Destinos 83

Page 1

Año 8 - Número 83 Septiembre de 2018 Revista Oficial Boliviana de Aviación Español - Inglés / Spanish - English


Retira tapa extensiones



Estimados pasajeros: Me es muy grato dirigirme a ustedes para compartirles las buenas noticias que tenemos en Boliviana de Aviación, BoA. En primer lugar, informarles que como empresa estatal, BoA se encuentra en excelente posición en el ránking “Club 100 Mayores Contribuyentes”, siendo una de las empresas que más impuestos aporta al Estado Boliviano. En segundo lugar, queremos hacerles conocer que BoA firmó un acuerdo interlineal con la compañía de aviación American Airlines, por medio de la cual se beneficiarán los pasajeros que viajen desde Bolivia hacia Estados Unidos, y desde Estados Unidos a Bolivia, facilitando la llegada a destinos de ambas compañías.

En este mes de septiembre BoA ha adquirido y puesto en funcionamiento un Escáner de Rayos X para Carga, que facilitará el control de carga de manera automática, un proceso que hasta ahora se realizaba manualmente, cumpliendo con todas las reglamentaciones nacionales e internacionales para este servicio. Aprovechamos la oportunidad para hacerles llegar a todos los habitantes de los departamentos de Santa Cruz, Cochabamba y Pando que en este mes se encuentran de Aniversario, muchas felicidades. Agradeciendo su preferencia, estimados pasajeros, disfruten de un excelente vuelo en alas de BoA. Un saludo cordial.

Ing. Ronald Casso Gerente General Boliviana de Aviación



En Editorial Sugrey nos sentimos orgullosos. Este mes, en Fort Lauderdale se realizó una nueva edición de La Cita de las Américas, evento que reúne a las empresas de turismo más importantes del continente. La Revista Destinos fue el único medio de comunicación del país invitado al evento, donde participó de reuniones y se acercó a otros medios, proveedores de turismo y agencias, para crear lazos que resultarán de interés para los lectores de la revista Destinos. Además, llegó septiembre para dar inicio al último cuatrimestre del año, y lo hace cargado de aniversarios: Pando, Santa Cruz y Cochabamba están de celebración, y lo reflejamos en nuestras páginas. Pero también es el mes en que se desarrolla la Expo 2018, la gran feria de negocios y oportunidades que, desde Santa Cruz, Bolivia, se abre al mundo.

Como cada año, recibe a cientos de expositores de diferentes países que llegan al país con el deseo de concretar nuevos negocios. Para dar a conocer más detalles, incluimos una entrevista exclusiva con Raúl Strauss Justiniano, su Gerente General. En nuestras páginas encontrarán, además, un paseo que los llevará a degustar los platos típicos de Madrid; tomamos un recreo en el Parque Ibirapuera de São Paulo; los pequeños disfrutarán de Toy Story, el nuevo parque de Disney recién inaugurado; una ruta del vino los llevará a recorrer varias provincias argentinas, y en Buenos Aires, Carlos Gardel los invita a visitar su casa hoy convertida en museo. Saludamos a los Departamentos que están de aniversario y enviamos un agradecimiento especial a La Cita de las Américas, por habernos invitado a ser parte de tan importante evento.



Staff

Dirección General Graciela Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Agentes Comerciales Marco A. Banegas Patricia Añez Carlos Alberto Alves Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C. Paul Añez Encargada de Medios Ana Lucía Pérez

Asesor Informático Julio César Chávez Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados Impresión Imprenta Simmer Colaboradores y fotografías Ministerio Obras Públicas, Servicios y Vivienda Ministerio de Culturas y Turismo Servicio Nacional de Áreas Protegidas (SERNAP) Fexpocruz OGD Santa Cruz Gobierno Autónomo Departamental de Cochabamba

Destinos es una marca registrada por el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013

Federico García Betancourt, Bodega Norton. JH Ramallo Bodega Terra Camiare Pedro Cabrera Las Cuevas de Luis Candelas - Madrid Taberna La Bola - Madrid Las Bravas - Madrid Dirección de Comunicación - @travelBuenosAires Roxana Sotelo Julia Peredo Foto portada: Alejandro Paku Céspedes Banco de imágenes Sugrey

17 Años

EDITORIAL DE ALTO VUELO

Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com





TEMA

TAPA

Nuestra Portada Es uno de los artistas bolivianos más reconocidos de Bolivia, con presencia en escenarios de cuatro continentes. Por la intensidad de sus interpretaciones, su carisma y su técnica, Piraí Vaca está considerado por la prensa nacional e internacional como uno de los guitarristas latinoamericanos más admirados. En el diario Washington Post se comenta "...impactó a la audiencia con su profunda musicalidad y control..."; en el Rhein Zeitung de Alemania se publica "... y sin temor a exagerar, podríamos decir que con Piraí Vaca tuvimos en el Festival de Música del Mosel a uno de los más sobresalientes guitarristas del mundo...". Vaca ha recibido excelentes críticas en todos los países en los que brindó sus conciertos. Vaca ha sido galardonado con numerosos premios, como el otorgado por el prestigioso Centro John F. Kennedy para las Artes, Fellowship of the Americas, en Washington D. C., representando a Bolivia y su cultura en el exterior. Recibió la distinción Boliviano de Clase Mundial, otorgada por la Asociación Latinoamericana de Prensa y la Asociación Boliviana de Prensa, y el Premio Nacional de Música, otorgado por la Asociación de literatos, artistas plásticos y músicos de Bolivia y el Gobierno Boliviano, entre otros. Fue reconocido como el Boliviano más Destacado en el Exterior, otorgado por las Naciones Unidas para la Juventud, entre otros importantes reconocimientos. Piraí Vaca ha llevado su música dando grandes conciertos a 63 ciudades de 31 países, pertenecientes a cuatro continentes.

NOTICIAS

BOA

Ronald Casso, Gerente General de BoA, fue distinguido por la CDHE La Cámara Departamental de Hidrocarburos y Energías de Cochabamba entregó el reconocimiento “Cochabambino con Energía”, al Ingeniero Ronald Salvador Casso Casso, Gerente General de Boliviana de Aviación, en homenaje al “gran trabajo que realiza, con un espíritu de constancia, emprendimiento y compromiso para el progreso de nuestra sociedad, en el departamento de Cochabamba”. El acto de entrega de tan destacado reconocimiento al Gerente General de BoA se realizó en el auditorio de la Universidad del Valle, ubicado en la avenida América de la ciudad de Cochabamba.









APLICACIONES

APPS

Mapas off line

para guiarse en los viajes Sin necesidad de tener activados los datos, descargar estas aplicaciones de mapas será útil para cuando estemos de viaje, en especial si lo hacemos al exterior. Offline maps, well guided on trips Without having to activate data, downloading these map applications will be useful traveling, especially abroad.

Maps.ME Un clásico de Android. Además de mapa, ofrece detalles sobre el tráfico y las principales atracciones del lugar. Maps.ME An Android classic. Besides a map, it offers details about traffic and the main attractions of the place.

Google Maps Preinstalada en todos los móviles es una de las más completas. Se elige la zona, se descarga y se consulta sin conexión. Here we go Una aplicación con mapas propios disponibles en más de cien países y con rutas muy detalladas. Here we go An application with own maps available in more than one hundred countries and with very detailed routes.

Google Maps Pre-installed on all phones it´s one of the most complete. The area is chosen, downloaded and consulted offline.

CityMapper Esta app ofrece información sobre el transporte público. Se accede a la información sin conexión. Descarga de Google Play Store. CityMapper This app offers information about public transportation. The information is accessed without connection. Download from Google Play Store.



LIBROS

INFANTILES

¡A despertar la imaginación! Una selección especial de libros infantiles para los más pequeños, para acompañar su crecimiento y su desarrollo cognitivo.

Mar adentro - Kenny Rettore Para los más chicos, con una portada en suave terciopelo, para sumergirlos en el mundo marino donde encontrarán delfines, peces curiosos y caballito de mar. Editorial Combel. (0 años).

Casas - Hector Dexet Mágico libro troquelado que, al dar vuelta la página, los objetos se convierten en otros, como una abeja que se transforma en flor. En cartón resistente, de Editorial Patio (+2 años).

Eléctrico 28 - Davide Cali y Magali Le Huche Amadeo conduce un tranvía por Lisboa en un viaje repleto de sorpresas. Una historia original que sacará más de una sonrisa a los niños y a los adultos. Editorial Flamboyant (+4 años).



MODA

FASHION

Primavera Verano

2018/2019

Una moda muy femenina se apodera de la pasarela Primavera - Verano 2018/2019. Vuelven el corte femenino, los volados, las telas vaporosas y los brillos. ¡Deléitese con la propuesta! Spring - Summer 2018/2019 A very feminine fashion takes over the Spring - Summer 2018/2019 catwalk. The feminine cut, ruffles, vaporous fabrics and sparkles are back. Enjoy the proposal!

Marcos Luengo Exclusiva propuesta con paillettes, en telas de organza y satén, acompañados de joyería con formas geométricas y elementos marinos en plata. Marcos Luengo Exclusive proposal with paillettes, in organza and satin fabrics, accompanied by jewelry with geometric shapes and marine elements in silver.

Aniye By Volados y más volados en la colección de Aniye By, sobre transparencias y acompañadas de brillos y flecos. Vestidos plisados, con encajes y estampados florales. Súper primaveral.

