Destinos 84
Año 8 - Número 84 Octubre de 2018 Revista Oficial Boliviana de Aviación Español - Inglés / Spanish - English
Retira tapa Escuadra
Estimados pasajeros: Es una satisfacción dirigirme a ustedes en esta oportunidad, compartiendo con alegría una nueva celebración de la creación de la aerolínea estatal Boliviana de Aviación. Son 11 años desde que se inició un sueño que hoy nos encuentra más firmes y comprometidos que nunca. La aerolínea ha evolucionado y hemos crecido juntos, gracias a su preferencia y apoyo, que se constituye en nuestra mayor motivación para continuar con el esfuerzo de todo el equipo que conformamos BoA. Es un trabajo diario que realizamos con gusto, alcanzando y superando nuevas metas, siempre
con el objetivo de prestar un servicio seguro, eficiente y de calidad, llegando con nuestros aviones a todos los destinos nacionales y del exterior, manejándonos con los más altos estándares y cumpliendo con toda la normativa local, regional e internacional. Afrontamos el futuro con nuevos desafíos buscando siempre mejorar, para que el servicio que les ofrecemos se supere día a día. Esperamos que siga acompañándonos en este camino con su confianza de siempre. ¡Felicidades!
Ing. Andy Christian Rocabado Goitia Presidente del Directorio Boliviana de Aviación
Este mes se celebra un nuevo aniversario de la creación de Boliviana de Aviación, a quien acompañamos desde la Editorial Sugrey desde sus inicios. Al tiempo de felicitarlos, nos sentimos muy complacidos por estar juntos un año más. Un nuevo año que se inicia y que llegará cargado de desafíos y renovadas esperanzas. En la revista Destinos los llevamos a conocer a través de nuestras páginas todos los destinos nacionales e internacionales de la aerolínea, que se ven reflejados en sus paisajes, sus culturas, su gastronomía, sus lugares turísticos y principales sitios de interés.
En esta edición, nos remontamos en el tiempo hasta llegar a cuando BoA era solo un proyecto. Les contamos la historia de creación de la aerolínea estatal de manera cronológica en un reportaje especial. Como desde que comenzamos a caminar juntos, desde el equipo de Sugrey mantenemos el firme compromiso de ofrecerles una revista con información entretenida y útil, en una publicación a la altura de los pasajeros de Boliviana de Aviación. ¡Feliz Aniversario y el deseo de que sigamos volando juntos muchos años más!
Staff
Dirección General Graciela Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Agentes Comerciales Marco A. Banegas Carlos Alberto Alves Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C. Paul Añez Encargada de Medios Ana Lucía Pérez
Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados Impresión Imprenta Simmer Colaboradores y fotografías Dirección de Turismo - Gobierno Autónomo Departamental de Tarija Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda - MOPSyV UDABOL Eagles School Banco Central de Bolivia Roxana Sotelo Julia Peredo Wenddy Olivera Banco de imágenes Sugrey
17 Años
EDITORIAL DE ALTO VUELO
Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com
Asesor Informático Julio César Chávez Destinos es una marca registrada por el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013
TECNOLOGÍA
LANZAMIENTOS
Samsung Electronics En el encuentro anual de Samsumg European Forum 2018, en su visión sobre un hogar electrónico expuso la gama de electrodomésticos conectados por el celular. Electrodomésticos inteligentes, Con la nueva tecnología Home Connect de Siemens, todos los electrodomésticos del hogar están interconectados y pueden ser controlados desde tu smartphone.
Smart appliances, With the new Home Connect technology from Siemens, all home appliances are interconnected and can be controlled from your Smartphone.
IPhone XS y el IPhone XR Para exigentes, Apple presentó el IPhone XS y el XS MAX: más batería, más pantalla, más Face ID y la mejor cámara. Su versión económica, el IPhone XR.
Samsung Electronics In the annual meeting of Samsung European Forum 2018, in the vision of an electronic home they exhibited the range of household appliances connected by mobile phones.
IPhone XS and IPhone XR For those who are demanding, Apple introduced the iPhone XS and the XS MAX: more battery, more screen, more Face ID and the best camera. Its economic version, the IPhone XR.
APLICACIONES
APPS
Un aliado tecnológico en el celular indica cuál es la hora segura para tomar sol, el tiempo de exposición apropiado y nivel de protector que necesitas. Apps to protect yourself from UV rays A technological ally in your mobile phone indicates when it´s safe to sunbathe, appropriate exposure time and the level of protection you need.
Solare Indica el tiempo exacto que puedes tomar el sol sin usar protección. Se configura la app al ingresar el tipo de piel, color de ojos y cabello, entre otros datos. Solare It indicates the exact time you can be in the sun without using protection. The app is configured by entering skin type, eye and hair color, among other data. Sunscreener Para usar esta app necesitas utilizar crema solar. Un pequeño visor con un filtro ultravioleta te permitirá saber si la aplicaste de forma correcta. Sunscreener To use this app you need to use sunscreen. A small viewfinder with an ultraviolet filter will let you know if you applied it correctly.
UV-Derma Esta app calcula el tiempo que nuestra piel puede estar expuesta al sol, basada en el índice ultravioleta del momento y al fototipo del usuario. UV-Derma This app calculates the time our skin can be exposed to the sun, based on the ultraviolet index of the moment and the phototype of the user.
InfoSun App gratuita que localiza al usuario a través del GPS y le indica qué nivel de protector solar debe usar. InfoSun Free app that locates the user through GPS and tells you what level of sunscreen you should use.
DECORACIÓN
JARDINERÍA
Kokedamas, del antiguo Japón a nuestras casas El arte de hacer kokedamas es una antigua técnica artesanal japonesa que data de hace más de 500 años. Se ha convertido en una forma innovadora y moderna de llevar vida y armonía a cualquier rincón del hogar o la oficina, recreando un hábitat natural mediante una maceta viva y esférica. La esfera está compuesta por musgo, turba, akadama y arena de río, en la cual crece una planta. Las más utilizadas para el kokedama son arbustos, helechos, líquenes, árboles, bambú, plantas florales y silvestres, hierbas aromáticas, cactus e incluso plantas carnívoras. Una de las ventajas más importantes, aparte de su fácil mantenimiento, es que se pueden colgar sin necesidad de una maceta, basta una cadena o cuerda para sostenerlas del techo o la pared, incluso con las hojas y flores hacia abajo, con todas las posibilidades decorativas que esta característica ofrece. También a menudo se fijan a un trozo de madera o corteza u otro soporte decorativo.
