Destinos 74

Page 1

Año 7 - Número 74 Diciembre de 2017 Revista Oficial Boliviana de Aviación


retira tapa Orona


Urubo village


Estimados Pasajeros:

Dear passengers:

A tiempo de saludarles, expresar nuestro agradecimiento por estar a bordo de nuestros vuelos haciéndonos parte de sus actividades de forma permanente; asimismo, compartir en este último mes del año los logros alcanzados como empresa a su servicio.

We would like to express our gratitude for being on board our flights, permanently making us a part of your activities; also, share in this last month of the year the achievements made as a company at your service.

Informarles que en el objetivo de integrar a Bolivia, este 2017 hemos incrementado las rutas llegando a nuevos destinos, como la ciudad de Yacuiba en el departamento de Tarija, desde abril, y a Monteagudo en el departamento de Chuquisaca, desde el mes de noviembre. También, hemos ampliado la oferta de vuelos a la ciudad de Potosí, incorporando servicios con aeronaves de tipo Boeing 737-700 con mayor capacidad y comodidad.

Inform you that in the goal of integrating Bolivia, this 2017 we have increased the routes reaching new destinations, such as the city of Yacuiba in the department of Tarija, since April, and to Monteagudo in the department of Chuquisaca, since November. Also, we have expanded the offer of flights to the city of Potosí, incorporating services with Boeing 737-700 aircrafts with greater capacity and comfort.

En este breve recuento queremos también informarles que el Centro de Entrenamiento Aeronáutico Civil de Boliviana de Aviación, CEAC, fue certificado oficialmente por la Autoridad General de Aviación Civil - DGAC, lo que nos permite potenciar nuestra capacidad de generación de nuevos profesionales en aviación y ofrecer a la juventud boliviana nuevas oportunidades de crecimiento profesional dentro de la comunidad aeronáutica nacional y regional, en un Centro de Entrenamiento acreditado. Pero sobre todo, en este mes de diciembre queremos agradecerles a ustedes por elegirnos como su aerolínea, y brindarles los mejores deseos para que en esta Navidad celebremos con nuestras familias en paz y unión, y que el Año Nuevo nos encuentre juntos dispuestos a iniciar el despegue hacia un nuevo año de logros y realizaciones. Todo el equipo humano que forma parte de BoA, les queremos decir: Gracias y Felicidades.

In this brief account, we would also like to inform you that the Civil Aviation Training Center from Boliviana de Aviación, CEAC, was officially certified by the General Civil Aviation Authority - DGAC, which allows us to strengthen our capacities to generate new aviation professionals and offer young Bolivians, new opportunities for professional growth within the national and regional aeronautical community, in an accredited Training Center. But above all, in this month of December we want to thank you for choosing us as your airline, and to offer you the best wishes so that this Christmas we may celebrate with our families in peace and union, and that the New Year finds us together ready to start the take off towards a new year of achievements. The entire staff that forms part of BoA wishes to say: Thank you and Happy Holidays.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación



Diciembre es un mes especial. Para los cristianos se celebra el nacimiento de Jesucristo, el Hijo de Dios, que llegó a este mundo para marcarnos con su mensaje, la necesidad de amarnos los unos a los otros, enseñarnos el poder extraordinario del perdón, mostrarnos la importancia de los valores como el respeto y de la fe.

December is a special month. For Christians the birth of Jesus Christ, the Son of God, who came to this world to mark us with his message, the need to love one another, to teach us the extraordinary power of forgiveness, to show us the importance of values such as respect and faith.

Aún entre los que no profesan esta religión reconocen en su prédica un mensaje maravilloso e igualador con el que nos invitó a todos a ser más humanos, más solidarios, más justos.

Even among those who do not profess this religion they recognize in their preaching a wonderful and equalizing message with which he invited us all to be more human, more supportive, more just.

La Navidad, más allá de las creencias, es un momento de reunión familiar, de fiesta y de celebración junto a las personas que amamos; también debería ser un momento de introspección, de detenernos a pensar acerca de la manera en cada uno vive los valores del mensaje predicado y si estos nos acercan a ser cada vez mejores personas.

Christmas, beyond belief, is a time of family reunion, of celebration with the people we love; it should also be a moment of introspection, of stopping to think about the way in which each one lives, the values of the predicate message and if these bring us closer to becoming better people.

Que el resultado de esa reflexión personal por cierto, nos oriente en el camino de construir una mejor sociedad, más respetuosa, más justa y más fraterna.

May the result of this reflection, personal by the way, guide us on the path of building a better, more respectful, more just and more fraternal society.

¡Feliz Navidad y un excelente Año Nuevo!

Merry Christmas and an excellent New Year!



Staff

Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Gerencia Adm y Financiera Fernando Barba B. Agente Comercial Marco A. Banegas Juan Carlos Roca Patricia Añez Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C. Encargada de Medios Ana Lucía Pérez

Asesor Informático Julio César Chávez

Impresión Imprenta Simmer

Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados Colaboradores y fotografías Claudia Zarlenga Roxana Sotelo Julia Peredo Nicolás Combina Nelson de la Quintana Castro ABC Ana Larrañaga - FITUR Cisco Javier Romero Mendizábal Abi.bo Ministerio de Deportes Banco de imágenes Sugrey

17 Años

EDITORIAL DE ALTO VUELO

Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com Destinos es una marca registrada por el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013



NOTICIAS

BOA

Los niños visitaron oficinas de BoA y el CEAC En el Centro de Entrenamiento Aeronáutico Civil, CEAC, de Boliviana de Aviación, BoA, se tuvo el privilegio de recibir a los hijos de los funcionarios en una visita especial. Los pequeños, que conocieron el ambiente operativo donde trabajan sus papás son considerados por BoA como ‘clientes internos estrella’ y por quienes se trabaja todos los días. Las familias completas compartieron en el CEAC, donde los niños pudieron probar el simulador de vuelo, que es el equipamiento que utilizan pilotos para su entrenamiento y recibieron capacitación en primeros auxilios. Fue una linda experiencia para todos los presentes. Agradecidos por el tiempo que les brindaron los funcionarios del CEAC para hacer realidad estos agradables momentos, se espera recibir a otros niños próximamente pertenecientes a todas las familias de las diferentes Gerencias de BoA

EN

PORTADA

A bordo Walkman Nuestra Portada La banda de Rock Walkman Band fue creada el año 2013 por un grupo de amigos con experiencia musical. Inició sus actividades presentándose en diversos escenarios de la urbe paceña, como el Centro Simón I. Patiño. Participó en varios eventos como Conciertos Acústicos "El tímpano íntimo"; Concurso de Bandas VIVA Rock Latino; IV Festival de Música Alternativa Independiente; IV Aniversario de Alive Music Bar; Rock For Dogs, además de actuar en espacios públicos como La Rockería; Muela del Diablo, Equinoccio, entre otros. En 2014 lanzan el primer videoclip titulado "Nada", y un año después presentan su Álbum Debut.


Digicorp


ACCESORIOS

TELÉFONOS

Accesorios

Para tomar una fotografía estupenda en 360 grados ¨The 360-degree camera attached via magnetic connectors¨ ofrece una calidad superior en las imágenes con su diminuto lente portátil.

Una sólida protección para los celulares que puede salvarnos de momentos inoportunos en este verano es ¨Waterproof Fitted Case¨. Resguarda el dispositivo de una manera segura contra el agua.

Para los momentos largos del día sin volver a casa, el ¨Charging Bracelet by Fashionlt¨ es el mejor acompañante. Este cómodo brazalete de silicona se convierte en el oportuno cargador de batería.

Para los que aman las selfies, el ¨Aro Luz 36 Led right ring 608¨ es el complemento ideal. Este pequeño círculo ilumina la cámara de tal forma que añade nitidez en la fotografía.


tigo


Aplicaciones para una

SALU DABLE Alimentación

Si bien la tendencia actual es llevar una vida lo más sana posible, a veces por la exigencia diaria se dificulta lograrlo. Con estas Apps se acaban las excusas para mejorar nuestra calidad de vida. My Fitness Pal: Para quienes siguen una dieta, tiene datos de alimentos y cuenta las calorías consumidas y quemadas por los ejercicios físicos. Para Android, iOS, Windows Phone.

Eatingwell: Dispone de una gran cantidad de recetas saludables y sencillas para comer sano. Se puede acceder desde cualquier teléfono móvil.

Alimentos saludables: De Isabel Clavero, es una App gratuita para Android en la que encontrará todo tipo de recetas para una dieta sana y equilibrada.

True food: App gratuita con buena información, disponible para Android, IPhone y IPad. Despliega un listado de alimentos que no han sido modificados genéticamente. Vegaffinity: Brinda información nutricional de diferentes platos, sugerencias y recetas. Si bien es ideal para veganos, también es útil para todos los que quieren llevar una vida sana.


Jalasoft


CON GLAMOUR Para que el Año Nuevo te encuentre elegante, Casa Roxana te muestra diferentes alternativas en vestidos largos, tonos claros y combinaciones con estampados florales, a la altura de estas celebraciones.

Traje en color blanco, ideal para recibir el nuevo año, ceñido al cuerpo, con un tul colorido íntegramente bordado con motivos primaverales

Todo el glamour en este vestido strapless, con corte semi-cadera, bolsillos grandes y estampado impactante de flores en la parte inferior.

Conjunto de dos piezas muy elegante, compuesto por un crop top liso y un detalle de collar en tono gris. Falda corte sirena con cola y estampado en blanco y negro.


Aidisa


MARKETING

TENDENCIAS

El email sigue siendo una de las herramientas favoritas de las marcas y de las empresas. El retorno de la inversión es óptimo y le da a las compañías el control, en vez de depender de terceros como ocurre con las redes sociales. Es importante saber qué tendencias dominarán el mercado en el futuro. Un análisis publicado en The Huffington Post señala que hay cinco grandes cuestiones que impactarán en lo que se deberá hacer durante 2018.

Mails interactivos En los mails que se envían ahora aparece el mensaje de que en esa dirección no se contestará a los consumidores, lo cual resulta frustrante y no es muy 'friendly'. En 2018 los mails serán interactivos, divertidos de leer. Galerías de imágenes, sliders, tests, barras de búsquedas o encuestas se deberán tener en cuenta.

La segmentación es ya un elemento obligatorio Ya no se puede seguir enviando los mails a toda la base de datos. Segmentar ya no es una opción, sino más bien una obligación. Así se lograrán más clics, se abrirán más correos y los consumidores no odiarán los mails que reciban.

La inteligencia artificial entra en juego Cada vez habrá más herramientas de inteligencia artificial disponibles para posicionar mejor la estrategia, lo que ayudará a escoger mejores asuntos para el mail, imágenes y una segmentación más adecuada.

Y a pesar de todo... más texto plano Los mails llenos de fotos y pesados están molestando a los usuarios. Algunas empresas están probando a usar el texto plano para asegurarse de que el mensaje se ve igual en todas partes y se sienta más personal.

