TAPA Año 5 - Número 41 - Marzo 2015 Revista Oficial Boliviana de Aviación
RETIRA TAPA URUBO GOLF
Revista Destinos - Desde la Gerencia
4
Distinguidos pasajeros:
Distinguished Passengers
Volar cada vez hacia más destinos, con los más altos estándares y mayores comodidades para ustedes, son los principales objetivos que desde el inicio de nuestras operaciones, venimos persiguiendo en Boliviana de Aviación. Felizmente, a punto de cumplir nuestros seis años en el aire, podemos decir que vamos por buen camino.
Flying to more destinations, with the highest standards and more comfort for you, are the main goals which from the beginning of our operations we have been following in Bolivians de Aviacion. Fortunately, on the point of fulfilling six years in the air we can say that we are on the right road.
Gracias al imparable crecimiento y consolidación de la aerolínea en el mercado aeronáutico nacional, podemos celebrar nuestro sexto aniversario con el inicio de una completa renovación de nuestra flota, gracias a la recepción de la nueva aeronave 737-700; primera de las doce que llegarán durante las siguientes gestiones, para que Boliviana de Aviación cuente con una nueva generación de aeronaves más rápidas, más modernas, menos contaminantes y que sobre todo, brindarán una mayor comodidad en cabina a todos nuestros pasajeros.
Thanks to the unstoppable growth and consolidation of the airline in the national aeronautical market, we can celebrate our sixth anniversary with the beginning of a complete renovation of our fleet, thanks to the reception of the new Boeing 737-700, the first of the twelve that will arrive in the course of the next periods, so that Bolivia de Aviacion may boast of a new generation of faster, more modern, less contaminating and which, above all, will offer greater comfort in the cabin to all our passengers.
También en nuestro mes de aniversario y en agradecimiento con todos nuestros usuarios, tuvimos con mucho éxito nuestra campaña “Vuelos Azules” en las que una gran cantidad de personas pudieron volar a nuestros diversos destinos, tanto nacionales como internacionales. Es así que seguimos trabajando por Bolivia. Sabemos que nuestra marca no es solo comercial, ya que llevamos en alto el nombre de nuestra patria y esperamos seguir haciéndolo así, por muchos años más, poniendo el orgullo de la tricolor en cada aeropuerto en el mundo.
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
Also, in our anniversary month and in gratitude to all our users, we had great success with our “Blue Flights” campaign where a great quantity of people were able to fly to our different destinations, both national and international. That is how we continue working for Bolivia. We know that our brand is not only commercial since we bear on high the name of our country and we hope to continue doing so for many more years, putting the pride of the tricolor at each airport in the world.
Revista Destinos - Desde la Editorial
Editorial Siempre que llega el mes de marzo, en la editorial sabemos que el tema central de la revista girará en torno al aniversario de operaciones de Boliviana de Aviación. Este mes la aerolínea cumple seis años en el aire y nosotros, como revista, cumplimos nuestro quinto año acompañando a la aerolínea bandera de Bolivia en esta travesía, estando siempre presentes en cada uno de los vuelos con todos ustedes, sus apreciados pasajeros. Hemos podido observar en este tiempo de trabajo en conjunto, el vertiginoso, acelerado y decidido crecimiento que ha tenido BoA. Y también de primera mano podemos decir que los logros alcanzados han sido en gran medida gracias al trabajo y compromiso de cada una de las personas que forman parte de la gran familia que es esta aerolínea. Para poder realizar cada nueva edición de la revista debemos coordinar el trabajo con muchas personas de Boliviana de Aviación, quienes están comprometidos con la revista y el trabajo que hacemos, para que el resultado sea una publicación que realmente refleje el día a día de la aerolínea y al mismo tiempo sea un material con información útil y amena, que agrade a los pasajeros en su viaje. Y a pesar de que físicamente estamos alejados ya que las oficinas de la central de BoA se encuentran en Cochabamba y nosotros en Santa Cruz, gracias a un contacto directo y constante, hemos podido hacer de Destinos, una revista a bordo del primer nivel. Como siempre lo hemos dicho, nos sentimos profundamente orgullosos de nuestra revista y poder sentirnos parte de BoA. Así seguiremos trabajando para brindar a todos sus pasajeros el mejor entretenimiento a bordo que podamos ofrecer. Esperamos que disfrute de la revista que tiene entre sus manos y vamos, con BoA, por muchos años más.
When the month of March arrives, we know in the editorial room that the main theme of the magazine will be about the anniversary of the operations of Boliviana de Aviacion. This month the airline has been six years in the air and we, as a magazine, fulfil our fifth year accompanying the flagship of Bolivia on this trip, being present on every one of the flights with all of you, its highly regarded passengers.
6
We have been able to observe in this time together the rapid, accelerated and decided growth that BoA has experienced. Furthermore, first hand, we can say that the successes achieved have been, mainly, thanks to the work and commitment of each one of the people that forms part of the great family that this airline is. In order to print each new edition of the magazine, we have to coordinate the work with many people from Boliviana de Aviacion, who are committed to the magazine and the work we do so that the end result will be a publication which really reflects the day to day work of the airline and, at the same time, may be useful and pleasant information which the passengers will enjoy on their trip. And, in spite of the fact that we are physically separated since the central offices of BoA are in Cochabamba and we are in Santa Cruz, thanks to a direct and constant contact, we have been able to make Destinos a first class on board magazine. As we have always said that we feel deeply proud of our magazine and of being able to feel part of BoA. We will continue working like this to offer all our passengers the best on board entertainment possible. We hope that you will enjoy the magazine you have in your hands and let’s go with BoA for many more years!.
Graciela Leita Sangoi Directora Destinos
Revista Destinos - Portada - Cover
STAFF Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins Asesor Informático Computer Consultant Julio Cesar Chávez
Foto de portada: Sexto Aniversario de inicio de operaciones de Boliviana de Aviación. Modelo: Barbara Cruz Steinbach Fotografía: Gamaliel Sierraalta
Encuéntranos en Facebook Revista Destinos BoA
Asesores Legales Legal Advisers WAYAR & VON BORRIES Abogados Colaboradores Contributing Writers Horacio Oliver Choco Gonzalo Landaeta – TI Software Farhad Nowroozyani – TuMomo Marvin Montes – Camerata del Oriente Ronald Crespo Alexandra Stahl Melina Martinez-Echeverria – GMCVB Iver von Borries Uri Carrasco Fotografías Photographers ABI Marca Santa Cruz Banco de Imágenes Sugrey Impresión Printer Imprenta Sirena
8
Editorial de alto vuelo
Editorial: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Encuéntranos en: Revista Destinos BoA Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com
Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013
100 años de Miami Beach. La ciudad más playera de Estados Unidos cumple este mes de marzo 100 años de vida. Para celebrar su historia, su presente y su futuro, se está preparando una fiesta de cumpleaños de 100 horas de duración.
Holy Week in BoA destinations – As is now a custom at this time of year in our magazine Destinos, we will make a trip around the different traditions and customs carried out to remember the passion, death and resurrection of Jesus.
100 years of Miami Beach – The most beach-loving city of the United States this month of March is one hundred years old. To celebrate its history, its present and its future, a birthday party of 100 hours long is being prepared.
60
28
Casona Santivañez. Un hermoso recinto, que se remonta a los siglos XV-XVI (1700-1845) y cuya armoniosa edificación originalmente de estilo colonial y posteriormente de estilo republicano; es uno de los referentes más importantes que tiene la ciudad de Cochabamba como expresión de su identidad cultural mestiza y valluna. Casona Santivañez - A beautiful area going back to the XV-XVI centuries (1700 – 1845) whose harmonious building originally of colonial style and, subsequently, of republican style, is one of the most important references that the city of Cochabamba has as an expression of its mestiza and valley cultural identity.
