Revista Destinos Nº 43

Page 1

TAPA

Año 5 - Número 43 - Mayo de 2015 Revista Oficial Boliviana de Aviación


RETIRA TAPA

Huari



Distinguidos pasajeros:

Bienvenidos a Chuquisaca, La Plata, Charcas, Sucre, la ciudad Blanca de América y cuna de la libertad de Bolivia donde nació la chispa de la independencia en Latinoamérica gestada, un 25 de mayo de 1809. Por lo tanto, Mayo es para nuestra ilustre ciudad un mes que marcó el futuro de las Américas libres e independientes hace 206 años con el Primer Grito Libertario de América que se convocó desde la Campana de la Libertad (ubicada en la Iglesia de San Francisco) y repicó en los ejércitos de Perú, Argentina y la Gran Colombia, países que más adelante consiguieron –igual que el gran territorio de Charcas - su independencia. En 1991 esta bella ciudad ha sido reconocida por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad, no solo debido a su riqueza arquitectónica de corte republicano o a su urbanismo colonial y al cuidado con que los habitantes de “La Culta Charcas” dan a la ciudad para mantener y conservar la belleza patrimonial; sino también a la cultura y al importante apoyo que se da a las artes, la música, la literatura, la pintura, la danza, etc. Por eso Sucre, en su calidad de capital constitucional de Bolivia, es un destino que ofrece belleza, tranquilidad, clima primaveral y una extensa oferta de actividades culturales; sin olvidar lo exquisito de su cultura gastronómica que ha sabido sincretizar lo mejor de la herencia indígena y local con los productos importados desde la época de la colonia. En este mes de regocijo nacional, los invito a pasear por las torres de los campanarios, las decenas de museos e iglesias cubiertas con tejas de arcilla roja que coronan las blancas fachadas, a recorrer las angostas callejuelas coloniales coloridas con sus rojos claveles que son una pintoresca postal bajo el cielo más puro de América, y a deleitar sus sentidos al son un bailecito o una cueca en la guitarra de Matilde Casazola o el piano de Don Fidel, a comer un delicioso ckoko de pollo o un crocante k´arapecho y finalizar la noche cubierto del viento con un poncho Yampara acompañado de la calidez de nuestra gente como anfitriones de este inolvidable recorrido. Sucre es cultura viva, es libertad, es gastronomía, es simpatía y mucho más. En fin, es una maravilla que no puede perderse en su próximo viaje en las alas de BoA.

6

Hugo R. Sánchez Borja Gerente Regional Sucre Boliviana de Aviación


DESDE LA EDITORIAL

FROM THE EDITORIAL

Abraham Lincoln decía: “Todo lo que soy o espero ser se lo debo a la angelical solicitud de mi madre”. Por su parte a Napoleón Bonaparte se le acredita la frase: “El porvenir de un hijo es siempre obra de su madre”. Dos hombres poderosos, respetados y reconocidos, que lucharon por sus convicciones, y que de manera diferente, hicieron historia. Pero que a pesar de sus diferencias, y con mucha humildad, ambos reconocieron en sus madres y en la formación recibida gran parte de su porvenir y éxito. Y es que sin lugar a dudas, “la madre” es una figura con mucho significado para la mayoría de las personas, más allá de la cultura, la religión, las creencias y convicciones. Una palabra, una persona, casi sagrada para muchos. Y es que todos, sin excepción alguna provenimos de una madre. Es por eso que desde nuestra revista Destinos, quisimos honrar a este ser tan importante, quien nos dio la vida, honrar así a nuestras propias madres, o a la memoria de ellas, una nota sobre aquellas madres trabajadoras y que se destacan tambien en sus profesiones. Una forma de honrar no solo a la mujer, sino también al importante rol de haber llevado dentro suyo otra vida y, desde el momento de dar a luz, vivir la propia vida por sus hijos. Abraham Lincoln said: “Everything I am or hope to be I owe to the evangelical request of my mother”. On the other hand, Napoleon Bonaparte is accredited with the phrase: “The future of a son is always the work of his mother”. Two powerful men respected and recognized, who fought for their convictions and who, in their own way, made history. Men who, in spite of their differences and with great humility, recognized in their mothers and in the formation received a great part of their future and success. And it is true that, without a shadow of doubt, “the mother” is a figure with a lot of meaning for the majority of people beyond culture, religion, beliefs and convictions. A word, a person almost sacred for many. And the fact is that everyone, without exception, comes from a mother. That is why from Destinos, we wanted to honor this so important person who gave us life, honor, in this way, our own mothers or their memory with the recognition of those working, outstanding mothers in their professions. An article to honor not only women but also the important role of having carried within themselves another life and, from the moment of giving birth, living the very life of their children.

8


Staff Dirección General Editor in Chief Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Sales Administrator Cecilia Sueldo Redacción Editor Natalia Toyama Oshiro Diseño Gráfico Graphic Designers Horacio Michovich Vanessa Cuéllar Dpto. Contable Accounting Department Patricia Soliz RR PP PR Ana Lucia Pérez Periodistas On line On Line Journalist Nicolás Combina (Argentina) Alejandra Ribas (España) Fabiola Chambi (Bolivia) Tania Delgadillo (Bolivia) Traducción Translation Garret O’Higgins

Foto de portada: Eres el motor que nos impulsa a seguir trabajando.

Asesor Informático Computer Consultant Julio Cesar Chávez Asesores Legales Legal Advisers WAYAR & VON BORRIES Abogados Colaboradores Contributing Writers Ministerio de Salud Dra. Ariana Campero Nava Instituto Nacional de Aviación Civil (INAC) Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC) Iver von Borries Fabiola Sandoval Soria Fotografías Photographers Madrid Destino Paolo Giocoso José Barea mARTadero Ministerio de Salud Ana Piroska Esteve Pagès Ente de Turismo de la ciudad de Buenos Aires Munaipata Café de Altura Banco de Imágenes Sugrey

Registro de Marca concedido por el SENAPI Nº 145556-C Resolucion Nº 3662-2013 Elaborado por: Editorial Sugrey SRL: Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com

10

Impresión Printer Imprenta Sirena


Este mes 32

Ruta del Café Boliviano Año a año, el café nacional está ganando más fama, por ser un café de altura con muchas particularidades que lo hacen especial. Nos dejaremos encantar con el exquisito aroma y todo el sabor de una buena taza del mejor café boliviano. The Route of Bolivian Coffee Year by year, Bolivian coffee is becoming more and more famous as it is a high altitude coffee with many peculiarities which make it special. We will allow ourselves to be charmed with the exquisite aroma and full taste of a good cup of the best Bolivian coffee.

Sucre

40

Especial día de la Madre Como ya es una tradición en nuestra revista Destinos, rendimos un especial homenaje a uno de los seres más importantes en la vida de todos… Nuestras madres; y lo haremos con un reportaje especial. Special: Mother’s Day As is already a tradition in Destinos, we will render a special homage to one of the most important beings in all our lives – our mothers and we will do it with a special report.

54 Ruta del Café Boliviano

Los muchos encantos de Sucre En el mes aniversario de la capital de Bolivia, haremos un completo recorrido por esta ciudad, para ir descubriendo, paso a paso, los numerosos atractivos y lugares históricos que Sucre tiene para ofrecer. The Many Charms of Sucre In the anniversary month of the capital of Bolivia, we will go on a complete tour of this city to get to know, little by little, the numerous attractions and historic places that Sucre has to offer.

68

Cabildo de Buenos Aires Cada 25 de mayo los argentinos recuerdan la revolución que dio inicio a la independencia de su país y un lugar emblemático de esta lucha, es sin dudas el Cabildo de la ciudad de Buenos Aires. Visitarlo es un viaje al pasado. Cabildo de Buenos Aires

Cabildo de Buenos Aires 12

Every 25th May, Argentinians commemorate the revolution that gave rise to the independence of their country and an emblematic place in that fight is, without doubt the Cabildo in the city of Buenos Aires. To visit it is a journey to the past.



El sonido de la H Magela Baudoin

“Buen manejo del lenguaje, la fuerza y construcción de los personajes y un interesante manejo intertextual. Asimismo, el empleo del humor imprime una riqueza narrativa muy atractiva para el lector. El sonido de la H es una novela de lectura ágil que toca temas de trascendencia y que realiza una crítica importante a la izquierda y a la figura paterna de la sociedad boliviana.” Estos fueron algunos de los fundamentos que el jurado comentó sobre la obra ganadora del Premio Nacional de Novela 2014: El Sonido de la H de Magela Baudoin. La escritora, periodista y docente universitaria boliviano-venezolana, nos demuestra con este fabuloso libro, que las peores verdades son aquellas que se callan, y es que en esta novela la H está lejos de ser muda. Un día Mar y Rafaela, adolescentes aún y a punto de dejar el colegio, se hacen amigas en circunstancias particulares. Rafaela sabe muy bien lo que quiere en la vida, aunque casi todo el mundo está en su contra. Mar, en cambio, no sabe qué hacer con su futuro. El grito de la H es un grito contra la intolerancia. Que cuestiona el machismo. Que pone en duda las ideas políticamente correctas. Que discute el actuar de las familias evolucionadas, de la izquierda boliviana, de esas que parecían marcar la diferencia en décadas pasadas, pero que extrañamente tenían una lavandera a su servicio. Que interpela a la figura paterna. El grito de la H es la historia de la búsqueda de una identidad propia. (Editorial Santillana) The sound of the H “A good handling of language, the force and construction of the characters and an interesting intertextual handling. Likewise, the use of humor employs a rich narrative that is very attractive for the reader. The sound of the H makes for agile reading which touches on transcendental subjects and which makes an important criticism of the left and the paternal figure of Bolivian society”. These were just some of the basics that the jury commented on regarding the winning work of the National Novel Prize 2014: The Sound of the H by Magela Baudoin. The Bolivian-Venezuelan writer, journalist and university professor, shows us with this fabulous book that the worst truths are those that are silenced, and, in this novel, the H is far from being silent. One day, Mar and Rafaela, still adolescents and about to leave school, become friends in strange circumstances. Rafaela knows very well what she wants in life even though nearly everyone is against her. Mar, on the other hand, does not know what to do with her future. The shout of the H is a shout against intolerance. One that questions machismo. That puts politically correct ideas in doubt. That discusses the actions of progressive families, of the Bolivian left, of those who seemed to mark the difference in past decades but whom, strangely enough, had a washer-woman at their service. One who criticizes the paternal figure. The sound of the H is the story of the search for one’s own identity. (Editorial Santillana)