El móvil será lo más importante EL 54% de los mails se abren desde el móvil, lo que lo ha convertido en elemento decisivo para posicionarse. Por ello, el formato tiene que ser ya obligatoriamente 'mobile friendly'.


synergi


DECORACIÓN

NAVIDAD

COLORES DE NAVIDAD Llegan aires de cambio en la decoración de los árboles y los adornos. Aunque los clásicos rojo, verde y dorado siempre están, en estas fiestas se suman los colores muy vibrantes y también los pasteles. ¡Anímese a elegir entre estas opciones! El uso de pinos blancos con adornos del mismo color, rosa helado, celeste, lila y tonos neutros como el beige cashmere que contrastan con el marrón y el gris. Detalles de plantas y adornos cristalizados o metalizados reviven el espíritu de la Navidad. Colores vivos como el turquesa, rojo cereza, amarillo canario, mandarina y verde manzana le dan el toque de alegría y fiesta al ambiente hogareño. Se pueden realizar fantásticas combinaciones: fucsia con azul metálico; turquesa y violeta; fucsia y turquesa; verde manzana con dorado o los que usted elija. El empleo del mimbre y ratán es versátil, además agrega un toque particular a la decoración navideña. Estos materiales son muy utilizados en la elaboración de diversos ornamentos como estrellas, palomas, renos, trineos, árboles, angelitos y borlas (cordoncillos).


UPB


NUEVA

COLECCIÓN

Bikinis al Sol En la nueva colección Tropical 2018, Pitahaya Swimwear nos acerca una propuesta que incluye trajes de una y dos piezas, estampados, bordados y detalles florales. Ideales para que podamos lucir la figura y conseguir el color dorado del verano. ¡A elegir!

Colores enteros de base al que se le añaden detalles de flores y apliques decorativos, todos elaborados a mano.

Mallas estampadas que animan a lucir la espalda y mostrar de manera elegante un lindo escote. Propuesta: combinarla con un pareo

El triángulo movible permanece por sus múltiples formas de uso. Se puede elegir entre muchas opciones los tonos pasteles y fusionados.


Mercantil


REGALOS

SUGERENCIAS

¿Qué regalar en Navidad? El detalle y la intención con que se busca un regalo tiene mucho más valor que el dinero invertido en él. A la hora de elegir qué regalar, es importante conocer los gustos y deseos, y hacerlo de acuerdo a la edad de las personas a quienes se quiere sorprender. Para los adultos se puede optar por presentes basados en fotos familiares como un álbum, un portaretratos o una fotografía ampliada con valor sentimental. Los hará sonreír y revivir momentos felices. Una cobija, una taza personalizada, un libro o una cafetera son presentes que serán también bienvenidos.

Para los pequeños de la casa busque juguetes de acuerdo a su edad que fomenten su desarrollo y promuevan el juego grupal o una actividad física. Entre ellos, juegos didácticos, de mesa, rompecabezas y aquellos que puedan compartir con otros niños o familia. Regalar experiencias a los adolescentes o jóvenes será lo que más valorarán. Viajes, entradas para una función de cine, teatro, spa, cursos o talleres son detalles que además de causarle placer, será muy beneficioso para quien lo recibe.


viva


BIENESTAR

JUGOS

Más energía, menos peso

Los jugos detox o desintoxicantes ayudan a eliminar las toxinas del cuerpo y al mismo tiempo a perder peso. Celebridades como Kim Kardashian y Gwyneth Paltrow toman jugos verdes, y por buenas razones. La combinación de dos a tres verduras y una fruta aportan nutrientes, minerales y vitaminas que nuestro cuerpo necesita.

El batido de espinacas, pepino, apio, manzana verde y jugo de limón es ideal para desintoxicar el hígado.

El jugo de limón, frutos rojos (arándanos, frutillas, frambuesas) y agua de coco concentra nutrientes depurativos y protectores de las vías urinarias.

Una manera simple de obtener energía en beneficio de nuestra salud y belleza.

El multivitamínico de zanahoria, remolacha, naranja y manzana ayuda a perder peso por su efecto saciador, brinda energía y previene resfríos.


camino real



Min Comunicacion


DAKAR

DEPORTES

¡Bienvenido, DAKAR 2018! Cuando se acerca el inicio de la competencia más importante y exigente sobre ruedas del planeta, Bolivia se prepara para recibir a los corredores que participarán en esta 40ª edición del Rally Dakar, 10ª oportunidad que se realiza en Sudamérica. La carrera se disputará del 6 al 20 de enero, largará de Lima, Perú, y participarán en ella 515 pilotos de 54 nacionalidades, 15 de los cuales representarán a Bolivia. El recorrido del Rally Dakar 2018, 8700 km en total, atravesará Perú, Bolivia y culminará en Córdoba Argentina. En nuestro territorio la largada será el día 13 desde La Paz hacia Uyuni; le seguirá el tramo que une Uyuni - Tupiza, y el 15 de enero dejará Bolivia para dirigirse a Salta, Argentina. La ministra de Culturas, Wilma Alanoca, destacó que el Rally “no es sólo un evento deportivo

internacional que volverá a correrse en Bolivia, sino que es una vitrina mundial que muestra el desarrollo que ha tenido el país en los últimos años y los atractivos naturales y servicios para miles de turistas”. La titular afirmó que el Dakar ha permitido al país dar a conocer sus destinos turísticos, sobre todo el Salar de Uyuni, Los Yungas, Tiahuanaco, el Lago Titicaca y la Amazonia. El cambio de escenario de Perú al altiplano boliviano y el incremento de kilómetros en el recorrido harán de Bolivia “un escalón importante que van a tener que superar nuestros competidores”, señaló el español Marc Coma, Director Deportivo de Rally, durante la presentación oficial del Rally en Sucre. El paso de los pilotos por Bolivia se considera uno de los tramos con mayor desafío por la extensión de zonas desérticas y de salares que deberán atravesar los competidores


Prost


LIBROS

INFANTILES

Clásicos de Navidad Para compartir con los niños en estos días festivos, qué mejor que acercarlos a los autores clásicos. La temática de la Navidad es atractiva para ellos, y es, a la vez, una forma de motivarlos para que entren en contacto con algunos de los escritores más reconocidos de la literatura universal.

Cuento de Navidad, de Charles Dickens (1843). El clásico por excelencia, en el que los fantasmas de la Navidad tratan de infundir en el tacaño señor Scrooge el espíritu navideño

Vida y aventuras de Santa Claus, de L. Frank Baum (1902) El autor de El maravilloso mago de Oz también nos dejó esta historia sobre Papá Noel entre su legado. Relata la vida de Santa, desde la infancia hasta la vejez y en la inmortalidad; cita las aventuras de amistad con las ninfas de madera y los malvados duendes llamados Awgwas.

El regalo de Navidad, de Richard Paul Evans (1993) Se trata de una novela para niños que el entonces escritor aficionado pagó de su bolsillo para ver publicada y que se convertiría en el mayor best-seller del momento en Estados Unidos, lo que lanzó la carrera del escritor que ha seguido escribiendo, entre otros, más libros infantiles y sobre la Navidad

El expreso polar, de Chris van Allsburg (1985) Pese a ser relativamente reciente, se ha convertido en un clásico infantil de Navidad gracias al clima especial que crea la narración acompañada con detalladas ilustraciones del propio autor.


Tajibos


boa


java


CONSEJOS

FOTOGRAFÍA

BUENAS FOTOS en todo lugar A la hora de comprar un dispositivo móvil es importante valorar la calidad y capacidad de la cámara fotográfica. Algunos tips y las aplicaciones que podamos bajar serán nuestras mejores aliadas al momento de capturar esos momentos inolvidables. Un mayor número de megapíxeles no siempre implica una mejor calidad de imagen, sino que sólo hace referencia a una mayor resolución. Pero una alta resolución permite imprimir una imagen a un buen tamaño. Es importante la iluminación correcta, los días nublados son ideales para tomar fotos en exterior, y para interiores o de noche hay que tener en cuenta el flash que viene incorporado. Antes de disparar hay que fijarse en los fondos

que hay alrededor del sujeto a fotografiar. Una buena imagen se la puede crear probando, colocando y moviendo objetos de la escena, borrar e insistir hasta conseguir el encuadre deseado. Jugar con las aplicaciones que vienen en los smartphones o que pueden obtenerse desde PlayStore (Photo Editor, Pics Art, Pixlr, entre otros), ayudan a corregir pequeñas fallas y mejorar la imagen de tus fotos. Para concluir, decirles que la belleza de una foto está dada, en parte, por la composición que logremos, la hora en que se realiza la toma (la mejor es dos horas después del amanecer o dos horas antes del atardecer). Fijarse siempre que esté limpio el lente de la cámara, y ser atrevidos a la hora de jugar con los espacios y objetos.


Herbalife


TECNOLOGÍA

SEGURIDAD

Enfrentando ataques cibernéticos con Cisco Umbrella y Cisco AMP para Dispositivos Del mismo modo en que las amenazas se vuelven más sofisticadas, también deben hacerlo las prácticas de seguridad empresariales. Para hacer frente a las tácticas que se utilizan antes, durante y después de un ataque, las organizaciones normalmente utilizan un modelo en capas. Cisco Umbrella y Cisco Advanced Malware Protection (AMP) para dispositivos (Endpoints) ofrecen capas robustas de defensa para contrarrestar los ataques.

fuera de la red corporativa. La infraestructura global de Umbrella maneja a diario más de 80 mil millones de solicitudes de Internet, las cuales son analizadas por el motor de seguridad para saber dónde se están preparando los ataques incluso antes de que sea afectada la primera víctima.

Cisco Umbrella

Al trabajar en capas diferentes pero complementarias, Umbrella evita que se establezcan conexiones a destinos maliciosos y callbacks de comando y control en las capas DNS e IP, en tanto que AMP trabaja al nivel de los archivos para evitar la ejecución inicial del malware y vigilar el comportamiento de los archivos. En conjunto, estas soluciones ayudan a las organizaciones a protegerse contra las amenazas combinadas que utilizan el correo electrónico y la web, así como otras técnicas más sofisticadas.

Cisco Umbrella provee seguridad predictiva en las capas DNS e IP, ofreciendo visibilidad y protección en Internet. Umbrella evita que el malware, el phishing y los callbacks de comando y control comprometan a los sistemas y extraigan datos a través de los puertos y protocolos. Toda la actividad de Internet dentro de su organización es registrada, categorizada por amenaza y contenido, y bloqueada cuando es necesario en tiempo real. Actuando como la primera capa de defensa en más de 12,000 organizaciones actualmente, Umbrella puede bloquear amenazas antes de que puedan llegar a la red o los dispositivos. Además, este servicio entregado desde la nube puede implementarse en minutos y protege dispositivos tanto dentro como

Capas complementarias

Conozca más sobre esta y otras soluciones de tecnología para su negocio en: www.cisco.com/bo


Fancesa


BELLEZA

TENDENCIAS

en maquillaje 2018 La clave en el maquillaje de este próximo verano será lucir un rostro mate aterciopelado, iluminado con destellos nacarados y húmedos. Para obtener el efecto deseado debe aplicarse una base sobre los pómulos, el puente de la nariz, el arco de cupido y el mentón. En los párpados, el foco estará puesto en las sombras esfumadas, que tendrán un aspecto más descontracturado que en otras temporadas. Las sombras elegidas para ello serán cremosas y en tonos que van desde los bronces y naranjas hasta los azules y violetas. Los delineados, por su parte, dejan el trazo convencional y adoptan un aspecto imperfecto. “Especialmente, se verán en tonos neutros como marrón o negro, aunque también en opciones más intensas”, sugiere Bettina Frúmboli, especialista argentina en Make up Artist con 18 años de trayectoria y actual maquilladora de celebrities de la farándula de su país. En caso de tener cejas algo despobladas, se recomienda utilizar un lápiz de color luego de cepillarlas, para darle un buen marco al rostro. En cuanto a los labiales, los tonos diversos, las terminaciones ultra mate o glossy e incluso con algo glitter compartirán el protagonismo de temporada. Las más osadas tienen varias posibilidades para los ojos, labios y uñas; desde un look natural hasta delineados, labiales y uñas con glitter. Para la noche, se puede optar por sombras metalizadas y un toque de neón.