Inuñez La estética de los 40 llega de la mano de Isabel Núñez en una delicada colección con piezas metalizadas, colores pasteles y vibrantes con brillos, femenina y glamorosa.

Aniye By Ruffles and more ruffles in the Aniye By collection, on transparencies and accompanied by glitter and fringes. Pleated dresses, with lace and floral prints. Very springlike.

Inuñez The aesthetics of the 40s comes from the hand of Isabel Núñez in a delicate collection with metallic pieces, pastel, vibrant colors with glitter, feminine and glamorous.



TECNOLOGÍA

LANZAMIENTOS

Relojes inteligentes Las empresas de celulares lanzan cada año smartwatch de calidad. Las nuevas propuestas destacan por su diseño y compatibilidad con el dispositivo móvil. Smart watches Cell phone companies launch quality smart watches every year. New proposals stand out for their design and compatibility with the mobile device.

Huawei Watch 2, diseño deportivo con hardware para conectividad 4G, GPS, red Wifi y Bluetooth. Samsung Gear Sport ideal para aficionados al fitness o la natación. Con GPS, acelerómetro y monitor de ritmo cardiaco. Además es resistente al agua. Samsung Gear Sport, ideal for fitness or swimming fans. With GPS, accelerometer and heart rate monitor. In addition, it´s resistant to water.

Huawei Watch 2, sports design with hardware for 4G connectivity, GPS, WiFi and Bluetooth.

Apple Watch Series 3 es un reloj compatible con el iPhone. Es resistente al agua, con monitor de ritmo cardiaco y Gps. Apple Watch Series 3 is a watch compatible with iPhone. It is water resistant, with heart rate monitor and Gps.



ILUMINACIÓN

SUGERENCIAS

Jamz Lladró la nueva colección de

La firma española Lladró de porcelana hecha a mano, presenta sus diseños en lámparas para iluminación en su colección Jamz, inspirada en los instrumentos del jazz

Lámpara colgante Jamz. Acabado en porcelana blanca mate con elementos metálicos en color oro brillo. La tulipa es de porcelana blanca translúcida. Flexo Jamz. Con la tulipa de porcelana blanca con acabado mate, el elemento metálico acompaña en color negro.

Pie de salón Jamz. La lámpara recuerda las formas de los instrumentos musicales del jazz. Con tulipa blanca y elementos metálicos en acabado cobre.



En crucero desde Punta Cana a Miami


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

Inicia tu aventura volando en BoA hasta República Dominicana aterrizando en el aeropuerto La Romana, ubicado a 80 km de Punta Cana, ciudad destino turístico de los resorts por excelencia, ideal para pasar unas vacaciones llenas de diversión y relax. La Romana se encuentra a 120 km al este de Santo Domingo, donde está la playa de Bayahibe ideal para bucear y practicar la pesca. El muelle turístico La Romana Casa de Campo cuenta con capacidad para recibir hasta dos grandes cruceros al mismo tiempo. Partiendo de aquí se realizan excursiones marinas a la Isla Catalina, St. Kitts, la colorida Antigua, las colonias Francesas Martinica y Guadalupe, la exótica Isla de Barbados y St. Lucia. Lugares donde se disfruta sus culturas, gastronomía y encantos. On a cruise from Punta Cana to Miami Start your adventure flying on BoA to the Dominican Republic landing at the La Romana airport, located 80 km from Punta Cana, tourist destination of the resorts par excellence, ideal for a holiday full of fun and relaxation. La Romana is located 120 km east of Santo Domingo, where Bayahibe beach is ideal for diving and fishing. The tourist dock La Romana Casa de Campo has the capacity to receive up to two large cruise ships at the same time. From here, marine excursions are made to Catalina Island, St. Kitts, the colorful Antigua, the French Martinique and Guadalupe colonies, the exotic Island of Barbados and St. Lucia. Places where you can enjoy their cultures, gastronomy and charms.


PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

Punta Cana es un adorado destino que atrae a muchos turistas en República Dominicana. Rodeada de bellas playas del Caribe, hoteles resorts y parques acuáticos. Es una de las playas favoritas para celebrar verdaderas bodas de ensueño a la orilla del mar. Aquí puede visitar las aguas turquesas del Hoyo Azul, junto a un acantilado de 200 pies de altura. Explorar un parque natural virgen o comer en uno de los resorts de clase mundial, descubrir el arte de cultivar y cosechar la caña de azúcar, o salir a navegar y disfrutar de los mariscos preparados a la orilla del mar. Desde su principal puerto, la terminal Marina Cap Cana, salen cruceros con destino a Miami. Partiendo del puerto se llega a la isla Nassau, la ciudad más poblada del archipiélago de las Bahamas. Sus calles mantienen fortalezas, hay un balneario para nadar con delfines, un zoo con animales exóticos, hoteles resorts y tiendas para hacer compras.

Punta Cana is an adored destination that attracts many tourists in the Dominican Republic. Surrounded by beautiful Caribbean beaches, hotels, resorts and water parks. It is one of the favorite beaches to celebrate true dream weddings on the seashore. Here you can visit the turquoise waters of Hoyo Azul, next to a 200-foot-high cliff. Explore an unspoiled natural park or eat at one of the world-class resorts, discover the art of growing and harvesting sugar cane, or sailing and enjoying seafood prepared by the sea. From its main port, the Marina Cap Cana terminal, cruises leave for Miami. From the port one can reach Nassau Island, the most populated city of the archipelago of the Bahamas. Its streets maintain forts; there is a spa to swim with dolphins, a zoo with exotic animals, hotels, resorts and shops.



PASEO VACACIONAL

VACATIONAL TOUR

La siguiente parada es Fort Lauderdale ubicado en el condado de Broward en Florida, conocida como la Venecia de América por su extenso sistema de canales. Ofrece hermosas playas con sol radiante todo el año, atracciones culturales y de entretenimiento. Al llegar al puerto de Miami, conocerá una de las estaciones balnearias más bellas de los Estados Unidos. Una colorida ciudad con mucho entretenimiento, gastronomía, playas, arte y grandes centros comerciales. Anímese a navegar en un maravilloso crucero desde el Caribe hasta Miami. Boliviana de Aviación, lo acerca a República Dominicana en un vuelo de solo cinco horas desde Bolivia, y sin escalas.

The next stop is Fort Lauderdale located in Broward County, Florida, known as the Venice of America for its extensive canal system. It offers beautiful beaches with radiant sun all year, cultural attractions and entertainment. Upon arriving at the port in Miami, you will get to know one of the most beautiful seaside resorts in the United States. A colorful city with lots of entertainment, gastronomy, beaches, art and large shopping centers. Dare to sail on a wonderful cruise from the Caribbean to Miami. Boliviana de Aviación brings you to the Dominican Republic on an only five hour flight from Bolivia, and without stops.





ACUERDO

INTERLINEAL

BoA y American Airlines firmaron un Acuerdo Interlineal para viajes American Airlines y Boliviana de Aviación, BoA, firmaron un acuerdo interlineal para viajes. A través de este acuerdo, los pasajeros que originen su viaje en las ciudades de La Paz, Cochabamba, Sucre y Tarija pueden conectar con el vuelo directo que American Airlines ofrece diariamente entre Santa Cruz y Miami. A partir de ahora, los pasajeros pueden comprar boletos de American Airlines incluyendo los tramos operados por Boliviana de Aviación desde las ciudades mencionadas. Del mismo modo, los pasajeros de Boliviana de Aviación que viajan a Miami pueden conectar con vuelos a Washington operados por American Airlines. Este acuerdo mejorará el viaje de los pasajeros de ambas aerolíneas al posibilitar el registro de equipajes desde la ciudad de origen hasta destino final, facilitando el tránsito en los aeropuertos de conexión. “Esta es una muy buena noticia para nuestros pasajeros de La Paz y Cochabamba que desean volar

con American Airlines, este acuerdo les permitirá tener una conexión sencilla en el aeropuerto de Viru Viru desde donde volamos a nuestro HUB de Miami” destacó Edson Jáuregui, Gerente de Ventas de American Airlines. “Este acuerdo nos permite ampliar la oferta de servicios de Boliviana de Aviación en Estados Unidos, posibilitando a nuestros pasajeros conectar hasta Washington donde reside una comunidad muy grande de Bolivianos” destacó Ronald Casso, Gerente General de Boliviana de Aviación. En el anuncio, que se realizó en Santa Cruz, Cochabamba y La Paz, estuvieron presentes los representantes de las principales agencias de viajes y de los medios de comunicación, quienes luego de la presentación disfrutaron de un cocktail especialmente preparado y servido por el personal del hotel, y participaron de un sorteo de pasajes de American Airlines y de Boliviana de Aviación.



BIENESTAR

AUTOESTIMA

Tips para cultivar emociones positivas Desarrollar emociones positivas beneficia a nuestro corazón y a las personas que nos rodean. Los pasos para lograr este fin incluyen practicar la meditación compasiva llenando nuestro corazón de amor, aprecio y compasión hacia ti mismo y a los demás. Estar relajado calma el estrés y mantiene las emociones positivas por más tiempo. Además, ayuda a cambiar el patrón cardiaco, pensar con mayor claridad, recordar mejor y tomar decisiones efectivas. Un buen ejercicio es practicar la respiración rítmica lenta de 10 segundos (5 segundos para inhalar y 5 para exhalar).