16


En Familia Obra de los compositores Rony Vaca Pereira y Ronaldo VPR -padre e hijo respectivamente-. En estas 9 canciones los autores exploran diversos ritmos orientales y también bolivianos combinados con letras actuales, historias contemporáneas, temáticas humorísticas e historias familiares en las que pretenden mostrar la vida cotidiana de la urbe cruceña. El álbum va dedicado a la familia de los compositores y a su pasión por la música que trasciende generaciones y busca revitalizar el acervo folklórico nacional con nuevas canciones y nuevos experimentos. In Family Work of the composers Rony Vaca Pereira and Ronaldo VPR, father and son respectively. In these 9 songs, the authors explore various oriental and Bolivian rhythms combined with current lyrics, contemporary stories, humorous subjects and family stories in which they attempt to show the daily life of Santa Cruz. The album is dedicated to the composers’ family and their passion for music that goes beyond generations and seeks to revitalize the national folklore tradition with new songs and new experiments.

Sirope "Sirope es almíbar y jarabe, te endulza y te cura". Con estas palabras, Alejandro Sanz nos revela las claves que se esconden en las canciones de su nuevo disco, el décimo de estudio. Producido junto al prestigioso Sebastian Krys, Sanz es además el autor y compositor de las 13 canciones del álbum. El concepto musical de Sirope, según el propio Sanz se define como una mezcla equilibrada de pop, un poco de rock, funk, y el flamenco de su voz que es el ADN que imprime su sello. Sirope "Sirope is syrup and cough mixture – it sweetens and it cures”. With these words, Alejandro Sanz reveals the keys that are hidden in the songs on his new CD, his tenth studio album. Produced along with the prestigious Sebastian Krys, Sanz is also the author and composer of the 13 songs on the album. The musical concept of Sirope, according to Sanz himself, is defined as a balanced mixture of pop, a little rock, funk, and the flamenco of his voice – the ADN that prints his seal.

18


Boquerón La nueva cinta de Tonchy Antezana, llevará a la pantalla grande uno de los episodios más conmovedores de la guerra del Chaco donde 619 soldados bolivianos resisten por 21 días el cerco de 12000 soldados paraguayos. La falta de agua, alimentos, municiones y enfermedades hacen que el fortín caiga en manos del ejército paraguayo. Con esta batalla se iniciaba la guerra más sangrienta de la historia sudamericana entre los países más pobres de Sudamérica. Antezana, explica que la trama de la película gira alrededor de cuatro jóvenes bolivianos de diferentes clases sociales y regiones que parten a la guerra. Boquerón es la historia de una muerte compartida en el fragor de la vida. Es una historia de amor a partir de la guerra. La película se filmó de noviembre de 2012 a diciembre de 2014 en Cochabamba, el Lago Titikaka, La Paz, Santa Cruz, Oruro y el mismo Fortín Boquerón en Paraguay. Pero su guión fue escrito en 1996 quedando archivado hasta que en 2006 ganó el premio como mejor guión en el Festival Internacional de Cine Iberoamericano de Santa Cruz, retomando el proyecto. Es una producción de PRODECINE VIDEO y cuenta con apoyo del Ministerio de Culturas y el fondo de desarrollo de la plataforma Ibermedia. También contó con el apoyo logístico del Ejército Boliviano, quienes colaboraron con armamento de la época y locaciones. La película se estrenará a mediados de julio en las salas principales de cine del país, y en septiembre en Paraguay.

20


Un exquisito huevo astronómicamente frito Astronomía y gastronomía no son cosas tan distintas. Así lo demuestra Maxi Torrejas, un adolescente curioso que siente la misma pasión al mirar el fondo de la olla que al observar el profundo cielo. Carlos Vera nos trae una divertida y simpática novela que narra con una chispa inconfundible. Esta obra resultó ganadora del II Premio Nacional de Literatura Juvenil 2014. (Editorial Santillana). An exquisite astronomically fried egg Astronomy and gastronomy are not entirely different. That is what Maxi Torrejas, a curious adolescent who feels the same passion whether looking into the depths of a saucepan or observing the deep sky. Carlos Vera offers us an amusing, friendly novel written with an unmistakable spark of humor. This work was the winner of the II National Prize for Juvenile Literature 2014. (Editorial Santillana)

Dos gatos mojados y el caso del paraguas El detective Micho Arrascaita y el agente Junaro Mojado tienen un nuevo caso: encontrar el paraguas de la gata Patamiautú. Hay varios sospechosos. Entre ellos, Pacho Trapiche, un gato trotacalles y enmarañado; Maxmordón, el gato sonámbulo; Rombepigotes, el malhumorado gato rompetejas; y un misterioso hombre de tatuaje en el cuello. Los felinos investigadores harán todo por resolver este misterio. Obra de Carlos Vera, con ilustraciones de Jorge Dávalos. Ganadora del II Premio Nacional de Literatura Infantil. (Editorial Santillana) Two wet cats and the case of the umbrella Detective Micho Arrascaita and agent Junaro Mojado have a new case: to find the umbrella of the cat, Patamiautu. There are various suspects. Among them, Pacho Trapiche, a streetwalking, complicated cat; Maxmordon, the sleepwalking cat; Rombepigotes, the bad-humoured slate breaker and a mysterious man with a tattoo on his neck. The investigating felines will do everything in their power to solve this mystery. A work by Carlos Vera with illustrations by Jorge Davalos. Winner of the II National Prize for Children’s Literature. (Editorial Santillana)

22


Sony Bravia XBR-X900C Uno de los mejores diseños de la nueva generación de Bravia es el XBR-X900C con pantalla ultrafina (4,9 mm en su parte más delgada) y definición 4K. La firma japonesa ha apostado por Android para sus nuevos televisores. Su diseño, asombroso, muestra un nuevo y espectacular «estilo flotante» y un grosor menor que el de un teléfono móvil de última generación. Gracias a su innovador soporte de pared, ver la tele casi supondrá ver toda una obra de arte.. The XBR-X900C with an ultra slim screen (4.9 mm in the slimmest part) and 4K definition is one of the best designs of the new generation of Bravia. The Japanese firm has gone for Android for its new televisions. Its design is amazing and shows a new, spectacular “floating style” and a slimmer width than that of a latest generation mobile telephone. Thanks to its innovative wall support, watching television is almost like watching a work of art

HP Stream Mini Con un peso de solo 700 gramos, este pequeño ordenador compacto tiene un grosor de apenas 5.2 centímetros. En su interior se encuentra un procesador Intel Celeron, con 2 GB de memoria RAM, 32 GB de espacio en formato SSD o capacidad de trabajar con dos monitores de forma simultánea. Funciona con el sistema operativo Windows 8. With a weight of only 700 grams, this small, compact computer has a width of scarcely 5.2 centimeters. In its interior, you will find an Intel Celeron processor with 2 GB of RAM memory, 32 GB of space in SSD format or the ability to work with two monitors simultaneously. It functions with the operative system Windows 8.

24


Musixmatch Una aplicación indispensable para todo amante de la música. Musixmatch es el catálogo de letras más grande del mundo, el cual te permite disfrutar de tu música y mientras la escuchas, podrás ver la letra de la canción sincronizada en Spotify, Play Music, Pandora o cualquier otra aplicación de música. Consigue al instante las letras que buscas y reproduce la canción desde Youtube o Spotify ¿No recuerdas el nombre de la canción? Simplemente escribe una parte de la letra para encontrarla. Identifica la letra de la música que suena a tu alrededor y más… An essential application for all music lovers. Musixmatch is the biggest catalogue of lyrics in the world which will enable you to enjoy your music and, while you listen to it, you will be able to see the lyrics of the song synchronized on Spotify, Play Music, Pandora or any other music application. Immediately get the lyrics you are looking for and reproduce the song on Youtube or Spotify. Don’t remember the name of the song? Just write a part of the lyrics to find it. Identify the lyrics of the music that is playing around you and more.

AlarmMon Con más de 21 millones de usuarios en todo el mundo, AlarMon es el servicio de alarma ideal para todos aquellos a quienes les cuesta salir de su cama cada mañana. Puedes iniciar tus días con una variedad de alarmas para no aburrirte y tendrás además entretenidos y pequeños juegos obteniendo regalos sorpresas, podrás ver las noticias y cómo estará el clima, y prepararte así para todo el día. With more than 21 million users around the world, AlarMon is the ideal alarm service for all those people who find it difficult to get out of bed every morning. You can begin your days with a variety of alarms so that you do not get bored and you will also have small, entertaining games where you will obtain surprise presents, you will be able to see the news and what the weather will be like and, in this way, prepare yourself for the whole day.

26


DEPORTES

SPORTS

M

ontarnos sobre dos ruedas, impulsarnos con los pedales y sujetarnos fuerte al manubrio es una buena manera de disfrutar de un paseo de cara al viento. Desde una bicicleta, la panorámica siempre es otra, siendo un excelente medio para transportarnos por las zonas turísticas de una ciudad, adentrarnos en imponentes paisajes o recorrer de manera tranquila pequeños pueblos. La tendencia de hacer turismo en bicicleta crece cada vez más como oferta en los principales destinos y Salta, una de las provincias argentinas más visitadas, no escapa a esta iniciativa. Tanto en la capital salteña como en localidades turísticas de su interior provincial, Salta ofrece a sus visitantes la posibilidad de recorrerla en bicicleta como una propuesta saludable y no contaminante. Enjoying Salta on a bike Riding on two wheels, driving ourselves with the pedals and gripping the handlebars is a good way to enjoy a trip with your face to the wind. From a bicycle, the panorama is always different. It is an excellent way to travel through the tourist zones of a city, enter into amazing panoramas or to travel through small towns peacefully. The tendency to tour on bicycles grows every year as an offer in the main destinations and Salta, one of the most visited Argentinian provinces, does not escape this initiative. Both in the Saltena capital and in tourist localities in the provincial interior, Salta offers its visitors the possibility of touring by bicycle as a healthy, no contamination proposal.

