Destinos 79

Page 1

Año 8 - Número 79 Mayo de 2018 Revista Oficial Boliviana de Aviación




Estimados pasajeros

Dear passengers:

Nos es muy grato dirigirnos a ustedes, estimados pasajeros, para darles la bienvenida a bordo de Boliviana de Aviación y al mismo tiempo agradecerles la preferencia al depositar su confianza en nuestra línea aérea.

We are very pleased to address you, dear passengers, to welcome you aboard Boliviana de Aviación and at the same time to thank you for your preference in placing your trust in our airline.

Este es un mes singular para los bolivianos ya que se celebra el Día de la Madre, un día muy especial que nos sensibiliza a todos. Es en esa línea que queremos hacerles conocer las labores que desarrolla Boliviana de Aviación a favor de bolivianas y bolivianos, personas, instituciones y organizaciones que solicitan nuestro apoyo ante alguna necesidad, y que con gusto colaboramos para solucionarlo en el marco de la Responsabilidad Social Empresarial. Nuestro Programa de Ayuda Social alcanza, además, a todas y a cada una de las ciudades del país en las que opera Boliviana de Aviación, apoyando también a quienes requieren que BoA los asista en casos especiales, en los vuelos internacionales desde y hacia Bolivia. Por último, comentarles sobre el importante aporte que realiza BoA al Bono estudiantil Juancito Pinto, que se ha ido incrementando con el correr de las gestiones, habiendo aportado hasta la fecha con más de 40 millones de Bolivianos. Aprovecho el mensaje para desearles a todas las madres bolivianas un muy feliz Día de la Madre colmado de bendiciones y expresar, en mi nombre, una felicitación especial a todas las mamás que día a día con su esfuerzo contribuyen a que Boliviana de Aviación siga creciendo.

This is a unique month for Bolivians as Mother's Day is celebrated, a very special day that strikes a chord with us all. It is along these lines that we want to let you know about the work that Boliviana de Aviación is developing in support of Bolivian women and men, people, institutions and organizations that request our support in case of any need, and that we gladly collaborate to solve it within the framework of Corporate Social Responsibility. Our Social Assistance Program also reaches each and every one of the cities of the country in which Boliviana de Aviación operates, also supporting those who require BoA to assist them in special cases, on international flights to and from Bolivia. Finally, a comment on the important contribution that BoA makes to the student bond Juancito Pinto, which has been increasing as arrangements have developed, having contributed to date with more than 40 million bolivianos. I’ll take the opportunity of this message to wish all Bolivian mothers a very happy Mother's Day full of blessings and to express, in my name, a special congratulations to all the mothers who with their efforts every day contribute to Boliviana de Aviación’s continued growth. Many congratulations!

¡Muchas felicidades!

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación



Este es un mes especial para los bolivianos. Se celebra el Día de la Madre, el ser más especial en la existencia humana y que nos acompaña con su amor más sincero y desinteresado, de manera incondicional a lo largo de su vida. El 27 es un día para celebrarlo junto a ella y al resto de la familia, o para recordarla y honrarla si ya no está entre nosotros. También es un buen momento para reflexionar sobre los cambios que se están produciendo en el mundo respecto al rol de la mujer en la familia pero también en la sociedad. Y sobre los desafíos a futuro. Con los años su posición ha evolucionado y tiende a mejorar su situación, adquiriendo nuevos derechos en el ámbito laboral y también en el familiar, consiguiendo que las tareas, hasta hace poco exclusivas de las madres, se repartan entre los miembros de la familia. Sin embargo, lo que no cambia, lo inmutable, son los sentimientos puros que brindan. Premiadas por ser el único género que puede gestar y dar a la luz a una nueva vida, tiene naturalmente desde la misma concepción el instinto de protección, de cuidado, de amor hacia sus hijos. Son detectoras de emociones, de dolencias, de pesares o problemas y una guía siempre en el camino. Por eso, desde la Editorial Sugrey, queremos rendir un homenaje y expresar nuestro agradecimiento a todas las madres bolivianas, que imbuidas de fuerza, amor y coraje son los pilares que empujan nuestro futuro hacia mejores Destinos. ¡Feliz Día de la Madre!

This is a special month for Bolivians. Mother's Day is celebrated, the most special being in human existence who is with us with her most heartfelt and selfless love, unconditionally throughout her life. The 27th is a day to celebrate this with her and the rest of the family, or to remember and honor her if she is no longer with us. It is also a good time to reflect on the changes that are taking place in the world regarding the role of women in the family but also in society. And about future challenges. Over the years their position has evolved and this tends to improve their situation, acquiring new rights in the workplace and also in the family, ensuring tasks, until recently exclusive to mothers, are shared among family members. However, what does not change, what is immutable, are the pure feelings that they deliver. Awarded the gift of being the only gender that can create and give birth to a new life, she naturally from the same conception has the instinct for protection, care, love towards her children. She is a detector of emotions, of ailments, of sorrows or problems and always a guide along the way. For that reason, from Sugrey Publishing, we want to pay tribute and express our gratitude to all Bolivian mothers, who imbued with strength, love and courage are the pillars that push our future towards better Destinos. Happy Mother's Day!



arte Sugrey 2018 Staff

Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Agentes Comerciales Marco A. Banegas Patricia Añez Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C. Encargada de Medios Ana Lucía Pérez

Asesor Informático Julio César Chávez Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados Colaboradores y fotografías Divulgación / Thermas dos Laranjais Gobierno de Chuquisaca Comunidad Andina - Walker San Miguel MOPSV Alcalde de Betanzos - Juan Tellez Ministerio de Culturas y Turismo Secretaría Departamental de Cultura y Turismo G.A.D.O.R - Oruro Secretaria de Culturas y Turismo Gobierno Autónomo Departamental de Chuquisaca

Nicolás Combina Pedro Cabrera Paúl Añez Roxana Sotelo Julia Peredo Banco de imágenes Sugrey Impresión Imprenta Simmer

17 Años

EDITORIAL DE ALTO VUELO

Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com

Destinos es una marca registrada por el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013



TEMA

TAPA

Nuestra Portada Elias Ayaviri, joven músico chuquisaqueño nacido en Sucre, es un referente de los jóvenes seguidores de música en la plataforma YouTube. Apasionado desde pequeño por la música Rap y la romántica, en 2010 compró su primera guitarra y luego pudo adquirir una computadora y un micrófono con los que comenzó a grabar sus primeras composiciones en su casa. Su música había evolucionado hacia el Rap Romántico y al Reggaetón Romántico, inspirado por el músico panameño Flex Nigga. Empezó a compartir sus videos en las redes Facebook y YouTube, donde cada vez eran vistos por más internautas. Una de sus canciones, Contigo aprendí, tiene millones de visualizaciones. Su proyecto a futuro es posicionar su carrera artística dentro de las grandes discográficas de Latinoamérica y su sueño más grande es poder, algún día, cantar ante una multitud. “Me siento muy feliz de tener sangre boliviana y ser un muchacho que vino desde lo más bajo para salir adelante por sus propios méritos. Siempre llevo por delante a Dios quien es el que me ha ayudado bastante durante toda mi trayectoria”, comenta a Destinos el joven músico Ayaviri.

NOTICIAS

BOA

Alumnos del Calvert realizan visita educativa al CEAC Un grupo de alumnos del Colegio Calvert Cochabamba Cooperative School, de 4to. curso de Primaria visitaron las instalaciones del Centro de Entrenamiento de Aeronáutica Civil, CEAC, de Boliviana de Aviación. El objetivo de su presencia en dicho centro fue conocer los ambientes operativos y los procesos que allí se desarrollan, mediante una visita guiada educativa. El Centro de Entrenamiento de Aeronáutica Civil fue inaugurado en 2017, y creado con el fin de capacitar a pilotos, técnicos y mecánicos de Boliviana de Aviación. Instalado en una superficie de 2.102 metros cuadrados, el CEAC dispone de un simulador de vuelo y del primer avión utilizado por la línea aérea estatal, adaptado para la realización de simulacros de emergencias.





BELLEZA

TENDENCIAS

ESTILO OTOÑAL Coco Chanel presentó su última colección Otoño - Invierno 2018-2019 enmarcada en un bosque cubierto de hojas. En ella predominan los abrigos y vestidos en tonos oscuros, combinados con un toque rosa brillante. Calzados y botas metalizadas son el complemento. Autumn style by Chanel Coco Chanel presented its latest Autumn-Winter 2018-2019 collection set in a leaf-covered forest. In it coats and dresses in dark tones predominate, combined with a bright pink touch. Footwear and metallic boots are the accessories

Conjuntos lineales oscuros, clásicos, acompañados de las maxi bufandas en tonos vivos contrastan con la sobriedad del negro. Dark, linear ensembles, classics, matched with maxi scarves in bright tones contrast with the black’s simplicity

Vestido estampado de hojas en tono rosa y azul, con una camisa básica blanca, ideal para esos días no tan fríos. Print dress in pink and blue-toned leaves, with a basic white blouse, ideal for those not so cold days. Cuadros verdes en abrigo y en dos piezas con detalles de plumas estilo animal print en los puños. Checkered green as a coat and a two-piece with details of animal print-style feathers on the cuffs.



