Revista Destinos Nº 40

Page 1

TAPA Año 5 - Número 40 - Febrero 2015 Revista Oficial Boliviana de Aviación


RETIRA TAPA

ITATI





Revista Destinos - Desde la Gerencia

4

Distinguidos pasajeros:

Distinguished Passengers

Febrero es, por muchas razones, un mes muy especial para el personal de BoA Regional Santa Cruz. Es el mes en el que nuestra ciudad cumple 454 años de fundación. Cuatro siglos y medio de historia y de continuo desarrollo, que la han convertido en una de las ciudades con mayor y acelerado crecimiento demográfico y económico en América del Sur, en motor económico y productivo del país y puerta de Bolivia al mundo, acogiendo una serie de importantes y diversos eventos internacionales en los últimos años.

For many reasons February is a very special month for the workers of BoA Regional Santa Cruz. It is the month in which our city celebrates 454 years since its foundation. Four centuries and a half of history and continuous development which have converted it into one of the cities with the greatest and most accelerated demographic and economic growth in South America, into the economic and productive motor of the country and the gate of Bolivia to the world, embracing a series of important, diverse international events in recent years.

Es por estas razones, que la línea aérea bandera del país no podía ser indiferente, iniciando el año 2009 las actividades en Santa Cruz y constituyéndose en este tiempo, en una segunda base de operaciones de la aerolínea, con numerosos vuelos nacionales e internacionales que despegan y arriban a nuestra ciudad.

It is for these reasons that the flagship of the country could not be indifferent, beginning its activities in Santa Cruz in 2009 and becoming, in that time, a second base of operations of the airline, with numerous national and international flights taking off and arriving in our city.

Cuando BoA Santa Cruz fue creada, nació con alrededor de 30 trabajadores. Hoy somos una familia integrada por 200 personas entre técnicos y administrativos distribuidos entre el Aeropuerto y las oficinas regionales en la zona norte y zona sur de la ciudad, que día a día, seguimos trabajando con total entrega y compromiso para brindar a todos los bolivianos y bolivianas un servicio aéreo de primer nivel. Febrero es también especial porque celebramos la fiesta grande de todos los cruceños: Nuestro Carnaval. Una oportunidad para que nuestros hermanos bolivianos y extranjeros puedan vivir un carnaval único y diferente, en el que la alegría, diversión y el compartir entre amigos es lo principal. Ahí se encuentra BoA, contribuyendo a este despliegue importante poniéndole alas a nuestro Carnaval.

Gabriela Strazzanti Gerente Regional Santa Cruz Boliviana de Aviación

When BoA Santa Cruz was created, it started out with around thirty workers. Today, we are a family made up of 200 people between technicians and administrators distributed between the Airport and the regional offices in the northern and southern zones of the city who, day after day, continue working with total commitment to enable us to offer every Bolivian man and woman a first class air service. February is also special because we celebrate the great festivity of all Crucenos: Our Carnival. An opportunity where our Bolivian and foreign brothers can live a unique, different carnival where happiness, enjoyment and sharing with friends is the most important thing. It is there that you will find BoA, contributing to this important display, putting wings to our Carnival.



Revista Destinos - Desde la Editorial

Editorial Me parece increíble estar escribiendo ya la editorial de nuestra revista número 40. Cuarenta editoriales, para las cuarenta revistas que hemos hecho. Más de 400 notas creadas en estos cinco años de presencia de Destinos en todos los vuelos nacionales e internacionales de Boliviana de Aviación. Siempre con el objetivo de poder ofrecerles a todos sus pasajeros un entretenimiento a bordo del nivel que se merecen. Cinco años que nos han permitido aprender, mejorar y crecer, para poder llegar hoy a posicionarnos como una de las más importantes publicaciones de abordo, del mercado nacional. Cinco años que además nos permiten ahora asumir retos mayores. Este 2015 el objetivo propuesto por la dirección de la revista es poder consolidarnos a nivel nacional y expandirnos internacionalmente. Y nos enorgullece anunciar que el primer paso para la consecución de esta meta ya está dado. Muy pronto, una oficina representante de Destinos abrirá sus puertas en Miami, Estados Unidos, lo cual nos permitirá atender más y mejor a todos nuestros nuevos clientes que siempre nos buscan de forma virtual y hoy podrán hacerlo en vivo y directo. Así los siguientes pasos a dar, van sobre el mismo camino pero dirigidos hacia diferentes destinos. Sao Paulo, Buenos Aires y Madrid, además de representantes en los otros departamentos de Bolivia, estarán muy pronto a su disposición para atender todas sus dudas, consultas y requerimientos publicitarios. Seguimos así creciendo y mejorando, siempre pensando en el beneficio de cada pasajero de BoA, que toma un vuelo, se abrocha el cinturón y lee nuestra revista hasta llegar a su destino.

New Challenges for Destinos It seems incredible that I am already writing the editorial of our 40th magazine. Forty editorials for the forty magazines we have published. More than 400 notes created in these five years of the presence of Destinos on all national and international flights of Boliviana de Aviacion. Always with the objective of being able to offer all its passengers on board entertainment at the level they deserve. Five years that have enabled us to learn, improve and grow to position ourselves today as one of the most important on board publications in the national market. Five years that, furthermore, enable us now to assume greater challenges. 6

This 2015, the objective proposed by the magazine’s board of directors is to consolidate ourselves at a national level and to expand internationally. And we are proud to announce that the first step for obtaining this goal has already been taken. Very soon, an office representing Destinos will open its doors in Miami which will enable us to attend all our new clients who always look for us virtually and who can now do it live and direct. So, the following steps to take will go along the same route but directed at different destinations. San Paolo, Buenos Aires and Madrid, as well as other representatives in the other departments of Bolivia will be at your disposition very soon to attend to all your doubts, consultations and publicity requirements. In this way, we continue growing and improving, always thinking in terms of the benefit for each BoA passenger who takes a flight, fastens his seat belt and reads our magazine until he arrives at his/her destination. Graciela Leita Sangoi Directora Destinos



Revista Destinos - Portada - Cover

STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins Asesores Legales Legal Advisers WAYAR & VON BORRIES Abogados

Foto de portada: Anabel Angus - Reina del Carnaval Cruceño 2015 - Comparsa Picarones

Encuéntranos en Facebook Revista Destinos BoA

8

Colaboradores Contributing Writers Pedro Cabrera Yegros Alejandra Orsini A. Gary Rodriguez – IBCE Freddy Oviedo CAINCO Juliet Velazquez Centro Cultural Simón I.Patiño Santa Cruz Prensa de la Secretaría Municipal de Culturas -La Paz Ministerio de Justicia Wayar & von Borries Viceministerio de Defensa de los Derechos del Usuario y del Consumidor Fotografías Photographers ABI Jorge Mamani Diego Valero Fernando Helse/SPTuris Marcos Lins/SPTuris ERBY 2014 Gobierno Autónomo Municipal de La Paz gmcvb.com Ministerio de Cultura y Turismo de Salta Turismo de Tenerife Jose Cordeiro/SPTuris Ministerio de Cultura de la Nación Argentina Dirección de Comunicación Institucional – GAMSC Impresión Printer Imprenta Sirena

Editorial de alto vuelo

Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013





Revista Destinos - Contenido - Contents

El Cambodromo – The great festival of the Crucenos ever since last year has its own venue. In an area of 40 hectares and 1.000 meters of linear length, the Cambodromo is a space appreciated by everyone since it not only hosts the Corso but also a variety of cultural, folklore and civic events but is also a space dedicated to the family.

Paseo Folclórico / Folkloric Trip

12

26

32

Carnival in Salta - The universal party reaches every corner, but in Argentina northern city becomes a traditional folk festival, enriched by popular culture and pre-Hispanic associated with auspicious rituals and the deities of crop land.

44

Murga en Buenos Aires. Declaradas Patrimonio Cultural de la Ciudad de Buenos Aires desde 1997, estas agrupaciones que combinan la música, el baile, el show, el color y la denuncia social, trabajan durante todo el año para brindar espectáculos de mejor calidad, manteniendo así la tradición de la murga porteña. Murga in Buenos Aires – Declared a Cultural Heritage of the City of Buenos Aires since 1997, these groups combining music, dance, the show, color and social denouncement, work throughout the year to offer better quality spectacles, thereby maintaining the tradition of the Buenos Aires murga.

Especial Carnaval / Carnival Special

La Morenada – Named Danza Mayor de los Andes and Cultural and Immaterial Heritage of Bolivia in 2011, la Morenada is one of the bestknown and widespread dances in this country and which gains even greater relevance during the celebration of the Carnival in Oruro. A special note on this impressive manifestation of Bolivian folklore.

Carnavales en Salta. La fiesta universal llega a todos los rincones, pero en la norteña ciudad argentina se transforma en una tradicional fiesta folclórica, enriquecida por la cultura popular y asociada con los ritos prehispánicos propicios de las cosechas y las deidades de la tierra.

Especial Carnaval / Carnival Special

El Cambódromo. La fiesta grande de los cruceños desde el pasado año, cuenta ya con sede propia. En un área de 40 hectáreas y 1000 metros de longitud lineal, el Cambódromo es un espacio apreciado por todos, ya que no solo alberga el Corso, sino una variedad de eventos culturales, folclóricos, cívicos, siendo también un espacio dedicado a la familia.

Especial Carnaval / Carnival Special

La Morenada. Nombrada Danza Mayor de los Andes y Patrimonio Cultural e Inmaterial de Bolivia en 2011, la Morenada es una de las danzas más conocidas y difundidas de nuestro país, y que cobra mayor relevancia durante la celebración del Carnaval de Oruro. Una especial nota de esta imponente muestra del folclore boliviano.

