Destinos 77

Page 1

Año 8 - Número 77 Marzo de 2018 Revista Oficial Boliviana de Aviación




Estimados Pasajeros: Me es muy grato dirigirme a ustedes en esta oportunidad, estimados pasajeros, para compartirles nuestra alegría porque nos encontramos celebrando un nuevo aniversario. El 30 de marzo, su aerolínea estatal, Boliviana de Aviación, cumple 9 años desde el inicio de sus operaciones, fecha en que una aeronave de BoA transportó a 67 pasajeros desde Cochabamba a La Paz. Desde entonces, hemos ido incorporando destinos nacionales e internacionales, contando en la actualidad con 13 dentro de Bolivia, y 5 fuera de nuestras fronteras, llegando a Madrid, Salta, Buenos Aires, Sao Paulo y Miami, y a muchos destinos en Europa por medio de acuerdos interlineales que hemos suscrito. Pero también sumamos nuevas naves, por lo que hoy nuestra flota dispone de 22 unidades destinadas a cubrir todas las rutas.

Destacamos nuestros avances en la formación de nuestros profesionales, habiendo creado el primer Centro de Entrenamiento de Aeronáutica Civil, CEAC, en el país, y haber adquirido un simulador de vuelo con el que se entrena a los comandantes de aeronaves, tal como lo requiere la regulación internacional. El haber obtenido la certificación IOSA (IATA Operational Safety Audit), emitida por la Asociación Internacional de Transporte Aéreo, IATA, nos permite garantizar la seguridad y la calidad de todas nuestras operaciones aéreas. Es por todo esto que celebramos este nuevo año de vida. Y lo hacemos junto a ustedes, estimados pasajeros, con la confianza de saber que a lo largo de estos años hemos cumplido con muchos retos y objetivos, pero con la convicción de que el futuro nos depara nuevos desafíos, que será un gusto afrontar con el propósito de satisfacer las demandas de todos nuestros pasajeros y también de seguir creciendo.

Lic. Gonzalo Mayorga Gerente Administrativo y Financiero Boliviana de Aviación



Estamos de festejo. En este mes, la línea aérea Boliviana de Aviación, BoA, cumple 9 años de operaciones. Es por este motivo que celebramos junto a ella con esta edición especial. Todos los integrantes de la Editorial Sugrey, espacio de comunicación en el que mes a mes elaboramos la revista Destinos, nos empeñamos en que esta revista sea especialmente atractiva para los pasajeros. Es por ello que seleccionamos con minuciosidad los temas que elegimos compartir con ustedes, sobrevolando y descubriendo cada uno de los diferentes destinos, nacionales e internacionales, a los que llega Boliviana de Aviación. Además de las interesantes notas, les ofrecemos una serie de artículos que, estamos seguros, serán de su interés. Marketing, salud, moda, belleza, medio ambiente, cine e información general, son algunas de las temáticas que abordamos con enfoques actuales, mostrando las últimas tendencias e

innovaciones, de las que les ofrecemos su lectura en esta edición aniversario de la aerolínea bandera de Bolivia. Nos sentimos orgullosos de haber compartido juntos todos estos años con Boliviana de Aviación, encargada de transportar de una ciudad a otra a millones de viajeros bolivianos y extranjeros, y de acompañar su crecimiento, entreteniendo e informando a sus pasajeros a bordo. Para lograr este producto de calidad, apreciado por cada uno de ustedes, hemos conformado un staff de primer nivel que se esmera, todos los días, para que el proceso de elaboración de la revista se supere en cada una de las ediciones. La consigna es seguir trabajando en una revista que sea del gusto de los lectores, que los sorprenda en cada edición y que se encuentre a la altura de una aerolínea de bandera, como lo es BoA.



Staff

arte Sugrey 2018 Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Agentes Comerciales Marco A. Banegas Juan Carlos Roca Patricia Añez Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C. Encargada de Medios Ana Lucía Pérez

Asesor Informático Julio César Chávez Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados Colaboradores y fotografías MOPSV Ministerio de Deportes Cisco OGD Santa Cruz María Lourdes Zambrana Municipios de las Misiones Jesuíticas de Chiquitos Secretaría de Cultura y Turismo del Gobierno Autónomo Departamental de Chuquisaca Alfonso Alarcón L.

Destinos es una marca registrada por el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013

Nicolás Combina Pedro Cabrera Roxana Sotelo Julia Peredo Banco de imágenes Sugrey

17 Años

EDITORIAL DE ALTO VUELO

Impresión Imprenta Simmer

Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com



TEMA

TAPA

Nuestra Portada El artista plástico Ever Roca Oliveira nació en el departamento de Beni, el 21 de mayo de 1989. Dedicado a la pintura desde pequeño y de formación autodidacta, ha realizado varias exposiciones y concursos nacionales, obteniendo buenos resultados con sus obras. Sus pinturas, de estilo realista, las realiza con la técnica al óleo, sobre bastidor entelado. Las temáticas están relacionadas a la Amazonía boliviana, lugar que conoce bien, al igual que a su flora y su fauna. “Mi inspiración es la selva amazónica boliviana: su gente, sus costumbres y tradiciones”, expresa Roca. Tiene proyectadas nuevas exposiciones dentro del país y en el exterior. El artista fue seleccionado por la comunidad de Facebook de Boliviana de Aviación, BoA.

NOTICIAS

BOA

Moda boliviana en la mirada internacional Poner a Bolivia en los circuitos de la moda internacional bajo el lente de la prensa extranjera ha sido el principal logro alcanzado por el Bolivia Fashion Week.

los tejidos y elementos típicos, los rostros andinos y afrobolivianos, son algunos de los puntos que en forma de fusión han sido muy bien acogidos por propios y extraños.

Pamela Alarcón, Pierre Dulanto y Rosario Alarcón, soñaron con abrir espacios donde los tejidos, el patrimonio cultural, los diseñadores, modelos y creativos bolivianos, se expongan al mundo.

Todo esto es posible gracias al decidido apoyo de empresas bolivianas comprometidas con la promoción de los productos “hecho en Bolivia”. Entre ellos, se destaca Boliviana de Aviación BoA, empresa bandera del país, pues en su labor de fomentar el turismo y sostener la cultura boliviana ha llevado modelos y diseñadores bolivianos más allá de nuestras fronteras y ha traído ilustres visitantes del ámbito de la moda.

Alguien ha calificado de épicos los esfuerzos para que Bolivia destaque fuera de sus fronteras. A la fecha, han pisado suelo cochabambino diseñadores extranjeros de la talla de Agatha Ruiz de la Prada y Custo Barcelona, entre otros, compartiendo con artistas bolivianos de la moda, como Rosita Hurtado. El sombrero de chola, las aplicaciones artesanales, los motivos y los bordados,

Además de la promoción de nuestra cultura, cada versión del Bolivia Fashion Week dedica un día a beneficio de alguna fundación que apoya a niños bolivianos en situación de necesidad.



Nuevas Apps Android Estas son algunas de las últimas aplicaciones publicadas en Google Play. Además de útiles y divertidas, todas son gratuitas New Android Apps These are some of the latest applications published on Google Play. In addition to useful and fun, all of them are free. Haven Permite convertir tu móvil Android en una suite de vigilancia. A través de la información obtenida por los sensores se reconoce en qué estado está tu smartphone. Haven It allows turning your Android phone into a surveillance suite. Through information obtained by sensors, it recognizes the state your Smartphone.

HQ Trivia Es un juego al estilo TV Show donde se gana dinero respondiendo correctamente las preguntas del presentador. Si quieres probarte, échale un vistazo. HQ Trivia It is a TV Show style game where money is earned by correctly answering the presenter's questions. If you want to try, take a look.

Remindee Si tienes pendientes en tus apps y RRSS, esta aplicación te lo recuerda. Te avisará de que debes leer y contestar tal tuit, subir tal o cual foto o ver tal o cual video. Reminder If you have pending issues in your apps and RRSS, this application will remind you. It will warn you that you must read and answer such a tweet upload this or that photo or watch this or that video.

Favorites Lock Screen Lanzada por Microsoft, sustituye la pantalla de bloqueo de Android por una más inteligente que muestra información sobre tecnología y deportes, entre otras posibles. Favorites Lock Screen Launched by Microsoft, it replaces the Android lock screen with a more intelligent one that shows information about technology and sports, among other possibilities.