28


DEPORTES

SPORTS

Existen circuitos alternativos en la localidades de Cachi, Cafayate, San Carlos, Molinos, Rosario de la Frontera, Metan, Tólar Grande, San Lorenzo, La Caldera y en la misma ciudad de Salta, con lugares donde se pueden alquilar bicicletas con el objetivo de descubrir los diversos senderos que zigzaguean entre las hermosas postales de sus valles y cerros, o para avanzar entre las callecitas y conocer el ritmo de vida de estos pueblos y sus alrededores. En varias de estas localidades turísticas (San Carlos, La Caldera y Cachi), el gobierno de Salta firmó un convenio con una entidad bancaria, que en el marco del Programa Ecobicis y de su responsabilidad social empresarial, donó más de 200 bicicletas y equipamientos para el uso gratuito de los tu-

ristas que deseen andar en bici por estos pueblos y detenerse a admirar algunos de sus atractivos. El cicloturismo es una valiosa modalidad para recorrer áreas naturales o para circular por poblados con valor patrimonial, siendo una movilidad sustentable con mucho menos impacto que el que producen los automóviles. Las excursiones a pedales son ideales para hacerlas en familia o entre aquellos amigos dispuestos a vivir experiencias inolvidables.

Puede consultar en Agencias de Viajes y Turismo, los interesantes circuitos y propuestas para disfrutar de Salta en Bici o en la Oficina de Informes de la Secretaría de Turismo: Atención gratuita. Buenos Aires 93, Ciudad de Salta. There are alternative circuits in the localities of Cachi, Cafayate, San Carlos, Molinos, Rosario de la Frontera, Metan, Tolar Grande, San Lorenzo, La Caldera and in the city of Salta, with places where you can rent bicycles with the goal of discovering the different paths that zigzag between the beautiful postcard views of the valleys and hills or to progress among the little streets and get to know the rhythm of life of these towns and their surroundings. In several of these tourist localities (San Carlos,

30

La Caldera and Cachi), the Salta government signed an agreement with a banking entity which, in the framework of the Programa Ecobicis and, under their own business social responsibility, they donated more than 200 bicycles and equipment for the free use of tourists wanting to ride a bike through these towns and stop to admire some of their attractions. Cyclo-tourism is a valuable way of touring these natural areas or for circulating through towns with a patrimonial value, being a sustainable means of transport with much less impact than what cars produce. Bike excursions are ideal for family activity or among those friends willing to live unforgettable experiences.



El café es sin dudas una de las bebidas más populares a nivel mundial. Su delicioso aroma que cautiva hasta a los no adeptos y sus variados beneficios para la salud, si se lo consume con moderación, hacen de él un infaltable producto en muchas mesas de todo el mundo. Y ni qué decir de su capacidad para acompañar esas eternas tertulias con los amigos e incluso, son muchos los que prefieren, solo la compañía de una buena taza de café. Bolivian Coffee, among the best in the world Coffee is, without a doubt, one of the most popular beverages in the world. Its delicious aroma which captures even non-supporters and its varied health benefits, if taken in moderation, make it an essential product on many tables around the world. And, not to mention, its ability to accompany those eternal coffee sessions with friends and, even, those who prefer only the company of a good cup of coffee.

34


En Bolivia, en los últimos años, tanto su producción, consumo y exportación han crecido considerablemente. Para algunos expertos, el café boliviano incluso se encuentra entre los mejores del mundo por su aroma y acidez, gracias a las cualidades que ofrecen los suelos donde crecen los cafetales, así como la altitud en la que se produce y motivo por el cual, el café boliviano es conocido como “Café de altura”. Existen varias formas de clasificar al café. La principal es según la especie a la que pertenecen los granos seleccionados, siendo los más conocidos los

granos de Arábica y Robusta; luego está el tamaño del grano; y por último la altitud donde crecen las plantaciones. Esta última categoría es una de las que define la calidad del grano, así como su sabor. La humedad del suelo y la temperatura juegan también, un rol importante a la hora de obtener un fruto de calidad. La riqueza y variedad de suelos en las diferentes regiones de Bolivia, ofrecen excelentes condiciones para la planta del cafeto, de donde se obtiene el fruto o “cereza”, en cuyo interior están los valiosos granos de café.

GOURMET La producción del café boliviano es mayormente destinada a la exportación, especialmente a Estados Unidos, Alemania, Europa, Australia, Japón y China. In Bolivia, in recent years, its production, consumption and export have grown considerably. For some experts, Bolivian coffee is to be found among the best in the world due to its aroma and acidity, thanks to the qualities that the earth in the plantations where it is grown offers as well as the altitude where it is produced and, on account of which, Bolivian coffee is known as “Café de Altura” or “high altitude coffee”. There are various ways of classifying coffee. The main one is according to the species to which the selected grains

36

belong, the best known being grains from Arabica and Robusta. Then, there is the size of the grain and, finally, the height at which the plantations grow. The last category is one of the factors that defines the quality of the grain as well as its flavor. Soil humidity and temperature also play a role, an important role at the moment of obtaining a quality grain. The richness and variety of soils in the different regions of Bolivia offer excellent conditions for the coffee bush from which the fruit or “cereza”, where the valuable coffee grains are obtained.


Alrededor del 95% del café boliviano se cultiva en la región de alta montaña de la vertiente oriental de los Andes, en la región de Yungas, departamento de La Paz, principalmente en las provincias de Caranavi, Nor y Sud Yungas, Larecaja, Franz Tamayo, Inquisivi y Murillo. Sin embargo, existen cafés de muy alta calidad producidos en otras regiones de Bolivia como Buenavista en Santa Cruz, donde se cultiva un delicioso café orgánico y siendo el segundo departamento en importancia en la producción cafetalera boliviana, ocupando el 2,5% del total de la producción. Del mismo modo el trópico cochabambino junto a algunas zonas de Tarija, Beni y Pando son también productoras de café pero en porcentajes más bajos.

Según datos arqueológicos, la planta del café es originaria de África, pero se conoce que era ya consumida en Arabia hacia el 900 A.C. y era utilizada con fines medicinales. El café llegó a Bolivia en la época de la colonia española, traída por los misioneros franciscanos. Y afortunadamente, llegó para quedarse…

Esta planta originaria del Norte de África (Etiopía), pertenece a la familia de las Rubiáceas y al género "Coffea"

Entre sus especies más conocidas se encuentra la Arábica, que es la más producida en Bolivia.

About 95% of Bolivian coffee is grown in the high mountainous region of the eastern slopes of the Andes, in the region of Yungas in La Paz, mainly in the provinces of Caranavi, North and South Yungas, Larecaja, Franz Tamayo, Inquisivi and Murillo. Nevertheless, there are other very high quality coffees produced in other regions of Bolivia, such as, Buenavista in Santa Cruz where a delicious organic coffee is grown. It is the second most important coffee production with 2.5% of

38

total production. Likewise, the Cochabamba tropics along with some zones of Tarija, Beni and Pando are also coffee producers although in lower percentages. According to archaeological data, the coffee plant is a native of Africa but it is known that it was consumed in Arabia around 900 B.C. and was used for medicinal purposes. Coffee arrived in Bolivia at the time of the Spanish colony, brought by Franciscan missionaries. And, fortunately, it came to stay…


LA MÚSICA ES PROTAGONISTA ESTE MES EN EL PATIÑO

El ingreso a los conversatorios es libre. Los conciertos tendrán un costo de Bs30.

M

ayo es el “Mes de la música” en el Centro Cultural Simón I. Patiño. Por segundo año consecutivo la institución apuesta por el ciclo de conciertos acústicos “Tímpano íntimo” que busca presentar el talento nacional de una manera distinta, “desenchufados” y en un escenario más personal e íntimo. Este año, los organizadores ya confirmaron la participación de dieciséis grupos de La Paz, Cochabamba y Santa Cruz. “Hemos convocado a grupos activos, de distintos géneros, que estén preparando o pro-

40

mocionando nuevo material. Creo que es muy importante ofrecer espacios a la gente que crea y se renueva, la intención es establecer este ciclo de conciertos como una de las actividades principales para la música moderna en nuestro país”, dijo Pato Petters, coordinador de la actividad que el año pasado tuvo su primera versión con la presencia de doce bandas. Desde el 8 de mayo y durante todos los viernes y sábados del mes se irán presentando Efecto Mandarina, Alejandro Delius, Los Tocayos, (La Paz), Cubo, Fiesta Cuetillo, Alud, Doble A, La Luz Mandarina, Bloody Company, Animal de Ciudad, Surdo, El Parche (Santa Cruz); Oil, Karloz de la Torre, Mammut y Cartel Afónico (Cochabamba). Además, en el marco del “Mes de la música”, se desarrollarán cuatro conversatorios, uno cada jueves del mes. Serán sesiones orientadas a abrir un debate sano sobre distintas temáticas de interés para músicos, sus seguidores y los fanáticos de la música en general.