El riego se hace por inmersión, es decir, se cubre la bola en un recipiente con agua hasta que quede cubierta y se escurre. También se puede pulverizar agua para mantener la humedad. Al no tener un recipiente puede correr el riesgo de que la materia de la bola se seque demasiado, por lo que se debe vigilar la humedad del sustrato con las manos. La kokedama suele hacerse con la raíz de la planta envolviéndola en arcilla moldeable a la que se da forma de esfera. Este sustrato, que se llama “akadama”, contiene un 15% de turba de musgo que actúa como retenedor de humedad. Se recubre con musgo verde y suave y se ata con hilo o alambre. Con el tiempo, la planta crece y es conveniente agregarle sustrato. Para ello habrá que retirar con cuidado el musgo, aplicarlo y volver a cubrirla. Lo mejor es no exponerlas directamente al sol para no quemarlas aunque sí requieren un espacio iluminado.
HOGAR
INTELIGENTE
Google Home Mini Asistente en casa El dispositivo creado por Google llegó a tu hogar para ocupar el lugar de un ‘acompañante’ inteligente. Home Mini es un altavoz con un asistente de software, que está siempre listo para ayudarte. Este dispositivo recibe órdenes, busca la información solicitada en la web y vocaliza respuestas. El usuario le puede consultar la hora, el pronóstico del clima, cuál es su agenda de actividades, el significado de una palabra o que la traduzca en otro idioma, incluso programar el control de las luces, persianas y hacer llamadas.
También ayuda a hacer la lista de compras, ordenándole ¨ añadir comprar Leche¨ que podrá consultar desde el móvil. Además puede leer las noticias desde fuentes informativas confidenciales y por supuesto, reproducir la música que más le guste. La clave es contar con red wifi, un tomacorrientes cercano y un dispositivo móvil compatible para configurar la app y conectarse con el asistente de Google. Llega en inglés, con la opción de idioma español.
MODA
FASHION
El color de esta Primavera En las colecciones presentadas en pasarelas internacionales de la temporada primavera-verano 2018/2019, se impone el color “palo de rosa” o rosado pastel. Prepárate para lucirlo ¡incluso en los accesorios! The color of this spring In the collections presented on the international catwalks of the spring-summer season 2018/2019, the color "rosewood" or pastel pink was imposed. Get ready to show it off, even in accessories!
El verano se resume en este vestido y sombrero palo de rosa de Alba Conde. El color, en diferentes tonalidades, sienta muy bien. Summer is summed up in this dress and rosewood hat by Alba Conde. The color, in different tones, suits very well. Brillantes y femeninos, los Stilettos con combinaciones en dorado y en negro aportan el glamour de Valentino y Chanel.
Sencilla, pero elegante, la cartera Miu Miu de Prada es pura delicadeza. El tono rosa casi nude acompaña a infinidad de prendas. Simple but elegant, Prada's Miu Miu portfolio is pure delicacy. The almost nude pink tone accompanies infinity of garments.
Una sola prenda elegante y clásica es este enterizo del diseñador Javier Simorra. Lo combina con colores rojo, negro y blanco. A single elegant and classic garment is this one piece, by designer Javier Simorra. It is combined with red, black and white.
Shiny and feminine, Stilettos with combinations in gold and black bring the glamour of Valentino and Chanel.
Los bosques de Madrid, entre colores y magia
PASEO OTOÑAL
AUTUMN TOUR
Pocos son los espacios en el mundo que pueden regalar tanta magia y ensueño como los bosques. El otoño brinda el pretexto perfecto para salir del bullicio de la ciudad y disfrutar de un paisaje salpicado de colores entre ocre, anaranjado, verde y amarillo que pintan escenarios únicos y espectaculares para la vista. Ni qué decir de los árboles, añejos habitantes de la tierra, que cual callados testigos del correr del tiempo se entretienen dibujando formas en el cielo y en la tierra. En Madrid, existen varios bosques hermosos y peculiares que se pueden visitar en diferentes épocas del año. En esta ocasión, le sugerimos tres, que son particularmente hermosos y de fácil acceso si está visitando España: El Hayedo Montejo, el de la Herrería y el Robledal de la Hiruela. The forests of Madrid, between colors and magic Few are the spaces in the world that can give as much magic and dream as forests. Autumn provides the perfect excuse to get out of the hustle and bustle of the city and enjoy a landscape dotted with ocher, orange, green and yellow colors that paint unique and spectacular scenarios for the eyes. Not to mention the trees, old inhabitants of the earth, which as silent witnesses of the passage of time entertain themselves by drawing shapes in the sky and on the earth. In Madrid, there are several beautiful and peculiar forests that can be visited at different times of the year. On this occasion, we suggest three, which are particularly beautiful and easily accessible if you are visiting Spain: The Hayedo Montejo, the Herrería and the Robledal de la Hiruela.
PASEO OTOÑAL
AUTUMN TOUR
El bosque Hayedo de Montejo es un espacio natural protegido que se encuentra en las faldas de la Sierra de Ayllón. Pertenece al municipio de Montejo de la Sierra, a una hora y media de la ciudad. Cubre un espacio de unas 250 hectáreas que se destacan por su belleza y unicidad. Se constituye en una de las arboledas más atractivas de Madrid.
The Hayedo de Montejo forest is a protected natural area located in the foothills of the Sierra de Ayllón. It belongs to the municipality of Montejo de la Sierra, an hour and a half from the city. It covers a space of some 250 hectares that stand out for their beauty and uniqueness. It is one of the most attractive groves in Madrid.
El microclima de la zona, su orientación y humedad constante son factores que han propiciado que los señoriales brezos, abedules, robles y otras especies forestales se vean cada año más frondosas.
The microclimate of the area, its orientation and constant humidity are factors that have caused the stately heather, birch, oak and other forest species to be seen leafier every year.
Fue declarado Sitio Natural de Interés Nacional en 1974 y Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2017. Para poder visitar este hermoso bosque es preciso reservar las entradas online con tiempo puesto que es un lugar muy cotizado, sobre todo en otoño.
It was declared a Natural Site of National Interest in 1974 and a World Heritage Site by Unesco in 2017. To be able to visit this beautiful forest it is necessary to book tickets online with time because it is a very popular place, especially in autumn.
PASEO OTOÑAL
AUTUMN TOUR
El siguiente bosque que le sugerimos visitar es La Herrería. Está situado junto al Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial y en sus 497 hectáreas alberga principalmente robles y fresnos que conviven con arces de Montpellier, enebros, cerezos, sauces y algún castaño. Durante su recorrido, que no dura más de tres horas, se puede disfrutar de un paseo agradable, con vistas espectaculares hacia El Escorial.
The next forest we suggest you visit is La Herrería. It is located next to the Royal Monastery of San Lorenzo de El Escorial and in its 497 hectares it harbors mainly oaks and ash trees that coexist with Montpellier maples, junipers, cherry trees, willows and some chestnut trees. During its route, which lasts no more than three hours, you can enjoy a pleasant walk, with spectacular views towards El Escorial.