Regalar sonrisas también permite activar los músculos de las emociones positivas. Practicar el silencio en soledad y también en grupo sirve para escuchar los pensamientos y emociones sin juzgarlas. Conectarnos con la naturaleza realizando caminatas conscientes por alguna plaza con árboles o vegetación también es beneficioso. Al hacerlo, preste atención a cada movimiento de sus músculos, huesos, sus pies, caderas, brazos, sus pasos y respiración. Pero lo más importante, ¡disfrute!



El placer de degustar platos tĂ­picos en Madrid


PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Madrid, ciudad cosmopolita, es uno de los destinos con mayor infraestructura turística y variedad gastronómica que la ubica entre las ciudades más elegidas entre quienes llegan a Europa. Hacerlo con una guía de lugares para visitar, museos, paseos, miradores, espectáculos y, por supuesto, recomendaciones de restaurantes tradicionales, nos servirá para aprovechar mejor nuestros días de paseo y acercarnos a la gastronomía madrileña. Los invitamos a entrar al mundo de la culinaria típica de Madrid. The pleasure of tasting typical dishes in Madrid Madrid, a cosmopolitan city, is one of the destinations with the greatest tourist infrastructure and gastronomic variety that places it among the most chosen cities among those arriving in Europe. Doing it with a guide of places to visit, museums, walks, viewpoints, shows and, of course, the recommendation of traditional restaurants will help us take better advantage of our walking and get closer to the gastronomy of Madrid. We invite you to enter the world of typical Madrid cuisine.


PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Uno de ellos es la Taberna La Bola, conocida por preparar uno de los cocidos más deliciosos de España, servidos en bols de barro individuales luego de cuatro horas de elaboración. Aquí también se puede degustar los callos a la madrileña y el cordero asado, platos típicos de la cocina castellana.

One of them is La Bola Tavern, known for preparing one of the most delicious stews in Spain, served in individual clay bowls after four hours of preparation. Here you can also taste Madrid-style tripe and roast lamb, typical dishes of Castilian cuisine.

De tradición familiar, la taberna inaugurada en 1870 hace honor a las recetas tradicionales con la cocción al estilo antiguo, a fuego lento y con carbón, y por los ingredientes de primera calidad que utiliza en cada plato. Está ubicada en c/ Bola, 5.

From a family tradition, the tavern opened in 1870 honors traditional recipes with old-style cooking, simmering and charcoal, and the first quality ingredients used in each dish. Located on c/ Bola, 5.



PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

Creador de las ‘patatas bravas’, como se conoce a la receta española, Las Bravas es un restaurante de tapas que no puede dejar de conocer cuando visite Madrid. Ubicado en el Barrio de las Letras, desde los años 50 elaboran una salsa picante que añaden a las papas, la cual patentaron y que, además, dio el nombre al restaurante. Si en los días de paseo sientes deseos de probar cochinillo o cordero lechal, deberás dirigirte a la Plaza Mayor. El restaurante Las Cuevas de Luis Candelas es otro de los locales gastronómicos donde se esmeran en conservar los usos y costumbres que fundamentan la tradición gastronómica de Madrid.

Creator of the 'patatas bravas', as the Spanish recipe is known, Las Bravas is a tapas restaurant that you cannot miss when visiting Madrid. Located in Barrio de las Letras, since the 1950s they make a spicy sauce that they add to potatoes, which they patented and that also gave the name to the restaurant. If on the days of your walk you feel like trying suckling pig or suckling lamb, you should go to the Plaza Mayor. The restaurant Las Cuevas de Luis Candelas is another of the gastronomic venues where they strive to preserve the customs and traditions that underlie the gastronomic tradition of Madrid.



PASEO GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC TOUR

En Cuchilleros, 7, podrá conocer al restaurante más antiguo del mundo, Botín, que fue fundado en 1725 y conserva el encanto de antigua posada. Allí encontrará un despliegue de lo mejor de la cocina de Madrid.

In Cuchilleros, 7, you can visit the oldest restaurant in the world, Botín, which was founded in 1725 and preserves the charm of an old inn. There you will find a display of the best of the traditional cuisine of Madrid.

Las especialidades son el cochinillo y el cordero asados en horno de leña. También encontrará la sopa al cuarto de hora, la merluza de pincho, el lenguado fresco y almejas en salsa, otros platos imperdibles de probar.

The specialties are suckling pig and lamb roasted in a wood oven. You will also find the soup at the quarter of an hour, the hake of skewer, the fresh sole and clams in sauce, other plates you should definitely try.

Para concluir, unos bartolillos o el fresón de San Isidro darán el cierre dulce a una comida auténticamente española.

To conclude, some bartolillos or the fresón of San Isidro will give the sweet closure to a truly Spanish meal.



SALUD

CARDÍACA

Nuevo método Para rejuvenecer el corazón Un estudio realizado en la Universidad de Colorado en Boulder, y publicado en la revista estadounidense Hypertension, demostró que si se dirigen antioxidantes a las mitocondrias (responsables de aportar la energía para la actividad celular), los vasos sanguíneos rejuvenecen, mejorando su funcionamiento un 42%. Del estudio participaron 20 hombres y mujeres sanos, con edades comprendidas entre los 60 y 79 años. La mitad recibió un antioxidante llamado MitoQ, que iba directamente a las mitocondrias de sus células. A la otra mitad les dieron un placebo. Tras dos semanas de descanso y un cambio en la medicación, se realizó nuevamente el experimento.


SALUD

Los científicos comprobaron la mejoría en el funcionamiento de los vasos sanguíneos de los pacientes en un 42%. Los datos obtenidos comprueban una reducción de desarrollo de enfermedades cardiacas en al menos un 13%. “Es la primera prueba que mide el impacto de un antioxidante específico dirigido hacia a las mitocondrias y sobre la función vascular”, dijo Matthew Rossman, uno de los científicos responsables del estudio. Estas terapias lucen prometedoras, señaló Rossman, sobre todo para reducir el riesgo de las enfermedades cardiovasculares que se relacionan con el envejecimiento. El estudio fue citado por el portal Grandes Medios, tomado de Medical Express.

CARDÍACA


Los caminos del vino


Por sus paisajes y sus diferentes climas, sus tesoros y su buen vino, realizar un recorrido por distintas zonas vitivinícolas argentinas es una experiencia que no se puede perder, para conocer los excelentes vinos que ofrecen las bodegas y apreciando parajes únicos de Córdoba, Mendoza y Salta. Será un paseo para expertos, para amantes del vino, o simplemente para quienes quieren descubrir los secretos escondidos a lo largo de este camino. The roads of wine For its landscapes and its different climates, its treasures and its good wine, a tour through different Argentine wine regions is an experience that cannot be missed, to get to know the excellent wines offered by wineries and appreciate unique places such as Cordoba, Mendoza and Salta. It will be a trip for experts, wine lovers, or simply for those who want to discover the secrets hidden along this path.


PASEO ENOTURÍSTICO

WINE TOUR

Comenzamos por Colonia Caroya, 52 km al norte de la ciudad de Córdoba, una localidad en la que se asentaron inmigrantes italianos y donde, además de degustar un buen vino, podrá disfrutar de la gastronomía típica, en la que destacan los fiambres y embutidos, que se sirven con una copa de vino regional. Antiguas bodegas remozadas ofrecen vivir una experiencia especial a cada visitante. En la Bodega Terra Camiare, de propiedad de la familia Mizzau, se seleccionan las mejores uvas de las distintas zonas productivas cordobesas: Colonia Caroya, Quilino, Cruz del Eje, Valle de Calamuchita, Valle de TraslaSierra, entre otras. Allí, con alta tecnología en equipamientos se producen vinos como el Navira Malbec, Blend y Rosé; el Zambua, el Grand Quilino, Pinot Noire y Chardonnay, entre otros, todos de altísima calidad.

We started at Colonia Caroya, 52 km north of the city of Córdoba, a town where Italian immigrants settled and where in addition to tasting good wine, one can enjoy the typical cuisine, which includes cold meats and sausages, served with a glass of regional wine. Ancient rejuvenated wineries offer a special experience to each visitor. In the Terra Camiare winery, owned by the Mizzau family, the best grapes from the different productive areas of Cordoba are selected: Colonia Caroya, Quilino, Cruz del Eje, Valle de Calamuchita, Valle de TraslaSierra, among others. There, with high technology in equipment, wines such as Navira Malbec, Blend and Rosé are produced; the Zambua, the Grand Quilino, Pinot Noire and Chardonnay, among others, all of the highest quality.


A los pies de la majestuosa Cordillera de los Andes se encuentra Mendoza, provincia vitivinícola por excelencia y donde se asientan desde pequeños productores hasta las bodegas más relevantes del país. Una provincia que ofrece mucho más que una vivencia enoturística, dada la múltiple oferta de turismo rural, de aventura y de deportes de invierno existente. At the foot of the majestic Cordillera de los Andes is Mendoza, a wine province par excellence and where they settle from small producers to the most important wineries in the country. A province that offers much more than an enotouristic experience, given the multiple offers of rural tourism, adventure and winter sports.