E

n la familia de mi mamá son 8 hermanos. En el caso de mi papá fueron 6 y esa cantidad de hijos en esas épocas (entre comienzos y mediados del siglo XX) era algo bastante común. Mis tíos y mis papás tuvieron un promedio entre dos a tres hijos cada uno y ya en la generación de mis primos esto bajó de dos a un hijo por pareja… Tres generaciones en donde se hace visible, cómo, en el transcurso de un siglo, entre todos los cambios habidos, la familia no ha quedado ajena a las transformaciones. Mis abuelas, ambas, criaron a un total de 14 hijos, además de uno que otro nieto también. No tuvieron una profesión pero las dos tenían que repartir su tiempo entre las labores de su casa, la crianza y atención de sus hijos y maridos, además de ayudar a mis abuelos en sus respectivos negocios familiares. Mis tías y mi mamá, todas trabajaron fuera de casa, tuvieron sus propios negocios y algunas llegaron a ser profesionales, al igual que mis primas que ya son mamás… y les puedo asegurar que no por eso, ninguna es menos mamá de lo que fueron mis abuelas.


ESPECIAL

DÍA DE LA MADRE

Aunque suene a cliché, es verdad que los tiempos han cambiado, que las realidades son diferentes, que la economía en muchos casos exige que la mujer también trabaje y ayude en el sustento del hogar. Pero también es verdad que la mujer por cuenta y mérito propio desea titularse, crecer profesionalmente, desarrollarse no solo como mujer, si no como ser humano, aspirando a grandes cosas para su propia vida, sean estos logros profesionales, materiales, espirituales o de crecimiento personal.

Así, quien decide ser madre se enfrenta a un cambio radical en su vida, en el que muchas veces debe aprender a equilibrar su trabajo, su diario vivir, sus responsabilidades dentro y fuera del hogar, con el cuidado de sus hijos y de su familia.

Según el último Censo de Población y Vivienda, realizado en 2012 por el INE, aproximadamente 3,5 de las mujeres bolivianas son madres

Visto como un reto ya superado, las mujeres hace tiempo que trabajan para reforzar la economía del hogar, logrando equilibrar trabajo y familia. En la actualidad, el modelo de mujer y madre ha cambiado. La maternidad no siempre, ni para todas, es una prioridad o una imposición, sino una elección. Por lo que cada mujer se enfrenta al reto de “ser mujer y ser madre” en estos tiempos, sin dejar de ser lo uno por lo otro, buscando el poder sentirse cómoda, feliz y a gusto consigo misma.

44

45


ESPECIAL

DÍA DE LA MADRE

En medio de toda esta revolución, el hecho que no ha cambiado es la posibilidad que las mujeres tienen de dar vida, pero sí me parece importante recalcar que en sociedades y familias donde tienen la igualdad de género como bandera, las madres son tan madres de sus hijos como tienen que serlo también los padres, ya que la crianza y el cuidado, una vez el bebé sale del cuerpo de la mamá, es visto como una res-

46

ponsabilidad de ambas partes. Porque ser madre, al final no es un título que una puede obtener solo con el simple hecho de parir. Es un reconocimiento que se logra al amar, cuidar, guiar, educar, proteger y acompañar a los hijos, para hacer de un pequeño bebé un ser completamente único y cuya existencia sea provechosa para la tierra.

En la actualidad, el modelo de mujer y madre ha cambiado”.

47


SALUD

HEALTH

CÓMO EVITAR LA CIÁTICA EN LA OFICINA

S

e conoce como ciática a la inflamación del nervio ciático, que es el más largo del organismo y el que controla el funcionamiento de las piernas y los pies. Se produce por presión en este nervio o desplazamiento de los discos de la columna (ubicados entre cada vértebra), que pueden desencadenar dolor u otras alteraciones poco frecuentes, como hemorragias internas. Posturas y cuidados que te recomendamos: -Espalda: debe quedar apoyada en el respaldo de la silla y en posición vertical o ligeramente inclinada hacia atrás. -Brazos: deben quedar en una postura relajada y con movilidad, los codos cerca de los lados del cuerpo y los antebrazos y manos en una postura prácticamente paralela al suelo.

-Muñecas: deben estar lo más rectas posible mientras utilizas el teclado o el ratón. No deben estar dobladas hacia los lados ni a más de 10 grados hacia arriba o hacia abajo. -Piernas: tus muslos deben estar en posición horizontal o ligeramente inclinados hacia abajo. La parte inferior de tus piernas debe encontrarse prácticamente en ángulo recto respecto a los muslos. El borde de la silla no debe oprimir la parte interna de las rodillas. Tus pies deben quedar apoyados horizontalmente sobre el suelo. -Cabeza: debe permanecer en posición vertical o inclinada ligeramente hacia adelante. La línea de visión debe ser paralela al plano horizontal. Evita trabajar con la cabeza o el tronco girados. En general: cambia frecuentemente de posición y realiza pausas periódicamente. Fuente: barcelonalternativa.es

48


En Bolivia solo se realizan trasplantes en La Paz, Cochabamba y Santa Cruz y se realizan solo trasplantes de riñón, córneas e hígado.

¿Cuáles son los principales cambios y beneficios obtenidos con el Programa Nacional de Salud Renal?

DRA. ARIANA CAMPERO NAVA

La data de trasplante renal en el país es de 1979, sin embargo se promulga la Ley N°1716 de Donación y Trasplante de Órganos, Célula y Tejidos el 5 de noviembre de 1996 con su Decreto Supremo reglamentario N°1115 de 21 de diciembre de 2011 con el que los pacientes renales del sistema público presentaban grandes limitaciones económicas al no poder acceder a terapias de sustitución renal por el elevado costo del mismo. Pero después de un trabajo arduo y continuo entre expertos en el tema y miembros del Ministerio de Salud a través del Programa Nacional de Salud Renal se promulga el Decreto Supremo Nº 1870 de modificaciones e inclusiones del Decreto Supremo Nº 1115 de 23 de enero de 2014,

para realizar el pago de los trasplantes renales a través del Programa Nacional de Salud Renal. ¿Qué tipo de trasplantes se realizan en el país y en qué ciudades? En Bolivia se realizan solamente los trasplantes de riñón, córneas e hígado y los departamentos en los que se realizan estos trasplantes son: La Paz; Cochabamba y Santa Cruz. ¿Cuáles son los requisitos que una persona debe cumplir para someterse a un trasplante renal con donante vivo? Los requisitos para acceder al trasplante renal son: carta de solicitud de acceso quirúrgico por el paciente, dirigida a la Dirección General de Servicios de Salud del Ministerio, acompañado de un certificado de nacimiento de receptor y donante vivo relacionado hasta el cuarto grado de consanguinidad o cónyuge. Fotocopias de cédula de identidad, tanto del receptor como del donante; un informe médico actualizado con la firma del responsable de la Unidad de Hemodiálisis, avalando que el donante y el receptor son compatibles, señalando que no existen contradicciones médicas para la realización del trasplante renal. Informe de psicología o psiquiatría y de trabajo social del Hospital público de la ciudad a la que pertenece el receptor.

MINISTRA DE SALUD

En los últimos años se han incrementado los casos de enfermos renales en Bolivia, pero simultáneamente subieron los trasplantes de riñón y la atención de hemodiálisis, ambos gratuitamente, debido a la puesta en vigencia de normativa legal hace ya más de un año. Revista Destinos, en conmemoración del Día Internacional de la Donación voluntaria de Órganos este 30 de mayo, entrevistó a la Ministra de Salud, la Dra. Ariana Campero Nava, para conocer más sobre el programa de salud renal que lleva adelante el ministerio. ¿Cuál es la situación actual de las personas que padecen enfermedades renales en el país? El cambio de hábitos en la alimentación y la vida sedentaria ha llevado a que la obesidad, hipertensión arterial y diabetes mellitus se incrementen junto a la Enfermedad Renal Crónica. El crecimiento de pacientes con estos diagnósticos es evidente, y si no cumplen con el tratamiento adecuado y controles médicos periódicos son potenciales candidatos para desarrollar esta enfermedad. Por esto, Bolivia ha cambiado su perfil epidemiológico siendo

50

las patologías crónicas más prevalentes que las infecciosas. El Programa Nacional de Salud Renal reporta, que en los últimos cinco años se evidenció un incremento en la frecuencia de personas con Enfermedad Renal Crónica, existiendo aproximadamente 2.300 pacientes que realizan el tratamiento de sustitución renal (hemodiálisis). Siendo tres primeras causas de la ERC en Bolivia la nefropatía diabética (37%), la nefropatía hipertensiva (20%) y las glomerulonefritis de diversas causas (8%).

51


Para mayor información pueden comunicarse a la línea gratuita: 800100070 o ingresa a la página web: http://www.saludrenal.minsalud.gob.bo

¿Cuáles son los requisitos que una persona debe cumplir para someterse a un trasplante renal con donante cadavérico? Los requisitos para acceder al trasplante renal son: carta de solicitud de acceso quirúrgico por el paciente, dirigida a la Dirección General de Servicios de Salud del Ministerio, acompañado de un certificado de nacimiento, fotocopia de cédula de identidad, un informe médico actualizado, señalando que no existe contradicciones médicas para la realización del trasplante. Informe de psicología o psiquiatría y de trabajo social del Hospital público de la ciudad a la que pertenece el receptor. ¿Cuáles son los resultados obtenidos con el Programa Nacional de Salud Renal? Desde la gestión 2013 el Ministerio de Salud a través del Programa Nacional de Salud Renal viene gestionando el pago de los trasplantes renales, habiéndose realizado 57 trasplantes

52

hasta diciembre de 2014. En la presente gestión hasta la fecha se realizaron 13 trasplantes de riñón gratuitos y la meta es realizar 80 trasplantes, para brindar una mejor calidad de vida a más bolivianos y bolivianas. ¿Cuáles son los siguientes pasos que se seguirán con este importante Programa? A pesar de los resultados exitosos de los trasplantes renales con donantes vivos relacionados, permanecemos con gran número de pacientes en espera de un trasplante renal por falta de un donante vivo, por lo que se está llevando adelante el proyecto de trasplante con donante cadavérico, proyecto que será exitoso con el apoyo de entidades involucradas para poder informar a la población en general para que se registren como donantes voluntarios de órganos, meta que será alcanzada a través de la información y sensibilización continua.