TECNOLOGÍA

LANZAMIENTOS

Cuanto más grande, mejor. IDC, empresa de Servicios y Tecnologías de la Información pronostica que los smartphone ´Phablets´ llegarán con pantallas de más de 6 pulgadas. Qué ofrecen las distintas compañías

Sony Xperia XA2 Ultra Pantalla de 6 pulgadas, resolución Full HD que revela una gama amplia de colores. Cámara para selfie doble para toma de fotografías en 23 MP y grabación de vídeo en 4K. Samsung Galaxy Note 8 Super pantalla infinita de 6.3 pulgadas sin marco, resolución Quad HD, cámara dual de 12 MP. Conexión WiFi de doble banda, Bluetooth 5.0 y conexión NFC para pagos con el móvil.

iPhone X Plus Pantalla OLED sin marco de 6,5 pulgadas, compatible con dos SIMs distintas, cuenta con doble cámara, desbloqueo facial Face ID en horizontal y con opción a elegir en tono dorado.

Nokia 9 Pantalla OLED de 5,5 pulgadas, procesador Snapdragon 835, cámara trasera dual con dos sensores de 12 y 13 megapíxeles, escáner de iris y de huellas dactilares.



APLICACIONES

APPS

azúcar Conoce lo que consumes

Determinar al detalle cuánto azúcar se consume puede ser un método de salud preventivo. Estas Apps gratuitas ayudan a identificar la cantidad que uno puede llegar a consumir en el día. Determining in detail how much sugar is consumed can be a preventive health method. These free Apps help to identify the amount that one can consume in a day.

sinAzucar.org Esta App gratuita revela el azúcar oculto en los productos industriales y alimentos procesados habituales que se consumen y de los que se desconoce su contenido. sinAzucar.org This free App reveals the hidden sugar in industrial products and common processed foods consumed whose contents are unknown.

MyDiabeticAlert Se encuentra en la plataforma de E-salud. Se pueden añadir varios perfiles y dispositivos como glucómetro, balanza, tensiómetro, y compartirlo con la familia. MyDiabeticAlert This can be found on the E-health platform. You can add several profiles and devices such as a glucometer, scale, and blood pressure monitor and share it with your family.

Glucoracle Permite al usuario compartir sus mediciones de azúcar y una fotografía de cada comida que se consume para aproximar datos reales sobre lo que contiene cada alimento. Glucoracle This allows the user to share their sugar measurements and a photo of each meal consumed to approximate real data on what each meal contains.

NightWach Cuenta con relojes inteligentes con pulsómetros, entre otros sensores. Se conecta a un monitor continuo de glucosa y permite recibir informes actualizados cada cinco minutos. NightWacht This has smartwatches with heart rate monitors, among other sensors. It connects to a continuous glucose monitor and allows you to receive updated reports every five minutes.



ESTÉTICA

NOVEDADES

Las extensiones adhesivas de cabello natural HairTalk calidad REMY son una excelente opción. El sistema de bandas adhesivas Hairband cuida el cabello, otorgando volumen y movimiento junto a una amplia propuesta de colores, tonos desgastados y fantasías

Las extensiones HairTalk son fabricadas en cabello 100% natural. Son discretas y cómodas y se adaptan al cabello sin problemas y sin dañarlo, consiguiendo largo, volumen, densidad y logrando unos efectos de color únicos.

Conservan su brillo y elasticidad natural, ya que son tratadas con calidad REMY, que garantiza que el pelo no fue manipulado antes de la fabricación de las extensiones. Tiene la cutícula en la misma dirección de crecimiento natural, desde la raíz hasta la punta. No se enreda ni se parte.

HairTalk ha innovado el mercado de las extensiones creando colores únicos de técnicas conocidas como ombré y balayage. Logra un acabado profesional y totalmente natural sin utilizar productos químicos como la coloración. HairTalk fun garantiza colores de fantasía de larga duración, gracias a su mezcla de cabello 100% natural REMY y fibra resistente al calor.

El tiempo de colocación con el Hairband se reduce a pocos minutos. Son hipoalergénicas y no necesita clips sujetadores ya que funciona mediante el método sándwich: el cabello natural se pega entre dos extensiones resultando una extensión de cabello invisible. Después de dos o tres meses, los peluqueros las pueden despegar y volver a colocarlas en la nueva línea del cabello.



BELLEZA

COSMÉTICA

Cosmética econatural En Estados Unidos, Canadá y muchos países de Europa la cosmética econatural es una realidad desde hace tiempo. A través marcas consolidadas internacionalmente, los consumidores han comenzado a descubrir que son una muy buena elección puesto que al estar compuesta de ingredientes naturales son mejor asimilados por la piel. Además, hay estudios científicos que demuestran riesgos para la salud de algunos ingredientes utilizados en la cosmética convencional, como lo son los derivados del petróleo y parabenos (conservantes). Hay varias razones para optar por la cosmética natural ecológica. Es respetuosa con la piel y con la naturaleza. Al no contener tóxicos ni químicos perjudiciales, permite a los poros respirar y desechar las sustancias tóxicas del organismo, una función básica importante. Además, pueden utilizarlas personas con problemas de piel como psoriasis, rosácea, pieles sensibles y delicadas.

Los ingredientes para la elaboración de la cosmética natural provienen de cultivos libres de pesticidas y abonos sintéticos, no utilizan materia prima de origen animal, excepto las producidas por ellos como la leche y la miel. Los productos naturales son elaborados con aceites esenciales y vegetales, aguas florales, arcillas y otras sustancias que le aportan innumerables beneficios e hidratan mejor la piel. La tecnología utilizada para su fabricación es respetuosa del medio ambiente, no son testados en animales y el producto final es presentado en envases de material reciclados. Al optar por cremas, jabones, maquillajes naturales y ecológicos estaremos reduciendo nuestra exposición a elementos tóxicos de forma considerable.



EMPRESAS

ESTRATEGIA

Alianzas estratégicas Si algo ha estado a la orden del día en los últimos años, son las crisis de todo tipo: políticas, religiosas, económicas, financieras, sociales y morales. Aparte de los problemas que estas conllevan, lo más importante es que todas traen consigo la oportunidad de repensar los procesos y objetivos que motivaron muchas de nuestras estrategias. En el mundo empresarial, una de las maneras de afrontar la crisis financiera y económica, es a través de las alianzas estratégicas. Son uno de los mecanismos de eficiencia social más importantes, y se trata de unir esfuerzos sobre la base de intereses comunes y poder generar mayor valor del que hubieran podido capturar cada uno por separado. Es durante las crisis que nos percatamos de la necesidad de ayudarnos entre organizaciones y sacar el mayor provecho de las fortalezas de cada una. Las alianzas generan grandes beneficios, sin embargo son situaciones frágiles. Para asegurar el éxito hay aspectos fundamentales para tomar en cuenta a la hora de forjar alianzas con otras organizaciones: Importancia: las partes deben entender que la relación debe tener importancia estratégica para todos. Individualidad y excelencia: Hay niveles de autonomía que se deben respetar. Ambas partes traen fortalezas y ninguna de ellas puede pretender sobreponerse a la otra.

Interdependencia: es una de las bases sociales y económicas de hoy; las partes se necesitan mutuamente. Inversión: debe estar muy claro el interés en el éxito del otro, al final la alianza se fortalece. Información: la transparencia fortalece la alianza; esconder información genera desconfianza. Integración: se deben generar puntos de contacto a través de las organizaciones involucradas. Institucionalización: las alianzas deben tener una estructura formal, ya que esto ayuda en la objetividad de los procesos y asegura que funcione por igual para todos. Integridad: la confianza es crítica y la ética es indispensable. Los caminos cortos terminan por traer grandes problemas y la disolución de las alianzas. Las alianzas son procesos complejos; lo más recomendable para su éxito es contar con una visión clara del proceso y de sus objetivos. Fuente: Gustavo Luis Velásquez B - Persuadir.com



DĂ­a de la Madre boliviana


ESPECIAL

MADRES

Por razones históricas, cada 27 de mayo se celebra en Bolivia el Día de la Madre. Este día fue establecido para recordar a las mujeres cochabambinas que con coraje y valentía demostraron su amor a la patria el 27 de mayo de 1812, en la conocida batalla de la Coronilla con motivo de la Independencia de la República. Durante la lucha por la Independencia, la ciudad de Cochabamba fue tomada ante la resistencia heroica de las mujeres cochabambinas en la colina de San Sebastián, mujeres que, al ver cómo morían sus esposos, hermanos y padres, no dudaron en salir a defender la patria lideradas por Josefa Gandarilla, quien incitó a sus compañeras para salir en defensa. En esta colina, más conocida como de la Coronilla, cientos de mujeres murieron a manos de las fuerzas realistas. En homenaje a ese valor demostrado aquel 27 de mayo de 1812 es que se recuerda esta fecha como el Día de la Madre Boliviana, conmemoración que fue confirmada a través de la ley de la República del 8 de noviembre de 1927. La madre cumple un papel fundamental en la sociedad boliviana, es el pilar fundamental en la familia y de la vida de sus hijos. La madre asume su rol con responsabilidad: es cariñosa, cuidadosa, cubre sus necesidades, los alimenta y entabla una relación muy fuerte con sus hijos. Es ingeniosa, emprendedora, trabajadora, administra su casa, es consejera, en fin es multifacética. Ocupa un lugar muy importante en la familia y la sociedad. Los países se diferencian en la fecha de celebración. España, Portugal, Hungría y Sudáfrica lo hacen el primer domingo de mayo. Estados Unidos, Brasil, Colombia, Chile, Honduras, Ecuador, Perú, Venezuela, Uruguay, Alemania, Italia, Australia, Grecia, China y Japón festeja el segundo domingo de mayo. Mientras que Argentina lo hace el tercer domingo de octubre. Más allá de la fecha, lo importante es el reconocimiento al valor que tienen las madres para todos, la contención y el amor que brindan, sin que tengamos en cuenta fechas ni fronteras.