64



Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick

Presencia Italiana en Santa Cruz Un exhaustivo trabajo de recopilación de información, entrevistas e investigación, realizado por el profesor Valentino Freddi Tanghetti es nuevamente presentado después de once años de su primera publicación. “Presencia Italiana en Santa Cruz. Actores y pioneros en el desarrollo cruceño desde 1890 al 2014” llega así a su segunda edición, actualizado hasta mediados del pasado año, haciendo coincidir su lanzamiento con los 60 años de existencia del Círculo Italiano de Santa Cruz. Este libro nace como un justo y modesto homenaje a tantos italianos que desde 1890 hasta nuestros días han sido pioneros y actores en el desarrollo de Santa Cruz y lo siguen siendo, a través de sus descendientes. Según el autor, otra finalidad de este libro es “conocernos para hacernos conocer”, completamente integrados al quehacer nacional y regional con más de 6000 personas que integran actualmente la colectividad italiana, con más de 1500 familias aportando al bienestar cruceño, con 800 profesionales y técnicos, y 110 empresas grandes y menores operando en tierra cruceña con la creación de miles de fuentes de empleo. Además de actuar a nivel empresarial y profesional, el libro contiene una sección del aporte intelectual y espiritual de italianos que se han dedicado y se dedican al desarrollo integral de Santa Cruz, con 30 congregaciones religiosas de origen italiano presentes en suelo cruceño. An Italian Presence in Santa Cruz - An exhaustive work of information compilation, interviews and research, carried out by Valentino Freddi Tanghetti has, once again, been presented eleven years after its first publication. “An Italian presence in Santa Cruz. Actors and pioneers in Cruceno development from 1890 to 2014” thereby reaches its second edition, updated to the middle of last year, coinciding with the 60 years of existence of the Italian Circle of Santa Cruz. This book originates a fair and modest homage to so many Italians who, from 1890 to our own days, have been pioneers and actors in the development of Santa Cruz and who continue doing so through their descendants.

14

According to the author, another purpose of this book is “to know each other to make ourselves better known”, completely integrated into national and regional activity with more than 6.000 people currently integrating the Italian community, with more than 1500 families contributing to Cruceno welfare, 800 professionals and technicians and some 110 large and small companies operating on Cruceno land, providing thousands of sources of work. As well as acting at a business and professional level, the book contains a section on the intellectual and spiritual contribution of Italians who have dedicated, and still dedicate, themselves, to the integral development of Santa Cruz, with 30 religious congregations of Italian origin present on Cruceno soil.



Revista Destinos - Letras - Written Words

El mártir y -otros cuentosLa obra del paceño Corven Icenail, fue la ganadora del VIII Concurso Plurinacional de Cuento "Adela Zamudio". «El mártir» es un cuento donde las matemáticas cobran especial protagonismo. Es a través de esta ciencia que llegaremos a conocer lo más profundo del ser humano y el conflicto de éste con la modernidad. Narra de forma casi quirúrgica (y matemática) el vacío existencial de los personajes, de sus cuerpos quebrados y de sus partes ausentes. (Nuevo Milenio) The Martyr and other stories - The work of the Paceno, Corven Icenail, was the winner of the VIIIth “Adela Zamudio” Plurinational Short Story Competition. “The Martyr” is a story where mathematics are especially important. It is through this science that we will manage to get to know the deepest sides of the human being and his conflict with modernity. He narrates in an almost surgical (and mathematical) way the existential emptiness of the characters, of their broken bodies and absent parts. (Nuevo Milenio)

Cómete a ti mismo 16

El protagonista escéptico y librepensador de esta “novela de aprendizaje” trata de hacerse hombre con torpeza, rabia y dolor. Mientras intenta encontrar su lugar en el mundo, el mundo parece estar apelmazándose y corrompiéndose. Al final aprende (¿aprende?) que solamente puede conocerse a sí mismo con lo que tiene a mano, aquello que todos también tenemos a nuestro alcance: absolutamente nada. La obra de Nicolás Mendez fue ganadora del Premio X de novela 2014, que recientemente lanzó la convocatoria para su versión 2015. (El Cuervo) Eat yourself - The skeptical, free-thinking central character of this “learning novel” is trying to make himself a man with stupidity, anger and pain. As he tries to find his place in the world, the world appears to be stuck together and growing corrupt. He finally learns (learns?) that he can only get to know himself with what he has at hand, what we all have within our reach: absolutely nothing. Nicolas Mendez’ work was the winner of the 2014 X Novel Prize which, recently, launched the announcement for the 2015 version. (El Cuervo)



Revista Destinos - Sonidos - Sounds

Octavia en vivo Este es el primer concierto en Bolivia que se registra en video de Alta Definición. En aproximadamente 90 minutos, la banda interpreta 20 canciones que resumen su trayectoria ante un extasiado público que colmaba el Teatro Al Aire Libre Jaime Laredo. El Blu-ray además contiene 20 videoclips y material inédito extra. Una edición de colección que es el perfecto broche de oro para los festejos por el 25 Aniversario del grupo. Octavia live - This is the first concert in Bolivia registered on video in High Definition. In approximately 90 minutes, the band performs 20 songs resuming their career before an ecstatic audience that filled the Teatro Al Aire Libre Jaime Laredo. The Blu-ray also contains 20 video clips and extra unedited material. A collector’s edition that is the perfect finishing touch for the festivities of the 25th anniversary of the group.

A quien quiera escuchar 18

Ricky Martin anunció los principales detalles de su próximo álbum, que llevará el título de "A quien quiera escuchar" y contiene 10 canciones, más 3 versiones acústicas o alternativas de las mismas. “Adiós” es el primer sencillo y los primeros detalles de esta producción discográfica, fueron anunciados por el artista a través de las redes sociales. "Mi gente, estoy loco por que lo escuchen. Vengo romántico", expresó a sus fans el cantante boricua. To Whoever Wants to Listen - Ricky Martin announced the main details of his next album which will bear the name of “To Whoever Wants to Listen” and contains 10 songs plus 3 acoustic alternatives versions of the same. “Adios” (Goodbye) is the first single and the first details of this production were announced by the artist on the social networks. “My people, I’m crazy for you tomher it. I’m in a romantic mood”, the Puerto Rican expressed to his fans.



Revista Destinos - Imágenes - Images

Birdman Un actor (Michael Keaton), famoso por interpretar a un superhéroe icónico, lucha para montar una obra de Broadway. En los días previos a la noche de apertura, se enfrenta a su ego y trata de recuperar a su familia, su carrera, y a él mismo. La película cuenta con nueve nominaciones al Oscar incluyendo mejor película, mejor director (Alejandro González Inárritu) mejor actor (Keaton), mejor actriz de reparto (Emma Stone) y actor de reparto (Edward Norton). Birdman - An actor (Michael Keaton), famous for interpreting an iconic superhero, fights to launch a play on Broadway. On the days before opening night, he confronts his ego and tries to recover his family, his career and himself. The movie has nine Oscar nominations including best movie, best director (Alejandro Gonzalez Iñarritu), best actor (Keaton), best supporting actress (Emma Stone) and best supporting male actor (Edward Norton).

Boyhood

20

Drama filmado a lo largo de 12 años (2002-2013) en 39 días de rodaje. Es la historia de Mason (Ellar Coltrane) durante una década poblada de cambios: mudanzas y controversias, relaciones que se tambalean, bodas, colegios, primeros amores y desilusiones. Un viaje íntimo y épico por la euforia de la niñez, los sísmicos cambios de una familia moderna y el paso del tiempo. Dirigida por Richard Linklater, Boyhood está nominada a 6 Oscar y ha ganado ya 3 Globos de Oro. Boyhood - A drama filmed throughout 12 years (2002-2014) in 39 days of shooting. It is the story of Mason (Ellar Coltrane) in a decade full of changes: house moving and controversies, shaking relations, weddings, school, first loves and disillusions. An intimate, epic journey through the euphoria of youth, the seismic changes of a modern family and the passing of time. Directed by Richard Linklater, Boyhood has been nominated for 6 Oscars and has already won 3 Golden Globes.



Revista Destinos - Novedades - Latest technology

Cable para compartir energía Aunque pareciera una idea poco útil, no lo es. Samsung se las ingenió para poder ofrecer a los clientes de uno de sus dispositivos Galaxy la posibilidad de cargar otro dispositivo a través de él. El cable cuenta con dos conectores microUSB, pero se acompañará de una aplicación con la que podemos administrar cuánto de energía queremos compartir con el dispositivo que esté conectado a nuestro Galaxy, y se verifique en qué tiempo se completará la transferencia Cable for sharing energy Although it might look like a useless idea, it is not. Samsung has invented a way to be able to offer the clients of one of its Galaxy devices the possibility of charging another device through it. The cable has two microUSB connectors but it will be accompanied by an application with which we will be able to administer how much energy we want to share with the device connected to our Galaxy and, also, verify how long the transfer will take.

Acer Switch 12”

22

Hoy en día, las tabletas a menudo no sólo son tabletas, ofreciendo una gama de diversos modos de cómo poder utilizarla. Este nuevo dispositivo de Acer le ofrece cinco opciones separadas, incluyendo las variaciones habituales de tabletas y portátiles. También hay un modo de carpa - ideal para ver videos y un ingenioso modo de escritorio para tener tu Tablet como un PC de casa. 12” Acer Switch Nowadays, tablets are often not only tablets offering a range of different ways to use them. This new Acer device offers you five separate options, including the usual variations of tablets and laptops. There is also a charging method, ideal for watching videos and an ingenious writing mode to have your Tablet like a house PC.



