Destinos 81

Page 1

Año 8 - Número 81 Julio de 2018 Revista Oficial Boliviana de Aviación




Estimados pasajeros Es un enorme privilegio dirigirme a ustedes dándoles la bienvenida a bordo en el mes que celebramos las efemérides del Departamento de La Paz. A nombre del Departamento Administrativo de Boliviana de Aviación les expresamos nuestras felicitaciones por su aniversario. Como jefe del Departamento Administrativo de BoA, me complace hacerles conocer parte de las actividades que desarrollamos de manera conjunta con un gran equipo de profesionales comprometidos a coadyuvar las necesidades cotidianas relacionadas a la planificación y ejecución de tareas administrativas.

Entre ellas, la administración de los bienes de la empresa y las gestiones de contratación de servicios para atender de manera eficiente los requerimientos de las distintas Áreas. Todo el equipo que forma parte de este Departamento, expresa el orgullo y satisfacción de aportar con su experiencia y trabajo al crecimiento de nuestra querida aerolínea orgullosamente Boliviana. Esperando que nuestros servicios integrales brindados hacia ustedes hayan sido de su completo agrado, les deseamos tengan un placentero vuelo y los invitamos a seguir acompañándonos en una nueva oportunidad.

Lic. Karina Barrancos Jefe Departamento de Administración Boliviana de Aviación



Entre muchas otras virtudes, Bolivia se destaca por presentar un escenario natural biodiverso de una riqueza incalculable, que lo ubica entre los ocho países más ricos del mundo en diversidad biológica. Su variada topografía y diferentes climas permiten que el país albergue un abanico de paisajes: desde los montañosos de los Andes, las áreas lluviosas y llanas de la zona amazónica, pasando por los bosques secos y bajos chaqueños. Esto convierte al país en un reducto rico de numerosas especies animales y vegetales que se distribuyen en diversos ecosistemas. En este preludio de agosto, mes en el que el país celebra un nuevo aniversario y entra en época

de festejos, desde Destinos queremos agasajar a todos los bolivianos que habitan este próspero territorio ubicado en el corazón de Sudamérica, y lo hacemos a través de sus parques nacionales y áreas protegidas que se distribuyen en sus nueve departamentos. Cada uno de ellos es un destino para Boliviana de Aviación, y desde la Editorial Sugrey los acompañamos a conocerlos en sus manifestaciones culturales y naturales diversas. Al mismo tiempo saludamos a La Paz que también celebra un nuevo aniversario de su gesta libertaria. ¡Felicidades Bolivia!



arte Sugrey 2018 Staff

Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Agentes Comerciales Marco A. Banegas Patricia Añez Carlos Alberto Alves Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C. Paul Añez Encargada de Medios Ana Lucía Pérez

Asesor Informático Julio César Chávez Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados

Denise Arencibia - Laura Gutiérrez Nicolás Combina Tania Delgadillo Banco de imágenes Sugrey

17 Años

Colaboradores y fotografías Ministerio de Culturas y Turismo Ministerio de Obras Públicas Servicios y Vivienda DGAC - Dirección General de Aviación Civil Foto de portada: Alberto Schwartzberg SERNAP Martín Dockweiler - UDABOL Acqua Mundo - Brasil Pedro Cabrera Eliseo Miciu - Cachi pimientos - Salta Celine Frers - Cachi paisajes - Salta

Impresión Imprenta Simmer

EDITORIAL DE ALTO VUELO

Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com

Destinos es una marca registrada por el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013





TEMA

TAPA

Nuestra Portada El Ballet Folklórico de La Paz, BAFOPAZ, fue creado en el 2006 bajo la Dirección General de Víctor Hugo Salinas y la Dirección Artística de Ana Ariscurinaga. Es una institución privada de danza conformada por niños, jóvenes y adultos que inspira su trabajo en las diferentes manifestaciones culturales del pueblo boliviano: tradiciones, rituales, paisajes, música, poesía, vestimenta, usos y costumbres, y trabaja en la formación, investigación y difusión de la danza y música tradicional bolivianas. Ha presentado sus espectáculos en casi todas las ciudades capitales de Bolivia y en ciudades de Chile, Perú, Ecuador, Colombia, España, Portugal, Alemania, Holanda, Bélgica, Francia y Corea del Sur, realizando un total de 23 giras internacionales. Recibió múltiples premios y reconocimientos en Bolivia y en el exterior. Sin embargo, expresan que “el mayor logro es el cariño obtenido del público boliviano, latinoamericano y europeo”. Al tiempo que se sienten orgullosos de representar al país y a la ciudad, esperan seguir contribuyendo a la difusión del folklore y continuar formando nuevos talentos.

MINISTERIO

TURISMO

Bolivia, Mejor Destino Cultural del Mundo Pocos países en el mundo concentran tanta diversidad cultural como Bolivia, a ello se suma una gran riqueza en fauna y flora altamente biodiversa que ofrece escenarios únicos en el planeta.

de Aviación (BoA) en un esfuerzo conjunto, iniciaron una campaña para promocionar estos logros y consolidar a Bolivia como una potencia turística de la región.

Las civilizaciones antiguas de tierras altas y bajas dejaron ricos legados en América del Sur y, especialmente, en Bolivia cuya herencia ancestral está plasmada en el diario vivir de su gente, en su cultura viva y en las nuevas generaciones que impresionan a propios y extraños.

“Bolivia tiene un 'petróleo' que nunca se acabará y es el turismo, por eso lo apostamos estratégicamente”, insiste la titular del Ministerio de Culturas y Turismo (MCyT), Wilma Alanoca, en todos los eventos que pretenden revalorizar las costumbres y proteger el patrimonio cultural e histórico.

Esta riqueza hizo que Bolivia sea nominada como Mejor Destino Cultural del Mundo, reconocimiento otorgado en 2017 por la Academia mundial World Travel Awards (WTA), conocida en Latinoamérica como la entidad que otorga los “Oscars” en turismo.

En los 12 años de vigencia del Estado Plurinacional, el Gobierno de Evo Morales ha puesto a Bolivia en la vitrina mundial con hechos y acciones positivos en economía, política y en el ámbito social.

La WTA, desde 1993, premia y celebra anualmente la excelencia en la industria de viajes, hostelería y turismo. Este 2018, de manera histórica, Bolivia está nominada en 10 categorías. El Ministerio de Culturas y Turismo y la aerolínea estatal Boliviana

“Y hoy nuestras empresas estatales como BoA y el MCyT unen esfuerzos para que las 10 nominaciones a las que accedió nuestro país se concreten en galardones para bien de nuestra patria y el desarrollo de la industria turística que empieza a despegar”, afirmó el Gerente General de la aerolínea BoA, Ronald Casso.





TECNOLOGÍA

LANZAMIENTOS

DE LIMPIEZA

Gracias al ahorro de tiempo y sus resultados, estos ayudantes inteligentes, o iRobots, suman adeptos al mismo tiempo que funciones y nuevas tecnologías. ¡Conózcalos! Cleaning Robots Thanks to time saving and its results, these intelligent assistants, or IRobots, add adepts at well as functions and new technologies. Get to know them!

Roomba de iRobot Es la gama de modelos más vendido. Limpia alfombras, rincones, y algunos incluyen el sistema registrado Aeroforce, que imprime cinco veces más de fuerza a la limpieza. Roomba from iRobot It´s the best-selling model range. It cleans carpets, corners, and some include the registered Aeroforce system, which delivers five times more force to cleaning.

Conga Excellence Con cinco funciones, accede a los bordes, silencioso, regresa a su base, es programable durante siete días y tiene dos depósitos para residuos secos y húmedos. Conga Excellence With five functions, it reaches edges, it´s silent, it return to its base, is programmable for seven days and has two deposits for dry and wet waste. iLife A4 Sus sensores evitan que la suciedad les afecte. Con batería de alta duración, se programa y maneja a distancia. El motor es de los más potentes. Limpia más en menos tiempo. iLife A4 Its sensors prevent dirt from affecting them. With a long battery life, it is programmed and operated remotely. The engine is one of the most powerful ones. Cleans more in less time.



MODA

FASHION

Los abrigos de este Las grandes marcas se juegan con los colores y diseños en este Otoño - Invierno 2018. De los pasteles a los fluo, del paño a los miles de pelos de lana, les mostramos lo mejor de la temporada

invierno

Coats for this winter Big brands play with colors and designs this autumn - winter 2018. From pastels to fluo, from cloth to thousands of wool hairs, we show you the best of the season.

Eyes On Misha La prenda que no puede faltar si lo que queremos es seguir desprendiendo estilo en este invierno 2018. De pelo sintético, con gran volumen y en azul cielo, se ha convertido en uno de los favoritos del street style.

Zara Este modelo, que lució la Reina Letizia de España en color colorado pasión, es de Zara, muy favorecedor para todas. De corte recto y con volantes en las mangas. Esta vez en un rosa pastel.

The garment that cannot be missing if what we want is to remain exuding style in winter 2018. Synthetic hair, with great volume and in sky blue, has become one of the street style favorites.

Zara This model, worn by Queen Letizia of Spain, is a passion colored model from Zara, very flattering for all, with a straight cut and ruffles on the sleeves. This time in pastel pink.

Mango Viralizado en las Redes Sociales este modelo invade las cuentas de influencers de moda. Es de Mango y se lleva el protagonismo. Con líneas sencillas es otra de las piezas del street style favoritas. Viralized in Social Networks this model invades the accounts of fashion influencers. It is Mango and it takes the spotlight, with simple lines becoming another of the favorite street style pieces.