RUTA NACIONAL

NATIONAL ROUTE

De belleza arquitectónica colonial, la ciudad de los 4 nombres: Charcas, La Plata, Chuquisaca y Sucre, capital constitucional del Estado Plurinacional de Bolivia, nos invita a recorrer sus calles que parecen petrificadas por el tiempo, pues su magnetismo precolombino nos remonta a un pasado histórico lleno de valor cultural. Sus calles empedradas, fuentes labradas en granito, iglesias antiguas, casas con tejas de barro cocido, espolvoreadas con cal y de paredes blancas, la hacen llamar “la ciudad blanca de América”. Declarada por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad, por ser un museo vivo de lo que fue la vida colonial española y por conservar su arquitectura patrimonial y señorial.

56

The charm of colonial Sucre With its beautiful colonial architecture, the city of 4 names, Charcas, La Plata, Chuquisaca and Sucre, the constitutional capital of the Plurinational State of Bolivia invites us to stroll around its streets that appear to be petrified by time since its pre-colonial magnetism takes us back to a historic past full of cultural value. Its cobbled streets, fountains carved from granite, old churches, houses with baked clay slates spotted with lime and the white walls make this city be called “the white city of America”. It was declared a Cultural Heritage of Humanity by the Unesco since it is a living museum of what Spanish colonial life was like and because it conserves its elegant, patrimonial architecture.

57


RUTA NACIONAL

NATIONAL ROUTE

Si es que tienes la suerte de llegar hasta este hermoso destino, puedes vivir la historia recorriendo lugares como: La iglesia de San Francisco, donde se dieron las primeras campanadas de libertad (1809); la Universidad Mayor Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca, una de las más antiguas de América; la Casa de la Libertad, sede de la fundación de Bolivia como República (1825); el famoso Castillo de la Glorieta, hermosa propiedad de la época minera construida en las afueras de la ciudad. El Palacio de Gobierno, el Parque Bolívar, la Catedral Metropolitana, el mirador de La Recoleta, las Fuentes Bailarinas, templos, conventos y museos, forman parte también de su amplio atractivo turístico colonial.

La conservación de su arquitectura y un clima agradable, la hacen atractiva para el turismo interno y externo.

If you are lucky enough to reach this beautiful destination, you can relive history by strolling around places like: the church of San Francisco where the first bells of freedom were heard (1809); the Universidad Mayor Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca, one of the oldest universities in South America; the Casa de la Libertad, the seat of the foundation of Bolivia as a Republic (1825); the famous Castillo de la Glorieta, a beautiful property dating from mining times built on the outskirts of the city. The Government Palace, the Parque Bolivar, the Metropolitan Cathedral, La Recolecta viewpoint, the Dancing Fountains, temples, convents and museums, also are part of this ample colonial tourist attraction.

58

A 5 km del centro de la ciudad, existe otro gran atractivo turístico en el Yacimiento de Cal-Orck’o, uno de los depósitos icnológicos (estudio de huellas fósiles) más importantes del mundo, de un período geológico del que se tiene pocos registros. El descubrimiento tiene 10.000 huellas petrificadas de dinosaurios de 294 especies y un Parque Cretácico impresionante para recorrer. Some 5 km from the center of the city, there is another great tourist attraction at the Cal-Orck’o mining deposits, one of the most important iconological deposits in the world, dating from a geological period of which there are few details. The discovery has 10.000 petrified footprints of 294 species of dinosaurs and a Cretaceous Park which is very impressive to stroll around.

Autoridades gestionan que el descubrimiento de huellas paleontológicas en CalOrck’o sea declarado Patrimonio Natural del mundo por la Unesco. Un hallazgo que merece ser conocido por el mundo entero.


RUTA NACIONAL

NATIONAL ROUTE

Por trabajo o por placer, visitarla también es un deleite para degustar platillos tradicionales como los chorizos chuquisaqueños, el mondongo (costillas y cuero de cerdo), karapecho (charque o carne seca) y Sulka (carne de res, servida con maíz y ensalada). Del mismo modo, Sucre es conocida por sus deliciosos chocolates que por su elaboración artesanal y alta demanda forman parte de una dulce tradición. Viajar a Sucre es ver perpetuada la historia en su conjunto urbano, una red de plazoletas, jardines y parques le otorgan gran armonía, sumada a su riqueza cultural y ambiente estudiantil. Gran parte de la historia de Bolivia, en una sola ciudad.

60

Sus alrededores son parte de una región única y especial en Bolivia con prehistoria e historia que revelan sus atractivos naturales y valores culturales.

Whether for work or pleasure, visiting Sucre is also delightful so you can enjoy its typical dishes like the traditional Chuquisaqeno sausages, el mondongo (ribs and pig skin), karapecho (dried meat) and Sulka (beef served with maize and salad). Likewise, Sucre is well known for its delicious chocolates which, due to their handmade preparation and high demand, form part of a sweet tradition. Travelling to Sucre is to see history perpetuated in its urban context, a network of small squares, gardens and parks give it great harmony, added to its cultural wealth and student atmosphere. A great part of the history of Bolivia in one city.


AERONÁUTICA

AERONAUTICS

EL INAC forma controladores de tránsito aéreo.

BOLIVIA CUENTA CON EL COMPLEJO AERONÁUTICO MÁS MODERNO DE SUDAMÉRICA

C

onscientes del riesgo que implica el manejo de tránsito aéreo, se han diseñado simuladores para la aviación civil que recrean situaciones reales mediante sistemas asistidos por un ordenador, visualizadores de las dependencias de control de tránsito aéreo y la recreación del medio ambiente en el que se desarrollarán los vuelos. Actualmente, la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC) de Bolivia, a través de su brazo académico, el Instituto Nacional de Aviación Civil (INAC) ubicado en Cochabamba, adquirieron el más moderno y completo Sistema de Simulador de Control de Tránsito Aéreo, siendo uno de los más avanzados a nivel mundial y el más moderno de Sudamérica, complementando así el plan de modernización de este Instituto. Características del Sistema - Este Sis-

62

tema refuerza y actualiza los planes y programas de estudio que tiene el INAC para los Controladores de Tránsito Aéreo. Este simulador es de última tecnología, con una nueva arquitectura donde el tema más importante es la capacidad de alto rendimiento con sofisticados métodos educativos para la alta eficiencia de aprendizaje y la mejora de productividad en el entrenamiento aeronáutico. El simulador accede a la configuración de las pistas de aterrizaje, calles de rodaje, plataformas, terminales de pasajeros y hangares de todos los aeropuertos internacionales y todos los modelos de aeronaves, también simulación de fenómenos climáticos adversos, así como la recreación de eventos críticos de contingencias y emergencias tanto en tierra como en el aire, con la visualización

3D del aeropuerto a simular con una presentación que permite observar los 360°, permitiendo apreciar la aeronaves provenientes de todos los puntos geográficos alrededor del aeropuerto. En este equipo destacan las siguientes características: • Permite la simulación en 3D de los aeródromos de “El Alto” de La Paz, “Jorge Wilsterman” de Cochabamba, “Viru Viru” y “El Trompillo” en Santa Cruz ejecutando funciones de Control Radar, tanto de ruta como de aproximación. • Posibilidad de simular múltiples escenarios y situaciones reales de control. • Puede convertirse fácilmente en una dependencia real del soporte que realiza el sistema de Control de Tránsito Aéreo.


RUTA NACIONAL

NATIONAL ROUTE

Sorata Pasado colonial y belleza natural

S

ituada al pie de uno de los nevados más alto de Bolivia, el Illampu, Sorata es un poblado dotado de un clima cálido y abrazador, un paisaje sobrecogedor de contrastes y colores.

Ubicada a 148 km. de La Paz y a una altura de 2.711 msnm, se trata de un valle que no sólo ofrece belleza natural, sino también historia, pues sus calles y pasajes guardan la memoria de tiempos de la época colonial, del auge del oro, de acaudalados habitantes, mineros españoles y criollos, personajes de la alta sociedad que hicieron de este lugar su refugio. Sin duda, su pasado colonial hoy en día, reflejado únicamente en la arquitectura de algunas casas y callejuelas al estilo español, se constituye en un atractivo importante. Sin embargo, no es posible dejar de mencionar que en este territorio, se libraron también los episodios de luchas anticoloniales más sangrientos de la Historia de lo que fuera el Alto Perú, hoy Bolivia: el “cerco de Sorata” (1781), a la cabeza de Pedro Willka Apaza, Andrés Tupak Amaru y Gregoria Apaza, y junto al “cerco de La Paz”, son antecedentes fundamentales en nuestra historia del siglo XVIII.

Sorata: A colonial past, and natural beauty Situated at the foot of one of the highest snow covered peaks in Bolivia, the Illampu, Sorata is a town with a hot, welcoming climate, an overwhelming panorama of contrasts and colors. Located 148 km from La Paz at a height of 2.711 meters above sea level, it is a valley that not only offers natural beauty but also history since its streets and alleys preserve the memory of colonial times, the gold rush, well-off inhabitants, Spanish miners and criollos, high society characters who made this place their refuge. Without a doubt, its colonial past today reflected only in the architecture of some of its houses and Spanish-style streets constitutes an important attraction. Nevertheless, it is impossible not to mention that in this territory the bloodiest anticolonial battles were fought in the history of what was the Alto Peru, nowadays Bolivia: the “siege of Sorata” (1781) at the head of Pedro Willka Apaza, Andres Tupak Amaru and Gregoria Apaza which, together with the “siege of La Paz”, are fundamental antecedents in the history of the XVIIIth century.