ESPECIAL

NUESTRAS MADRES NUESTRA GENTE En esta edición tan especial, nuestra sección Nuestra Gente debía ser también especial. Es por ese motivo que consultamos a mamás de Boliviana de Aviación cómo logran compatibilizar el trabajo y el rol de madres en la rutina diaria. Una constante aparece en casi todas las respuestas “calidad por encima de cantidad” en los días laborales, y dedicación absoluta cuando tienen tiempo libre. Desde Destinos les deseamos que pasen un día muy feliz acompañadas de sus seres más queridos.

Rocío Esdenka Claure - Gerente Regional BoA Miami Mamá de 2 hijos. “Mis hijos, Marcelo y Camila Zegarra Claure, son mi motivación para trabajar. La búsqueda del bienestar de mis hijos me ha permitido realizarme no solo como mamá, sino como profesional, y vivir de mi trabajo con dignidad”.

Elizabeth Salinas - Gerente Comercial BoA Mamá de 3 hijas. ¨Soy mamá de tres hermosas mujeres. Mis tiempos son de disfrutar plenamente sus hogares, la bella locura de ser abuela sin dejar de hacer lo que me apasiona “Aviación”, hoy BoA. Mirar atrás me significa agruparme al círculo de Mujeres madres y Mujeres trabajadoras exactamente en ese orden, priorizando el primero sobre el segundo, luchando cada día para que no sean excluyentes¨.

Veroshka Carrillo - Gerente a.i. Regional BoA Cobija Mamá de 2 hijas. Como madre y como funcionaria de BoA debo compatibilizar el trabajo con el rol de madre. Si bien es un esfuerzo, asumo ambos roles con mucha dedicación, y lo hago con mucho gusto tanto para con mi familia como para con mi empresa Boliviana de Aviación”.

Ana Soria Lara Butrón - Gerente Regional BoA Tarija Mamá de 1 hija. “¿Cómo compatibilizar la función de mamá con el trabajo? Con la magia misma que tenemos las madres solas, en la cual debo agradecer la enorme comprensión de mi hija, toda vez que la función laboral es sumamente demandante y lo que una madre trabajadora intenta es dar a sus hijos mayor calidad de tiempo que cantidad, siendo el poco tiempo que tenemos íntimo, detallista y enfocado en todas sus necesidades e intereses”



ESPECIAL

NUESTRAS MADRES

María Jesús Julio - Supervisor de Ventas BoA Madrid Mamá de 2 hijas. “Hoy, en la mayoría de los casos, tanto el hombre como la mujer tienen que trabajar, existen medios para poder compatibilizar el trabajo con la familia, entre el colegio, la guardería y las actividades extraescolares. Mi marido y yo podemos organizarnos con las niñas, y todo el tiempo libre que tengo es tiempo de calidad con mis hijas, con mi familia, porque al estar fuera de casa tantas horas cuando vuelves a verlos aprovechas hasta el último minuto al máximo”.

Sigrid Nedielka Zenteno - Área Comercial. Promoción y Ventas BoA Salta Mamá de 2 hijos. “Las madres tenemos que resolver grandes dilemas y desafíos. Uso el tiempo de descanso para dar todo como mamá, soy una mamá sin tabú ni prejuicios, inculco educación, respeto y trabajo con mi ejemplo, les muestro que podemos salir adelante y que todo lo que nos proponemos lo conseguimos con esfuerzo y sacrificio. Saben que el trabajo no reemplaza el tiempo con ellos, pero hace que busquemos momentos para disfrutar juntos al máximo. Para mí el ser mamá y trabajar es construir en Sofía e Ismael Catalán Zenteno, los cimientos para un futuro con ideales y sueños”.

Simone Maciel - Departamento de Ventas BoA Sao Paulo Brasil Madre de 2 hijos. "Manteniendo una rutina equilibrada. Me dedico al máximo en mi jornada de trabajo, siempre pensando en el crecimiento profesional y consecuentemente mejorando la calidad de vida de mis hijos, enfocando también en la calidad más que en la cantidad de horas que pasamos juntos”.

M. Noelia Beltrán Ferreyra Encargada de Promoción y Ventas BoA Sucre y Potosí Mamá de 1 hija. “Tengo una hijita de 4 años que se llama Mael Jamile Molina Abuawad. Sus nombres son por las abuelas: Mael es por mi mamita que está en el cielo, María Elena y su apodo, Mael. Trabajar y ser madre es una bendición. Crecer profesionalmente y como madre, ser bendecida con la mejor de mis alegrías, dar lo mejor de mí en el trabajo y con mi hijita, dar tiempo de calidad y disfrutarlo no es fácil pero no es imposible y eso hace más interesante cada día. Me apasiona el día a día que paso con algo nuevo en el trabajo o con mi familia”.



ESPECIAL

NUESTRAS MADRES

Isabel Sucasaca - Auxiliar Apoyo Gerencia Regional La Paz Mamá de 7 hijos. “Trabajo con responsabilidad y cariño, y como madre cuido de mi familia, siempre dando lo mejor de mí, aplicando los conocimientos que me enseñaron en lo laboral y en mi hogar. Aunque puedo equivocarme, trato siempre de solucionar las cosas y seguir de frente. Siento mucho cariño por la empresa por eso cumplo con las metas trazadas. Me siento muy orgullosa cuando algo sale bien y mis compañeros me dicen “bien Isita”. Lo mismo en mi hogar, mis hijos valoran mi trabajo y con eso me siento realizada porque sé que estoy cumpliendo con ellos. Gracias a mi querida empresa también ellos disfrutan de los beneficios. Doy lo mejor de mí como mamá, y me empeño para cumplir en el trabajo”.

Elizabeth Morales Gutiérrez Auxiliar Apoyo Gerencia Regional BoA Santa Cruz Mamá de 2 hijas. “Para poder entregarles calidad de atención a mis hijas, Emily y Daniela Mendoza Morales, ya que no puedo brindarles cantidad, intento optimizar mi tiempo con ellas teniendo mucha comunicación, siempre inculcando los valores para que se formen como personas de bien, haciéndoles sentir que las amo mucho y que son los más importante en mi vida”.

Dirse Elena Egüez Suárez - Gerente Regional BoA Trinidad Mamá de 2 hijos. Las madres por gracia divina somos guerreras y eso nos hace compatible con todas las funciones que desempeñamos en la vida. Somos seres apasionados capaces de levantar montañas para educar a nuestros hijos y servir a la sociedad, buscando un mundo mejor. Mis hijos, Ignacio y Luis Carlos Salvatierra Egüez”.

Analía Fernández Dionesalvi Responsable Egresos BoA Buenos Aires Argentina Mamá de 2 hijas “Es difícil compatibilizar entre el trabajo y el rol de mamá, pero entiendo que he podido ensamblar perfectamente las dos funciones optimizando mis tiempos. El sentirme plena en mi profesión hace que pueda ser mejor madre, de esta manera siento que soy un buen ejemplo para mis hijas. Con mucha satisfacción puedo decir que he formado una familia sin dejar de lado mi desarrollo profesional, gracias al apoyo incondicional de mis seres queridos”.





34

Galas en Corpus Christi


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Sesenta días después del Domingo de Pascua, los católicos de todo el mundo celebran la procesión del Corpus Christi (Cuerpo de Cristo) destinada a proclamar la Eucaristía. En España la celebración más emblemática de esta fiesta religiosa tiene lugar, desde 1595, en la ciudad de Toledo, que cada año se viste de gala para dar paso a la celebración. Ubicada a 70 km de Madrid, la ciudad atrae a miles de turistas que llegan fascinados por la tradición. La declaración oficial de Fiesta de Interés Turístico Internacional no hace más que confirmar su importancia, reconocida desde hace siglos. Un mes antes, las calles del Casco Histórico son adornadas con altas lonas y faroles para cubrir e iluminar el camino que recorre la Custodia o centro del cortejo. Se avistan guirnaldas, cestas y creativos adornos florales colgados de los balcones que se convierten en elementos que van dando color a la ciudad. Galas in Corpus Christi Sixty days after Easter Sunday, Catholics around the world celebrate the procession of Corpus Christi (Body of Christ) aimed at proclaiming the Eucharist. In Spain the most emblematic celebration of this religious festival takes place, from 1595, in the city of Toledo, who every year dresses up to make way for the celebration. Located 70 km from Madrid, the city attracts thousands of tourists who come fascinated by the tradition. The official declaration of Fiesta of International Tourist Interest simply confirms its importance, recognized for centuries. A month beforehand, the streets of the Historic Quarter are adorned with tall canvases and lanterns to cover and illuminate the path that the Monstrance runs through or the center of the procession. There are garlands, baskets and creative floral decorations hanging from the balconies that become elements that give color to the city.