PASEO ENOTURÍSTICO

WINE TOUR

López, Catena Zapata, Chandon y Norton son algunos de los nombres que resaltan de una larga lista de bodegas premiadas a nivel internacional, y adoradas al interior de la Argentina. Además, podrá elegir una entre las muchas excursiones que ofrecen, que incluyen degustaciones, almuerzos y recorridos que lo incentivarán a regresar en otra oportunidad. Y un poco más al norte llegamos en este recorrido hasta Salta, último destino de un viaje inolvidable. Paisajes que exponen pueblos antiguos, con cultura viva y una cocina tradicional y auténtica lo estarán esperando. Una travesía que lo llevará a la capital y a los Valles Calchaquíes hasta Cafayate, lugar donde el enoturismo vive su máxima expresión. Allí lo estarán esperando en las bodegas Domingo Hermanos, Etchart, El Esteco, entre otras, para probar el torrontés, típico de la zona, y cerrar con broche de oro un paseo en el que los paisajes, los sabores y aromas del vino, y usted habrán sido los protagonistas.

López, Catena Zapata, Chandon and Norton are some of the names that stand out from a long list of internationally awarded wineries, and worshiped in Argentina. In addition, you can choose one of the many excursions offered, which include tastings, lunches and tours that will encourage you to return at another opportunity. And a little further north on this trip we arrive in Salta, the last destination of an unforgettable trip. Landscapes that expose ancient villages, with live culture and a traditional and authentic cuisine will be waiting for you. A journey that will take you to the capital and the Calchaquíes Valleys to Cafayate, where wine tourism lives its maximum expression. that´s where the Domingo Hermanos, Etchart, El Esteco wineries will be waiting for you among others, typical of the area, to try the torrontés, typical of the area, and to close with a walk where the landscapes, flavors and aromas of the wine, and you will have been the protagonists.





EVENTO

INTERNACIONAL

Revista Destinos presente en importante evento de Turismo Por medio de su Directora, Graciela Leita, la Revista Destinos fue asistente de La Cita de las Américas, único medio de comunicación invitado de Bolivia. La Cita es un evento estilo boutique que reúne a profesionales y proveedores de turismo de toda Latinoamérica, y se desarrolló en las instalaciones del hotel Marriott Harbor Beach Resort & Spa en Fort Lauderdale, Florida, del 4 al 6 de septiembre de 2018. Durante estos días, más de 500 profesionales del turismo entre operadores, agencias de viajes, medios de comunicación, compañías aéreas y representantes de estos mercados se reunieron con proveedores turísticos de Estados Unidos. Se desarrollaron citas previamente agendadas, seminarios y funciones sociales destinadas a fomentar el networking y propiciar la creación de nuevos lazos comerciales. A lo largo de las tres jornadas se llevaron a cabo más de tres mil reuniones o citas programadas entre compradores y proveedores de Latinoamérica y Estados Unidos.

Para dar inicio al evento, en un elegante almuerzo servido en uno de los salones del Marriott con capacidad para 1000 personas, Rick Steel, Director de La Cita, ofreció una cálida bienvenida a los asistentes y auspiciadores. Allí anticipó que ya está buscando el lugar dónde se desarrollará el evento en 2019: “Vamos a decidir el destino de La Cita 2019 en los próximos 30 días”, comentó Still. Las citas programadas de negocios se desarrollaron hasta caer la tarde, y la jornada culminó en una hermosa recepción de confraternización, junto a los representantes de todos los países participantes. El escenario fue a orillas del mar, en los jardines del hotel. En la siguiente jornada, entre cafés e intercambios de tarjetas surgieron grandes negocios como resultado de las citas. La jornada finalizó en el Wreck Bar del Hotel Ocean. “Además de deleitarnos con sus exquisiteces nos brindaron un espectáculo de sirenas único y muy aplaudido, con buena música y un excelente ambiente, que dio fin el segundo día de feria”, relató Graciela Leita muy agradecida luego de disfrutar de este momento fraternal y artístico.


EVENTO

INTERNACIONAL

En el último día, los asistentes fueron invitados por David Gott, Gerente General del importante centro comercial Sawgrass Mills, a recorrer el mall. Allí Gott les informó sobre la ampliación prevista para este centro de compras con la construcción de un nuevo hotel de 170 habitaciones en una propiedad adyacente a su extenso complejo comercial que será un lugar ideal para que los turistas puedan alojarse cerca del centro de compras. Al caer la tarde los esperaba un paseo de tres horas en barco, en el que los asistentes se deleitaron con cocteles y bocadillos elaborados con productos de mar y buffet de pastas, mientras que a lo largo del trayecto pudieron ver a su paso las mejores casa de ricos famosos. En la travesía se aprovechó la oportunidad para confraternizar con quienes tuvieron el privilegio de compartir el evento. Como dijo Rick Stell, “todos los que están aquí son mis invitados a la fiesta de La Cita”. Y realmente el evento más importante de Turismo, La Cita de las Américas, fue una verdadera fiesta de negocios y confraternización.




BIENESTAR

NATURAL

Las Flores de Bach, para calmar el alma Las Flores de Bach son una terapia floral que parte de la idea de que los desequilibrios emocionales son el origen de enfermedades físicas y mentales. El tratamiento se realiza a través de esencias naturales que se utilizan para tratar situaciones emocionales como miedos, soledad, desesperación, estrés, depresión y obsesiones. El objetivo es restaurar el equilibrio emocional para resolver la dolencia física. Deben su nombre a Edward Bach, un médico inglés que investigó entre los años 1928 y 1936 las propiedades de 38 flores de la campiña inglesa, cada una de ellas aplicable a distintos problemas emocionales. Desde entonces son conocidas como las flores de Bach.


BIENESTAR

La forma de tomar las flores de Bach es a través de una mezcla de las esencias que ayudarían a superar el problema. Es un combinado que lo realiza un terapeuta floral cualificado, que luego de un análisis previo indica las flores que el que consulta necesitaría, y le dirá cómo debe tomarlo. El tratamiento es una terapia alternativa que se indica como complemento a la terapia alopática ante el caso de enfermedad. “La salud depende de estar en armonía con nuestras almas”. Edward Bach

NATURAL


64

Santa Cruz, tierra de encantos y oportunidades


ANIVERSARIO

DEPARTAMENTAL

El 24 de septiembre es una fecha muy significativa para los cruceños. Este año se celebran 208 años de su grito libertario. Es en esta fecha de 1810 que, luego de un cabildo, se expandieron las ideas de liberación del yugo español. Ubicado en el corazón de Bolivia, su capital es Santa Cruz de la Sierra. Se divide en 15 provincias: Andrés Ibáñez, Warnes, Velasco, Ichilo, Chiquitos, Sara, Cordillera, Vallegrande, Florida, Obispo Santistevan, Ñuflo de Chávez, Ángel Sandoval, Manuel María Caballero, Germán Busch y Guarayos. De ser un pequeño pueblo rural en 1950, Santa Cruz se convirtió en el motor productivo de Bolivia en el siglo XXI. Según datos del Instituto Boliviano de Comercio Exterior (IBCE), la región produce el 70% de los alimentos que se consumen en el país. Sus principales actividades son agropecuaria y agroindustrial, además de su potencial energético e hidrocarburífero. Se cría ganado bovino, porcino, ovino, caprino, que abastece el mercado local y de exportación.


ANIVERSARIO

DEPARTAMENTAL

En la producción avícola aporta con pollos parrilleros y huevos, posicionándose como líder en el rubro.Todos estos indicadores brindan oportunidades de trabajo a locales y visitantes. También es un centro de atracción internacional para los negocios, como lo demuestra la Expocruz, que atrae a más de 20 países en cada edición. Según la Revista Foreign Direct Invest, Santa Cruz lidera el ranking de las ciudades latinoamericanas más eficaces en la inversión y también figura en la lista de las mejores ¨ciudades del futuro¨ del continente. Es una tierra rica en historia, costumbres, arte, cultura, arquitectura, gastronomía y sitios de interés. Sus encantos son el Norte Integrado, los Valles Cruceños, el Chaco Cruceño, Misiones Franciscanas Guarayas, Misiones Jesuíticas de Chiquitos, Sudeste Chiquitano y Pantanal.

Sus comidas típicas son el majao elaborado con arroz, carne de res y urucú, acompañado de huevo y plátano fritos; y el locro. A la hora de la siesta es infaltable el café acompañado de ricos horneados como cuñapé (elaborado con harina de almidón y queso), pan de arroz (harina de arroz y queso), el zonzo (a base de yuca y queso) y el masaco de plátano (elaborado con plátano y queso o charque).Para los días calurosos nada más refrescante que la chicha de harina de maíz, el somó elaborado con maíz pelado, el refresco de tamarindo, de lima o de limón. En los alrededores de la Plaza 24 de Septiembre, la Manzana Uno, el municipio de Cotoca o Samaipata se topará con artesanos que ofrecen creativas obras en madera, porcelana y barro que forman parte de la cultura tradicional. En su efeméride departamental, felicitamos a los cruceños en un nuevo aniversario.