Igbol




42

Año Nuevo en “La Feliz” y la “Ciudad Maravillosa”


PASEO IMPERDIBLE

Fin de año es una de las celebraciones que más festejamos y existen muchos motivos para que así lo sea. Hay lugares que son aún más que especiales para que esa noche sea distinta, inolvidable y hasta mágica. Recibir el año nuevo en el mar es una muy buena opción y el extenso litoral de Argentina y Brasil tiene puntos claves para vivir esta fecha de una manera diferente. Ya sea en grandes centros turísticos o pequeños pueblos que miran al océano, despedir el calendario entre las olas y la playa es una experiencia que hay que vivirla. New Years at “La Feliz” and the “Ciudad Maravillosa” End of the year is one of the largest celebrations and there are many reasons for it to be so. There are places that are more than special for that night to be different, unforgettable and even magical. Receiving the New Year at sea is a very good option and the extensive coastline of Argentina and Brazil has key points to live this date in a different way. Whether in large tourist centers or small towns that look onto the ocean, saying goodbye to the calendar among waves and the beach is an experience that must be lived.

A TRIP NOT TO BE MISSED


PASEO IMPERDIBLE

A TRIP NOT TO BE MISSED

En Argentina, esta vez proponemos la ciudad de Mar del Plata y para Brasil, Río de Janeiro. Dos alternativas para un fin de año con arena caliente, brisa de mar y muchos fuegos artificiales a la hora del brindis y los deseos. Sin embargo, hay que quedarse unos días más, el verano recién comienza.

In Argentina, this time we propose the city of Mar del Plata and for Brazil, Río de Janeiro. Two alternatives for a New Year´s Eve with hot sand, ocean breeze and fireworks when it comes time for toasts and wishes. However, one should stay a few more days, summer´s just getting started.

“La Feliz” es como popularmente se conoce a Mar del Plata y eso ya nos dice mucho. La posibilidad de recibir el 2018 frente al mar propone reservar una mesa entre su amplia variedad de restaurantes, con una exquisita propuesta gastronómica de productos que llegan al puerto, champagne y una sobremesa con el privilegio de poder ver el primer amanecer del año.

“La Feliz” is how Mar del Plata is popularly known and that already tells us a lot. The possibility of receiving 2018 in front of the sea proposes to reserve a table among a wide variety of restaurants, with an exquisite gastronomic proposal of products that arrive at the port, champagne and a desert with the privilege of being able to see the first dawn of the year.

Para el 31 de diciembre por la noche, los restaurantes marplatenses preparan una cena especial que en algunos casos hasta incluye show musical. El buen clima de la ciudad es una excusa para escaparse unos días y adelantar las vacaciones. Hay mucho para disfrutar.

For the night of December 31, Mar del Plata restaurants prepare a special dinner that in some cases even includes a musical show. The good climate of the city is an excuse to escape for a few days and anticipate the holidays. There is so much to enjoy.

Continúa en la siguiente página Continued on next page


Imcruz


PASEO IMPERDIBLE

A TRIP NOT TO BE MISSED

Por otra parte, Río de Janeiro, la “Ciudad Maravillosa”, es otra tentadora propuesta para clavar la vista al mar y poner los pies en el agua salada a la hora de recibir el nuevo año. En cualquier momento, la ciudad carioca ofrece sus atractivos, pero el Año Nuevo allí es único.

On the other hand, Río de Janeiro, the “Ciudad Maravillosa”, is another tempting proposal to fix your view on the sea and put your feet in salt water when receiving the New Year. At any time, the city of Rio offers its attractions, but New Year´s there is unique.

La alegría del pueblo brasilero y las imponentes playas en este sector del Atlántico, pintan una de las mejores postales para una gran celebración. Los brasileros acuden a las playas vestidos de blanco, es una costumbre a la que es bueno sumarse para evocar prosperidad.

The joy of the Brazilian people and the imposing beaches in this sector of the Atlantic, paint one of the best postcards for a great celebration. Brazilians rush to the beaches dressed in white; it's a custom to evoke prosperity for the coming year.

En Río, la fiesta al aire libre inicia con escenarios y espectáculos musicales que invitan a la a bailar bajo las estrellas. La fiesta explota literalmente cuando el reloj indica la medianoche: fuegos artificiales que se reflejan en las olas y música por todas partes.

In Río, the open-air party begins with stages and musical shows that invite the audience to dance under the stars. The party literally explodes when the clock strikes midnight: Fireworks that are reflected on the waves and music everywhere.

En la playa de Copacabana esa noche se da “Reveillon”, una de las fiestas más famosas y multitudinarias de Sudamérica. Sea donde sea ¡Feliz Año Nuevo!

On Copacabana beach that night a “Reveillon” takes place, one of the most famous and crowded parties in South America. Wherever it is, Happy New Year!




CARPE DIEM Clínica de las adicciones

Carpe Diem es un Centro Integral de Salud Mental dedicado al tratamiento de las adicciones, así como también a los trastornos de la conducta alimentaria, depresión y patologías asociadas. Tiene su sede en Buenos Aires. La característica distintiva es el diseño de programas de tratamiento personalizados para cada paciente. Se tiene en cuenta la singularidad y contexto de cada sujeto. “Es un tratamiento a la medida de cada paciente”, refiere el Director General, Diego Díaz. Para quienes llegan desde el exterior, Carpe Diem ofrece un programa intensivo de 35 días, luego del cual se brinda un programa de seguimiento que consiste en fechas de regreso acordadas previamente. El objetivo de dicho programa es generar demanda del tratamiento con adherencia e implicancia al mismo. Un equipo transdisciplinario, integrado por médicos - clínico y cardiólogo - , psiquiatras, psicólogos, enfermeros, operadores

socio-terapéuticos, entre otras disciplinas que se entrecruzan con el fin de producir efectos terapéuticos en cada uno de los pacientes. Los programas de tratamiento al mismo tiempo que incluyen las terapias individuales, los grupos terapéuticos y espacios de acompañamiento para las familias, están conformados por actividades como educación física, teatro, clases de zumba, musicoterapia, entre otras. “Con estas actividades apuntamos a una mayor adherencia en el tratamiento de cada paciente”, añade Díaz. Dichos espacios tienen incidencia directa en la evolución de cada paciente. Por último, cabe destacar que la clínica ha sido construida partiendo de la neuro-arquitectura aplicada a la salud. Las áreas verdes, la iluminación natural son algunos de los detalles de la arquitectura que se tomaron en cuenta para brindar un mejor servicio.

Dirección: Venancio Flores 548 - Lomas del Mirador. Buenos Aires. Argentina Para obtener más información, se puede ingresar a la página web: www.carpediemct.com.ar Comunicándose a los teléfonos: (+5411) 6380-3047 y (+5411) 3974-8886 E-mail: administracion@carpediemct.com.ar // info@carpediemct.com.ar Facebook: Carpe Diem Comunidad Terapéutica S.A.


gourmet


bcp


52

Delicias bolivianas en Navidad


PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

La llegada de la Nochebuena y la Navidad es motivo de celebración en todo el mundo. Estas fiestas son una ocasión especial para reunirnos y compartir pero también para demostrar nuestro cariño a través de un presente. Crear un ambiente de fiesta con flores, luces, velas, vestir la mesa con el mejor mantel, ubicar la vajilla y cristalería que tenemos reservada para ocasiones especiales se convierte en el complemento ideal para acompañar una buena receta casera elaborada por nuestras manos con amor y dedicación para ese acontecimiento especial Al ser Bolivia un país diverso tanto en costumbres como en su geografía y la variedad de climas, los platos que se sirven en la Nochebuena son diferentes. A la vez, la gastronomía ha ido incorporando platos y recetas de otros países por las migraciones, dando como resultado la fusión de sabores. En la zona más cálida como el oriente, el pavo, el pollo y el cerdo son las tres opciones de carnes que se consumen en la cena del 24 de diciembre, mientras que las de res y cordero son tradicionales de los departamentos andinos y de los valles, donde las temperaturas bajas nos invitan a compartir un plato más caliente. En los hogares que se mantiene la costumbre familiar, seguramente esté presente un plato tradicional, la picana, una especie de sopa elaborada con tres tipos de carnes, cocidas en vino con verduras y hortalizas, acompañado de papas y choclos.


PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Y para el desayuno navideño, los buñuelos bañados en miel y una taza de humeante chocolate son una deliciosa manera de compartir al calor de los afectos. En las tierras orientales, el pavo en sus diferentes presentaciones se ha convertido en la estrella de la mesa; el cerdo y el pollo siguen estando presentes, incorporando frutas o salsas frutales, combinando así los sabores dulces y salados. Los panetones, stollen, turrones y dulces de almendras,así como la torta negra y las galletas de jengibre endulzan la tertulia después de la cena.

La Navidad en Bolivia es sinónimo de reunión familiar, de compartir y degustar los sabores, que en muchos casos es demostrar sus habilidades culinarias que forman parte de las costumbres, el momento de los abrazos y los buenos deseos a las 12 con una copa de champagne o un ponche para dar la bienvenida y celebrar el Nacimiento del Niño Jesús es el momento más importante de la navidad cuando abrimos nuestro corazón al abrazo fraterno.

Continúa en la siguiente página Continued on next page



PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

De la web Recetas Bolivianas compartimos una receta para preparar el pavo y otra receta de cerdo: Pavo relleno

Lomo de cerdo a la piña

Ingredientes: • 1 pavo tierno • 1 Kg de carne de cerdo • 1 Kg de carne molida especial • ½ libra (225 g) de jamón ahumado • ½ taza de pasas sin pepas • ½ taza de nueces picadas • ½ bolsa de pan molde remojado en leche • 3 huevos batidos • 2 manzanas partidas en cuadraditos • ½ vaso de jugo de limón • 3 cucharadas de mantequilla • 1 cucharada de pimienta • ½ cucharadita de mostaza • c/n maicena • Sal y pimienta a gusto

Ingredientes: • 2 kg. de lomo de cerdo • Sal y pimienta • 6 rodajas de piña • ½ vaso de vino blanco • Legumbres cocidas • Mantequilla • Puré a la duquesa para acompañar

Preparación Con un cuchillo de punta deshuese el pavo por la espalda, dejando el cuero desde el pescuezo hasta la rabadilla, dejando también con su hueso las piernas y alas. Condimente con sal y pimienta. Rápidamente prepare el relleno. En un recipiente ponga la carne de cerdo, la carne molida, jamón picado, pan remojado, pan molido, nueces, pasas picadas, manzanas, huevos, sal y pimienta, mezcle todos los ingredientes. Rellene el pavo bien y cierre cosiendo con aguja e hilo grueso para devolver su forma, bañe con el limón y la mantequilla, envuelva con papel estañado e introduzca al horno moderado por 2 horas, luego saque y rocíe con vino blanco deje cocer y dorar. Cuando esté dorado agregue el jugo y añadir una cucharilla de sal, media cucharilla de mostaza y agregue maicena diluida en un poco de agua fría, luego deje dar un hervor.