Paseo Cultural / Cultural Trip
12
Especial Aniversario / Anniversary Special
Anniversary Special – BoA completes 6 years in the air – In this month of March, Boliviana de Aviacion will celebrate six years of operations. Destinos Magazine joins in the festivities, remembering in a special report, each year of the history of the flagship of Bolivia.
Semana Santa en los destinos de BoA. Como ya es costumbre en esta época del año de nuestra revista Destinos, haremos un recorrido por las diversas tradiciones y costumbre que se realizan para recordar la pasión muerte y resurrección de Jesús.
Evento / Event
Especial Aniversario – BoA cumple 6 años en el aire. En este mes de marzo Boliviana de Aviación festejará seis años de operaciones. Revista Destinos se une a los festejos recordando en un especial reportaje cada año de historia de la aerolínea bandera del país.
Paseo Religioso / Religious Tour
Revista Destinos - Contenido - Contents
66
Revista Destinos - Selección del editor - Editor` s pick
Klaus Barbie, un novio de la muerte. Vida y crímenes de un nazi no arrepentido Después de cuatro años de escritura y tres décadas de recopilación de datos, los investigadores Peter McFarren y Fadrique Iglesias presentan en Bolivia, la obra más completa en el país sobre la vida y crímenes del exnazi Klaus Barbie, quien fuera jefe de la Gestapo en la ocupada ciudad francesa de Lyon en los años 40, y que posteriormente iniciara una huida hacia Sudamérica que duraría 32 años. Tras más de medio centenar de libros publicados sobre el Carnicero de Lyon, la mayor parte de ellos en los años 80 en Francia, Alemania y Estados Unidos, se edita, gracias a Plural Editores, finalmente en castellano un completo repaso por la vida y miserias de Barbie, conocido como Altmann en nuestro país. A lo largo de sus 400 páginas, se han descubierto verdaderas sorpresas. Son más de 350 citas y referencias que analizan 200 notas de prensa, 60 libros, 15 documentales, 100 fotografías, tres informes del Gobierno estadounidense y 25 entrevistas a gente del entorno más próximo a Barbie y a aquellas personas que protagonizaron los hechos narrados, lo que hace de este material un documento importantísimo para la historiografía nacional y para el periodismo boliviano. Su forma narrativa, ágil a la vez que rigurosa, enhebrada por la mirada fresca del coautor del texto Fadrique Iglesias, nos lleva a un viaje por algunos de los oscuros episodios de la historia boliviana y mundial contemporánea. Klaus Barbie, a groom of death. Life and crimes of an unrepentant Nazi. - After four years of writing and three decades of compiling data, the researchers Peter Mc Farren and Fadrique Iglesias present in Bolivia the most complete work in the country on the life and crimes of the ex-Nazi Klaus Barbie who was head of the Gestapo in the occupied French city of Lyon in the 40’s and who, subsequently, began a flight to South America which would last 32 years. After more than half a century of books published about the Butcher of Lyon, the majority of them in the 80’s in France, Germany and the United States, thanks to Plural Editores, finally, in Spanish, a complete revision of the life and misery of Barbie, known as Altmann in our country, has been published 16
Throughout its 400 pages, veritable surprises have been discovered. More than 350 quotes and references that analyze 200 press notes, 60 books, 15 documentaries, 100 photographs, three reports of the United States government and 25 interviews of people from Barbie’s most intimate circle and from those people who participated in the events narrated, make this material a very important document for our national history and for Bolivian journalism. Its narrative form, agile and, at the same time, rigorous, linked with the refreshing look of the co-author of the text, Fadrique Iglesias, takes us on a journey through some of the obscure episodes of Bolivian and contemporary world history.
Revista Destinos - Letras - Written Words
El hombre que amaba a Amy Winehouse El texto, de Julio Barriga, es autobiográfico. Lo escribió desde mediados de los años 1980, de a poco. Está dividido en secciones: una dedicada a su infancia en San Lorenzo y Tarija, otra sobre la vida que llevó en La Paz entre los años 80 y 85, cuando formó parte de grupos poéticos muy activos en esa época, y otra que devela sus peregrinajes hacia la Argentina, como trabajador manual. El libro termina con una carta de amor a Winehouse. “Es conmemorativo y lleno de nostalgia, abarca un periodo de 30 años en el que va contando su vida y examinando sus recuerdos”, recalca Fernando Barrientos, director de la editorial. (El Cuervo). The man who loved Amy Winehouse - The text, by Julio Barriga, is autobiographical. He wrote it, little by little, from the middle of the 1980’s. It is divided in sections: one dedicated to his infancy in San Lorenzo and Tarija, another about the life he led in La Paz between the years 80 and 85 when he formed part of very active poetic groups at that time and yet another which talks about his pilgrimages to Argentina as a manual worker. The book finishes with a love letter to Winehouse. “It is commemorative and full of nostalgia, it includes a period of 30 years in which he talks about his life and examines his memories”, underlines Fernando Barrientos, director of the publishers. (El Cuervo)
Manuela, mi amable loca 18
El libro de Carlos Hugo Molina llega a su 5a edición, donde el intercambio epistolar entre Manuela Saénz y Simón Boliviar teje una historia de amor que desemboca en la creación de un país: Bolivia. Trae un nuevo capítulo de cartas, un hermoso prólogo escrito por el autor, además de comentarios de personajes como Carlos D. Mesa, Claudia Bowles y Ricardo Bajo, entre otros. Un testamento que se transcribe, guardado por la memoria colectiva y las vicisitudes de una investigación llena de casualidades, para cambiar nuestro conocimiento del pasado y ver el futuro de Bolivia con optimismo y amor. (La Hoguera) Manuela, my friendly insane - TCarlos Hugo Molina’s book reaches its 5th edition, where the epistolary exchange between Manuela Saenz and Simon Bolivar weaves a love story which led to the creation of a country: Bolivia. It contains a new chapter of letters, a beautiful prologue written by the author as well as commentaries by people like Carlos D. Mesa, Claudia Bowles and Ricardo Bajo, among others. A transcribed testimony, kept in the collective memory and the mishaps of research full of coincidences to change our knowledge of the past and see the future of Bolivia with optimism and love. (La Hoguera)
Revista Destinos - Sonidos - Sounds
Cama incendiada La banda mexicana Maná, máximo referente del rock en español a escala mundial, anunció la publicación de su noveno álbum de estudio para el mes de abril y del cual ya presentó su primer sencillo con Shakira “Mi verdad” que debutó directamente en el #1 de la lista Billboard Hot Latin y alcanzó el top 1 en iTunes en países como Estados Unidos, México, Argentina, Chile, Colombia o España. Con más de 40 millones de álbumes vendidos e innumerables premios, Maná es sin dudas uno de los regresos más esperados de este año. Burning bed - The Mexican band Mana, maximum reference in Spanish rock on a world scale, announced the presentation of its ninth studio album for the month of April and from which they already presented their first single with Shakira, “My truth”, which had its debut directly in the #1 spot of the Billboard Hot Latin list and reached the top No.1 in iTunes in countries like the United States, Mexico, Argentina, Chile, Columbia and Spain. With more than 40 million albums sold and with innumerable prizes, Mana is, without a doubt, oneo ft he most waited for returns of this year.