APLICACIONES

APPS

Si estás viajando y querés jugar en tu smartphone durante el viaje, te ofrecemos una selección de aplicaciones que no necesitan conexión. Te sugerimos estas descargas para que te diviertas durante el vuelo. Geometry Dash Para smartphone o tablet. Es un juego en el que debes saltar, volar y dar vueltas mientras avanzas frenéticamente por una pantalla tipo scroll 2D. Se descarga de Google Play Store. Geometry Dash Lite For Smartphone or tablet. It is a game in which you must jump, fly and spin as you move frantically through a 2D scroll screen. It can be downloaded from the Google Play Store.

Fruit Ninja Su objetivo principal es cortar fruta evitando las bombas, y así irás ganando puntos. Lo más importante es que pueden hacerlo completamente offline, y descargarlo de manera gratuita. Fruit Ninja Free Its main objective is to cut fruit avoiding bombs, and thus you will earn points. The most important thing is that you can play it completely offline, and download it for free.

Applications to play while flying If you are traveling and want to play on your Smartphone during the trip, we offer you a selection of applications that do not need a connection. We suggest these options to download for you to have fun on the way.

Angry Birds Star Wars II Basado en la nueva trilogía de Star Wars, es secuela del exitoso juego de Rovio para iOS y Android. Tiene más de 30 personajes y podrás cambiarlos en plena partida. Es gratuita. Angry Birds Star Wars II Based on the new Star Wars trilogy, it´s a sequel to the successful Rovio game for iOS and Android. It has more than 30 characters, which can be changed in the middle of a game. It´s free.





PROMOTORES

TURISMO

La Cita de las Américas espera a los promotores de Turismo La Cita es un evento exclusivo de la industria de viajes con sede en Estados Unidos, enfocado en la promoción de productos y destinos turísticos en los mercados latinoamericanos. Este año tendrá lugar en el hotel Marriott Harbor Beach Resort & Spa en Fort Lauderdale, Florida, del 4 al 6 de septiembre de 2018.

Establecida en 2013 por el veterano de la industria Rick Still, La Cita de Las Américas es un evento exclusivo de citas individuales durante tres días, enfocado en la relaciones y asociaciones para aumentar los viajes hacia los Estados Unidos desde México, Centro y Sudamérica y el Caribe.

Recibe a más de 500 profesionales del turismo entre operadores, agencias de viajes, medios de comunicación, compañías aéreas y representantes de estos mercados para reunirse con proveedores turísticos de Estados Unidos.

La Cita proporciona el lugar perfecto para que los asistentes se conecten con caras nuevas y familiares en un ambiente de negocios relajado e inclusivo, quienes tendrán la oportunidad de explorar la hermosa ciudad de Fort Lauderdale disfrutando en la comodidad de The Marriott Harbor Beach Resort & Spa ubicado en 3030 Holiday Drive, Fort Lauderdale, Florida 33316, donde los huéspedes pueden disfrutar de servicios modernos, restaurantes, bares, cafeterías y el exclusivo BareFoot Dining, y del Spa at Harbor Beach Resort.

Su objetivo es dar a los proveedores una plataforma para exponer su producto turístico y negociar con los compradores de viajes de América Latina que generalmente no se encuentran en otros eventos. Como el evento prueba ser elite, también lo son la variedad de compradores de toda Latinoamérica que representan todo tipo de viajes: Grupos, Ocio, MICE y OTAs. Es el ticket más rentable para conectarse con los clientes claves.

La inscripción al evento tanto para compradores como para vendedores se encuentra abierta en www.lacitaamericas.com



24

Paseo por la biodiversidad de Bolivia


PARQUES NACIONALES

ESPECIAL

Bolivia es uno de los países más ricos en biodiversidad, tanto en flora como en fauna, y con una gran diversidad ecológica, poblado de inmensas reservas naturales y paisajes reconocidos internacionalmente. Cuenta con más de 60 Áreas Protegidas y 22 Parques Nacionales, que ocupan el 16, 63% del territorio nacional. Entre Parques Nacionales, Territorio Indígena, las reservas Naturales y de la Biósfera, junto a las Áreas Naturales de Manejo Integrado, hay un abanico de hábitats y espacios por conocer, recorrer y preservar. Todas estas áreas están a cargo del Servicio Nacional de Áreas Protegidas, SERNAP, una institución del Estado Plurinacional de Bolivia encargada de salvaguardar todas las áreas protegidas del país. La geografía del país hace que la riqueza de estos Parques sea diversa. Los diferentes climas y relieve, así como los variados pisos ecológicos propician que se desarrollen especies de plantas y animales y formen parte de una escenografía paisajística como pocas en el mundo. El 6 de agosto se celebra un nuevo aniversario de la Independencia de Bolivia. Es por este motivo que desde la revista Destinos rendimos un homenaje describiendo a los pasajeros de Boliviana de Aviación su imponente riqueza natural. ¡Felicidades!

Santa Cruz - Parque Nacional Noel Kempff Mercado El parque Noel Kempff Mercado, ubicado al norte del departamento de Santa Cruz, es un sitio de alto valor de conservación de bosques amazónicos, bosques secos y hábitats de sabanas. Existen 2.700 especies de plantas registradas aunque se cree que podrían ser 4.000. Son la mara, el roble, el cedro y la goma, además de abundantes palmeras de asaí, motacusillo, pachiuva, palma real, así como también una gran diversidad de orquídeas las que más se destacan. Allí habitan también mamíferos, murciélagos y roedores característicos de bosques tropicales. En los bosques amazónicos existe la mayor diversidad de especies. Los mamíferos de mayor tamaño son dispersores de semillas y son los encargados de mantener la diversidad e integridad de los ecosistemas. De estos, 33 han sido clasificados como amenazados o en peligro de extinción. Un precioso lugar para descubrir por medio de excursiones o tours organizados con guías para no perderse nada de su riqueza..


PARQUES NACIONALES

ESPECIAL

Cochabamba - Parque Nacional Carrasco

La Paz - Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Cotapata

El Parque Carrasco ha dado lugar a una variedad de ecosistemas a causa de su diversidad de pisos altitudinales y geografía, hecho que lo convierte en una de las áreas protegidas con mayor biodiversidad de Bolivia. Está ubicado entre las provincias del Chapare y José Carrasco, y tiene un clima cálido y húmedo, excepto en las zonas montañosas. Se estima que alberga a unas 3.000 especies de plantas, entre las que sobresalen la waycha, la kewiña y diversas especies de orquídeas. Es el hogar de especies de animales como el jucumari o el oso de anteojos, la taruca o venado andino, el águila arpía y el guácharo. Se sabe de la presencia de 12 especies de marsupiales, 64 de murciélagos, monos, roedores y otros, en total de 181 especies.

Ubicado en el noreste del departamento de La Paz, en las provincias Nor Yungas y Murillo, el Parque Cotapata cambia de fisonomía gracias a su abrupta topografía, que va desde los 1.200 hasta los 5.600 metros sobre el nivel del mar; las diferentes elevaciones que permiten la existencia de distintos pisos ecológicos hacen que se encuentren en el lugar un sinnúmero de especies de animales y plantas, protegidas en un área de más de 40 mil hectáreas. Conviven así la trucha, anfibios, reptiles, serpientes, lagartijas, además de aves rapaces, colibríes y loros con mamíferos, como felinos y murciélagos, y se destacan las mariposas diurnas. También hay algunas especies amenazadas, como la taruka, el perrito de río, el jucumari, el puma y el cóndor. Su flora también es diversa: ficus, bromelias, helechos, orquídeas, musgos y los líquenes, y árboles como la Clethra, Clusia, Vismia. En algunas zonas hay bambú y bosquecillos abiertos de queñua y kishuara.

Posee una gran belleza paisajística dotada por la Meseta Caparuch, grandes farallones y cataratas como Arco Iris, El Encanto y Ahlfeld. Otros sitios que atraen turistas son La Pampa de Termiteros, las formaciones rocosas y los ríos. También existen sitios arqueológicos en la región de Piso Firme.

En el parque se pueden conocer sitios arqueológicos como el camino precolombino El Choro, de gran afluencia turística, así como ruinas y cuevas con pictografías.



PARQUES NACIONALES

ESPECIAL

Beni - Parque Nacional y Territorio Indígena Isiboro Sécure TIPNIS

Pando - Reserva Nacional de Vida Silvestre Amazónica Manuripi

Se encuentra en los departamentos del Beni y de Cochabamba, en los municipios de San Ignacio de Moxos y Loreto en el Beni y Villa Tunari y Morochata en Cochabamba. El clima, sus suelos y la altitud son los principales factores para que en las serranías subandinas se presenten múltiples especies de flora. Las partes más bajas están influenciadas por la dinámica hidrológica dando origen a numerosos paisajes y ecosistemas. Se han identificado 20 grandes formaciones vegetales, tres de ellas distribuidas en el sistema de serranías subandinas, cinco en el piedemonte y doce en la llanura aluvial, donde existen bosques, sabanas y humedales o pantanos. El Parque Nacional y Territorio Indígena Isiboro Sécure presenta varios ecosistemas al encontrarse entre las provincias biogeográficas de Yungas y Amazonía del Madeira, lo que genera una diversidad de especies, algunas amenazadas como el jucumari, la londra y el jaguar. Abundan los anfibios, insectos y peces. Al interior del área viven pueblos indígenas como los Tsimanes, Moxeños y Yuracarés. En este parque, la diversidad de la geografía permite realizar actividades como senderismo, rafting, camping, canotaje, pesca deportiva, safari fotográfico y observación de la flora y fauna.