Revista Destinos - Aplicaciones - Apps

Dubsmash Esta es la nueva aplicación de moda, con la cual creas divertidos videos cortos, haciendo el doblaje de frases famosas, canciones, líneas de películas, de series y hasta de videos virales de youtube. Elijes un audio, grabas un video haciendo el doblaje del audio y compartes el video con tus amigos a través de las redes sociales. Sin dudas, una novedosa y divertida manera de comunicarse. Dubsmash This is the new, fashionable application with which you create enjoyable short videos, doubling famous phrases, songs, movie and series lines and, even, youtube viral videos. You choose an audio, record a video doubling the audio and you share the video with your friends on social networks. With no doubt, a new and amusing way of communicating.

Expedia Comienza tu próximo viaje con la comodidad y la facilidad de la aplicación Expedia. Aprovecha ofertas exclusivas para dispositivos móviles y reserva tu viaje muy rápidamente. Accede a tus itinerarios desde cualquier lugar y ten la tranquilidad de saber que recibirás alertas con información importante, como retrasos en los vuelos y horarios de check-out de hoteles. Un aliado para los viajeros. 24

Expedia Begin your next trip with the comfort and facility of the Expedia application. Take advantage of exclusive offers for mobile devices and reserve your trip quickly. Access your trips from anywhere you like and feel relaxed to know that you will receive alerts with important information like flight delays and hotel check-out times. An ally for any traveler.



Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnaval Special

O B C AM


O M DRO

o ñ e c u r C l a v a n r Sede del Ca

D

esde hacía mucho tiempo que el Corso Cruceño andaba buscando un lugar en donde poder mostrarse en toda su magnitud. Así, siguiendo el ejemplo de ciudades carnavaleras como Río de Janeiro o São Paulo, donde sus sambódromos son el epicentro de todo el festejo carnavalero, desde el año pasado el carnaval de Santa Cruz cuenta ya con sede propia: El Cambódromo. Cambodromo: Venue of the Cruceno Carnival

It has been a long time since the Corso Cruceno has been looking for a place where it can show itself off in all its magnitude. So, following the example of carnival cities like Rio de Janeiro or Sao Paolo, where the sambodromos are the very epicenter of all carnival festivities, since last year the Santa Cruz carnival has its own center: The Cambodromo.


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnaval Special

Con 1000 metros de longitud lineal y una capacidad de 30.000 personas, el cambódromo forma parte del Parque Lineal Mutualista ubicado en la misma avenida, entre el cuarto y octavo anillo (zona este). Aquí más de 180 comparsas desfilaron para su inauguración en el corso 2014, donde pudieron dar rienda suelta a la alegría contenida durante todo un año. El lugar, fue creado con el objetivo de dotar de una infraestructura adecuada a una ciudad en constante crecimiento como es Santa Cruz y en la que cada día son más las actividades masivas. Su nombre, proviene del término “camba”, que hace referencia a las personas oriundas del oriente boliviano. Y así como su gente, el cámbódromo ha sabido recibir numerosas muestras culturales de toda Bolivia ya que luego del corso, este espacio ha servido de escenario para eventos de diverso tipo como: entradas folclóricas, desfiles cívicos, festivales de danza, maratones, carreras ciclísticas y la largada del rally internacional CODASUR por nombrar solo algunos. With a length of 1000 lineal meters and a capacity for 30.000 people, the cambodromo forms part of the Mutualista Linear Park situated on the same avenue between the fourth and eighth ring roads (east zone). Here more than 180 comparsas paraded in the inauguration of the 2014 corso where they could give free reign to the happiness contained throughout the year. The place was created with the purpose of providing adequate infrastructure to a city in constant growth like Santa Cruz where, every day, massive activities are on the increase. Its name derives from the term “camba”, referring to the native people of Eastern Bolivia. And, just like its people, the cambodromo has received numerous cultural manifestations from all over Bolivia since, after the corso, this space has served as the scenery for different kinds of events, like: Folklore entrances, civic parades, dance festivals, marathons, cycling races and the starting point of the Codasur International Rally, to mention just a few.

28

Antes de la inauguración del Cambódromo el Corso cruceño se realizaba en el 2º anillo de circunvalación y algunos años también se hizo en la Doble vía a la Guardia.


El Cambódromo se encuentra en el Parque Lineal Mutualista, una obra de 40 cuadras de recorrido, que forma parte de la recuperación de parques urbanos protegidos que realiza la alcaldía.

Pero además, en poco más de un año desde su inauguración, el lugar ha logrado convertirse en una obra apreciada por los vecinos, ya que sus 40 hectáreas son una importante área verde dedicada al esparcimiento familiar con parques infantiles, kioskos, churrasqueras, baños, basureros, amplias aceras e iluminación, dando mayor seguridad a la zona. Como dijo un “miracorso” el día de su inauguración: “Finalmente el lugar que se merecía la fiesta grande de los cruceños, nuestro hermoso carnaval”. But, furthermore, in a little more than a year since its inauguration, the place has managed to become a place much appreciated by the neighbors since its 40 hectares are an important green area dedicated to family entertainment with children’s parks, stands, barbecues, bathrooms, wide footpaths with lighting giving more security to the zone. As a “miracorso” commented on its inauguration day: “Finally, the place which the great Cruceno festival merited … our beautiful carnival.


Revista Destinos - Ideas

El negocio de

los buenos modales

30

Resulta incomprensible observar cómo se ha perdido de vista que los buenos modales constituyen una de las claves más importantes del éxito en el mundo de los negocios. Es más, si los buenos modales fueran un animal, estaría en vías de extinción. Es preocupante comprobar a diario cómo las personas se encuentran y saludan sin mirarse a la cara, cómo han quedado en el olvido frases y palabras como “muchas gracias”, “permiso”, “por favor” y otras que duele recordar, y cómo estrechar la mano se realiza con el mismo interés que un adolescente tiene en el álgebra. Sirve esta reflexión para el mundo de los negocios (entiéndase: relación con clientes), como también para todos los integrantes de una empresa, tenga el tamaño que tenga. Las expresiones de aprecio y los buenos modales son importantísimos para mantener la moral de una organización en un nivel alto. Porque un empleado no está satisfecho solo cuando le pagan bien. Quiere y espera un reconocimiento por sus es-

fuerzos. Igual ocurre con los clientes, quienes esperan, un llamado telefónico, carta o email felicitándolos por el último logro obtenido. A menudo me han dicho que esto significa “chupar las medias”. No es cierto. Los buenos modales fomentan las psicorelaciones, es decir, aquellas relaciones –acciones- que ayudan a unir puentes, construir confianza o lazos. Si comienza a practicar los buenos modales sorprenderá a sus clientes, demostrándoles que obtienen de usted una mayor dedicación que sus competidores, ósea “diferenciarse”. A continuación, algunos consejos para empezar a desarrollar buenos modales con su cartera de clientes: Desarrolle una excelente memoria para recordar nombres y rostros. Esto ayudará a que su cliente se sienta importante y cómodo. Elabore un calendario de “ocasiones especiales”. Aniversarios, cumpleaños, etc. Con una semana de anticipación progra-

me si a su cliente le hará llegar una carta, regalo, o coordinar una cena o almuerzo. No se demore en dar gracias. Hágalo de manera rápida, no deje para mañana agradecer el gesto de un cliente o prospecto. Mantenga actualizada una agenda de “datos familiares”. Por ejemplo, es importante saber si alguno de los hijos de sus clientes se gradúa este año, o su equipo favorito, grupo musical, etc. Si regala algo, sea “original”. Flores, una agenda, un vino son regalos predecibles y para nada originales. Piense diferente. Quizás un cuadro, un libro, gemelos para la camisa, corbata, etc. pueden causar sorpresa y por supuesto consolidar las relaciones. Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing - Conferencista. Capacitador de Recursos Humanos

cabrerapedro@yahoo.com



Revista Destinos - Noticias

BoA

o n a i v i l o B l a v na r a C l e d l a i c fi ansportador o

Tr

B 32

oliviana de Aviación (BoA) firmó un convenio con el Ministerio de Culturas y Turismo de Bolivia y la Cervecería Boliviana Nacional, sumándose así a la campaña: “Carnaval boliviano: una experiencia que tienes que vivir”, con dos de sus aviones Boeing 737-300 que llevarán en su fuselaje las imágenes de los personajes más representativos de esta fiesta nacional y reforzarán la marca país: Bolivia te espera. El pepino y la reina del carnaval cruceño ilustrarán estas dos naves que recorrerán cielos nacionales e internacionales como: Sao Paulo, Buenos Aires, Salta, entre otras, e invitarán a los turistas para que se sumen a estas fiestas y así promocionar la imagen del carnaval boliviano en el exterior.


Adicionalmente, los empaques del catering de BoA, contarán con la ilustración de los personajes ya mencionados, junto a una breve reseña. De esta manera, pasajeros bolivianos, argentinos, brasileros, españoles, americanos y muchos más conocerán el origen de éstos y recibirán la invitación de visitar el país durante el carnaval. “Se trata de invitar a la gente del exterior, de poner a Bolivia presente en otros lugares, de despertar la curiosidad por conocer Bolivia, o intrigar a alguien con la imagen de un avión especial con esta decoración y la respuesta siempre será Bolivia te espera con los brazos abiertos y una sonrisa amplia, con un carnaval que además de fiesta, es cultura. Queremos mostrar las raíces bolivianas en el exterior y contribuir así a la economía y alegría de Bolivia.” afirmó Ronald Casso, gerente general de la aerolínea. Esta alianza, también, contará con un apoyo publicitario en la televisión nacional, ya que en los próximos días se difundirá un spot con los aviones y los personajes del carnaval.