Amor adentro 20
Cuarto disco del músico boliviano Rodrigo Rojas, en el que conjuga la música y la poesía, en un viaje por las diferentes facetas del amor con un lenguaje alejado del cliché, realzando la canción como un verdadero género de expresión artística. Son 13 canciones inéditas, en las que el artista exploró diversos estilos con atrevidos arreglos, que hacen de esta producción una de las más innovadoras propuestas dentro del género de la canción de autor. Los primeros sencillos que se desprenden de este material son Amor Adentro, La Sed y El Dolor Love inside - Fourth album of the Bolivian musician Rodrigo Rojas, in which he combines music and poetry in a journey through the different faces of love with a language distant from the cliché, enhancing the song like a true genre of artistic expression. There are 13 unedited songs in which the artist explores different styles with daring arrangements which make this production one of the most innovative proposals in the genre of the author’s song. The first singles that we find in this material are Amor Adentro, La Sed y El Dolor.
Revista Destinos - Imágenes
Un corto boliviano, llega a Cannes. “Nina” es el cortometraje del cineasta Uri Carrasco, que fue recientemente seleccionado en el festival de cine Filmapalooza, en Hollywood, para participar en el Short Film Corner, del conocido Festival Internacional de Cine de Cannes que se realizará del 13 al 24 de mayo. El cortometraje fue el ganador a nivel nacional del 48Hour Film Project del 2014, cuya premisa es que los participantes realicen un cortometraje en 48 horas, bajo ciertas reglas establecidas, como la designación del género. “Este año nos tocó “Film Noir” que fue un reto ya que este género es muy clásico… El guion lo hicimos en una hora, ya que, el que habíamos trabajado toda la noche no funcionó, y en una hora armamos la idea de lo que sería Nina. El nombre fue lo último que decidimos... Es el nombre clásico de femme fatale, personajes infaltable dentro del género noir”, nos comentó desde Hollywood, Uri Carrasco. “Todo el corto fue un proceso de creación constante, porque lo filmé sin guión, solo con la escaleta de imágenes, mientras un colega escritor escribía el texto de la voz del narrador, junto con la música y otras áreas. Fue un proceso de movimiento constante, hasta el último segundo el corto seguía evolucionando, fue una experiencia increíble” añade el cineasta. Al preguntarle qué siente y cuáles son las expectativas de participar en Cannes, Carrasco comenta que es un honor, por la importancia que tiene Cannes a nivel mundial. “Mis expectativas son más que todo el poder ver y conocer a otros cineastas, con los que pueda compartir y aprender”. Pero Cannes no es el final, ya que como nos comenta Carrasco: “Nina está abriendo muchas puertas, esperemos que pueda ser visto en más partes del mundo, porque esa es la idea. Espero que, gracias a Nina, se puedan realizar proyectos personales que tengo, tanto de miniseries como largometrajes. El cine es mi vida, mi meta máxima son los largometrajes, aun sabiendo que vivir sólo haciendo cine en Bolivia o en cualquier parte es duro, pero esa es la meta máxima”.
22
Revista Destinos - Novedades - Latest technology
Samsung Galaxy S6 Inspirado por la técnica artesanal del soplado de cristal y la orfebrería, el Galaxy S6 representa una fusión única de metal y vidrio. El resultado es un diseño único, curvas elegantes y superficie de cristal que reproduce el color en toda su belleza. Su increíble velocidad de carga es hasta 1,5 veces más rápida que la de modelos anteriores. Y, gracias a su capacidad de carga inalámbrica, también puedes olvidarte de cables y cargadores. Sólo colócalo sobre una superficie de carga compatible y no pierdas el tiempo. Inspired by the craft technique of glass blowing and gold work, Galaxy S6 represents a unique fusion of metal and glass. The result is a unique design, elegant curves and a glass surface which reproduces color in all its beauty. It’s incredible charging velocity is 1.5 times faster than previous models. And, thanks to its wireless charging capacity, you can also forget about cables and chargers. Just place it on a compatible charging surface and do not waste any time..
Sony Xperia Z4 Tablet
24
La máxima resolución, la pantalla más brillante y los colores más vivos aportan a esta tablet Android de 10,1� la mejor visión que se pueda tener a mano. Con un duradero frontal de cristal templado y un marco muy suave, esta ultrafina tablet es todo un hito de diseño y belleza, con el peso más ligero de su clase, creado para sujetarse sin esfuerzo con una mano. Además se ha certificado con la máxima clasificación de resistencia al agua y al polvo en un dispositivo móvil. De modo que, si tu tablet se mancha, no pasa nada; mételo debajo del grifo. Maximum resolution, the brighter screen and brighter colors give this Android 10,1” tablet the best vision you can have in your hand. With a hardened front of tempered glass and a very smooth framework, this ultrafine tablet is a total milestone of design and beauty, with the lightest weight in its class, created to be held without any effort with one hand. Furthermore, it has been certified with the maximum classification of resistance to water and dust in a mobile device. So that, if your tablet is stained, nothing happens – just stick it under the tap.
Revista Destinos - Aplicaciones - Apps
Noom Walk
Podómetro Aeróbico Consigue tus metas para perder peso con esta aplicación: un podómetro que cuenta tus pasos diariamente sin consumir tu batería. Noom Walk se integra fácilmente con Noom Coach: Dieta y Pérdida de Peso; y te ayuda a desarrollar un estilo de vida saludable y perder peso de manera fija. Noom Walk es más que un simple podómetro, podrás conectarte con amigos y recibir el apoyo extra que necesitas en tu travesía para mejorar tu aptitud física y ser más saludable. Noom Walk: Aerobic pedometer Get your weight-losing goals with this application: a pedometer that counts your daily steps without using up your battery. Noom Walk integrates easily with NOOM coach: Diet and Weight Loss and it help you to develop a healthy life style and to lose weight in a fixed way. Noom Walk is more than a simple pedometer: you can connect with friends and receive the extra support you need on your journey to improve your physical aptitude and be healthier.
Trello
Organiza todo
26
Ya sea que estés gestionando un equipo de trabajo, escribiendo una novela o una lista de cosas por hacer, Trello te asegura que estés siempre organizado. Con Trello, puedes crear tablas para organizar cualquier cosa que estés trabajando. Ya sea en solitario, o invita a colegas, amigos y familia para trabajar juntos. Es fácil de usar e infinitamente flexible. Sabrás exactamente lo que hay que hacer, quién lo hará y qué viene después. Además, todo se sincroniza y se guarda al instante en la nube, por lo que todos los dispositivos están siempre al día. Trello: Organize everything Whether you are administering a work team, writing a novel or a list of things to do, Trello ensures that you are always organized. With Trello, you can create tables to organize anything. Be it on your own or invite colleagues, friends and family to work together. It is easy to use and infinitely flexible. You will know exactly what to do, who will do it and what happens next. Furthermore, everything is synchronized and is saved instantly on the cloud so that all devices are always up to date.
Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Tour
Semana s an t a ♦
♦
En los destinos de BoA
28
♦
♦
Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Tour
P
ara la Iglesia Católica existe en el calendario litúrgico una fecha que es especialmente importante: La Semana Santa, donde se recuerda la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesús. Son numerosas las muestras de religiosidad popular en todo el mundo, destacándose especialmente las procesiones y representaciones de la Pasión, junto con otras tradiciones propias de cada lugar. En nuestro país, además de los rituales religiosos correspondientes, muchas familias practican el ayuno todos los viernes de Cuaresma y Sábado Santo, consistente en la privación de comer carnes. Del mismo modo se realiza la visita a doce templos y en algunas ciudades se acostumbra preparar y compartir en familia doce platos especiales de la cocina boliviana para el Viernes Santo.
Holy Week in BoA Destinations For the Catholic Church, there is in the liturgical calendar an especially important feast: Holy Week, where we remember the Passion, Death and Resurrection of Jesus. Displays of popular religiousness are numerous around the world. The processions and representations of the Passion, along with other typical traditions from different places, specially stand out. In our country, as well as the corresponding religious rituals, many families practice fasting all the Fridays in Lent and on Holy Saturday which consists of not eating meat. Likewise, people visit twelve temples and, in some cities, it is customary to prepare and share with the family twelve special dishes of Bolivian food on Good Friday.
Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Tour
Brasil, posee la mayor población católica del mundo, motivo por el que las festividades de Semana Santa son ampliamente celebradas en todo el país con misas y procesiones. Entre las tradiciones de algunos pueblos, está la farra de Judas, donde un muñeco, representando a Judas, es golpeado y destruido por la gente, castigándolo por su traición a Jesús. Otra conocida tradición es la representación teatral del sufrimiento de los últimos días de la vida de Jesús. En Pernambuco, es realizado el más famoso de ellos: la "Pasión de Cristo de Nova Jerusalém".
Brazil has the largest Catholic population in the world on account of which the Holy Week festivities are amply celebrated in all the country with masses and processions. Among the traditions of some towns is the mockery of Judas where a doll, representing Judas, is beaten and destroyed by the people in punishment for his betrayal of Jesus. Another well-known tradition is the theatrical representation of the suffering of the last days in the life of Jesus. In Pernambuco, the most famous of these is celebrated: the “Passion of Christ from Nova Jerusalem”
Las representaciones, procesiones, misas y Vía Crucis, son comunes en casi todas las provincias de Argentina. Entre las celebraciones más importantes se destacan las del noroeste argentino, principalmente en las provincias de Salta y Tucumán. Allí, resurgen las tradicionales “ermitas”, confeccionadas con frutos, hojas y semillas, que representan las distintas estaciones del Vía Crucis y engalanan las calles principales.
The representations, processions, masses and Via Crucis are common in almost all the provinces of Argentina. Among the most important celebrations, those of the north-west of Argentina stand out, mainly in the provinces of Salta and Tucuman. There, the “hermit” traditions re-emerge, decorated with fruit, leaves and seeds representing the different stations of the Via Crucis and they decorate the main streets.
En Argentina, Salta es una de las provincias con mayor tradición cristiana. Ya sea en la imponente Catedral de la capital, como en sus pueblos, toda la provincia conmemora a Jesús con intensos Vía Crucis, procesiones con antorchas, bendiciones y misas especiales.
Revista Destinos - Paseo Religioso - Religious Tour
La Semana Santa es una de las festividades más auténticas, emotivas y con más siglos de historia de España. Madrid conmemora intensamente la pasión y muerte de Jesús, no sólo en la exaltación de su devoción, sino con otros actos culturales paralelos. Mientras iglesias y basílicas programan conciertos de música sacra, las distintas cofradías salen a la calle con los pasos que preparan todo el año y los mejores restaurantes y pastelerías de la ciudad añaden a sus cartas platos típicos de Semana Santa con un toque castizo. En Estados Unidos, la religión mayoritaria es la protestante, y los católicos son en su gran mayoría de origen hispano, irlandés o polaco, por lo que los festejos por Semana Santa, se centran principalmente en las comunidades de extranjeros. Tal vez por eso sea que la tradición más arraigada para la Pascua en este país, sea la del conejo y la búsqueda de los huevos de pascua costumbre ya popular en todo el mundo y que tiene a los niños como protagonistas.
Holy Week is one of the most authentic feasts, emotive and with more centuries of history in Spain. Madrid commemorates intensely the passion and death of Jesus, not only in the exaltation of its devotion but also with other parallel cultural acts. While churches and basilicas program concerts of sacred music, the different brotherhoods come onto the streets with the steps they have prepared all year and the best restaurants and cake shops of the city add to their menus typical Holy Week dishes with a traditional touch. In the United States, Protestantism is the biggest religion and Catholics are, mainly, of Spanish, Irish or Polish origin and, for this reason, Holy Week activities are mainly centered in foreign communities. Maybe that is why the deep-rooted Easter tradition in that country is that of the rabbit and the search for Easter eggs, a custom that is already popular all over the world and which has children in the main role.
32
Para los que no profesan la religión católica, Semana Santa es sinónimo de descanso, unas vacaciones cortas que sirven para viajar o tan sólo disfrutar y pasear en lugares cercanos y cotidianos.
La Semana Santa comienza con el Domingo de Ramos y termina con el Domingo de Pascua. Es precedida por la Cuaresma que representa los cuarenta días que Jesús pasó en el desierto rezando y sin comer para prepararse antes de salir a predicar.
Pero más allá de las diversas manifestaciones, festejos, comidas o tradiciones, lo que no debemos de olvidar es el verdadero significado de la Semana Santa en cada uno de nosotros. Como dijo el Papa Francisco: “Es un tiempo de gracia que el Señor nos ofrece para abrir las puertas del corazón, de la vida, de las parroquias y movimientos, saliendo al encuentro de los demás y brindando la luz y el gozo de nuestra fe”. But, above and beyond the different manifestations, festivities, food and traditions, what we should never forget is the true meaning of Holy Week for each one of us. As Pope Francis said: “It is a time of grace that the Lord offers us to open the doors of the heart, of life, of parishes and movements, going out to meet other people and offering light and the joy of our faith.”
Revista Destinos - Salud
¿Se encuentra usted en estado de Mesotrofia?
36
Se conoce como mesotrofia, a la posibilidad de vivir con una aspecto normal y aparentar estar bien nutrido, pero con una salud degradada. El consumo de alimentos refinados, la malnutrición y el exceso de calorías impactan en la salud resultando una “mala salud vertical”, es decir, que gran parte de los seres humanos, no están suficientemente enfermos como para hospitalizarse, pero padecen enfermedades crónicas o dolencias que los alejan de vivir una vida plena y satisfactoria. La dieta del hombre moderno estándar incluye un consumo elevado de azúcar, almidones refinados, grasas alteradas, produciendo un desfase entre el promedio de vida y la calidad y perspectiva de vida activa. La comida industrializada carece de nutrientes suficientes y produce una discordancia en la armonía del metabolismo, conduciendo a una carencia crónica y al
“envejecimiento”. Los problemas dentales son los primeros signos de esta carencia de sustancias vitales; en muchos casos presentándose en niños o individuos muy jóvenes. Si el aporte de sustancias vitales es normal, su distribución alcanza para cubrir las necesidades de todas las células y tejidos del organismo. En caso de deficiencias parcial o crónica, la distribución ya no es uniforme y se desvían a los órganos vitales para preservar la vida. Este proceso se realiza a lo largo de la vida, y los efectos se manifiestan en la vejez como resultado de su lento desarrollo, calificándose como enfermedades del envejecimiento o degenerativas, cuando en realidad son carenciales crónicas, por semialimentación, y evitables consumiendo una dieta conveniente.
Está demostrado que los vegetales frescos (frutas, verduras y hortalizas), preferiblemente crudos, y los cereales integrales son imprescindibles para alcanzar un nivel de salud lo más elevado posible. Es esencial iniciar una alimentación natural desde la niñez para que no se produzca una debilidad que favorecería en edad madura la aparición de la mesotrofia. Prevenir es más fácil que curar. Cada día se reafirma en la medicina que la prevención y una correcta nutrición van indisolublemente unidas para mantener un organismo saludable. Fuente: Dr. Horacio Choco Oliver Miembro de la American Academy Anti Aging – Medicina Ortomolecular consultas@drhoraciochoco.com
Revista Destinos - Arte
Camerata del Oriente arte con sello propio Hay muchos que creen que la música clásica, con sus violines, violas, cellos y piano, es aburrida. Esto debe ser porque seguramente nunca han visto una presentación de la Camerata del Oriente. 38
Pero un concierto de estos jóvenes y talentosos músicos, no es solo música clásica bien interpretada. Son shows bien pensados y aún mejor montados, con escenografía, vestuario y hasta maquillaje para cada ocasión. En lo musical, fusionan ritmos y estilos, sacan música de una máquina de escribir, bailan, cantan, interactúan no solo con otros músicos, sino también con actores, cantantes, bailarines, dj’s, artistas plásticos y con el público; cuentan una historia, salvan canciones, sorprenden y sobre todo, emocionan.