LEGAL

OPINIÓN

¿Qué conviene más, constituir una S.A. o una S.R.L.? Esta pregunta es bastante usual para quienes están emprendiendo un negocio. Ya en anteriores artículos explicamos las grandes desventajas de constituir una Empresa Unipersonal (como ser, la no diferenciación entre el patrimonio personal y el de la empresa unipersonal), aun cuando paradójicamente un gran porcentaje de las empresas en Bolivia corresponden a este tipo empresarial. Dicho esto, debemos entender que la Sociedad de Responsabilidad Limitada (con sus abreviaciones S.R.L. o Ltda.) nace como una empresa familiar, en la que sus socios, por lo general familiares o amigos, aportan capital para la realización de un objetivo común y con la esperanza de obtener un crédito, que siempre será proporcional a sus aportes realizados. Como su nombre lo indica, la responsabilidad de los socios, queda limitada hasta el monto del aporte de cada socio, a diferencia de la de su administrador o representante legal, que es ilimitada. A fin de constituirla, se requiere un mínimo de dos socios y, precisamente por su naturaleza familiar o de confianza, no podrá tener en ningún caso más de veinticinco socios.

Por su parte, la Sociedad Anónima (con su abreviación S.A.) es una sociedad por acciones, que para constituirse requiere por lo menos de tres accionistas y que no cuenta con un número máximo de estos. Su naturaleza es eminentemente versátil, por lo que la transferencia de acciones, a diferencia de la S.R.L. no requiere mayor trámite, excepto el endoso de la acción y su inscripción en el libro pertinente de la sociedad. La S.A. requiere, además, contar con un Directorio (opcional en caso de la S.R.L.) y un síndico, que es quien estará a cargo de la fiscalización interna de la sociedad. Para sorpresa de muchos, en una S.A. la responsabilidad de los accionistas, al igual que en la S.R.L. está limitada hasta el monto de sus aportes. Finalmente mencionar que – a la postre- lo que determinará qué tipo societario conviene más, es aquel que, desde una perspectiva estratégica, se adecue mejor a los fines y proyecciones de cada negocio en particular, para lo cual el asesoramiento de un experto en Derecho Societario resulta fundamental.

Dr. Iver L. von Borries Antezana WAYAR & VON BORRIES, Abogados contacto@wvlegal.com.bo



72

A 208 aĂąos del grito libertario de Cochabamba


ANIVERSARIO

DEPARTAMENTAL

El 14 de septiembre, Cochabamba conmemoró 208 años del Grito Libertario encabezado por el Gobernador Francisco del Rivero y secundado por el rebelde Esteban Arze. Según relatos históricos, al amanecer del 14 de septiembre de 1810 los patriotas del valle liderados por Esteban Arze ingresaron a la ciudad exigiendo a gritos y palmas libertad, movimiento al que se sumaron los patriotas Francisco del Rivero, Melchor Guzmán, Mariano Antezana y el cura Juan Bautista Oquendo. Lograda la victoria, el cabildo nombra a Francisco del Rivero como nuevo Gobernador de Cochabamba y a Manuel Esteban Arze como la máxima autoridad de la fuerzas revolucionarias.


ANIVERSARIO

DEPARTAMENTAL

La ciudad de Cochabamba es la capital del departamento del mismo nombre y de la provincia Cercado. Es la tercera ciudad en importancia económica en Bolivia, también es el tercer departamento más poblado del país y forma parte del eje central de Bolivia. El Cristo de la Concordia, considerado el monumento más grande de Sudamérica, da la bienvenida a esta hermosa ciudad. Se puede acceder a él en coche, caminando o en teleférico, hasta llegar al mirador para apreciar, desde lo alto, el magnífico paisaje del valle de Cochabamba. Muchos otros atractivos tiene esta florida ciudad. Puede visitar el Palacio Portales, que fuera la lujosa residencia Simón I. Patiño, uno de los grandes empresarios del estaño, o la plaza 14 de Septiembre rodeada de vistosos jardines y árboles, al frente de la cual se asienta la catedral Metropolitana. El Jardín Botánico con variedad de plantas ornamentales, cactus y aves de la región. Fuera de la ciudad no deje de visitar La Laguna Angostura, Tarata, Laguna de Corani, Quillacollo, Chapare-Villa Tunari e Incachaca. Muchas opciones para celebrar y disfrutar. ¡Felicidades, Cochabamba!





Reserva nacional de vida Silvestre Amazรณnica Manuripi


BIODIVERSIDAD

BIODIVERSITY

El mismo día que Santa Cruz, 24 de septiembre, el departamento de Pando celebra un nuevo aniversario. Hablar de Pando es hablar de una alta biodiversidad. Es que en este departamento se encuentra una bellísima Reserva Nacional de Vida Silvestre Amazónica Manuripi, una extensa área protegida de exuberante vegetación y riqueza natural. Fue creada para proteger a un ecosistema de bosque tropical húmedo amazónico muy representativo y promover el desarrollo integral y sostenible de todos sus recursos tanto en la flora como en la fauna. Esta amplia área, ubicada al norte de Bolivia, cuenta con riqueza especialmente proveniente de la goma, la castaña, el cacao y, en estos últimos años, la fruta açaí. National Reserve of Amazonian Wildlife Manuripi The same day as Santa Cruz, September 24, the department of Pando celebrates a new anniversary. To speak of Pando is to speak of a high biodiversity. It´s that in this department is the beautiful National Reserve of Wildlife Amazon Manuripi, an extensive protected area of exuberant vegetation and natural wealth. It was created to protect an ecosystem of very representative humid Amazonian tropical forest and promote the integral and sustainable development of all its resources in both flora and fauna. This extensive area, located in the north of Bolivia, has richness especially from gum, chestnut, and cacao and, in recent years, the acai fruit.


BIODIVERSIDAD

BIODIVERSITY

La castaña y la goma han sido desde un inicio la principal y tradicional fuente de la economía para los habitantes del Departamento. Ahora, el açaí está adquiriendo ese rol dentro del desarrollo local. Su pulpa es muy apreciada en Brasil y Bolivia por el valor nutricional, antioxidante y energético que tiene, tan valioso que es exportado a diferentes partes del mundo.

Chestnut and rubber have been, from the beginning, the main and traditional source of economy for the inhabitants of the Department. Now, açaí is acquiring that role within local development. Its pulp is highly appreciated in Brazil and Bolivia for its nutritional, antioxidant and energetic value, so valuable that it is exported to different parts of the world.

La Reserva es un excelente lugar para la recreación con la naturaleza, la pluralidad de plantas y animales que abundan promueve el interés para actividades turísticas.

The Reserve is an excellent place for recreation with nature, the plurality of plants and animals that abound promotes interest for tourist activities.

Su fauna está compuesta por jaguares, pumas, capibaras, variedad de monos, sapos, ranas, serpientes, tortugas, lagartijas, caimanes, 1000 especies de aves y peces, mientras que se destacan, además de la castaña, la mara, cedro, siringa y variedad de palmeras como parte de su flora.

Its fauna is composed of jaguars, pumas, capybaras, variety of monkeys, toads, frogs, snakes, turtles, lizards, alligators, 1000 species of birds and fish, while highlights, in addition to the chestnut, are the mara, cedar, syringa and a variety of palm trees as part of its flora.

Rica en productos forestales no maderables y un ejemplo de biodiversidad del ecosistema en Bolivia, Manuripi exhibe de forma natural escenarios maravillosos de bosques, ríos y lagunas, como el Lago Bay, aptos para la navegación comercial y de recreación. La laguna es un reservorio de aguas cristalinas donde se observan orquídeas, plantas acuáticas, aves, lagartos y otros animales silvestres, y una importante población de peces que genera un espectáculo impresionante y majestuoso.

Rich in non-timber forest products and an example of biodiversity of the ecosystem in Bolivia, Manuripi naturally displays wonderful scenarios of forests, rivers and lagoons such as Lago Bay, suitable for commercial and recreational navigation. The lake is a reservoir of crystalline waters where one can see orchids, aquatic plants, birds, lizards and other wild animals, and an important population of fish generating an impressive and majestic spectacle.



IDEAS

MARKETING

Fotografía: Mary Cybulski—Paramount Pictures

Vender: Una forma de vida Resulta curioso que aún medio planeta desconozca que vender es una forma de vida, no un trabajo. Quizás esta sea la razón por la cual a muchas personas que se dedican a esta actividad les va mal. Porque vender no es convencer sino llegar a un acuerdo. Y cabe mencionar que “llegar a un acuerdo”, más que una lección de ventas o negociación, es el arte de la sana convivencia. Vender es una forma de vida porque se convierte –cuando existe pasión- en una actividad constante que no conoce tiempo ni lugar. El verdadero vendedor busca acuerdos las 24 horas del día, los 365 días del año. Intenta llegar a un acuerdo sobre la tarifa de un taxi –cuando no es fija- como también negocia los honorarios de un cirujano estético o el precio de la docena de naranjas que no son tan grandes como dice la casera que las vende. Vender no es sacar ventajas, sino que una parte reciba lo que espera y pague lo que considera conveniente (de allí que me gusta explicar que PRECIO es lo que la gente está dispuesta a pagar por algo). Vender es adictivo, créame. Sólo basta generar la primera venta para entender que si me muevo más, organizo mejor, amplío mi capacidad de visitas y mejoro mi capacidad de relacionamiento, las ventas aumentan matemáticamente.