Preparación: Corte de la carne en seis bifes de 1 cm. de alto. Sazone con sal y pimienta a gusto. En una fuente acomode las seis tajadas de piña y encima de ellas la carne de cerdo, rocíe con aceite y ½ vaso de vino blanco. Introduzca al horno caliente y cuando esté dorado disminuya la temperatura hasta que esté bien cocido. Acompañe con legumbres cocidas cubiertas con mantequilla y puré a la duquesa.



LEGAL

OPINIÓN

La contratación administrativa en Bolivia Desde un punto de vista amplio, las empresas buscan contratar con el Estado debido a la magnitud de los proyectos a ser ejecutados y ante la posibilidad de generar valiosa experiencia. Ya específicamente, la dinámica de quienes instituyen una relación jurídica con entidades estatales, se basa en el ejercicio de un conjunto unificado de elementos técnicos y jurídicos. Esta modalidad de contratación posee carácter administrativo debido a la naturaleza jurídica de la personalidad estatal, orientada a la satisfacción de necesidades de índole público, rasgo que también define la condición sui generis de los contratos administrativos. En Bolivia rige el Decreto Supremo No. 181, aplicable a la contratación de bienes y servicios, manejo y disposición de bienes de los entes públicos, en forma interrelacionada con los sistemas establecidos en la Ley No. 1178. Este Decreto regula

las contrataciones estatales en sus distintas modalidades y la ejecución de contratos suscritos con el Estado, salvo excepciones de ley. Otra peculiaridad de esta relación jurídica reside en su tratamiento jurisdiccional, pues en los altos tribunales se ha ido desarrollando una línea uniforme y descriptiva respecto de la vía idónea para dar solución a controversias emergentes de estas contrataciones, que salvando casos particulares, es la contenciosa – contenciosa administrativa. Es tarea ineludible de toda empresa que contrata o pretende contratar con el Estado, conocer profundamente la naturaleza singular de los contratos administrativos, sus documentos integrantes y el conjunto de leyes que recaen sobre estos, pues sólo así será posible suscitar un pleno ejercicio de derechos y dar correcta orientación a la prestación de un servicio en beneficio de la colectividad.

Javier Romero Mendizábal WAYAR & VON BORRIES, Abogados contacto@wvlegal.com.bo


Banco Sol


BoA


Vice


GESTIÓN

AUTOPISTA

“La nueva autopista La Paz – El Alto será la carta de presentación de Bolivia” En entrevista concedida a la Revista Destinos de BoA, el ingeniero Marcos Loayza, presidente de la Administradora Boliviana de Carreteras, ABC, señaló que la obra de la autopista que une La Paz y El Alto avanza a paso acelerado y que será concluida en junio de 2018.

comprometidos en el plan, con el objetivo de entregar la obra lo antes posible.

Revista Destinos (RD).- ¿De qué manera Bolivia y particularmente las ciudades de La Paz y El Alto se beneficiarán con esta obra?

En el plan de contingencia presentado la empresa contratista está: el 15 de diciembre un hito verificable con los primeros siete kilómetros puestos en funcionamiento, luego, el 30 de enero de 2018 los tres últimos kilómetros para tener habilitados al menos 10 kilómetros y llegar al mes de junio cumplir con la entrega del carril de bajada.

Marcos Loayza (MC).- El estudio a diseño final de la autopista tiene un impacto socioeconómico importante una vez acabado el proyecto, como la dinamización del transporte, mejorando las condiciones del tráfico vehicular privado y público entre ambas ciudades. El impacto será muy grande considerando que es una vía que une La Paz con el ingreso al Aeropuerto Internacional de El Alto, siendo la carta de presentación que tenemos los bolivianos ante el mundo, en realidad. Se tendrá una autopista de alta calidad de seis carriles, tres de subida y tres de bajada, que reemplazará a una carretera antigua de solo 4 carriles con un pavimento que cumplió su vida útil. Se decidió el cambio total de las losas, considerando que se puso la autopista en funcionamiento a finales de la década de los años 70, contando con cerca de 40 años de servicio. La nueva autopista de seis carriles tendrá con pasarelas, paradas, luminarias y señalización vertical y horizontal de acuerdo a los estándares internacionales. (RD).- Desde que la ABC asume la supervisión, ¿cuánto se ha avanzado en la ejecución de la autopista en relación a la Supervisora Dowha - Incoplan? (ML).- Desde que se ha rescindido el contrato con la supervisión que estaba a cargo de la Asociación Accidental Dowha – Incoplan, como ABC se ha asumido la supervisión y fiscalización de la obra, acelerándose la liberación de frentes de trabajo y un mayor avance de la obra. Como ABC hemos implementado un plan de contingencia para incrementar los frentes de trabajo, los turnos, la maquinaria y el personal para avanzar la obra en los 10,4 kilómetros que tiene la autopista. Se ha mandado especialistas al campo de trabajo y movilizado el laboratorio para ejercer mayor control y garantizar la calidad de la obra. Actualmente estamos con un avance positivo para cumplir los hitos

(RD).- ¿Qué trabajos se vienen desarrollando en la autopista?

Paralelamente al hormigonado de la nueva plataforma se tienen otros frentes de trabajo, continuando la conformación del terraplén, instalación de alcantarillas y cambio de material, además de muros para la ampliación del carril, entre otros. La nueva autopista tendrá un nivel de acabado donde no se notarán los desniveles que antes tenía la pista antigua, sino una plataforma nueva con un diseño de velocidad de 60 y 80 kilómetros por hora. Los usuarios podrán sentir la funcionalidad de la nueva autopista al circular por un pavimento rígido de 25 centímetros de espesor, sintiendo el nivel de confort y seguridad que tiene esta nueva pista. (RD).- ¿Qué tipo de maquinaria o tecnología están utilizando? (ML).- Este nuevo pavimento tiene macrofibras que es una nueva tecnología que se está usando en Bolivia que ayuda a ligar la mezcla de hormigón, aumentando la resistencia y durabilidad de la plataforma. El nivel de tecnología que se está usando es de primera por lo que terminará un proyecto de lujo para los paceños y está garantizado para otros 40 años. También tenemos una terminadora de asfalto de alto nivel que está haciendo el trabajo de colocado del pavimento, al igual que se realiza en otros países como Brasil, Perú y Argentina, referentes más cercanos. (RD).- ¿A cuánto asciende la inversión del proyecto? (ML).- La obra en su conjunto demanda una inversión de 36,5 millones de dólares, provenientes del Estado Plurinacional con crédito del Banco Interamericano de Desarrollo, BID.



64

Invitaciรณn a un mundo de luces


PASEO INTERNACIONAL

INTERNATIONAL TOUR

El aroma y color que adquiere Miami en Navidad es particular, una ciudad iluminada por las luces, calor familiar, alegría y diversión. Así se presenta Santa´s Enchanted Forest, uno de los parques navideños más grandes del mundo, el que, de manera anticipada, abre sus puertas al público el 2 de noviembre y continúa hasta el 7 de enero, un día después de la llegada de los Reyes Magos. Ambienta su espacio para disfrutar con más de cien atracciones enfocadas al público que más los visita en esta época, la familia. Miles de turistas optan por recorrer este fabuloso lugar que ofrece los juegos más divertidos brindando una experiencia mágica junto al imperdible árbol navideño más alto del Sur de Florida; entre exhibiciones, música, degustaciones gastronómicas de muchos países del mundo, espectáculos en vivo, desfiles de animales, juegos mecánicos, circos, shows de autos, motocicletas, globos y las infaltables iluminaciones adecuadas para todos sus espectadores, es difícil no pasar momentos inolvidables.. An invitation to a world of lights The aroma and the color that Miami acquires at Christmas is special, a city illuminated by lights, family warmth, joy and fun. This is how Santa´s Enchanted Forest is presented, one of the largest Christmas parks in the world, which in advance, opens up its doors on November 2 and continues until January 7, one day after the arrival of the three wise men. It´s a setting for enjoying over one hundred attractions focused on the public that visits it the most during this time of year, the family. Thousands of tourists choose to visit this fabulous place that offers the most entertaining games, providing a magical experience next to the highest Christmas tree in South Florida; among exhibitions, music, food tasting from various countries of the world, live shows, animal parades, rides, circuses, car shows, motorcycles, balloons and the inevitable illuminations for all its spectators, it´s difficult not to spend unforgettable moments.


PASEO INTERNACIONAL

INTERNATIONAL TOUR

Comer, reír, jugar y complacer el deseo de diversión que todos tienen es la intención del parque que se ubica en el corazón de Miami, en el Parque Tropical. Sus adornos, carrozas, árboles y luces generan un ambiente placentero que hacen de la jornada un paseo memorable.

Eating, laughing, playing and pleasing the desire for fun everyone has is the intention of the park located in the heart of Miami, in Tropical Park. Its ornaments, floats, trees and lights generate a pleasant atmosphere that makes the day a memorable trip.

Una de las atracciones más esperadas es la impresionante casa del terror, que hace que te sientas en una verdadera película de miedo. El show del pánico abre sus puertas el 4 de noviembre, dos días después de la gran apertura de Santa´s Enchanted Forest.

One of the most awaited attractions is the impressive house of horror. Which makes you feel like being in a real scary movie. The panic show opens its doors on November 4, two days after the grand opening of Santa´s Enchanted Forest.

Entre juegos y luces es imprescindible asistir a la galería donde se efectúa el show y concurso de comidas y bebidas internacionales para degustar el sabor gastronómico de distintos países. Muy cerca está el gran laberinto de Santa’s el cual invita a perderse por un momento de la fiesta. Terminado el camino perdido, la estación Santa Coloring Board, con una enorme pared escrita, señala un pequeño lugar donde cabe tu firma. El recorrido finaliza con la ruta al cofre oculto, el mismo que concede la dicha de leer las cartas de deseos que los niños, año tras año, escriben.

Among games and lights it is essential to attend the gallery where the international food and drink contest and show is held to taste gastronomic flavors of different countries. Nearby is Santa´s great labyrinth which invites you to get lost for a moment from the party. Once the lost road is completed, Santa´s Coloring Board Station with a huge written wall, points to a small place where your signature fits. The tour ends with the hidden chest route, which grants the joy of reading wish letters kids write, year after year

Continúa en la siguiente página Continued on next page



PASEO INTERNACIONAL

INTERNATIONAL TOUR

Entre ese mundo de árboles, dulces y sabores donde habita Santa no existe el tiempo. El Parque Tropical no sólo recibe visitas en la época navideña y de fin de año, sino que existe otro momento en el cual abre sus puertas otra vez, y es en el Carnaval. Esta fiesta se convirtió en un pilar que dio fama al atractivo parque de Miami, el que, con diversas temáticas, ambienta esos días de fiesta.

Among that world of trees, candy and flavors where he lives, there is no time. Tropical Park not only receives visits during the Christmas season and the end of the year, but there is another moment in which it opens its doors again, and that is at Carnival. This party became a pillar that gave fame to the attractive park of Miami, which, with various themes sets those festive days.

Este año se celebra el 35º aniversario de este último evento. Se festeja con un concurso que realizan días antes de la Nochebuena y como premio se otorgan 35 entradas libres a esa cantidad de participantes. Una vez que se ingresa es necesario tomar una hoja con el programa de los espectáculos, con el fin de disfrutar de la mayor cantidad posible de shows.

