TAPA DESTINOS 82 Año 8 - Número 82 Agosto de 2018 Revista Oficial Boliviana de Aviación Español - Inglés / Spanish - English
retira tapa orona
Distinguidos pasajeros: Me dirijo a ustedes en esta nueva edición de la revista Destinos BoA, muy agradecidos por su preferencia al elegir a Boliviana de Aviación como su medio de transporte aéreo.
en la Gerencia de Mantenimiento, continúen desarrollando las mismas de manera eficiente pero en un edificio especialmente diseñado para ello.
Aprovecho la oportunidad para expresar nuestro saludo especial para Bolivia en su 193 aniversario de la Independencia, así como también al Departamento de Cochabamba, que celebra el 14 de septiembre los 208 años del grito libertario.
Además, el nuevo Hangar de Mantenimiento, que estará ubicado en los predios del Aeropuerto Internacional “Jorge Wilstermann” de la ciudad de Cochabamba, tiene como uno de sus objetivos aumentar el índice de puntualidad y generar nuevas fuentes de empleo.
Me es grato informarles que Boliviana de Aviación, en pos de elevar la calidad del servicio que brinda, dará inicio a la construcción del Centro de Mantenimiento para Aviación así como del Edificio Técnico Administrativo, con el objetivo de que el plantel de funcionarios que ejecutan tareas técnicas y administrativas
Sin duda, nos sentimos orgullosos y emocionados por esta nueva inversión que redundará en beneficio de los pasajeros y de quienes visiten nuestro país en alas de BoA. ¡Felicidades, Bolivia!
Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación
Esta es otra edición especial de la Revista Destinos. Es que en este mes se celebra el 193º Aniversario de la Patria, y la rojo, amarillo y verde se luce a lo largo de nuestras páginas para sumarnos a los festejos.
algunos, que resultan de una belleza inmensa y que se han convertido en lugares anhelados para conocer tanto para los habitantes del país como para quienes nos visitan desde el exterior.
Bolivia es un país diverso. Lo muestra su topografía, con valles, llanos y altiplanos, sus variados ecosistemas, sus climas y su gente. Ubicado en pleno corazón de América del Sur, el país está conformado por nueve departamentos y ofrece un sinfín de destinos turísticos y culturales dignos de conocer.
La riqueza natural, cultural, arquitectónica, histórica y gastronómica hacen de Bolivia un lugar de ensueño.
Su biodiversidad ecológica, gran atractivo para los turistas que llegan a visitarnos, íconos imponentes como el Illimani, el Salar de Uyuni, el Parque Noel Kempff por nombrar
Los invitamos a visitar nuestra web: www.destinos.com.bo
En esta nueva celebración de la Declaración de la Independencia queremos desearles desde la Editorial Sugrey un saludo afectuoso y fraterno a todos los bolivianos.
¡Felicidades, Bolivia!
Staff
Dirección General Graciela C. Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Agentes Comerciales Marco A. Banegas Patricia Añez Carlos Alberto Alves Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C. Paul Añez Encargada de Medios Ana Lucía Pérez
Asesor Informático Julio César Chávez Impresión Imprenta Simmer Colaboradores y fotografías Ministerio de Culturas y Turismo Ministerio de Obras Públicas Servicios y Vivienda Autoridad de Fiscalización del Juego - AJ Sara Cruz Ramos - Dirección Desarrollo Cultural y Turismo GAMSIM Gobierno Autónomo Municipal de Quillacollo ABI - Agencia Boliviana de Información Secretaría de Turismo Salta Centro Cultural Museo San Francisco Chaplin
Pedro Cabrera Roxana Sotelo Nicolás Combina Tania Delgadillo Banco de imágenes Sugrey
17 Años
EDITORIAL DE ALTO VUELO
Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com
Destinos es una marca registrada por el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013
TEMA
TAPA
Nuestra Portada Ch’ila Jatun es un grupo de música folklórica andina, que se inició como un proyecto en 2005 cuando Gonzalo Hermosa Camacho, director de la agrupación, convocó a los primos para conformar el grupo, lo que se concretó a finales de 2009. Sus integrantes son: Gonzalo Hermosa Camacho, Huascar Hermosa, Jonathan Hermosa, Ulises Hermosa, Luis Medrano, Mario Orellana, Branly Yañez y Luis Hinojosa Heredia. Inspirados en el folklore nacional de los Kjarkas, Wara, Amaru y Savia Andina, entre otros, su estilo es netamente andino. Actualmente están grabando su sexto disco que esperan presentar a principios de 2019. Van a realizar presentaciones en Villamontes, La Paz y Cochabamba, y conciertos internacionales en Ecuador, Argentina y Colombia. “Nos encontramos en un momento en el cual queremos romper fronteras con nuestra música, al igual que hicieron muchas leyendas del folklore, creo que es nuestro deber el de enaltecer la tradición andina a través del arte”, expresan. Se sienten orgullosos de poder compartir su arte, que lleva en cada una de sus canciones pequeños fragmentos de Bolivia, de su cultura y sus tradiciones.
NOTICIAS
BOA
BoA es una de las empresas que más impuestos aportó al Estado La aerolínea estatal Boliviana de Aviación, BoA, fue felicitada por Impuestos Nacionales a través de Rosmery Villacorta Guzmán, Gerente GRACO, por su compromiso y aporte al desarrollo del país, ya que se encuentra registrada entre las 100 empresas que más impuestos pagaron en la gestión 2017 a nivel Nacional, aportando de esa manera en la recaudación tributaria del Servicio de Impuestos Nacionales en bien del Estado Boliviano. Estos resultados fueron obtenidos en la ejecución de la política fiscal enmarcada en el Modelo Económico Social Comunitario Productivo. Desde el inicio de operaciones, el 30 de marzo de 2009, la aerolínea BoA aportó hasta 2017, 178 millones de Bolivianos en Impuestos al Estado Plurinacional. Al ser BoA la aerolínea bandera de Bolivia y de propiedad estatal, es una empresa que trabaja para mejorar las condiciones de vida de los ciudadanos y también para brindar un aporte económico constante, cumpliendo la ley con el pago de sus impuestos.
TECNOLOGÍA
LANZAMIENTOS
2
3
1
DRONES con cÁmara
Si le gustan las fotografías y los viajes, le mostramos algunas opciones de drones con cámara que le permitirán capturar y filmar los mejores paisajes y planos
1 Bebop 2 Power-Pack FPV Es un fantástico dron que graba imágenes de cine. Su gran función de pilotaje con visión a larga distancia son sus mayores atractivos. Bebop 2 Power-Pack FPV This is a fantastic drone that records movie images. Its great piloting function with long-distance vision are its main attractions.
Camera drones If you like photographs and going on trips, we show you some camera drone options that let you to capture the best landscapes and layouts on film.
2 DJI Mavic Air Cuenta con una cámara de 12 megapíxeles para grabar vídeos estabilizados en 4K. Este dron tiene una velocidad de vuelo de 70 km/h y con viento de hasta 30 km/h.
3 DJI Phantom 4 Cuenta con una cámara de 20 megapíxeles con resolución 4K, incluye un obturador mecánico que elimina la distorsión producida cuando se graba a alta velocidad.
DJI Mavic Air This has a 12-megapixel camera to record videos stabilized in 4K. This drone has a flight speed of 70 km/h and a wind speed of up to 30 km/h.
DJI Phantom 4 This has a 20-megapixel camera with 4K resolution, includes a mechanical shutter that eliminates the distortion produced when recording at high speed.
APLICACIONES
APPS
Entre
mujeres
La tecnología móvil se ha vuelto imprescindible. Algunas apps, diseñadas especialmente para mujeres, pueden ayudar a mejorar la calidad de vida. ¡Se las mostramos! Relax and Sleep Tras un duro día de trabajo nada mejor que escuchar melodías y sonidos ambientales relajantes. Más de 35 pistas especiales para relax disponibles. iOS y Android. Relax and Sleep After a hard day's work there’s nothing better than listening to relaxing tunes and ambient sounds. More than 35 special tracks for relaxation available. iOS and Android.
CardioTrainer Es una aplicación que es una guía para mantenerse en forma y controlar el peso. Puede comparar las calorías que ha ingerido y la cantidad que ha quemado con los ejercicios. CardioTrainer This app is a guide to keep fit and control your weight. You can compare the calories you have consumed and how much you have burned off with exercise.
Between Women Mobile technology has become essential. Some apps, designed especially for women, can help improve quality of life. Here they are!
Woom Fertility Impulsada por los datos de las usuarias, esta app funciona como una calculadora de días fértiles, siendo, además, un instrumento para autoconocimiento y cuidado de salud. Woom Fertility Driven by user data, this app works as a calculator for days of fertility, being, in addition, a tool for self-knowledge and health care.
MODA
FASHION
La maleta perfecta A la hora de emprender un viaje, la maleta es un accesorio imprescindible. Les proponemos las últimas novedades para cada integrante de la familia. The perfect suitcase When it comes time to take a trip, your suitcase is an essential accessory. We nominate the latest developments for each family member.
Prada La firma italiana propone maletas que salen de los convencionales negro, gris o marrón. Nuevos 15 colores entre azules, amarillos, marrones, verdes y rojos, sin olvidar las elegantes blancas.
Louis Vuitton Diseñada por Louis Vuitton y el influyente diseñador industrial Marc Newson. Confeccionada en la emblemática lona, tiene sistema trolley de aluminio, que aligera su peso.