Infaltables en tu armario

Color lavanda Una prenda de tono violeta es uno de los infaltables. Las pasarelas se alinearon al Pantone Ultra Violet, el color del 2018, que, además, se relaciona con el feminismo. Lavender color A violet-colored garment is a must have. The catwalks were aligned to Pantone Ultra Violet, the color of 2018, which, moreover, is related to feminism.

Vocación safari Los tonos tierra, crudos y el verde militar, son la forma más efectiva de jugar con esta tendencia. El estilo selvático es informal, ideal para llevar los fines de semana. Safari vocation Earth tones, raw and military green, are the most effective way to play with this trend. The jungle style is informal, ideal to wear on weekends.

Falda sirena La característica de este modelo es generar movimiento al caminar y marcar la silueta. Para vestir con elegancia, el largo debe ser debajo de la rodilla. Mermaid skirt The characteristic of this model is to generate movement when walking and mark the silhouette. To dress with elegance, the length should be below the knee.

Falda vaquera La moda de los años 80s ha vuelto para el espíritu joven. La falda Midi de jean a la cintura es una buena opción para un estilo casual, con o sin bordados están de moda. Denim skirt 80s fashion has returned for the young spirit. The midi jean skirt at the waist is a good choice for a casual style, with or without embroidery is in fashion.



FECHA

NACIONAL

Día del Padre en Bolivia El 19 de marzo en Bolivia se celebra el Día del Padre, fecha que coincide con la festividad de San José, padre de Jesús, que desempeñaba el oficio de carpintero y motivo por el cual también se agasaja a los que se dedican a esta labor. Así mismo, también se homenajea a los trabajadores en radio y televisión, fecha instituida por el Congreso Nacional de Locutores en radio en 1962.

este día se busca que los padres o la figura paterna, reflexione sobre la importancia de su participación en la vida y el desarrollo de sus hijos. Destacar que el padre es el primer modelo de hombre que tiene un hijo, de ahí que su presencia es imprescindible, ya que, junto a la madre, forjarán la personalidad de los pequeños.

El día del padre es una fecha que se celebra en todo el mundo, aunque cada país tiene su fecha especial.

Educar y criar a los hijos en tiempos modernos es una tarea difícil y a la vez uno de los desafíos más grandes que debe asumir un padre.

Este es un día especial para homenajear y honrar a todos los hombres que asumen el papel de jefes de familia y padres de corazón, que saben guiar e instruir el horizonte de sus hijos con amor, optimismo y confianza.

Con sabiduría y organización debe encontrar la manera de involucrarse en sus cuidados y crianza, mostrar su amor, inculcar valores, disciplina, autoestima, buenos hábitos y establecer relaciones buenas y sanas con sus hijos.

Además de rendirle respeto y llenarlo de afecto en

¡Feliz día del Padre!



TECNOLOGÍA

SALUD

Pantalla LED adherible para monitorear la salud El dispositivo, creado en Japón, tiene como objetivo facilitar el monitoreo de pacientes y personas en avanzada edad. A través de la pantalla adherible a la piel, se puede tener acceso a información sobre diversos indicadores de salud de las personas. Takao Someya, profesor de la Universidad de Tokio, lideró el desarrollo de la pantalla que es una lámina de un milímetro de espesor hecha de goma, que cree que mejorará la calidad de vida al permitir, por ejemplo, recordar a un enfermo que tome su medicación. El profesor japonés considera que el cuidado en casa de los mayores será clave en el futuro ante el rápido envejecimiento de la población para evitar el colapso de los centros hospitalarios. La pantalla adherible puede además transferir información de forma inmediata al centro hospitalario y al médico que atiende al paciente, de manera que pueda estar bajo observación todo el tiempo sin necesidad de estar en una clínica. El uso de la pantalla podría expandirse a otros ámbitos como el deporte, permitiendo a las personas monitorear y controlar sus signos vitales durante el ejercicio. Fuente: RCN Mundo



BIENESTAR

TENDENCIAS

Acercarnos al bienestar Te adelantamos algunas de las tendencias en bienestar que sorprenderán en 2018. Tu casa, tu templo Los estilos hygge y el lagom (‘comodidad’ y ‘acogedor’) nos cautivaron en 2017. Esto continuará: en marcas como Urban Outfitters, H&M Home o Stradivarius, la decoración apunta a hacer de nuestra casa un sitio de relax. Las lámparas de sal, los aceites esenciales y las limpiezas de malas energías darán de qué hablar en los próximos meses. Cosmética responsable Lo natural está ganando puntos. El año pasado vimos cómo las estrellas de Hollywood se ‘desenmascaraban’ para mostrar su cara lavada bajo el hashtag #nomakeup, sin embargo, esto no significa que debamos criminalizar el uso del maquillaje. Eso sí, en 2018 haremos un uso más responsable de la cosmética primando los productos libres de tóxicos. Détox digital La tecnología nos ayuda en nuestros quehaceres diarios. Estamos al tanto de nuestras amistades por Whatsapp, conocemos gente por Tinder, reservamos hoteles por Booking, entre otros servicios. Sin embargo, a veces, necesitamos desconectar. Es por eso que bares, restaurantes, incluso escapadas para desconectar (el móvil), se pondrán de moda. Fuente: Objetivo Bienestar

Novelties that will facilitate wellbeing We anticipate some of the trends in wellbeing that will surprise in 2018. Your home, your temple Hygge and lagom styles ('comfort' and 'cozy') captivated us in 2017. This will continue: in brands such as Urban Outfitters, H & M Home or Stradivarius, decoration aims to make our house a relaxing place. Salt lamps, essential oils and cleaning bad energies will be creating a lot of talk in the next months. Responsible cosmetics Natural is scoring points. Last year we saw how Hollywood stars 'unmasked' to show their washed faces under the hashtag #nomakeup, however, this does not mean that we should criminalize the use of makeup. Of course, in 2018 we will make a more responsible use of cosmetics by prioritizing toxic-free products Digital detox Technology will help us in our daily chores. We are aware of our friendships on WhatsApp, we know people by Tinder, we reserve hotels by Booking, among other services. However, sometimes, we need to disconnect. That is why bars, restaurants, even trips to disconnect (mobile), will become fashionable. Source: Wellbeing Goal.



20

Semana Santa en Madrid


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Madrid, la capital de España, con su fuerte tradición católica, se convierte en uno de los destinos súper especiales para recorrer y disfrutar en tiempos de Semana Santa. Además de su multiplicidad de atractivos y opciones para conocer, en este momento del calendario se puede aprovechar de propuestas difíciles de encontrar durante el resto del año. Los cuatro días libres son una buena chance para sacarle jugo a esta ciudad europea que enamora. La estadía madrileña para que sea inolvidable debe conectarnos con sus pintorescos lugares. Un itinerario puede incluir arte, plazas y parques verdes, barrios populares, iglesias y palacios, hitos históricos, monumentos, mercados, música, lindas vistas y rica comida. Esta fecha nos permite disfrutar de actividades diferentes. Más allá de la religión o fe que se tenga hay que estar atentos a la programación oficial durante estos días, la que incluye eventos culturales, religiosos y musicales. Cada Viernes Santo en Madrid se realiza una famosa peregrinación que la ciudad vive con profunda emoción. Las principales calles céntricas se preparan especialmente para realizar la procesión del Cristo de Medinaceli. También se realizan en otros puntos manifestaciones de fe en las que se sacan los santos de las iglesias, como el caso de los Alabarderos, Jesús Nazareno 'el pobre' y la procesión del silencio. Madrid on Holy Week Madrid, the capital of Spain, with its strong Catholic tradition, becomes one of the super special destinations to visit and enjoy during Holy Week. In addition to its multiplicity of attractions and options, at this time of the year one can take advantage of proposals difficult to find during the rest of the year. Four days off are a good chance to get the most out of this European city that you fall in love with. Madrid's stay in order to make it unforgettable should connect us with its picturesque locations. An itinerary may include art, squares and green parks, popular neighborhoods, churches and palaces, historical landmarks, monuments, markets, music, beautiful views and delicious food. This date allows us to enjoy different activities. Beyond your religion or faith you must be attentive to the official programming during these days, which includes cultural, religious and musical events. Every Holy Friday in Madrid a famous pilgrimage is held and the entire city lives with deep emotion. Main downtown streets are specially prepared to carry out the procession of the Cristo de Medinaceli. Other manifestations of faith in which the saints are taken out of the churches are also carried out, as in the case of the Alabarderos, Jesus Nazareno 'the poor' and the procession of silence.