This year the 35th anniversary of the latter event is celebrated. It is celebrated with a contest that takes plays days before Christmas Eve and as a prize, 35 free tickets are given to that number of participants. Once inside, it´s necessary to take a sheet with the show program, in order to enjoy as many shows as possible.


Ibmetro


BOA

NOTICIAS

BoA amplía rutas a Monteagudo y Potosí Boliviana de Aviación, BoA, inició sus vuelos comerciales con un nuevo destino, Santa CruzMonteagudo con una frecuencia de dos veces a la semana, que se extenderá en poco tiempo a otras capitales de Departamento. La aeronave CRJ-200 de BoA realizó su vuelo inaugural el 19 de noviembre en el aeropuerto Apiaguaiki Tumpa, en Monteagudo, departamento de Chuquisaca. Contó con la presencia del presidente Evo Morales y los principales ejecutivos de la aerolínea. Por primera vez, el 17 de noviembre la nave Boing 737 arribó a la Villa Imperial, Potosí, con un vuelo comercial con capacidad para 140 pasajeros. Este servicio se hace realidad debido

BOA

a la demanda de vuelos desde Potosí a otras regiones del país, según anunció el gobernador Juan Carlos Cejas quien, junto al presidente del Estado Plurinacional, Evo Morales, y funcionarios de BoA presenciaron este vuelo inaugural. El Gerente General de la Aerolínea, Ronald Casso, informó que iniciaron las operaciones en esta ciudad el 12 de febrero de 2016 con la nave CRJ-200 y que en lo que va del año, ha transportado a Potosí 28 mil pasajeros. Hasta la fecha, BoA registra que en Bolivia el número de vuelos subió de 30 a más de 120 por día y se estima que en el mes de diciembre, como todos los años, sea el de más alta demanda.

RECONOCIMIENTO

BoA fue reconocida como Mejor Línea Aérea de Bolivia El Ranking de Marcas 2017 que organiza el Semanario Bolivian Business, identificó una vez más las 40 firmas más poderosas de los nueve departamentos del país. Una de ellas fue la empresa estatal Boliviana de Aviación, BoA. En dicho evento, la aerolínea estatal recibió 11 premios en 3 categorías: Mejor Línea Aérea de Bolivia, Mejor Empresa para Trabajar y Empresa más Transparente, habiendo sido elegida en las nueve ciudades del país. El Ranking de Marcas es una especie de termómetro que mide las preferencias de

los consumidores sobre sus empresas favoritas en el rubro de la tecnología, consumo, industria y servicios. Al mismo tiempo, para la evaluación se llevó a cabo un levantamiento de datos que refleja el trabajo de los equipos de marketing, ventas y estrategia de las firmas más prestigiosas por conquistar y fidelizar al cliente. La investigación fue realizada por aproximadamente 100 personas de una universidad privada en los nueve departamentos, mediante redes sociales, correos electrónicos y formularios digitales.


Min Desarrollo Prod


GESTIÓN

INTEGRACIÓN

Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración, el proyecto del progreso El Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración (CFBI), es un proyecto ferroviario con más de 3700 km de longitud que permitirá transportar carga desde Brasil atravesando Bolivia hasta el puerto de Ilo en el Perú, con el objetivo de mejorar el intercambio comercial de Bolivia hacia el resto del mundo, lo que posibilitará la exportación e importación reduciendo costes y tiempos de transporte. Este megaproyecto es importante por el comercio que se generará del Atlántico al Pacífico, logrando expandirse al mercado de Asia y África como un medio de transporte activo importante en cuanto a la circulación de mercancías y de personas, fortaleciendo así la integración nacional y entre los países de Sudamérica. La mercancía boliviana requiere un servicio de transporte que pueda facilitar el proceso de intercambio con los demás países de manera adecuada y económica, es así que el Corredor Bioceánico forma parte fundamental para lograr de manera eficiente este propósito, no solo en el transporte de carga, también se volverá un medio de transporte de pasajeros cómodo y seguro favoreciendo al turismo de la región. Se estima que para el año 2021, el CFBI podría transportar 6,16 millones de pasajeros/año, esta cifra asciende hasta los 13,35 millones de viajeros en el año 2055. Hablando del transporte de carga (graneles minerales, graneles líquidos, productos agrícolas, materiales siderúrgicos, coches, productos químicos,

contenedores, etc.), en el año 2021 el volumen de mercancías captadas por el ferrocarril sería de 9,9 millones de toneladas, esta cifra alcanzaría a 24,2 millones de toneladas para el año 2055. La ejecución del Corredor Bioceánico aportará grandes beneficios, entre los que se pueden citar: • • • • • • • •

Sistema de transporte integrado, sustentable. Seguridad vial. Menores impactos ambientales. Efectos positivos en el desarrollo económico y el empleo. Impactos en el desarrollo urbano. Creación de una industria potente propia que abre camino a un mercado mundial creciente. Mejora de la productividad en los negocios en general. Mejor aprovechamiento del tiempo en un viaje placentero y cómodo.

La iniciativa boliviana ha logrado sumar el apoyo de varios países de la región Sudamericana, Europa y de los ámbitos internacionales de la UNASUR, ALADI y MERCOSUR, demostrando que la megaobra es un proyecto prometedor, sinónimo de integración que permitirá el desarrollo productivo y el bienestar social.


Univalle


Los caminos del vino

Viajar entre paisajes de montañas, deleitarse con degustaciones de selectos vinos varietales y amenizar cada jornada con una excelente gastronomía gourmet es parte de la imperdible propuesta turística que provincias vitivinícolas argentinas como Mendoza, San Juan y Salta ofrecen a sus visitantes. Las alternativas para pasear y disfrutar es muy amplia, pero muchos llegan atraídos por el enoturismo y todo lo que rodea al fascinante mundo de la elaboración del vino. The roads of wine Traveling among mountain landscapes, enjoying tasting selected varietal wines and entertaining each day with excellent gourmet cuisine is part of the unmissable tourist proposal that Argentina´s wine provinces such as Mendoza, San Juan and Salta offer their visitors. Alternatives for tours and to enjoy are plenty, but many are attracted by wine tourism and everything that surrounds the fascinating world of winemaking. Continúa en la siguiente página Continued on next page

74


Carpinteart


PASEO AVENTURA

ADVENTURE TOUR

Los caminos arriban a exclusivas y prestigiosas bodegas, también conducen a pequeños y artesanales emprendimientos familiares que abren sus viñas, enclavadas en valles cordilleranos, para que los apasionados del malbec o el torrontés, entre otras variedades, puedan conocer de cerca y descubrir el paso a paso de esta milenaria producción. Desde la cosecha de las uvas hasta destapar y percibir con todos los sentidos una copa, el ritual del vino tiene destinos de ensueño en la región centro y noreste de Argentina; ciudades y pintorescos poblados que dedicaron su pasado y que viven un presente de arraigada tradición vitivinicultura son los anfitriones. “El vino es un componente de marca argentina muy poderoso para darnos a conocer al mundo”, señaló el ministro de Turismo de la Argentina, Gustavo Santos, haciendo hincapié en la importancia.

Roads arrive at exclusive and prestigious wineries; they also lead to small and family businesses that open their vineyards, nestled in mountain valleys, so that Malbec of Torrontes enthusiasts, among other varieties, can get up close and discover this millenarian production, step by step. From the harvest of grapes to uncovering and perceiving with all senses a drink, the wine ritual has dream destinations in the central and northeastern region of Argentina; cities and picturesque towns that dedicated their past and that live a present of deep-rooted viticulture tradition, are the hosts. “Wine is a very powerful component of the Argentine brand to make us known to the world”, said Argentine Tourism Minister, Gustavo Santos, emphasizing the importance given to this product within the diverse tourism offer of the country. Continúa en la siguiente página Continued on next page


Banco Union


PASEO AVENTURA

ADVENTURE TOUR

Sin embargo, los aromas, el sabor intenso o las notas frutales de cepas peculiares llegan también al sur de Bolivia y los caminos de vino rompen fronteras y entran a Tarija. En las estribaciones de los Andes, bodegas bolivianas presentan etiquetas de calidad e identidad propia.

Sin embargo, los aromas, el sabor intenso o las notas frutales de cepas peculiares llegan también al sur de Bolivia y los caminos de vino rompen fronteras y entran a Tarija. En las estribaciones de los Andes, bodegas bolivianas presentan etiquetas de calidad e identidad propia.

Los vinos de espíritu boliviano tienen una particularidad única, la geografía andina permite que las uvas sean cultivadas entre los 2000 metros sobre el nivel del mar lo que le otorga a los vinos un sello que lo distingue.

Los vinos de espíritu boliviano tienen una particularidad única, la geografía andina permite que las uvas sean cultivadas entre los 2000 metros sobre el nivel del mar lo que le otorga a los vinos un sello que lo distingue.

La selecta producción en altura, es también una invitación a conocer bodegas boutique que nos convierten por unos días en un refinado enólogo o un experto sommelier. Perseguir la ruta del vino nos conecta con la tierra, el aire y el agua, la naturaleza que hace crecer la vid, esa que luego se vuelve tintos, rosados y blancos.

La selecta producción en altura, es también una invitación a conocer bodegas boutique que nos convierten por unos días en un refinado enólogo o un experto sommelier. Perseguir la ruta del vino nos conecta con la tierra, el aire y el agua, la naturaleza que hace crecer la vid, esa que luego se vuelve tintos, rosados y blancos.


Coboce


IDEAS

PUBLICIDAD

El Brief del alma Seguramente que para todos los que estamos en el rubro de los negocios del marketing, la publicidad, etc., esta definición de “Brief del alma” les llame la atención. No tanto por el concepto de brief, término muy usual y conocido por todos; sino, más bien por el “apellido” que puse: ¡alma! Y justamente de eso intento hablar, del alma. El alma del consumidor. Por lo tanto, el Brief del alma nos habla más del tormento de la gente, no habla del producto o servicio. Con este Brief puedes comunicarte más acertadamente con la gente, escuchar, ver la comunicación desde el otro lado. No pretendas menospreciar la inteligencia del consumidor actual. Él hoy no quiere parecerse a nadie, está en la búsqueda de su identidad. Es por ello que los estereotipos en marketing ya no dan resultado.

El Brief del alma no excluye a ninguna persona, ni su cultura o psicología. Estudia de manera continua al cliente, porque entiende que el consumidor y el comprador no son la misma persona, inclusive cuando son la misma persona. El Brief del alma también entiende que un mundo son mil millones de munditos. ¿Sabías, por ejemplo, que el 70% de los hombres son compradores de ropa femenina? Es por ello que “antes de mirar y pensar en llenar la heladera del consumidor, mira su corazón”. Dale un contenido más humano a tus estrategias de marketing, dale un contenido social. ¡Sorpréndelo! Crea lazos de amistad, de empatía, comunica valores. Jamás olvides que los consumidores eligen a las marcas como eligen a los amigos.

