the decades and chosen to be the place where “something new” can be constructed.

87


paseo citadino / citadines walk 88

Altos y modernos edificios, son la nueva cara de Cochabamba muy presente en Cala Cala.


Grandes centros comerciales y zona para la recreación y el deporte.

Esta parte de la ciudad alberga los mejores hoteles en Cochabamba, grandes shoppings ideales para un día de compras, selectas discotecas y reconocidos restaurantes. Como la gran mayoría sabe, “la Llajta” tiene la mejor cocina boliviana. Sabrosos platos como el Silpancho, el Pique Macho, el

Charquecan, además de otros, tienen fama internacional y es por eso que los restaurantes tradicionales son muy frecuentados por sibaritas locales y extranjeros. This part of the city is home to the best hotels, large shopping malls, select discos as well as well-known restaurants

in Cochabamba. As most know, “la Llajta” has the best in Bolivian cuisine. Delicious dishes like the “Silpancho”, “Pique Macho”, “Charquecan”, among others are famous worldwide, thus attracting locals and foreigners into the many traditional restaurants in this part of the city.


Cala Cala es un resumen de paisajes, arquitecturas y actividades.

90

La alegría de la juventud invade sus calles al caer la noche, la movida nocturna ofrece un sinfín de posibilidades, se pueden encontrar desde peñas folclóricas hasta sofisticados pubs. Discotecas con música pop, tecno, ska, salsa, regetton, así como también uno que otro piano bar. En este barrio residencial está muy presente el deporte de las multitudes: el fútbol, pues en él se encuentra situado el estadio Félix Capriles, hogar del equipo local Wilsterman. Además aquí

también se encuentra un fantástico Parque Acuático que hace las delicias de los más pequeños. Cala Cala hoy y siempre tiene un carisma muy particular que engalana a la hermosa ciudad Cochabambina. At nightfall, the joy of youth invades the streets who enjoy the many possibilities in places ranging from those where folkloric music is offered to the most sophisticated pubs. Discos with pop, tecno, ska, salsa, regetton and other

types of music are played as well as those with a piano bar. In this residential neighborhood sports are also well represented in soccer played in the local stadium called “Felix Capriles”, home to the local “Wilsterman” team. You can also enjoy the fantastic Acquatic Park a delight especially for children. Cala Cala has always had a particular charismatic feeling that embraces the beautiful city of Cochabamba.



Un esperado

ree n


ncuentro A long awaited re-encounter

Cada dos años las personas amantes del teatro tienen en abril, un reencuentro apasionado con su gran amor, gracias al esfuerzo y compromiso de nuestra celestina, la Asociación Pro Arte y Cultura (APAC). Every two years in April, people who love the theater await their passionate re-encounter with their great love the theater, thanks to the efforts and commitment of our celestine APAC – the Association Pro Art and Culture.


94

Cientos de protagonistas, diversos g茅neros, muchos escenarios y una sola pasi贸n: el teatro.


Y afortunadamente este 2011 es año de encuentro. El VIII Festival Internacional de Teatro “Santa Cruz de la Sierra” va tomando forma, confirmando ya la presencia de una veintena de grupos internacionales provenientes de diversas latitudes de América, Europa e incluso desde El Congo. En cantidad similar los grupos participantes de Bolivia, podrán mostrar talento y profesionalidad a directores y organizadores de otros festivales internacionales que llegarán invitados para participar de la Plataforma de Teatro Boliviano. Desde el 7 al 17 de abril, serán más de cien funciones exhibidas en diversos escenarios de la ciudad como también, en una decena de pueblos de todo el departamento, que apoyando a APAC participan de la programación artística, dándole la oportunidad a su gente de disfrutar algunas obras del festival de teatro más importante de Bolivia. Drama, comedia, tragicomedia, danza teatro, teatro para niños y teatro contemporáneo, están presentes en la parrilla de programación, seleccionada entre 198 postulaciones recibidas para participar del Festival. Variedad para cautivar nuevamente a diversos públicos, diversas generaciones. Como dice Cecilia Kenning, presidenta de la Asociación Pro Arte y Cultura: “…el teatro es un arte a caballo entre realidad y ficción y una suma de todas las artes, por ello es que resulta tan atractivo al público, sobre todo jóvenes”. Una nueva oportunidad para reforzar este amor entre nosotros y el teatro.

Fortunately the encounter is this year, 2011. The VIII International Theater Festival “Santa Cruz de la Sierra” has been taking form, with the presence of more than twenty international groups coming from all latitudes of America, Europe and even Congo in Africa. Similar in numbers, the participating Bolivian groups can show their talent and professionalism to Directors and organizers of other international Festivals who will arrive as guests to participate in the Bolivian Theater Platform. From April 7th to the 17th, there will be more than one hundred performances in diverse stages in the city and in the dozens of towns all over the Department, in support of APAC in an artistic program that gives people the opportunity to enjoy the most important works of the Bolivian theater. Drama, comedy, tragicomedy, dance theater, children’s theater and contemporary theater will all be present in the program selected from 198 applications received for the Festival. Variety is the key to captivating numerous and diverse people from different generations. As Cecilia Kenning, President of the Association pro Art and Culture expressed: “… the theater is art on horseback ranging from reality to fiction and the sum of all artforms, this is why it is so attractive to the public, especially young people”. This is a new opportunity to reinforce the love between the theater and ourselves.



Sunday in Tarabuco

Tarabuco

Domingo en


destinos ruta nacional / destinations / national trail

Los domingos comienzan muy temprano en Tarabuco, apenas asoman pálidos rayos de sol, pero ya la gente de las comunidades Yampara está llegando a pie a la plaza del pueblo, trayendo sus productos para vender en el mercado semanal. Como lo hicieron hace siglos atrás, los pobladores de este valle Chuquisaqueño, intercambian diferentes productos para su sustento, los que consisten en alimentos, animales, vestimenta, tejidos, etc. Sin embargo, ahora con la llegada de cientos de turistas, se venden también artesanías y tejidos para el gusto extranjero. Sundays begin early in Tarabuco, as the first rays of sun appear on the horizon, when the people of the Yampara communities arrive by foot to the town square bringing in their products for their weekly fair in the market. Just like they did for centuries, the inhabitants of this valley in Chuquisaca exchange diverse products for a living, including produce, animals, clothing, textiles and others. At present, with the arrival of hundreds of tourists, artisany products and textiles designed according to tourist tastes are also sold.

98


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.