Se encuentra al suroeste del departamento de Pando en la provincia Manuripi, en los municipios de Puerto Rico y Filadelfia. En la zona fueron registradas 436 especies de plantas. Aquí se encuentran frutos como la castaña, que convive junto al almendrillo amarillo, los árboles del yesquero, el palmar amazónico, el arrayán, la goma, la mara, la palma real, el motacú, el asaí, el palo balsa y el ambaibo. En cuanto a la fauna, la zona es profusa en anfibios y reptiles, entre ellos ranas, serpientes, lagartijas y cocodrilos. Allí también viven el jaguar, el puma, el tigrecillo, el gato montés, el zorro, el anta, el chancho de monte, el jochi pintado y el caimán negro. Los principales atractivos naturales al interior de la Reserva Nacional de Vida Silvestre Amazónica Manuripi son principalmente el río Madre de Dios, Lago Bay, Arroyo Malecón y Arroyo Tulapa. La actividad extractiva que se desarrolla al interior de la Reserva Manuripi referida al aprovechamiento de la goma y castaña son actividades interesantes para el desarrollo de las actividades turísticas.



PARQUES NACIONALES

ESPECIAL

Chuquisaca - Área Natural de Manejo Integrado El Palmar

Oruro - Parque Nacional Sajama

Hábitat de la palmera “janchi coco” (Parajubaea Torrallyi), especie que alcanza los 30 metros y da sus primeros frutos después de 30 años, el Área Protegida de El Palmar de Chuquisaca es un gran atractivo turístico. Se desarrolla en un bosque de más de 59 mil hectáreas y alberga una variada flora y fauna, digna de visitar para los amantes de la naturaleza. Las variaciones topográficas y climáticas características permiten el desarrollo de varias especies de gramíneas y arbustos. Están presentes el Janchi coco, el pino de monte, la tipa, el arrayán, el duraznillo, el cedro, la quina quina y el aliso, entre muchas otras. El Palmar tiene su área de pastoreo de ganado caprino y bovino, y su fauna local la componen mamíferos, como jucumaris, pumas, roedores como la vizcacha, además de aves, reptiles, anfibios e insectos. También es el hábitat de la paraba frente roja, actualmente en peligro de extinción. El Bosque de Palmeras, el Río Grande, y las comunidades El Palmar y Molani, tienen excelentes paisajes para disfrutar.

En plena Cordillera de los Andes, el Parque Nacional Sajama es uno de los destinos más importantes de Bolivia y es un reservorio de ecosistemas altoandinos. Es el sitio donde se ubica el volcán Nevado Sajama, inactivo, cuya altitud alcanza los 6542 msnm, una de las rutas más atractivas para los andinistas. En este parque habita una especie de la flora que solo se puede observar en lugares altos, las queñuas. También aloja a los nevados Payachatas, a la Laguna Huayñakota, aguas termales y la cadena de vertientes en ebullición, o géiseres de Juchusuma. La vegetación es particular, adaptada a las condiciones climáticas extremas y a las colinas rocosas, con especies como la Festuca orthophylla, Stipa ichu, Azorella compacta y Polylepis tarapacana, Tholares pajonal distribuidos en las llanuras. En cuanto a la fauna, las especies características son los peces el burruchyalla y el suche, las aves como el suri, la parina grande y el cóndor, y mamíferos como el quirquincho, el puma, el gato andino y la vicuña. El atractivo del turismo, además del volcán, son las aguas termales, los recursos geotermales y el patrimonio cultural como los restos arqueológicos que allí se encuentran



PARQUES NACIONALES

ESPECIAL

Potosí - Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Avaroa

Tarija - Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Aguaragüe

Ubicada en Potosí, la Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Avaroa conserva una representación de la Puna Desértica; sus desiertos, salares y lagunas, son hábitats de especies de fauna y flora con características particulares. Es una gran reserva de flamencos, uno de los mayores atractivos para los turistas, vicuñas, del gato andino, el suri y varias especies de aves semi acuáticas y migratorias que llegan desde el hemisferio Norte a reproducirse en la Laguna Colorada u otros humedales del Área Protegida. Esto hizo que la Reserva sea nombrada como el primer sitio RAMSAR del país, realzando de esta manera su importancia como área de conservación biótica y cultural a nivel internacional. En cuanto a la vegetación se distinguen los bosquecillos de queñuas, bofedales y yaretales, todas especies adaptadas a las condiciones extremas del clima y al tipo de pradera de la región.

Ubicada en la Provincia Gran Chaco, de Tarija, en los municipios de Villamontes, Yacuiba y Caraparí, la Serranía de Aguaragüe es una zona de bosque siempre-verde con especies típicas de los Yungas como el pino de cerro, el barroso, la guayabilla, el cedro, el nogal, el sauco, el laurel y la caña brava. En el piedemonte de la Serranía se encuentra un bosque xerófilo caducifolio, donde existen especies típicas como variedades de quebracho, el roble y el toborochi. Su fauna chaqueña incluye al oso hormiguero, el oso melero, el tejón, el zorro, el tigre o jaguar, la chuña y las pavas de monte. Las especies más representativas son el quirquincho bola, el peludo, la mulita, el chancho de monte y el pecarí de collar.

Su excepcional belleza hace que sea uno de los sitios más visitados por los turistas. Además de la Laguna Colorada, en la zona se encuentra también la Laguna Verde, aguas termales y géiseres. Ocupa un espacio de 7.147 km2, y alberga un Centro de Interpretación Ambiental y Ecológica, donde en diferentes salas se abordan temas de minería, geología, aves andinas, entre otras.

Tiene una diversidad de ecosistemas, que albergan distintas especies de flora y fauna, exhiben áreas naturales con selva, bosques de transición y bosque serrano hacia la extensa llanura chaqueña, áreas excelentes para desarrollar el turismo ecológico con potencial fotográfico. Las zonas más atractivas para los turistas son los senderos de antiguos caminos de herraduras, la cuesta de Sanandita, el Angosto del Río Pilcomayo entre muchos otros paisajes.



SALUD

TECNOLOGÍA

Bolivia tendrá el Hospital con mayor tecnología de Latinoamérica El último emprendimiento del empresario boliviano Martín Dockweiler busca revolucionar la educación y la medicina, no solo de Bolivia, sino de Sudamérica.

permite que mayor número de profesionales estén conectados y puedan capacitarse con la simple participación a través de un celular o una tablet.

El Presidente de la Universidad de Aquino Bolivia, Udabol, Martín Dockweiler, acaba de acordar con el doctor, profesor e innovador en Telemedicina Shafi Ahmed, la creación del Hospital Universitario Shafi Ahmed Martín Dockweiler, SAMD, el primer centro médico totalmente tecnológico, con el objetivo principal de “democratizar la medicina” para que esta llegue a todos los ciudadanos del país y del exterior.

Con las cámaras de 360º el doctor Ahmed creó un holograma en 2016 usando inteligencia artificial, un avatar. Asegura que en el futuro, ese cuerpo virtual puede llegar a millones de personas. Para Ahmed, “avatares y hologramas será la forma en que se va a aprender en el futuro”.

El hospital universitario estará ubicado en la avenida Noel Kempff Mercado (Tercer anillo) de la ciudad de Santa Cruz, y tiene prevista su inauguración para mediados de 2019. “Vamos a introducir inteligencia artificial, cirugía robótica, realidad virtual y aumentada, telemedicina, laboratorios portátiles y otras tecnologías de última generación”, expresó Martín Dockweiler a la revista Destinos de Boliviana de Aviación. El doctor Ahmed utiliza Google Glass, Snapchat, cámara de 360º mientras realiza las cirugías que son transmitidas y a las que es posible seguir vía internet hasta 5 millones de médicos estudiantes en todo el mundo. De esta manera la tecnología

Ahmed será el Chief Executive Officer, CEO, Director Ejecutivo en español, del Hospital Universitario SAMD. “Es un logro que va a impactar no solo en Bolivia sino que se va a irradiar a toda Latinoamérica y nos va a ubicar a la vanguardia de la medicina y la educación”, expresó Dockweiler quién afirmó también sentirse “realizado” por poder concretar este proyecto al que considera “el más grande” de su carrera profesional y empresarial. El interés puesto en la tecnología se extiende también al aspecto emocional que lleva implícito la medicina. “Cuando uno entra enfermo a un hospital que además de la tecnología tiene diagnósticos certeros y en poco tiempo, y lo atiende personal bien formado, el paciente se va a recuperar mucho más rápido. El factor emocional es fundamental en la medicina”.


SALUD

El hospital tendrá una capacidad de 250 camas, contará con una disponibilidad de 25 ambulancias, va a tener un número 0800 para los pacientes, además de contar con un boulevard con restaurantes y comodidades al servicio de los familiares de los pacientes y del personal médico y administrativo. “Será el hospital privado más grande de Bolivia”, y, quizás, lo más importante, “va a ser accesible para todo el mundo. Para todos”, enfatizó el Presidente de la Udabol..