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Esta es una buena época para aprovechar y descubrir sus antiguas iglesias y catedrales. Madrid está repleta de increíbles templos que por estos días se lucen aún más. Son joyas de la arquitectura, llenos de belleza y encanto. Además de la famosa catedral de La Almudena, esta amigable, cosmopolita, ordenada y linda ciudad tiene verdaderos palacios de gran valor patrimonial. Por ejemplo, si quiere contemplar imperdibles vistas del atardecer hay que ir a la Basílica de San Francisco El Grande, en el barrio de La Latina; en tanto la iglesia de San Jerónimo El Real, próximo al Museo del Prado, tiene muchísima historia y ha sido la favorita de los reyes de España; por otro lado el templo de San Antonio de los Alemanes, maravilla por las obras de arte que conserva en su interior. Durante estos días previos a la Pascua, es un clásico disfrutar de coros, orquestas y conciertos que se organizan el Domingo de Resurrección, en la Plaza Mayor, se da lugar la tradicional tamborrada. Integrantes de cofradías se reúnen para hacer sonar sus tambores, bombos, timbales, timbaletas y cornetas, un espectáculo que recorre las calles del centro histórico y conjuga lo pagano y religioso. Claro está que las jornadas de Semana Santa no alcanzan: Madrid tiene muchos rincones que merecen nuestro paseo. Hay mucho por hacer, pero estos días festivos y de fervor religioso la muestra diferente al resto del año y vale la pena recorrerla a pie y ayudándose con el metro que nos llevará a todos lados. ¡Ah! En Semana Santa los madrileños hace un postre especial, las torrijas. Son todo un éxito. Dicen que son muy recomendables las que sirven en la Antigua Pastelería del Pozo que data de 1830. ¡Felicies Pascuas!

This is a good time to take advantage of and discover its ancient churches and cathedrals. Madrid is full of incredible temples that these days shine even more. They are jewels of architecture, full of beauty and charm. In addition to the famous cathedral of La Almudena, this friendly, cosmopolitan, neat and beautiful city has real palaces of great heritage value. For example, if you want to contemplate unforgettable views of the sunset you have to go to the Basilica of San Francisco El Grande, in the neighborhood of La Latina; while the church of San Jerónimo El Real, near the Prado Museum, has a lot of history and has been the favorite of the kings of Spain; On the other hand the temple of San Antonio de los Alemanes, is astounding for the works of art that it preserves inside. During these days before Easter, it is a classic to enjoy choirs, orchestras and concerts that are organized on Easter Sunday, in the Plaza Mayor, where the traditional tamborrada takes place. Members of brotherhoods gather to sound their drums, bass drums, timbales, timbaletas and cornets, a show that runs through the streets of the historic center and combines pagan and religious aspects. It is clear that the days of Holy Week are not enough: Madrid has many corners that deserve to be visited. There is much do, but these religious fervor holidays show it differently from the rest of the year and it is worth exploring it on foot and helping ourselves out with the metro that will take us everywhere. Ah! In Easter, the locals make a special dessert, the torrijas. They are a hit. They say that those served in the Antigua Pastilla del Pozo dating from 1830 are highly recommended. Happy Easter!





REDES

DIGITALES

Cisco y la Red Intuitiva Actualmente los estudiantes son usuarios móviles hiperconectados. Sus expectativas son altas y cambian constantemente. Aulas invertidas, clases en línea, eso ya pertenece al pasado; quieren cosas del mañana. En un mundo donde hay menos tiempo y los presupuestos se reducen, la tecnología de la información en el sector educativo lo hace posible. Usted tiene que lidiar con las políticas respecto al modelo de “Trae Tu Propio Dispositivo” (BYOD), con las tecnologías del Internet de las Cosas (IoT) y la analítica para entender el comportamiento de los estudiantes y mejorar sus resultados, así como con la nube para aumentar la flexibilidad y ahorrar costos. Usted cuenta con más datos, enfrenta más amenazas, está más conectado. Necesita agilizar los procesos, nuevas

innovaciones y una nueva visión de lo que puede hacer la red. Cisco® Digital Network Architecture (DNA) revoluciona la manera en que usted diseña, desarrolla y administra sus campus. Es la base para una red que aprende, se adapta y protege constantemente. De modo que usted puede implementarla rápidamente mediante una gestión centralizada más sencilla y lograr que las redes estén listas y funcionando en días y no en meses. Convierta la intención en acción con los conocimientos obtenidos de la red para tener una mayor interacción con los estudiantes y operar de forma más inteligente en los campus. Sus estudiantes, profesores y personal tienen altas expectativas. La infraestructura y soluciones Cisco DNA le ayudan a estar un paso adelante.

PuntoCom SRL Partner autorizado de CISCO www.srlpunto.com



28

Semana Santa en las Misiones de Chiquitos


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Las Misiones Jesuíticas de Chiquitos son el destino de cultura viva ideal para el turismo religioso, en especial en estas fechas en que se celebra la Semana Santa. Una de las características más importantes de los pueblos misionales construidos por los jesuitas en el siglo XVII, es el haber conservado hasta hoy, de manera casi inalterable, la herencia cultural de sus ancestros, con celebraciones religiosas y costumbres que se pueden revivir durante estos días. Las Iglesias del Circuito Misional son los únicos templos de las Misiones Jesuíticas de Sudamérica que se conservan como verdaderas joyas arquitectónicas del barroco mestizo con construcciones originales, tallados, pinturas murales, objetos sacros originales. Hoy como ayer, cumplen una función religiosa y social en estos pueblos, herederos de un rico pasado reflejado en su cultura.

Holy Week in the Jesuit Missions of Chiquitos The Jesuit Missions of Chiquitos are the ideal destination for living culture for religious tourism, especially during these days when Holy Week is celebrated. One of the most important characteristics of the missionary towns built by the Jesuits in the seventeenth century is to have preserved the cultural heritage of their ancestors until today, almost unalterable, with religious celebrations and customs that can be revived during these days. The Missionary Circuit Churches are the only temples of the Jesuit Missions of South America that are preserved as true architectural gems of mestizo baroque with original constructions, carvings, mural paintings, original sacred objects. Today as yesterday, they fulfill a religious and social function in these towns, heirs of a rich past reflected in their culture.


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Este es un destino auténtico lleno de contrastes: cultura viva, religiosidad, historia y una exuberante naturaleza y muchos otros atributos que esta extraordinaria geografía física y humana ofrece al visitante. San Xavier, Concepción, San José, San Ignacio, Santa Ana, San Rafael, San Miguel, Santiago de Chiquitos, son poblaciones de las Misiones Jesuíticas en las que se vive la celebración al estilo tradicional. Cada día, mientras dura la Semana Santa, los pobladores participan de las procesiones, representaciones, misas solemnes y de toda la liturgia católica que rodea a estas fiestas. La arquitectura misional les brinda el marco adecuado para que se luzcan la devoción y la fe.

This is an authentic destination full of contrasts: living culture, religiosity, history and exuberant nature and many other attributes offered by extraordinary physical and human geography. San Xavier, Concepcion, San Jose, San Ignacio, Santa Ana, San Rafael, San Miguel, Santiago de Chiquitos, are populations of the Jesuit Missions in which celebration is kept in the traditional style. Every day, during the Holy Week, villagers participate in processions, performances, solemn masses and the entire Catholic liturgy that surrounds these festivities. The missionary architecture gives them the proper framework for devotion and faith to shine.



PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

La música es otra gran protagonista de estos pueblos. Las orquestas nacidas en la vieja utopía de los jesuitas, con sus propios instrumentos musicales interpretaban las antiguas partituras encontradas durante la restauración de los templos. Una vez rescatadas, han dado lugar a la creación del Festival Internacional de Música Barroca y Renacentista Americana “Misiones de Chiquitos”; actualmente las orquestas locales de los pueblos ofrecen conciertos, constituyéndose un producto estrella del destino. En San Xavier, primera misión fundada, se puede disfrutar en estos días, además, de la naturaleza en sus resorts, del agroturismo en sus acogedoras estancias rurales, además de ser la capital del queso, donde el sábado y el domingo de Semana Santa se realiza el Festival del Queso.

Music is another great protagonist of these towns. The orchestras born in the old utopia of the Jesuits, with their own musical instruments interpreted old scores found during the restoration of these temples. Once rescued, they gave rise to the creation of the International Festival of Baroque and Renaissance American Music "Misiones de Chiquitos"; nowadays local village orchestras offer concerts, becoming a star product of the destination. In San Xavier, the first founded mission, one can enjoy these days, in addition to nature in its resorts, agrotourism in its cozy rural stays, besides being the capital of cheese, where on Easter Saturday and Sunday the Cheese Festival takes place.