MOREN Revista Destinos - Paseo Folcl贸rico - Folkloric Trip

34


ADA

Revista Destinos - Paseo Folclórico - Folkloric Trip

Imponente y emblemática

E

ntre las danzas más emblemáticas y difundidas del folclore boliviano, está sin lugar a dudas la “Morenada”, debido a la imponente presencia de los grupos de bailarines que con su ritmo cadencioso, circulan en las rutas por donde pasa una de las más famosas entradas folklóricas: el Carnaval de Oruro -declarado "Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad", y lugar de donde es oriunda esta danza. La “Morenada” imposing and emblematic

Among the most emblematic and widespread of Bolivian folklore one will find, without a doubt, the “Morenada”, due to the imposing presence of the dance groups who with their rhythm circulate the routes where one of the most famous folklore entrances takes place: the Carnival of Oruro – declared “A Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity”, and the place where this dance originates.

35


Revista Destinos - Paseo Folclórico - Folkloric Trip

Pero además, en festividades como el “Señor del Gran Poder” y la entrada Jisk’a Anata de La Paz, nunca falta la “Morenada” pues esta danza forma parte del acervo dancístico de Bolivia y es muy apreciada por propios y ajenos, por sus significados, el imponente traje de los danzarines y el ritmo acompasado y parsimonioso que la caracteriza. Un paso hacia adelante y medio hacia atrás, marcando el compás con una matraca (instrumento de percusión) con la forma de un quirquincho (armadillo andino), acompañados de una banda de músicos, recorren orgullosos los “morenos”, junto a un cortejo de mujeres engalanadas con vestimenta bordadas de colores, compuesta por una pollera corta, botas hasta las rodillas y sombrero con plumas multicolores, que bailan a la par, coronando con un toque femenino y pasos delicados, esta solemne danza. But, furthermore, during festivals like the “Senor del Gran Poder” and the Jisk’a Anata entrance in La Paz, the “Morenada” is always there since this dance forms part of the dance tradition of Bolivia and is much appreciated by both locals and foreigners on account of its meaning, the amazing suits of the dancers and the rhythmic, parsimonious music that characterizes it.

36

One step forward and half step back, marking the rhythm with a rattler (a percussion instrument) with the shape of a quirquincho (an Andean armadillo), accompanied by a band of musicians, “los morenos” proudly dance, together with a cortege of women dressed up in clothes embroidered with colors, made up of a short “pollera”, boots up to the knees and a hat of multicolored feathers, who dance in step, crowned by a feminine touch and delicate steps.

Los Reyes Morenos y el Achachi, de mayor jerarquía entre los personajes de esta danza, visten atuendos que los diferencian de los demás “morenos”, y portan en la mano un chicote, para imponer disciplina y respeto.


Al son de la matraca, sonido característico de la “Morenada”, los grupos de morenos avanzan guiados por el Achachi (el viejo) y seguidos por el Rey Moreno. En sus inicios, el acompañamiento musical lo hacían los instrumentos de viento; en la actualidad las bandas de instrumentos metálicos le otorgan otra sonoridad, aportando mayor prestancia. To the sound of the matraca, a characteristic sound of the “Morenada”, the morenos group advance guided by the Achachi (the old man) and followed by the Moreno King. At the beginning, the musical accompaniment was done by the wind instruments; nowadays, metallic instrument bands give the event another sound, offering greater distinction.


Revista Destinos - Paseo Folclórico - Folkloric Trip

Los hombres, vestidos con un fastuoso traje que pesa alrededor de 50 kilos, bordado con hilos multicolores, y una máscara que figura el rostro de una persona de origen africano, esta danza representa la rebelión de los esclavos que fueron traídos de África para trabajar en las minas de Potosí y Oruro, en la época de la Colonia, según historiadores y estudiosos del folclore. El típico paso de esta danza, representa las largas caminatas, que los esclavos debieron recorrer al ser trasladados, atados los pies con cadenas, para evitar su huida, asemejando así el paso lento que éstos debieron tener en tales circunstancias.

For the men, dressed in a luxurious suit weighing around 50 kilos, embroidered with multicolored threads, and a mask with the face of a person of African origin, this dance represents the rebellion of the slaves brought from Africa to work in the mines in Potosi and Oruro, in Colonial times, according to historians and folklore students. The typical step of this dance represents the long walks that the slaves had to do when they were transferred, their feet chained to avoid fleeing, in this way the slow steps looking like the steps that they must have taken in these circumstances.

Los investigadores de esta tradicional danza, señalan que el sonido de la matraca representa el chasquido producido por el roce de las cadenas que llevaban los esclavos, atadas a los pies y las manos.





Revista Destinos - Gestión

Ley de Defensa de los Derechos

del Usuario y del Consumidor

42

A partir de la promulgación de la Constitución Política del Estado de 2009, se han instituido en el ordenamiento jurídico boliviano, derechos fundamentales de avanzada, entre ellos, los derechos de los usuarios y consumidores que bajo el paradigma de un consumo responsable y sustentable en protección a la madre tierra y las generaciones futuras, en Bolivia se protegen los derechos de los ciudadanos en sus relaciones de consumo. En este contexto, la institucionalidad del sector regulado, recibe entre otros aspectos normativos y de gestión de Gobierno, la Ley N° 453 General de los Derechos de las Usuarias y los Usuarios y de las Consumidoras y los Consumidores y a partir

de este cuerpo normativo, principios, derechos, garantías y políticas públicas en beneficio de la ciudadanía en su condición de usuario y consumidor. Asimismo, se desarrolla un capítulo específico que tiene que ver con la gestión pública a partir de la coordinación y cooperación con el único fin de efectivizar el ejercicio de los derechos y garantías de los usuarios y consumidores a partir de la interrelación de todos los niveles del Estado. Esto sin duda, es la mayor expresión del trabajo de toda la maquinaria estatal a favor del ciudadano en sus relaciones de consumo que en otrora, estaba al libre albedrío del mercado y los principios del liberalismo o neoliberalismo, quedando prácticamente desprotegido.


Revista Destinos - Gestión

De acuerdo a esta nueva visión de protección al ciudadano en el marco del Estado Constitucional, el Ministerio de Justicia, en la búsqueda de la justicia social, a través del Viceministerio de Defensa de los Derechos del Usuario y del Consumidor suma fuerzas y trabaja de manera conjunta y coordinada con diferentes entidades del sector regulado y no regulado, el fin es materializar esos derechos y garantías del ciudadano para El VIVIR BIEN. Línea gratuita del viceministerio de defensa de los derechos del usuario y del consumidor 800-10-0202

Dr. Dante Justiniano Segales Viceministro de Defensa de los Derechos del Usuario y Consumidor Ministerio de Justicia


A a n k ’ a s t i a J ica y ale s ú m , s a z gría n a D


E

l Carnaval paceño, como todos los carnavales de Bolivia, se caracteriza por su alegría, colorido, la danza y la música, y en el caso particular de las culturas andinas, tiene un significado ritual vinculado al periodo de la cosecha. En La Paz, la fiesta inicia con el tradicional desentierro del Pepino (personaje característico de este carnaval) y culmina con su respectivo entierro, el 22 de febrero. La agenda incluye varias actividades como la elección de las Reinas del Carnaval paceño, exposiciones en museos municipales, el Corso infantil, la Farándula de Pepinos y comparsas, el Martes de Ch’alla y una que está generando mayor atención cada año: la Jisk’a Anata. “Jis’ka Anata”: Dances, music and happiness The Pacena carnival, like all carnivals in Bolivia, is characterized by its happiness, color, dance and music, and, in the case of the Andean cultures, it has a ritual meaning linked to the harvest period. In La Paz, the festival begins with the traditional digging up of the Pepino (a characteristic figure of this carnival) and finishes with its respective burial on 22nd February. The agenda includes various activities like the election of the Paceno Carnival Queens, exhibitions in municipal museums, the Children’s Corso, the revels of Pepinos and comparsas, the Ch’alla Tuesday and one that is generating more attention every year: The Jisk’a Anata.

El Jisk’a Anata cumple este 2015, 21 años de existencia.


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnival Special

La Entrada Folclórica “Jisk’a Anata” (“fiesta chica” en aymara, denominación en alusión al tiempo de cosecha), es una de las actividades centrales de esta festividad, que tiene lugar el lunes 16 de febrero, donde miles de danzarines, agrupados en “fraternidades”, recorren las principales calles de la zona central de la ciudad de La Paz. El sentido o simbolismo que representa esta manifestación cultural del “Jisk’a Anata”, es que a través de la danza y la música, se expresa la gratitud y la alegría de recibir los frutos que nos brinda la Madre Tierra. Si bien una de las danzas tradicionales, de este periodo agrícola es la de Qhanchwiris, que se baila en las comunidades rurales de esta región de los Andes bolivianos, acompañada de pinquillos (instrumento de viento), participan en la entrada folclórica del Carnaval de La Paz, diversos grupos con danzas como la Kullawada, Morenada, Caporales, Sicuris, Saya Afroboliviana, Chutas, Moceñada y otros del folklore paceño y del resto del país.

The Folklore Entrance “Jisk’a Anata” (“small party” in Aymara, a denomination in allusion to the harvest), is one of the central activities of this festivity which takes place on 16th February, where thousands of dancers, grouped into “fraternities”, go round the main streets of the central zone in the city of La Paz. The sense or symbolism that this cultural manifestation of the “Jisk’a Anata” represents is that through dance and music, gratitude and happiness are expressed at receiving the fruit that Mother Nature offers us.

46

Esta festividad del carnaval paceño, se caracteriza por integrar danzas y agrupaciones de las zonas rurales del departamento como de la urbe.