Tucci Con ruedas multidireccionales y cierre de cremallera con combinación y llave. Fabricado con material ABS resistente al impacto. Dispone de dos compartimentos y bolsillo.
Prada The Italian firm nominates suitcases that come in conventional black, gray or brown. Fifteen new colors among blue, yellow, brown, green and red, without forgetting elegant white.
Louis Vuitton Designed by Louis Vuitton and the influential industrial designer Marc Newson. Made in the emblematic canvas, it has an aluminum trolley system that lightens the weight.
Tucci With multidirectional wheels and zipper with combination and key. Made with impact-resistant ABS material. Features two compartments and pocket.
MEDICINA
ROBÓTICA
Robots en la medicina del futuro Los androides están en casi todos los ámbitos de la salud. Les presentamos 4 robots que pueden revolucionar la medicina. Riba Es japonés y busca mejorar la vida de la gente de la tercera edad. Puede levantarlos de su cama y ponerlos en su silla de ruedas, dando a los pacientes más independencia. Da Vinci Fue el primer robot cirujano siendo utilizado en hospitales en todo el mundo cuando se necesita precisión. Siempre hay detrás un cirujano en caso de cualquier problema.
Exoesqueleto para terapia física Cuando el paciente necesita fortalecerse luego de un accidente, el exoesqueleto es capaz de reproducir el 95% de los movimientos de los brazos y torso para recuperar la movilidad. Veebot Quiere convertirse en el primer robot en extraer sangre y poner líneas venosas sin errores y con mínimo dolor. Busca el lugar óptimo para insertar la aguja con precisión. Está a prueba.
28
Bolivia celebrĂł sus 193 aĂąos
ESPECIAL
NACIONAL
Con la firma del Acta de la Independencia, realizada el 6 de agosto de 1825, nuestra nación dejó de formar parte de las provincias del Alto Perú, documento que le otorgó la tan ansiada libertad a los bolivianos, que cansados de permanecer bajo el yugo español, clamaban libertad. Por ello, cada 6 de agosto Bolivia celebra el Día de la Patria, una festividad que conmemora la declaración del Acta de la Independencia y que proclamó a nuestro Estado como República de Bolívar en homenaje al Libertador Simón Bolívar, más tarde Bolivia, y ahora Estado Plurinacional de Bolivia. Bolivia celebrates 193 years With the signing of the Act of Independence, on August 6, 1825, our nation ceased to be part of the provinces of Alto Peru. A document that granted the long-awaited freedom to Bolivians, who tired of remaining under the Spanish yoke, cried out for freedom. For this reason, this August 6 Bolivia celebrates the Day of the Homeland, a festivity that commemorates the declaration of the Act of Independence which proclaimed our State as the Republic of Bolívar in tribute to the Liberator Simón Bolívar, later Bolivia, and now the Plurinational State of Bolivia.
ESPECIAL
NACIONAL
Fueron siglos de lucha para alcanzar la autodeterminación de valientes hombres como los Libertadores Simón Bolívar, Antonio José de Sucre, y todos aquellos que lucharon antes que ellos, como Túpac Katari, Bartolina Sisa, Juana Azurduy de Padilla o Manuel Ascencio Padilla.La independencia fue aprobada en una Asamblea Deliberante con 7 representantes de Charcas, 14 de Potosí, 12 de La Paz, 13 de Cochabamba y 2 de Santa Cruz. Este importante hecho de la historia de nuestro país se llevó a cabo en la Casa de la Libertad de la ciudad Sucre. Se trata de un antiguo e imponente edificio donde funcionaba la Universidad Pontificia de San Francisco Xavier, donde se graduaron como doctores de Charcas algunos protagonistas de la revolución del primer Grito Libertario de América. It took centuries of struggle to achieve the self-determination of brave men such as Liberators Simón Bolívar, Antonio José de Sucre, and all those who fought before them, such as Túpac Katari, Bartolina Sisa, Juana Azurduy de Padilla or Manuel Ascencio Padilla.Independence was approved in a Deliberative Assembly with 7 representatives from Charcas, 14 from Potosí, 12 from La Paz, 13 from Cochabamba and 2 from Santa Cruz. This important event in the history of our country took place in Casa de la Libertad in the city of Sucre. It is an old and imposing building where the Pontifical University of San Francisco Xavier stands, where some of the protagonists of the revolution of the first Cry of Liberty of America graduated as Doctors of Charcas.
ESPECIAL La Casa de la Libertad, declarada el primer monumento histórico de Bolivia, hoy es un museo nacional que atrae a cientos de turistas que visitan el Salón de la Independencia y donde se conserva el acta original de la Independencia. Los actos de celebración de la efemérides de Bolivia se trasladan cada año a distintos departamentos. Este año, el escenario de los actos oficiales y sesión de la Asamblea Legislativa Plurinacional fue la ciudad de Potosí, donde se contó con la presencia del Presidente del Estado Plurinacional Evo Morales Ayma. De esta manera, autoridades nacionales y departamentales estuvieron presentes en el homenaje a los 193 años de vida independiente de Bolivia. The Casa de la Libertad, declared the first historical monument of Bolivia, today is a national museum that attracts hundreds of tourists who visit the Hall of Independence and where the original act of Independence is preserved. The acts of celebration of the ephemerides of Bolivia are transferred every year to different departments. This year, the scene of the official acts and session of the Plurinational Legislative Assembly was the city of Potosí, with the presence of the President of the Plurinational State, Evo Morales Ayma. This way, national and department authorities were present in the tribute to 193 years of Bolivia´s independent life.
NACIONAL
HUMOR
ESPECTÁCULO
Chaplin Show 33 años a puro humor La compañía Chaplin está a punto de cumplir 33 años arrancando carcajadas. Luego de más de tres décadas llenas de desafíos y funciones ininterrumpidas, ofreciendo al público un espectáculo de calidad, dos de sus fundadores, Hugo Daza y Ernesto Ferrante, cuentan a Destinos cómo surgió este éxito. ¿Cómo nació Chaplin Show? E.F.: Hugo y yo fundamos, junto a Peter Travesí y Dennis Lacunza, el grupo creativo Tra-la-lá Show. Adolfo Mier fue contratado como libretista y ahí nos conocimos artísticamente. Luego dejamos esta compañía, Adolfo ya había salido y nos reencontramos en un edificio en Cochabamba donde Mier tenía una oficina de Publicidad y nosotros de Arquitectura. Adolfo planteó hacer un espectáculo igual a Tra-la-lá en Cochabamba y ante algunas trabas, Hugo y su hermano Óscar plantearon hacerlo en Santa Cruz. H.D.: Ernesto propuso el nombre y el logotipo. Lo demás ya es historia. ¿Cuál fue su primer espectáculo? E.F.: El primer show se llamó “Viva la Amistad” y se estrenó el 28 de agosto de 1985. Estaba conformado por los tres más Ramiro Mier, Lorena Fernández, Anita Ayala, Sandra Verduguez, Ana Gonzáles, Ruth Montenegro y Nelson Serrano. ¿Cuántas obras crearon en estos 33 años? E.F.: Alrededor de 120 obras. Fueron funciones ininterrumpidas, eso sí, para cada temporada se conforma un nuevo elenco y se para unas semanas para ensayar y preparar el nuevo espectáculo. Hemos actuado en casi todo el territorio nacional
(nos faltó Pando y Oruro), y en varias ciudades de Estados Unidos y Argentina. ¿Qué espectáculo presentan actualmente? E.F.: El show de cartelera se llama : “ÑEEFLIX”, el elenco: Hugo Daza, Ernesto Ferrante, Maria Renee Liévana, Bruno Ferrante, Ian Vega, Regina Klaus, el retorno de Sebastián Daza y los nuevos talentos surgidos de la Sub 20 de Chaplin como Flavia Mayer, Carlos Landívar y Andrés Salvatierra, bajo la dirección de Andrea Bustos. ¿Qué personajes disfrutan o alguna anécdota divertida? E.F.: Me gustan todos los que al público le gustan. Los tradicionales son el borrachito, las Viejas y Papacho. H.D.: Creo que los desafíos son también lograr nuevas interpretaciones, yo disfruto de las viejas, el beniano Kitito y un albañil que ocasionalmente aparece. Disfruto cuando el público se identifica con el personaje. ¿Qué les gustaría contar a nuestros lectores? E.F.: En 2016 la Gobernación otorgó a Chaplin el premio Melchor Pinto Parada. Esa vez, el Gobernador Rubén Costas le puso nombre y apellido a Chaplin cuando, como cierre de su discurso, dijo: “Chaplin Show es la sonrisa de Santa Cruz”. H.D.: Que a lo largo de estos años han pasado varias generaciones. Como el caso de Pablo Fernández que le pidió a su madre que para su cumpleaños Nro 11 lo lleve de regalo a Chaplin, y él dijo “algún día yo también quisiera actuar ahí”, y bueno se cumplió su deseo.
34
Postres made in USA
PASEO GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
Llegar a Miami, Estados Unidos, en alas de Boliviana de Aviación es la puerta de entrada para los turistas que desean vivir una experiencia diversa y multicultural, e invita al mismo tiempo a degustar de la amplia oferta gastronómica de variados sabores y latitudes. Un dulce paseo es animarse a descubrir el sabor de los fantásticos postres tradicionales que pueden ser degustados en la mayoría de los restaurantes estadounidenses. Desserts made in USA Arriving in Miami, United States, on the wings of Boliviana de Aviación is the gateway for tourists who wish for a diverse, multicultural experience, and at the same time gives them the chance to taste the wide gastronomic offer of varying flavors and settings. A sweet stroll is an invitation to discover the flavor of the fantastic traditional desserts that can be sampled in most American restaurants.