IDEAS

EMPRESARIALES

Redes Sociales: El desafío creativo Usted puede aprender a tocar guitarra, en especial, las notas y los rasgueos. Pero de allí a crear canciones y convertirse en un exitoso cantautor, existe una diferencia tan grande como el agua que sale del grifo de su casa y el caudal de las Cataratas del Iguazú. Las Redes Sociales -hoy tentación de todo anunciante- presentan, como en épocas anteriores con otros medios de difusión, el desafío de crear contenido coherente, atractivo y persuasivo. Observando los mensajes que me llegan a diario a mi Smartphone, lo primero que compruebo es que prácticamente no existen campañas publicitarias. Abundan avisos sueltos difundidos periódicamente, donde los únicos elementos en común son la marca de la empresa o producto, el slogan y la resolución gráfica (formato visual que encuadra el mensaje). Lo segundo y notablemente llamativo es la escasa producción real de los avisos. Generalmente, los encargados de crear el mensaje -no por eso creativos- buscan imágenes en Google (gratis y pirateadas), y en el peor de los casos, toman "sin permiso o autorización" alguna parte de una película conocida, le cambian el audio… y chau, la difunden. Aclaración: En ambos casos, la utilización de imágenes o audios sin autorización, viola la propiedad intelectual y es un delito. El pensar: "Estamos en Bolivia y no pasa nada"

es una lamentable declaración a los cuatro vientos de viveza criolla, y por las dudas, también aclaro que "la yesquera" debería estimular como nunca la creatividad, tal como ocurre en el diario vivir. Finalmente, la tercera preocupación profesional es que los creativos asignados a las Redes Sociales están más en la forma (cáscara) del mensaje que en su esencia (objetivo). Es como que le ofrezcan una bella mazorca de maíz tierno -choclo, para los legos- y nadie haya notado que a usted le faltan todos los dientes. Inocencia profesional total, sumado a la falta de experiencia real en el campo de la comunicación comercial. ¿El desafío? Es grande, por cierto. HUMILDAD para seguir estudiando a fondo temas como marketing, creatividad, redacción, estrategia y ventas (no puedo creer aún que alguien se dedique a generar mensajes y nunca haya vendido nada en su vida). OBJETIVIDAD para entender que las Redes Sociales son un medio, no el mensaje. Imagínese un balde. Puede contener oro líquido (buenos y efectivos mensajes), o agua podrida. Y finalmente, PROFESIONALISMO. Recuerde que a usted -si trabaja en la creación de mensajes para Redes Sociales- alguien lo contrata para realizar explosiones, atentados y bajas en la competencia. No para lanzar fuegos artificiales y que todos se detengan solamente a decir… ¡Qué bonito!

Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing Conferencista Capacitador de RR HH cabrerapedro@yahoo.com







40

A puro campo: estancias argentinas


Si está de paseo por Argentina, una excelente alternativa es conocer sus zonas rurales. El Corredor Buenos Aires tiene estancias para disfrutar en pareja o en familia, con la posibilidad de alojarse en los cascos más tradicionales. Las tranqueras están abiertas para realizar actividades típicas rurales, de relax y deportivas y programar, esta vez, un viaje diferente. Asociadas a la esencia de la cultura argentina, las estancias, antiguos establecimientos de campo, guardan en su interior la historia de criollos e inmigrantes. Desde las casonas europeas en la llanura pampeana, a las fincas escondidas entre los cañaverales norteños o haciendo frente al viento patagónico en el sur, todas tendrán un fogón, pan casero y mate caliente para dar la bienvenida. In the country: Argentinian ranches If you’re passing through Argentina, an excellent option is getting to know your rural areas. The Buenos Aires corridor has ranches where you can stop over and enjoy as a couple or with your family, with the possibility of staying in the most traditional quarters. The gates are open to try out traditional rural sporting and relaxation activities and to this time plan a different trip. Connected to the essence of Argentine culture, the ranches, vintage rural establishments, maintain within the history of the Creoles and immigrants. From the European mansions on the plains of the pampas, to the farms hidden among the northern cane fields or facing the Patagonian wind in the south, each of them will have a stove, homemade bread and warm mate tea to welcome you.


PASEO CAMPESTRE

COUNTRYSIDE TOUR

Entre las muchas opciones, a sólo 100 km de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, en San Andrés de Giles, La Sofía es el lugar ideal para los amantes de los caballos, ya sea para jugar al polo, tomar clases de equitación o salir a cabalgar a conocer las tradiciones gauchescas. El casco colonial alberga seis confortables suites y ofrece comida regional, asador criollo, empanadas y una selección de vinos de su cava privada. Panes de campo y mermeladas al amanecer invitan a comenzar el día. La Alvariza, en Chascomús, a 109 km de la ciudad, es ideal para darse una escapada desde temprano ya recibe a las visitas con un desayuno campestre que incluye facturas y tostadas, acompañadas de dulces, mantequillas e infusiones. Among the many options, just 100 km from the Autonomous City of Buenos Aires, in San Andrés de Giles, La Sofia is the ideal place for horse lovers, whether to play polo, take horse riding lessons or go out riding to get to know the gaucho traditions. The colonial town houses six comfortable suites and offers regional food, steak on the grill, empanadas and a selection of wines from its private cellar. Countrymade breads and jams at dawn invite you to start the day. La Alvariza, in Chascomús, 109 km from the city, is ideal for an escape starting early and welcomes visitors with a country breakfast that includes pastries and toast, accompanied with sweets, butters and teas.



PASEO CAMPESTRE

COUNTRYSIDE TOUR

Para los más chicos, la propuesta es pasar el día en la granja y en la huerta, en contacto con la naturaleza, aprendiendo sobre los animales, su cuidado, alimentación y reproducción. Será una experiencia imposible de olvidar. Para los adultos, hay actividades como la pesca, el canotaje y visitas guiadas al casco histórico de la ciudad.

For the little ones, we propose spending the day on the farm and in the garden, in touch with nature, learning about animals, their care, feeding and reproduction. It will be an unforgettable experience. For the adults, there are activities such as fishing, canoeing and guided tours of the historic city center.

Un poco más alejada, en una zona exclusiva, está La Sistina, ubicada en Laguna del Monte, partido de Guaminí, a 480 km de Buenos Aires. Es ideal para gozar de absoluta privacidad y hospedaje de primer nivel. Los huéspedes disfrutan de la pesca, trekking, esquí acuático y avistaje de fauna: ciervos dama, antílopes, ñandúes, liebres, faisanes y patos. Tiene el encanto de ser una isla de 600 hectáreas a la que se accede por aire, ya que posee pista propia, y en lancha.

A bit further away, in an exclusive area, is La Sistina, located in Laguna del Monte, Guaminí district, 480 km from Buenos Aires. It’s ideal for enjoying absolute privacy and first-class hospitality. Guests enjoy fishing, trekking, waterskiing and wildlife spotting: Fallow deer, antelopes, rheas, hares, pheasants and ducks. It has the charm of being an island of 600 hectares accessible by air, as it has its own landing site, and by boat.

Las estancias quedaron de pie. Continúan con las faenas rurales y reciben a los visitantes al tiempo que exhiben la pujanza del campo argentino.

The ranches are still standing. They continue performing rural tasks and receiving visitors while showing off the strength of the Argentine countryside.


Gourmet


ESPECIAL

ANIVERSARIO

Boliviana de Aviación se crea un 24 de octubre del 2007, una vez que concluye el proceso de certificación ante la Dirección de Aeronáutica Civil (DGAC) y obtiene el permiso de operación para la prestación de servicios de transporte aéreo comercial regular y no regular. Inicia sus operaciones el 30 de marzo de 2009, integrando inicialmente las ciudades de La Paz, Cochabamba y Santa Cruz con la operación de 2 aeronaves Boeing 737-300. Año a año la cantidad de destinos y de pasajeros transportados se ha ido incrementando. Es así que en

2017, la aerolínea de los bolivianos se había consolidado, contando con 22 aeronaves en su flota, además de convertirse en la única línea aérea en integrar los 9 Departamentos de Bolivia con 13 destinos nacionales. Con esta operación, BoA brinda la posibilidad no solo de una integración nacional si no también internacional a sus 5 destinos fuera de las fronteras bolivianas (Buenos Aires, Sao Paulo, Madrid, Salta y Miami) y a sus más de 20 destinos en Europa a través de los acuerdos interlineales que posee. Son nueve años de crecimiento ininterrumpido.