Even though one of the traditional dances of this agricultural period is that of the Qhanchwiris which is danced in rural communities of this region of the Bolivian Andes, accompanied by pinquillos (a wind instrument), they also participate in the folklore entrance of the La Paz Carnival, diverse groups with dances like la Kullawada, Morenada, Caporales, Sicuris, Saya Afroboliviana, Chutas, Mocenada and others from Paceno folklore and from the rest of the country.


INCERPAZ


Revista Destinos - Legal

Nueva Ley

de promoción de inversiones

48

En atención a la relevancia que tiene para todo el empresariado el conocimiento de la normativa que regula las inversiones en Bolivia, el último avance legislativo de nuestro país en la restructuración de su régimen inversionista fue la promulgación de la Ley No. 516 “Ley de Promoción de Inversiones” (de abril de 2014), siendo ésta el resultado de un proceso de redacción que incluyó consultas al sector privado nacional, consolidando principios, protecciones, condiciones e incentivos relativos a la inversión nacional y extranjera. En dicha norma se resalta la soberanía y dignidad nacionales como los principios rectores que destacan el rol del Estado en la conducción de la planificación económica y social, especialmente a través del

control de sus sectores estratégicos (minerales, hidrocarburos, el espectro electromagnético, los recursos genéticos y las fuentes de agua y energía), procurando promover el desarrollo del país. Asimismo es importante mencionar que esta ley no restringe a la inversión en ningún sector económico, siempre y cuando se respete el rol del Estado en la conducción de la planificación económica y las empresas inversoras –nacionales o extranjeras- cumplan las leyes y normativa boliviana. En cuanto a las transferencias financieras hacia Bolivia o fuera de ésta, las mismas deberán ser canalizadas por medio del sistema financiero boliviano, debiendo ser registradas por el Banco Central de Boli-

via. De igual manera, un aspecto novedoso que se incluye por vez primera, es el de los “precios de transferencia”, es decir el establecimiento de criterios y valores referenciales para la venta de servicios de una casa matriz a su sucursal en Bolivia y viceversa.

Alejandra Orsini A. WAYAR & VON BORRIES, Abogados contacto@wvlegal.com.bo






Carnaval en

Samba, desfiles y alegría Carnaval es casi un sinónimo de Brasil, siendo sin dudas su fiesta más emblemática y conocida mundialmente. Y aunque la primera imagen que se nos viene a la cabeza es siempre el espectacular carnaval de Río de Janeiro, cada vez es más conocido, visitado y admirado también el Carnaval de São Paulo. Carnival in São Paulo: Samba, parades and happiness Carnival is almost synonymous with Brazil being, without doubt, its most emblematic and best known festival worldwide. And, although the first image that comes to mind is always the spectacular Rio de Janeiro carnival, the Sao Paolo carnival is also better known, visited and admired.


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnival Special

54

Y así como su par carioca, la gran metrópolis paulistana cuenta con su propio Sambódromo, en Anhembi el centro de eventos y ferias más grande de Latinoamérica, con una capacidad para este evento de 30 mil espectadores y que en los días del carnaval llega a albergar hasta 50 mil personas incluyendo a los danzarines de las escuelas.

Hoy en día participan más de 30 escuelas, que son divididas en tres grupos, las cuales en los cuatro días de carnaval desfilan a lo largo del sámbodromo durante 55 a 65 minutos, cada una con un tema distinto. Las catorce mejores escuelas de samba forman parte del “Grupo Especial”, que compiten por el máximo galardón en dos días de desfile.

El primer desfile oficial en Anhembi, tuvo lugar el 9 de febrero 1991 con el paso de 10 escuelas de samba. Las Rosas de Ouro, homenajeando a las mujeres, y Camisa Verde Branco, con un tema sobre la cerveza, fueron las agrupaciones coronadas como ganadores.

And, just like its carioca pair, the great paulistana metropolis has its own Sambodromo in Anhembi, the biggest center of events in Latin America with a capacity for this event of 30 thousand spectators and which, in the carnival days, manages to hold up to 50 thousand people including

the dancers of the samba schools. The first official parade in Anhembi took place on 9th February 1991, with the passing of 10 samba schools. Las Rosas de Ouro, in homage to the women, and Camisa Verde Branco with a theme about beer were the groups crowned as winners. Today, more than 30 groups participate, divided into three groups, which parade along the sambodromo for 55 to 65 minutes, each one with a different theme. The fourteen best samba schools form part of the “Grupo Especial”, which compete for the maximum award in two days of parades.


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnival Special

Pero más allá del sambódromo, el Carnaval también se puede vivir en las calles de São Paulo. Barrios como Butantã, Consolação, Bela Vista, Barra Funda y Cambuci, cuentan con bandas y blocos (bloques), que llevan alegría y ánimo con las tradicionales marchas de carnaval, sin los patrones rígidos de los desfiles. Los bloques suelen estar conformados por un grupo de personas que representan el espíritu democrático del carnaval en el que cualquier persona puede participar, teniendo como único requisito: muchas ganas de pasarlo bien.

But, beyond the sambodromo, the carnival may also be lived on the streets of San Paolo. Districts like Butanta, Consolacao, Bela Vista, Barra Funda and Cambuci also have bands and blocks which bring happiness and animation with the traditional carnival marches without the rigid patterns of the parades. The blocks are usually made up of a group of people who represent the democratic spirit of carnival where anyone can participate, the only requisite being: every intention of having a good time.

Hoy en día, en el Sambódromo de Anhembi participan más de 30 escuelas, divididas en tres grupos, que desfilan en cuatro días y son juzgadas en categorías como canciones, trajes y organización.


Revista Destinos - Evento

CAINCO 100 años

de trabajo por Santa Cruz

56

A las tres de la tarde del 05 de febrero de 1915, en la Prefectura de Santa Cruz, se reunieron 10 personas ligadas a la actividad comercial. Invitadas por el Prefecto de entonces, Saúl Serrate, y luego de intercambiar criterios sobre la necesidad de establecer una institución que promueva el desarrollo de las casas comerciales que operaban en territorio cruceño, resolvieron conformar la Cámara de Comercio de Santa Cruz. Desde ese entonces las actividades de CAINCO han trascendido el ámbito empresarial, pues sus líderes siempre se han focalizado en promover y concretar el desarrollo del departamento y del país,

situación por la cual se ha convertido en referente nacional y en este último periodo también internacional. Hoy, 100 años más tarde la Cámara de Industria, Comercio, Servicios y Turismo de Santa Cruz – Bolivia (CAINCO), y que fue fundada por 11 visionarios, es una de las cámaras más dinámicas de Bolivia con 2000 asociados. Para celebrar este importante hito histórico, CAINCO realizó un significativo acto que contó con la presencia del Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales, del Vicepresidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Álvaro García Linera, de la Gobernadora de Santa Cruz,


Revista Destinos - Evento

Ruth Lozada, la alcaldesa del municipio cruceño, Desirée Bravo, así como de los dirigentes empresariales nacionales, empresarios y la presencia de instituciones gremiales que llegaron del exterior para compartir este importante evento en el que se rememoró la historia de progreso de Santa Cruz y el protagonismo que desde 1915 ha tenido esta cámara aportando al desarrollo regional y nacional. Durante el evento se realizó un merecido homenaje a las familias de los primeros presidentes y fundadores y a todos los past presidentes de la institución. Asimismo, CAINCO fue condecorada con el Cóndor de los Andes en el grado de Gran Oficial, distinción otorgada por el Estado Plurinacional de Bolivia, además de varios reconocimientos de diferentes instituciones y asociaciones tanto nacionales como internacionales.


Color + AlegrĂ­a


Carnaval en Santa Cruz de Tenerife

E

l carnaval de Santa Cruz de Tenerife se vive con una pasión desmedida, toda una vorágine de color e imaginación, una fiesta de tradiciones donde el aburriendo no existe y la diversión es una obligación. Gracias al clima primaveral que ofrece la isla durante todo el año, Santa Cruz acoge el carnaval más sensual y multitudinario de toda Europa, y el segundo más importante del mundo, solo detrás de Río de Janeiro. Durante casi un mes, la ciudad se transforma en un constante frenesí de fantasía, en cada esquina se encuentra un escenario particular donde cada quien forma su propia comparsa, las noches se convierten en un hervidero de color, donde está prohibido aburrirse y es un deber disfrazarse. Color and happiness: Carnival in Santa Cruz de Tenerife The Santa Cruz de Tenerife carnival is lived with excessive passion, a vortex of color and imagination, a feast of tradition where boredom does not exist and pleasure is an obligation. Thanks to the spring climate the island offers all year round, Santa Cruz welcomes the most sensual and well attended carnival in all Europe, the second most important in the world, only behind Rio de Janeiro. For almost a month, the city is transformed into a constant frenzy of fantasy. On every corner, a particular scene is found where anyone can form his own comparsa, the nights become a swarm of color where it is prohibited to get bored and it is an obligation to have a good time.

59


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnival Special

60

Semanas previas al carnaval comienzan a celebrarse los concursos, en el recinto ferial de Santa Cruz. Los primeros actos carnavalescos son las murgas, una de las principales atracciones y que más pasiones despierta. Durante seis meses las murgas preparan sus representaciones entregándose en cuerpo y alma. Año a año, estos grupos desfilan por el escenario a ritmo de ironía y humor, entregándose con

entusiasmo y sentimiento a un público eufórico de fiesta y diversión.

Las comparsas son otro de los momentos esperados del carnaval, participan en dos concursos, uno en el recinto ferial en el que se premia el vestuario y sus coreografías, y otro en las calles de la ciudad, por su ritmo y armonía.