PASEO GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
El brownie es un bizcocho típico americano creado en Boston en 1897. Se caracteriza por una corteza seca y agrietada, con un interior ligeramente húmedo y un profundo sabor a chocolate. Se lo hornea en moldes rectangulares bajos, puede llevar nueces, trocitos o pepitas de chocolate, se cubre con glaseado o frosting de chocolate y a menudo se sirve con una bola de helado de vainilla (vanilla scoop), o con nata fresca. Otra tentación que no falta en las cafeterías, originarias de Massachusetts, son las galletas con chispas de chocolate o cookies, cuya elaboración se ha extendido a incontables países fuera de Estados Unidos. El postre considerado símbolo de la cultura americana es el ¨apple pie¨, que se elabora horneando una masa cubierta con manzanas especiadas con canela.
The brownie is a typical American cake created in Boston in 1897. Its characteristic is a dry and cracked crust, with a slightly moist interior and a deep chocolate flavor. It is baked in low rectangular molds, can take nuts, chocolate pieces or chips, is covered with chocolate glaze or frosting and is often served with a scoop of vanilla ice cream or with fresh cream. Another temptation abundant in coffee shops, originating in Massachusetts, is chocolate chip cookies, whose preparation has spread to countless countries outside the United States. The dessert considered a symbol of American culture is the ¨apple pie¨, which is made by baking a dough covered with apples spiced with cinnamon.
PASEO GASTRONÓMICO
GASTRONOMIC TOUR
El postre más famoso de Nueva York, el pie de queso o New York Cheesecake también está presente en los restaurantes y coffee shops. Es una tarta cremosa cuyo ingrediente principal es el queso Philadelphia, aunque con el tiempo la receta original ha ido variando. El toque final se le da al servirlo vertiendo sobre él una deliciosa salsa de frambuesas o fresas.
The most famous New York dessert, the New York Cheesecake, is also present in restaurants and coffee shops. It is a creamy cake whose main ingredient is Philadelphia cheese, although over time the original recipe has been varied. The final touch is applied by pouring a delicious raspberry or strawberry sauce over the top.
Otro infaltable es el lava cake o pastel de lava, conocido también como ‘volcán de chocolate’, una torta de chocolate esponjosa en forma de volcán que esconde en su interior un delicioso chocolate derretido que desborda al cortarlo. Se adorna con helado, hojas de menta o crema batida.
Another must-try is lava cake, also known as 'chocolate volcano', a spongy chocolate cake shaped like a volcano, hidden inside it a delicious melted chocolate that overflows when cut. It is decorated with ice cream, mint leaves or whipped cream.
Cuando esté de visita por Estados Unidos debe darse el gusto de descubrir estos dulces sabores que forman parte de la cultura y de las tradiciones gastronómicas estadounidenses.
When visiting the United States, you should indulge yourself in discovering these sweet flavors that form part of the culture and traditions of American gastronomy.
Los palacios de la familia Real espaĂąola
PASEO INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TOUR
Madrid es la puerta de entrada a Europa para quienes volamos por Boliviana de Aviación. Una ciudad atractiva y un destino privilegiado para los que la visitan por negocios o por turismo. Es, además, el lugar donde reside la realeza española y en este paseo les mostraremos dónde están ubicados los palacios y qué se puede visitar alrededor. El palacio Real de Madrid es la residencia oficial de los reyes de España, sin embargo aquí solo se llevan a cabo recepciones oficiales, ceremonias y actos solemnes. El verdadero hogar de la familia Real fue establecido en el palacio de la Zarzuela desde 1962, año en que los reyes Juan Carlos y Sofía de Borbón se casaron.
Royal Palaces of Madrid Madrid is the gateway to Europe for those who fly with Boliviana de Aviación. An attractive city and a privileged destination for those who visit for business or tourism. It is also the place of residence of Spanish royalty and on this tour we will reveal to you where they live and where you can visit in the surroundings. The Royal Palace of Madrid is the official residence of the King and Queen of Spain, however here only official receptions, ceremonies and solemn acts are held. The real home of the Royal family was established in the Palace of the Zarzuela from 1962, the year in which the King and Queen Juan Carlos and Sofía de Borbón were married.
PASEO INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TOUR
Está ubicado en el centro histórico de la ciudad, es también conocido como Palacio de Oriente por estar junto a la Plaza con este nombre. El edificio de estilo arquitectónico barroco y forma casi cuadrada ocupa una superficie de 50.000 m2, con 3.418 habitaciones, 870 ventanas y 240 balcones que lo convierten en el mayor palacio de Europa occidental. Sus salones conservan su decoración intacta desde el reinado de Carlos III, dos tronos copia exacta de los originales flanqueados por leones de bronce dorado, paredes tapizadas en terciopelo rojo de Génova y mobiliario de talla dorada.
The Royal Palace of Madrid, located in the historic center of the city, is also known as the Palacio de Oriente due to being next to the Plaza with this name. The Baroque style, almost square-shaped building occupies an area of 50,000 m2, with 3,418 rooms, 870 windows and 240 balconies that make it the largest palace in Western Europe. Its rooms have preserved their decoration intact since the reign of Carlos III, two thrones an exact copy of the originals flanked by golden bronze lions, walls upholstered in Genoa red velvet and furniture of gilded carvings.
PASEO INTERNACIONAL
Además de valiosas colecciones de pinturas (Velásquez, Goya, Caravaggio, Giaquinto, Tiepolo, Mengs), esculturas, tapicería, colección de la Armería Real, porcelana, relojes, platería, botiquines de Real Farmacia y una gigante colección de libros de la Real Biblioteca. En sus alrededores está la Plaza de la Armería, la Catedral de Santa María la Real de la Almudena y los Jardines de Lepanto en la Plaza de Oriente.
In addition to valuable collections of paintings (Velásquez, Goya, Caravaggio, Giaquinto, Tiepolo, Mengs), sculptures, tapestries, the Royal Armory collection, porcelain, clocks, silverware, Royal Pharmacy first-aid kits and a giant collection of books from the Royal Library. In its surrounding area there are the Plaza de la Armería, the Cathedral of Santa María la Real de la Almudena and the de Lepanto Gardens in the Plaza de Oriente.
INTERNATIONAL TOUR
PASEO INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TOUR
Fuera de la ciudad, yendo por la carretera de El Pardo se divisa el Palacio de la Zarzuela donde residen el rey Juan Carlos y su esposa Sofía. Tras casarse con Letizia, el príncipe Felipe VI mandó construir un nuevo palacete, a 400 metros de este, donde vive con su esposa y sus hijas Sofía y Leonor manteniendo la tradición de no trasladar la casa al palacio Real. Si bien La Zarzuela es mucho más sencillo que el de Oriente, tiene todas las comodidades y privacidad que requiere la realeza.
Outside the city, traveling along the El Pardo highway, you can see the Palacio de la Zarzuela where King Juan Carlos and his wife Sofía reside. After marrying Letizia, Prince Felipe VI ordered the construction of a new palace, 400 meters away, where he lives with his wife and daughters Sofia and Leonor, maintaining the tradition of not moving house to the Royal Palace. Although the La Zarzuela Palace is much simpler than that of the Oriente, it has all the comforts and privacy required for royalty.
El palacio Real de Madrid está abierto al público de lunes a jueves, de 16:00 a 18:00 (octubre a marzo) y de 18:00 a 20:00 (abril a septiembre).
The Royal Palace of Madrid is open to the public from Monday to Thursday, from 4pm to 6pm (October to March) and from 6pm to 8pm (April to September).
TURISMO
PREMIOS
El Ministerio de Culturas y BoA presentaron la imagen de Bolivia Mejor Destino Cultural En un acto especial, en el aeropuerto Jorge Wilstermann, la Ministra de Culturas y Turismo, Wilma Alanoca y el Gerente General de Boliviana de Aviación (BoA), Ronald Casso, presentaron el plan de promoción de Bolivia como Mejor Destino Cultural del Mundo con brandeado en 10 aeronaves que recorren rutas internacionales. “Tenemos un convenio con el Ministerio de Obras Públicas que nos ha permitido hacer esta tarea operativa con la flota completa de BoA, que surcan los cielos para llevar la imagen de “Bolivia, Mejor Destino Cultural del Mundo. Esta es una forma de alentar la presencia de turistas en nuestro país”, sostuvo la ministra Wilma Alanoca. El slogan lleva en letras azules Bolivia, más abajo la frase Mejor Destino Cultural y una franja en rojo, amarillo y verde que simboliza la bandera del país, luego las palabras: del Mundo. A un costado está la imagen del Tiluchi, que acompañará esta promoción. El Tiluchi, es un ave que trabaja por su hogar, lo construye con paciencia siempre junto a su pareja, crían y alimentan a sus hijos. Lo que identifica plenamente el trabajo conjunto que se hace por Bolivia. El brandeado se implementó: en 4 aviones Boeing modelo 767- 300, que tienen la ruta Miami Madrid y Buenos Aires,
4 aviones Boeing 737-700 Nueva Generación y 2 aviones 737-800 Nueva Generación. Son 10 aeronaves que llevan la imagen “Bolivia Mejor Destino Cultural del Mundo”. Así mismo en cada asiento de las aeronaves, mediante cartillas, se promocionan 15 destinos turísticos de Bolivia elegidos de acuerdo a un estudio. “Este tríptico de informaciones está acompañando a todos los viajeros para que conozcan la oferta turística que posee nuestro país”, dijo Alanoca. Bolivia obtuvo la nominación a través de World Travel Awards (WTA), conocida en Latinoamérica como la entidad que otorga los “Oscares” en la industria del Turismo. Esta vez, de manera histórica, el país tiene 10 nominaciones que competirán a nivel mundial el 1 de diciembre en Lisboa, Portugal. Paralelamente Bolivia promociona 15 destinos: el Norte Amazónico, Beni – Culturas Hidráulicas; Rurrenabaque, Madidi – Pampas; Cordillera Real; Lago Titikaka; Altiplano Central y Norte; Salar de Uyuni y Lagunas de Colores; Tarija y Ruta del Vino y el Singani; Potosí – Chuquisaca; Chaco Boliviano; Misiones Jesuíticas y Santa Cruz; Pantanal; Ruta del Che – Samaipata y valles Cruceños; Cochabamba, valles y cordilleras; y Trópico de Cochabamba, Comunidades Interculturales y Parques Nacionales.