El bosque forma parte de la Red Natura 2000 como Lugar de Interés Comunitario y Zona de Especial Protección para las Aves.
The forest is part of the Natura 2000 Network as a Site of Community Interest and a Special Protection Area for Birds.
PASEO OTOÑAL
AUTUMN TOUR
El Robledal de La Hiruela es el último en nuestra lista. Está muy próximo al Hayedo de Montejo, es uno de los más bonitos de la región y cuenta con varias rutas de senderismo fáciles de recorrer. Forma parte de la Sierra del Rincón, declarada Reserva de la Biosfera en 2005 por la Unesco, y está situado junto al pueblo que le da nombre. Es famoso por sus carboneras, unas construcciones de troncos de madera con un hueco en su parte superior que servían a los habitantes de la Hiruela y los pueblos cercanos para producir carbón vegetal de brezo y roble siendo ese su principal sustento. Aproveche los vuelos de BoA hacia Madrid y viva su propio cuento de fantasía transitando por esos parajes mágicos.
The Robledal de La Hiruela is the last one on our list. It is very close to the Hayedo de Montejo, and it is one of the most beautiful in the region with several easy hiking trails. It is part of Sierra del Rincón, declared a Biosphere Reserve in 2005 by Unesco, and is located next to the town that gives it its name. It is famous for its coal bunkers, wooden trunks with a hollow in the upper part that served the inhabitants of La Hiruela and nearby towns to produce heather and oak charcoal as their main sustenance. Take advantage of BoA flights to Madrid and live your own fantasy story by traveling through these magical places.
MARKETING
EMPRESAS
YouTube: plataforma imprescindible para tu marca Instagram y Snapchat han presentado una nueva forma para que las marcas experimenten con el video, pero con 5.000 millones de videos vistos diariamente en su plataforma, YouTube sigue siendo el rey del contenido visual. Que el video es el futuro es algo que las marcas tienen claro, ya que forman parte del 78% del material que se consume en la web, de entretenimiento pero también informativo. Es por eso que se recomienda a las marcas implementar una estrategia de marketing en el mundo online a través del videomarketing. Para lograrlo, hay que tener claro que hay espacio para contenidos más largos que los vídeos virales, que suelen ser cortos. Hoy el consumidor utiliza el móvil como antes lo hacía con la TV: en
la noche y para relajarse, lo que permite crear contenidos más complejos y mayor duración, lo que se conoce como lean-back. La ‘consistencia’ es un factor a tener en cuenta. Y no se refiere a la frecuencia en que las marcas publican su video, sino al formato, al estilo del material que se publica y que permite al consumidor identificar claramente con la marca. Además, YouTube permite el intercambio de comentarios entre la marca y el espectador, es decir, crea un sentido de comunidad para las marcas. Estas últimas deben estar preparadas para responder en pos de construir lazos con la audiencia para crear una relación de interacción. Existen algunas claves para que un video consiga un alto ranking de reproducciones, más allá de la calidad y la coherencia del
MARKETING
EMPRESAS
contenido. Una de ellas es colocar alguna palabra importante en el título para que se ubique en primeras posiciones de cualquier búsqueda; utilizar etiquetas relevantes y escribir una buena y completa descripción. En cuanto a los dispositivos, la prioridad hoy es la reproducción en los móviles, por eso debe ser prioritario para las marcas crear una estrategia dirigida a este soporte. Hoy YouTube es la plataforma audiovisual más utilizada. Es un canal de comunicación esencial para interactuar, incluso, de manera directa con la audiencia. Las marcas que quieran posicionarse y liderar el mercado, deberán diseñar una buena estrategia de marketing dirigida a implementar esta plataforma. Nuestra empresa Sugrey se especializa en diseñar este tipo de estrategias para nuestros clientes. Fuente: Puro Marketing
EDUCACIÓN
TECNOLOGÍA
Generación “T”, la generación Táctil Uno de los mayores desafíos educativos ¿Cuántas veces utilizamos un teléfono celular, una tablet o un dispositivo móvil para distraer a nuestros hijos?; ¿cuánto tiempo están los niños utilizando estos medios?; ¿cómo controlamos los contenidos que ellos ven? Estas son algunas preguntas que debemos considerar en la actualidad, cuando evaluamos el proceso educativo de nuestros hijos, la llamada Generación T (*) o táctil. El acelerado avance de la tecnología aplicada al área del conocimiento, modifica el
desarrollo del aprendizaje en los niños, que desde temprana edad empiezan a interactuar y convivir con pantallas táctiles, sustituyendo las actividades físicas y de relacionamiento con otros niños. Este descuido de las habilidades motrices, puede ocasionar deficiencias serias en el desarrollo cognitivo del niño y perjudicar notoriamente su potencial capacidad de aprendizaje.
EDUCACIÓN
En este sentido y para evitar deficiencias, el Colegio Eagles implementa desde el nivel pre escolar, dos salas de psicomotricidad equipadas con mobiliario especial y guiadas por profesionales especializados, de modo que toda práctica realizada esté acorde a la edad y situación en la que se encuentra el niño. Las clases de educación física que se desarrollan durante la gestión escolar, complementan el óptimo desarrollo psicomotriz fino y grueso de nuestros estudiantes. Es necesario dar a los niños de esta generación una base y orientaciones sólidas sobre los contenidos que deben explorar, tomando en cuenta el tiempo adecuado para estudiar frente a estos dispositivos. Nuestras aulas por consiguiente, también están equipadas con computadoras y medios digitales pero bajo la supervisión de personal muy capacitado que aplica las definiciones actuales de la “American Academy of Pediatrics” (www.aap.org) respecto a la implementación de una cultura digital a ser aplicada en aulas y en el hogar, dependiendo la edad de nuestros estudiantes. * Generación “T” son los nacidos a partir de 2010 y se calcula hasta el 2020. www.eagles.edu.bo Santa Cruz - Bolivia
TECNOLOGÍA
Teatro ColĂłn MĂşsica y cultura al mejor nivel
PASEO ARTÍSTICO
ARTISTIC TOUR
El Teatro Colón de la ciudad de Buenos Aires es reconocido por sus excepcionales condiciones acústicas y por el valor arquitectónico de su construcción en estilo ecléctico propio de principios del siglo XX, su rico y prestigioso historial lo colocan al nivel de teatros como la Scala de Milán, la Ópera de París, la Ópera de Viena, el Covent Garden de Londres y el Metropolitan de Nueva York, por lo que es considerado uno de los mejores teatros del mundo. A partir del año 2010, exhibe un edificio restaurado en todo su esplendor original y se constituye, sin lugar a dudas, en un centro de referencia para la ópera, la danza y la música académica a nivel mundial. Teatro Colón Music and culture at the best level Teatro Colón of the city of Buenos Aires is recognized for its exceptional acoustic conditions and for the architectural value of its construction in the eclectic style of the early twentieth century, and its rich and prestigious history place it at the level of theaters such as La Scala of Milan, the Opera of Paris, the Opera of Vienna, the Covent Garden of London and the Metropolitan of New York, for what it is considered one of the best theaters in the world. As of 2010, it exhibits a restored building in its entire original splendor and constitutes, without doubt, a reference center for opera, dance and academic music worldwide.