Weeks before the carnival, the different competitions are held in the exhibition site of Santa Cruz. The first carnival ceremonies are the murgas, one of the main attractions and the one that awakens most passion. For six months, these groups prepare their presentations, giving it their body and soul. Year after year, these groups parade in front of the scenery to the rhythm of irony and humor, devoting themselves with

La elección de la reina es el acto que da el pistoletazo de salida a la fiesta grande del carnaval. Las aspirantes a reina, desfilan con deslumbrantes, colosales y pesadas fantasías, en las que tienen que moverse al ritmo de la música, convirtiendo el escenario en un espectáculo único de suntuosidad e imaginación.

enthusiasm and feeling to a public that is euphoric for festivity and amusement. The election of the queen is the act that provides the pistol shot marking the opening of the great carnival festival. Those aspiring to be queen, parade with stunning, colossal, heavy fantasies where they have to move to the rhythm of the music, the scenery becoming a unique spectacle of sumptuous imagination.


Para vivir el carnaval de Santa cruz de Tenerife, no hace falta tener voz de murguero, o el ritmo para seguir a una comparsa, lo único que se necesita es dar vacaciones a la vergüenza, salir a la calle y meterse en la piel de cualquier personaje, y dejarse llevar por la pasión y la alegría del carnaval. Información. www.webtenerife.com To experience the Santa Cruz de Tenerife carnival, it is not necessary to have a “murguero” voice or the rhythm to follow a comparsa. The only thing you need is to say goodbye to embarrassment, get out on the street, get into the skin of any character and let yourself be carried along by the passion and joy of the carnival.


Revista Destinos - Arte

El diseño toma el

Patiño

62

Con el objetivo de promover el diseño de Iberoamérica, difundir los trabajos de los estudiantes y acercar al público a la cultura del diseño, el Centro Cultural Simón I. Patiño Santa Cruz y el Centro Cultural Español de La Paz organizan la “Muestra de estudiantes (bid_est)” Itinerancia Bolivia, la cual tomará la planta baja y el primer piso del Centro Patiño hasta el 27 de febrero. Se trata de una exposición colectiva que muestra el trabajo de diseño gráfico de estudiantes de centros iberoamericanos de enseñanza con trabajos de Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Portugal, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay

y Venezuela. Se expondrán propuestas en diseño de interiores y espacios, diseño de moda y textil, diseño de producto industrial, diseño digital y visual, diseño gráfico y comunicación visual y una selección de trabajos de distintos centros formativos de Bolivia. “De esta manera Patiño aporta y visibiliza la importancia de la formación en las diferentes áreas creativas y considerando al diseño como parte de nuestra vida cotidiana”, explicó Paola Claros, coordinadora general del Centro Patiño. Asimismo indicó que a partir de esta muestra se invitó a la diseñadora cruceña Marcela Rivero a dar la charla “Diseño, experiencias visuales en Bolivia para el mundo” el martes 24 de este mes.



URGA

al ritmo de Buenos Aires


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnival Special

L

lega el carnaval y las calles porteñas dejan el gris pavimento para teñirse de colores. Son las murgas las encargadas de esta magia festiva, haciendo brillar sus trajes al ritmo de tambores, platillos y cantos. La murga es el género más representativo del carnaval porteño, tomando los ritmos afros del Río de la Plata y la impronta de diferentes comunidades inmigrantes, tuvo un origen e identidad barrial que perduró en el tiempo. Su razón siempre fue salir a cantar por las calles y con humor e ironía manifestar la denuncia social.

Buenos Aires to the rhythm of the murga Carnival arrives and the Portena streets leave behind the gray pavement to dye itself in colors. It is the murgas who are in charge of this festival magic, making their costumes shine to the rhythm of drums, cymbals and song. The murga is the most representative genre of the Porteno carnival taking the afro rhythms of La Plata River and the mark of different immigrant communities; it acquired a suburb origin and identity which lasted in time. Its reason for being was always to hit the streets to sing and with humor and irony to manifest social criticism.


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnival Special

El desfile murguero está integrado por músicos percusionistas, bailarines, malabaristas, lanzallamas y un mundo de fantasía que crean artistas con zancos, sombrillas, estandartes y muñecos enormes. Los brazos y piernas de los bailarines se extienden con libertad por el aire en una coreografía de alegría popular que no deja quieto a nadie. Pero esto no siempre fue así, la oscura dictadura militar en Argentina (1976 – 1983) prohibió los feriados del carnaval y

el mismo declinó. Algunos corsos continuaron pero para las murgas fue vedada la crítica política lo que terminó con muchas comparsas. A partir de 2011, con el objetivo de reivindicar y revalorizar el carnaval como espacio de encuentro y expresiones libres, se volvió a implementar los feriados que habían sido derogados. Los corsos recuperaron su esplendor con la asistencia de miles de familias que concurren a los espectáculos.

Desde 1997, las murgas fueron declaradas Patrimonio Cultural de la Ciudad de Buenos Aires. Se prevé para este año unas 112 murgas que participarán en los 37 corsos gratuitos organizados en diversos barrios de Buenos Aires.

The murguero parade is made up of percussionists, dancers, jugglers, flamethrowers and a world of fantasy created by artists with stilts, sunshades, posters and enormous dolls. The arms and legs of the dancers stretch freely in the air in a choreography of popular happiness which leaves nobody quiet. But it was not always like this: the dark military dictatorship in Argentina (1976 – 1983) prohibited the carnival festivities and they fell off for a while. Some corsos continued but, for the murgas, political criticism was banned which put an end to many comparsas. After 2011, with the aim of demanding and revaluating the carnival as a space for meeting and free expression, the free days that had been repealed were implemented once again. The corsos recovered their splendor with the help of thousands of families who attend the spectacles.

66

Las murgas trabajan durante todo el año para brindar espectáculos de mejor calidad. Con una gran variedad de ritmos y letras, sus canciones unen la alegría y la denuncia con la risa, el color y el baile.


Este año el carnaval será del 14 al 17 de febrero. Una fiesta en todo el país pero para Buenos Aires será otra oportunidad de revivir la letra que inmortalizó Alberto Castillo: “Por cuatro días locos que vamos a vivir. Por cuatro días locos te tenés que divertir. Es esta vida la mescolanza de diversiones y de pesar. No pierdan nunca las esperanzas y aprendan todos este cantar”. This year the carnaval will be from 14th to 17th of February. A festivity in all the country but, for Buenos Aires, it will be another opportunity to relive the words immortalized by Alberto Castillo: “For four mad days we are going to live. For four mad days, you have to enjoy yourself. This life is the mixture of enjoyment and sorrow. Never lose hope and everybody learn this song”.


Revista Destinos - Nota verde

Consejos para

sobrellevar el verano Ahora que inicia el verano y los días de calor empiezan a sentirse, vivir sin aire acondicionado es posible. Tomando en cuenta algunos de estos consejos verás que puedes estar bien sin necesidad de encender el aire, o reduciendo su uso al mínimo. 68

Saber elegir la ropa a la hora de vestir - La elección de prendas frescas como faldas, vestidos para las mujeres o bermudas en los hombres son soluciones muy interesantes para el calor ya que son prendas que ayudan a transpirar. Colocar toldos - Otra buena opción es la colocación de toldos que nos proporcio-

nen sombra durante las horas de sol más intensas. Rodéate de plantas - Es sabido por todos que las plantas ayudan a reducir la temperatura de los edificios, pero también renuevan el aire y filtran los rayos ultravioleta, aparte de absorber la contaminación en las ciudades. Utiliza amplios ventanales - Las ventanas son importantes fuentes de ventilación para que entre aire cuando el calor aprieta, además de renovar el aire de las casas nos permiten observar el entorno que nos rodea y aportar claridad y luminosidad a la

casa. Cuanto más grandes sean las ventanas más potente será nuestro sistema de ventilación natural. Utilizar persianas en las ventanas - Nos permiten protegernos del sol en verano y no nos presentan inconveniente a la hora de instalarlas y utilizarlas cuando no haga sol y todo ello permitiendo el paso del aire a través de sus rejillas. Evita cocinar dentro de casa - Si tienes la suerte de poder cocinar fuera de la cocina, en el patio, en el jardín o hacer una barbacoa evitarás que el calor de la cocina se propague dentro de la vivienda.



Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnival Special

70


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnival Special

Carnavales

Salteños

licencia para la alegría

C

olor, alegría y música son algunos puntos en común entre los numerosos festejos del carnaval que se realizan en diferentes pueblos del continente, pero cada fiesta popular muestra distintos estilos y formas de celebrarlo. En el norte de Argentina, los carnavales salteños conservan sus reminiscencias ancestrales, su origen religioso y un espíritu de diversión latente. Se trata de una auténtica celebración que invita a locales y turistas a disfrutar de una tradición cultural que se vive intensamente y da rienda suelta a la alegría. Salteno Carnivals , a license for happiness

Color, happiness and music are just some points in common among the numerous carnival that are celebrated in different towns on the continent but each popular festivity offers different styles and ways of celebrating it. In the north of Argentina, the Salteno carnivals preserve their ancestral memories, their religious origin and a spirit of latent enjoyment. It is an authentic celebration which invites local people and tourists to enjoy a cultural tradition which is lived intensely and gives free reign to happiness.