ESPECIAL

ANIVERSARIO

Logros de la gestión 2017 La consigna es siempre aportar más y seguir creciendo. Es por esto que los resultados son evidentes. Boliviana de Aviación transportó al cierre de la gestión 2017, a más de 3.5 millones de pasajeros. Esto significa un incremento del 7% con respecto al año anterior. Además, en esta gestión, BoA operó 40.154 vuelos, 3% más que en 2016, y se proyecta que en el transcurso del 2018 esta cifra sea superada. Se inició operación a Punta Cana con vuelos especiales. BoA tiene planificado iniciar operación regular en el segundo semestre de 2018, de acuerdo a los permisos respectivos ante las autoridades correspondientes. Respecto a Lima, Perú, concluyeron los trámites y ya cuenta con el permiso respectivo para operar, por lo que esperan iniciar las operaciones también en el segundo semestre de 2018. En cuanto a la participación en el mercado aeronáutico nacional, el volumen de operaciones supera con amplio margen al resto de las aerolíneas. Con un 79% de participación, BoA es la aerolínea líder en el mercado nacional.

Ante este importante volumen de creciente actividad, y para garantizar la plena efectividad del servicio a los pasajeros, en 2017 BoA realizó la migración tecnológica hacia el sistema informático Altea, del proveedor reconocido mundialmente Amadeus, uno de los sistemas de boletaje de mayor tecnología y eficiencia en el mundo, desarrollado específicamente para trabajar con líneas aéreas y gestionar sus recursos, servicios al cliente, sistemas de comercio electrónico y otros servicios en línea. Por otra parte, y tal cual lo planificado el año anterior, BoA amplió sus destinos, sumando a inicios de año a Yacuiba, en el departamento de Tarija y a Monteagudo, en el departamento de Chuquisaca como nuevos destinos nacionales. Además, dos nuevas aeronaves se incorporaron a la flota: un Boeing 737-300 y otro Boeing 767-300, con los que sumadas, entre naves propias y naves en leasing, BoA tiene en vuelo a 22 aeronaves. Uno de los logros que es necesario mencionar especialmente es la creación del primer Centro de Entrenamiento de Aeronáutica Civil, CEAC, en el país, y la adquisición de un simulador de vuelo y un mouck-up, herramientas indispensables para ofrecer el entrenamiento requerido a los comandantes de aeronaves por la regulación internacional.



ESPECIAL

ANIVERSARIO

Seguridad certificada

Siempre cerca de la gente

Para garantizar la seguridad y calidad de sus operaciones, BoA es una empresa que cumple con todos los requisitos legales y lleva adelante las auditorías previstas según la norma para garantizar la seguridad y la calidad de las operaciones.

Al igual que en la gestión anterior, en 2017 BoA aportó Bs. 10.000.000 al Bono Juancito Pinto, una ayuda económica creada especialmente para colaborar a los niños bolivianos en sus estudios.

Cuenta con la certificación IOSA (IATA Operational Safety Audit) emitida por la Asociación Internacional de Transporte Aéreo - IATA. Dicha certificación es la validación técnica por la máxima autoridad a nivel mundial de la seguridad operacional de la aerolínea, certifica que una aerolínea está cumpliendo con los más altos estándares de calidad en todos sus procesos. Con el aval de esta certificación, BoA puede incluir en sus rutas las operaciones hacia Madrid y Miami, así como la posibilidad de asociarse con otras líneas aéreas en beneficio de sus pasajeros. Por otro lado, diversas capacitaciones que con regularidad realiza el personal de BoA se constituyen en un importante respaldo a la seguridad aeronáutica.

En el marco de su Programa de Ayuda Social, y continuando con su línea propuesta de crecimiento en todos los sectores en los que interviene, Boliviana de Aviación incrementó su aporte en este ámbito, siendo el año en el que la ayuda social alcanzó a la mayor cantidad de personas. Cabe destacar que desde el 2012, el aumento de beneficiarios de este programa es sustancial: de 240 a 1.192 en 2017. Boliviana de Aviación brinda ayuda constante a distintos tipos de Fundaciones a nivel nacional.





SALUD

PREVENCIÓN

Alimentos y cáncer: qué comer para prevenir El documental What the Health menciona los 7 alimentos que contienen nutrientes que previenen el cáncer y que deberían ser incluidos en nuestra dieta diaria.

Tomate. Diversos estudios indican que el tomate cocido libera licopeno, una sustancia que ayuda a prevenir e incluso a frenar el crecimiento de las células cancerosas.

Coliflor. Contiene un compuesto llamado sulforafano que destruiría las células cancerígenas. Se cree que previene el cáncer de colon, estómago y páncreas.

Nuez. Una dieta rica en vitamina E y Omega 3 disminuye ciertos tumores cancerígenos. Incluir nueces en la dieta ayudaría a reducir el cáncer de mama.

Zanahoria. Gran fuente de fibra, evita el desarrollo del cáncer de colon. Posee carotenoides y falcarinol, un compuesto que se cree que impide el desarrollo de tumores. Brócoli. El Instituto Nacional del Cáncer indica que disminuye el desarrollo de tumores y que previene y ayuda en el combate del cáncer de vejiga y colon.

Ajo. Actúa como antibiótico y antimicótico. El Instituto Nacional del Cáncer, relaciona el consumo de ajo con la disminución del cáncer de colon, esófago, páncreas y de mama. Palta (aguacate). Las grasas buenas que contiene destruirían las células cancerígenas y reducen el colesterol. Además ayuda a combatir a las células que causan leucemia.



56

San Pablo desde el cielo


PASEO AÉREO

AERIAL TOUR

El tráfico vehicular ha hecho de San Pablo, Brasil, la ciudad con más helicópteros registrados, superando incluso en estos últimos años a Nueva York. Es importante el número de personas que se moviliza hacia sus trabajos o emprendimientos en estas aeronaves para evitar la congestión y las demoras que este fenómeno ocasiona. Se registran alrededor de 5.000 vuelos al año en la ciudad y en los 36 municipios que conforman el Gran San Pablo. Pero, además de ser un transporte diario para algunos paulinos, también son en algunas ocasiones, una herramienta de paseo, en especial para los turistas que llegan de visita. Una vuelta en alguno de los helicópteros que recorren el cielo paulino permite divisar, por algunos minutos, los embotellamientos. Con diferentes tarifas y tiempos de recorrido, se ofrecen opciones muy creativas, desde paquetes románticos a lugares paradisíacos con estadía en un resort.

Sao Paulo from the sky Vehicular traffic has made Sao Paulo, Brazil, the city with the most registered helicopters, even surpassing in recent years, New York. The number of people who move to their jobs or ventures in these aircraft to avoid the congestion and delays caused by this phenomenon is significant. There are approximately 5,000 flights a year in the city and in the 36 municipalities that make up Greater Sao Paulo. But, besides being a daily transport for some Sao Paulo residents, they are also sometimes a tool for walking, especially for tourists who come to visit. A ride in one of the helicopters that cross the Sao Paulo sky allows seeing, for a few minutes, these traffic jams. With different rates and travel times, very creative options are offered, from romantic packages to paradisiacal places with a stay in a resort.


PASEO AÉREO

AERIAL TOUR

Bastan 30 minutos para sobrevolar los principales puntos de la ciudad, y pueden hacerlo desde dos hasta cuatro personas el mismo recorrido. Hay paquetes para parejas que incluyen una cena y la estadía por una noche en un hotel de lujo. Y, para que sea más romántico, luego del paseo en el helicóptero y la cena, el hotel ofrece champagne, flores y decoración apropiada.

30 minutes are enough to fly over the main points of the city, and they can do it with two to four people on the same route. There are packages for couples that include a dinner and stay for a night in a luxury hotel. And, to make it more romantic, after the helicopter ride and dinner, the hotel offers champagne, flowers and appropriate decoration.

Una opción más aventurera o deportiva, para parejas o familias, es el circuito Day Air de los taxis Helimarte, que hace el recorrido de ida y vuelta de Mata Atlántica hasta un resort ecológico al borde de una represa en la ciudad de Mairiporã. Es el Refugio Olor de Mato, que ofrece canchas para actividades deportivas, sala de fitness, piscinas y senderismo. Las comidas están incluidas y el paseo tiene una duración de dos días.