64

65


RUTA NACIONAL

NATIONAL ROUTE

Pero en la Sorata de hoy, sobresale su reputación de “vergel” o “paraíso terrenal”, como la han denominado poetas y escritores. Ofrece al turista diversos paseos por sus diferentes atractivos naturales como la “gruta de San Pedro”, caminatas a la laguna Chillata, la ruta del oro, y paseos a miradores como “el alto del Zorro”, así como recorridos para bicicletas de montaña y treking. En sus parajes reina una “eterna primavera”, la cordillera de los Andes se impone en lo alto del paisaje, rodeado de bosques húmedos… Un destino sin dudas lleno de historia y belleza natural.

But, in Sorata today, its reputation as an “orchard” or “earthly paradise”, as poets and writers have named it, stands out. It offers the tourist various tours along its different natural attractions such as the “San Pedro grotto”, walks to the Chillata lagoon, the gold route and trips to viewing points like “el alto del Zorro”, as well as rides on mountain bikes and trekking. In its surrounds, an “eternal spring” reigns, the Andes mountain range prevails in the heights of the panorama, surrounded by humid forests … A destination, without doubt, full of history and natural beauty.

Debido a la riqueza aurífera de la zona, en siglos pasados, Sorata fue el centro de la administración de fabulosos yacimientos de oro de la provincia Larecaja, del departamento de La Paz

66

67


LEGAL

LAWS

FUNCIÓN DE LA CORTE INTERNACIONAL DE JUSTICIA DE LA HAYA

L Iver von Borries WAYAR & VON BORRIES, Abogados ivervb@wvlegal.com.bo

68

a Corte Internacional de Justicia ha tomado una inusitada atención los últimos meses, a raíz de la demanda interpuesta por el Estado Plurinacional de Bolivia contra la República de Chile, con relación al territorio perdido –que comprendía la única salida soberana al Océano Pacífico- en la denominada Guerra del Pacífico de 1879, en la cual intervino además la República del Perú (como aliada de Bolivia).

arreglo pacífico de las controversias entre Estados, como una alternativa civilizada a las confrontaciones bélicas, tan características de siglos pasados. Asimismo es importante indicar que la Corte Internacional de Justicia está conformada por quince magistrados, los cuales son elegidos por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad de la ONU, con mandatos de nueve años cada uno.

Sin embargo lo anterior, es poco o nada -para quienes no son allegados al Derecho Internacional Público- lo que se conoce sobre este órgano de solución de conflictos. Al respecto corresponde indicar que la Corte Internacional de Justicia se constituye en el principal órgano judicial de la Organización de las Naciones Unidas. Con sede en el Palacio de la Paz en La Haya (ubicada en los Países Bajos), la Corte Internacional de Justicia tiene por objeto principal decidir las controversias jurídicas entre Estados. Frente a ello no resulta incorrecto afirmar que la creación de la Corte implicó el punto “culmen” de la evolución que han experimentado los métodos para el

Los Estados Miembros de las Naciones Unidas (Bolivia y Chile, entre otros) se comprometen a cumplir con cualquier decisión de la Corte en los casos de los que sean partes, teniendo dichas decisiones un carácter vinculante u obligatorio. Esta es la principal razón por la que el diferendo con Chile adquiere la más alta importancia, pues un resultado negativo cerraría las puertas para Bolivia a futuras demandas ante esta Corte por la misma pretensión, lo contrario -esto es- un resultado favorable, materializaría el anhelo, aun cautivo, de millones de bolivianos y bolivianas de recuperar un acceso soberano al mar y desterrar para siempre el estigma de la mediterraneidad.


M

ayo es ideal para conocer el Cabildo de Buenos Aires. Un emblemático edificio colonial testigo de los acontecimientos políticos más importantes de la historia argentina. Centro neurálgico de la revolución de Mayo de 1810 y lugar donde inició la gesta de la independencia de ese país. Situado en el corazón de la ciudad, recorrerlo es como viajar al pasado. El Cabildo de Buenos Aires ocupa el mismo lugar desde 1580, aunque su construcción original de paredes de adobe y techo de paja tuvo a través de los siglos diferentes modificaciones. España trasladó a América una compleja red de instituciones con el objetivo de representar al rey. Una de ellas fue el Cabildo, institución política, jurídica y administrativa dedicada a controlar y organizar las cuestiones de la ciudad. The Council of Buenos Aires, bastion of the country May is ideal for getting to know the Council of Buenos Aires. An emblematic colonial building, that was witness to the most important political events of Argentinian history. Is the nerve center of the May 1810 revolution and the place where the heroic deed of independence took place. Situated in the heart of the city, touring it is like travelling to the past. The Cabildo of Buenos Aires has occupied the same place since 1580 although its original construction of adobe walls and straw roof has undergone different modifications throughout the centuries. Spain transferred to America a complex network of institutions for the purpose of representing the king. One of them was the Cabildo, a political, legal and administrative institution in charge of controlling and organizing the business of the city.

70


Hacia 1725, el edificio se encontraba en muy mal estado y se decidió demolerlo. Una nueva construcción le otorgó al Cabildo el aspecto similar al que luce hoy. Ese fue el Cabildo de los patriotas de 1810; un imponente edificio público de dos pisos, provisto de salas, oficinas, capilla, patio interno, túneles y calabozos. En 1940 fue reconstruido conservándose el recinto dónde juró la Junta Provisional Gubernativa y parte de la galería donde se reunió el Cabildo Abierto del 22 de mayo de 1810. La visita al Cabildo y su museo permite conocer uno de los

El edificio del Cabildo está situado en la calle Bolívar N° 65, frente a la emblemática Plaza de Mayo. Es custodiado por los integrantes del Regimiento Patricios, que aún hoy portan el antiguo uniforme y bayonetas.

hechos cruciales para la existencia de Argentina como país independiente. Su patrimonio está conformado por el propio edificio y las colecciones de documentos, pinturas y objetos de los siglos XVII al XX. El Cabildo, sus pórticos y balcones, la recova, la torre del reloj y sus muros blancos nunca dejaron de representar aquel sentir patrio que resistió al asedio de la monarquía y se impuso con el Cabildo abierto y la Primera Junta a los mandatos del Virreinato del Río de la Plata. Esa epopeya es la que los argentinos festejan cada 25 de Mayo al grito de ¡Viva la Patria!.

Around 1725, the building was in very bad condition and it was decided to demolish it. A new construction gave the Cabildo a similarity to what it looks like today. That was the Cabildo of the patriots of 1810, an imposing two-story public building with salons, offices, a chapel, an interior courtyard, tunnels and jails. In 1940, it was reconstructed, conserving the area where the Provisional Governing Council and part of the gallery where the Cabildo Abierto met on 22nd May, 1810. A visit to the Cabildo and its museum enables to get to know one of the crucial events

72

that gave rise to Argentina as an independent country. Its heritage is made up of the building itself and the collections of documents, paintings and objects from the XVIIth to the XXth centuries. The Cabildo, its arcades and balconies, the recess, the watch tower and its white walls never stop representing that patriotic sentiment that resisted the siege of the monarchy and imposed itself with the Cabildo and the First Meeting at the orders of the Viceroy of the River Plate. That heroic enterprise is what Argentinians celebrate every 25th May to the shout of ¡Viva la Patria!


SEGURIDAD

SECURITY

¿Cómo detectar billetes falsos?

dan las compras y se suele gastar más, es muy necesario tener el debido cuidado al momento de recibir dinero, sin importar la cantidad. Para ello le damos algunos consejos importantes para detectar billetes falsos.

S

egún datos recientes del Banco Nacional de Bolivia (BNB), actualmente el 0,015% de todo el dinero circulando en el país es falso. Esto significa que alrededor de 12 millones de unidades monetarias son imitación de las originales, siendo producidos billetes de todos los cortes, generalmente entre 20, 50, 100 y 200 bolivianos. Estos billetes son producidos en Perú, Colombia y México y su internación ilegal viene a través del contrabando. Sobre todo, en épocas comerciales como la navidad o el día de la madre, en las que abun-

74

El primero y más aconsejable es la técnica popular, mojar el billete con saliva o agua, y luego frotarlo con el dedo. Si se despinta, es falso. El segundo paso es reconocer el papel, cuando es falso al estrujar el papel del billete, queda bastante arrugado, cuando es verdadero no ocurre esto y vuelve rápidamente a su forma normal y sin arrugas notorias. La última técnica es adquirir dispositivos especialmente diseñados para detectar los billetes adulterados, como los detectores ferro magnéticos que emiten sonidos, detectores que hablan e identifican el billete, lámparas ultravioleta, marcadores de billetes y tinta invisible.


E

l barrio Villa Coronilla en Cochabamba es la muestra tangible de cómo el arte puede dar nueva esencia a un lugar. Hace algunos años, esta zona era considerada peligrosa y sin avances para sus habitantes; pero el surgimiento del mARTadero, hoy un símbolo cultural de la Llajta, ha resignificado la cotidianidad y el estilo de vida. Hablar de la historia del mARTadero nos da para otro artículo, pero ahora quiero referirme a la Bienal de Arte Urbano (BAU), impulsada por ellos, una interesante actividad en la que se involucran diferentes artistas y los mismos vecinos del barrio.

76

Art explosion in Cochabamba The Villa Coronilla district in Cochabamba is a tangible example of how art can give a new essence to a place. Some years ago, this zone was considered dangerous and with little progress for its inhabitants but the emergence of the mARTadero, today a cultural symbol of the Llajta, has reinterpreted the daily activity and life style. To speak about the history of the mARTadero would fill another article but, now, I would like to refer to the Biennial of Urban Art (BAU), inspired by them, an interesting activity in which different artists and the neighbors themselves get involved.


El objetivo de la Bienal de Arte Urbano es promover, mediante la acción y el arte colaborativos, una recualificación y desarrollo de Villa Coronilla, cuyo punto de partida remite al centro histórico de Cochabamba.