71


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnival Special

En los valles, cerros y la Puna de Salta, la representación del desentierro y el entierro del diablo del carnaval (Pujllay) son los hitos más importantes que marcan esta ceremonia de fuerte influencia indígena. Desde mediados de enero a principios de marzo, rituales, bailes y festejos tienen lugar, siendo la capital salteña un buen destino para disfrutar de multitudinarios corsos y comparsas que compiten para ser la mejor de la ciudad. In the valleys, hills and the Puna of Salta, the representation of the digging up and the burial of the devil of the carnival (Pujllay) are the most important milestones that mark this ceremony which has strong indigenous influence. From the middle of January to the beginning of March, there are rituals, dances, the Saltena capital being a good spot to enjoy massive corsos and comparsas competing to be the best in the city. En su escondite con hojas de coca, alcohol y cigarrillos permanecerá enterrado el diablo durante un año. Así el carnaval vuelve a la Pachamama hasta el próximo año.

En la zona andina y en los Valles Calchaquíes, una semana antes al carnaval se desarrollan actividades como el conocido “Topamiento de Comadres y Compadres”, donde los copleros hacen sonar las cajas chayeras. En la región norte, el carnaval se vive al ritmo del “Pim Pim”, un antiguo baile de las comunidades originarias. Mientras tanto, en las zonas urbanas, los juegos con agua, harina o espuma llenan de picardía a los participantes disfrazados y con enormes gorros multicolores que avanzan en columnas por las calles de los barrios o el nuevo corsódromo. En las carpas tradicionales, la licencia para el desenfreno continúa toda la noche matizada por zambas, chacareras y rondas de copleros. Es carnaval y hay fiesta para venerar a la Pachamama en cada rincón de la provincia. Los festejos finalizan con el entierro del diablo… hasta el próximo año.

In the Andean zone and in the Calchaquies valleys, a week before the carnival activities like the well-known “Meeting of Comadres and Compadres (Godmothers and Godfathers), where the singers make the chayera boxes sound out. In the northern region, the carnival is lived to the rhythm of the “Pim Pim”, an old dance of the original communities. Meanwhile, in the urban zones, games with water, flour or foam fill the dressed up participants with mischief and with enormous, multicolored hats they advance in columns along the district streets or the new corsodromo. In the traditional tents, license for a wild lifestyle goes on all night, blending with zambas, chacareras and rounds of verse. It is carnival and there is a party to venerate the Pachamama in every corner of the province. The festivities end with the burial of the devil ….. until next year.



Revista Destinos - Economía

2014:

Nuevos récords en el comercio exterior boliviano

E 74

l comercio exterior boliviano cerró el año 2014 con nuevos récords. Según informó el Instituto Nacional de Estadística (INE), las exportaciones del país ascendieron a 12.856 millones de dólares, mientras que las importaciones fueron de 10.492 millones de dólares, dejando un saldo comercial positivo por casi 2.400 millones de dólares. El crecimiento de las exportaciones en relación al 2013 fue de 5% (649 millones de dólares más), mientras que el incremento de las compras externas fue 12% (1.139 millones de dólares adicionales).

El valor del gas natural, principal producto de exportación del país con un 47% del total, tuvo una leve caída del 2%, sin embargo, destacaron los nuevos topes que se lograron en algunas Exportaciones No Tradicionales como la quinua que logró otro récord por 197 millones de dólares, o las nueces del Brasil (castañas) totalizaron 175 millones, mientras que las ventas externas de productos derivados de la soya, lácteos, joyería de oro, cuero y sus manufacturas, y gas licuado de petróleo (GLP) tuvieron un buen desempeño. Y si bien la caída en los precios internacionales de las materias primas impactó

-como era de esperar- sobre el valor de las exportaciones ralentizando su crecimiento, no por eso el PIB de Bolivia dejó de crecer en un estimado del 5,5% algo que fue posible de lograr gracias al importante aporte de sus ventas externas, principalmente aquellas de su sector hidrocarburífero, secundado por los minerales y respaldado por sus agroexportaciones. Lic. Gary Antonio Rodríguez A. GERENTE GENERAL IBCE



Una

l a i c o s o d i t n fiesta con se


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnival Special

A

l ser una ciudad nutrida por la gran cantidad de emigrantes latinoamericanos y caribeños que alberga, no es de extrañar que el Carnaval en Miami sea también toda una fiesta llena de color y música, con una ajetreada agenda, para poder vivir en Estados Unidos el alegre y festivo espíritu latino, pero que además se presenta como una fiesta con propósito: ayudar a los inmigrantes de la ciudad. El Carnaval de Miami es ya toda una tradición anual, que desde hace más de 35 años se vive en las calles de esta ciudad, entre los meses de febrero y marzo. Durante varias semanas se celebran concursos de cocina, torneos de golf y de dominó, el Festival Latino de Jazz, una maratón, la elección de Miss Carnaval Miami, entre otros eventos hasta el reconocido Festival de la Calle Ocho que da cierre a la fiesta en la zona conocida como Little Havana.

The Miami Carnival A festival with a social sense Being a city that is nourished by the enormous number of Latin American and Caribbean migrants it houses, it should be no surprise that the Miami Carnival also presents a festival full of color and music with a hectic agenda enabling to live the happy and festive spirit in the United States but, furthermore, it presents itself as a festival with a purpose: helping the migrants in the city.

El principal evento del carnaval es el famoso "Festival de la Calle Ocho", la mayor fiesta callejera de EEUU, que se celebra a lo largo de 23 avenidas de Miami teniendo como eje esa calle.

The Miami Carnival is already an annual tradition which, for more than 35 years, has lived in the streets of this city between the months of February and March. For various weeks, cooking contest, golf and domino competitions, the Latin Jazz festival, a marathon, the election of Miss Carnival Miami, among other events are held until the well-known Calle 8 Festival which closes the celebration in the zone known as Little Havana.

77


Revista Destinos - Especial Carnaval - Carnaval Special

Este festival, considerado el "broche de oro" del carnaval, se inició en 1978 a lo largo de 15 calles con el propósito de invitar a toda la comunidad de Miami, integrada en su mayoría por hispanos, a compartir su música y su comida. Desde esta primera ocasión, el festival fue organizado por el Kiwanis Club de Little Havana, con la finalidad de recaudar dinero para resolver problemas de la comunidad cubana y ayudar a personas necesitadas.

Con el tiempo, la causa se extendió a otras comunidades latinas que necesitaran ayuda y querían también aportar a esta causa. Hoy gracias al importante apoyo de diversas instituciones y empresas, el Kiwanis Club, continúa trabajando para poder hacer del Carnaval de Miami, mucho más que solo una gran fiesta callejera. Toda una experiencia llena de alegría, diversión, cultura y tradición, pero sin dejar atrás su lado sensible y su fin social. Esta fiesta es una importante vitrina donde se puede observar y ser partícipe de la cultura latina, como una expresión unificadora de todas las comunidades de América Latina.

78

This festival, considered the “finishing touch” of the carnival, was begun in 1978 in 15 different streets for the purpose of inviting all the Miami community, made up mainly of Latin Americans, to share its music and food. From this first occasion, the festival was organized by the Kiwanis Club of Little Havana with the aim of collecting money for solving problems of the Cuban community and for helping needy people. With time,

the cause extended to other Latin communities needing help and who also wanted to contribute to this cause. Today, thanks to the important support of different institutions and companies, the Kiwanis Club continues working to make the Miami Carnival much more than just a big street party. A massive experience full of happiness, enjoyment, culture and tradition but that never leaves behind its sensitive side and its social function.



Revista Destinos - Empresas

FEPC

“Construyendo una agenda de desarrollo”

80

El sector privado cochabambino, representado por la Federación de Entidades Empresariales Privadas de Cochabamba (FEPC), ha decidido relanzar a Cochabamba como un polo de desarrollo, reposicionando al departamento a nivel nacional. Para esto han trazaron varios retos. El primero y fundamental fue conocer a fondo las características y el diagnóstico de cada una de las actividades económicas que aportan al crecimiento departamental; logrado con un relevamiento de información en el 2013, plasmado en el documento: Lineamientos para la Estrategia Productiva de Cochabamba: “La Ruta para Nuestro desarrollo”.

Para este trabajo se realizaron entrevistas con entidades y segmentos productivos afiliados y no afiliados a la FEPC, con especial énfasis en los pequeños productores, agricultores y organismos que los apoyan, capturando así las aspiraciones y problemas de los que no tienen institucionalidad y cuyo trabajo no es visible en la formalidad. Este diagnóstico fue el insumo relevante para trabajar una agenda, con una mirada de largo plazo, que pueda delinear las inversiones privadas en el Departamento, para proyectar el desarrollo de Cochabamba en el mediano y largo plazo. Así la FEPC asumió el compromiso de presentar una agenda que contenga una car-

tera de proyectos a nivel de estudios de oportunidad de inversión. Esta propuesta se sustenta en una inversión de 27.000 millones de dólares hasta el año 2025, compartida por el sector público y privado, cifra que representa un 25% del PIB que el Departamento quiere lograr al bicentenario del país, resultado de un crecimiento de 6% en promedio anual.

Jaime Ponce Presidente de la FEPC



Revista Destinos - Actualidad Empresarial

Actualidad Empresarial UNICEN es reconocida en sus Bodas de Plata En su Acto de Aniversario por sus 25 años, UNICEN tuvo la satisfacción de recibir más de 30 reconocimientos de distintas instituciones, tanto públicas como privadas, entre las que se destacan la Honorable Alcaldía Municipal de Cochabamba, Gobernación, Asamblea Legislativa Departamental, Brigada de Asambleístas Plurinacionales y muchas más. Felicitaron a la Universidad por su gran aporte a la sociedad al formar profesionales exitosos en distintas áreas. “Estamos trabajando para los siguientes 25 años, creando nuevas ofertas académicas y centrándonos en lograr la satisfacción del estudiante y de la sociedad quienes confían en nosotros”, manifestó el Magnífico Rector de UNICEN Ing. Mg. Ramiro Bustamante García.