A more adventurous or sporting option, for couples or families, is the Helimarte taxis Day Air circuit, which makes the round trip from Atlantic Forest to an ecological resort on the edge of a dam in the city of Mairiporã. It is the Olor de Mato Refuge, which offers courts for sports activities, fitness room, swimming pools and hiking. Meals are included and the tour lasts two days.



PASEO AÉREO

AERIAL TOUR

Otras empresas sobrevuelan 10 de los más importantes barrios de San Pablo para conocer unas 20 atracciones turísticas, como el Centro Histórico, la Catedral de Sé, el Patio del Colegio (lugar de fundación), el Mercado Municipal, la Estación Luz, la Avenida Paulista, el Parque Ibirapuera, el Museo Ipiranga, el Estadio Pacaembu, entre otros. Lo que nació como una forma de traslado para evitar demoras y congestionamiento, se convirtió en una alternativa para conocer la ciudad en pocos minutos y descubrir sus atractivos principales.

Other companies fly over 10 of the most important neighborhoods of Sao Paulo showing about 20 tourist attractions, such as the Historic Center, the Sé Cathedral, the Patio del Colegio (place of foundation), the Municipal Market, Luz Station, Paulista Avenue, the Ibirapuera Park, the Ipiranga Museum, and the Pacaembu Stadium, among others. What was born as a form of transfer to avoid delays and congestion became an alternative to get to know the city in a few minutes and discover its main attractions.



BELLEZA

TENDENCIAS

T E N D E N C I A Cortos y largos, con o sin flequillos, pero con ondas. El cabello esta temporada se luce con gracia y movimiento. Styles and trends in cuts and hairstyles Short and long, with or without fringes, but with waves. Hair this season shines with grace and movement.

El cabello largo siempre es una buena opción, mucho mejor si es con ondas. Si está bien hidratado, brillante y abundante, no pasará desapercibido. Long hair is always a good option, much better if it has waves. If it is well hydrated, bright and abundant, it will not go unnoticed.

Este año se apuesta por las ondas XL en melenas con volumen con largos hasta el hombro. Un pequeño fleco a un lado, es un complemento de este corte de cabello Este look desordenado ha sido parte de los años 60 y 90, ahora ha regresado. El flequillo es perfecto para el cabello escaso y delgado, para crear un buen volumen. This messy look has been part of the 60s and 90s, and has now returned. The fringe is perfect for thin and scarce hair, to create good volume.

This year we bet on XL waves in shoulder length manes with volume. A small fringe on one side is a complement to this haircut.

Para las mujeres que se atreven a optar por un look juvenil, travieso y diferente, este corte da un aire natural y chic. Sienta bien a cualquier forma de rostro. For women who dare to opt for a youthful, naughty and different look, this cut gives a natural and chic look. It suits any face shape.


Extensiones




66

Coral Gables ciudad soĂąada


PASEO IMPERDIBLE

A TRIP NOT TO BE MISSED

Coral Gables es uno de los barrios más populares, antiguos y especiales del sur de Florida. Diseñada y concebida por George Merrick, quien en 1920 creó esta zona en Miami-Dade, y la llamó ¨Ciudad hermosa¨, es el resultado de su inspiración en las casas y palacios europeos que había visto de niño. Sus atracciones hacen de esta pequeña ciudad un sitio muy particular y distinguido. Cuenta con grandes edificios, mansiones y jardines recreativos de estilo mediterráneo, colonial, francés e italiano que juntos componen un recorrido histórico y turístico. Es un vecindario elegido para rodar películas y series, debido a sus magníficos paisajes tropicales y sus cálidos colores, donde, además, se combinan los estilos arquitectónicos en edificios Art Deco, con las construcciones con influencias latinas y los edificios con diseños más innovadores, espacios ideales para filmar largometrajes.

Coral Gables Small dream city Coral Gables is one of the most popular, old and special neighborhoods in South Florida. Designed and conceived by George Merrick, who in 1920 created this area in Miami-Dade, and called it "Beautiful City", is the result of his inspiration from the European houses and palaces that he had seen as a child. Its attractions make this small city a very special and distinguished place. It has large buildings, mansions and recreational gardens of Mediterranean, colonial, French and Italian style that together make up a historical and touristic route. It is a neighborhood chosen to shoot films and series, due to its magnificent tropical landscapes and its warm colors, where, in addition, architectural styles are combined in Art Deco buildings, with constructions with Latin influences and buildings with more innovative designs, spaces ideal for filming feature films.


PASEO IMPERDIBLE

A TRIP NOT TO BE MISSED

Uno de los iconos de Coral Gables es el famoso Biltmore Hotel. En un inicio este hotel era frecuentado por la oligarquía y celebridades de la época. Luego tuvo uso como un concurrido hospital militar, durante la Segunda Guerra Mundial. Ahora, alberga uno de los mejores brunch y restaurantes del condado Miami. Otra de las estructuras más llamativas e interesantes es la Venetian Pool, una enorme piscina natural, creada como consecuencia de la extracción de grandes rocas para construir las mansiones de Coral Gables en 1920. Esta piscina, de estilo veneciano, posee cascadas y grutas asombrosas.

One of the icons of Coral Gables is the famous Biltmore Hotel. In the beginning this hotel was frequented by the oligarchy and celebrities of the time. Then it was used as a crowded military hospital, during World War II. Now, it hosts one of the best brunches and restaurants in Miami County. Another of the most striking and interesting structures is the Venetian Pool, a huge natural pool, created as a result of the extraction of large rocks used to build Coral Gables mansions in 1920. This pool, Venetian style, has waterfalls and amazing grottoes.



PASEO IMPERDIBLE

A TRIP NOT TO BE MISSED

Y si después del baño en las cuevas deseas pasar un día de compras, entretenimiento variado y degustar platos exóticos, Merrick Park es el lugar ideal. Un centro comercial al aire libre, donde se encuentran las marcas mundiales de alta gama y las mejores cadenas de restaurantes.

And if after bathing in the caves you want to spend a day shopping, enjoy varied entertainment and taste exotic dishes; Merrick Park is the ideal place. An outdoor shopping center, where one can find high-end world brands and the best restaurant chains.

Historia, entretenimiento y comodidad, eso es Coral Gables, una zona distinta a muchas de Miami. Ofrece y garantiza desde los museos más relevantes como el Lowe Art Museum y la Fine Art Galleries, hasta paseos de 45 minutos debajo de las especias vegetales más importantes de la región.

History, entertainment and comfort, that's Coral Gables, an area different from many others in Miami. It offers and guarantees the most important museums such as the Lowe Art Museum and the Fine Art Galleries, up to 45 minutes walks under the most important vegetable spices of the region. .





LEGAL

OPINIÓN

La prescripción civil de deudas en las empresas Como obligado punto de partida, es menester señalar que la prescripción es un instituto jurídico con el cual, mediante el transcurso del tiempo, se extingue y se pierde un determinado derecho subjetivo, por efecto de la falta de oportuno ejercicio. Justamente, una de las características más notables de la prescripción civil es que su razón de ser consiste en resguardar el orden público de cualquier inacción prolongada. Si bien los términos que fija la ley varían según el caso y ciertamente son diversos, el Código Civil boliviano enuncia que los derechos patrimoniales se extinguen por la prescripción en el plazo de cinco años, a menos que la ley disponga otra cosa. En suma, el derecho de crédito se extingue necesariamente a la expiración de dicho plazo. Ya desde la perspectiva de las empresas, reviste relevancia que la prescripción empieza a correr el día a partir del cual puede ser ejercitada la acción por el acreedor y que, por

otra parte, su interrupción, se da cuando un acontecimiento previsto por ley destruye todo el tiempo transcurrido. Este entendimiento ha sido desarrollado por el Tribunal Supremo de Justicia de Bolivia, dejando establecido que todo acto jurídico procesal que denote una manifestación de voluntad acreditando en forma auténtica que el acreedor no ha abandonado su crédito, con el propósito de no dejarlo perder, pudiera generar el efecto interruptivo propio de la prescripción. Si bien se puede afirmar que todos los créditos -sin excepciónson prescriptibles, debe existir cabal conciencia en las empresas bolivianas respecto de los alcances y singularidades de este instituto jurídico, toda vez que el mismo es inherente a sus derechos y obligaciones adquiridas, formando parte de una unidad no divisible.