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Estandartes y tapices flamencos cuelgan de frentes y ventanas, mientras que el suelo se cubre con hierbas aromáticas que irradian un envolvente aroma a tomillo, a romero y otras hierbas que se esparcen por las calles. Por la tarde, brota la algarabía de los Gigantones y cabezudos, muñecos que representan los estamentos y gremios de la ciudad, que junto a una decena de conjuntos musicales van preparando el ambiente de fiesta. Detrás de ellos pasa la Tarasca, un monstruo con cuerpo de galápago y cabeza de dragón. Ambos representan el mal y el pecado que al día siguiente será expulsado por la presencia de la Custodia en la calle. Flamenco banners and tapestries hang from façades and windows, while the ground is covered with aromatic herbs that radiate an enveloping scent of thyme, rosemary and other herbs that are scattered through the streets. In the afternoon, the merriment of the Gigantones y cabezudos strikes up, dolls representing the estates and guilds of the city, which together with a dozen musical groups are preparing the party atmosphere. Behind them the Tarasca passes, a monster with the body of a turtle and the head of a dragon. Both represent the evil and the sin that the next day will be expelled by the presence of the Monstrance in the street.



PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

El día de Corpus Christi amanece con el toque de Dianas y el disparo de bombas reales dan inicio a la procesión. Arranca en la Catedral, presidida por el Cardenal, con la Custodia sobre una carroza siendo una de las mayores joyas de la cristiandad y el objeto más importante de la Capilla del Tesoro de la Catedral de Toledo. Es una torre de más de dos metros de altura, de 201 kilos de peso (183 de plata y 18 de oro), que contiene 260 estatuillas situadas bajo doseletes o pequeñas bóvedas repujadas.

The day of Corpus Christi dawns with the wake-up call and the firing of real bombs start the procession. It begins in the Cathedral, presided by the Cardinal, with the Monstrance on a chariot being one of the greatest jewels of Christianity and the most important object of the Treasure Chapel of the Cathedral of Toledo. It is a tower more than two meters high, weighing 201 kilos (183 silver and 18 gold), which contains 260 statuettes located under canopies or small embossed vaults.

Mandada a construir por Isabel La Católica en el siglo XV, se elaboró con el primer oro traído de América por Colón.

Ordered to be built by Isabel La Católica in the 15th century, it was crafted with the first gold brought from America by Columbus.

Propios y extraños tienen la oportunidad de visitar y admirar numerosos patios interiores que guardan los palacios y casas antiguas. Estos edificios abren sus puertas al público para mostrar la riqueza arquitectónica heredada por tres civilizaciones establecidas en esta ciudad: judía, cristiana y musulmán.

Locals and foreigners have the opportunity to visit and admire numerous interior patios that guard the palaces and old houses. These buildings open their doors to the public to display the architectural wealth inherited from three civilizations established in this city: Jewish, Christian and Muslim.


PASEO RELIGIOSO

RELIGIOUS TOUR

Los patios toledanos se caracterizan por elementos como el zaguán, el patio, la escalera, columnas, fuentes cuya agua cascabelea al caer y plantas que transmiten su frescura al lugar. El programa de actividades que dura una semana, incluye concursos de fotografía, conciertos, eventos culturales, espectáculos y competencias deportivas es parte de esta antigua y vistosa celebración. Mientras, las casas antiguas y los palacios mantienen sus puertas abiertas al público para mostrar sus zaguanes y patios, como parte de la riqueza arquitectónica heredada de las tres civilizaciones establecidas en la ciudad: judía, cristiana y musulmán. The Toledo courtyards are characterized by elements such as the hall, the patio, the staircase, columns, fountains whose water cascades when falling and plants that transmit their freshness to the place. The activity program that lasts a week includes photo contests, concerts, cultural events, shows and sports competitions is part of this ancient and colorful celebration. Meanwhile, the old houses and palaces keep their doors open to the public to display their hallways and patios, as part of the architectural wealth inherited from the three civilizations established in the city: Jewish, Christian and Muslim.




42

Cayo Hueso, historia y encanto


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

A pie o en bicicleta es la consigna para recorrer el último eslabón de la península de Florida, allí, en el extremo sur más cercano a Cuba. Cayo Hueso es una pequeña isla tropical, antiguo refugio de piratas y pescadores, y un paraíso para los buscadores de tesoros, hoy convertido en un encantador destino turístico. Para conocerla y de disfrutar su tranquilidad, este lugar privilegiado no necesita alquiler de movilidad. Simplemente alcanza con las ganas de conocerla para descubrir sus espacios históricos, naturales y artísticos. Uno de ellos es Southernmost Point, una enorme boya que marca el punto más meridional de los Estados Unidos y uno de los lugares más fotografiados de Cayo Hueso ya que es allí donde termina el estado de la Florida y comienza el Caribe soñado. Key West, history and charm On foot or bike is the slogan for traveling the last link of the Florida peninsula, there, at the southern extreme closest to Cuba. Key West is a small tropical island, a former refuge for pirates and fishermen, and a paradise for treasure seekers, today turned into a charming tourist destination. To get to know it and enjoy its tranquility, in this privileged place you do not need to rent a car. It is enough to have the desire to get to know it to discover its historical, natural and artistic spaces. One of them is Southernmost Point, a huge buoy that marks the southernmost point of the United States and one of the most photographed places in Key West since that is where the state of Florida ends and the Caribbean dreaming begins.


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

Una pequeña playa de aguas claras, para muchos la mejor de la isla, se esconde detrás del Fuerte Zachary Taylor. Entre piedras y arenas ásperas emerge una invitación a ver las mejores puestas del sol. Como un reducto para quienes buscan paz, Cayo Hueso ha sido desde siempre un espacio en el que convergen escritores y artistas. Así fue que Ernest Hemingway llegó a la isla y en una gran casona de estilo, hoy museo, encontró su ‘hada’ para escribir durante diez años. Allí, en su estudio que aún conserva su máquina de escribir, nació “Por quién doblan las campanas”. Quienes visitan Cayo Hueso deben incluir un paseo por el Centro de la ciudad. En sus calles sobrevuela el aire victoriano de la arquitectura plasmado en las llamativas casas de madera. La Duval Street, una de sus calles principales y la más animada, está colmada de bares, terrazas y restaurantes, entre ellos, Sleepy Joe’s, el bar frecuentado por Hemingway. A small beach with clear waters, for many the best on the island, hides behind Fort Zachary Taylor. Between stones and rough sands emerges an invitation to view the best sunsets. As a redoubt for those seeking some peace, Key West has always been a space where writers and artists converge. So it was that Ernest Hemingway arrived on the island and in a large, stylish manor, now a museum, he found his 'fairy' to write for ten years. There, in his study that still conserves his typewriter, was born "For Whom the Bell Tolls". Those visiting Key West must include a visit to the City Center. In its streets, the Victorian architectural air is reflected in the striking wooden houses. Duval Street, one of its main streets and the most lively, is full of bars, terraces and restaurants, among them Sleepy Joe's, the bar frequented by Hemingway.


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

También hay que ir al faro para observar una linda vista de la ciudad y al muelle de Mallory Square, donde desde 1960, todas las tardes se reúnen, como en una especie de ritual, músicos, malabaristas y magos. Un paisaje maravilloso, colmado de puentes, acompaña los 250 kilómetros que separan a Cayo Hueso del continente. Un paseo imperdible de pocos días para quienes llegan con BoA hasta la vibrante Miami. You also need to visit the lighthouse to see a beautiful view of the city and the Mallory Square pier, where since 1960, as in a kind of ritual, musicians, jugglers and magicians meet every afternoon. A wonderful landscape, full of bridges, accompanies the 250 kilometers that separate Key West from the continent. An unmissable trip over a few days for those who fly with BoA to vibrant Miami.


LEGAL

OPINIÓN

La transformación legal de las empresas La transformación legal de una empresa consiste en aquel procedimiento jurídico con ribetes contables que tiene como resultado la adopción de un tipo societario distinto de aquel establecido al momento de constitución de la unidad económica. De acuerdo con la legislación comercial boliviana, una transformación no implica la disolución de la sociedad o la empresa unipersonal, tampoco la alteración de sus derechos y obligaciones. A modo ilustrativo, este paso bien puede darse de una empresa unipersonal hacia una sociedad de responsabilidad limitada, o ya desde una sociedad anónima hacia una sociedad en comandita simple, o viceversa, no siendo restrictivo al resto de tipologías previstas en el Código de Comercio. Por otra parte, cuando una determinada empresa pretende realizar esta reforma a su estructura, además de adecuarse a los requisitos establecidos para el nuevo tipo que se

adopta y respetar una línea de continuidad respecto de sus elementos constitutivos, necesariamente requiere de la previa notificación a sus acreedores haciéndoles conocer la disponibilidad del balance especial practicado de manera exclusiva para esta clase de operación. Otro rasgo que reviste importancia es que son respetados los derechos de los socios ausentes o disidentes, pudiendo éstos optar libremente por su separación. Si bien se trata de un proceso envuelto de particularidades, lo que debe comprenderse a cabalidad es que la transformación no es más que una mutación de un tipo societario a otro, empero no conlleva la extinción de derechos y obligaciones adquiridas con carácter previo. En suma; el buen nombre, el know how, la responsabilidad legal, así como todo el bagaje e identidad de una empresa se mantienen invariables, proyectando así plena seguridad jurídica hacia terceros.