TECNOLOGÍA


GESTIÓN

DESARROLLO

AEROPUERTO SAN IGNACIO DE VELASCO: LA CHIQUITANÍA AVANZA CON VISIÓN DE DESARROLLO El Aeropuerto Internacional de San Ignacio de Velasco, ubicado en el departamento de Santa Cruz, se integra al circuito aéreo de transporte boliviano para dar interconexión a esa región con las principales ciudades capitales de Bolivia. El gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia invierte más de 200 millones de bolivianos provenientes del Tesoro General de la Nación, en la construcción de un Aeropuerto con infraestructura moderna por las características de diseño técnico con las que cuenta. La pista de aterrizaje más las áreas de seguridad tienen una longitud aproximada de 3000 metros de largo y 45 metros de ancho, capaz de albergar aeronaves Boeing 737-300 y AirBus A319, la pista es de pavimento flexible de 10 centímetros de espesor. Asimismo, la Clave de Referencia del Aeródromo es 4C, el Servicio de Salvamento de Extinción de Incendios – SSEI tiene categoría 6, una plataforma de estacionamiento de aeronaves de 140 metros de largo por 90 metros de ancho y la terminal de pasajeros tiene una superficie que supera los 2.500 metros cuadrados.

El Aeropuerto Internacional de San Ignacio de Velasco se encuentra ubicado en las comunidades de Candelaria de Noza y Recreo en la provincia José Miguel de Velasco del Municipio de San Ignacio de Velasco del Departamento de Santa Cruz, actualmente tiene un avance físico en su construcción de más del 90%, se prevé su entrega y puesta en marcha para la presente gestión. Trabajamos por la integración de las regiones más alejadas del país, con el fin de promover el intercambio comercial y fomentar el turismo de la zona. Queremos mejorar e incrementar la infraestructura de transporte aéreo de Bolivia para la consolidación y vertebración a nivel nacional de las regiones más alejadas del país. ¡La Chiquitanía avanza con una nueva visión de desarrollo para unir a los bolivianos!



38

La ciudad de La Paz, en julio se engalana


PASEO ANIVERSARIO

ANNIVERSARY TOUR

Si inicia el mes de julio y la ciudad de La Paz se prepara y se viste de fiesta para celebrar su 209 aniversario. Un 16 de julio de 1809, en esta ciudad se produjo un acto rebelde que representó el inicio de una corriente independentista de la Corona de España, y que continuó en varios países de la región. Este hecho histórico estuvo ligado a una celebración católica, la fiesta de la Virgen del Carmen, cuando cada 16 de Julio, como acto de devoción, la población de La Paz salía a las calles para recorrerlas en una procesión portando la figura de la santa. Así fue que aprovechando la distracción de gobernantes españoles y ciudadanos, ese día el año 1809, se produjo la una revuelta a la cabeza de Pedro Domingo Murillo y se instaló la denominada Junta Tuitiva, como símbolo de la autonomía promovida por los criollos revolucionarios.

The city of La Paz, is embellished in July July has begun and the city of La Paz prepares and dresses up to celebrate its 209th anniversary. On July 16, 1809, in this city there was a rebel act that represented the beginning of a pro-independence movement of the Crown of Spain, and that continued in several countries in the region. This historic event was linked to a Catholic celebration, the feast of the Virgin of Carmen, where every July 16, as an act of devotion, the population of La Paz went out to the streets in a procession carrying the figure of the saint. So it was that benefiting from the distraction of Spanish rulers and citizens, that day in 1809, there was a revolt at the head of Pedro Domingo Murillo installed the so-called Junta Tuitiva, as a symbol of autonomy promoted by revolutionary Creoles.


PASEO ANIVERSARIO

ANNIVERSARY TOUR

Como parte de la tradición de la ciudad de La Paz, y en todo el departamento, el mes de julio es un mes especial, ya que se continúa celebrando la festividad de la Virgen del Carmen, y se conmemora, a su vez, la Revolución de Julio. Las principales arterias del centro de la ciudad se iluminan, y la gente espera con entusiasmo las actividades que se preparan para esta ocasión, las mismas que empiezan la noche del 15 de julio con el desfile de teas y continúa con la verbena popular que suele realizarse en la plaza San Francisco, con presencia de grupos musicales. Con gran algarabía, la población toma las calles del centro paceño que lucen radiantes e iluminadas. As part of the tradition of the city of La Paz, and throughout the department, the month of July is a special month, as it continues to celebrate the feast of the Virgin of Carmen, and at the same time commemorates, the Revolution of July. The main arteries of the city center are illuminated, and people are eagerly awaiting the activities being prepared for this occasion, the same ones that start on the night of July 15 with the parade of burning flames and continue with the popular festival that is usually held in Plaza San Francisco, with the presence of musical groups. With great hullabaloo, the population takes the radiant and illuminated streets of downtown La Paz.


PASEO ANIVERSARIO

ANNIVERSARY TOUR

Los actos continúan en la madrugada del 16 de julio donde las autoridades se dan cita a primera hora de la mañana para presenciar el traslado de la Virgen del Carmen a la Catedral Metropolitana, ubicada en la Plaza Murillo, al mismo tiempo que se realiza el acto de Homenaje a la gesta libertaria, ocasión en la que las campanas de todas las iglesias de la ciudad tañen en son de conmemoración por la independencia de la colonia española. Acts continue in the early morning of July 16 where authorities meet early in the morning to witness the transfer of the Virgin of Carmen to the Metropolitan Cathedral, located in Plaza Murillo. At the same time the Tribute to the libertarian deed is held, an occasion in which the bells of all the churches of the city ring in commemoration of the independence of the Spanish colony.


ECONOMÍA

OPINIÓN

Soya: Más de un millón de beneficiados La producción de soya en Bolivia subió desde poco más de 50.000 toneladas en 1980 hasta cerca de 3 millones en los últimos años, según ANAPO. La industrialización de la soya permite al país ahorrar cientos de millones de dólares por sustitución de importaciones y, satisfecha la demanda interna, genera hasta mil millones de dólares anuales por la exportación de los excedentes que genera tan importante sector. La producción acumulada de esta oleaginosa en el país desde 1980 supera las 40 millones de toneladas y más de 12.000 millones de dólares ingresaron a Bolivia por exportación de soya y sus derivados en igual lapso, siendo el tercer rubro más importante luego del gas y minerales. Los agricultores e industriales bolivianos, brasileños, argentinos, japoneses, menonitas, rusos, peruanos, etc. que se afincaron aquí, contribuyeron a este éxito.

El cluster soyero implica muchas cosas buenas: industrialización del grano (aceites, torta, harina, lecitina, cascarilla); su conversión en proteína animal (pollos, huevos, lácteos, bovinos, porcinos, pescados, etc.); su aporte a la soberanía alimentaria; las buenas prácticas agrícolas con la siembra directa a fin de proteger la humedad y el humus del suelo, y la rotación de cultivos en invierno (maíz, sorgo, girasol, trigo, frejol y otros), lográndose una práctica tecnológica sustentable; finalmente, el uso de semillas genéticamente mejoradas y la agricultura de precisión para bajar costos, mejorar la productividad y proteger el medio ambiente. Sin embargo el mayor beneficio, es de carácter social, pues los ingresos que generan más de 150.000 empleos directos e indirectos hacen que un millón de personas dependan de este “grano de oro”.

Lic. Gary Antonio Rodríguez A. Gerente General Instituto Boliviano de Comercio Exterior (IBCE)





Todo el sol caribeĂąo en alas de BoA


NUEVO

DESTINO

Paradisíacas costas con playas de ensueño, rodeadas de exclusivos resorts de primer nivel los espera. Desde junio, Punta Cana, en República Dominicana, es el nuevo Destino de Boliviana de Aviación, al que se llega en un vuelo de poco más de 5 horas, y sin escalas para su mayor comodidad. Las playas dominicanas son un espectáculo de arenas blancas, aguas cristalinas y maravillosos entornos a la sombra de los cocoteros. Están rodeadas de importantes complejos hoteleros, como el Palladium, que cuenta con spa para relax y alta gastronomía, cercano a clubes nocturnos, campos de golf y centros comerciales con variedad de tiendas y restaurantes. Todas las comodidades para tomarte las vacaciones que mereces. En estas playas se pueden practicar distintos deportes como el parasailing, navegación en velero, kayak o snorkel. Hacia el norte de Punta Cana, en la Playa Macao, se practican el surf y el windsurf, y hay excursiones en buggies y cuadriciclos.


NUEVO

DESTINO

Los huéspedes de los resorts disfrutan de tragos tropicales y una amplia oferta gastronómica, que acompañan a las actividades recreativas. Visitar los locales que ofrecen artesanías son una de las actividades que también realizan los turistas en los días que destinan a gozar en unas vacaciones más que placenteras. Además de todo esto, cada vez más enamorados planean en este escenario maravilloso la celebración de sus bodas. Bajo el sol del Caribe dar el sí se convierte en una experiencia única y exclusiva, Punta Cana es el lugar ideal para enamorarse y para disfrutar del romance. Los resorts están preparados para este tipo de eventos tan importantes, así como también existen muchas empresas que organizan las bodas, tomando en cuenta y organizando hasta el último detalle, para que los novios simplemente se dediquen a disfrutar.


Arte BoA


NUEVO

DESTINO

En familia, con los niños, para quienes también hay muchas actividades y para las parejas de enamorados o con amigos, Punta Cana los espera todo el año. República Dominicana es un destino vacacional turístico por excelencia. Y ahora que BoA te acerca en sus vuelos directos, no hay excusas para no planificar un viaje inolvidable. Los vuelos regulares a República Dominicana de Boliviana de Aviación son 1 vez a la semana, los días sábados, en vuelo directo desde Santa Cruz al aeropuerto de La Romana.