Javier Romero Mendizábal WAYAR & VON BORRIES, Abogados contacto@wvlegal.com.bo



GESTIÓN

DEPORTES

Departamento modelo de la Villa Suramericana En el marco de los XI Juegos Suramericanos Cochabamba 2018, Jefes de Misión y delegados internacionales de los 14 países que participarán del evento deportivo junto a los representantes de la Comisión Organizadora de los Juegos Suramericanos (Codesur), visitaron la Villa Suramericana y mostraron un departamento amoblado. Cada unidad contará con equipamiento básico como camas, veladores, percheros con colgadores y mesas y sillas; además de ropa de cama y toallas. Son 14 bloques habitacionales. Cada bloque consta de 12 niveles y cada nivel está conformado por cuatro departamentos, cada uno con tres habitaciones para dos personas. Durante los Juegos se tiene previsto que la Villa Suramericana albergue a más de cuatro mil atletas. La infraestructura cuenta con áreas comunes, ofrecerá diferentes tipos de servicios como cajeros automáticos, limpieza, seguridad, lavandería, comedor, zona internacional para el descanso y recreación de los atletas.

Representantes de la Agencia Estatal de Vivienda informaron que durante el mes de marzo se realizará la entrega definitiva de los departamentos. Al interior del complejo habitacional se habilitará una terminal de transporte para delegaciones. El lugar también contará con una pista atlética para entrenamiento. Se tiene previsto que en el bloque Bolivia se instale un policlínico con áreas de fisioterapia y kinesiología. Además de la estación de control de dopaje. “La Villa está hermosa”, aseguró el vicepresidente de la Organización Deportiva Suramericana (Odesur), Mario Moccia, a tiempo de indicar que aún falta concluir los accesos y el pavimentado de vías. Por su parte, el ministro de Deportes, Tito Montaño, manifestó que el requerimiento es coordinado con la Agencia Estatal de Vivienda y el municipio de Cochabamba. La inspección se llevó adelante con el objetivo de verificar el avance del trabajo desarrollado en la Villa por parte de Codesur.



78

El Alto de aniversario


ANIVERSARIO

ANNIVERSARY

Situada a 4,100 msnm, El Alto es una pujante ciudad del departamento de La Paz, fundada en el marco de la Ley Nº 628 del Congreso de la República de entonces. Se creó así el 6 de marzo de 1985 la Cuarta Sección Municipal de la Provincia Murillo con su capital El Alto. El 26 de septiembre de 1988 la Ley N°1014 elevó a El Alto a rango de ciudad. Ubicada en la meseta altiplánica, al oeste de La Paz, tiene una superficie de 387,56 Km2, y cuenta con 14 distritos entre urbanos y rurales, siendo la zona de La Ceja la de mayor crecimiento económico y de actividad comercial de la ciudad. Es un punto estratégico ya que es el acceso por vía aérea y terrestre hacia La Paz; conecta con los puertos de Ilo (593 km), Arica (457 km) y Matarani (787 km). Se vincula por carretera con Oruro, y de allí hacia Arica, como también con Cochabamba, y por la Carretera Panamericana al Desaguadero. El Alto celebrates a new anniversary Located at 4,100 msnm, El Alto is a thriving city of the department of La Paz, founded within the framework of Law No. 628 of the Congress of the Republic at the time. Thus, on March 6, 1985, the Fourth Municipal Section of the Murillo Province was created with its capital El Alto. On September 26, 1988, Law No. 1014 elevated El Alto to the status of a city. Located in the highland plateau, west of La Paz, it has an area of 387.56 km2, and has 14 districts between urban and rural, with La Ceja being the area with the greatest economic growth and commercial activity in the city. It is a strategic point since it is the air and land access to La Paz; connects with the ports of Ilo (593 km), Arica (457 km) and Matarani (787 km). It is linked by road with Oruro, and from there to Arica, as well as Cochabamba, and by the Pan-American Highway to Desaguadero.


ANIVERSARIO

ANNIVERSARY

A La Paz, además de la carretera, se conecta por un moderno e innovador sistema de transporte, Mi Teleférico, que inició sus operaciones en 2014. Este servicio, que opera a través de cinco líneas (roja, amarilla, verde, azul, naranja), ha mejorado la calidad de vida de los habitantes. Además, en El Alto está ubicado el Aeropuerto Internacional, principal aeropuerto del departamento de La Paz. La ciudad tiene conexiones de energía eléctrica de alta tensión, red de gas domiciliario, telefonía y conexiones de fibra óptica. Todos estos servicios cumplen con las expectativas necesarias para el desarrollo de actividades industriales, y la creación, cada vez más, de pequeñas y medianas empresas. Las principales actividades económicas que generan empleo en El Alto son la construcción, el transporte automotor, ventas al por menor, fabricación de prendas de vestir, expendio de comidas, fabricación de tejidos, de muebles de madera y educación. Grandes industrias de envases de cartón, laboratorios, droguerías, cemento, gaseosas, textiles, finanzas y seguros se instalaron en esta ciudad, y junto a los emprendedores independientes alteños, jóvenes en su mayoría, están convirtiéndola en un polo de desarrollo con una profunda dinámica productiva. Desde la Revista Destinos de Boliviana de Aviación saludamos a El Alto y sus pobladores en este nuevo aniversario de su creación.

In addition to the highway, La Paz is connected by a modern and innovative transportation system, Mi Teleférico, which started operations in 2014. This service, which operates through five lines (red, yellow, green, blue, orange), has improved the quality of life of its inhabitants. In addition, the International Airport is located in El Alto, the main airport of the department of La Paz. The city has high voltage electric power connections, home gas network, telephony and fiber optic connections. All these services meet the expectations needed for the development of industrial activities, and the increasing creation of small and medium enterprises. The main economic activities that generate employment in El Alto are construction, automotive transportation, retail sales, garment manufacturing, food retail, fabric manufacturing, wood furniture and education. Large industries of cardboard packaging, laboratories, drugstores, cement, soft drinks, textiles, finance and insurance were installed in this city, and together with the independent entrepreneurs from El Alto, young people are turning it into a development pole with a deep productive dynamic. From the Destinos de Boliviana de Aviación Magazine, we greet El Alto and its residents on this new anniversary of its creation.



EDUCACIÓN

SUPERIOR

La importancia de estudiar un postgrado Una vez obtenida una profesión, muchas personas viven un proceso de búsqueda que se inicia poco tiempo después de haberse titulado. En general, surge un interés especial por profundizar ciertos temas que son de su interés. La primera ventaja de continuar la formación es que a través de esta se puede acceder a las últimas actualizaciones de conocimientos disponibles y capacitarse con los avances de la disciplina elegida. También existen otras motivaciones que están relacionadas con el aspecto económico y jerárquico. En la búsqueda de obtener un mejor cargo en una empresa o institución, y como consecuencia de ello, mejorar las expectativas económicas, la realización de un estudio postgradual coloca al profesional en mayores probabilidades de obtenerlo. El profesional adquiere conocimientos que de por sí lo sitúan en un lugar más atractivo dentro dentro del mercado laboral.

Continuar sus estudios una vez alcanzado el título de grado es, para cualquier profesional, un esfuerzo, pero a la vez una garantía de mejor porvenir y mayores logros en su ámbito; le amplía las posibilidades de competir con más herramientas para desempeñarse en sus funciones que quien no haya alcanzado un título postgradual. En especial, en esta época en que el mundo laboral se ha vuelto extraordinariamente competitivo. Por último, si está tomada la decisión de cursar un programa de postgrado es importante la elección de la universidad donde se seguirá formando académicamente, así como el tipo de estudios que realizará: diplomado, maestría o doctorado. Fuente: Universidad Privada Cumbre



GESTIÓN

INTEGRACIÓN

“CORREDOR FERROVIARIO BIOCEÁNICO DE INTEGRACIÓN” UNA REALIDAD QUE AVANZA A PASO FIRME

Gracias al esfuerzo y la voluntad de los países de la región que forman parte del Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración, se consolidó la conformación de la Secretaría Técnica del Tren Bioceánico en Bolivia y tendrá su Sede en las instalaciones de la Unión de Naciones Suramericanas – UNASUR en Cochabamba, una vez que se apruebe el reglamento de funcionamiento de la Secretaría así como la estructura orgánica que tendrá la misma. La instancia será la encargada de ejecutar el proyecto a diseño final de la línea férrea, definir su presupuesto y la forma de financiamiento, además del tipo de sociedad del megaproyecto que busca unir los océanos Atlántico y Pacífico por Brasil, Bolivia y Perú para llegar a Asia. Asimismo, deberá consolidar acuerdos con universidades de Bolivia y extranjeras para capacitar a profesionales en el área. El proyecto avanza a paso firme, tomando en cuenta su complejidad, ya que se debe coordinar entre cinco países de la

región y consolidar alianzas con Europa para su financiamiento, ya que un consorcio suizo alemán será el encargado de ejecutar la obra. En la actualidad, el proyecto del tren bioceánico tiene un estudio de preinversión elaborado por Bolivia y dividido en cuatro ejes: el primero de prospectiva comercial, mercado y alternativas logísticas; el segundo estratégico y corredor resultante; el tercero de evaluación ambiental estratégica; y el cuarto complementario de alternativas de trazo, trazado, alineamiento definitivo, diseño básico preliminar, costos de construcción y operación. El Presidente del Estado, Evo Morales ve en la participación boliviana una oportunidad de integración a la región y una salida directa y rápida al mar con la que se pueda revertir el impacto económico negativo causado por el enclaustramiento mediterráneo que padece Bolivia desde finales del siglo XIX.