La Camerata del Oriente, nace en marzo de 2009 por iniciativa de un grupo de jóvenes pioneros cuyo objetivo es hacer música al más alto nivel, sin importar el estatus social, procedencia o institución de la que sea el músico, rompiendo así las barreras institucionales que impiden que músicos de instituciones antagónicas compartan experiencias musicales libremente. Se formó con la idea de trabajar como se hace en las clases de música de cámara, concibiendo la orquesta no solo como un conjunto anónimo de instrumentistas a las órdenes del director, sino como un grupo de música en el que todos aportan sus mejores capacidades. Desde el primer ensayo apuntaron a convertirse en la primera orquesta profesional de Santa Cruz.
Conformada actualmente por 25 de los músicos más talentosos de la región, que ven en esta orquesta la mejor opción para expresarse, y bajo la dirección general de Marvin Montes y la dirección artística de Claudio Arduz; en sus seis años de existencia, la Camerata ha realizado 23 temporadas de conciertos, todas con auditorio lleno. Para este 2015, presentan cuatro más empezando con “Una Canción hecha mujer” este mes de marzo. En mayo presentarán “Santa Cruz de la cuerda”, en agosto “Cambopera” y en octubre “100 años de rock”. Una propuesta artística con sello propio, público ganado y talento de sobra.
Revista Destinos - Tecnologías
Implemente exitosamente
sus Proyectos de Tecnología
42
Muchas organizaciones desconocen que el éxito en la implementación de proyectos de software depende exclusivamente de la empresa y de los Recursos Humanos dispuestos a participar y contribuir al cambio. La tecnología y el software sólo son herramientas
Certificaciones con las que cuenta el proveedor.
• Improvisaron la Implementación
• Proveedores de Software experimentados
• Aplicaron método de Prueba y Error, costoso en el tiempo.
• Certificación ISO 9001-2008, ISO IEC 20000. •
• Compromiso ejecutivo con el proyecto.
• Falta de claridad ejecutiva respecto al uso y aplicación de las herramientas tecnológicas.
En Bolivia existen empresas y personas que ofertan software o sistemas a medida, pero es importante identificar y distinguir Soluciones Industriales de Software ante productos artesanales que sólo se acomodan a ciertos requerimientos sin resolver el fondo del problema. La cúpula de la empresa es la encargada de dirigir el proyecto, la inversión que realiza debe ser un parámetro de mediano y largo plazo. Por eso, el precio es solamente un atributo más a considerar, tomar en cuenta: calidad, formalidad, compromiso,
Trabajaron con proveedor de software inexperto o un software muy especializado para usuarios sin preparación para el cambio.
Estudios realizados identifican estos aspectos para el éxito de una Implementación:
•
• Programa de tiempos y tareas. • Importante inversión en formación y capacitación. •
Reingeniería de Procesos que utilizan tecnologías digitales. Quienes fracasaron en su Implementación se debe a:
Ejecutivos con poco conocimiento del tema
Fuente: Gonzalo Landaeta Rodríguez Arq. e Ing. de Sistemas de Información TI Software SRL
LEYENDA ANCLADA EN LA HIS TORIA
L
ejos de aquellos días cuando los pañuelos blancos la despedían de los puertos, distante de los fuertes vientos atrapados entre sus velas y ya sin su tripulación que maniobraba en ultramar, una antigua fragata persiste anclada en el tiempo y a una orilla de Puerto Madero, en Buenos Aires. Ya no navega, pero su quilla sigue en contacto con el agua, rememorando aquellos años cuando a una velocidad de 13 nudos le ganaba millas a los océanos del mundo. Como un homenaje a la historia naval argentina, la fragata ARA Presidente Sarmiento fue conservada como Monumento Histórico Nacional y como un interesante museo flotante. Se trata de un barco fabricado por astilleros ingleses en 1897, que se empleó como el primer buque escuela de la Argentina.
The Sarmiento Frigate, a legend anchored in history Far from the days when white handkerchiefs said goodbye from the ports, distant from the strong winds trapped among its sails and, now, without the crew that manipulated her on the high seas, an ancient frigate is still anchored in time on one bank of Puerto Madero in Buenos Aires. It no longer sails but its keel is still in contact with the water, recalling those years when, at a speed of 13 knots, it sailed miles around the oceans of the world. As a homage to Argentinian naval history, the frigate ARA President Sarmiento was conserved as a National Historic Monument and as an interesting floating museum. The frigate was built by English shipbuilders in 1897 and was used as the first Argentinian training ship.
Revista Destinos - Ruta Internacional - International Route
Fue una embarcación insignia del país y una de las fragatas más adelantadas de su época. En la actualidad, este acorazado puede ser visitado por los turistas que la abordan para conocer su interior, recorrer la cubierta principal, observar su antiguo equipamiento e imaginar alguno de los casi 40 viajes que emprendió a diversas partes del mundo hasta 1939. Luego, solo navegó por aguas argentinas y próximas a la región, formando en 40 años a 23 mil cadetes y oficiales navales. Desde 1964 el buque fue acondicionado para funcionar como museo de los viajes y misiones oficiales que realizó. Se exhibe en él toda una época de la navegación a través de documentos, herramientas, trajes, fotografías y armamento, entre otros objetos que permiten reconstruir sus travesías marítimas. La fragata es hermosa y elegante, cuenta con un casco de acero forrado en madera y chapa de cobre, 3 mástiles y un imponente mascarón de proa con la efigie de
la República Argentina. Está equipada con 12 cañones, 2 ametralladoras, 3 tubos lanzatorpedos; 35 velas y 4 calderas que hacían avanzar la embarcación de unos 85m de eslora y 13 de manga. Pese a su arsenal, la fragata siempre fue emblema de la paz y nunca entró en combate. La fragata Sarmiento se impuso a las olas para transformarse en una leyenda del mar, sensación que se puede percibir cuando el visitante la embarca para descubrir su historia. It was a flagship of the country and one of the most advanced frigates of its time. Nowadays, this battleship can be visited by tourists who go on board to get to know its interior, explore the main deck, observe its old equipment and imagine some of the almost 40 voyages it undertook to different parts of the world up to 1939. Later on, it only sailed around Argentinian waters and others in the region, forming, in 40 years, some 23 thousand cadets and navy officers.
From 1964, the ship was reconditioned to function as a museum of the voyages and official missions that it undertook. A complete era of sailing is exhibited there through documents, tools, uniforms, photographs and arms, among other objects which enable the reconstruction of its maritime voyages. The frigate is beautiful and elegant. It has a steel casket covered with wood and copper plating, 3 masts and an amazing forehead with an effigy of the Republic of Argentina. It is equipped with 12 cannons, 2 machine guns, 3 torpedo-launching tubes, 35 sails and 4 cauldrons which made the ship of some 85m long and 13 wide advance. In spite of its arsenal, the frigate was always an emblem of peace and never entered into battle. The Sarmiento frigate overcame the waves to become a legend of the sea; a sensation one can perceive when the visitor embarks to discover its history.
A lo largo de su historia recorrió una distancia equivalente a 50 viajes alrededor del mundo y pasaron por ella alrededor de 39 promociones de cadetes navales de la Marina de Guerra.
48
Revista Destinos - Economía
¿Es tiempo de convertirse a lo digital?