Vender no es mentir. Esa es la forma más rápida de matar un producto, servicio o al vendedor mismo. Vender es investigar “el alma” de lo que ofrece, tratando de que sea atractiva para el público, y por supuesto, que el precio percibido sea mayor al real. Dicho de otra forma, que la gente sienta que recibe más por menos precio. Vender no es solo ambición de ganar más dinero. Es ambición sana. Porque cuando un vendedor sólo se mueve por dinero (bonos, comisiones, etc.), muere el trabajo en equipo, y se genera la peor de las competencias internas – dentro de la empresa- la competencia del vale todo. Y finalmente, vender está al alcance de todos. Los vendedores no nacen. Se hacen. Ocurre que los humanos, muchos casos por herencia genética o influencia del entorno, desde temprano desarrollan cualidades de interacción y acuerdo con los demás. Pero bien se podrían dedicar también a ser maestros, artistas, periodistas, etc. Vender significa orientar mis habilidades personales de sociabilidad y persuasión, hacia un fin comercial. Entienda, que de alguna u otra forma, desde pequeños y sin saberlo, siempre hemos vendido algo. Por eso, ¡larga vida a los vendedores!

Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing Conferencista Capacitador de RR HH cabrerapedro@yahoo.com



La Casa Museo de Carlos Gardel


PASEO URBANO

URBAN TOUR

Buenos Aires es tango, y el tango es inseparable del nombre de Carlos Gardel. En la zona del Abasto, a unas 25 cuadras del Obelisco, en la casa que fue hogar del cantante de tango más reconocido en el mundo, funciona desde 2003 el Museo Carlos Gardel, que espera con sus puertas abiertas a quienes quieran conocer la historia y vida del cantante. El museo es la residencia donde Carlos Gardel vivió con su madre, Marie Berthe Gardes, Doña Berta, y allí los visitantes podrán ver de primera mano algunas de sus pertenencias así como documentación personal y fotografías entre otros muchos objetos relacionados con la historia del tango y de la ciudad de Buenos Aires, en un ambiente acondicionado que remonta al turista a la época en que vivió. The Carlos Gardel Home Museum Buenos Aires is tango, and tango is inseparable from the name of Carlos Gardel. In the area of Abasto, about 25 blocks from the Obelisk, in the house that was the home of the most recognized tango singer in the world, the Carlos Gardel Museum has been operating since 2003, waiting with open doors for those who want to know the singer´s history and life The museum is the residence where Carlos Gardel lived with his mother, Marie Berthe Gardes, Doña Berta, and there visitors can see firsthand some of their belongings as well as personal documentation and photographs among many other objects related to the history of tango and from the city of Buenos Aires, in a conditioned environment that takes the tourist to the time in which he lived.


PASEO URBANO

URBAN TOUR

Ubicada en la calle Jean Jaures Nº 735, un zaguán tradicional recibe a las visitas mientras, de fondo, resuena la voz del ‘Zorzal’ en alguna de sus interpretaciones.

Located in Jean Jaures Street No. 735, a traditional hall welcomes visitors while, in the background, the voice of the 'Zorzal' resonates in some of his interpretations.

Habitaciones amplias que se abren a un patio e interconectadas entre sí, cada una expone objetos relacionados con su vida. Una guitarra, discos, muebles y obras de arte rememoran la década del 30, donde Gardel vivió sus últimos años junto a Berta.

Spacious rooms that open onto a patio and interconnected with each other, each exhibiting objects related to their life. A guitar, records, furniture and works of art recall the decade of the 30s, where Gardel lived his last years with Berta.

Exposiciones temporarias que se pueden consultar vía web y transmisión permanente en una de las salas del museo de películas como Mi Buenos Aires querido y El día que me quieras, interpretadas por él, se pueden disfrutar durante el paseo.

Temporary exhibitions that can be consulted via web and permanent transmission in one of the rooms of the museum of films like My beloved Buenos Aires and El dia que me quieras, interpreted by him, can be enjoyed during the tour.

Su gran fama y su voz excepcional lo llevaron de gira hasta Nueva York, convocado por la NBC, y luego por diferentes países latinoamericanos, hasta que, el 24 de junio de 1935 en un accidente aeronáutico en Medellín, Colombia, perdiera su vida

His great fame and exceptional voice took him on tour to New York, convened by NBC, and then by different Latin American countries, until on June 24, 1935, in an aeronautical accident in Medellin, Colombia he lost his life.


PASEO URBANO

Muchos años después de fallecer Doña Berta, durante los años 70, en la casa funcionó la tanguería La Casa de Carlos Gardel. Luego fue convertida en este museo que es un paseo obligado para quienes llegan a Buenos Aires. Cerca del museo, la estación del subterráneo Línea B, que corre por debajo de la avenida Corrientes, lleva su nombre, y las calles que separan a la avenida del museo son un gran escenario de tanguerías y de locales comerciales que celebran al ídolo y a la música típica de la ciudad. Many years after the death of Doña Berta, during the 70s, at the house the tanguería La Casa de Carlos Gardel opened. Then it was converted into this museum that is a must for all those who visit Buenos Aires. Near the museum, subway station Line B, which runs under Corrientes Avenue, bears his name, and the streets that separate the avenue from the museum are a great stage for tango bars and commercial premises that celebrate the idol and the typical music of the city.

URBAN TOUR


88

Raul Strauss Justiniano Gerente General de la Fexpocruz


ENTREVISTA

EXCLUSIVA

“Las ferias son puentes de negocios y de contacto humano” En diciembre de 2017 Raul Strauss Justiniano asumió el cargo de Gerente General de Fexpocruz. En este tiempo de gestión se consolidó la inclusión de Fexpocruz como el primer Centro Internacional de Convenciones de Bolivia en ingresar a la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones, ICCA. Dedicado a la próxima versión de la Expocruz, que se realizará del 21 al 30 de septiembre, conversó con Destinos donde compartió, también, sobre las innovaciones que se implementan en el predio ferial para la Expocruz 2018. ¿Cómo encontró a la institución cuando asumió? Con el respeto hacia todo el trabajo que ha realizado Fexpocruz durante tantos años y que la ha posicionado como un ícono de Santa Cruz y también de Bolivia, y que sigue el desafío de continuar el trabajo, en beneficio de los sectores productivos, agropecuarios y empresariales del país. ¿Realizaron cambios en la estructura administrativa y de trabajo? Con el Directorio diseñamos las premisas para los próximos años de trabajo, proyectar a la organización y consolidarla como una institución de clase mundial en el marco de tres pilares fundamentales: la modernización, la innovación y la internacionalización. Dentro de la internacionalización, nosotros somos parte de importantes afiliaciones internacionales, AFIDA, UFI, ACCLATAM y en esta gestión recibimos la afiliación a ICCA que es la Asociación Internacional de Convenciones y Congresos.


ENTREVISTA

EXCLUSIVA

¿Y en el campo ferial? Para esta gestión 2018 nuestro programa de inversiones incluye el mejoramiento del área del Centro Internacional de Convenciones Fexpocruz. Se está trabajando en una nueva plaza de casi 1000 metros al ingreso del Salón Chiquitano, nuevos frontis y áreas de acceso, entre otras, orientando a Fexpocruz tanto como un Centro de Negocios como de un Centro de Convenciones, con inversiones también en nuestros cinco salones: Chiquitano, Chané, Sirionó, Guarayos y Guaraní, con el objetivo de atraer a Bolivia eventos internacionales. Para mejorar las comunicaciones se está fortaleciendo la red interna de fibra para dar el acceso que el expositor demande, lo mismo con la red de cámaras de seguridad y vigilancia, y se habilitarán cinco puntos de acceso robusto a Wi Fi para tener acceso directo y simultáneo para 4 o 5 mil personas. Implementamos una App móvil para acceder con facilidad a los lugares de exposición, disponible para Apple y Android. El sector agropecuario tiene programados remates, juzgamientos y desfiles. También se realizaron mejoras de infraestructura, como en el caso de la Asociación Boliviana de Criadores de Caballos de Paso Peruano.

También se modernizará el predio ferial con la pavimentación de las calles ubicadas alrededor del Centro de Convenciones. ¿Cuáles son las expectativas para esta Feria 2018? En esta Feria se ve que los expositores vienen planificando sus estrategias comerciales, sus esfuerzos de marca, coordinando las promociones, ofertas de feria con bastante anticipación. Nos hemos acercado a los expositores para que esta sea una feria de tecnología, de innovación y de contacto directo con los clientes, para generar una relación de largo plazo, un vínculo emocional. ¿Cuáles son las proyecciones en las que trabajan para seguir creciendo? Potencializar las ferias especializadas, en particular a Expocruz 2018, para que siga siendo el gran centro de negocios de Bolivia al mundo y el mundo hacia Bolivia. Las ferias son esos puentes de comunicación, de tecnología, de oportunidades y de negocios pero también son un espacio concreto, real, tangible y humano.



NUEVO

EQUIPAMIENTO

Nuevo Escáner de Rayos X para Carga de BoA Con la llegada del escáner de Rayos X para la inspección de seguridad de Carga nacional e internacional de manera no invasiva, BoA realiza un envío más rápido, seguro y con mayor garantía que cualquier otra aerolínea Boliviana. El escáner de industria alemana y marca Smiths Detection, único en Sudamérica Modelo HISCAN 180180-2is PRO, tiene una capacidad de hasta 5.000 Kilos, una resolución de detección de alambres de hasta 0,13 mm y una penetración de acero de hasta 70 mm. El equipo cuenta con un túnel de 1.810 mm de ancho y 1.821 mm de alto, recibirá carga de material orgánico e inorgánico de gran tamaño, consolidadas y paletizadas. Lo que antes se inspeccionaba de forma manual, ahora se realiza de manera no invasiva, ya que las altas capacidades de penetración evitan el desensamble en bultos individuales.