Javier Romero Mendizábal WAYAR & VON BORRIES, Abogados contacto@wvlegal.com.bo



Thermas dos Laranjais


PASEO ACUÁTICO

ACUATIC TOUR

Ubicado en la Estancia Turística de Olimpia, a 438 km de Sao Paulo, Thermas dos Laranjais es el parque acuático más visitado de Latinoamérica, y el cuarto en el mundo. Se mantiene abierto todo el año y está diseñado para el público de todas las edades y gustos, en el que más de 50 atracciones, algunas de ellas de creación exclusiva y patentada, esperan a los visitantes. El parque ha recibido, en uno de sus mejores años, hasta dos millones de personas. Con 12 complejos toboganes, entre ellos el Asa Delta, el Taza Maluca y el Kamikaze con sus 30 metros de altura, una piscina de surf máster 180º, el Mar de Israel o piscina de aguas saladas, piscinas-playas con olas y un río lento, son algunas de las múltiples atracciones que se pueden disfrutar, en un ambiente plenamente acondicionado a las normas técnicas nacionales e internacionales de seguridad. Thermas dos Laranjais Located in the tourist residence of Olimpia, 438 km from Sao Paulo, Thermas dos Laranjais is the most visited water park in Latin America, and the fourth in the world. It is open all year and is designed for public of all ages and tastes, in which more than 50 attractions, some of them created exclusively and patented, await visitors. The park has received, in one of its best years, up to two million people. With 12 slide complexes, among them the Hang-Glider, the Crazy Bowl and the Kamikaze with its 30-meter height, a 180º master surf pool, the Sea of Israel or salty water pool, pool-beaches with waves and a lazy river, are some of the many attractions that can be enjoyed, in an environment fully conditioned to national and international technical standards for safety.


PASEO ACUÁTICO

ACUATIC TOUR

Una central de monitoreo con más de 300 cámaras y profesionales capacitados forman parte de este aspecto, apoyados por monitores y salvavidas en todas las atracciones del parque.

A monitoring center with more than 300 cameras and trained professionals are part of this detail, supported by monitors and lifeguards in all park attractions

Además, 32 locales entre cafeterías, restaurantes, pizzerías, creperías y pastelerías lo esperan para elegir una variada gastronomía que se puede degustar a lo largo de los 300 mil metros cuadrados que ocupa el área del parque. El predio, abastecido por las cálidas aguas del acuífero Guaraní con temperaturas que varían desde los 26º a los 38ºC es un centro termal y acuático de excelencia, inaugurado en 1987 por el empresario Benito Benatti.

In addition, 32 establishments among them cafés, restaurants, pizzerias, creperies and bakeries await you to choose from a wide cuisine that can be sampled along the 300,000 square meters that the park area occupies. The property, supplied by the warm waters of the Guarani aquifer with temperatures ranging from 26º to 38ºC is a thermal and aquatic center of excellence, inaugurated in 1987 by the businessman Benito Benatti.



PASEO ACUÁTICO

ACUATIC TOUR

Como sus dimensiones y la cantidad de atracciones son enormes, se puede elegir pasar un fin de semana o más. Para ello, en los alrededores se encuentran alojamientos diversos para que su estadía sea muy placentera y para que pueda aprovechar de todas las actividades que ofrece Thermas dos Laranjais. En los períodos vacacionales o días de temporada alta es visitado por casi 20 mil personas al día. Si quiere acercarse a disfrutar de este gran parque lo ideal es comunicarse vía web para obtener información y, si así lo desea, efectuar una reserva. Llegando con BoA a Sao Paulo, no pierda la oportunidad de conocer a uno de los acuáticos ‘mais grandes do mundo’. As its dimensions and the number of attractions are enormous, you can choose to spend a weekend or more. For this, in the surrounding area there are diverse lodgings so that your stay can be very enjoyable and so you can make the most of all the activities that Thermas dos Laranjais offers. In vacation periods or high season days it is visited by almost 20,000 people a day. If you want to get closer to enjoy this great park, the ideal way is to get in touch via the web to obtain information and, if you wish, make a reservation. Arriving with BoA in Sao Paulo, don’t miss the opportunity to get to know this water park that is one of the 'mais grandes do mundo'.



MARKETING

PUBLICIDAD

Por qué contratar a una Agencia de Publicidad Todas las empresas necesitan darse a conocer. Lo hacen a través de una marca y con ella se posicionan en la mente de las personas. Dándose a conocer se alcanzan objetivos que se traducen en solidez y crecimiento. Es aquí donde las agencias de publicidad desempeñan su rol. Para darse a conocer se debe crear una estrategia específica basada en una investigación del mercado y del entorno, una planificación, que debe estar acorde con las posibilidades, necesidades y valores que se desea transmitir como negocio. Esas son las herramientas que utilizará la agencia para decidir qué mensaje deberá transmitir y cómo hacerlo. Esto lo materializa en una campaña publicitaria, de marketing o de relaciones públicas, y luego hará una planificación de medios adecuada para transmitirla. Una agencia debe pendiente a los cambios que se producen. El paso de un paradigma comunicativo a otro es cada vez más veloz y afecta a los esquemas comunicativos tradicionales.

Las agencias deben tener en cuenta a los medios digitales, las redes sociales, los videos virales o los medios interactivos, y a las diferentes formas de consumir contenido. Para conseguir que la estrategia de comunicación sea efectiva entre la empresa y su público debe establecerse un feedback. Se necesita conocer la opinión, grado de satisfacción con la marca y su imagen y las experiencias que reporta el público; qué posicionamiento ocupa en la mente de los consumidores y re-encaminar la estrategia de ser necesario. La labor de los profesionales de la publicidad, el marketing y el diseño contribuye a generar conciencia de la importancia que tiene una agencia de publicidad para las empresas. Los cambios en el entorno fomentan la diversidad del sector publicitario, una diversidad que se traduce en mayor calidad, exigencia y especialización del sector.



56

Una perla entre serranĂ­as, rĂ­os y arroyos


PASEO FAMILIAR

FAMILY TOUR

Rurrenabaque es una pequeña pero cautivante ciudad, uno de los destinos preferidos de los turistas porque tiene el privilegio de ser la entrada a la selva amazónica. Está ubicada a orillas del río Beni del departamento del mismo nombre, distante a 400 km de Trinidad, ciudad capital a la que se puede arribar mediante un vuelo de BoA de unos 55 minutos desde La Paz. Se la conoce como ‘La perla amazónica’, y fue fundada el 2 de febrero de 1844. El centro de la ciudad abarca unas 50 manzanas, trazadas en torno a su plaza principal en la que se encuentran dependencias públicas y la parroquia Nuestra Señora de la Candelaria, patrona del lugar. A pearl among mountains, rivers and streams Rurrenabaque is a small but captivating city, one of the favorite destinations of tourists because it has the privilege of being the gateway to the Amazon rainforest. It is located on the banks of the Beni River in the department of the same name, 400 km from Trinidad, the capital city which can be reached via a BoA flight of about 55 minutes from La Paz. It is known as 'The Pearl of the Amazon', and was founded on February 2, 1844. The city center covers about 50 blocks, laid out around its main square where you can find public offices and the parish of Our Lady of La Candelaria, the site’s patron.


PASEO FAMILIAR

FAMILY TOUR

En el mercado los turistas pueden probar productos típicos como el empanizado de chancaca (obtenido del jugo de la caña de azúcar), leche de majo (jugo de este fruto) y chicha de maíz (bebida fermentada). La oferta gastronómica se completa con restaurantes especializados en pescados a la parrilla y otras preparaciones.

In the market, tourists can try traditional products such as breaded "chancaca" (obtained from sugarcane juice), "majo" milk (juice from this fruit) and corn "chicha" (fermented drink). The gastronomic offer is completed with restaurants specializing in grilled fish and other preparations.

La ciudad está circundada por serranías, ríos y arroyos con exuberante vegetación. Una interesante opción para los más intrépidos es llegar a Suse, distante a 10 minutos en bote, para observar antiguos grabados en piedra, como la serpiente a la que los lugareños le atribuyen el poder de dar señales para la navegación.

The city is surrounded by mountains, rivers and streams with exuberant vegetation. An interesting option for the most intrepid is to reach Suse, 10 minutes away by boat, to observe ancient engravings in stone, like the snake that the locals attribute the power of giving navigation signals.

Un paseo en lancha de 45 minutos los acerca a San Miguel de Bala, una comunidad del municipio de San Buenaventura que mantiene un albergue de ecoturismo comunitario, excelente propuesta para quienes aprecian la naturaleza y la aventura.

A 45-minute boat ride brings you closer to San Miguel de Bala, a town in the district of San Buenaventura which maintains a community ecotourism lodge, an excellent proposal for those who appreciate nature and adventure.



PASEO FAMILIAR

FAMILY TOUR

Cerca de Rurrenabaque corre el Río Tuichi, que se hizo conocido en el mundo por la historia de Yossi Ghinsberg, un israelí que en 1981 se extravió durante 20 días en esa zona. El lugar es ideal para practicar rafting y el kayaking a nivel profesional. En el camino, se pueden observar en sus bosques neblinosos a las parabas, jaguares, águilas y arpías. Volviendo a la ciudad, los días 30 y 31 de mayo se celebra el Día de la Tradición, uno de los motivos por el cual se instala una feria en la que se pueden adquirir productos ecológicos, aceites naturales, tejidos de las palmas majo y asaí, cestos, bolsos e individuales, elaborados por artesanos. Llegar a Rurrenabaque es una excelente alternativa para pasear en familia.