54

Miami, universo de compras


PASEO SHOPPING

SHOPPING TOUR

Miami es el lugar por excelencia para hacer compras. Alberga gran cantidad de grandes y lujosos centros comerciales, boutiques de moda y los mejores outlets del mundo. Ir de compras en esta ciudad es una fantasía para quienes gustan de la moda y las grandes marcas. Bal Harbour Shops, ubicado en 9700 Collins Ave, es tan exclusivo y lujoso como sofisticada la moda que presentan las marcas Dolce & Gabbana, Valentino, Roberto Cavalli, Fendi, Oscar de la Renta, Marc Jacobs, Chanel, Gucci, Prada, Jimmy Choo, joyas Tiffany & Co. Además tiene una excelente oferta gastronómica, como la que encontrarás en Carpaccio y La Goulue.

Miami, shopping universe Miami is the place par excellence for shopping. It houses a large number of large and luxurious shopping centers, fashion boutiques and the best outlets in the world. Shopping in this city is a fantasy for those who like fashion and big brands. Bal Harbor Shops, located at 9700 Collins Ave, is exclusive and luxurious with sophisticated fashion featured by brands Dolce & Gabbana, Valentino, Roberto Cavalli, Fendi, Oscar de la Renta, Marc Jacobs, Chanel, Gucci, Prada, Jimmy Choo , jewelry Tiffany & Co. It also has an excellent gastronomic offer, like the one you can find in Carpaccio and La Goulue.


PASEO SHOPPING

SHOPPING TOUR

Uno de los centros comerciales más conocidos es Aventura Mall, ubicado al norte de Miami. Tiene tres plantas y 300 tiendas en sus 251.000 m² . Es una visita obligada para residentes y turistas de todo el mundo. Además de JC Penney, Sears, Macy’s, Bloomingdale’s y Nordstrom encontrarás a H&M, Victoria’s Secret y gran variedad de marcas.

One of the most popular shopping centers is Aventura Mall, located north of Miami. It has three floors and 300 stores in its 251,000 m². It is a must see for residents and tourists from around the world. In addition to JC Penney, Sears, Macy's, Bloomingdale's and Nordstrom you'll find H & M, Victoria's Secret and a variety of brands.

Si además de realizar compras desea visitar una sala de cine, juegos recreativos o zonas de descanso, cerca del Aeropuerto Internacional de Miami está Dolphin Mall, formado por 200 locales entre restaurantes y muchas tiendas de moda.

If in addition to shopping, if you wish to visit a movie theater, recreational games or rest areas, Dolphin Mall is located near the Miami International Airport, formed by 200 stores between restaurants and many fashion stores.

En el corazón del vecindario está Brickell City Center, un centro comercial al aire libre que abarca tres bloques con más de 100 tiendas exclusivas y restaurantes. En la azotea está Sugar, un bar que ofrece una buena carta de bebidas en un ambiente elegante y con una vista fantástica.

In the heart of the neighborhood is Brickell City Center, an outdoor shopping mall that spans three blocks with more than 100 exclusive stores and restaurants. On the rooftop is Sugar, a bar that offers a good drink menu in an elegant atmosphere with a fantastic view.



PASEO SHOPPING

SHOPPING TOUR

Bayside Marketplace es un punto de encuentro turístico por excelencia por estar cerca de la bahía, ofrece un paisaje urbano espectacular y sus finos restaurantes lo convierten en el lugar ideal para ir de paseo, comer y por supuesto, hacer compras. Entre las marcas que encontrará aquí están Crocs, Clare´s, Clarks, Disney Store, Gap, Guess, Foot Locker, Sunglass Hut, Toy Factory y Traffic, entre otras. Cuando llegues a Miami en Boliviana de Aviación, recuerda que además de disfrutar de sus paradisíacas playas tienes disponible un universo de compras, tanto en marcas de primer nivel como en variedad de precios, acorde a todos los presupuestos.

Bayside Marketplace is a tourist meeting point par excellence for being close to the bay, it offers a spectacular cityscape and its fine restaurants make it the ideal place to go for a walk, eat and of course, shop. Among brands here you'll find Crocs, Clare's, Clarks, Disney Store, Gap, Guess, Foot Locker, Sunglass Hut, Toy Factory and Traffic, among others. When you arrive in Miami in Boliviana de Aviación, remember that in addition to enjoying its paradisiacal beaches you have a universe of shopping available, both in first class brands and in a variety of prices, appropriate for all budgets.



SEGURIDAD

AERONÁUTICA

SEXTO SEMINARIO ANUAL DE SEGURIDAD EN AERONAVEGABILIDAD En la ciudad de Santa Cruz la Dirección General de Aeronáutica Civil del Estado Plurinacional de Bolivia llevó a cabo el "Sexto Seminario Anual de Seguridad en Aeronavegabilidad" en fechas 5 al 7 de junio de 2018, con la participación de 58 asistentes de diferentes países como Estados Unidos de Norte América, Aruba, Chile, Trinidad y Tobago, Brasil, Cuba, Uruguay, Jamaica, Paraguay y República Dominicana. El Seminario tuvo como objetivo final la consolidación del espíritu y la actitud tanto de especialistas como de inspectores de aeronavegabilidad a nivel mundial, así como incentivar el trabajo de investigación; abordó los aspectos requeridos para el cumplimiento de los SARPS (Normas y Métodos Recomendados) por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Los temas importantes que se abordaron para nuestro país fueron la Vigilancia de la Seguridad Operacional basada en Riesgos para Aeronavegabilidad, Operación y Certificación de Drones, Cómo Mantener la Categoría I de la Administración Federal de Aviación (FAA), Certificación de Organizaciones de Mantenimiento Aprobadas Nacionales y Extranjeras (OMAs) y Requisitos para la emisión de

una autorización previa de Importación de Aeronaves a Bolivia, Maletín de Vuelo Electrónico (EFB) y Cómo verificar Certificados de Aeronavegabilidad de Exportación (CAE). El interés y la participación de los Estados presentes ha sido un factor clave para poder reunir a un grupo de reconocidos expertos quienes compartieron sus experiencias. El fin último fue lograr beneficios directos y tangibles para los pasajeros y explotadores aéreos. El convenio de Chicago estipula que todo Estado tiene soberanía plena y exclusiva en el espacio aéreo situado sobre su territorio. No obstante, al adherirse al convenio los Estados aceptan ciertos principios y acuerdos a fin de que la aviación pueda desarrollarse de manera segura y ordenada. Finalmente, la DGAC asume el compromiso como Estado para la realización de este importante evento Internacional en el año 2017 y es con la gestión del Director Ejecutivo Gral. Fza. Aé. Celier Aparicio Arispe Rosas que se plasma este suceso de acuerdo a la programación coordinada con la Administración Federal de Aviación (FAA), producto del cual se obtuvo un excelente resultado.



CENTRO

MANTENIMIENTO

BoA inicia la construcción del Centro de Mantenimiento para aeronaves La aerolínea estatal se ha convertido, a lo largo de los años desde que iniciara sus operaciones, en un ejecutor de las políticas de desarrollo del turismo y en un actor fundamental en la vertebración interna del país, a través de un servicio integral de transporte aéreo, complementando la conexión de las ciudades del Oriente y el Occidente y apoyando así al desarrollo de mercados a través del proyecto BoA Regional. Boliviana de Aviación, BoA, en plan de cumplir con las metas propuestas, se ha comprometido a elevar la calidad del servicio y abaratar los costos que suponen las tareas complejas de mantenimiento de su flota, dando inicio a la construcción del Centro de Mantenimiento para Aviación y del Edificio Técnico Administrativo.


CENTRO

MANTENIMIENTO

La creación del Centro de Mantenimiento Aeronáutico, tendrá una infraestructura adecuada para desarrollar las tareas de mantenimiento, compuesto por un Edificio Técnico Administrativo de siete pisos, un hangar con capacidad para tres aviones, varios talleres especializados, áreas de servicio y otros que permitirán las condiciones actuales y los tiempos de respuesta a los mantenimientos programados – la espera actual es de dos meses aproximadamente-, además de reducir considerablemente los costos asociados desembolsados en talleres del exterior, de 800 mil a millón de dólares anual por este concepto. Con el tiempo, el Centro de Mantenimiento se postulará para la obtención de una certificación internacional que a futuro lo habilitará para ofrecer sus servicios a aerolíneas del exterior, generando así un ingreso económico para la región. Estará ubicado en los predios del Aeropuerto internacional “Jorge Wilstermann”, cuyo derecho sobre el terreno lo adquirió BoA en fecha 12 de septiembre de 2014 cuando se aprobó la Ley Nº 571 que dispuso su inscripción propietaria.

Efecto multiplicador del proyecto El proyecto requerirá de alrededor de 150 ingenieros y técnicos especializados en aeronáutica, sin tomar en cuenta la etapa previa de construcción del proyecto y, además, los nuevos negocios que se generarán a raíz de la creación de este centro. La inversión prevista es de 15 millones de dólares.


GESTIÓN

INTEGRACIÓN

PAÍSES SOCIOS IMPULSAN CORREDOR FERROVIARIO BIOCEÁNICO DE INTEGRACIÓN Y FIRMAN REGLAMENTO INTERNO PARA CONSOLIDAR EL MEGAPROYECTO La integración de pueblos hermanos ya se siente en nuestra región, países miembros del Grupo Operativo Bioceánico (GOB) ratificaron la decisión de llevar adelante la consolidación del Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración con la aprobación y suscripción del Reglamento Interno que hará viable el proyecto más ambicioso de Sudamérica, obra que atravesará el territorio boliviano y unirá los puertos de Ilo, en Perú, y Santos, en Brasil. En la capital peruana se acordaron acciones conjuntas para impulsar el proyecto de infraestructura más grande de América Latina, luego de presentarse los resultados de los estudios técnicos que demuestran la viabilidad y los grandes beneficios logísticos además de económicos del proyecto. El trabajo efectuado durante los últimos meses se encaró de manera seria y responsable, alcanzando buenos resultados, ahora se identificaron y recomendaron tres ejes para trabajar: llevar adelante una investigación de factibilidad integral con la participación de los países miembros del Grupo Operativo Bioceánico; la asociación entre capitales públicos y privados; y la generación de alianzas y acuerdos académicos. El megaproyecto, promovido por nuestro Primer Mandatario, Evo Morales y denominado como el “Qhapaq Ñan del siglo XXI”, multiplicará las exportaciones hacia los mercados asiático y europeo, para incrementar los ingresos y beneficios de la región.