Relax y compras en Punta Cana
Las paradisíacas playas de Punta Cana en República Dominicana, y las comodidades de los hoteles resorts invitan a los turistas a relajarse y vivir una experiencia vacacional única. Rodeados de naturaleza exuberante y maravillosa, también son un atractivo para las parejas. El romanticismo sobrevuela los rincones y ha convertido a este lugar en un escenario ideal para las celebraciones matrimoniales y compromisos. Muchas y variadas son las actividades que se pueden realizar: deportivas, de aventura, paseos naturales, caminatas, torneos de pesca, además de disfrutar del sol y las arenas caribeñas. Relaxation and memorable beaches The paradisiacal beaches of Punta Cana in Dominican Republic, and the amenities of the resort hotels invite tourists to relax and live a unique vacation experience. Surrounded by exuberant and wonderful nature, they are also attractive for couples. Romanticism inundates every corner and has made this place an ideal setting for wedding and engagement ceremonies. The activities you can try out are many and varied: sports, adventure, nature walks, hiking, fishing tournaments, as well as enjoying the sun and the Caribbean sands.
PASEO INOLVIDABLE
UNFORGETTABLE VISIT
Cuando los días de vacaciones están por finalizar, los visitantes suelen comprar souvenirs para recordar su paso por Punta Cana y llevar presentes a amigos y familiares. Para esto existen varios mercadillos y plazas muy pintorescos por cierto, para adquirirlos.
When vacation days are coming to an end, visitors usually buy souvenirs to remember their time in Punta Cana and bring presents to their friends and family. For this purpose there are several markets and very picturesque town squares along the way, to make some purchases.
Uno de estos lugares es la Plaza artesanal Bibijagua, ubicada en la Playa Bávaro, una de las más concurridas por los turistas. Allí encontrará desde pareos y camisetas con letreros de República Dominicana hasta joyas hechas con larimar o ámbar, pasando por llaveros, colgantes de madera, pulseras de coco, y también se puede abastecer de ron, cervezas y dulces típicos dominicanos.
One of these places is the Bibijagua Craft Plaza, located on the Bávaro Beach, one of the most visited by tourists. There you will find from sarongs and T-shirts with Dominican Republic lettering, to jewelry made with larimar or amber, to key chains, wooden pendants, coconut bracelets, and you can also get your hands on rum, beers and typical Dominican sweets.
También hay una importante producción de coloridos cuadros de arte taíno. Los taínos eran los aborígenes dominicanos que vivían en la isla antes de ser colonizados. Las obras están pintadas sobre tela tratada impermeable, en las que representan sus dioses y animales, un regalo más que es posible llevar a casa al regreso. En un vuelo de solo cinco horas, y sin escalas, Boliviana de Aviación te acerca a este destino de ensueño y paraíso natural.
There is also an important production of colorful paintings of Taino art. The Tainos were the indigenous Dominicans who lived on the island before being colonized. The works are painted on waterproof fabric, where their gods and animals are represented, a gift that you can take back home. A non-stop flight of only five hours, Boliviana de Aviación brings you to this dream destination and natural paradise.
IDEAS
MARKETING
El contrato emocional Se define al contrato emocional como un conjunto no escrito de expectativas que existe entre el empleado y la empresa, el cual se caracteriza por compromisos constantes entre ambas partes e implica que al interactuar son compañeros y socios en la consecución de los objetivos y beneficios, sean estos económicos o no.
importancia a la contratación de alguien, posiblemente termine contratando a “alguien problemático”. De la misma forma, los candidatos a empleados deberían tratar de averiguar cómo es la empresa donde desean trabajar. Porque una vez dentro de ella, quejarse o lamentarse resulta tarde.
El contrato emocional busca gente y jefes comprometidos no solamente “tras el número mensual positivo”, sino también tras la búsqueda de generar un ambiente de trabajo agradable, condiciones reales de superación económica/laboral a futuro para los personeros de la misma, y en especial, trabajar bajo la lupa de una relación justa.
Dos preguntas ayudan a saber cómo le puede ir en un futuro: ¿Tiene posibilidades de ascenso mi puesto? ¿Cómo se puede ganar mejor sueldo en el tiempo? El contrato emocional busca ambas partes jalando el carro en la misma dirección, esforzándose y haciendo sacrificios, dando lo mejor, comprometidas y consecuentes. No conozco muchas empresas así, pero debe ser como las brujas. Dicen que no existen… pero que las hay, las hay.
En base a mi experiencia, el punto de origen de una relación laboral sana y justa, comienza en la entrevista de trabajo. Porque si se le dedica poco tiempo e
Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing Conferencista Capacitador de RR HH cabrerapedro@yahoo.com
58
Visita a la cima del Cerro San Bernardo
PASEO TURÍSTICO
TURISTIC TOUR
Caminando, en automóvil o en teleférico, en la cima del Cerro San Bernardo nos espera una vista panorámica maravillosa. Salta ‘la linda’ se ve más linda desde las alturas. Alejándose del bullicio del centro, el cerro ubicado estratégicamente a 260 metros por encima de la ciudad vigila el casco urbano y parte del Valle de Lerma. La visita es obligada para quienes llegan a Salta. Una de las maneras más divertidas para llegar es hacerlo en el teleférico, cuya base se encuentra en el Parque San Martín, y su estación de llegada es la misma cima. Journey to the summit of Cerro San Bernardo Whether walking, by car or by cable car, at the summit of the Cerro San Bernardo hill a wonderful panoramic view awaits us. Salta 'La linda' looks even prettier from the heights. Moving away from the hustle and bustle of downtown, the hill strategically located 260 meters above the city watches over the urban area and part of the Lerma Valley. The visit is a must for those who come to Salta. One of the most fun ways to get there is by cable car, whose base is in San Martin Park, and its arrival station is at the very top.
PASEO IMPERDIBLE
MUST SEETOUR
Allí la arquitectura se eleva en armonía con el paisaje y la vegetación. Las terrazas y balcones del complejo construidas con las piedras del cerro regalan vistas maravillosas. Se observan, a lo lejos, los caminos a Cafayate y Campo Quijano y las afueras de la ciudad. No se pierden las cúpulas de las iglesias de La Merced, San Francisco y San Alfonso, y la Catedral, el Cabildo y los edificios ubicados en los alrededores de la Plaza 9 de julio.
There the architecture rises in harmony with the landscape and vegetation. The terraces and balconies of the complex built with the stones from the hill give it wonderful viewing. You can see, in the distance, the roads to Cafayate and Campo Quijano and the outskirts of the city. Don’t miss the church domes of La Merced, San Francisco and San Alfonso, and the Cathedral, the Cabildo and the buildings located around the Plaza 9 de Julio.
A lo largo del camino hacia la cumbre, se contempla la belleza de la ciudad durante el día, y las luces brillantes en las noches. Una vez arribados a la cima se puede visitar la Cruz del Cerro, colocada en 1901, y el Cristo. Si le gusta la caminata, 1.070 escalones lo conducen hasta allí y en el recorrido se encontrará a las 14 estaciones del Vía Crucis.
Along the way up to the summit, you can witness the beauty of the city during the day, and the bright lights at night. Once arrived at the top you can visit the Cruz del Cerro, placed there in 1901, and the Christ. If you like trekking up, 1,070 steps lead you there and on the way you will find the 14 stations of the Crucis Way.
El paseo se puede coronar con la visita a las cascadas ubicadas en el medio de un páramo vegetal, natural y fresco.El cerro San Bernardo es una reserva municipal que cuenta con alrededor de 100 hectáreas que albergan a la flora y la fauna autóctona. Además de disfrutar de las panorámicas, las cascadas y el recorrido religioso, puede recargar la energía en la confitería que espera a los turistas y a los peregrinos.
The walk can be crowned with a visit to the waterfalls located in the middle of a natural, fresh, plant heath.Cerro San Bernardo is a municipal reserve that has around 100 hectares that house the native flora and fauna. In addition to enjoying the panoramic views, the waterfalls and the religious trail, you can recharge your energy in the sweets shop that awaits tourists and pilgrims.
Para quienes visiten Salta en alas de Boliviana de Aviación y deseen pasear sin alejarse de la ciudad, conocer el Cerro San Bernardo y contemplar la ciudad desde lo alto, es una excelente opción.