Near Rurrenabaque runs the Tuichi River, which became known to the world for the story of Yossi Ghinsberg, an Israeli who in 1981 became lost in that area for 20 days. The place is ideal for professional-level rafting and kayaking. On the way, you can observe macaws, jaguars, eagles and harpies in their misty forests. Returning to the city, on May 30 and 31 the Day of Tradition is celebrated, one of the reasons a fair is set up where you can buy organic products, natural oils, fabrics from the majo and açaí palms, baskets, bags and individual items made by craftsmen. A trip to Rurrenabaque is an excellent option for families.





64

Buenos Aires, propuesta tentadora


Conocer la mayor cantidad de atractivos de la ciudad de Buenos Aires es un desafío para los turistas. Sin embargo, no es imposible. Una de las formas más efectivas de lograrlo es hacerlo en un bus turístico. La ciudad ofrece estos recorridos que, con un ticket de 24 o 48 horas, te llevará a visitar los tradicionales barrios de La Boca, San Telmo y Puerto Madero así como también la zona ‘paqueta’ de Palermo y Belgrano. La propuesta es un camino para experimentar y vibrar en cada esquina porteña. Acompañados de audio en diferentes idiomas, en el trayecto un guía va descubriendo los detalles de cada uno de los lugares visitados. Buenos Aires, a tempting proposal Getting to knowing the large number of attractions in the city of Buenos Aires is a challenge for tourists. However, it is not impossible. One of the most effective ways to achieve this is to do it on a tourist bus. The city offers these tours that, with a 24 or 48-hour ticket, will take you to visit the traditional neighborhoods of La Boca, San Telmo and Puerto Madero as well as the 'paqueta' area of Palermo and Belgrano. This proposal is a way to experience the pulse of every corner of Buenos Aires. Complemented by audio in different languages, on the route a guide reveals the details of each of the places visited.


PASEO CITADINO

CITY TOUR

Uno de los recorridos comienza a pocos metros de la Plaza de Mayo, lugar relevante por los sucesos históricos pero también por los edificios públicos que en ese punto convergen: la Casa de Gobierno, la Catedral Metropolitana, la sede del Gobierno de la Ciudad y el Cabildo, entre otros. En la misma plaza, la Pirámide de Mayo, monumento alrededor del cual, desde 1977, se reúnen las Madres de la Plaza todas las tardes de los jueves. A medida que avanza el recorrido se aprecian otros edificios emblemáticos, lugares históricos, espacios culturales y barrios únicos. Cada parada es la apertura a uno nuevo. Pueden ser los colores de La Boca, el pasado aristocrático de la glamorosa Avenida Alvear o las tradiciones de San Telmo. One of the routes begins a few meters from the Plaza de Mayo, an important place due to historical events but also because of the public buildings that converge at that point: the Government House, the Metropolitan Cathedral, the seat of the Government of the City and the Cabildo, among others. In that same square, the May Pyramid, the monument around which, since 1977, the Mothers of the Plaza meet every Thursday afternoon. As the tour progresses, other emblematic buildings, historical places, cultural spaces and unique neighborhoods can be appreciated. Each stop is the opening to a new one. They could be the colors of La Boca, the aristocratic past of the glamorous Avenida Alvear or the traditions of San Telmo.


Para hacer más completo el paseo, el bus se detiene estratégicamente para conectarse con otras actividades. Si le gusta Palermo, se puede bajar y aprovechar un Bici Tour o las visitas guiadas de la Usina del Arte; en la de Recoleta, puede visitar el Cementerio que cobija los restos de famosos personajes históricos, o en Puerto Madero puede cambiar el medio de transporte y disfrutar de un paseo por el río. Este último punto, Puerto Madero, alberga hoteles de las cadenas más importantes del mundo, edificios residenciales, oficinas de multinacionales, y una variedad de locales de excelente gastronomía que se convierten en una propuesta seductora. Una vez concluido el paseo elegido, se retoma el recorrido del bus.

To make the journey more complete, the bus stops strategically to connect with other activities. If you like Palermo, you can get off and take advantage of a Bike Tour or guided tours of the Usina del Arte (the ‘Art Factory’); in Recoleta, you can visit the cemetery that houses the remains of famous historical figures, or in Puerto Madero you can exchange your transport method and enjoy a walk along the river. This last spot, Puerto Madero, houses some the most important hotel chains in the world, residential buildings, offices of multinationals, and a variety of excellent restaurants that become a seductive proposal. Once the chosen tour is finished, the bus route is resumed.


PASEO CITADINO

CITY TOUR

Se puede pasear en el Bus Turístico todos los días incluidos feriados, desde las 9 hasta las 17 horas. Los pasajes se adquieren en las boleterías oficiales, en el mismo bus o a través de internet. Este tipo de excursiones se convierten en una oportunidad única de conocer una ciudad en la que anidan la historia, la modernidad, el arte y la arquitectura, todo acompañado de una gastronomía imperdible. You can move around on the Tourist Bus every day, including holidays, from 9 am to 5 pm. The tickets are purchased at the official ticket offices, on the same bus or via the internet. This type of excursion becomes a unique opportunity to get to know a city where history, modernity, art and architecture are nested, all accompanied by an unforgettable gastronomy.



EVENTO

DEPORTES

Cochabamba es la anfitriona de los Juegos Suramericanos 2018 La ciudad de Cochabamba alberga la versión XI de los Juegos Suramericanos 2018 que se celebran del 26 de mayo al 8 de junio. Para este evento se invirtió en infraestructura de primer nivel con el objetivo de formar, preparar y potenciar a los deportistas que aspiran a ganar medallas y puestos importantes en la Odesur. Nueve escenarios serán sede de 35 disciplinas olímpicas deportivas, donde se desarrollarán las 377 pruebas deportivas que están programadas, con atletas pertenecientes a 14 países. El estadio de atletismo, con pista techada y único en Sudamérica será usado para los entrenamientos, mientras que la pista al aire libre será para que compitan. Tiene capacidad para 2.500 personas. Tiene tres piscinas, una olímpica, otra para saltos y la tercera para calentamiento, un patinódromo, el circuito de bicicross, el pabellón de gimnasia y cancha de hockey conforman las obras nuevas.

La infraestructura refaccionada incluye al complejo de raquetbol, el de squash, mientras que las vías de ciclistas de ruta y de montaña fueron acondicionadas, así como también las canchas de voley. El acto de inauguración es en el estadio Félix Capriles, un gran espectáculo con la puesta en escena de al menos 10 escenografías que muestran expresiones culturales y generacionales del país. Los deportistas se alojan en la Villa Suramericana, un complejo de 14 bloques habitacionales de 12 niveles cada uno, creado especialmente para albergar a más de 4.000 deportistas y entrenadores. ¨Un mismo sentir¨ es la canción oficial de los Juegos Suramericanos compuesta por el venezolano Alfredo Matheus, ganador de cinco premios Grammys que la interpretará acompañado por los artistas nacionales Fernando Torrico, ex integrante de Tupay, Elmer Hermosa, de los K´jarkas, Vanessa Áñez de Póker y Jonathan Hermosa de Ch'ila Jatun.



209 años del Primer Grito Libertario en América

72


Originalmente llamada Chuquisaca, hoy ciudad de Sucre, conmemora 209 años del Primer Grito Libertario en América, ocurrido el 25 de mayo de 1809. En esta fecha Jaime Zudáñez, uno de los líderes de la revolución, fue apresado y luego liberado a exigencia del pueblo, suceso que dio inicio a la llamada Guerra de la Independencia. En sus inicios, a Sucre también se la denominó Charcas debido a los indígenas que habitaban la región y que luego se los llamó Yamparas. Fue fundada como ciudad de La Plata en 1538 por el capitán español Pedro de Anzures. Luego, llamada Choquechaca (Chuquisaca) porque así le decían a las autoridades indígenas de los Charcas y finalmente, denominada Sucre, en honor al Mariscal Antonio José de Sucre, primer presidente de Bolivia. Actualmente es la capital Histórica y Constitucional del Estado Plurinacional de Bolivia y Sede del Órgano Judicial del Estado Plurinacional. 209 years from the First Cry of Freedom in South America Originally called Chuquisaca, today the city of Sucre commemorates 209 years from the First Cry of Freedom in South America, which occurred on May 25, 1809. On this date, Jaime Zudáñez, one of the leaders of the revolution, was captured and then released at the demand of the people, an event that began the so-called War of Independence. In its beginnings, Sucre was also called Charcas because of the indigenous people who inhabited the region and who later were called the Yamparas. It was founded as the city of La Plata in 1538 by the Spanish captain Pedro de Anzures. Then, called Choquechaca (Chuquisaca) because that was how the indigenous Charcas name was told to the authorities and finally, called Sucre, in honor of Marshal Antonio José de Sucre, first president of Bolivia. It is currently the Historical and Constitutional Capital of the Plurinational State of Bolivia and Headquarters of the Judicial Branch of the Plurinational State.