PASEO ARTÍSTICO
ARTISTIC TOUR
El Colón inició las presentaciones de octubre de este año con Lontano, en el Centro de Experimentación del Teatro, como parte de un ciclo que comenzó a principios de año, y con el ciclo de Mozarteum Argentino, que contó con la presencia de Yuja Wang, la destacada y reconocida pianista clásica china que interpretó magistralmente a Chopin, Rachmaninpff y Prokofiev en dos únicas presentaciones. Este mes está consagrado a la ópera más representada del siglo XX, La Bohème, que inició el Gran Abono el viernes 12 de octubre y continuará con otras seis presentaciones a lo largo del mes en diferentes horarios. Intérpretes Argentinos contará con la presencia de Lucía Luque con el violín y Fabricio Rovacio en el piano el domingo 14 y con Suit para cuatro, el 21. Ambas presentaciones a las 11 de la mañana. La noche del 18 se engalana con el abono 15 de la Orquesta Filarmónica de Buenos Aires que en esta ocasión tiene como director invitado a José Luis Domínguez y en el oboe a Néstor Garrote.
The Colón initiated the presentations of October of this year with Lontano, in the Center of Experimentation of the Theater, like part of a cycle that began at the beginning of year, and with the cycle of Mozarteum Argentine, that counted on the presence of Yuja Wang, the outstanding and renowned classical Chinese pianist who masterfully performed Chopin, Rachmaninpff and Prokofiev in two unique presentations. This month is dedicated to the most represented opera of the 20th century, La Bohème, which starts the Great Season ticket on Friday, October 12 and continues with six other presentations throughout the month at different times. Argentine performers will feature Lucia Luque with the violin and Fabricio Rovacio at the piano on Sunday the 14th and with Suit for four, on the 21st. Both presentations at 11 am. The night of the 18th is decorated with the 15 season pass of the Philharmonic Orchestra of Buenos Aires, which on this occasion has José Luis Domínguez as guest conductor and Néstor Garrote as oboe.
PASEO ARTร STICO
ARTISTIC TOUR
El abono Colรณn Contemporรกneo incluyรณ en el programa Bang on a Can all Stars, que se presentรณ el viernes 19 a las 20 horas.
The Colรณn Contemporรกneo season ticket includes the Bang on a Can all Stars program, which will be presented on Friday the 19th at 8:00 p.m.
Finalmente, el sรกbado 27 y domingo 28, con dos funciones a las 11 y a las 17 horas, el ciclo Colรณn en familia, presentarรก La Cenicienta, una adaptaciรณn de la รณpera de Gioacchino Rossini, basado en el clรกsico cuento La Cenicienta de Charles Perrault.
Finally, on Saturday 27 and Sunday 28, with two performances at 11 am and 5 pm, the Colรณn family cycle, will present La Cenicienta, an adaptation of the opera by Gioacchino Rossini, based on the classic story The Cinderella by Charles Perrault.
El programa del Teatro Colรณn es una invitaciรณn al mรกs alto nivel para quienes viajen en BoA con destino a Buenos Aires - Argentina y deseen disfrutar de una experiencia artรญstica sin igual.
The Teatro Colรณn program is an invitation at the highest level for those who travel in BoA to Buenos Aires - Argentina and wish to enjoy an artistic experience unparalleled.
BILLETES
PATRIMONIO
Los nuevos billetes de Bolivia incentivan el turismo y protegen especies de fauna y flora El Presidente del Banco Central de Bolivia (BCB), Pablo Ramos Sánchez, señaló que la Primera Familia de Billetes del Estado Plurinacional, promociona el turismo a través de los sitios patrimoniales y naturales que se incluyen en los cortes presentados; asimismo destacó que todas las regiones del país están representadas con personajes históricos y especies de flora y fauna.
se destaca la Fortaleza de Inkallajta y el nevado Sajama ubicados en Cochabamba y Oruro respectivamente. “Los turistas, al ver las imágenes en los nuevos billetes, desean conocer estos lugares, pues su inclusión significa que representan algo de lo mejor que tiene Bolivia”, afirmó.
La autoridad recordó que el billete de Bs10 muestra la Caverna de Umajalanta de Torotoro; y la Isla del Pescado del Salar de Uyuni, dos atractivos del departamento de Potosí muy frecuentados por los turistas.
Ramos destacó además que los billetes promueven la protección de la flora y fauna vulnerable, como el Picaflor Gigante y la Puya Raimondi, en el corte de Bs10; el Caimán Negro y el árbol Toborochi, en el de Bs20; además del Flamenco Andino y la Quinua Real en el billete de Bs50.
Asimismo, señaló que el corte de Bs20 incluye el Fuerte de Samaypata de Santa Cruz; y la Laguna Bay de Pando, ambos también con gran potencial para recibir visitantes. Recientemente el BCB presentó el billete de Bs50 en el cual
“De esa manera el Estado Plurinacional cuenta con la Primera Familia de Billetes con características especiales, entre las que destaca la seguridad, pero también que muestra la riqueza patrimonial”, finalizó.
Isla Saona, un paraíso de ensueño
PASEO VACACIONAL
VACATIONAL TOUR
Dicen que cuando el cielo y el mar se tocan, toda la belleza del mundo se centra en el punto de encuentro. Seguramente eso ocurrió cuando se formó la isla Saona, situada al sureste de la República Dominicana. Rodeada por el mar Caribe, descansa sobre el agua turquesa con una extensión de 110 kilómetros cuadrados, donde la belleza natural de sus playas y áreas silvestres conmueve a los más de 600 mil turistas que la visitan cada año. Isla Saona, a dream paradise They say that when the sky and the sea touch each other, all the beauty of the world is centered in the meeting point. Surely that happened when the Saona Island, located southeast of the Dominican Republic, was formed. Surrounded by the Caribbean Sea, it rests on turquoise waters with an area of 110 square kilometers, where the natural beauty of its beaches and wilderness touches the more than 600 thousand tourists who visit it every year.