El Representante de la Unión Europea junto a los embajadores de Suiza y de Alemania en Perú, manifestaron interés en participar en la construcción del Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración y resaltaron la importancia del mismo para superar retos del transporte, en este sentido, brindaron apoyo para dar guía y asesoramiento a la Secretaría Técnica, ratificando de esta manera la decisión de impulsar el proyecto ferroviario y el apoyo de sus gobiernos. Es importante destacar que existen otros países europeos y asiáticos interesados en invertir en el proyecto, incluso muchos representantes gubernamentales han considerado a esta mega obra como el “Canal de Panamá del siglo 21”. Autoridades ministeriales miembros del Grupo Operativo Bioceánico revalidaron el compromiso de integración y desarrollo con los pueblos de la región, a través de la consolidación del Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración. Asimismo, se presentó un borrador de memorándum multilateral entre los países miembros para lograr una articulación efectiva, así como establecer un marco común a suscribirse en la siguiente reunión del grupo, prevista en Paraguay. ¡Nuestro Qhapaq Ñan del Siglo XXI avanza a paso firme!


ARTE extensiones


Madrid a travĂŠs de sus bodegas


PASEO ENOTURÍSTICO

WINE TOURISM

En un trazado creado para acercarse al desarrollo histórico de la elaboración del vino en la Comunidad de Madrid, se han organizado seis rutas que les compartimos para cuando visiten esta ciudad en alas de Boliviana de Aviación. Es una invitación a conocer unas 20 bodegas adheridas a la Denominación de Origen de Madrid, en las que se puede disfrutar del universo del vino a través de visitas guiadas en diferentes idiomas y mediante degustaciones y talleres. En el camino de las rutas que se proponen existe una amplia oferta gastronómica y de ocio, que permite abordar el mundo del vino desde la elaboración, los oficios nacidos alrededor de él y los pueblos que han ido adaptando su forma de vida a este producto. Madrid through its wineries In a route created to approach the historical development of wine-making in the Community of Madrid, six routes have been organized. We share them with you when you visit this city in the wings of Boliviana de Aviación. It is an invitation to see about 20 wineries attached to the Denomination of Origin of Madrid, where you can enjoy the universe of wine through guided tours in different languages and through tastings and workshops. In the routes proposed there is a wide range of gastronomy and leisure, which allows you to approach the world of wine from its elaboration, crafts born around it and the people who have been adapting their way of life to this product.


PASEO ENOTURÍSTICO

WINE TOURISM

Uno de ellos se trata de un viaje al pasado romano español, que lo transporta a la antigua Complutum, hoy Alcalá de Henares, a través de la ruta ‘La Llegada del Imperio Romano’. El paseo se desarrolla a través de enclaves como Campo Real, Valdilecha, Carabaña, Tielmes, Perales de Tajuña y Titulcia, e invita a remontarse hasta el año 1 a.C., época en la que comenzó a desarrollarse la viticultura. En la zona de San Martín de Valdeiglesias, la ruta ‘El valle de las Iglesias y el legado del Císter’ incluye, además, la visita a los monumentos de Pelayos de la Presa, Cadalso de los Vidrios, Cenicientos y Villa del Prado. Para conocer los vinos de la Orden de Santiago y El Tajo, el paseo nos traslada por Villarejo de Salvanés, Fuentidueña de Tajo, Belmonte de Tajo y Colmenar de Oreja. El recorrido atraviesa las tierras donadas por Alfonso VIII a la orden de Santiago gracias a sus labores durante la Reconquista, donde florecieron las viñas. One of them is a trip to the Roman Spanish past, which transports you to the old Complutum, today Alcalá de Henares, through the route known as 'The Arrival of the Roman Empire'. The walk takes place through enclaves such as Campo Real, Valdilecha, Carabaña, Tielmes, Perales de Tajuña and Titulcia, and invites us to go back to the year 1 a.C., when viticulture began to develop. In the area of San Martín de Valdeiglesias, the route known as 'The Valley of the Churches and the Cistercian legacy' also includes a visit to the monuments of Pelayos de la Presa, Cadalso de los Vidrios, Cenicientos and Villa del Prado. To get to know the wines of the Order of Santiago and El Tajo, the tour takes us through Villarejo de Salvanés, Fuentidueña de Tajo, Belmonte de Tajo and Colmenar de Oreja. The route crosses lands donated by Alfonso VIII to the order of Santiago thanks to his labors during the Reconquista, where vineyards flourished.



PASEO ENOTURÍSTICO

WINE TOURISM


PASEO ENOTURÍSTICO

WINE TOURISM

‘El Camino de Reyes’, que reproduce el tránsito de Austrias y Borbones entre Navalcarnero y Aranjuez, pasando por El Álamo.

‘El Camino de Reyes’, which reproduces the transit of Austrias and Bourbons between Navalcarnero and Aranjuez, passing through El Álamo.

Una quinta alternativa es ‘Escenas y crónicas de Francisco de Goya’, que recorriendo la Vega del Jarama, Villaconejos, Chinchón y Valdelaguna, el visitante puede conocer algunos de los lugares que inspiraron al pintor a la hora de plasmar la cultura del vino en sus obras.

A fifth alternative is 'Scenes and Chronicles by Francisco de Goya', where touring Vega del Jarama, Villaconejos, Chinchón and Valdelaguna, visitors can see some of the places that inspired the painter when it came to capturing the culture of wine in his pieces.

En la ruta ‘Los tiempos del ferrocarril’, se describen las esperanzas que albergaron los productores vitivinícolas con la construcción de la vía férrea entre la zona de Arganda y la capital, a mediados del 1800.

The route 'The times of the railroad', describes the hopes cherished by winemakers with the construction of the railway between the area of Arganda and the capital, in the mid-1800.

Estos seis itinerarios descubren otra faceta de Madrid, transportando a los turistas en el tiempo de los inicios del vino en esta Comunidad.

These six itineraries discover another facet of Madrid, transporting tourists in the time of the beginnings of wine in this Community.


LEGAL

OPINIÓN

Bolivia y el Nuevo Reglamento de Protección de Datos Europeo No es de extrañarse que a partir del 25 de mayo del presente año, cuando ingresamos a una página web con algún nexo o vínculo con Europa, aparezca un mensaje pidiendo nuestro consentimiento, no solamente para instalar “cookies”, sino además para informarnos sobre el tratamiento que dicha página web dará a la información que nosotros mismos ingresamos, ya sea para suscribirnos a un servicio de noticias, promociones comerciales o cualquier otro fin que nos motivó a llenar nuestros datos en la web. Lo anterior es una consecuencia de la entrada en vigor del nuevo Reglamento General de Protección de Datos Europeo, el mismo que establece ciertas obligaciones a los dueños de las páginas web que acceden a nuestra información personal, como ser: informar a los usuarios sobre los datos que se tratarán, obtener el consentimiento inequívoco por parte del usuario (esto es, que las casillas de “acepto” no estén pre marcadas), que la política de privacidad sea clara y prever mecanismos para el “derecho al olvido”, entre otras.

Si bien el Reglamento General de Protección de Datos Europeo pareciera distante a la realidad boliviana, esto no es así. Considerando que las distancias y los límites territoriales se han vuelto prácticamente inexistentes en el denominado “ciberespacio”, queda claro que cualquier persona o empresa en Bolivia que preste algún servicio a cualquier país de la Unión Europea, deba acondicionar -de forma obligatoria- su sitio web a fin de cumplir con la citada normativa. El referido Reglamento impone sanciones económicas a las personas o empresas que la contravengan, no únicamente a las grandes corporaciones como Facebook o Google, sino también a PYMEs; lo anterior con el objetivo de instaurar una cultura de protección de datos con los usuarios del internet. Si bien Bolivia aún no cuenta con una Ley de Protección de Datos, estamos seguros que la globalización de la información será el mayor motivador a que esto suceda en el corto plazo.

Iver von Borries WAYAR & VON BORRIES, Abogados contacto@wvlegal.com.bo



Acqua Mundo Un mar para descubrir


PASEO ACUÁTICO

ACUATIC TOUR

Ubicado en la Ensenada, Guarujá, a 80 Km de São Paulo, el Acuario Acqua Mundo es un paseo para todas las edades. Está considerado como la mayor exposición de organismos acuáticos de América del Sur y es una excelente alternativa para las vacaciones invernales de los pequeños. En un área que ocupa 5.775 m2, tiene en exhibición alrededor de 3.000 animales, entre los que se encuentran peces de agua dulce y salada, tortugas y reptiles como lagartos, cocodrilos y serpientes. ¡Tiene hasta pingüinos! Especial para llegar con los niños, el espacio combina educación, investigación y ocio, ofreciendo también talleres temáticos y ciclos de conferencias. Existen, además, 49 espacios que recrean varios hábitats marinos y terrestres, acuaterrarios. En la zona de Educación Ambiental, hay monitores que acompañan a los visitantes por todo el acuario, explicando las curiosidades de cada especie. Acqua Mundo An ocean to discover Located in Ensenada, Guarujá, at 80 Km from São Paulo, Acqua Mundo Aquarium is a tour for all ages. It is considered the largest exhibit of aquatic organisms in South America and is an excellent alternative for the little one´s winter vacations. In an area that occupies 5,775 m2, it has approximately 3,000 animals on display, among which are freshwater and saltwater fish, turtles and reptiles such as lizards, crocodiles and snakes. It even has penguins! Special to enjoy with children, the space combines education, research and leisure, also offering thematic workshops and conference cycles. There are also 49 spaces that recreate various marine and terrestrial habitats, aquaterrariums. In the area of Environmental Education, there are monitors that accompany visitors throughout the aquarium, explaining the curiosities of each species.