PASEO HISTÓRICO

HISTORIC TOUR

Recorrer sus históricas calles es como retroceder en el tiempo en que muchas familias vivieron el auge de la explotación del cerro Rico de Potosí y dejaron como legado construcciones coloniales que permanecen blancas como originalmente fueron hechas. Hoy se destaca por albergar edificaciones patrimoniales como la Casa de la Libertad, el antiguo edificio universitario de San Francisco Xavier donde se graduaron los doctores de Charcas; el imponente Castillo de la Glorieta, el Mirador de La Recoleta, la Catedral Metropolitana, la réplica del gran arco del triunfo francés ubicado en la entrada de la Plaza del Estudiante, la torre de París en el Parque Simón Bolívar y el Cementerio General donde descansan los restos de los primeros presidentes de Bolivia y otros héroes de la Independencia. Passing through its historic streets is like going back in time, when many families experienced the boom of the exploitation of Potosí’s Cerro Rico mountain and they left as a legacy colonial buildings that remain white as they were originally made. Today Sucre stands out as the host of heritage buildings such as the House of Liberty, the old university building of San Francisco Xavier where the doctors of Charcas graduated; the imposing Castle of La Glorieta, the lookout of La Recoleta, the Metropolitan Cathedral, the replica of the great French triumphal arch located at the entrance to the Plaza del Estudiante, the tower of Paris in Simón Bolívar Park and the General Cemetery where the remains of the first presidents of Bolivia and other heroes of Independence rest.


Además, la Plaza 25 de Mayo declarada Patrimonio Cultural e Histórico por preservar las estatuas de los libertadores y primeros presidentes Antonio José de Sucre y Simón Bolívar. Entre otros títulos, Sucre, ciudad colonial y pintoresca, se jacta de ser la Capital del chocolate por una larga tradición en producción de este rubro que data desde el siglo XIX. In addition, the 25 de Mayo Plaza was declared Cultural and Historical Heritage for preserving the statues of the Liberators and first Presidents Antonio José de Sucre and Simón Bolívar. Among other titles, Sucre, a colonial and picturesque city, boasts of being the Chocolate Capital thanks to a long tradition of producing this item that dates back to the 19th century.


PASEO HISTÓRICO

HISTORIC TOUR

Otra manera de conocer esta mágica ciudad es a través de su gastronomía con sus platos típicos como la sulka, delgadas tiras de carne de res asadas a la plancha que se sirve ensalada, queso y choclo; las salteñas, empanadas bolivianas; los típicos chorizos chuquisaqueños que se acompañan con cerveza negra y mejor si el deleite se completa con el ritmo de cueca, que siempre se escucha desde las antiguas casas de la denominada primera ciudad de Bolivia.

Another way to get to know this magical city is through its gastronomy with its typical dishes such as sulka, thin strips of grilled beef served with salad, cheese and corn; salteñas, Bolivian empanadas; the typical chuquisaqueño sausages that are complemented with black beer and better still if the delights are completed with the rhythm of the cueca, which is always heard from the old houses of the denominated first city of Bolivia.



GESTIÓN

INTEGRACIÓN

El interés de Europa en Nuestro Qhapaq Ñan El Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración (CFBI) denominado por nuestro hermano presidente Evo Morales como el Qhapaq Ñan del Siglo XXI despertó un interés a nivel mundial, es así que tras manifestar su apoyo a este megaproyecto boliviano países europeos concretaron su apoyo mediante firma de memorándums sumándose a Alemania. Austria: El 13 de diciembre del 2017 se realiza la firma de un Convenio de Cooperación con la Universidad Tecnológica de Graz (Austria) para la especialización de profesionales bolivianos en ferrocarriles con la finalidad de contar con personal para el Tren Bioceánico. Suiza: El 14 de diciembre de 2017 en Berna, Suiza, el Presidente Evo Morales firma un memorándum de entendimiento con su homóloga Doris Leuthard donde el Gobierno suizo se compromete a aportar conocimiento y asesoría técnica para la ejecución del megaproyecto.

La presidenta de turno de Suiza enfatizó que la cooperación con Suiza garantiza que el CFBI generará empleos locales. "Lo importante es que se creen puestos de trabajo en la región y que no sea un país externo el que llegue y haga el trabajo por ustedes”. Reino Unido: El 9 de marzo de 2018 en Cochabamba el Ministro de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, Milton Claros, y el Embajador Británico James Thornton, suscriben el documento en el marco del “I Seminario Taller de Alto Nivel Bolivia-Reino Unido sobre el Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración (CFBI)”. Gracias a la visión de nuestro presidente Evo Morales, este megaproyecto liderado por Bolivia avanza a paso firme integrando a países hermanos.



ENTREVISTA

CAN

Entrevista Dr. Walker San Miguel Secretario General de la CAN “La CAN es una entidad con mucha solidez” Cuando asumió el Dr. Walker San Miguel como Secretario General de la Comunidad Andina, CAN, expresó su compromiso e intención de aportar con “su formación académica, su experiencia en la función pública y fundamentalmente su visión sobre el proceso de integración”. A lo largo de mi trayectoria personal y profesional siempre he creído en la integración de los pueblos. Soy un convencido de que sólo trabajando en conjunto y superando las barreras que nos hemos colocado como las fronteras, las normas burocráticas y las trabas, recién podremos avanzar como organismos de integración. Cuando asumí en enero del año 2016, era consciente que nuestros países deben responder a las necesidades de sus pueblos y la Secretaría General como organismo ejecutivo debe coadyuvar a esa visión.

¿Cuáles han sido los avances y/o logros durante este período de su gestión que concluye en junio de este año? Durante estos dos años y medio se han aprobado importantes Decisiones. La más importante es la Interconexión Eléctrica, la cual se trabajó durante varios años y en la que apoyó el Banco Interamericano de Desarrollo (BID). Otra ha sido la de erradicar la peste porcina clásica; y para ello se van a realizar tareas de prevención, vigilancia y control; así como la de erradicar enfermedades de los animales acuáticos. Contamos con una Estrategia común para la Gestión del Riesgo de Desastres y con un Comité Andino de Asuntos Culturales, creado a propuesta de Ecuador, sobre todo porque somos países ricos en cultura y debemos proteger nuestro patrimonio cultural.

Hay visiones y orientaciones ideológicas y políticas distintas, pero ninguna de ellas va en contra del ánimo integracionista.

Se colocó en órbita al Satélite SES-10 y se implementó la Tarjeta electrónica de Migraciones: todos los visitantes o quienes viajan al interior de los países andinos no requieren llenar formularios, todo está computarizado.

Desde el año 1969, que se constituyó la Comunidad Andina, hemos venido avanzando, en algunos casos más rápido y en otros más lento, para beneficio de nuestra región y de sus ciudadanos.

Debo resaltar que la Unión Europea ha continuado su apoyo a través del proyecto “INPANDES”, el cual ha beneficiado a productores de cacao, camélidos y café que trabajan en las Zonas de Integración Fronteriza.


ENTREVISTA

CAN

¿Cómo ha evolucionado la integración en cuanto a derechos? Después de casi 50 años de vigencia de la CAN, considero que esta es una entidad con mucha solidez, ya que a pesar de los momentos difíciles y críticos que se han vivido en diferentes momentos de su vida institucional, lo que más se destaca es el trabajo conjunto de los cuatro países y el eje coordinador que es la Secretaría General. No debemos olvidar que tenemos un libre intercambio de bienes y se ha fortalecido por tanto una Zona de Libre Comercio, Mercado Común Andino, y, por tanto, hay un verdadero derecho del ciudadano andino de exportar mercancías a otros países de la CAN sin pagar arancel. Trabajamos en lograr la aprobación del Estatuto Migratorio Andino que incorpore derechos a estudiar y a trabajar en otros países andinos sin trabas burocráticas y a ser asistido por un consulado cuando un ciudadano se encuentra en otro continente. ¿Cómo se encuentra Bolivia dentro de la CAN en relación a los otros Estados? El Producto Interno Bruto (PIB) de la Comunidad Andina, según cifras que tenemos registradas en nuestro Departamento de Estadísticas ha crecido 2,2% al año 2016, se está procesando el dato del 2017, pero seguramente es algo similar. De este dato, Bolivia es el que ha tenido mayor crecimiento con una variación anual del 4,3% en el 2016 y muy similar en el 2017. Los Países Miembros de la CAN fueron el tercer destino de las exportaciones de Bolivia con una participación del 9%, ascendiendo a 718 millones de dólares. Los principales productos exporta a la CAN son: tortas y residuos de aceite de soja, aceites de girasol y otros. Se han incrementado las exportaciones manufactureras, totalizando 676 millones de dólares. El tráfico aéreo de pasajeros de Bolivia con la región andina creció en 3,3%,

se han importado más vehículos, muestra que en Bolivia ha subido el nivel de vida en general. Bolivia se ubicó como el segundo país con mayor crecimiento de recepción de remesas en la CAN, con un aumento de 7%, en comparación con el 2016. ¿Cómo evalúa su gestión y cuáles son las expectativas? Para fortalecer el proceso de integración hay que realizar una serie de actividades en áreas de comercio, también en áreas sociales, culturales, prevención de desastres, propiedad intelectual y en todas esas hemos ido avanzando. Hemos suscrito convenios con el Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA), con la Comunidad de países Euroasiáticos y con el organismo de Naciones Unidas para la Gestión de Riesgos de Desastres. Asimismo, con fondos de la CAF se han contratado a expertos con el fin de elaborar una propuesta para reducir los costos del roaming internacional (voz y datos) en los países de la CAN. ¿Queda alguna tarea queda pendiente? Por supuesto quedan temas pendientes, es inacabable la actividad de un mecanismo de integración, pero estamos avanzando decididamente con ese fin. Trabajamos para liberalizar el comercio de servicios, que sería un gran logro para la CAN. Debemos mirar a todo Sudamérica y a Latinoamérica. Aspiramos a aportar para tener un Mercado Común Sudamericano y ojalá Latinoamericano, y los llamados a tomar decisiones no son sólo los países andinos, sino también México, Brasil y Argentina, pero es indudable que el aporte de la CAN ha sido valioso para consolidar el proceso de integración latinoamericana.