50
Bolivia está cambiando. Se ha convertido en un país que crece no solo en su estructura sino también de forma digital. Desde este punto de vista, el comercio electrónico comienza a tomar fuerza día a día. Es asombroso ver como cada día una mayor cantidad de personas hacen uso de herramientas para comprar y vender online, como así también la cantidad de emprendimientos que están comenzando a nacer en este ámbito. Es el momento ideal para las empresas de convertirse en “early adopters” y pasarse al ambiente digital. Amazon, MercadoLibre, Ebay, AliBaba y
muchas otras empresas comenzaron un proceso de crecimiento desde hace años y hoy en día Bolivia está también allí. El mercado digital está creciendo y ofrece múltiples posibilidades, desde vender los productos de una empresa a nuevos consumidores de forma rápida y sencilla en portales de comercio electrónico, hasta inclusive contar con tiendas virtuales propias o por qué no tener una publicidad en formato banner para hacer crecer el branding de una marca y llevar tráfico a la página web de la empresa. Introducir una empresa al mundo digital, significa hoy en día en nuestro país, tomar
ventaja, construir historia y también formar una reputación online mucho antes que la ola esté en su pico máximo. No es una moda, es una tendencia que cada día tendrá más peso en nuestro país de la mano al crecimiento de conexiones, usuarios y emprendimientos digitales. Bienvenidos a la era digital de Bolivia.
Fuente: Farhad Nowroozyani CEO de TuMomo.com (TuMomo SRL)
b a a c c u a T LA META CERCA AL CIELO
Revista Destinos - Paseo Aventura - Adventure Trip
H
ay algunos, muy pocos momentos en la vida, en los que la naturaleza en toda su magnitud te puede hacer sentir muy pequeño y muy grande, además de asombro, felicidad, vértigo, un poco de cansancio mezclado con una gran admiración… y todo al mismo tiempo. Al menos, esto fue un poco de lo que sentí al llegar a lo más alto de la Serranía de Santiago y tener ante mí, kilómetros y kilómetros de extenso verde, tan solo alterado por las sombras de las nubes que pasan sobre nosotros y sobre el impresionante Valle de Tucabaca. Ubicada en el municipio de Roboré a 430 km de la ciudad de Santa Cruz, la Reserva Departamental Valle de Tucabaca con sus 262,305ha protege las fuentes de agua de la Serranía de Santiago y está considerada la porción de bosque seco tropical mejor preservado de Sudamérica y del mundo.
Tucabaca the goal close to Heaven There are some, very few, moments in life when nature, in all its magnitude, can make you feel very small and very big, as well as astonishment, happiness, vertigo, a little tiredness blended with great admiration… and all at the same time. At least, that was a little of what I felt on arriving at the highest point of the Serrania de Santiago and have before me kilometers and kilometers of extensive green, only altered by the shadows of the clouds passing over us and the impressive Tucabaca Valley. Located in the municipality of Robore, some 430 km from the city of Santa Cruz, the Tucabaca Valley Departmental Reserve with its 262,305 hectares protects the water sources of the Serrania de Santiago and is considered the best preserved portion of tropical dry forest in South America and the world.
La palabra Tucabaca es la combinación de dos dialectos, el otuqui y el chiquitano y su significado nos habla de ‘El río donde hay muchas aves carao’ (revista Vamos).
Revista Destinos - Paseo Aventura - Adventure Trip
Entre su intensa y cuidada vegetación se estima que existen más de 1500 especies de plantas características del lugar y en donde habitan más de cien especies de mamíferos, otras cien de reptiles y anfibios, 83 especies de peces y 328 aves de tres ecoregiones diferentes. Santiago de Chiquitos, a 23 km de Roboré es el único pueblo que está ubicado dentro del Valle de Tucabaca y es el punto de partida para llegar hasta el lugar por el cual se conoce a esta zona como “La antesala al cielo”. Armados con un cómodo calzado, sombrero, cámara y agua, empezamos el ascenso, todo por un sinuoso sendero definido con escalones de piedras y pasamanos de madera. En el camino, letreros pintados de madera indican las especies nativas de la zona y con suerte alguna pasa ante nuestros ojos, en vivo y directo.
Among its intense and well-looked-after vegetation, it is calculated that there are more than 1500 species of plants that are characteristic of the place where more than 100 species of mammals inhabit and another hundred reptiles and amphibians, 83 species of fish and 328 birds from three different ecoregions. Santiago de Chiquitos, 23 kilometers from Robore is the only town located in the Tucabaca Valley and is the starting point for arriving at the place which makes this zone known as “The threshold of Heaven”. Dressed in comfortable shoes, a hat, camera and water, we begin the ascent, all along a winding path defined by stone steps and a wooden handrail. Along the way, painted wooden signs indicate the native species in the area and, with luck, some of them pass in front of our eyes, alive and kicking.
La Reserva de Vida Silvestre Tucabaca tiene una extensión de 262.305 ha, que representan un 37% del municipio de Roboré. Es un área protegida tanto a nivel municipal como departamental.
Revista Destinos - Paseo Aventura - Adventure Trip
La primera parada, 600m al primer mirador. Un sorbo de agua, algunas fotos de rigor y el camino continua, un poco más complicado, estrecho y ascendente, retando a músculos desacostumbrados, pero con la sospecha de que si el camino es difícil la meta debe valer la pena… Y realmente así fue. The first stop, was 600m to the first viewing point. A drop of water, a few obligatory photos and the route goes on, a little more complicated, narrow and upward, challenging unaccustomed muscles but with the suspicion that if the road is difficult, the goal should be worth it… and, it really was!
Además de la naturaleza que reina en el valle de Tucabaca, también existen lugares arqueológicos y pinturas rupestres que llaman la atención de los visitantes.
Revista Destinos - Tendencias
El Internet
de las cosas
58
El Internet de las cosas está de moda, es un término que está siendo muy utilizado en el entorno del mundo de la tecnología, pero lo cierto es que no todo el mundo conoce a qué se refiere en realidad ese término. Básicamente, se trata de que todas las cosas del mundo estén conectadas a Internet. ¿Se imagina un frigorífico que le avise de la fecha de caducidad de los alimentos que contiene? ¿O que las zapatillas que usa para hacer deporte registren "en la nube" las estadísticas de cuánto corre cada semana y a qué velocidad? ¿Qué pasaría si el cepillo de dientes le alertara de cualquier pequeña caries y pidiera por usted, cita en el dentista? Son algunas posibles
aplicaciones de lo que se conoce como el "Internet de las cosas" o "Internet de los objetos" (IoT, por sus siglas en inglés), un concepto que nació en el Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT). Se trata de una revolución en la relación entre los objetos y las personas, incluso entre los objetos directamente, que se conectarán entre ellos y con la Red y ofrecerán datos en tiempo real. O dicho de otro modo, se acerca la digitalización del mundo físico. Gracias al sistema RFID (siglas de radio frequency identification, es decir, «identificación por radiofrecuencia»), bastará con integrar un chip de pocos milímetros en cualquier objeto del hogar, del trabajo o de la ciudad para poder procesar y transmitir
información a partir de él constantemente. Se calcula que en 2020, entre 22.000 y 50.000 millones de dispositivos se conectarán a Internet con el fin de proporcionar a los ciudadanos una serie de servicios y aplicaciones inteligentes sin precedentes. Según Hans Vestberg, CEO de Ericsson, las repercusiones serán considerables: «Si una persona se conecta a la red, le cambia la vida. Pero si todas las cosas y objetos se conectan, es el mundo el que cambia.»
1915 •
2015
MIAMIBEACH ro
u t u f y a i r o t s i h Celebrando
C
uando Henry y Charles Lum, padre e hijo, llegaron a Miami Beach en 1870, las islas frente a la costa sur de Florida no eran más que montículos de arena y pantanos. Compraron tierras a 50 céntimos de dólar por hectárea para establecer allí un centro de ayuda para los náufragos. 100 years of Miami Beach Celebrating history and future
When Henry and Charles Lum, father and son, arrived in Miami Beach in 1870, the islands in front of the south coast of Florida were nothing more than mounds of sand and swamps. They bought land at 50 cents per hectare to establish there a center of assistance for shipwrecked people.