NUEVO

El equipo cumple con los requerimentos de la reglamentación aeronáutica de Bolivia sobre seguridad de la carga aérea, el correo y las exigencias que tiene la Transportation Security Administration de los Estados Unidos, TSA, y la Comunidad Europea para los despachos de Carga internacional. La llegada del Escáner de Rayos X para Carga, permite a BoA facilitar, agilizar y certificar sus servicios en cuanto a la importación y exportación con una tecnología que hasta ahora no estaba disponible en el país. Gracias a esta adquisición, BoA logra culminar un proyecto que se viene gestando desde hace varios años y que abre las puertas a nuevas oportunidades para todos los exportadores dentro y fuera del país.

EQUIPAMIENTO


GESTIÓN

INTEGRACIÓN

LA INTEGRACIÓN DE PUEBLOS HERMANOS AVANZA A PASO FIRME El Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración, (CFBI), calificado como una de las mayores obras de este siglo, avanza a paso firme y el trabajo que desarrolla el Estado Plurinacional de Bolivia por su consolidación se visibiliza a través de los acuerdos internacionales alcanzados al momento. CEBAF.- Los presidentes de Perú y Bolivia inauguraron el primer Centro Binacional de Atención en Frontera (CEBAF), en Desaguadero del lado peruano, para optimizar el control migratorio y flujo comercial, dando cumplimiento al compromiso de los acuerdos binacionales entre ambas naciones. Puerto de Ilo.- Nuestro mega proyecto requerirá un nuevo terminal portuario, el cual se ubicará en Ilo – Perú, por ello autoridades peruanas determinaron invertir $us 16 millones para mejorar el actual puerto y generar condiciones para la migración de carga boliviana. GOB aprueba Reglamento Interno.- Países miembros del Grupo Operativo Bioceánico (GOB) ratificaron la decisión de consolidar el CFBI con la

aprobación y suscripción del Reglamento Interno, además de acordar acciones conjuntas que darán impulso al proyecto. Rebaja en Costos de Operación de carga boliviana en Puerto de Ilo.Autoridades de Gobierno de Bolivia y Perú acordaron fortalecer el plan de transporte de carga por el Puerto de Ilo y avanzar en el desarrollo del CFBI, a través de un convenio que contempla el 30% de rebaja en costos de operación de carga boliviana, con lo que se espera incrementar el tránsito de mercadería por esa zona peruana. Bolivia y Brasil analizan mecanismos que faciliten pasos de frontera.Equipos técnicos de Brasil y Bolivia analizan mecanismos que permitan implementar un puesto único fronterizo entre ambos países para mejorar servicios aduaneros y de migración entre la provincia Germán Busch de Santa Cruz y el estado brasileño de Mato Grosso del Sur. ¡Nuestro Qhapaq Ñan del Siglo XXI avanza a paso firme!





CRECIMIENTO

EMPRESARIAL

BoA, en buenas posiciones en ranking de empresas La aerolínea Boliviana de Aviación, BoA, es una de las empresas que más aporta al Estado boliviano. Desde el año 2009 en que dio inicio a sus operaciones, BoA contribuyó con más de 178 millones de bolivianos en virtud de impuestos al Estado Plurinacional. De acuerdo al semanario Bolivian Business “Club 100 Mayores Contribuyentes”, BoA es la 20va empresa que más contribuye en cuanto a impuestos al Estado llegando a aportar en la gestión 2017 más de Bs. 161,2 millones. Desde la gestión 2012 al 2017, BoA ha aportado al Estado por concepto de Impuestos más de 685 Millones de Bolivianos, representando en promedio el 7,9% de los ingresos percibidos por la línea aérea. Se ha podido observar que BoA es la 2da empresa de Cochabamba que más aporta y es la única aerolínea a nivel nacional dentro el ranking de los 100 mayores contribuyentes, lo que demuestra que BoA es una empresa que trabaja para mejorar las condiciones de vida de los bolivianos Asimismo, en un ranking elaborado por el Semanario Nueva Economía, la aerolínea BoA está ubicada como una de las empresas destacadas en cada una de las categorías evaluadas. Está entre las 20 empresas que tuvieron el crecimiento más sólido durante la última gestión en una evaluación realizada

a partir de los indicadores de Crecimiento de Ventas, Crecimiento de Activos y de Pasivos. Distribuyendo por sector, BoA pertenece a la categoría Transporte, Almacenamiento y Comunicaciones, y se ubica en 3er lugar a nivel nacional, después de dos empresas de Comunicaciones y primera como empresa de Transporte. Desglosando por Departamento, BoA es la segunda empresa de Cochabamba después de Pil Andina, y la primera empresa estatal. Es importante destacar que BoA se encuentra entre las 80 empresas que más crecieron en cuanto a patrimonio, ubicándose en la posición 36, y entre las empresas que más crecieron en Ingresos, y se ubica en el puesto 17 de la lista. De la misma manera, en cuanto a Utilidades se refiere, BoA ocupa el lugar Nº 70 entre las 80 empresas que más crecieron, y el lugar 43 entre las que más crecieron en Activos. Estos indicadores corresponden a datos presentados en la Rendición Final de Cuentas de 2017 de Boliviana de Aviación, presentada por el Ingeniero Ronald Casso, Gerente General, en cuanto al crecimiento de la línea aérea, así como de sus indicadores de transporte de pasajeros, número de vuelos, inversiones, utilidades, a los que se suma el cumplimiento de su importante función social.



NUEVA

SEDE

La Casa Grande del Pueblo Erigida en el corazón político del país, la Casa Grande del Pueblo se constituye en un testimonio histórico del Siglo XXI de Bolivia, porque abrió sus puertas de par en par a los protagonistas de la lucha por la soberanía del país, cuyos combates para que el pueblo llegue al poder se apoderaron de las paredes del nuevo centro de las decisiones políticas del Estado Plurinacional. Cada rincón de los 26 pisos y tres subterráneos de la Casa Grande, respira a proceso de cambio, historia y cultura, donde las 36 naciones indígenas cobran vida en los murales y pinturas, obras artísticas creadas exclusivamente para este edificio. Donde las heroicas luchas del movimiento obrero, transmiten coraje y decisión de lucha frente al embate del imperio. La Pachamama, la naturaleza y la fauna de todas las regiones de Bolivia también tienen su lugar en los murales multicolores, además de los maravillosos tejidos elaborados por las hábiles manos de los artesanos milenarios.

Ahí, también se instalaron los símbolos Besiró Chiquitanos, Moxeño – Trinitarios, Guaraní – Kara Kara, tejidos de poncho Asanaque - Aymara, textil de Jalq´a de Tarabuco y de procedencia Isoseño Guaraní, cada uno con 1,10 metros de ancho por 17,70 de alto. En nueve de los 26 pisos, el Ministerio de Culturas y Turismo (MCyT), impulsó a habilidosas manos surgidas de las profundas raíces del pueblo boliviano, para que empuñando pinceles, gubias, espátulas y otras herramientas plasmen su arte en pinturas, tallados, cerámica, collage y tejidos, la diversidad cultural, la lucha por la liberación de los pueblos y el logro del actual Proceso de Cambio. Desde el jueves 9 de agosto, el pueblo boliviano tras la milenaria wajt’a (ofrenda) se apoderó de su Casa, donde todos los sábados en la mañana puede echarle una mirada a su historia, a su cultura, a su lucha sacrificada y a los barrios de la ciudad de La Paz desde lo alto del helipuerto. http://www.minculturas.gob.bo/



Actualidad Empresarial Salas de psicomotricidad y “Eaglets Daycare”, en el Colegio Eagles Con 18 años de experiencia en el Pre-School, el Eagles abrió dos salas de psicomotricidad infantil, para brindar un mejor servicio a sus estudiantes. ¨La motricidad es muy importante para que exista un buen desarrollo cognitivo, y mientras más pequeños mejores son los beneficios”, comenta Gisela K. Rivero directora del nivel inicial. Estas salas estarán a cargo de un fisioterapeuta con especialidad en psicomotricidad, así también niños de 2 años podrán ingresar a la sala de “Eaglets Daycare”, para introducirlos en la alfabetización en el idioma inglés a través del Eagles System. Agrega que el equipo seleccionado para atender a este grupo de niños y niñas se caracteriza por su experiencia, calidez y profesionalismo.

Quinta versión de la feria Original John Deere Nibol, distribuidor exclusivo en toda Bolivia de la línea de maquinaria John Deere, realizó el 18 de agosto la quinta versión de la Feria Original John Deere. En este evento se habilitaron más de 30 stands con repuestos hasta con el 50% de descuento, 20% en servicios, 15% en lubricantes y descuentos espectaculares en maquinaria agrícola. Además se presentó una sala con sistema integrado de tecnología de precisión en agricultura y el reciente JDLink que permite diagnosticar cualquier maquinaria vía satélite. Se llevaron a cabo conferencias magistrales y un stand de súper ofertas con todo al 50% de descuento.