La iniciativa surgió el 2011 y este año llegó a su tercera versión. Consiste en que muros, calles, y diferentes espacios públicos sobre todo de Villa Coronilla, puedan ser usados para reflejar imágenes positivas y de desarrollo social. A través de diferentes técnicas como aerosol, látex y otros, los artistas plasman sus creaciones con gran talento y dedicación. Para esta ocasión se presentaron 30 intervenciones. Conceptos latinoamericanos usando simbolismos regionales o elementos propios; la ciudad desde diferentes perspectivas, la realidad boliviana, la mujer, la naturaleza, la coyuntura política o social, son algunos de los conceptos que dan vida al arte urbano con una explosión de colores y formas.

78

The initiative arose in 2011 and this year it celebrated its third version. It consists of the use of walls, streets and different public spaces, especially in Villa Coronilla, which can be used to reflect positive images and social development. By means of different techniques like aerosol, latex and others, the artists give shape to their creations with great talent and dedication. On this occasion, 30 contributions were presented. Latin American concepts using regional symbolism or personal elements; the city from different perspectives, Bolivian reality, women, nature, the political or social situation are just some of the concepts that give life to urban art with an explosion of colors and forms.

Los impulsores de este proyecto en el mARTadero cuentan que al principio hubo cierta resistencia de parte de los vecinos, probablemente porque no tenían una idea clara de lo que se quería hacer, pero cuando empezaron a ver la belleza de los resultados, muchos ofrecieron las fachadas de sus casas para que también sean parte de la BAU. Pero como solo las imágenes pueden contar fielmente esta realidad, visitar el barrio Villa Coronilla debe ser una opción al venir por Cochabamba, porque no solo encontrará arte sino también hospitalidad y una que otra sorpresa culinaria propia de la zona. The driving force of this Project in the mARTadero mention that, at the beginning, there was certain resistance on the part of the neighbors, probably because they did not have a clear idea of what they wanted to do but, when they began to see the beauty of the results, many of them offered the facades of their houses so that they would also be part of the BAU. But, as only the images can faithfully reveal this reality, visiting the Villa Coronilla district should be an option when you arrive in Cochabamba because not only will you find art but also hospitality and some typical culinary surprises of the zone.

79


RUTA INTERNACIONAL

INTERNATIONAL ROUTE

RUTA INTERNACIONAL

INTERNATIONAL ROUTE

FUSIÓN DE HIS TORIA Y OCIO

PLAZA Mayor

La plaza Mayor de Madrid es uno de los grandes símbolos de la ciudad, todo un emblema del Madrid de los Austrias, una época donde se estableció la corte y durante los siglos XVI y XVII se construyó una metrópoli llena de palacios y plazas, reflejando esplendor y elegancia en la capital del reino. En la época medieval, el nombre originario de la plaza Mayor era plaza de Arrabal, un espacio donde los pequeños comer-

ciantes se reunían para vender todo tipo de productos. En el S.XVI y bajo el reinado de Felipe II, Madrid fue transformándose en un escenario monumental, con edificios señoriales y amplias plazas, más acorde a una capital. La plaza de Arrabal pasó a llamarse Plaza Mayor, y el primer edificio que se construyó en ella fue la casa de la Panadería, que acogía el único establecimiento de pan de la ciudad.

Plaza Mayor, a fusion of history and leisure The Plaza Mayor in Madrid is one of the great symbols of the city, a complete emblem of the Madrid of the Austrias, a time when the court was established there and during the XVIth and XVIIth centuries a metropolis full of palaces and squares was built, reflecting the splendor and elegance in the capital of the kingdom. In medieval times, the original name of the Plaza Mayor was the plaza of Arrabal, a space where small businessmen met

to sell all kinds of products. In the XVI century and under the kingship of Felipe II, Madrid was transformed into a monumental scenery, with elegant buildings and ample squares, more in line with a capital. The plaza of Arrabal came to be called Plaza Mayor and the first building that was built there was the bakery which sheltered the only breadmaking establishment in the city.

En la Plaza Mayor, se celebra cada año el mayor mercadillo de Navidad de la ciudad, y todos los domingos se convierte en punto de encuentro para los amantes de la filatelia y la numismática.

80

81


RUTA INTERNACIONAL

INTERNATIONAL ROUTE

En 1992 la fachada de la Casa de la Panadería se restauró con vistosas pinturas que representan personajes mitológicos, signos zodiacales y homenajes al presente y pasado de Madrid. La plaza sufrió varios incendios, el más importante fue en 1790, ocasionando numerosos cambios y remodelaciones. Solo se pudo salvar la casa de la Panadería, la cual sirvió de punto de referencia para la construcción de la actual plaza, se diseñó un espacio cerrado, con nueve puertas de acceso, edificios de tres plantas con enormes soportales de piedra, y se ubicó en el centro una estatua en homenaje al rey Felipe III, recordado como el impulsor de la construcción de la plaza, y por ser el primer rey nacido en la capital.

The square suffered from several fires, the most important being in 1790 and caused numerous changes and remodeling. It was only possible to save the Bakery which served as a point of reference for the construction of the current square. A closed space was designed with nine gates of access, three story buildings with enormous stone supports and, in the middle, a statue in honor of King Philip III, remembered as the driving force behind the construction of the square and because he was the first king to be born in the capital.

Desde sus inicios, la plaza Mayor se convirtió en un lugar de referencia para multitud de acontecimientos importantes, como la canonización de San Isidro, proclamaciones de reyes o procesos de fe, entre otros. Actualmente es un lugar indispensable que visitar, toda una mezcla de gastronomía y cultura, donde se celebran actividades culturales y mercadillos y en sus locales se puede disfrutar de la auténtica cocina madrileña, relajarse con una cerveza, degustar el famoso bocadillo con calamares, o alguna que otra tapa.

From its beginnings, the plaza Mayor became a place of reference for a multitude of important events, such as the canonization of San Isidro, proclamations of kings or acts of faith, among others. Nowadays, it is a place that you must visit, a complete mixture of gastronomy and culture where cultural activities and little markets are held and, in its bars, it is possible to enjoy authentic Madrilena cooking, relax with a beer, taste the famous octopus sandwich or some other tapa.

Para más información: www.esmadrid.com

82


ACTUALIDAD

Actualidad Empresarial

Labs tiene el curioso saludo del Papa Francisco El diseñador Chris Collicot, para la marca holandesa Kikkerland, fue el encargado de crear al Papa Francisco Solar que cada vez que reciba un poquito de luz del sol, este te hará una señal indicándote que todo va a salir bien gracias a un mecanismo alimentado por energía solar. Además, adquiriendo este producto estarás haciendo una buena obra, porque el 2% de sus ventas se donarán a UNICEF. La figura funciona sin necesidad de pilas, ni enchufes, y sus medidas son: 16,5 cm x 7 cm de ancho x 5 cm de fondo. Puedes encontrarlo en Labs. (C/ Ingavi 347, entre Colon y Vallegrande).

IBCE estrena directorio En un solemne acto que contó con 300 asistentes, entre autoridades e invitados, el Instituto Boliviano de Comercio Exterior (IBCE) posesionó a su Directorio - Gestión 2015/2016 recordando tres décadas de trabajo por una ‘Bolivia digna, productiva, exportadora y soberana’, con inclusión social. “Abogamos por un trabajo sinérgico público-privado, mucho más ahora cuando el sector agroproductivo y el gobierno acordaron triplicar la producción de alimentos hasta el 2025 en el marco de la Agenda Patriótica del Bicentenario, lo que implicará pasar de exportar 3 millones de toneladas de alimentos hasta 21 millones en apenas 10 años” expresó el nuevo Presidente del IBCE, Lic. Antonio Rocha Gallardo.

Continuando con la entrega de Créditos de Vivienda de Interés Social con Cero Cuota Inicial en todo el territorio nacional, el Banco de los Bolivianos entregó recientemente en la ciudad de Trinidad, quince nuevas cartas de aprobación, por más de Bs.5,5 millones que permitirán que quince familias benianas, que confiaron en Banco Unión S.A. (BUSA), hagan realidad el sueño de contar con una vivienda propia. El evento contó con la presencia de Luis Arce Catacora, Ministro de Economía y Finanzas Públicas; Marcia Villarroel Gonzales, gerente general de BUSA; Fernando Bejar Molina, gerente regional de BUSA; y clientes beneficiados con los créditos acompañados de sus familias.

Unilever y Save the Children promueven hábitos saludables entre niños alteños Unilever y la ONG Save the Children, junto a las principales autoridades distritales y municipales, entregaron material educativos e insumos, que permitirán a los niños de 10 escuelas del Distrito 8 de El Alto conocer y aplicar buenos hábitos de limpieza. El material entregado consta de 40 filtros de agua, 10 botiquines de primeros auxilios, 20 porta piletas caseras metálicas plegables que enseñan el correcto lavado de manos, dispensadores de jabón líquido y 40 rotafolios educativos que narran la historia de Margarita y Malvadín, dos personajes concebidos para promover de manera pedagógica los hábitos de higiene.

Sugrey

Banco Unión entregó bs.5,5 millones en créditos de vivienda social en Trinidad

EMPRESARIAL


ACTUALIDAD EMPRESARIAL

Actualidad Empresarial

Ovando presentó sus camiones a los transportistas de la CBN Los representantes de Ovando presentaron ante los transportistas y distribuidores de la Cervecería Boliviana Nacional (CBN) las características del nuevo camión Mitsubishi Fuso FK, un camión hecho para trabajar, siendo este vehículo el más idóneo para facilitar el trabajo de estas personas. De igual manera se presentó una alternativa de carrocería bastante innovadora la cual optimiza y facilita la carga “paletizada” del producto. El evento forma parte de un nuevo e innovador proyecto, el cual comprende la renovación del camión como de las carrocerías para la distribución y comercialización de productos.