Una década después, varios empresarios vieron en aquellas tierras de clima bochornoso, y azotadas por los huracanes, una oportunidad para sembrar cocos. No lo consiguieron, pero años más tarde tuvieron éxito con la plantación de mangos y aguacates. Uno de esos empresarios, John Collins, fue quien tuvo la visión: aquel pantanal, esas tierras poco provechosas, podrían ser productivas para el recreo, el ocio y la diversión. Y así nació Miami Beach, el refugio de maleantes y mafiosos de los años cincuenta, el escaparate de los ricos y famosos de Estados Unidos en los noventa y la tierra prometida para millones de caribeños y latinoamericanos que intentan alcanzarla cada día por avión, barco y balsa. A decade later, various businessmen saw in those lands of muggy climates, lashed by hurricanes, an opportunity for sewing coconuts. They did not succeed but, years later, they succeeded in planting mangos and avocados. One of the businessmen, John Collins, was the man who had the vision: that swamp, those unprofitable lands, could be productive for recreation and leisure. And, in this way, Miami Beach was born, the refuge of criminals and mafia activities of the 50’s, the showroom of the rich and famous people from the United States in the nineties and the promised land for millions of Caribbeans and Latin Americans who attempt to get there every day by airplane, boat and raft.
La ciudad playera más conocida de Estados Unidos celebrará su primer siglo con un cumpleaños de 100 horas de duración
Revista Destinos - Eventos - Events
Para celebrar toda esta rica historia cultural y de entretenimientos, su energía y su glamour, Miami Beach presentará un festival histórico de 100 horas seguidas que comenzará el domingo 22 de marzo. Las festividades incluirán un desfile de moda, un show de autos, un concierto astrofísico, una boda en la playa para 100 parejas, una ceremonia de naturalización para 100 nuevos ciudadanos americanos, una exhibición de tenis de nivel mundial y más. To celebrate all this rich cultural history and entertainment, its energy and glamour, Miami Beach will present a historic festival lasting 100 continuous hours which will begin on Sunday, 22nd March. The festivities will include a fashion show, a car show, an astrophysics concert, a wedding on the beach for 100 couples, a ceremony of naturalization for 100 new American citizens, a world class tennis exhibition and more.
Revista Destinos - Eventos - Events
“¡Así es como celebramos!” dijo el alcalde de Miami Beach, Philip Levine. “Los históricos eventos del centenario celebran nuestro legado y marcan el comienzo de los próximos 100 años creando conciencia para una iniciativa global del clima con Miami Beach no solo involucrándose sino poniéndose al frente”. No podía ser de otra manera: Miami debe mantener su fama como la ciudad de los excesos. “This is how we celebrate!”, said Miami Beach mayor, Philip Levine. “The historic events of the centenary celebrate our legacy and mark the beginning of the next 100 years creating awareness of a global initiative concerning climate with Miami Beach not only getting involved but also going to the fore”. It could not be otherwise: Miami should maintain its fame as the city of excess.
Revista Destinos - Feng Shui
La puerta de entrada
y su influencia en nuestra vida “Dice una leyenda china que si tu puerta principal está descuidada, los dioses de la fortuna pasarán de largo.”
64
Desde el punto de vista del Feng Shui Clásico, la casa es un organismo viviente con su propia energía; la cual influye en nosotros y a su vez nosotros influimos en ella. La puerta de entrada es la principal entrada del Chi (energía vital). En la antigua China, la puerta de entrada, era equiparada con la boca del ser humano donde entra la mayor nutrición energética. Según la calidad de energía que entra por la puerta de entrada, la casa y los habitantes de ella serán influenciados considerablemente. En el feng shui existen una serie de aspectos que hay que tomar en cuenta
en el análisis del área de la entrada principal. • La puerta principal de su vivienda debe ser de buen tamaño para favorecer la entrada de energía. También es importante que sea firme, si es posible maciza y fuerte. Debe abrirse hasta tocar las paredes, sin cosas que le impidan abrirse de par en par. • La puerta de entrada debe estar bien cuidada porque es la cara de nuestro hogar. Debe mantenerse bien pintada o barnizada, con sus manijas y bronces brillantes, un par de plantas a cada lado para que la realcen y un bonito tapiz que da la bienvenida.
• La puerta nunca debe estar obstaculizada con un árbol o poste de luz delante. Debe estar libre evitando que al entrar se tenga que esquivar objetos para llegar a la puerta. • Subir una a tres gradas eleva el potencial energético y es muy favorable. Evitar que la entrada de la casa esté en un nivel más bajo que la vereda. En definitiva, debe ser un lugar que dé la bienvenida a todos los buenos sucesos de nuestra vida.
Arq. Alexandra Stahl Feng Shui y Arquitectura
CASONA
CULTURA Y BELLEZA ARQUITECTÓNICA
Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Trip
R
ecuerdo un concierto de jazz, el patio era el escenario y la luna alumbraba el lugar, mientras la gente esperaba ansiosa. Era el momento perfecto en la Casona Santiváñez. Declarada Patrimonio Histórico de Cochabamba y una reliquia arquitectónica, la elegancia y detalle en cada uno de sus ambientes reflejan la belleza de la época colonial que data del siglo XIX. Un lugar donde se respira cultura y arte en toda su expresión. Si bien la Casona es habilitada para algunas presentaciones artísticas que hacen el deleite del público cochabambino, la estructura en sí, es lo que llama la atención pues refleja un estilo de vida de esa época. Paredes tapizadas con exquisitos diseños al igual que en los pisos y las columnas, todo muy bien preservado.
Casona Santiváñez Culture and architectural beauty I remember a jazz concert, the patio was the stage and the moon illuminated the place while the people waited anxiously. It was the perfect moment in the Casona Santivañez. Declared a Historic Heritage of Cochabamba and an architectural relic, the elegance and detail in each one of its rooms reflect the beauty of the colonial era dating from the XIXth century. A place where you breath culture and art in its highest expression. Even though la Casona is prepared for some artistic presentations which delight the Cochabambino public, the structure itself is what calls your attention as it reflects the lifestyle of that time. Walls covered in beautifully designed tapestries, like the floors and columns, everything very well preserved.
La Casona está ubicada exactamente en la calle Santiváñez entre Ayacucho y Junín a dos cuadras de la plaza principal 14 de Septiembre.
Revista Destinos - Paseo Cultural - Cultural Trip
Dos pisos, tres patios y otros espacios específicos constituyen este hermoso sitio cultural donde además se exhiben pinturas, cuadros de la época y fotografías de antaño. Y por supuesto, el museo histórico-costumbrista que preserva y expone muebles de estilo Luís XV. En la planta baja del primer patio, se ubica el salón de exposiciones de arte contemporáneo, también hay otro dedicado a la literatura y uno para la fotografías antiguas de Cochabamba. En el segundo patio en la planta alta se encuentran la cocina y una pequeña bodega, ahí mismo una pequeña fuente y un jardín al estilo europeo. Finalmente, el tercer patio tiene instalaciones que antiguamente pertenecían a la servi-
dumbre y caballerizas, según detalla el sitio Bolivia en Tus Manos. A pesar de que la Casona Santiváñez está en pleno centro de la ciudad, muchos desconocen la riqueza cultural y belleza arquitectónica que envuelve este lugar, por eso es una invitación directa para conocer algo del pasado colonial, ahora. Two floors, three patios and other specific spaces constitute this beautiful cultural scenery where, furthermore, paintings are exhibited, pictures from that time and ancient photographs. And, of course, the history and customs museum which preserves and exhibits Louis XVth style furniture. On the first floor of the first patio, one finds
La Casona Santiváñez perteneció a Don Juan Antonio Santiváñez de Gazma y Barrao quien junto a su familia habitó el lugar. Ahora la Casona depende de la Honorable Alcaldía Municipal de Cochabamba.
the contemporary art exhibition hall and there is also another dedicated to literature and yet another for old photographs of Cochabamba. On the second floor of the top floor, one finds the kitchen and a small wine cellar as well as a small fountain and garden in the European style. Finally, the third floor has installations which, formerly, belonged to the servants and stables, according to the book “Bolivia in your Hands”. In spite of the fact that la Casona Santivañez is in the very heart of the city, few people are aware of the cultural wealth and architectural beauty that this place contains and, therefore, this should be taken as a direct invitation to get to know something about the colonial past now.