PASEO VACACIONAL
VACATIONAL TOUR
Saona es parte del Parque Nacional del Este, se la considera área protegida, razón por la cual no se encuentran edificaciones en ella y las dos comunidades que la habitan no pasan de 500 habitantes quienes viven en armonía con su entorno dedicándose principalmente a la pesca. Una de las atracciones turísticas de la Isla Saona es la piscina natural más grande del mundo, ubicada en medio del mar a 400 metros de las costas. Se trata de una zona donde la profundidad del agua es de un metro, ideal para zambullirse y también para ver y tocar toda clase de especies marinas exóticas, como estrellas marinas, corales, peces tropicales, conchas y caracoles. En este paraíso terrenal caribeño habita gran variedad de especies animales, entre ellos, algunos mamíferos exóticos como el manatí y una diversidad de aves que llenan de vida cada rincón de la isla, como los flamencos. Saona is part of the National Park of the East, it is considered a protected area, which is why no buildings are found in it and the two communities that inhabit it do not exceed 500 inhabitants who live in harmony with their surroundings, mainly engaged in fishing. One of the tourist attractions of Isla Saona is the largest natural pool in the world, located in the middle of the sea, 400 meters from the coast. It is an area where the depth of the water is one meter, ideal for diving and also to see and touch all kinds of exotic marine species, such as marine stars, corals, tropical fish, shells and snails. In this Caribbean earthly paradise inhabits a great variety of animal species, among them, some exotic mammals like the manatee and a great variety of birds, like the flamingos fill every corner of the island with life.
PASEO VACACIONAL
VACATIONAL TOUR
La aerolínea BoA ofrece un vuelo directo desde Bolivia hasta La Romana, lo que permite al viajero gozar del paseo a cada momento, desde el inicio de la aventura.
The airline BoA offers you a direct flight from Bolivia to La Romana, which allows the traveler to enjoy the ride at every moment, from the beginning of the adventure.
Es precisamente allí el punto de partida para la excursión a Saona. A primera hora de la mañana, todos los dìas un catamarán traslada a los turistas hacia la Isla. El viaje tarda aproximadamente dos horas, que transcurren plácidamente gracias a la brisa serena del mar y a una atención esmerada hacia los pasajeros quienes pueden disfrutar de alimentos tropicales y típicos de la zona. Luego, al llegar a la isla, podrán vivir una experiencia inolvidable.
That is precisely the starting point for the excursion to Saona. Early in the morning, every day a catamaran moves tourists to the island. The trip takes approximately two hours, which take place peacefully thanks to the serene sea breeze and careful attention to passengers who can enjoy tropical and typical foods of the area. Then, when reaching the island, can live an unforgettable experience.
58
Virgen del cerro, mรกs allรก de la fe y la devociรณn
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
Cada sábado, a las 8 de la mañana, una multitud proveniente de diferentes países y regiones se da cita en el santuario salteño de la Santísima Virgen, en el barrio Tres Cerritos, para meditar y orar frente a la imagen de la madre de Jesús. La imagen de la virgen recibe a los peregrinos con una sonrisa cálida, dispuesta a atender sus súplicas y a escuchar sus lamentos constituyéndose en un referente de amor y consuelo para quienes tienen fe en los milagros. Virgen del cerro, beyond faith and devotion Every Saturday, at 8 o'clock in the morning, a crowd from different countries and regions comes together in the salteño sanctuary of the Blessed Virgin, in the neighborhood of Tres Cerritos, to meditate and pray in front of the image of the mother of Jesus. The image of the Virgin receives pilgrims with a warm smile, ready to listen to their pleas and listen to their laments becoming a reference of love and comfort for those who have faith in miracles.
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
La devoción en el Santuario de la Inmaculada Madre del Divino Corazón Eucarístico de Jesús comenzó luego de que se difundieran los mensajes que María Livia Galliano, una mujer de la región, afirma haber recibido instrucciones de la Virgen en apariciones que datan del año 1990 en las que la virgen le habría dicho que era necesario rezar por la paz del mundo que está amenazada, por los pecadores y por los que sufren. Según narra, la Virgen le habría indicado donde debía construirse el santuario y que desde ese lugar se iniciaría un proceso de evangelización que contribuiría a que el mundo se convierta. Desde el año 2001, todos los sábados, Galliano pone la mano sobre el hombro de cada devoto que se acerca a ella, en una actitud que se interpreta como una oración de intercesión ante la Virgen. The devotion in the Shrine of the Immaculate Mother of the Divine Eucharistic Heart of Jesus began after messages that Maria Livia Galliano, a woman from the region, declared having received from the Virgin in apparitions dating from the year 1990 in which the virgin would have told her that it was necessary to pray for the peace of the world that is threatened by sinners and by those who suffer. According to narrates, the Virgin would have indicated where the sanctuary should be built and that from that place a process of evangelization would begin that would contribute to the world's conversion. Since 2001, every Saturday, Galliano puts his hand on the shoulder of every devotee who approaches her, in an attitude that is interpreted as an intercessory prayer before the Virgin.
PASEO RELIGIOSO
RELIGIOUS TOUR
Desde la cima, a aproximadamente 350 metros de altura, se puede apreciar hacia el oeste toda la ciudad de Salta. Los visitantes acceden al santuario en aproximadamente media hora por una senda del segundo de los tres cerros desde donde se puede ver el barrio Tres Cerritos en la zona norte de la ciudad. Un aroma a rosas invade el lugar y se respira una sensaciรณn de paz que infunde en los visitantes una profunda fe cristiana que da sentido a su peregrinaciรณn. From the top, approximately 350 meters high, you can see the entire city of Salta to the west. Visitors access the sanctuary in about half an hour by a path on the second of the three hills from where you can see the Tres Cerritos neighborhood in the northern part of the city. A scent of roses invades the place and a sense of peace is breathed, infusing visitors with a deep Christian faith that gives meaning to their pilgrimage.
MEDICINA
RECONOCIMIENTO
Dos personalidades del área de la medicina reciben Doctorado Honoris Causa en UDABOL En ceremonia protocolar, la Universidad de Aquino Bolivia – UDABOL–, otorgó el título de Doctor Honoris Causa a dos personalidades destacadas por sus aportes al ámbito de la medicina: el Dr. Plamen Simeonov Rusev y el Dr. Bijendra Patrap Patel. El evento, que se desarrolló el pasado 5 de octubre en el Auditorio "Martín Cárdenas", contó con la presencia del invitado especial, Dr. Shafi Ahmed, quien junto al Presidente de la UDABOL, Lic. Martín Dockweiler, están próximos a inaugurar el Hospital que lleva las iniciales de ambos: HOSPITAL SAMD (Shafi Ahmed - Martín Dockweiler). El Dr. Ahmed es pionero a nivel mundial en la utilización de nuevas tecnologías de información y comunicación aplicadas a la educación superior en la carrera de medicina. Gracias a sus innovadoras técnicas de enseñanza, no sólo los estudiantes de UDABOL pueden acceder a conocimiento, sino también aquellos que deseen seguir sus actividades a través de sus redes sociales, porque lo que el Doctor desea lograr con estas técnicas es democratizar la medicina y que cada vez más personas tengan acceso a ella, para aprender de mejor manera y sin importar el lugar en el que se encuentren. La universidad, que está en proceso de acreditación al MERCOSUR en sus carreras de Medicina y Odontología, se ha caracterizado por invitar y brindar homenaje a personalidades que se han distinguido por sus logros.