Nelson de la Quintana Castro Especialista en Marketing y Publicidad – Speaker Director de Marketing y Comunicación UTEPSA


Hansa 1


Escuadra


Soboce


84

BasĂ­lica de la familia unida


La solemne basílica de la Sagrada Familia es, sin duda, la expresión en piedra de la fe cristiana más conocida de la capital catalana. En este templo que representa a la familia de Nazaret como un ejemplo de la familia unida, los visitantes pueden apreciar los principios de la religión, desde la historia de la iglesia y la tradición cristiana hasta la increíble arquitectura que compone esta admirable edificación. En 1882 se inició el trabajo de construcción de este majestuoso templo que aún continúa. Después de empezar la gran obra, Antoni Gaudí, el autor, se convirtió en una figura universal de la arquitectura moderna exponiendo un estilo singular en la basílica y logrando una perfecta armonía entre lo artístico y lo estructural. Basilica of the United Family The solemn Basilica of the Sagrada Familia is, without a doubt, the stone expression of the best-known Christian faith of the Catalan capital. In this temple that represents the family of Nazareth as an example of the united family, visitors can appreciate the principles of religion, from the history of the church and the Christian tradition to the incredible architecture that makes up this wonderful building. In 1882 work began on the construction of this majestic temple that still continues to this day. After starting the great work, Antoni Gaudí, the author, became a universal figure of modern architecture, exhibiting a unique style in the basilica and achieving a perfect harmony between the artistic and the structural.


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Sus formas irregulares que tratan de imitar la naturaleza presentando muchas formas geométricas, componen el famoso estilo gótico que lo hace incomparable con ningún otro templo de la cristiandad. En función de los avances modernos que se han generado con aporte de varios arquitectos y abundantes donaciones, se supone la finalización para el año 2026, fecha que coincide con el centenario del fallecimiento de Gaudí. La Sagrada Familia es una iglesia que está conformada por cinco naves que forman una cruz contemplada desde arriba. Además consta de tres fachadas monumentales con representaciones de tres momentos cruciales de Jesucristo: su nacimiento, que se puede distinguir desde la calle Marina; su pasión, muerte y resurrección apreciada desde la calle Sardenya, y su gloria presente y futura distinguida desde la calle Mallorca. Así es como la basílica invita a compartir un sentido de la vida basado en la creencia, la armonía y lo exclusivo. Its irregular shapes which try to imitate nature presenting many geometric shapes make up the famous Gothic style that makes it incomparable to any other temple of Christianity. In function of the modern advances that have been generated with contribution of several architects and abundant donations, the completion is expected for 2026, date that coincides with the centenary of the death of Gaudí. The Sagrada Familia is a church that is formed by five naves that form a cross contemplated from above. It also has three monumental facades with representations of three crucial moments of Jesus Christ: his birth, which can be distinguished from Marina Street; his passion, death and resurrection appreciated from Sardenya Street, and his present and future glory which can be distinguished from Mallorca Street. This is how the basilica invites to share a sense of life based on belief, harmony and exclusiveness.


Hansa 2


DECORACIÓN

ESPACIOS

Bienestar personal Nuestra casa es el espacio que más añoramos estar. Con familia, amigos o solos, el hogar es la estancia personal que nos cobija y da refugio. Es por la importancia que tiene en nuestras vidas que, cada cierto tiempo, es necesario renovar los espacios. Algunos psicólogos indican que hacerlo nos garantiza un mejor estado de ánimo y un mayor bienestar. De la misma manera que hacemos con la ropa o con nuestro look, nuestro espacio puede modificarse de acuerdo a nuestras necesidades y gustos. Pensar en una renovación no significa hacer enormes cambios con grandes inversiones de dinero, a menos que ese sea el deseo. A veces, simplemente alcanza con cambiar los muebles de lugar dentro de una misma habitación, lo que, además de obligarnos a buscar la creatividad, el refresh en la decoración tendrá el efecto de cambio en nosotros mismos.

Otra opción es darle una nueva cara a nuestros muebles. Puede ser pintar una mesa de living hasta convertirla en una pieza vintage, cambiar el color de las paredes de la cocina o de algún dormitorio, cambiar el cabecero de alguna cama, o, incluso ¡crear uno nuevo! Son muchas las opciones que en esta época, y de la mano del Internet que nos ofrece tantas sugerencias que podemos llevar adelante para que nuestro hogar se vea diferente. El Año Nuevo es cambio, son proyectos nuevos y entusiasmo. Es el momento ideal para realizar esta renovación que puede extenderse al exterior. Un nuevo jardín o el proyecto de una huerta donde producir nuestros propios alimentos orgánicos nos hará sentir que la energía de la renovación nos alcanzó por dentro y por fuera.


Aduana


boa


Con menos agua y energía se produce mejor: Bodegas bolivianas en camino a la sostenibilidad

Fotografía: Campos de uva en Tarija, Bolivia. GIZ Bolivia

La uva y la producción de vinos y singanis forma parte de la cultura tarijeña. Hoy, esta es una cultura más próxima a la sostenibilidad. Ahora, en Tarija, es posible producir vinos y singanis utilizando menos agua y energía eléctrica. De esta manera, diez bodegas vitivinícolas del Sur de Bolivia aplican un protocolo de sostenibilidad. Este protocolo es una guía que brinda pautas a los socios de la Asociación Nacional de Industriales Vitivinícolas (ANIV), con el fin que se cuide el medio ambiente, se use eficientemente los recursos hídricos y energéticos, y se incluyan prácticas de responsabilidad social. Este es uno de los resultados de una cooperación técnica entre Argentina, Bolivia y Alemania para fortalecer las capacidades al sector vitivinícola tarijeño que brinda la Dirección General de Irrigación en Mendoza, con el apoyo de la Cooperación Alemana, a través de la GIZ Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GmbH). Establecer un protocolo de sostenibilidad, significa para las y los productores de vino tener un factor diferenciador, tanto en el mercado nacional como internacional, ya que responde a la necesidad de una mayor viabilidad en el negocio vitivinícola. Hoy el respeto por el medio ambiente influye más y más en la decisión de los consumidores para elegir un producto. Allí radica la importancia de la sostenibilidad en el sector vitivinícola de Tarija. En el mercado internacional de vino diversos países están respondiendo a esta demanda cada vez más exigente con distintos “Códigos o protocolos” de conducta en temas de sostenibilidad, por ese motivo, las bodegas bolivianas no pueden quedar al margen. Además, una producción más eficiente significa menores costos, lo que contribuye a la rentabilidad de la producción vitivinícola.

“La idea es producir de manera más eficiente, manteniendo, o incluso, mejorando nuestra calidad. Esto nos dará la oportunidad de abrirnos a nuevos mercados y ser más competitivos”, explica el Enólogo Erich Kohlberg, Gerente de Producción de Bodegas y Viñedos La Cabaña, miembro de ANIV. ¡Salud por el vino y el singani boliviano!


92

FITUR 2018 entrevista exclusiva


EVENTOS

TURISMO

FITUR 2018, exclusive interview La Revista Destinos de Boliviana de Aviación, BoA, conversó de manera exclusiva con Ana Larrañaga, Directora de FITUR 2018, quién compartió con nosotros las expectativas que se tienen para la 38ª edición de la Feria del Turismo que se desarrollará en Madrid, del 17 al 21 de enero de 2018.

Destinos Magazine from Boliviana de Aviación, BoA, spoke exclusively with Ana Larrañaga, Director of FITUR 2018, who shared with us the expectations for the 38th edition of the Tourism Fair to be held in Madrid, from January 17 to 21, 2018.

¿En qué espacios se desarrollará FITUR 2018?

In what spaces will FITUR 2018 be developed?

Este gran evento global de la industria del turismo, que organiza IFEMA, tendrá lugar en los pabellones de Feria de Madrid, que se sitúan en la capital española, uno de los más versátiles y atractivos centros internacionales de negocios de Europa, con el valor añadido de su cercanía al aeropuerto internacional Adolfo Suárez Madrid-Barajas, lo que permite un cómodo acceso a los visitantes.

This great global event of the tourism industry, organized by IFEMA, will take place in the Feria de Madrid pavilions, located in the Spanish capital, one of the most versatile and attractive international business centers in Europe, with the added value from its proximity to the Adolfo Suárez MadridBarajas International Airport, which allows convenient access to visitors.

¿Qué actividades tienen programadas realizar?

Which activities are scheduled to take place?

Antes del inicio de la feria, el 16 de enero se desarrollará el Foro Exceltur y la Conferencia Iberoamericana de Ministros y Empresarios de Turismo, CIMET. En los tres primeros días de feria tendremos foros de conocimiento e innovación en Fiturtech y Fitur Salud; Fitur Know-How & Export, Fitur LGBT , Fitur Shopping y, como novedad, Fitur Festivales. El fin de semana se abren las puertas al público, para el que se tienen programadas actividades de carácter lúdico e interactivo.

Before the fair begins, on January 16, the Exceltur Forum and the Ibero-American Conference of Tourism Ministers and Entrepreneurs, CIMET, will be held. In the first three days of the fair we will have forums for knowledge and innovation in Fiturtech and Fitur Salud; Fitur Know-How & Export, Fitur LGBT, Fitur Shopping and, as a novelty, Fitur Festivales. The weekend opens its doors to the public, for which activities of a playful and interactive nature are programmed.

Credimform


EVENTOS

TURISMO

Respecto a los premios, ¿cuáles son las categorías?

Regarding the awards, what are the categories?

Este año tenemos tres premios: en colaboración con la revista Aire Libre, el Concurso al Mejor Producto de Turismo Activo, y, como novedad, hemos convocado, junto a Fundación InterMundial, e ITH, el premio de Turismo Responsable, en reconocimiento a la labor de las empresas por un turismo respetuoso con el medioambiente Y los expositores pueden optar al Premio al Mejor Stand.

This year we have three awards: in collaboration with the Aire Libre magazine, the Best Active Tourism Product Contest, and, as a novelty, we have organized, together with Fundación InterMundial, and ITH, the Responsible Tourism Award, in recognition of the work of the companies for environmentally friendly tourism. And exhibitors can apply for the Award for Best Stand.

¿Cuántos países confirmaron su presencia y cuáles son las expectativas?

How many countries confirmed their presence and what are the expectations?

Hasta el momento tenemos confirmada la presencia de 165 países y regiones, que suponen igualar las cifras finales del pasado año, pero aún estamos en plena fase de comercialización.

So far we have confirmed the presence of 165 countries and regions, which mean equaling the final figures of last year, but we are still in the commercialization phase.

¿Por qué recomienda participar en la FITUR 2018 ? FITUR es la feria que marca el despegue del ejercicio turístico internacional y con ello el momento en el que expositores y visitantes pueden diseñar las líneas de trabajo que marcarán la pauta de 2018. Se concentran 9.893 empresas y 244.972 profesionales; se acredita a más de 7.000 periodistas de todo el mundo, lo que da idea de la dimensión que representa para la industria del turismo en general, y para el mercado europeo, Asia, África, y, de forma destacada, para el iberoamericano.

Why do you recommend participating in FITUR 2018? FITUR is the fair that marks the take-off of the international tourist exercise and with it the moment in which exhibitors and visitors can design the lines of work that will mark the 2018 guideline. There are 9,893 companies and 244,972 professionals; It certifies more than 7,000 journalists from all over the world, which gives an idea of the dimension it represents for the tourism industry in general, and for the European market, Asia, Africa, and, especially, for IberoAmerica.