For those who visit Salta on the wings of Boliviana de Aviación and wish to take a hike without getting away from the city, getting to know Cerro San Bernardo and contemplating the city from the summit is an excellent option.
62
“INVENCIBLES” BoA llevará a Disney a 10 niños
COMPROMISO
SOCIAL
La Fundación Internacional Amigos de los niños con Cáncer, Boliviana de Aviación - BoA y el Voluntariado Damas de Rosado presentaron con mucho orgullo la campaña “INVENCIBLES”. Esta campaña, trabajada con esmero y dedicación, conscientes de la dura batalla que viven estos pequeños guerreros, es una iniciativa conjunta que pondrá a volar las ilusiones de 10 niños bolivianos, cumpliendo el sueño de visitar los Parques de Disney. “Viajaremos por primera vez en avión", asegura muy emocionado Daniel, de 10 años, mientras que Óscar no puede creer que se hará realidad su sueño de ver a Mickey Mouse en su castillo. Estos son dos de los relatos de los niños que viajaran a Disney, en Orlando, Florida. Serán 10 niños bolivianos que en septiembre emprenderán esta maravillosa aventura, llevados por BoA hasta Miami. Estarán 7 días en Orlando visitando los parques de Disney y conociendo a niños de otros lugares del mundo que padecen la misma enfermedad. Uno de los requisitos más importantes es que una vez iniciado el viaje nadie hablará de su enfermedad logrando que todos ellos vivan con intensidad este sueño que ahora será una realidad.
COMPROMISO
SOCIAL
Una vez que llegan a Miami, la Fundación Internacional Amigos de los Niños con Cáncer los recibirán y llevarán hasta Disney, con todos los gastos pagos. Los pequeños viajarán acompañados de una Dra. del Hospital Oncológico de Cochabamba. Silvia Bello, Representante de la Fundación, expresó emocionada que “gracias al apoyo de BoA podemos hacer realidad el sueño de 10 niños bolivianos, que podrán conocer Disney". La Fundación se apoya en las aerolíneas de diferentes países para que colaboren con los pasajes para estos niños, y nosotros cubrimos los costos, que son alrededor de 3 mil dólares, por eso estamos agradecidos a BoA, y a las Damas de Rosado que colaboran con la documentación. "Todo esto que pasa ahora con estos niños es fabuloso”, expresa Silvia y agrega que esto es posible gracias al apoyo recibido del Gerente General de BoA, Ronald Casso, “que fue él que dio luz verde a este sueño para los niños bolivianos”. Esta oportunidad también se hizo posible gracias al apoyo del servicio de Voluntariado Damas de Rosado quienes coordinaron con los padres de los niños y se hicieron cargo de la tramitación de los pasaportes y de la documentación necesaria para poder realizar el viaje. Cima Jungstein, Presidente de las Damas de Rosado, en contacto con Destinos, señaló que “las Voluntarias ayudamos en todo el papeleo, la tramitación de los pasaportes y las visas y también en la selección de los niños”. Esta vez serán 5 niños de Cochabamba, 4 de Santa Cruz y 1 de Tarija los beneficiados con este programa. Cima acompañará a los niños
junto con Sabina Vezjak, además de la doctora Sandra Campusano. “Estamos muy emocionadas porque para estos niños hacer este viaje es un sueño. Además de la alegría de los padres también, y, especialmente, es muy lindo ver como otros niños que no están yendo porque aún se encuentran en tratamiento ven a estos niños que viajarán, lo que se convierte en un incentivo para su curación ya que saben que el año próximo serán ellos los Invencibles”. Esta campaña, INVENCIBLES, que realizan BoA, las Damas de Rosado y la Fundación pretende ser una campaña sostenida, que planean realizar cada año. Al mismo tiempo es importante dar a conocer que la aerolínea estatal realiza otras actividades de apoyo al Oncológico, como por ejemplo la campaña de recolección de tapitas (plásticas) en beneficio de los niños que padecen cáncer. La Fundación La Fundación Internacional Amigos de los Niños con Cáncer, presidida por Beatriz de Armas de Martínez, es una organización sin fines de lucro y apolítica creada en Miami en 1996, que busca contribuir a mejorar la calidad de vida y proceso de curación de los niños sobrevivientes de cáncer de entre los 10 y 14 años, con carencias económicas. Su misión primordial es seleccionar niños que estén fuera de tratamiento al momento de realizar el viaje para recibirlos durante una semana y realizarles su sueño: “Visitar los Parques temáticos de Disney”. Desde que los pequeños llegan a Estados Unidos, la Fundación cubre todos los costos: alojamiento, transporte, alimentación y entradas a los Parques.
66
La Virgen de UrkupiĂąa, una experiencia de fe
PASEO
RELIGIOSO
Año tras año, desde la época colonial, se celebra el 15 de agosto una de las principales festividades religiosas de Bolivia, como acto de devoción a la Virgen de Urkupiña, la misma que atrae a más de un millón de visitantes, entre peregrinos del país y turistas que concurren por esas fechas a la población valluna de Quillacollo, a 13,85 km de la ciudad de Cochabamba. El origen de esta festividad data de finales de 1700, se cuenta que proviene de una leyenda que relata la aparición de una virgen ante una niña pastora, quien en una ocasión junto a sus padres habría presenciado la asunción de la Virgen en el Cerro Cota. Fue entonces que la niña asombrada habría exclamado ¡Urkupiña! ¡Urkupiña!, denominación castellanizada de "Ork'o piña", que en lengua quechua quiere decir "ya está en el cerro”. En la actualidad, la celebración en honor a la Virgen de Urkupiña se extiende por el lapso de una semana de agosto: empieza el día 13 con una Gran Serenata y el día 14 se lleva a cabo la Entrada folklórica. El 16 de agosto se realiza un peregrinaje hasta el cerro Cota, donde está la capilla del Calvario, el principal centro de veneración. Durante la procesión a lo largo de 13 kilómetros se pronuncian oraciones y cánticos. Los fieles recogen una piedra del cerro y la llevan a su casa con la promesa de devolverla al siguiente año. Los devotos cuentan haber recibido milagros de la Virgen. Esta festividad es una de las más importantes del país y forma parte de su patrimonio inmaterial, razón por la cual se hace indispensable conocer y vivenciar esta representación del sincretismo cultural y religioso de Bolivia.
GESTIÓN
INTEGRACIÓN
BOLIVIA Y PERÚ FORTALECEN INTEGRACIÓN REGIONAL Y ACUERDAN BENEFICIOS PARA OPERAR CARGA BOLIVIANA POR PUERTO DE ILO Somos un país que apuesta por la integración y el desarrollo regional, trabajamos para consolidar el proyecto más ambicioso de Sudamérica, por ello Ministerios de los Estados de Bolivia y Perú se reunieron en el departamento de Cochabamba – Bolivia, para fortalecer el plan de transporte de carga boliviana por el Puerto peruano de Ilo y avanzar en el desarrollo a mediano y largo plazo del Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración. Se abordaron temas ya trabajados en una primera etapa en Ilo – Perú, llegándose a firmar ahora un primer convenio entre la Empresa Nacional de Puertos del Perú ENAPU y la Administración de Servicios Portuarios de Bolivia ASP-B para que exista una rebaja del 30% en los costos de operación de la carga boliviana en el puerto de Ilo, alternativa viable y favorable para el país con la que se espera incrementar el tránsito de mercadería por esa zona del sur peruano, éste convenio será evaluado en el siguiente Gabinete Binacional, para posteriormente poder reconocer a la instancia boliviana como agente de servicios portuarios en Perú. Dentro de los avances obtenidos se redactó el Proyecto de Convenio de Homologación de Licencias de Conducir entre
Perú y Bolivia a ser suscrito próximamente, asimismo, dio a conocer que se trabaja en el Proyecto de Convenio de Homologación y Compatibilización de las Normas de Transporte de Tránsito de Cargas Peligrosas con el fin de llegar a una minuta de entendimiento en cuanto al traslado de carga de sustancias peligrosas, controladas, explosivos y reactivos, entre otros. La delegación peruana informó que existen avances en el Proyecto de Ley de Cabotaje, que permitirá reducir tiempos de envío al puerto de Ilo además de costos, mismo que será promulgado en las siguientes semanas por las autoridades peruanas competentes. El trabajo desarrollado durante todos estos meses se encara de manera seria y responsable, alcanzando al momento los resultados esperados para concretar un proyecto en el que históricamente cinco países han firmado memorándums de entendimiento y están de acuerdo en la construcción del Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración en beneficio no sólo de un país, sino de toda la región. ¡Nuestro Qhapaq Ñan del Siglo XXI avanza a paso firme!
70
Riqueza cultural de San Ignacio de Moxos
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
San Ignacio de Moxos, situada en el departamento del Beni, es poseedora no sólo de una gran belleza natural por hallarse en el corazón del bosque amazónico denominado Simena (Monte Grande), sino además porque es rica en cultura y tradiciones, como por ejemplo su principal festividad denominada Ichapekene Piesta, declarada Patrimonio Cultural del Estado Plurinacional de Bolivia, y reconocida también por la Unesco, que la incluyó en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Está situada a 90 kilómetros al oeste de Trinidad, capital del departamento de Beni, y cuenta con 12.000 habitantes, los mismos que son herederos y custodios de ese rico patrimonio cultural. The cultural wealth of San Ignacio de Moxos San Ignacio de Moxos, located in the department of Beni, is not only of great natural beauty because it is located in the heart of the Amazon forest called Simena (Monte Grande), but also because it is rich in culture and traditions, such as its main festival known as Ichapekene Piesta, declared Cultural Heritage of the Plurinational State of Bolivia, and also recognized by Unesco, which included it in the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity. Is located 90 kilometers west of Trinidad, capital of the department of Beni, and has 12,000 inhabitants, the same who are heirs and custodians of this rich cultural heritage.