El Dr. Bijendra Patrap Patel es considerado un líder mundial en el establecimiento de títulos de educación superior en la adquisición de habilidades quirúrgicas mediante simulación. Es pionero en la maestría de habilidades y ciencias quirúrgicas en Queen Mary, Universidad de Londres y ha establecido un "Centro de simulación quirúrgica de realidad virtual" para entrenar cirujanos, Asesora y comparte su experiencia quirúrgica y brinda servicios de cirugía de cáncer gastroesofágico y de cirugía bariátrica para el interior del este de Londres y el noreste de Londres en el NHS. Se graduó de la Universidad de Bombay en 1989 y ha recibido capacitación en Cirugía General y en Cirugía Laparoscópica y Gastrointestinal en el Reino Unido desde 1994. El presidente de la fundación UDABOL, Lic. Martín Dockweiler, honró también con el título de Doctor Honoris Causa al Dr. Plamen Simeonov Rusev, quien es el Fundador de Webit, un Festival Europeo que reunió a los responsables políticos de la Unión Europea, académicos, empresarios y líderes mundiales en innovación con el objetivo de reinventar el futuro de Europa. Estudió en la Universidad de Economía de Varna en Bulgaria, donde obtuvo un PhD en Telemedicina. El Dr. Plamen recibió el título honorífico en compañía de su esposa Aniela Tzvetkova, con quien lleva adelante todos sus emprendimientos.
64
El mundo de Toy Story llegรณ a Disney
PASEO INFANTIL
KIDS TOUR
Un mundo donde los juguetes cobran vida tiene su espacio en Disneyworld. El nuevo parque Toy Story Land, inspirado en la película de Disney-Pixar Toy Story, invita a los visitantes de todas las edades a convertirse en ¨juguetes honorarios¨ y los sumerge en el patio de Andy. En la entrada, Woody el vaquero más famoso del mundo, en un tamaño de 7 metros de alto, da la bienvenida a Toy Story Land a los visitantes saludando con su sombrero de ala ancha mientras sostiene su confiable lazo. Durante el paseo van apareciendo Jessie, Buzz Lightyear, Slinky Dog, los Extraterrestres, los soldaditos y otros divertidos personajes de la película que cobran vida e interactúan entre bloques de construcción, Thinkertoys, Yoyos, piezas de juegos de mesa, dominó, fichas de Scrabble y hasta un set de montaña rusa enorme. The Toy Story world got to Disney A world where toys come to life has its place in Disneyworld. The new Toy Story Land Park, inspired by the Disney-Pixar movie Toy Story, invites visitors of all ages to become "honorary toys" and immerses them in Andy's yard. At the entrance, Woody the world's most famous cowboy, at 7 meters high, welcomes visitors to Toy Story Land by waving his wide-brimmed hat while holding his trusty bow. While the tour takes place, Jessie, Buzz Lightyear, Slinky Dog, the Aliens, soldiers and other funny characters of the movie come alive and interact between building blocks, Thinkertoys, Yoyos, pieces of board games, dominoes, Scrabble chips and even a huge roller coaster set.
PASEO INFANTIL
KIDS TOUR
Este nuevo parque incluye dos atracciones nuevas: la montaña rusa donde a bordo de Slinky Dog, toda la familia puede dar vueltas con los pequeños extraterrestres verdes de Pizza Planeta y alcanzar la puntuación más alta en un juego de carnaval con muchos juguetes Toy Story. Alien Swirling Saucers es otra atracción para vivir momentos de velocidad a bordo de los platillos comandados por los marcianos verdes. Por donde mire, este paseo le hará rememorar la película y lo hará sentir, dentro de la legendaria saga de Toy Story. This new park includes two new attractions: the roller coaster where aboard Slinky Dog, the whole family can go around with the little green aliens of Pizza Planet and reach the highest score in a carnival game with many Toy Story toys. Alien Swirling Saucers is another attraction to experience moments of speed aboard the dishes commanded by green Martians. Everywhere you look; this tour will remind you and make both adults and children feel, like they´re inside the legendary Toy Story saga.
Especial Aniversario A 11 años de creación de Boliviana de Aviación Cuando la aeronáutica comercial boliviana atravesaba un periodo de incertidumbre y crisis, surgieron las ideas y las soluciones de largo plazo que en el tiempo, transformaron la aviación comercial en una industria pujante y de claro aporte a la economía y sociedad de nuestro país. Corría el año 2006 cuando la entonces aerolínea de bandera suspende sus operaciones, lo que generó una paralización total de las actividades. Un importante número de pasajeros habían quedaron varados en los diferentes destinos a los que volaba la antigua aerolínea, y quienes tenían planificado viajar no podían hacerlo. Ante esto, autoridades de Gobierno deciden crear un equipo de crisis para resolver esta situación. Se formó un grupo integrado por funcionarios de la Fuerza Aérea, la Dirección General de Aviación Civil (DGAC), la entonces Superintendencia de Transportes (actualmente Autoridad de Transportes y Telecomunicaciones – ATT), y del Viceministerio de Transportes dependiente del Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda; equipo que a su vez recibió apoyo de un grupo de profesionales enviados por el gobierno de Argentina. Entre los miembros del equipo de crisis se encontraba el actual Gerente General de Boliviana de Aviación, el ingeniero Ronald Casso. El grupo de trabajo atendió la coyuntura de forma directa y trabajó en posibles soluciones posteriores, presentando a Autoridades de Gobierno una alternativa: crear una nueva línea aérea.
Bajo las ideas iniciales, a mediados del 2006 en la Fuerza Aérea Boliviana – FAB, se tiene la inquietud de hacer una propuesta de la que participó el Ing. Casso escribiendo un proyecto de aerolínea con base a la ampliación de capacidades de la aerolínea de carga propiedad de la institución militar, que tenía certificaciones vigentes. La propuesta fue presentada por el Cmte. de la FAB, Gral. Fza. Ae. Luis Trigo A. al Presidente Evo Morales, solicitando su aprobación para resolver la coyuntura, mediante la implementación del proyecto. Poco tiempo después, autoridades instruyen la creación de un equipo para trabajar el proyecto en el Viceministerio de Transportes, bajo la premisa de contar con el diseño final y gestionar el financiamiento necesario. El equipo de trabajo para hacer el diseño final del proyecto de aerolínea, al que se denominó “Proyecto Aerolínea Estatal”, fue conformado en el Viceministerio de Transportes, a cargo del Ing. José Kinn, entre la Sra. Katia Gumucio y Ronald Casso como personal de apoyo desde la FAB, en los primeros meses del año 2007. El proyecto ya afinado con el análisis financiero fue terminado en octubre y presentado al Presidente Morales, quien además, definió el nombre luego de una investigación sobre marcas, como Boliviana de Aviación, para avanzar con el logo marca de BoA y logotipo como los conocemos hoy. Interesante mencionar que el isotipo de BoA, fue definido en base a la imagen de las alas de un ave inclinada en pleno vuelo.