Western


CULTURA

MÚSICA

La Orquesta Filarmónica de Santa Cruz con nuevos retos para el 2018 Con un año y medio de vida y luego de protagonizar 30 conciertos en ocho temporadas, y su música disfrutada por más de 14.000 personas, la Orquesta Filarmónica de Santa Cruz de la Sierra ha logrado consolidarse como elenco estable, generar recursos, unir instituciones y empresas. “Culminamos esta gestión con la satisfacción de haber regalado a Santa Cruz una experiencia musical con un gran valor artístico y cultural”, afirmó Isaac Terceros, director y principal impulsor de esta primera y única orquesta sinfónica profesional de la ciudad. Para el 2018, la Filarmónica tiene agendadas cuatro temporadas que se realizarán entre abril y diciembre, además de un concurso internacional. A punto de convertirse en fundación, tiene el desafío de cumplir el sueño de tener una casa propia y conseguir que más empresas e instituciones se sumen a éste. “La Orquesta Filarmónica es la tarjeta postal de presentación de la ciudad, porque muestra lo mejor que podemos y sabemos hacer los cruceños”, añadió el joven director.



La esencia natural del Parque Noel Kempff

Un sitio de alto valor de conservación será siempre la mejor opción para obtener una conexión directa con la naturaleza. El parque Noel Kempff Mercado con sus bosques amazónicos, secos y hábitats de sabana, es una clara referencia de la esencia natural. Su ubicación es al norte del departamento de Santa Cruz en la frontera con Brasil. Su belleza paisajística, con la peculiaridad de sus cataratas, como Arco Iris, el encanto de su flora y la singularidad de su fauna es la base de esta importante reserva ecológica. En ella existen más de 4.000 especies de plantas superiores entre orquídeas, bromelias, pasifloras, heliconias, aráceas, palmeras y múltiples formaciones de vegetación, algunas en peligro de extinción como la mara, el palmito, el asaí y el roble. The natural essence of the Noel Kempff Park A site of high conservation value will always be the best choice to obtain a direct connection with nature. The Noel Kempff Mercado Park with its Amazonian forests, dry and savanna habitats, is a clear reference to natural essence. Its location is north of the department of Santa Cruz on the border with Brazil. Its scenic beauty, with the peculiarity of its waterfalls, such as Arco Iris, the charm of its flora and the uniqueness of its fauna is the basis of this important ecological reserve. In it there are more than 4,000 species of higher plants among orchids, bromeliads, passionflower, heliconias, araceae, palm trees and multiple vegetation formations, some in danger of extinction such as mara, palmetto, asaí and oak.

98


Crespal


BIODIVERSIDAD

BIODIVERSITY

Su extraordinaria biodiversidad encaja de forma armónica con la tranquilidad. Se distingue de forma evidente la variedad de fauna desde aves, reptiles, peces, especies de insectos hasta mamíferos incluyendo jaguares, caimanes, panteras, pumas, pirañas y más. El parque tiene un valor importante como reserva biológica por la superficie del área protegida y por su estado original que protegen a la diversidad de sus entornos. Entre sus atractivos turísticos desde el norte al sur del parque se encuentra el río Iténez como una zona estupenda para detenerse a admirar el vuelo de la variedad de aves y el nado de los bufeos. Las cataratas Ahlfeld y Arco Iris prometen una magnífica excursión. Otra es la llamada El Encanto que inspira aún más pasión por la naturaleza con sus 80 metros de altura y el contraste entre el bosque amazónico y la sabana que lo rodea. En realidad, el parque Noel Kempff ratifica el encanto y perfección de la naturaleza, obsequiando la más agradable experiencia entre sus bosques y el mundo animal.

Its extraordinary biodiversity fits harmoniously with tranquility. The variety of fauna is clearly distinguished from birds, reptiles, fish, insect species to mammals including jaguars, caimans, panthers, pumas, piranhas and more. The park has an important value as a biological reserve for the surface of the protected area and for its original state that protect the diversity of its surroundings. Among its tourist attractions from the north to the south of the park is the Iténez River as a great area to stop and admire the flight of the variety of birds and the swim of the bufeos. The Ahlfeld and Rainbow Waterfalls promise a magnificent excursion. Another is the one called El Encanto that inspires even more passion for nature with its 80 meters in height and the contrast between the Amazon forest and the savanna that surrounds it. Actually, Noel Kempff Park ratifies the charm and perfection of nature, providing the most pleasant experience between its forests and the animal world.


DiaMex


BoA


Roghur


104

PotosĂ­, la maravilla del arte sacro


Conocer Potosí es retrotraerse al pasado más próspero de la historia boliviana. Los innumerables lugares para visitar incluyen la naturaleza más maravillosa, expresada en el Salar de Uyuni y las lagunas Colorada y Verde, por citar algunos, a las obras que cobijan tesoros históricos como la Casa de la Moneda. Sin embargo, en esta oportunidad les queremos presentar un antiguo espacio religioso: el Monasterio de las Carmelitas Descalzas, bajo la advocación de San José, Santa Teresa. El convento fue fundado en 1685, pero desde 1976 funciona como Museo Santa Teresa. Varios historiadores lo consideran como uno de los mejores museos de arte sacro de Sudamérica. Ubicado en la calle Santa Teresa Nº 15, tiene visitas guiadas en español e inglés, de lunes a sábados, y permanece cerrado los domingos y los martes por la mañana. Antes de ingresar al museo se puede visitar la iglesia, una bella obra arquitectónica que alberga un artesonado, un retablo y un púlpito en exquisito estilo barroco. También cuadros muy antiguos en el que se destaca la obra de autor anónimo, La Creación, que data del siglo XVII. Entre las salas para visitar, la de la Virgen Niña en la que se exponen bordados en hilo de seda del siglo XVIII en trabajos realizados por las hermanas de la congregación. Varias pinturas de autores anónimos, San Francisco de Asís, María Magdalena, entre otras y la Virgen y el Niño Jesús, del siglo XVII, obra del padre jesuita Bernardo Bitti.


PASEO CULTURAL

CULTURAL TOUR

Además, el visitante puede recorrer varias salas en las que se exponen valiosas piezas de platería, esculturas talladas en madera de cedro y cera, hasta una bella colección de Opalinas en vidrio Murano y floreros de porcelana europea. Allí se aloja, también, la Patrona de Bolivia, la Virgen del Cármen, quien sale en procesión cada 16 de julio. Diciembre es un mes ideal para visitar Potosí. La aerolínea estatal Boliviana de Aviación amplió la capacidad de transporte de pasajeros a esta ciudad, lo que la convierte en un destino más accesible. Si visita el museo en estos días, no olvide visitar la sala Belén. Junto a la colección de regalos de los feligreses a la Virgen, un pesebre que anuncia un nuevo nacimiento lo espera.


Itacamba


108

Mรกs de mil escalones en el Cristo de la Concordia


En la cima del cerro San Pedro extiende sus brazos, en franca bienvenida a los visitantes, el Cristo de la Concordia, una de las primeras paradas para cualquiera que llegue de visita a la ciudad de Cochabamba. Ubicada a 265 metros sobre la ciudad, esta estatua de Jesucristo es considerada una de las más grandes del mundo. Su construcción, iniciada en 1987 fue impulsada por feligreses con el apoyo de la Iglesia Católica, donaciones de muchos cochabambinos, e inaugurada en 1990. El nombre, de la Concordia, hace alusión al carácter integrador de la ciudad y el departamento de Cochabamba, y representa la hospitalidad su pueblo y la protección de Cristo sobre la ciudad. La dirección de la obra fue encargada al artista y escultor cochabambino César Terrazas Pardo, quien junto a su hermano Walter y su equipo, demoró siete años en culminar la obra, el 20 de noviembre de 1994. La dimensión del cuerpo de la estatua desde los pies a hasta la punta de la cabeza es de 34 metros, el pedestal mide 6 metros, lo que hace un total que supera los 40 metros; sus manos están a 32,87 metros de distancia entre sí. Sin dudas, un verdadero monumento.


ATRACTIVO TURÍSTICO

TOURIST ATTRACTION

Para acceder hasta el mismo Cristo se puede utilizar el servicio de teleférico, que es una manera cómoda para el visitante y económica, en auto o taxi, o hacerlo a pie subiendo los 1.399 escalones que se necesitan para alcanzarlo. Pero una vez allí, la vista panorámica de la ciudad y del valle rodeado de cerros es una postal maravillosa. Desde esa ubicación se distingue la laguna Alalay, hacia el sur, y a la espalda de la estatua, el municipio de Sacaba. Y se puede seguir subiendo. A los pies de la imagen, un pequeño museo y a su interior una nueva escalera, con forma de caracol, nos conduce hasta la altura de los brazos del Cristo. En el camino, pequeñas ventanas permiten ir tomando fotografías de la ciudad. No hay manera de no encontrarse con él al visitar Cochabamba. Si elegimos que el encuentro no sea casual, habremos visitado una escultura magnífica, rodeada de mística y pasión.


Utepsa

Cavyar


GESTIÓN

HIDROCARBUROS

Bolivia inicia operaciones de exportación del 65% de la producción de urea a Brasil El presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales Ayma, inició el pasado 29 de noviembre la exportación de aproximadamente el 65% de la producción de urea granulada producida por Yacimientos Petrolíferos Fiscales Bolivianos (YPFB) en su planta de Bulo Bulo, Cochabamba. El mercado de exportación por naturaleza es el brasilero y la primera entrega de urea a Brasil será de aproximadamente 40.000 toneladas de un total de 335.000 toneladas/año de urea a granel que serán exportadas en camiones vía terrestre y barcazas vía fluvial. “Hoy estamos acompañando al hermano Barriga, presidente de YPFB, al Ministerio de Hidrocarburos. Queda inaugurado por primera vez la exportación de urea al Brasil y vamos a continuar exportando a otros países. Hay propuestas del Perú, norte argentino, chaco paraguayo. Hay mercados y no nos hemos equivocado al diseñar la Planta de Urea con el hermano Carlos Villegas, expresidente de YPFB”, ponderó el Presidente Evo Morales. “Hemos sido testigos de la primera operación de exportación de urea resultado de la Nacionalización. Tenemos suscrito un contrato con Keytrade, empresa que distribuirá nuestro producto en los estados de Mato Grosso, Mato Grosso Do Sul, Santa Catarina, Paraná y donde ellos consideren que nuestro producto puede ser competitivo. Estamos hablando de 335.000 toneladas año, eso significa aproximadamente el 65% de la producción de la planta de forma anual”, subrayó el presidente de YPFB, Óscar Barriga Arteaga. El primer convoy de contenedores con carga de urea boliviana llegó el miércoles 29 de noviembre a la Planta de Almacenaje Gravetal en Puerto Quijarro e inmediatamente fue enviado al área de despacho de urea y operación de carga para ser exportado.