Revista Destinos - Legal
Del derecho de la integración y la posición estratégica boliviana Una y mil veces hemos escuchado que Bolivia debe tomar ventaja de su posición geográfica en el subcontinente.
70
La tendencia mundial de forjar bloques económicos entre países vecinos es innegable. Resulta entonces relevante notar que si bien dichos bloques encuentran su origen en el interés de consolidar un mercado común en primera instancia, dicha conjunción puede trascender a etapas ulteriores de integración en materia migratoria, financiera e inclusive política, como es el caso de la Unión Europea la cual esbozaba una “Constitución Política Europea”. Para ello resulta trascendental la tarea del órgano legislativo supranacional, pues éste –conformado por parlamentarios de cada país miembro- debe lograr la homogeneidad normativa y evitar así las disparidades (e inseguridad jurídica implícita)
que podrían presentarse cuando un país no tenga el mismo nivel de sofisticación o vanguardismo en ciertas leyes con los que otros Estados-miembro sí cuentan. Respecto a un caso que nos ocupa, el Parlamento Andino (órgano legislativo de la Comunidad Andina de Naciones, de la cual Bolivia forma parte) emitió hace algunos años atrás la Decisión No. 486, que equivale a una ley nacional y que forma parte del ordenamiento jurídico boliviano, con la cual se ha salvado el vacío normativo generado por leyes obsoletas bolivianas en materia de propiedad industrial. A este conjunto de normas supranacionales, de obligatorio cumplimiento y de alcance general para los estados-miembro de cada bloque, se lo conoce como “Derecho Comunitario”. Por su ubicación geográfica, Bolivia tiene
ventajas que muchos otros países envidian: ser el eje integrador entre la Comunidad Andina de Naciones y MERCOSUR, así como la posibilidad de convertirse en un corredor comercial bi-oceánico; en definitiva un par de ejemplos que si son bien aprovechados, pueden traducirse en importantes ingresos para el erario nacional y sobre todo, el catalizador para que nuestro país erradique de una vez por todas, cualquier vestigio de subdesarrollo.
Iver von Borries WAYAR & VON BORRIES, Abogados ivervb@wvlegal.com.bo
Revista Destinos - Actualidad Empresarial
Actualidad Empresarial Labs con un original y efectivo despertador La tienda Labs (facebook.com/labs.bolivia) está comercializando el único reloj despertador que se escapa a la hora de apagarlo. Clocky es un despertador que te sacará de tu cama a la hora que lo programes. Solo tendrás una oportunidad de desactivarlo antes de que salte de tu mesita de noche y corra a esconderse. Clocky es el más práctico e innovador reloj de todos los tiempos que se activa como un robot travieso que busca desesperadamente esconderse de ti, como una mascota traviesa y juguetona que solo quiere que vayas detrás de él.
Herbalife promueve la capacitación de sus asociados independientes En el marco de Extravaganza 2015, mega evento corporativo anual exclusivo para los asociados independientes de Herbalife, visitó el país la Dra. Rocío Medina, vicepresidenta de capacitación sobre la Nutrición Mundial de Herbalife, quien dio una conferencia sobre la importancia de llevar una nutrición equilibrada acompañada de vida activa y ejercicio regular, a 3500 asociados independientes, quienes, además recibieron entrenamiento sobre la gama de productos que ofrece la compañía y los puntos clave que deben considerar para saber usarlos y recomendarlos adecuadamente.
AutoLider Srl. presentó la Clase G de Mercedes Benz
72
En el marco de Fiacruz 2015 y en un evento exclusivo para la prensa y sus mejores clientes, AutoLider Srl presentó el 4x4 más emblemático de Mercedes-Benz. Se trata de la Clase G, cuyas innovaciones tecnológicas convierten a este vehículo en un todoterreno ideal. Esta serie de modelos, a la venta desde hace más de 30 años, sigue convenciendo fuera de las carreteras asfaltadas, tanto a los usuarios privados como a los profesionales. La presentación, contó con la presencia de ejecutivos de la marca y fue la oportunidad ideal para hacer entrega de la llave del primer vehículo de esta categoría, vendido en el país.
Itacamba garantiza la demanda cruceña Itacamba Cemento SA, cumpliendo con su compromiso con el desarrollo del país, inicia la importación de cemento destinado a satisfacer la creciente demanda del mercado cruceño. La importación será efectuada hasta el segundo semestre de 2016, cuando la Planta Yacuses inicie sus operaciones. Está prevista la importación de hasta 5.400 toneladas mensuales, que significan 107 mil bolsas de cemento aunque, si el mercado exige mayor volumen, existe la capacidad para responder. El crecimiento en relación con 2014, tomando en cuenta la importación es de 30%, con lo que se espera responder a clientes y al mercado, en general.
próximos temas
next
Isuue
Valle de las Ánimas. Al sudeste de la ciudad de La Paz, siguiendo el camino carretero a Palca, se presentan una serie de formaciones geológicas altamente erosionadas por el efecto del viento y las lluvias que han dado lugar a formas curiosas y caprichosas en la tierra, semejantes a un paisaje lunar. Valley of the Souls – To the south east of the city of La Paz, following the old cart road to Palca, one finds a series of geological formations which have been highly eroded by the effect of wind and rains, giving place to curious and capricious forms in the land, just like a lunar landscape.
El Ateneo Grand Splendid. Visitaremos el antiguo teatro Splendid, actual librería El Ateneo, la meca de todo lector y amante de los libros. Restaurado cuidadosamente para mantener la estructura del antiguo edificio y convertirse en la librería más grande de Latinoamérica. El Ateneo Grand Splendid - We will visit the ancient theater, Splendid, currently El Ateneo bookstore, the mecca of every reader and lover of books. Carefully restored to maintain the structure of the old building and to become the biggest bookstore in Latin America.
Las Lomas de Arena . El Parque Regional Lomas de Arena, es un área protegida de Bolivia, ubicada a 12 kilómetros sureste de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, y siendo uno de los puntos turísticos más visitado de la región. Las Lomas de Arena – The Regional Park Lomas de Arena is a protected area in Bolivia, located 12 kilometers to the south east of the city of Santa Cruz de la Sierra, being one of the most visited tourist points in the region.
78
Fairchild Botanic Gardens.
Arboreto y jardín botánico de 33 hectáreas donde sus visitantes podrán encontrar extensas colecciones de plantas tropicales raras, palmas, cycadas, árboles de flores y de parras, un hermosos jardín ubicado en la turística zona de Coral Gables en la Florida. Fairchild Botanic Gardens – A grove and botanic garden of some 33 hectares where its visitors may find extensive collections of rare tropical plants, palm trees, cycadas, flower and vine trees, a beautiful garden located in the tourist zone of Coral Gables in Florida.
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999
RETIRA CONTRA TAPA Aerokids
CONTRA TAPA Aduana