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
Denominada también “Capital folclórica del Beni”, San Ignacio de Moxos es asimismo “Capital Espiritual de las Misiones de Cono Sur Sudamericano”, debido a la fuerte presencia evangelizadora en la región de la orden Jesuítica. Iniciadores del arte barroco, expresado en la música, principalmente, así como en la pintura y arquitectura, matizadas por la cultura local. Se destaca por poseer más de 8.000 folios de partituras de música barroca de la época colonial, que los nativos conservaron celosamente y que aún hoy en día, agrupaciones como el Ensamble de Moxos interpreta en festivales dentro y fuera de país. Este rico acervo se completa con sus festividades, las mismas que son un reflejo del sincretismo cultural, como ser el Ichapekene Piesta Inasianuana que se realiza cada año desde julio hasta agosto. Dicha festividad se inaugura con la tala y recepción del palo ensebao a cargo del Cabildo Indígena y se cierra con la festividad de San Lorenzo Mártir.
Also called "Folk Capital of Beni", San Ignacio de Moxos is also known as the "Spiritual Capital of the South American South Cone Missions", due to the strong evangelizing presence of the Jesuit order in the region. Initiators of Baroque art, expressed in music, mainly, as well as in painting and architecture, nuanced by local culture. It stands out for possessing more than 8,000 folios of baroque music scores from the colonial era, which the natives jealously preserved and which even today, groups such as the Ensemble de Moxos interpret in festivals both inside and outside the country. This rich collection is completed with its festivities, the same ones that are a reflection of the cultural syncretism, such as Ichapekene Piesta Inasianuana that takes place every year from July to August. This festivity is inaugurated with the felling and reception of the palo ensebao by the Indigenous Cabildo and ends with the festivity of San Lorenzo Mártir.
PASEO CULTURAL
CULTURAL TOUR
La cúspide de la Ichapekene Piesta comienza el 30 de julio, víspera que recuerda la muerte y ascensión de San Ignacio de Loyola, fundador de la Compañía de Jesús, y culmina el 2 de agosto. En estos días los conjuntos folclóricos compuestos por músicos y danzarines bailan luciendo sus trajes típicos multicolores que representan la cosmovisión mojeña, al son de melodías nativas o taquiraris. Este evento cultural, religioso y espiritual muestra la cultura viva del antiguo Gran Moxos, parte de la región Amazónica de Bolivia. The peak of the Ichapekene Piesta begins on July 30, the eve that recalls the death and ascension of Saint Ignatius of Loyola, founder of the Society of Jesus, and ends on August 2. On these days, folkloric ensembles composed of musicians and dancers dance wearing their multicolored typical costumes that represent the Mojean worldview, to the sound of native melodies or taquiraris. This cultural, religious and spiritual event shows the living culture of the ancient Gran Moxos, part of the Amazonian region of Bolivia.
ARTE
EXPOSICIÓN
Exposición en la Manzana 1 La muestra Cláudio Gil, Kalligrápho et non Kalligrápho – Bruta, está presente en la galería de la Manzana 1 Espacio de Arte con una colección inédita de 500 piezas de caligrafías y composiciones trabajadas en diferentes escalas y con una amplia variedad de instrumentos. Palabras, líneas, masas de luces y sombras talladas sobre una diversidad de soportes y dimensiones, que van del tamaño de una tarjeta postal a una sábana, son obras de este diseñador, artista, profesor y calígrafo brasileño. Esta exposición es promovida por la alianza de Manzana 1 Espacio de Arte con la Bienal Internacional del Cartel Bolivia, BiceBé Bolivia. Estará abierta al público desde el 19 de julio al 2 de septiembre, al lado de la Plaza principal 24 de septiembre de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra.
NOTICIAS
BOA
BoA y Plan International Inc. Bolivia UNIDOS POR LA NIÑEZ
Boliviana de Aviación, BoA, y Plan International Inc. Bolivia, suscribieron una alianza de largo plazo en favor de la niñez y la adolescencia. Esta unión busca promover los derechos de la niñez boliviana mediante actividades de difusión y sensibilización. Trabajar por los niños es trabajar por el presente y el futuro. Por eso Boliviana de Aviación enfoca sus esfuerzos en difundir los derechos de la niñez sensibilizando a las familias y comunidad en general para promover la protección con amor y dedicación; para lo cual Plan International Inc. es un socio estratégico. El sector productivo está llamado a contribuir de manera efectiva en los temas de desarrollo social siendo la niñez el principal agente de cambio. Las empresas tienen un importante impacto directo e indirecto en la niñez. Iniciamos presentando la cartilla de los Derechos de la Infancia; estos diez principios se basan en la Convención sobre los Derechos del Niño además de aclarar el papel de la sociedad a la hora de respetar y promover los derechos de la niñez. Celebramos el establecimiento de esta alianza por parte de Ronald Casso, Gerente General de BoA, y Ruairi McDermott, Director de país de Plan International Inc. en Bolivia.
TEATRO
RENOVACIÓN
Renovación del Teatro Eagles en sus diecisiete años Desde su inauguración el 4 de agosto de 2001 con la “Orquesta Sinfónica Nacional y Piraí Vaca”, se presentaron un sinnúmero de artistas: “La Ilíada” del Teatro de los Andes (Sucre); “The Works” Jennifer Müller ( Nueva York); “El método Gronholm” bajo la dirección de Daniel Veronese (Buenos Aires); La Orquesta Filarmónica de Santa Cruz; “Los músicos ambulantes” del mítico grupo Yuyachkani (Perú); “La Razón Blindada” de Malayerba (Ecuador) y cientos de otros espectáculos que confirman la vocación artística del Colegio Eagles inculcada por su fundador el Dr. Eduardo Kilibarda, dando continuidad a la tradición de encuentro, lenguaje y expectación, iniciada en Tupiza por el Conjunto Teatral Nuevos Horizontes.
TEATRO
Después de una primera etapa de aprendizaje y experimentación, su objetivo para 2018 es ofrecer un ambiente renovado tanto en lo técnico, como en la gestión artística y de la programación teatral. El pasado mes de julio cerraron las puertas temporalmente para realizar los trabajos de instalación de nuevos equipos de iluminación, sonido y mobiliario, así como la refacción y mantenimiento de los ambientes de circulación, acceso y servicios.El Teatro Eagles celebra sus primeros diecisiete años al servicio de las artes escénicas, ofreciendo a su público un renovado espacio equipado para la práctica profesional del teatro, la danza, la música y las artes mediales, adhiriendo de este modo al enorme movimiento artístico de nuestro tiempo. www.eagles.edu.bo
RENOVACIÓN
Tesoros del Convento de San Francisco
PASEO HISTÓRICO
HISTORIC TOUR
Un conjunto arquitectónico en estilo barroco mestizo emerge en la Plaza Mayor de San Francisco de la ciudad de La Paz. Ubicado en uno de los espacios más concurridos de la urbe paceña, se erige la Basílica Menor de San Francisco y el Convento de los Padres Franciscanos con una clara combinación de lo europeo con lo precolombino, testigo del acaecer histórico de esta ciudad. Considerado uno de los patrimonios arquitectónicos más importantes de La Paz, este conjunto cobija al Centro Cultural Museo San Francisco que exhibe invalorables tesoros y piezas de arte religioso que datan desde el siglo XVI hasta el XX. Recorriendo sus apacibles claustros y salones se pueden admirar cuadros pintados tanto por indígenas como renombrados artistas del periodo virreinal como Gregorio Gamarra o Leonardo Flores. La Porciúncula, o Nuestra Señora de Guadalupe, son pinturas que se destacan dentro de la colección así como la Inmaculada Concepción del taller europeo de Martín de Vos. Las técnicas de arte fueron enseñadas por los españoles a varios indígenas, quienes se agruparon en gremios posteriormente y formaron conocidas Escuelas como la del Collao o Paceña, la Cusqueña y Potosina. Treasures from the San Francisco Convent An architectural ensemble in mestizo baroque style emerges in the Plaza Mayor of San Francisco in the city of La Paz. Located in one of the busiest spaces of La Paz city, the Minor Basilica of San Francisco and the Convent of the Franciscan Fathers are erected with a clear combination of European and preColumbian, witnessing historical occurrences in this city. Considered one of the most important architectural heritage of La Paz, this group shelters the San Francisco Museum Cultural Center that exhibits invaluable treasures and pieces of religious art dating from the sixteenth century to the twentieth. Walking through its peaceful cloisters and halls you can admire paintings made by both natives and renowned artists of the viceregal period such as Gregorio Gamarra or Leonardo Flores. The Portiuncula, or Our Lady of Guadalupe, are paintings that stand out in the collection as well as the Immaculate Conception of the European workshop of Martin de Vos. Art techniques were taught by the Spaniards to several Indians, who later grouped themselves into guilds and formed well-known Schools such as the Collao or Paceña, the Cusqueña and the Potosina.