86

Pujllay color y devociรณn


PASEO CULTURAL

CULTURAL TOUR

Pujllay es una expresión de la Cultura Yampara cuyos habitantes se encuentran dispersos en los municipios de Yamparáez, Tarabuco, Icla, Presto y Zudáñez del departamento de Chuquisaca. A través de esta celebración se expresa gratitud a la Pachamama (Madre Tierra) por los dones recibidos, por la fertilidad de las tierras, por la abundancia y la regeneración permanente de la vida. Tiempo atrás los habitantes se vestían en estos días con una vestimenta diferente, así como la música y los instrumentos que sólo se interpretan en tiempo de lluvias, cuando la tierra empieza a dar sus frutos y se renueva.

Pujllay Intangible Cultural Heritage of Humanity Pujllay is an expression of the Yam Culture whose inhabitants are dispersed in the municipalities of Yamparáez, Tarabuco, Icla, Presto and Zudáñez of the department of Chuquisaca. Through this celebration, gratitude is expressed to the Pachamama (Mother Earth) for the gifts received, for the fertility of the lands, for the abundance and the permanent regeneration of life. Time ago its inhabitants dressed in these days with a different clothing, as well as music and instruments that are only performed in rainy season, when the land begins to bear fruit and is renewed.


PASEO CULTURAL

CULTURAL TOUR

Los danzantes visitaban los hogares de las personas que fallecieron en forma trágica a quienes honraban con sus danzas. Actualmente, la celebración se lleva a cabo el 12 de marzo en conmemoración a la Batalla de Jumbate, cuando en 1816, los Yamparas, a la cabeza de los líderes Calizaya, Carrillo y Miranda vencieron al ejército realista.

Dancers visited the homes of the people who died tragically by honoring them with their dances. Currently, the celebration takes place on March 12 in commemoration of the Battle of Jumbate, when in 1816; the Yamparas, at the head of the leaders Calizaya, Carrillo and Miranda defeated the royalist army.

El Pujllay representa también la petición de una buena cosecha, evoca la victoria frente a las tropas españolas, pero además supone la búsqueda de pareja de los hombres y mujeres solteros; el varón admira las prendas femeninas ya que cree que cuanto más detalles y fineza contengan la mujer será mejor esposa y ama de casa.

The Pujllay also represents the petition of a good harvest, it evokes the victory against Spanish troops, but also involves the search of single men and women; Men admire feminine garments as it is believed that the more details and finesse a woman´s contains, the better wife and housewife she will become.

En la actualidad es un evento con fines turísticos que promueve que los danzantes no sólo bailen en sus comunidades, sino que se concentren en la población de Tarabuco, distante a 60 km de la ciudad Sucre. Luego de una misa católica en lengua quechua, los bailarines llegan al pie de la Pukara, donde bailan en círculos al son de los tuquros, pinkillos, espuelas y campanillas.

At present, it is an event with tourist purposes that promotes the dancers not only dance in their communities, but also concentrate in the population of Tarabuco, 60 km away from the city of Sucre. After a Catholic mass in Quechua language, dancers arrive at the foot of the Pukara, where they dance in circles to the sound of tuquros, pinkillos, spurs and bells.

La Pukara es una especie de altar, un soporte que contiene los productos agrícolas que la Pachamama suministra, cuya cima es coronada con plantas de maíz y banderas blancas. Al pie colocan las “alma cruces” de los fallecidos, pues creen que estas almas se quedan en el mundo de los vivos desde la fiesta de Todos los Santos hasta el Carnaval para ayudar a que la tierra produzca de manera abundante. La danza del Pujllay (junto con el Ayarichi), fue declarada Patrimonio Histórico, Cultural, Oral, Material e Inmaterial de Bolivia en 2012, como expresión de la cultura Yampara que se refleja en su música, danza, vestimenta, riqueza textil, tradiciones, conocimientos, valores espirituales y cosmovisiones.

The Pukara is a kind of altar, a support that contains the agricultural products that the Pachamama supplies, whose summit is crowned with corn plants and white flags. At its feet they place the "alma cruces" of the deceased, believing that these souls remain in the world of the living from the Feast of All Saints to Carnival to help the land produce abundantly. The dance of Pujllay (together with the Ayarichi), was declared a Historical, Cultural, Oral, Material and Intangible Heritage of Bolivia in 2012 , as an expression of theYampara culture reflected in its music, dance, clothing, textile wealth, traditions, knowledge, spiritual values and worldviews.





Actualidad Empresarial Tarija te espera en la Expotarija Del 6 al 15 de abril de 2018, en el Campo Ferial de San Jacinto, se desarrollará la Feria Industrial, Agrícola, Comercial, de Servicios y Turismo, más grande del sur de Bolivia, la Fexpotarija 2018. Este evento reúne a alrededor de 400 expositores, con más de 100.000 visitantes tanto de Tarija como del interior del país y el exterior. Es una oportunidad que permite a los empresarios y emprendedores presentar sus productos y servicios, generando un espacio de negocios.

RIN 2018, la cita de negocios La Rueda Internacional de Negocios RIN 2018 organizada por la Cámara de Comercio y Servicios de Cochabamba se llevará a cabo en el Centro Internacional de Negocios del campo ferial Alalay, durante la FIC 2018 y en el marco de la Semana de Negocios denominada Feicobol Business, el 2 y 3 de mayo. Este evento multisectorial recibe a más de un centenar de empresas de distintos países y sectores que sostienen reuniones entre sí para promocionar internacionalmente su empresa, detectar oportunidades de negocios, incrementar ventas, optimizar recursos y fidelizar a sus clientes.

Stadler venderá locomotoras en Bolivia Stadler y Ferroviaria Andina-FCA de Bolivia firmaron un contrato para el suministro de las tres primeras locomotoras de última generación “SALi“ (South American Light Loco), diseñadas específicamente para el mercado latinoamericano, que se desarrollará y fabricará en la planta que la compañía suiza tiene en Valencia, España. Se trata de una locomotora con avanzada tecnología, que resuelve satisfactoriamente los retos de operar en vía métrica en condiciones de gran altitud y con posibilidad de alcanzar una velocidad de 100 km/h.

Guaraníes se benefician con proyecto de desarrollo apícola Con el objetivo de generar impacto positivo en la calidad de vida de las comunidades donde tienen presencia, Total E&P Bolivie, Banco Fie S.A y el Servicio Holandés de Cooperación al Desarrollo Bolivia (SNV Bolivia) emprenden una alianza que pretende mejorar las capacidades productivas apícolas en las comunidades Yviyeca, Tasete y Yapumbía, ubicadas en el territorio Comunitario de Origen (TCO), Alto Parapetí, en el municipio de Lagunillas. El programa transmitirá las capacidades técnicas para poner en marcha apiarios comunales que beneficiarán a 30 productores en la TCO Alto Parapetí.

BNB, primer lugar del Ranking Financiero 2017 El Banco Nacional de Bolivia se ubicó en el primer lugar en el Ranking Financiero de Bancos de 2017 que elabora el Grupo Nueva Economía y que se difunde como una herramienta estratégica de análisis y toma de decisiones. Dicho Ranking responde a una metodología internacional CAMEL + que incluye una calificación rigurosa y la preferencia de clientes. Los indicadores que ubicaron en la primera posición al BNB fueron: suficiencia de capital, calidad de los activos, gestión, ganancias , liquidez y tamaño, obteniendo los indicadores relevantes que avalan al BNB como líder financiero.










Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.