VIVA renueva su apoyo a “Faranduleros” para el Carnaval 2015 VIVA renovó su apoyó por segundo año a la agrupación de periodistas de farándula de Santa Cruz en el Carnaval 2015 como su telefónica oficial, anuncio realizado en una fiesta organizada por VIVA para los “Faranduleros” en el Club Social 24 de Septiembre. Los ejecutivos de VIVA coronaron a Gabriela Lijerón como Reina de la comparsa y le obsequiaron un smartphone Nokia Lumia 635. De igual manera, el Rey Momo, Mario Pedriel, recibió un Nokia Lumia 625. VIVA manifestó así su agradecimiento a la labor que realizan los periodistas, quienes cubren los eventos empresariales y difunden las noticias más importantes del área social.

Banco Unión presentó en Cochabamba la agencia móvil “Sariri” 82

Banco Unión S.A. apoya el desarrollo productivo de las áreas rurales de Cochabamba con el lanzamiento de su Agencia Móvil “Sariri” (agencia viajera en aymara), para llevar sus servicios a los municipios de Parotani, Capinota, Sipe Sipe, San Benito, Tolata, Arani, Tiraque, Tarata y Santiváñez. Banco Unión S.A. cumple así con el compromiso de expansión y democratización de sus servicios con inclusión, permitiendo que cada vez más bolivianas y bolivianos puedan acceder a créditos, recibir el pago de los Bonos Estatales, cobrar rentas de jubilación, abrir cajas de ahorro, entre otros, potenciando el desarrollo de los ciudadanos y de sus emprendimientos.


Rexona organizó un homenaje al “Chavo” Salvatierra “Sólo un accidente pudo frenar a nuestro campeón “Chavo” Salvatierra, y es por eso que, a nombre de todos los bolivianos, Rexona quiere ofrecerle un homenaje en esta histórica ciudad de Uyuni, uno de los puntos estratégicos en el recorrido del Dakar”, señaló Andrés Zamora, Jefe de Marca de Desodorantes y Fragancias de UNILEVER, durante el desayuno que la empresa ofreció al piloto cruceño en la localidad potosina. “Para nosotros, el “Chavo” es un Doer, es decir una persona que no se conforma y que siempre quiere hacer más y esa precisamente es una actitud Rexona ante la vida”, añadió.


Revista Destinos - Actualidad Empresarial

Actualidad Empresarial Playa Turquesa presentó su innovador y exclusivo proyecto Inolvidable fue la experiencia que se disfrutó en la presentación de Playa Turquesa, oportunidad en que se mostró un espectacular paseo virtual al proyecto, una nueva e impresionante urbanización privada con 180 hectáreas que además tendrá la segunda laguna de aguas cristalinas más grande del mundo, la más grande del continente americano y que se encuentra ubicada a solo 6 km del Puente Urubó. La presentación, permitió conocer en detalle este proyecto que se destaca por las 12,8 hectáreas de agua cristalina, convirtiéndolo en una de las propuestas habitacionales más exclusivas del continente.

Nibol estrena un moderno Centro Corporativo de Camiones Recientemente, Nibol inauguró su Centro Corporativo de Camiones y Buses en Santa Cruz, una importante infraestructura construida sobre 30000 m2, en donde la empresa brindará un completo servicio técnico y una atención personalizada y de primer nivel a todos los clientes de sus marcas: Volvo, Mack y UD Truck. En estas instalaciones ubicadas estratégicamente en el kilómetro 14 sobre la carretera al norte se invirtieron cinco millones de dólares americanos y por su magnitud y funcionalidad, están entre las 3 mejores de toda Sudamérica.

Más de 27 mil vehículos se convirtieron gratuitamente a GNV en el año 2014 El Director General de la Entidad Ejecutora de Conversión a GNV, Hernán Vega, informó que el pasado año se realizaron 27.141 conversiones a automóviles, entre públicos, privados y estatales, para que utilicen gas vehicular como combustible primario. “Todo el proceso de conversión es totalmente gratis gracias a los recursos de la Nacionalización de los Hidrocarburos, por eso, todos los propietarios del parque automotor nacional deben realizar su transformación” manifestó Vega. El Programa de Conversión a GNV, desde el año 2010 hasta la fecha, realizó 108. 817 transformaciones gratuitas. 84


a Universidad Privada Domingo Savio inauguró su sexta subsede en Sucre Con la presencia del Rector Nacional, Carlos Cuéllar; el Presidente del Directorio Víctor Pacheco, rectores de otras sedes, autoridades departamentales y municipales, la UPDS realizó la inauguración de su infraestructura situada en calle Cacique Titu Nº 175, zona de Villa Charcas. “Una larga aspiración de una de las redes universitarias más grandes de Bolivia, ve coronado su objetivo de inaugurar la Universidad”, destacó Cuéllar, a tiempo de revelar la novedosa oferta académica que pondrá en vigencia la universidad, en beneficio de la juventud estudiosa de Chuquisaca. El Rector Regional, Mateo Alandia, informó que se contará con carreras Tecnológicas y Empresariales con nivel de licenciatura y de ingeniería.


Revista Destinos - Nuestra Gente

Nuestra Gente El compromiso y satisfacción de cada una de las más de mil personas que integran el equipo humano de Boliviana de Aviación es evidente, y son factores que sin dudas influyen en poder brindar un servicio de excelencia. Como en cada edición de Destinos, les mostramos quienes son las personas que forman parte de la gran familia que es BoA.

Desde hace un año y seis meses, Shirley Mercado Paredes forma parte de Boliviana de Aviación. Para esta auditora financiera, con una Maestría en Gestión Estratégica de Organizaciones, el desarrollo integral de su formación académica es la mayor satisfacción que le ha dado este trabajo. “Para mi representa un orgullo trabajar en una empresa líder del mercado con desarrollo y proyección permanente hacia el futuro” nos comentó. Entre sus funciones principales como Contadora en Control Tributario y Devoluciones, está participar en la consolidación de información tributaria nacional, en el envío de declaraciones juradas impositivas, atención de requerimientos del Servicio de Impuestos Nacionales y todo lo relacionado a los tributos.

“Es una experiencia gratificante y memorable trabajar en una empresa reconocida, vinculando a los departamentos del país y con proyección internacional” afirma Monika Sandoval Morato, quien desde hace cuatro años y cinco meses se desempeña como Counter, trabajo centrado en la atención de pasajeros y venta de pasajes. Para esta ingeniera industrial y de sistemas la mayor satisfacción que le ha brindado este trabajo es “ver crecer a nuestra empresa, llegando a más destinos y ofreciendo un servicio con calidad, seguridad y responsabilidad”. Al preguntarle por su familia, además de su esposo, padres y hermanos, también considera como su familia a sus compañeros de trabajo por todo el tiempo que pasa con ellos 86

Para la tripulante de cabina Alejandra Villazón Soria trabajar en BoA “es un reto importante, ya que es una empresa con muchos proyectos y oportunidades, aprendo cada día a mejorar nuestra atención al cliente con un excelente servicio, dejando al pasajero satisfecho y feliz de volar en tan linda empresa”. Alejandra además nos comenta que cuenta con el apoyo de su familia, su hija Kyara Camila, su novio, padres, hermanos y su abuelita “Ellos son muy importantes en mi vida” destacó y añadió que en estos poco más de dos años de trabajo en BoA, la mayor satisfacción que le ha da dado su trabajo es haber llegado a España, “y darme la oportunidad de conocer nuevas y diferentes culturas, desarrollando así al máximo mi capacidad de aprender de diversas experiencias” finalizó.







próximos temas

next

Isuue

7 años en el aire. El próximo mes de marzo,

Boliviana de Aviación cumplirá siete años del inicio de sus operaciones y como ya es toda una tradición, Destinos dedicará una edición especial a este especial aniversario. 7 years in the air – Next March, Boliviana de Aviacion will celebrate seven years since the beginning of its operations and, as is now a tradition, Destinos will dedicate a special edition to this significant occasion.

100 años de Miami Beach. Esta mítica ciudad cumple en este 2015 sus 100 años de vida. Espectáculo, cultura y música están asegurados para la celebración de este especial centenario. 100 years of Miami Beach – This mythic city, in 2015, will celebrate 100 years of life. Spectacles, culture and music are ensured for the celebration of this special centenary.

Valle de Tucavaca. Ubicado a 430 kilómetros al este de la ciudad de Santa Cruz, el Valle de Tucavaca, ha sido califacada como una de las reservas naturales más hermosas del país, tanto por la diversidad de flora y fauna como también por la belleza escénica que ofrecen sus serranías. Tucavaca Valley – Located 430 kilometers to the east of the city of Santa Cruz, the Tucavaca Valley has been classified as one of the most beautiful natural reserves in the country, both on account of the diversity of its flora and fauna and, also, because of the beautiful scenery offered by its mountain ranges.

92

Salta en bicicleta. En las localidades de Cachi, Cafayate, San Carlos, Molinos, Rosario de la Frontera, Metan, Tólar Grande, San Lorenzo, La Caldera y la Ciudad de Salta podrás alquilar tu bicicleta para descubrir los diversos senderos existentes tanto en las ciudades y los pueblos como también en sus alrededores. Salta in bike – In the towns of Cachi, Cafayate, San Carlos, Molinos, Rosario de la Frontera, Metan, Tolar Grande, San Lorenzo, La Caldera and Salta city you can rent your bike to discover the various existing trails, both in cities and towns as well as in the surrounding area.



Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999



RETIRA CONTRA TAPA REDES


CONTRA TAPA Turquesa


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.