PASEO HISTÓRICO
HISTORIC TOUR
La Madre de Dios se muestra pictóricamente en sus diferentes advocaciones como: la Sagrada Familia o Doble Trinidad, Nuestra Señora del Carmen, la Virgen de la Merced, la Inmaculada Concepción, Nuestra Señora de La Paz o Nuestra Señora del Rosario de Pomata que representa a la Pachamama por su forma triangular en forma de cerro. Durante el paseo se pueden observar las vestimentas litúrgicas de los sacerdotes franciscanos y los recipientes sagrados utilizados en las ceremonias. Asimismo, el visitante puede acceder a visitar los techos, el campanario y las linternillas de la Basílica. El convento fue fundado el 02 de agosto de 1549, un año después de la fundación de la ciudad de La Paz, y entre 1743 y 1744 se inició la construcción de la actual Basílica finalizada en gran parte para el 23 de abril de 1784 y su portada para 1790 con piedras traídas desde las canteras del cerro de Letanías en Viacha. En cada uno de los bloques de piedra se pueden apreciar las marcas dejadas por los canteros indígenas. The Mother of God is shown pictorially in her different invocations as: the Holy Family or Double Trinity, Our Lady of Carmen, the Virgin of Mercy, the Immaculate Conception, Our Lady of Peace or Our Lady of the Rosary of Pomata representing the Pachamama for its triangular shape in the shape of a hill. During this tour one can see the liturgical vestments of the Franciscan priests and the sacred vessels used in the ceremonies. Also, visitors can access the ceilings, bell tower and lanterns of the Basilica. The convent was founded on August 2, 1549, one year after the founding of the city of La Paz, and between 1743 and 1744 the construction of the current Basilica began, largely completed on April 23, 1784 and its cover for 1790 with stones brought from the quarries of the hill of Letanías in Viacha. In each of the stone blocks you can see the marks left by indigenous stonemasons.
PASEO HISTÓRICO
HISTORIC TOUR
También se aprecia la custodia u ostensorio, similar a una torrecilla coronada por un sol radiante en cuyo centro se “custodia” la hostia que representa el cuerpo de Cristo. Trabajada en oro, plata y piedras preciosas era utilizada en las principales fiestas litúrgicas como Corpus Christi. En el Coro Alto también se exponen libros originales con alabanzas escritas en latín y forrados con cuero de vaca que los franciscanos usaban en sus celebraciones. El paseo termina en la Cripta de Héroes donde descansan los restos de los protomártires de la Revolución del 16 de julio de 1809, entre ellos Pedro Domingo Murillo, Juan Bautista Sagárnaga, entre otros, también están los restos del Mcal. Otto Braun, el ex presidente José Ballivián y de Eduardo Abaroa, héroe de la Guerra del Pacífico. Para quienes lleguen a La Paz en alas de Boliviana de Aviación, el Centro Cultural Museo San Francisco es un paseo interesante que se puede realizar de lunes a sábado de 9 a 18 h. The custody or ostensory is also appreciated, similar to a turret crowned by a radiant sun in whose center the host representing the body of Christ is "guarded". Works in gold, silver and precious stones were used in the main liturgical festivals such as Corpus Christi. Coro Alto also exhibits original books with praises written in Latin and lined with cowhide which the Franciscans used in their celebrations. The tour ends at the Crypt of Heroes where the remains of the protomartyrs of the Revolution of July 16, 1809 lay, among them Pedro Domingo Murillo, Juan Bautista Sagárnaga, as well as the remains of the Mcal. Otto Braun, former president José Ballivián and Eduardo Abaroa, hero of the Pacific War. For those who arrive in La Paz in the wings of Boliviana de Aviación, the San Francisco Museum Cultural Center is an interesting tour that can be taken from Monday to Saturday from 9 a.m. to 6 p.m.
GESTIÓN
APLICACIÓN
La nueva app ‘AJ Móvil’ La Autoridad de Fiscalización del Juego (AJ) presentó la aplicación para teléfonos android “AJ Móvil” que permitirá a la población boliviana verificar los concursos, sorteos y juegos de azar legales y autorizados. La Directora Ejecutiva de esta institución, Jessica Saravia, informó que la aplicación es parte de los servicios que la AJ brinda para proteger y cuidar los derechos de la ciudadanía a participar en condiciones de legalidad, transparencia e igualdad de oportunidades. “Esta herramienta va a permitir a la ciudadanía corroborar al instante si la promoción, casa de juegos o juegos de lotería en los que desean participar cuenta con las condiciones y requisitos de legalidad y transparencia. La población boliviana podrá verificar, además, las condiciones de los sorteos, los premios ofertados y lugares de premiación, en el caso de sorteos de lotería se podrá conocer las fechas y lugares de juegos”, aseguró la Directora a tiempo de señalar que la aplicación se puede descargar desde la página web: www.aj.gob.bo y Play Store de forma gratuita.
NOTICIAS
BOA
BoA recibió una distinguida condecoración Con motivo del 5to. aniversario de la Dirección Nacional del Servicio de Seguridad Aeropolicial, personal jerárquico de Boliviana de Aviación, BoA, fue condecorado con la máxima insignia de la institución, el emblema de oro al Mérito Policial. En el acto, fueron distinguidos el Ingeniero Ronald Casso, Gerente General de BoA y Jorge Nelson Suárez, Jefe del Departamento AVSEC, Aviation Security. “Boliviana de Aviación está muy agradecida por estos cinco años de relación con la Dirección Nacional del Servicio de Seguridad, y esperamos muchos años más de cooperación interinstitucional”, expresó Jorge Nelson Suárez.
La aplicación, diseñada y desarrollada por el equipo técnico de la AJ, ofrece también información sobre el lugar donde se encuentra la sala de juego autorizada en Bolivia, en la que fiscalizadores de la AJ verifican que no se permita el ingreso a menores de edad, brinde mecanismos que contribuyan a prevenir la ludopatía y ofrezca las condiciones de seguridad adecuadas. Con la AJ Móvil se podrá descargar la normativa vigente relacionada a las actividades de juego en el país. A partir del año 2011 el Estado Plurinacional de Bolivia, a través de la AJ, ha reglamentado y normado las actividades de juegos de lotería, azar, sorteos y promociones empresariales en el territorio nacional. La AJ proporciona un servicio de calidad, calidez, eficiencia y efectividad buscando que las empresas o instituciones que realizan actividades de juego cumplan con sus compromisos y obligaciones en beneficio de la población boliviana.
Recorrido por el Parque Libertador San MartĂn
PASEO VACACIONAL
VACATIONAL TOUR
Agosto es un mes especial para Argentina, ya que el día 17 se recuerda la muerte de uno de sus máximos próceres, el Libertador José Francisco de San Martín y Matorras. Sus cruzadas libertadoras de Argentina, Chile y Perú hicieron que su nombre resonara de norte a sur y de este a oeste de Latinoamérica. En Mendoza, un magnífico parque de casi 500 hectáreas de superficie lleva orgullosamente su nombre. Encargado en 1896 al reconocido arquitecto y paisajista francés Carlos Thays, el parque se ha convertido desde su creación en un paseo obligado para disfrutar no solo de sus jardines y la naturaleza, sino también de las numerosas actividades recreativas, deportivas, educativas, culturales y turísticas que ofrece. Tal es así que la magnificencia se expresa desde los portones del ingreso que anuncian lo que está por descubrir. Tour through the Libertador San Martín Park August is a special month for Argentina, as on the 17th the death of one of its greatest heroes, the Liberator José Francisco de San Martín y Matorras, is commemorated. His liberating crusades through Argentina, Chile and Peru made his name resonate from north to south and from east to west in Latin America. In Mendoza, a magnificent park of almost 500 hectares bears his name proudly. Commissioned in 1896 to the renowned French architect and landscape artist Carlos Thays, since its creation the park has become a must visit to enjoy not only its gardens and nature, but also the numerous recreational, sporting, educational, cultural and tourism activities that it offers. So much so, that the magnificence expressed right from the entry gates heralds what is to be discovered.
PASEO VACACIONAL
VACATIONAL TOUR
Allí se celebra la conocida Fiesta Nacional de la Vendimia, ya que el Anfiteatro o Teatro Griego Frank Romero Day es el escenario para este importante evento anual. Los más pequeños pueden disfrutar de las puestas en escena en el Teatro Pulgarcito, entre otras muchas atracciones. Y para quienes practican turismo aventura, el Cerro Arco los convoca para la práctica de parapentes, caminatas y avistaje.
There the famous National Harvest Festival is celebrated, as the ‘Frank Romero Day’ Greek Theater or Amphitheater is the setting for this important annual event. The little ones can enjoy the productions at the Pulgarcito Theater, among many other attractions. And for those of you who practice adventure tourism, the Cerro Arco hill invites you to try paragliding, hiking and bird-spotting.
Pero, además, el parque alberga al Museo de Ciencias Naturales y Antropológicas Juan Cornelio Moyano, con 40.000 ejemplares en exposición y al Estadio Malvinas Argentinas, sede del mundial Argentina 78 y de la Copa América 2011.
However, in addition, the park houses the Juan Cornelio Moyano Museum of Natural and Anthropological Sciences, with 40,000 exhibits on display and the Malvinas Argentinas Stadium, venue of the Argentina ‘78 World Cup and the 2011 Copa América.