PASEO ACUÁTICO

ACUATIC TOUR

Al ser réplica del hábitat natural, los animales se comportan también de manera natural. Se han creado manglares, costas rocosas, arrecifes de coral, un bosque amazónico inundado, un pantanal y una playa arenosa. Sin embargo, la mayor atracción es el Océano, un tanque de 800 mil litros de agua salada construido para exhibir cardúmenes y peces de mar abierto, como los tiburones oceánicos. Incluso, junto a un instructor, se puede hacer buceo interactivo con tiburones y rayas.

Being a replica of the natural habitat, animals also behave naturally. Mangroves, rocky shores, coral reefs, a flooded Amazon forest, a swamp and a sandy beach have been created. However, the biggest attraction is the Ocean, a tank of 800 thousand liters of salt water built to show schools and fish from the open sea, such as oceanic sharks. Even with an instructor, you can do interactive diving with sharks and rays.


Lobos marinos que disfrutan de su espacio al aire libre, paseos en barco o sendas ecológicas, son algunas más de las atracciones de este acuario, que invita a pasar el día en familia ya que tiene disponibles restaurantes, heladerías y otros espacios para recreación. Disfrutar de la vida marina en un paseo por Acqua Mundo será inolvidable para las familias que, a través de BoA, eligen São Paulo para descansar en estas vacaciones.

Sea lions that enjoy their outdoor space, boat trips or ecological trails, are some of the attractions of this aquarium, which invites you to spend the day with your family as it has restaurants, ice cream parlors and other spaces available for recreation. Enjoying marine life in a tour through Acqua Mundo will be unforgettable for families who, through BoA, choose São Paulo as their destination for this vacation.


78

Cachi El pueblo de los pimientos rojos


PASEO IMPERDIBLE

MUST SEETOUR

Salta encierra pueblos mágicos, que se esconden en su agreste naturaleza, guarda secretos maravillosos que son un placer descubrir. Entre ellos está Cachi, “sal” en quechua o “peñón” y “silencio” (kak y chi) en lengua de los diaguitas, antiguos pobladores de la zona. El pueblo, pequeño y con calles de tierra, con aceras angostas y cálidos anfitriones, se encuentra al oeste de la provincia, en un valle que luce a su lado al Nevado de Cachi y que guarda la riqueza de su pasado indígena. Cachi The town of red peppers Salta encloses magical towns, which hide in its wild nature keeping wonderful secrets that are a pleasure to discover. Among them is Cachi, "salt" in Quechua or "rock" and "silence" (kak and chi) in the language of the Diaguitas, ancient settlers of the area. The town, small and with dirt roads, narrow sidewalks and warm hosts, is located west of the province, in a valley that alongside it has the Nevado de Cachi and which keeps the richness of its indigenous past.


PASEO IMPERDIBLE

MUST SEETOUR

El paisaje se viste de rojo cada año durante la época de la cosecha de los pimientos rojos, que se destinan a la producción del pimentón dulce. Un espectáculo natural que hizo que Cachi atravesara su soledad para convertirse en un atractivo lugar para los turistas que recorren los 157 km que lo separan de Salta capital para camuflarse entre los pobladores y acompañarlos en el ritual agrícola, enormemente vistoso.

Its landscape is dressed in red each year during the harvest season of red peppers, which are used for the production of sweet paprika. A natural spectacle that made Cachi forget its solitude to become an attractive place for tourists who travel the 157 km that separate it from Salta capital to camouflage themselves among villagers and accompany them in their enormously eye-catching agricultural ritual.

La zona posee la aridez y la luz ideal para el cultivo de esta variedad de pimientos y que muestran una tonalidad roja uniforme, muy requeridos en el mercado. Con palas y rastrillos forman hileras de pimientos, en un trabajo manual de recolección que merece, al menos una vez, ser presenciado. Luego, echados al sol para secarlos para luego ser comercializados en el mercado interno y del exterior, para terminar coronando platos de la cocina gourmet.

The area possesses the aridity and the ideal light for the cultivation of this variety of peppers and that show a uniform red tone, very required in the market. With shovels and rakes they form rows of peppers, in a manual harvesting work that deserves to be witnessed, at least once. Then, lying in the sun to dry them to then be marketed in the domestic market and abroad, to end up crowning dishes of gourmet cuisine.


Recorriendo las callecitas cubiertas de piedras, en el centro se ubica la plaza principal, en la que reposa la Iglesia San JosĂŠ, y a su lado el Museo ArqueolĂłgico, que alberga piezas encontradas en las excavaciones de El Mariscal, Puerta la Paya y Las Pailas Un paisaje y una historia que invitan a conocer Cachi, el pueblo de los pimientos rojos. Walking through the streets covered with stones, downtown is the main square, which houses the Church of St. Joseph, and next to it the Archaeological Museum, which houses pieces found in the excavations of El Mariscal, Puerta la Paya and Las Pailas A landscape and history that invite you to know Cachi, the village of red peppers.


BELLEZA

MASCULINA

El renacer de un antiguo oficio: La Barbería Como volviendo del pasado, la profesión de los barberos ha regresado. Los locales comerciales donde los caballeros pueden remozar sus barbas son un fenómeno actual, puesto de moda en el mundo, y por supuesto, también en Bolivia.

Esto terminó en el siglo XV cuando barberos y cirujanos se convirtieron en oficios independientes, y las barberías se dedicaron exclusivamente a la estética capilar dejando las otras funciones a los profesionales idóneos.

La historia de las barberías se remonta a miles de años. En la Antigua Grecia, siglo V antes de Cristo, el oficio del barbero era muy popular. Allí los hombres se reunían no sólo para darle forma a sus barbas, sino también para filosofar y conversar sobre temas sociales y políticos. Dicen que fue en esos espacios donde surgieron los primeros bálsamos, aceites y perfumes, y donde aparecen los conceptos de belleza personal y estética actual.

En 2016 en Santa Cruz resurgió el concepto de la antigua barbería, pero con una mirada renovada. En un sugerente ambiente en el que se fusionan lo moderno con lo vintage, profesionales ‘de la barba’ formados en el exterior integran el staff de “La Barbería Business Club”, un local que atrae la atención de los hombres cruceños.

Varios siglos después los barberos extendieron sus habilidades y comenzaron a afeitar a sus clientes, e, incluso, se animaron con la técnica de extracción de piezas dentales y a realizar algunas cirugías.

Los caballeros disfrutan de buena música, acompañados con un whisky o un excelente café mientras los especialistas, Roxana Di Giuda y Pedro Madrigal, entre otros, los acicalan en alguno de los cuatro locales que La Barbería tiene en la ciudad.



Cartelera infantil en Buenos Aires


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

En el mes de julio llega uno de los momentos más esperados por los chicos, las vacaciones. Y la ciudad de Buenos Aires ofrece múltiples alternativas para que el receso escolar sea una experiencia para aprovechar al máximo haciendo cosas diferentes a la rutina que marca el colegio. La gran ciudad se prepara con espacios donde los niños serán los protagonistas y los agasajados. Paseos, teatro, música, parques, plazas, museos, ferias, centros culturales, gastronomía, juegos... y muchas opciones más donde lo lúdico está, más que nunca, a la orden del día. No obstante, cuando el día no se presta para disfrutar de actividades al aire libre la cartelera de teatro y cine infantil es un clásico para programar una salida, una de las opciones a la que acuden los padres para compartir con los más chicos de la familia. Por suerte, la cartelera viene con todo, desde propuestas del circuito comercial, pasando por la programación de salas independientes hasta las opciones en espacios públicos con presentaciones o proyecciones a precios más populares o en algunos casos hasta gratuitas. Billboard for children in Buenos Aires July brings one of the most anticipated moments for kids, the holidays. And the city of Buenos Aires offers multiple alternatives so that the school break is an experience to make the most of doing things that are different from those in a school routine. The big city is prepared with spaces where children will be both protagonists and entertainers. Walks, theater, music, parks, squares, museums, fairs, cultural centers, gastronomy, games ... and many more options where recreation is, more than ever, is the order of the day. However, when the day does not lend itself to enjoy outdoor activities the children's cinema and theater billboard is a classic to schedule a way out, one of the options that parents go to share with the youngest of the family. Luckily, the billboard comes with everything from proposals in the commercial circuit, through the programming of independent rooms to options in public spaces with presentations or screenings at more popular prices or in some cases, even free.