“El programa de entrega en promedio es de 30.000 toneladas por mes dependiendo de los ciclos de siembra que se tienen en Mato Grosso y Mato Grosso Do Sul. La logística consiste en transportar la urea desde Bulo Bulo hasta Puerto Quijarro. En este puerto tenemos un contrato con Gravetal que es la empresa que va hacer nuestra logística de almacenamiento de descarga y carga a los camiones y barcazas”, explicó Barriga. “En tiempos del Presidente Evo Morales los sueños se cumplen y la industrialización del gas natural es una realidad y es por eso que ahora damos valor agregado a nuestros recursos naturales”, subrayó el titular de YPFB. También se pretende cubrir con el producto los mercados de Paraguay, el norte de Argentina y el sur de Perú con la exportación adicional del fertilizante, objetivo que será alcanzado por medio de procesos que se encuentran en curso. MERCADO INTERNO “Hemos superado las 5.000 toneladas comercializadas en el mercado interno. Este valor va ir en ascenso porque YPFB está abriendo oficinas en los distritos comerciales. La próxima semana se apertura nuestra oficina en Montero que va ser nuestro punto de comercialización para el norte integrado cruceño y después vamos a tener puntos de venta directa en los distritos comerciales de La Paz, Cochabamba, Tarija, Chuquisaca, Pando, Oruro y Potosí. Con nuestra logística de distribución pretendemos aumentar nuestras ventas en el mercado interno”, destacó el presidente de YPFB. Con la puesta en marcha de la Planta de Amoníaco y Urea, Bolivia es autosuficiente en la demanda de este fertilizante nitrogenado y se convertirá en el nuevo exportador neto de la región cuya participación en el flujo comercial de este commodity beneficiará a países vecinos.



114

Sucre, una visita cautivante


utepsa Recorrer la mágica ciudad de Sucre es dar un paseo por los inicios de Bolivia. Capital constitucional del país, es un lugar atractivo para los turistas por sus valores histórico-culturales y la conservación de su estilo arquitectónico. Iniciando el recorrido por la Casa de la Libertad, un antiguo edificio ubicado en la plaza principal 25 de Mayo, lugar donde se firmó el acta de la Independencia el 6 de agosto de 1825, nos adentramos en el museo histórico en el que, además de la galería de presidentes de Bolivia y, entre otras singularidades, se atesoran los restos de la heroína Juana Azurduy. La Universidad Mayor Real y Pontificia de San Francisco Xavier, construida en 1624, es de visita obligada. En sus aulas se gestaron las primeras ideas de independencia y se graduaron como doctores de Charcas los protagonistas de las revolución de 1809. Sucre, a captivating visit Touring the magical city of Sucre is a stroll through the beginnings of Bolivia. Constitutional capital of the country, it is an attractive place for tourists because of its historical-cultural values and the preservation of its architectural style. Starting the tour of the Casa de la Libertad, an old building located in the main square 25 de Mayo, where the Act of Independence was signed on August 6, 1825, we entered the historical museum where, in addition to the gallery of presidents of Bolivia and, among other singularities, the remains of the heroine Juana Azurduy are treasured. The Universidad Mayor Real y Pontificia de San Francisco Xavier, built in 1624, is a must. The first ideas of independence were developed in their classrooms and the protagonists of the 1809 revolution graduated as Doctors of Charcas.

Continúa en la siguiente página Continued on next page


PASEO HISTÓRICO

HISTORIACAL WALK

Para apreciar joyas y gemas valiosas, únicas como al Ametrino o Bolivianita, hay que visitar las salas del Museo del Tesoro. Y si lo que se busca es conocer los textiles antiguos, se puede dar una vuelta por el Museo de Arte Indígena ASUR, donde se exponen tejidos de la época precolonial, colonial y republicana. Incluso se puede llegar a encontrar con hábiles tejedoras realizando su labor.

To appreciate valuable jewels and gems, unique as Ametrino or Bolivianita, you must visit the rooms of the Treasure Museum. And if you are looking for old textiles, you can take a tour of the Museum of Indigenous Art ASUR, which displays fabrics from the pre-colonial, colonial and republican times. You can even find skilled weavers doing their work.

Desde El Mirador se tiene una bella vista panorámica de la ciudad, y al frente, el Museo La Recoleta, fundado en 1601 por los Franciscanos, exhibe pinturas, esculturas, orfebrería, numismática y restos arqueológicos. Sus jardines albergan un milenario cedro, testigo de la historia de Sucre.

From El Mirador you have a beautiful panoramic view of the city, and in front, the Museum La Recoleta, founded in 1601 by the Franciscans, exhibiting paintings, sculptures, goldsmiths, and numismatics and archaeological remains. Its gardens house a thousand-year-old cedar, a witness to the history of Sucre.

Para finalizar, a 5 km de la ciudad está el Castillo de la Glorieta, construido por sus propietarios, Francisco de Argandoña y Clotilde Urioste de Argandoña, quienes lo hicieron construir para albergar a niños huérfanos. Por esta labor benéfica el Papa León XIII les concedió el título de Príncipe y Princesa de la Glorieta en 1898, y el castillo recibió su nombre. Once años después, el Príncipe falleció. Sus restos y el de su esposa descansan en el cementerio general.

Finally, 5 km from the city is the Castle of the Glorieta, built by its owners, Francisco de Argandoña and Clotilde Urioste de Argandoña, who had it built to house orphaned children. For this charitable work Pope Leo XIII granted them the title of Prince and Princess of the Glorieta in 1898, and the castle received its name. Eleven years later, the Prince passed away. His remains and that of his wife rest in the general cemetery.

La Ciudad Blanca, por el color de sus edificaciones, guarda gran parte de la historia de la Independencia de Bolivia.

The White City, by the color of its buildings, keeps much of the history of the Independence of Bolivia.

El 19 de noviembre Boliviana de Aviación, BoA, inauguró una nueva ruta, Santa Cruz - Monteagudo, situada a 321 km de Sucre, un nuevo destino para conocer cuando visite el departamento de Chuquisaca.

On November 19, Boliviana de Aviación, BoA, inaugurated a new route, Santa Cruz - Monteagudo, located 321 km from Sucre, a new destination to visit when visiting the department of Chuquisaca.


Becerra


NOTICIAS

BOA

El Ministerio de Deportes y Boliviana de Aviación (BoA) firman un convenio interinstitucional El Ministerio de Deportes y la Empresa Pública Nacional Estratégica “Boliviana de Aviación, BoA”, firmaron el pasado 4 de diciembre un Convenio Interinstitucional con el objeto de otorgar el acceso de los deportistas bolivianos a tarifas especiales en los servicios que presta BoA, previa autorización del Ministerio.

Sub-18 Copa Estado Plurinacional de Bolivia y el torneo de fútbol de salón Sub-18.

De esta forma, BoA pasa a ser la línea aérea oficial de los eventos que organiza el Ministerio de Deportes, como los Juegos Deportivos Estudiantiles Plurinacionales Presidente Evo, el circuito de carreras 10K, el torneo de fútbol

Este convenio apoyará y fomentará a la realización de la III Copa Estado Plurinacional de Bolivia para que tanto deportistas y organizadores puedan transportarse de manera eficiente y sobre todo segura.

Impoal

El Gerente General de BoA, Ronald Casso, explicó que los pasajes para los jugadores, y cuerpo técnico, tendrán un 50% de descuento en todos los viajes que requieran durante el campeonato.



Actualidad Empresarial

Ron Bacardí Añejo con nueva presentación Bacardi & Company Limited lanza la nueva botella Ron Bacardi Añejo 980ml, el ron más vendido en el mundo. Luce más alta, delgada y cilíndrica. Más de 150 años de herencia y premios adornan la botella: el escudo de armas Real de España, entregado por su calidad en 1888, una selección de medallas obtenidas desde 1862 y la firma de Don Facundo Bacardí Massó, fundador de la compañía que se mantiene privada desde 1862.

Panasonic lanza aires acondicionados ahorradores Panasonic introduce al mercado boliviano aires acondicionados de alta gama, que incorporan tecnología Econavi e Inverter que logran un ahorro del 65% de energía. Este producto se destaca por la tecnología NANOE-G, un sistema de purificación de aire que emite partículas que circulan en el ambiente en que se encuentra con el fin de desactivar virus y bacterias.

CBN cerró su capacitación anual a jóvenes y padres de familia Dentro de su programa de Responsabilidad Social, la Cervecería Boliviana Nacional concluyó las capacitaciones a 1.110 jóvenes y 10.000 padres de familia en 13 unidades educativas de la ciudad de Santa Cruz. La campaña ¨Prohibir no es educar¨ y ¨Charlas a jóvenes¨ es fruto de la alianza entre la Secretaría de Protección y Seguridad Ciudadana del Gobierno Autónomo Municipal de Santa Cruz con el apoyo de la Subalcaldía del Distrito 7.

LG Electronics será reconocido en los “Innovation awards” de CES® 2018 La Asociación de Consumo de Tecnología (CTA™) distinguirá a LG Electronics (LG) por sus innovaciones en tecnología y diseño en los “Innovation Awards” de la Consumer Electronics Show (CES®). Por sexto año consecutivo, la empresa surcoreana recibirá este reconocimiento por sus novedosos televisores OLED, electrodomésticos y smartphones. También recibirá el doceavo “Best of Innovations Award”, por un producto único que presentará en la próxima exhibición

Mercedes Benz presentó el auto de Batman y la Mujer Maravilla La premier de La Liga de la Justicia estuvo marcada por la exhibición del futurista Mercedes Benz AMG Vision Gran Turismo, el nuevo batimóvil que conduce Bruce Wayne, Batman. También se presentó el vehículo de la Mujer Maravilla, un elegante Mercedes Benz Clase E Cabriolet descapotable. El cóctel fue organizado por AutoLider Concesionario de Ovando S.A, Warner Bros Bolivia y Cinemark Bolivia.


Actualidad Empresarial

Biocentro Güembé amplió su mariposario El ¨Mariposario´, uno de los mayores atractivos turísticos del país, ubicado en la zona de Urubó estrenó dos espacios: uno más húmedo, con sombra y helechos; y el otro, con mayor exposición a la luz y plantas. ¨Queremos tener ambientes adecuados para la crianza y reproducción de mariposas, además de generar nuevas experiencias a los visitantes”, señaló Carlos Reznicek, gerente general. Adelantó que pronto inaugurarán el Parque de las Esculturas.

Singani 63, bebida boliviana internacional Un nuevo singani, elaborado por la Bodega Casa Real y propiedad del productor de Hollywood, llegó a Bolivia. Steven Soderbergh fue el anfitrión del lanzamiento oficial del nuevo Singani 63 al mercado boliviano. Estuvieron presentes los ejecutivos de la bodega e invitados exclusivos. En Jardín de Asia, donde se llevó a cabo la presentación, Soderbergh comentó sobre el éxito del singani boliviano en el exterior. La revista Destinos BoA formó parte de una entrevista personal con el productor.

Bisa Seguros participó en la séptima Feria Sobre Ruedas La séptima versión de la Feria Sobre Ruedas, una de las mayores exhibiciones automotrices del país contó con la presencia de Bisa Seguros. En la muestra, desarrollada del 23 al 26 de noviembre en Cochabamba, se expusieron 147 marcas provenientes de 14 países, que fueron representadas por 47 empresas. En esta ocasión, la aseguradora participó con su Seguro Automotriz que ofrece pólizas competitivas, cobertura total y una serie de beneficios.

FexpoTarija 2018 apunta a ser la feria más importante del sur del país La Cámara de Industria, Comercio y Servicios de Tarija, CAINCOTAR, dio a conocer oficialmente que la FexpoTarija 2018, se desarrollará del 6 al 15 de abril, y está en camino a consolidarse como la Feria más importante del sur del país. Autoridades del departamento comprometieron su total apoyo coincidiendo en la importancia que ha tomado la misma como generador de movimiento económico y por constituirse en la ventana de Tarija hacia el exterior.



boa




Ivenor


retira contra MONTERREY


Contra YPFB


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.