El mismo predio es la base de múltiples disciplinas educativas. Allí está ubicada la Universidad Nacional de Cuyo; el Centro de investigaciones científicas del Conicet, el Centro Científico Tecnológico, el Colegio secundario que depende de la Universidad, el parque de la Ciencia, Eureka, además de las dependencias del Ex Hospital Emilio Civit donde funciona actualmente la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales.Un maravilloso lago alberga en su costa al Club Mendoza de Regatas, donde se practica wakeboard y remo entre otros deportes acuáticos. El Velódromo y el Aeroclub, así como el Club de Golf forman parte de este inmenso pulmón verde del centro mendocino, coronado por un bellísimo Jardín Botánico y un Rosedal.
The same venue is the base for multiple educational disciplines. The National University of Cuyo is located there; the Conicet Scientific Research Center, the Scientific and Technological Center, the Secondary School linked to the University, the Science Park, Eureka, as well as the former premises of the Emilio Civit Hospital where the Faculty of Exact and Natural Sciences currently operates.A marvelous lake is home to the Mendoza Regatta Club, where wakeboarding and rowing are practiced among other water sports. The Velodrome and the Aeroclub, as well as the Golf Club form part of this immense green lung of Mendoza’s center, crowned by a beautiful Botanical Garden and a Rose Garden.
PASEO VACACIONAL
Los Caballitos de Marly, réplica de los que se encuentran en los Campos Elíseos de París, y las Fontaine de L’Observatoire y la Fuente de los Continentes son algunas de las decenas de obras artísticas emplazadas a lo largo del predio. Cine, conciertos y actividades gratuitas al aire libre son el corolario a una visita que querrá ser repetida. San Martín, seguramente, estará orgulloso que su nombre se vea plasmado en un espacio tan monumental. Así, como fue su desempeño en la historia de la libertad de Latinoamérica. The Marly horses, a replica of those found in the Champs Elysees in Paris, the Fontaine de L'Observatoire and the Fountain of the Continents are some of the dozens of works of art located along the grounds. A cinema, concerts and free outdoor activities are the corollary to a visit that bears repeating. San Martin, surely, would be proud that his name is reflected in such a monumental space. Thus was his accomplishment in the story of freedom in Latin America.
VACATIONAL TOUR
EDUCACIÓN
ALIANZA
UTEPSA en alianza con Universidad Católica de Chile La Pontificia Universidad Católica de Chile, en el 2018, obtiene el primer lugar de Latinoamérica en el prestigioso ranking de Universidades que realiza la consultora inglesa Quacquarelli Symonds (QS), subiendo desde el tercer lugar logrado el año anterior. La Universidad Tecnológica Privada de Santa Cruz “UTEPSA” y la Pontificia Universidad Católica de Chile (UC), realizaron una alianza estratégica institucional en el que UTEPSA, será representante para Bolivia de la Clase Ejecutiva de Diplomados para Postgrado de esta prestigiosa Universidad chilena.La Clase Ejecutiva UC, son programas de perfeccionamiento profesional que cuenta con un equipo orientado a brindar la mejor experiencia en educación semipresencial y on line, donde el profesional puede adquirir las herramientas necesarias para el crecimiento laboral. La UC, aporta a la mejora constante de la calidad académica de sus programas en sus servicios, en permanente búsqueda de la excelencia. Gracias a la alianza UTEPSA-UC, el profesional podrá obtener una doble titulación, Internacional y Nacional, a través de
clases semi presenciales en plataforma de Internet entre UTEPSA-UC. Entre los programas que se ofrecerán, se cuentan con: Diplomados sobre Coaching, Evaluación de Proyectos, Logística, Liderazgo, Negociación, Innovación, Gestión de las Comunicaciones, Marketing Digital, Gestión de Retail, Gestión Ambiental, Gestión de la Industria de la Energía, entre otros. Cada programa está compuesto por un total de cinco cursos estratégicamente elaborados y vinculados para entregar las competencias específicas necesarias para desenvolverse en el ámbito laboral. Esta alianza complementa y fortalece la capacidad académica del Colegio de Postgrado de la UTEPSA, brindando un valor diferenciador en favor del estudiante. Cabe remarcar que los estudiantes de estos programas se pueden beneficiar del convenio con el Banco Económico y la Universidad, de 24 cuotas 0% de interés para acceder a los cursos de Postgrado.
Actualidad Empresarial AutoLider Srl. abrió un nuevo showroom La empresa automotriz AutoLider, concesionaria de Ovando S.A., inauguró su segunda sucursal ubicada en el segundo anillo donde ofrece toda la gama de prestigiosas marcas Mitsubishi, Jeep, Dodge, RAM, Fiat y Mercedes Benz. “Contamos con un área de exposición de 720 m2 para unidades de los diferentes modelos y amplias oficinas con personal capacitado. Los clientes que acudan a este centro de ventas contarán con parqueo para brindarles tranquilidad durante su visita a nuestras instalaciones”, informó Diego Ascarrunz, Gerente General de AutoLider. Por la apertura lanzaron la campaña Doblemente Tritón, en la que por la compra de una camioneta Tritón de Mitsubishi entra al sorteo de un vehículo.
Seminario Fachadas convocó profesionales de la construcción En el Hotel Marriott se llevó a cabo el Seminario Fachadas organizado por VASA de Bolivia con más de 220 asistentes entre arquitectos, ingenieros, constructoras y directores de empresas del rubro. Guillermo Marshall fue el especialista que compartió sus conocimientos y experiencias en fachadas así como los aspectos teóricos, pautas y consideraciones de diseño. VASA de Bolivia es una empresa subsidiada por VASA Argentina, de capital japonés y francés que fabrican vidrios planos y con texturas para arquitectura, abasteciendo a los mercados argentino, boliviano, paraguayo y uruguayo.
Weissbier, la cerveza blanca de Prost Manteniendo la tradición de elaborar cerveza artesanal, el maestro cervecero y gerente propietario de la Cervecería Prost, Guido Mühr, destaca como una de sus principales variedades de elaboración propia a la Weissbier, que en su traducción textual al español significa cerveza blanca. Esta singular cerveza tiene como base 50% de trigo malteado y levadura, que pasa por una fermentación a alta temperatura y se envasa sin filtrar, de ahí su tipificación como cerveza ¨turbia¨. Es elaborada bajo estándares de calidad alemana, con mano de obra boliviana altamente calificada en su planta industrial de la Cervecería Prost.
NUESTRA GENTE Gerencia Administrativa Financiera Mardy Fátima Zapata - Asistente de Gerencia - 9 años en Boliviana de Aviación. Desarrolla múltiples funciones: desde reserva de pasajes, atención al público externo e interno, verificación de documentación de todas las Regionales tanto nacionales como internacionales y de la Central la cual es redirigida a las distintas áreas. Trabaja con el Gerente Administrativo Financiero Lic. Gonzalo Mayorga. René Vallejos - Apoyo - 3 años en Boliviana de Aviación. Brinda apoyo a la Gerencia Administrativa Financiera y en las diferentes actividades que surgen con el día a día.
Gabinete Gerencia General Con la firmeza en sus conocimientos y profesionalismo, la mirada alta puesta en los cielos conquistados con nuestros aviones y el corazón identificado con la familia Boliviana de Aviación, el equipo de Gabinete de Gerencia General nos recuerda que el trabajo en equipo es el motor para compartir una visión común; la unión, el combustible que permite alcanzar resultados y la libertad, las alas que construyen la confianza en uno mismo. “Cuando hay trabajo en equipo y colaboración, cosas maravillosas pueden lograrse”. Vania Patricia De la Zerda Ergueta - Responsable de Gabinete 9 años. Comprometida con sus funciones, se siente orgullosa de ser la Responsable de este equipo de Gabinete. Soledad Colque Garcia - Apoyo Gabinete - 1 año. Siente que el entrenamiento y disciplina le ayudaron a alcanzar sus metas; está orgullosa de crecer cada día en esta prestigiosa empresa. Soraia Patricia Escobar Lozano - Secretaria de Gerencia General - 1 año. Poco a poco fue conociendo más del mundo de la aviación y hoy en día fortalece sus conocimientos en Gabinete con un trabajo de asistencia y atención al cliente interno y externo. Carlos Eduardo Tapia Carrasco - Auxiliar de Apoyo - 3 años. Su compromiso ha crecido día a día a lo largo del tiempo que lleva desempeñando sus funciones y brindando su asistencia al equipo al cual pertenece.
Departamento de Abastecimiento Julio Boris Yuricevic Rengel - Técnico en Abastecimiento - 4 años y un mes. Sus funciones son las de abastecer con repuestos e insumos al personal de Mantenimiento, prever, preparar y solicitar material para poder abastecer las solicitudes de Mantenimiento y realizar los trámites aduaneros para la importación y traslado de materiales COMAT. Nelson David Espinoza Cazón - Técnico en Abastecimiento - 3 años y 9 meses. Sus funciones son las de controlar, recibir, solicitar y distribuir materiales para Servicios a Bordo, así como colaborar con los trámites aduaneros para liberación de material COMAT del área de Tráfico y SAT. También es encargado de controlar los almacenes de las diversas estaciones (CBB, SRZ, MAD, MIA) a través del sistema ERP. Juan Carlos Siles Guzmán - Técnico en Abastecimiento - 3 años. Atención de solicitudes de Gerencia de Mantenimiento para el abastecimiento de material, también realiza trámites de liberación de material COMAT en Aduana, coordinando la logística de los mismos según instrucciones.
retira Contra tapa monterrey
Contra tapa agsa