Personal de Mantenimiento: Juan Carlos Gamboa - Ruben Alarcón - Guido Blanco - Wilmer Balderrama - Jorge Mariscal Reynaldo Badani - Gustavo Ledezma - Edgar García - Juan Giacoman - Carlos Alba - Gueisy Antezana Julio Guizada - Guy Molina - Jaime Lazarte - Ada Torrico - Neil Portillo - Roberto Chávez - Néstor Vargas Julio - Reynaldo Huayhuati - Juan Carlos - Manuel Flores - Gonzalo Balladares
La creación y los primeros años El 24 de octubre de 2007 se emite el Decreto Supremo que crea la Empresa Pública Estratégica Boliviana de Aviación, asignando el capital inicial, para la estructuración de la Empresa y estableciendo a la ciudad de Cochabamba como su base de operaciones. En el inicio del año 2008, se constituye el primer Directorio a la cabeza del Emb. Hugo Fernández, y se nombra al Ing. Ronald Casso como Gerente General de BoA, dando inicio a la estructuración con los equipos de Mantenimiento, de Operaciones, Administrativo Jurídico y Comercial. La oficina en la ciudad de Cochabamba se instaló en la actual Gerencia de Mantenimiento de BoA, en un área del Aeropuerto Internacional Jorge Wilstermann de dicha ciudad. Se contrató al personal, creando un grupo inicial de trabajo conformado por siete integrantes, todos profesionales vinculados a la aeronáutica.
Se firmó el contrato por la primera nave, CP-2550, y con el apoyo de tres expertos de la Organización de Aviación Civil Internacional, OACI, se contrató a un grupo de pilotos. Comenzaron a funcionar las áreas Comercial, de Operaciones, Mantenimiento y Administrativa. El área Comercial debía conseguir el sistema de boletaje, hacer la estructura de tarifas, estudiar rutas y mercados, e itinerarios. El área de Operaciones debía entrenar pilotos, conseguir despachadores de vuelos, aeropuertos, centros de entrenamiento y simuladores. El área de Mantenimiento debía conseguir repuestos, cursos para los mecánicos y equipos, personal de rampa y especialistas en motores, mientras que el área Administrativa se estructuraba y hacía su planificación financiera, sus manuales y procedimientos, al mismo tiempo que brindaba apoyo a las otras áreas.
Pilotos de BoA al arribo de la segunda aeronave C P -2551, en Aeropuerto Internacional Jorge Wilstermann: Walter Zabalaga - Adolfo Gonzales - Daniel Polo - Adolfo García - Ricardo Ponce - Roal De La Vega - Armando Aponte Enrique Montaño - Eduardo Meleán - Boris García Ágreda - Arturo Galindo - Juan Carlos Vargas - Fernando Acosta
Las primeras naves El 8 de diciembre de 2008 BoA recibe el primer avión que llegó desde Santiago de Chile. A partir de la llegada del CP-2550 comienza el proceso de obtener las certificaciones. Entre diciembre y mediados de marzo se aplicó todo el proceso de certificación, que se realiza en cinco etapas, donde se obtuvo el certificado de Operador Aéreo. En enero llegó el segundo avión, y el 30 de marzo de 2009 se concretó el primer vuelo, que se realizó de Cochabamba a La Paz. Del vuelo inaugural participó el Presidente Evo Morales. Las operaciones de la nueva línea aérea boliviana se iniciaron con un plantel de casi 200 personas comprometidas con el trabajo para sacar adelante a la empresa estatal. El año 2009 marca el despegue de BoA, luego de aplicar una política comercial ‘agresiva’ que les permitió escalar en el mercado nacional de manera acelerada. Identificaron la demanda comprimida que existía en el mercado. Se propuso entonces ‘democratizar ‘ acceso al transporte aéreo, y para esto planteó una oferta comercial con seis tarifas diferenciadas dependiendo de los horarios, vuelos de ida y vuelta en el mismo día a diferentes destinos y una campaña publicitaria dio a conocer este paquete de medidas. A partir de allí la afluencia de pasajeros se incrementa de manera considerable, lo que puso en evidencia la necesidad de la aerolínea de incorporar más aviones para abastecer la demanda. A las naves CP-2550 y CP-2551A llega en diciembre una tercera nave para sumarse a la flota. El año terminó con récord de pasajeros: en 9 meses de 2009, BoA transportó 260 mil pasajeros. Como referencia de su crecimiento a lo largo de los años de funcionamiento, es menos de lo que hoy se transporta en un mes.
Primer Servicio a CP-2550
El despegue Desde el 2012 BoA tiene un crecimiento exponencial. El buen trato al público, las tarifas y los horarios lograron que la aerolínea estatal se consolide como la más requerida por los pasajeros. BoA llega al 2017 con 22 aviones. El futuro Con la mirada puesta en el futuro, BoA emprende nuevos desafíos. Con la implementación del Centro de Entrenamiento de Aeronáutica Civil, CEAC, comenzó la formación de nuevos pilotos, y con el nuevo Centro de Mantenimiento Aeronáutico que brindará servicios a BoA pero también a particulares, se inicia una nueva etapa para la aerolínea. Se trata de expandirse diversificando los servicios, que hasta hace poco se limitaban al transporte de carga y pasajeros. BoA apunta a transformarse en una industria aeronáutica, que permita crear nuevas fuentes de ingresos que impacten de manera más significativa en la economía boliviana. En resumen El equipo de profesionales y trabajadores de BoA ha conseguido formar la empresa, fortalecerla logrando contribuir al desarrollo del país y a las actividades del Estado. En la actualidad, BoA es una empresa sólida financiera, administrativa y operativamente. Tiene todas las certificaciones de calidad que tienen las aerolíneas del mundo y cumple con los estándares de la industria aérea mundial.
Las primeras tripulaciones de certificación en la Academia Aeronáutica PAN AM, entrenamiento 737. Adolfo García - Adolfo Gonzales - Eduardo Meleán - Juan Carlos Vargas Enrique Montaño - Walter Zabalaga - Roal De La Vega - Ricardo Ponce Arturo Galindo - Fernando Acosta
La integración de todos los Departamentos y ciudades del país, su llegada a destinos estratégicos del exterior donde se asientan comunidades de bolivianos, así como el cambio en la percepción cultural del transporte aéreo en Bolivia, su gestión social y su aporte al erario nacional, coloca a BoA como una empresa estatal de vanguardia, con un impacto positivo sobre el Estado y los bolivianos.