BCP reabre moderna agencia en el corazón comercial de la Zona Sur El Banco de Crédito BCP reabre su agencia de la calle 21 de San Miguel, el corazón comercial de la zona sur de La Paz, pensando en la comodidad, accesibilidad y mejor atención para la oferta de servicios a sus clientes. La agencia fue ampliada y ofrece una Zona Electrónica de atención las 24 hrs. que cuenta con tres cajeros automáticos (ATM), dos puntos de banca por teléfono y un punto Saldomático. La moderna instalación construida sobre 230 mt2, que duplica el espacio de la agencia anterior, cuenta con todos los servicios bancarios del BCP, puestos a disposición de la población mediante ocho cajeros, tres plataformas y dos funcionarios de negocios.

Multirriesgo hogar de Latina Seguros Pensando en buscar las mejores soluciones para todos sus clientes, Latina Seguros pone a tu disposición un seguro de múltiples coberturas que protegen tu hogar desde 30 $US anuales, dándote la tranquilidad de que pase lo que pase, cuentas con un seguro de respaldo completo y sin declaración de bienes. Se pueden asegurar edificaciones, como también muebles, electrodomésticos, equipos electrónicos, ropa, menaje de cocina y todo lo que tengas en tu hogar y que esté declarado. El seguro Multirriesgo hogar, cuenta con 5 tipos de cobertura: robo, incendio, rotura de vidrios, accidentes personales y responsabilidad civil.

Acto de posesión de Juventud Empresa La Asociación de Jóvenes Empresarios y Profesionales de Santa Cruz “Juventud Empresa”, realizó su Acto de Posesión de Directorio para la Gestión 2015 – 2017. Oscar Paz Gutiérrez fue electo presidente y su vicepresidente es Rafael Paz Aguilera. En la ocasión se rindió homenaje a la Asociación Pro Niño Diferenciado (APRONDI) institución sin fines de lucro que brinda servicios de rehabilitación integral a la niñez y juventud con capacidades especiales. El presidente manifestó que estando a la cabeza del Directorio el objetivo principal de Juventud Empresa es llegar a ser un referente a nivel Departamental, Nacional e Internacional del joven empresario y profesional boliviano.

VIVA estrena Tienda de Experiencia en la zona del Mutualista Con el objetivo de continuar revolucionando la forma tradicional de comercializar tecnología en el país, VIVA inauguró una nueva Tienda de Experiencia en la zona Noreste de la ciudad. Este espacio cuenta con un moderno diseño arquitectónico pensado en la funcionalidad y comodidad de sus visitantes, calidad en atención al cliente y asesoramiento personalizado en los diferentes servicios y planes de telefonía. En la moderna infraestructura de dos plantas y 260m2, los clientes tendrán la posibilidad de interactuar con más de 12 dispositivos de última generación, entre teléfonos inteligentes y tablets. Está ubicada en el 3er anillo interno, entre las avenidas Beni y Alemania.

86

87


Noticias Pascuas en el Call Center Pascuas, fue una festividad en la que se pudo ver la creatividad y habilidad de los funcionarios del Call Center que realizaron un concurso denominado “Pintando la Pascua”. Con estas actividades la línea aérea pretende crear espacios de esparcimiento donde los trabajadores demuestren el dinamismo, imaginación y sobre todo el compañerismo. Cada uno de los participantes se esmeró en el pintado y representación de su trabajo con Boliviana de Aviación.

GUÍA DEL PASAJERO BoA Información útil y consejos para que todos los pasajeros de Boliviana de Aviación tengan una excelente experiencia de vuelo. En esta ocasión te hablaremos de: El EQUIPAJE DE MANO (1era parte) El equipaje de mano, es un maletín que puede viajar contigo en la cabina del avión, puedes transportar objetos de uso personal, valiosos o delicados, además puedes llevar contigo un accesorio personal: Bolsa o cartera de mujer; bolsa con alimento y pañales para bebe; equipo fotográfico, de video y computador portátiles; una frazada, capa, abrigo, mantilla o impermeable; una sombrilla o bastón; y revistas o libros (en cantidad reducida). Las dimensiones máximas de tu equipaje de mano deben ser: 55 cm x 25 cm x 35 cm. Tu equipaje de mano no debe sobrepasar los 10 kilos (22 libras) para viajes en las naves 767-300 (Madrid y Miami). Para los vuelos nacionales y Argentina y Brasil, (en naves 737-300, 737-500 y 737-700) el equipaje de mano no debe sobrepasar los 7 kilos (15 libras). En caso de que tu equipaje de mano exceda los límites de peso y dimensiones, este maletín puede ser retirado por funcionarios de la empresa, para ingresarlo en el buzón de la aeronave, realizando posiblemente, un cobro adicional. De acuerdo a regulaciones aeronáuticas, tu equipaje de mano debe caber en el compartimiento superior o debajo del asiento delantero. Si tu maletín excede las dimensiones establecidas o su forma irregular no permite que sea introducido en los lugares adecuados, no será aceptado en cabina y se lo registrará para su transporte en buzones de carga. En los módulos ubicados en los aeropuertos, podrás verificar si las dimensiones de tu equipaje de mano son correctas.

88


NuestraGente Son cientos de personas las que día a día trabajan con esfuerzo, esmero y compromiso, para hacer de Boliviana de Aviación un orgullo para el país y un ejemplo de empresa. A través de estas líneas conoceremos a algunos de los integrantes de la gran familia de BoA, y lo que significa para ellos trabajar en la línea aérea bandera del país y cómo su trabajo contribuye a mejorar los estándares de calidad de la aerolínea.

Salvaguardar la vida e integridad de los pasajeros, de los trabajadores, de las aeronaves y la prevención de robos, son las principales tareas que el Sgto. Cimar Orgaz Zabala cumple como Jefe de Seguridad Policial AVSEC. Desde hace 2 años, es parte de BoA, siendo para él una experiencia diferente, al trabajar en equipo con personas fuera de la policía. “La mayor satisfacción es la confianza puesta en mi persona y haber conocido compañeros de trabajo con diversas experiencias y engranar con ellos, sembrando la cultura de seguridad aunque llevemos diferentes colores de uniforme” comentó este sargento, especialista en Seguridad Aeroportuaria y quien está cursando la carrera de Ciencias Políticas en la UMSS. “La opinión y el apoyo de mi familia es importante, siendo la más entusiasta mi pequeña hija Camila que participa en todas las actividades para los niños que realiza BoA”.

“Para mí, trabajar en BoA es un orgullo y una satisfacción muy grande, pertenecer a esta gran empresa y darme la oportunidad de aprender de un excelente grupo de trabajo, donde el compromiso, trabajo en equipo y el liderazgo son virtudes que nos caracterizan; también el crecimiento personal y las oportunidades de desarrollo profesional continuas” Es lo que significa para Carla Liz Villarroel Céspedes, quien se desempeña en BoA como Auxiliar de Apoyo de Tesorería desde hace 1 año y 7 meses. Licenciada en Administración de Empresas, está por concluir una Maestría en Finanzas Corporativas. “Mi esposo y mi hija se sienten orgullosos del trabajo que realizo en la empresa y además se sienten identificados y agradecidos con BoA por los beneficios que nos ofrece”.

En los 2 años y medio que Caleb Zarate, está trabajando en BoA, ha pasado por diversos cargos desarrollándose profesionalmente hasta llegar a ser Auxiliar Técnico en Ruedas y Frenos. “Formar parte de la familia BoA es un gran logro en mi vida, estoy muy agradecido a Dios; desde que estudiaba en la escuela de aviación mi deseo era formar parte de la empresa, y contribuir con la aviación boliviana” comenta Caleb, quien es Técnico de mantenimiento de Aeronaves, Tripulante de Cabina y músico aficionado. El poder ver su trabajo terminado y listo para instalarse en la aeronave y contribuir así en la seguridad y mantenimiento de las aeronaves de BoA es la mayor satisfacción que le da este trabajo que llena de orgullo a su familia, especialmente a su padre, ya que siguió sus pasos en la mecánica.

90



PRÓXIMOS TEMAS Next Issue

Museo Nacional de Arte

Un hermoso e histórico edificio en la sede de gobierno, que alberga importantes colecciones tanto de arte barroco mestizo, como también de arte contemporáneo. Una de las más importantes instituciones museísticas y culturales de Bolivia. National Art Museum A beautiful, historic building in the seat of government which houses important collections of both mestizo baroque art and, also, of contemporary art. Is one of the most important museum and cultural institutions in Bolivia.

El Papa Francisco visitará Bolivia

Todo el pueblo católico y boliviano, en general, está expectante ante la visita que el papa Francisco realizará en las aproximadamente 44 horas que estará en suelo boliviano. Conoceremos los detalles de esta especial visita que se desarrollará del 8 al 10 de julio en las ciudades de La Paz y Santa Cruz. The Pope Francis will visit Bolivia The Bolivian and Catholic people in general are expectant for the visit that Pope Francis will held in the about 44 hours in Bolivian soil. We will get to know the details of this special tour that will run from 8 to 10 of July in the cities of La Paz and Santa Cruz.

Vacaciones en un crucero con sello Disney

Miami en pleno verano se convierte en la ocasión ideal para pasar unas excelentes vacaciones y qué mejor forma de hacerlo, que embarcándose en alguno de los hermosos cruceros que Disney tiene para toda la familia. Vacations on a cruise liner with the Disney seal Miami at the height of summer becomes an ideal spot for spending excellent vacations and what better way to do it than embarking on one of those beautiful cruises that Disney offers to the entire family.

Parque Noel Kempff Mercado

A 600 Km al noreste de Santa Cruz, podemos conocer uno de los parques más grandes e intactos de la Amazonía. De belleza espectacular, es uno de los lugares más biodiversos del planeta siendo ¨Patrimonio Natural de la Humanidad”. Noel Kempff Mercado Park Some 600 km to the northeast of Santa Cruz, we can get to know one of the largest and most intact Amazon parks. Spectacularly beautiful, it is one of the most biodiverse places on earth and has been declared a “Natural Heritage of Humanity”.

94


Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999

Contacto: Correo: rene_tobiash@hotmail.com - Celular: 71629999


RETIRA CONTRA TAPA MIN ECO


CONTRA TAPA Banco Union


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.