Banco FIE recibe alta calificación en desempeño RSE ¨Banco Fie obtuvo la calificación AA que resalta una excelente capacidad de planificación y monitoreo en la gestión social y resultados completamente alineados a la planificación¨, informó Claudia San Martín, Gerente Nacional de Desempeño y Responsabilidad Social. Los resultados de este enfoque fueron otorgados por la evaluación a cargo de la calificadora especializada internacional Microfinanza Rating, realizada entre 264 entidades financieras en el mundo.

Faboce lanzó tablón con tecnología Very High Precision Enfocados en la innovación, tendencia y cuidado del medio ambiente Faboce presentó el porcelanato tablón más grande del mercado. La pieza, de 20 x 120 cm y 30 x 120 cm, recrea texturas, colores y bondades de la naturaleza, posee tecnología Very High Precision que garantiza el acople perfecto entre ellas. ¨Con este nuevo producto queremos aportar con el cuidado del medio ambiente, con un porcelanato tablón con mayor resistencia, variedad de diseños, texturas y baja absorción del agua, entre otros¨, explicó Héctor Tito Orellana, Gerente General de Faboce.


Actualidad Empresarial Café Martínez desembarca en Bolivia La cafetería argentina líder en experiencias en café abrió su primera sucursal en el shopping Beauty Plaza de Santa Cruz de la Sierra. Con el objetivo de adaptarse a la cultura local y como sucede con cada nueva apertura internacional, Café Martínez sorprende con sus propuestas exclusivas y un menú con tintes autóctonos donde el desayuno cruceño es el protagonista, con un capuchino, copa de zumo de naranja, cuñapé, sonso y otras delicias. “Hoy tenemos más de 18 sucursales en el exterior, estamos presentes en 6 países, y trabajamos día a día para llevar la experiencia en café alrededor del mundo y consolidarnos como Marca Global”, señaló Cristian Lema, Global Managing Director & Socio de la firma.

Fancesa y Fexpocruz acuerdan modernizar calles del predio ferial Ejecutivos de Fexpocruz y la Fábrica Nacional de Cemento Fancesa firmaron una alianza estratégica que establece que la cementera entregará un monto de 190 mil dólares durante dos años para que Fexpocruz pavimente 5.000 metros cuadrados de las calles de acceso al campo ferial. A cambio, Fancesa dispondrá de espacios publicitarios en el predio ferial, para remarcar su imagen empresarial y resaltar los atributos de sus productos. “Esta alianza con Fancesa nos permitirá una mayor modernización de las calles de acceso al Centro Internacional de Convenciones, que traerá grandes beneficios tanto a expositores como a visitantes y nos impulsará a seguir trabajando para consolidarnos como una organización de clase mundial”, señaló Raul Strauss Justiniano, Gerente General de Fexpocruz.

Vita reVitaliza imagen de sus jarabes Tras la presentación de su nueva imagen corporativa, Laboratorios Vita S.A., con 82 años de experiencia en el mercado farmacéutico, lanzó el nuevo empaque de su familia de jarabes. Pectoral Compuesto Vita, Pectoral Compuesto Simple Vita, el jarabe de miel de abejas y el eucaliptus Vita ahora lucen un moderno diseño en colores vibrantes, funcionales, efectivos y seguros. ¨La nueva era de Vita es apostar por la innovación y la tecnología. Por ello presentamos un envase atractivo y fácil de usar, que además protege al producto de factores ambientales que podrían alterarlo y, finalmente, brindamos mayor información terapéutica para el paciente¨, explicó Giovanna De Ugarte, Gerente Comercial de Vita.

Chevrolet e Imcruz auspician Festival Resistance Con el objetivo de acercarse al público y apoyar el talento de los artistas nacionales e internacionales, la firma automovilística Chevrolet de Imcruz, a través de su plataforma Chevy Music, auspiciará a uno de los más importantes festivales de música techno y house, ¨Resistance¨ que se llevará a cabo el 6 de octubre, en Santa Cruz. “Durante sus más de 100 años de historia, Chevrolet ha sabido renovarse para estar al día con las últimas tendencias y el estilo de vida de sus usuarios. Es así que esta marca automovilística ha lanzado la plataforma Chevy Music que, a través de la música, busca generar momentos inolvidables para todos sus clientes”, indicó Nelson Cabrera, Brand Manager de Chevrolet en IMCRUZ, compañía que cuenta con icónicos modelos como el Chevrolet Onix, Tracker y Spark, entre otros.


NUESTRA GENTE

Departamento de Planificación y Control de Gestión Wilfredo Patiño Guardia - Jefe del Departamento Planificación y Control de Gestión 6 años en BoA Objetivos del Departamento de Planificación y Control de Gestión: Planificar y controlar las actividades dirigidas a definir estrategias, políticas y procedimientos de Boliviana de Aviación, respondiendo a las políticas del sector de transporte aéreo y del Plan Nacional de Desarrollo de Bolivia. Sus funciones son: coordinar con otras Gerencias para la elaboración del Plan Estratégico Institucional y el Plan Operativo Anual de la empresa, y presentarlos a consideración del Gerente General, con el fin de asegurar la compatibilidad de las políticas del sector de transporte aéreo y del Plan Nacional de Desarrollo de Bolivia. Controlar y hacer el seguimiento del cumplimiento de objetivos de acuerdo al Plan Estratégico Institucional y el Plan Operativo Anual de cada gestión.


Unidad de Control de Gestión, Organización y Métodos La Unidad de Control de Gestión, Organización y Métodos, depende del Departamento de Planificación y Control de Gestión. Su función es controlar las actividades, estrategias, políticas, procedimientos y elaboración de documentos, respondiendo a las políticas de la empresa, sector de Transporte Aéreo y el Plan Nacional de Desarrollo de Bolivia. Integrantes: Lic. Fernando Jiménez Alcócer – Jefe de Unidad Control de Gestión, Organización y Métodos - 1 año y 11 meses en BoA. Sus funciones son: coordinar y supervisar con las unidades dependientes de Boliviana de Aviación, la elaboración de Reglamentos, Manuales, Procedimientos y Documentos para el Control interno. Controlar el cumplimiento de objetivos y metas empresariales. Lic Oliver Rodríguez Claure – Responsable Organización y Métodos - 7 años en BoA Sus funciones incluyen la elaboración de estudios técnicoadministrativos que buscan el mejoramiento de los Manuales, procedimientos y funciones de Boliviana de Aviación, respondiendo a las políticas de la empresa, sector de Transporte Aéreo y el Plan Nacional de Desarrollo de Bolivia.

Carla Ojalvo Flores - Técnica Control Gestión y desarrollo Organizacional - 1 año y 9 meses en BoA. Entre sus funciones está el realizar el seguimiento y evaluación a la planificación de mediano y corto plazo de la empresa, para el logro de los objetivos y metas empresariales. Elaboración de Manuales y Reglamentos de Control Interno. Diana Valdez Vargas - Técnica Control Gestión y Desarrollo Organizacional - 15 días en BoA. Su función es apoyar en la elaboración de Reglamentos, Manuales, Procedimientos etc. Documentos para el Control interno, en coordinación con las unidades dependientes de Boliviana de Aviación.”

Unidad Planificación Estratégica y Proyectos La función de la Unidad de Planificación Estratégica y Proyectos es apoyar en la planificación de las actividades dirigidas a definir estrategias, políticas y procedimientos de Boliviana de Aviación, respondiendo a las políticas del sector del transporte aéreo Nacional e Internacional además del Plan de Desarrollo Económico y Social de Bolivia. Integrantes: Andrés Sidney Rodríguez Gutiérrez - Jefe Unidad Planificación Estratégica y Proyectos - 10 años y 3 meses en BoA. Sus funciones son coordinar con las diferentes Gerencias la elaboración del Plan Estratégico Empresarial y el Plan Operativo Anual de la empresa, asegurando su compatibilidad con las políticas del sector de Transporte y presentarlos a consideración del Gerente General. Además de controlar y hacer seguimiento del cumplimiento de objetivos de acuerdo al Plan Estratégico Institucional y el Plan Operativo Anual de cada gestión. Patricia Vega Álvarez - Responsable Proyectos - 3 años y 6 meses en BoA. Sus funciones son analizar y evaluar la viabilidad económica, técnica y operativa de los proyectos de la empresa, planificando y coordinando con las áreas involucradas la ejecución de los mismos en los tiempos programados.

José Ruddy Balderrama Jaldín - Técnico Planificación Estratégica y Proyectos - 7 años y 7 meses en BoA. Colaborar las actividades del Jefe de Planificación Estratégica y Proyectos, dirigidas a controlar, generar y definir estrategias, políticas, información oportuna, procedimientos y cualquier documento para apoyar a la empresa, respondiendo a las políticas y reglamentación del sector de transporte aéreo y del Plan Nacional de Desarrollo de Bolivia. Irina Aguilar Rivas - Auxiliar del Departamento Planificación y Control de Gestión - 3 años en BoA. Entre sus funciones está la de mantener la buena predisposición en las relaciones interpersonales, cumpliendo con las políticas, normas y procedimientos estipulados por la empresa, ordenando, archivando e identificando la información y documentación del Departamento de Planificación y Control de Gestión.







retira Contra tapa monterrey


Contra tapa agsa


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.