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

En cuanto a la oferta teatral, estas vacaciones en los Centros Culturales y Bibliotecas que funcionan en los barrios se realizarán más de 100 funciones de teatro, musicales, narraciones, espectáculos de magia y títeres. La agenda será nutrida y pensada para todas las edades. Hasta el prestigioso Teatro Colón se suma a esta movida de atraer a los niños al teatro. Se llevará a cabo el ciclo “El Colón para Chicos” con la presentación de la obra “Música a la Rossini”. En tanto, la amplia programación en salas de teatros porteña, la mayoría ubicadas a lo largo de la avenida Corrientes, habrá presentaciones infantiles. Muchos estrenos son producciones de programas de Tv, otras a cargo de cantantes o rememorando clásicos del teatro para niños. Algunas de las obras que se podrán ver son: Mi perro López (Centro Cultural San Martín), Princesas, el musical (Paseo La Plaza), Doña Disparate y Bambuco (Centro Cultural 25 de Mayo), La vuelta al mundo en 80 mundos (Teatro Regio), Aladin (Teatro Gran Rex), Masha y el Oso (Teatro Nacional), Disney Junior Express (Teatro Splendini), Show de magia (Teatro El Vitral), Saltimbanquis (Ciudad Cultural Konex), Los viajes del Principito (Microteatro), Amigos Invencibles (Coliseo), Umpinino (Microteatro) y PJ Masks, héroes en pijamas (Teatro Gran Rex).

As for the theatrical offer, this holiday in Cultural Centers and Libraries that operate in neighborhoods, over 100 theater, musical, narrative, magic and puppet shows will be presented. The agenda will be fed and thought out for children of all ages. Even the prestigious Teatro Colón joins this move to attract children to the theater. The "El Colón para Chicos" series will be held with the presentation of the work "Música a la Rossini". In as much, the wide programming in rooms of Buenosairean theaters, the majority located along the Corrientes avenue, will be infantile presentations. Many premieres are productions of TV programs, others by singers or commemorating classics of theater for children. Some of the works that can be seen are: My dog López (Centro Cultural San Martín), Princesas, the musical (Paseo La Plaza), Doña Disparate and Bambuco (25 de Mayo Cultural Center), Around the world in 80 worlds (Teatro Regio), Aladin (Teatro Gran Rex) , Masha and the Bear (National Theater), Disney Junior Express (Splendini Theater), Magic Show (Teatro El Vitral), Saltimbanquis (Cultural City Konex), The Little Prince's Trips (Microteatro), Invincible Friends (Coliseum), Umpinino ( Microteatro) and PJ Masks, heroes in pajamas (Teatro Gran Rex).


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

También los cines colocarán en su cartelera películas para el público infantil. En el famoso Gaumont que pertenece al Instituto Nacional de Artes Audiovisuales (INCAA), se ofrecerán proyecciones con entradas a bajo costo. En la pantalla y en los escenarios, no hay dudas que el mes de julio será para los más chicos. ¡A disfrutar con ellos! Also cinemas will place on their billboard films for the children's audience. In the famous Gaumont that belongs to the National Institute of Audiovisual Arts (INCAA), screenings with low cost tickets will be offered. On the screen and on the stages, there is no doubt that July will be for the youngest. Enjoy with them!


IDEAS

MARKETING

Fidelización de Clientes: El secreto Como me gusta dar buenas noticias lo antes posible, el secreto de la fidelización de clientes es usted. Le explico. Hace muchos años viajé a Korea por negocios y pese a que soy muy precavido con los viajes fallé en varias cosas. Entre tantas, desayunar antes de volar. La cuestión es que en pleno vuelo, esperando la hora del almuerzo y ante una multitud coreana que me rodeaba, recordé que soy –posiblemente- uno de los hombres más mañosos para comer. Para no extenderme, casi todo lo que tiene olor no me gusta. Bastó que las azafatas aparecieran con los tradicionales carritos metálicos de comida para que un tsunami de olores a especias invadiera mi nariz. Como bien se sabe, en general, la comida asiática es muy condimentada. Conclusión: Moriría de hambre en el aire. Mientras esperaba que alguna de las azafatas, genéticamente, esté mezclada con latinos o gringos –cosa que no sucedió- y así explicarle en otro idioma que “era un mañoso gastronómico”, llegó el carrito de comidas hasta mi lado, y en una mezcla de guarayo americano intenté explicarle: “Not onion, please, only sandwich, cheese y one coke”. La azafata de rostro inmutable pareció escucharme, entender y miró el número de mi asiento. Luego siguió entregando las bandejas con comida, y al cabo de unos minutos que se hicieron eternos, apareció con un pequeño sándwich de jamón y queso más una horrorosa bebida fría en lata. Y pensé: “A nada…”

Cuarenta y cinco días después tropecé dos veces con la misma piedra (bien lo canta una salsa). Subo al avión sin desayunar, espero el tsunami de olores y otra vez preparo mi repertorio de palabras sueltas en inglés para explicarle a la azafata que era un mañoso consolidado. Tremenda sorpresa me llevé cuando llegando a mi asiento, la azafata miró el número… y me entregó una bandeja con un soberano sándwich de jamón y queso más una lata de la mencionada cola. Estuve a punto de abrazarla y besarla, pero desconociendo las reglas de etiqueta en un avión, me guardé la expresión de emoción. Finalmente, llegué a destino y a los pocos días me reuní con un colega de marketing que me explicó que lo que me había sucedido no era milagro. Se llamaba CRM (Customer Relationship Management), en criollo básico “Gestión de la Relación con el Cliente”, filosofía más software que buscaba fidelizar clientes, es decir, que el cliente le sea fiel a una empresa y que no peregrine de una marca a otra. Me explicó mi colega: “Pedro, la primera vez que subiste a esa aerolínea y la azafata entendió tu problema, con seguridad registró el mismo en una computadora a bordo. Apenas aterrizó el avión, automáticamente, se registró tu nombre con una advertencia tipo Señor Mañoso.


IDEAS

Luego, cuando confirmaste tu vuelta, nuevamente de forma automática, la computadora de reservas envió un aviso a la empresa de catering informando el “Señor Mañoso regresa. Hagan algo”. Sólo atiné a quedarme sorprendido y alabar la tecnología empleada en el servicio al cliente. “No, el secreto fue la azafata” replicó mi colega. “Si ella no te hubiese registrado a la ida, hubieras padecido de hambre a la vuelta”. Tenía razón. Y allí entendí que la fidelización de clientes no sólo pasa por los beneficios, actividades, software y cualquier otro recurso para retener al cliente. La fidelización existe cuando las personas marcan la diferencia. Y esas personas son más valiosas que cualquier software

Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing Conferencista Capacitador de RR HH cabrerapedro@yahoo.com

MARKETING




boa


Actualidad Empresarial Ovando S.A presenta el nuevo camión Fuso Canter El representante de Mitsubishi Motors para Bolivia, Ovando S.A., presentó el nuevo Fuso Canter, una de sus unidades más exitosas en ventas en el mundo. Es un camión de carga muy versátil, con capacidad de 4 y 5 toneladas. “Está diseñado para rendir en todo tipo de topografía, gracias a la variada configuración de su motor y corona, por lo que rinde satisfactoriamente en los llanos, valles y las alturas bolivianas¨, afirmó Javier Farfán, Gerente Nacional de División Vehículos Comerciales de Ovando S. A.

Camino Real ofrece taxis privados con Internet a bordo Es un nuevo servicio para los huéspedes del Hotel Camino Real en todos los taxis de La Paz y Santa Cruz. Además, los usuarios sentirán la comodidad de movilizarse en vehículos exclusivos en excelente estado con no más de 4 años de antigüedad y conductores con amplia experiencia. De esta manera se promete al usuario una experiencia diferente, un servicio de transporte con el que pueden contar todos los días del año las 24 horas al día.

Happy Peredo es la nueva imagen de KIA Motors El deportista internacional Happy Peredo fue presentado por Ejecutivos de AUTOSUD Ltda, concesionaria de KIA, como el embajador de la marca KIA Motors por los atributos de confiabilidad, liderazgo y reconocimiento, como uno de los corredores más importantes de Bolivia. Esta revelación se realizó ante los medios de comunicación en el restaurante Factory de Cochabamba, donde Happy dio a conocer detalles de este reconocimiento, a tiempo de comentar su participación en la carrera Rally, “Mi Llajta”, realizada en esa ciudad.

Peugeot consolida su presencia de la mano de Bolivian Auto Motors La reconocida firma francesa Peugeot se suma al portafolio de Bolivian Auto Motors (BA), miembro del Grupo Empresarial Salvatierra (GES). El anuncio se dio a conocer en la inauguración de su flamante showroom de 600 m2 denominado Blue Box o “caja azul”, un concepto global transparente, abierto y minimalista, que está ubicado sobre el 4to. Anillo entre las avenidas San Martín y Canal Isuto. La nueva infraestructura exhibirá las vagonetas 2008, 3008 y 5008, además de los automóviles 208 y 301, con sus respectivas versiones

Fancesa premió a los ganadores de ‘Fan de la Pasión’ El viernes 6 de julio en Santa Cruz y 10 de julio en Sucre, FANCESA procedió con la entrega de premios de su campaña ‘Fan de la Pasión’, a todos los participantes que compartieron su pasión por el fútbol y por la marca. El evento contó con la presencia de su Gerente Comercial Lic. Marcelo Marañón. La promoción estuvo vigente del 16 de mayo al 30 de Julio, en la cual se tuvo 354.840 participantes. El 2 de julio mediante sorteo se determinaron los 100 ganadores que serían acreedores de televisores Smart de 32” y de poleras mundialeras. La Fábrica Nacional de Cemento agradeció a sus fans por la participación masiva y retribuyó la fidelidad de sus clientes.









Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.