Los nevados del Sajama


Con la cima en 6.542 metros sobre el nivel del mar, el volcán Sajama emerge del paisaje cordillerano y se eleva en la zona occidental de los Andes bolivianos. El Parque Nacional que lo circunda, que lleva su nombre, es uno de los destinos turísticos más importantes del país y se constituyó en la primera área protegida. Es un espacio natural de conservación de los ecosistemas altoandinos, ubicado en el departamento de Oruro. El volcán que se encuentra inactivo es uno de los objetivos de los andinistas que llegan del exterior y de otros departamentos del país, al igual que los nevados Payachatas (gemelos en aymara): el Pomarape (6.222 m.s.n.m.) y el Parinacota (6.132 m.s.n.m.), a cuyo alrededor se extienden amplios bosques de queñuas, uno de los pocos árboles que crecen en la altura, y praderas en donde se observa fauna silvestre propia de la zona. The snow-covered peaks of Sajama With the summit at 6,542 meters above sea level, the Sajama volcano emerges from the mountain range and rises in the west of the Bolivian Andes. The National Park that surrounds it, which bears his name, is one of the most important tourist destinations in the country and constituted its first protected area. It is a natural space for the conservation of high Andean ecosystems, located in the department of Oruro. The inactive volcano is one of the objectives of the climbers coming from abroad and other of the country’s departments, as well as the snow-capped Payachatas (twins in Aymara): the Pomarape (6,222 m) and the Parinacota (6,132 m), around which extensive quinoa forests extend, one of the few trees that grow in height, and grasslands where you can observe wildlife typical of the area.


PASEO NATURAL

NATURAL ROUTE

En los ríos y lagunas anidan flamencos, patos, gaviotas, la gallinita de agua y la avoceta andina. El bosque y los pastizales albergan animales que se encuentran amenazados o en peligro de extinción, como el suri, el quirquincho y la vicuña, además de los camélidos, llamas y alpacas, domesticados desde épocas ancestrales. El Parque tiene más maravillas para visitar, a las que se llega a pie, ubicadas a unos 10 km del pueblo. Una parada es la bella Laguna Huayñakota, otra, los baños termales de Manasaya, con piscinas de aguas medicinales a 35º de temperatura, o la cadena de geisers Juchusuma con vertientes en ebullición, en una zona formada por la actividad volcánica. A lo largo del recorrido se observan diseminados los chullpares o torres funerarias, construcciones decoradas con diseños geométricos de formas típicamente andinas. In the rivers and lagoons flamingos, ducks, seagulls, the waterhen and the Andean avocet nest. The forest and grasslands shelter animals that are threatened or in danger of extinction, such as the suri, Andean hairy armadillo and vicuña, as well as camelids, llamas and alpacas, domesticated since ancient times. The Park has more wonders to visit, which can be reached on foot, located about 10 km from the town. One stop is the beautiful Lake Huayñakota, another, the thermal baths of Manasaya, with pools of medicinal waters at 35º temperature, or the chain of Juchusuma geysers with boiling slopes, in an area formed by volcanic activity. Along the route, you can observe chullpares or funerary towers scattered around, constructions decorated with geometric designs of typically Andean shapes.


SUGREY SRL




FESTIVAL

NACIONAL

LA PAPA EN SU FESTIVAL NACIONAL Auspiciado por Boliviana de Aviación, BoA, FIDA, Empresa de Ferrocarriles Andina SA, IICA, y otras empresas en Bolivia, del 16 al 20 de mayo se realizará el Festival Nacional de la Papa en el municipio de Betanzos, ubicado a 45 km de la ciudad de Potosí y a 90 de la ciudad de Sucre.

En Bolivia se cultivan más de 500 variedades de papas, como la papa Imilla, la Runa, la Malcacho, la Abajeña o la papa San Pedro. Todas contienen hierro, vitamina C, B1, B3 y B6, potasio, fósforo, folato, ácido pantoténico, riboflavina, y magnesio y manganeso.

Será un espacio de participación para los actores locales, regionales y nacionales. Estarán presentes Perú, Argentina, Ecuador y España.

El Festival se realiza de manera coordinada por el Ministerio de Desarrollo Rural y Tierras, el Ministerio de Desarrollo Productivo y Economía Plural, el Gobierno Autónomo Departamental de Potosí y al Gobierno Autónomo Municipal de Betanzos para fomentar la producción, transformación y comercialización de la papa en Bolivia.

En Bolivia, más de 250 mil unidades familiares campesinas producen 1.1 millones de toneladas de papas al año. Nueve de cada 100 bolivianos están involucrados en su producción. Aymaras, Quechuas, Tacanas, Urus, entre otros, cultivan la papa para su alimentación y para el mercado interno. La papa es el reflejo de la diversidad cultural y étnica, y se produce en todos los pisos ecológicos, desde la alturas del altiplano hasta las tierras llanas del oriente.

Estas instituciones han aglutinado a organizaciones importantes como a la Universidad Autónoma Tomas Frías, el Instituto Nacional de Innovación Agropecuaria y Forestación, AMDEPO, PROIMPA, a la Central Provincial de Campesinos Cornelio Saavedra, la Cámara de Senadores y Diputados y al Centro Internacional de la Papa (CIP).


pordamsa


TECNOLOGÍA

EDUCATIVA

Eminencia médica en la UDABOL La Universidad de Aquino, UDABOL, inauguró el 23 de abril la ampliación de su auditorio “Martín Cárdenas”, al que equipó con tecnología de última generación con pantallas led gigantes, cámaras, luces y sonido. Fue durante el VII Congreso Internacional de Ciencias de la Salud – CICS 2018, que se realizó del 23 al 25 de abril y que contó con la presencia de expertos internacionales. Entre ellos, estuvo presente el reconocido Dr. Shafi Ahmed, cirujano, docente, especializado en realidad virtual y capacitación quirúrgica, quién, luego de la conferencia, recibió de la Universidad de Aquino el título de Doctor Honoris Causa. Ahmed trabaja con nuevas tecnologías para mejorar la educación quirúrgica en todo el mundo. Nacido en 1969 en Pakistán, se trasladó al Reino Unido de niño. Fue nombrado Consultor General, cirujano laparoscópico y colorrectal en el Royal London Hospital y St Bartholomew’s Hospital, Barts Health en 2007. Es profesor honorario de la Universidad de Bradford desde 2017. Ha desarrollado una plataforma en la web para transmitir en vivo e interactiva a través de su empresa Virtual Medics. En 2014, utilizando Google Glass, realizó y transmitió una cirugía en vivo

a 14 mil estudiantes en 132 países. Es cofundador de Medical Realities, un grupo que ofrece productos de capacitación quirúrgica, especializado en realidad virtual, realidad aumentada y juegos serios. El 14 de abril de 2016, en colaboración con Barts Health, Medical Realities y Mativision, realizó la primera operación de realidad virtual del mundo grabada y transmitida en vivo en 360 grados, que fue vista por 55000 personas en 140 países y 4000 ciudades y llegó a 4,6 millones de personas en Twitter. Este evento fue cubierto en todo el mundo en más de 400 artículos de periódicos y portales en línea. El 9 de diciembre de 2016, realizó la primera operación en vivo del mundo utilizando Snapchat Spectacles donde entrenó a 200 estudiantes de medicina y aprendices quirúrgicos. La operación fue vista más de 100. 000 veces. De esta manera, la Universidad de Aquino Bolivia – UDABOL, brindó calidad académica a sus estudiantes, invirtiendo en tecnología y formación educativa.






Actualidad Empresarial Samsung Galaxy S9 llegó a Bolivia La gigante surcoreana presentó en la plaza principal de La Paz sus dos celulares estrella Galaxy S9 y S9+, exponentes del Internet de las cosas. Ante la mirada fascinada de invitados, espectadores y transeúntes, las luces se apagaron frente a la Iglesia de San Francisco de la ciudad de La Paz para presentar estos modelos como los Mejores Dispositivos Conectados 2018 por su diseño refinado, cámaras avanzadas, las más semejantes al ojo humano, y un rendimiento excepcional.

Carmax realizó sorteo y premiación del viaje a Rusia ´Camino a Rusia con Hyundai´así denominó la campaña de Carmax que dio la oportunidad a clientes que adquirieron un vehículo dentro del tiempo establecido, ingresar al sorteo de un viaje a Moscú. El mismo fue realizado el viernes 4 de mayo y resultó ganadora Ann Patricia Sánchez que acompañada de la persona que ella elija presenciará el encuentro Brasil vs Serbia que se disputará el 27 de junio. Además del pasaje, el premio incluye hospedaje pagado por tres noches en un prestigioso hotel de esa ciudad.

La Cabrera presentó su libro El cocinero y fundador del restaurante La Cabrera, Gastón Riveira, llegó especialmente de Buenos Aires, Argentina, a presentar su libro La Cabrera Casa de Carnes. Invitados especiales, autoridades consulares y representantes de los medios de comunicación estuvieron presentes en el evento, que fue organizado por Sugrey S.R.L. El libro es un verdadero tributo a la carne argentina y en él Riveira comparte su experiencia como uno de los mejores parrilleros argentinos.







retira contra MONTERREY


Contra AGSA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.