Licenciado Gonzalo Mayorga Gerente de Administración y Finanzas “En junio de 2007 me contactó el Ing. Casso para una consultoría sobre costos siendo él Director de Transporte Aéreo. Me trasladé a La Paz y me llamó el Ingeniero, seguramente porque yo tenía experiencia por haber trabajado en el Lloyd. Haciendo la consultoría me adelantó que se estaba por crear una nueva empresa. Esto se concreta cuando yo estaba ahí, en julio de 2007, entonces me invitó a formar parte del proyecto. Así empecé, hace 11 años, en el área de Planificación. Fui un poco el nexo entre él y la gente que antes trabajaba en el Lloyd, a la que acerqué para que forme parte del nuevo equipo de trabajo. Me acuerdo bien que en el año 2007, el 24 de octubre, aprobaron el Decreto Supremo de Creación de la Línea Aérea, justo ese día que celebro mi cumpleaños. En 2009 comenzamos a volar. Primero fui Jefe de Planificación y desde hace 3 años soy Gerente de Administración y Finanzas. Como todos los que hemos estado desde el principio hemos visto crecer a la empresa. Ahora somos 1700 personas y hace 10 años que estamos volando. Me siento muy orgulloso de mi trabajo en BoA”.
Capitán Adolfo García Pinedo Gerente de Operaciones “Retorné a Bolivia después de estudiar afuera del país especializándome en Aviación y Operación. Trabajaba en una línea aérea regional cuando me convoca el Estado para ver la posibilidad de armar un proyecto de una línea aérea. Ahí me incorporo al grupo de consultores donde me asignaron el área operativa: aeronaves, tripulaciones, programas de entrenamiento y procesos de certificación. Al mirar atrás vemos que hemos construido una empresa que no para de crecer, posicionada en el mercado y que se respeta a nivel local e internacional por los estándares que maneja. Al inicio fue difícil porque la aviación es de alto riesgo. Convencer que podíamos hacer la línea aérea fue gran esfuerzo. Incluso porque no había la normativa, ni los espacios para trabajar.
Ingeniero Wilmer Balderrama Angulo Gerente de Mantenimiento “En octubre del año 2007 comencé a trabajar como consultor del área de Mantenimiento, donde un grupo muy reducido de personas en La Paz buscaba dar vida a una nueva aerolínea. Podía sentir la sinergia del grupo en el cual me aceptaron con la mayor amplitud y desprendimiento considerando que se contaba con muy pocos recursos logísticos “Era la empresa dando sus primeros pasitos”. Me sentí bendecido por la oportunidad de trabajar en el proyecto, en el que existía el know how pero faltaban las herramientas. Volviendo la mirada veo un trabajo gigantesco realizado, y hacia adelante muchos proyectos, lo cual significa el redoblar el compromiso con lo que nos gusta hacer. Siento la satisfacción de que lo logrado por la familia BoA ha dado frutos, la recompensa en la sonrisa del pasajero que llega a su destino en forma segura y el compromiso de mejora y crecimiento permanente en todos nuestros servicios. Nuestro bebé ha dejado los pantalones cortos para vestir de pantalones largos e ingresar en las grandes ligas del mercado del transporte aéreo. Con su gente y su mística seguro que iremos detrás de otros sueños para convertirlos en realidad”.
Renuncié a una empresa por seguir un sueño y me siento satisfecho. Si alguien me pregunta por mi currículum puedo decir: BoA. Y seguimos creciendo, ahora con Unidades de Negocios: BoA Mantenimiento, BoA Entrenamiento, y otras. Estamos certificados por IOSA, lo que nos permite tener convenios con Iberia, American Airlines, y otras por el estándar que tenemos. Al principio no teníamos identidad porque todos llegamos de diferentes líneas aéreas. Ahora tenemos nuestro sello, incluso hemos exportado a China, Medio Oriente y a países vecinos, a profesionales formados con nuestra identidad”.
GESTIÓN
INTEGRACIÓN
ESPAÑA CUARTO PAÍS EUROPEO QUE SE SUMA AL CORREDOR FERROVIARIO BIOCEÁNICO DE INTEGRACIÓN Continúa el trabajo por la integración de países hermanos, avanzando en la consolidación del proyecto más ambicioso del Siglo XXI, el Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración, y para dar mayor impulso a este megaproyecto recibimos la visita del presidente del Gobierno de España, Pedro Sánchez, quién junto a su homólogo boliviano, Evo Morales Ayma firmaron un Memorándum de Entendimiento con el objetivo de definir y consolidar la cooperación entre ambos países en el ámbito de las infraestructuras y los transportes. Además, permitirá desarrollar planes que posibiliten la participación de organismos de empresas públicas y privadas, nacionales e internacionales en la planificación y desarrollo, financiamiento e implementación del Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración.
"La importancia que le da el Gobierno de España y el país a este proyecto es absoluta, somos uno de los pocos países de la Unión Europea que estamos junto con Alemania y Suiza liderando este proyecto multimillonario, quiero recordar que son más de 10 mil millones de euros los que están vinculados con España y desde luego la importancia que le damos es trascendental, porque todo lo que tenga que ver con el desarrollo y el progreso de este país siempre serán bienvenidos en España", indicó el mandatario español. Alemania, Suiza y Gran Bretaña, a través de empresas respaldadas por sus gobiernos, han anunciado su participación en el proyecto que unirá el puerto brasileño de Santos en el océano Atlántico con el de puerto de Ilo, en la costa peruana sobre el Pacífico, pasando por Bolivia y con un ramal a Paraguay. ¡Nuestro Qhapaq Ñan del Siglo XXI avanza a paso firme!
Ibirapuera, cultura y naturaleza en SĂŁo Paulo
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
En el corazón de la movida ciudad de Sao Paulo existe un lugar que invita al descanso y la distracción. El Parque do Ibirapuera es la principal zona verde la ciudad, y al mismo tiempo un espacio de importantes atracciones culturales. Si se acerca hasta el parque se cruzará en el camino de su recorrido a muchos entusiastas del footing, el skate o ciclistas recorriendo sus senderos. Es que el sitio se presta para las actividades de recreación y deportivas, pero también reserva espacios para los niños con parques infantiles, y, para todos, adultos y niños, hay museos, dos bellos lagos y un restaurante que corona el lugar. Ibirapuera, culture and nature in São Paulo In the heart of the lively city of Sao Paulo there is a place that invites relaxation and distraction. Ibirapuera Park is the main green area of the city, and at the same time a space of important cultural attractions. If you go to the park, many enthusiasts of jogging, skateboarding or cycling will cross paths. The site lends itself to recreational and sports activities, but also reserves spaces for children with playgrounds, and for both adults and children, there are museums, two beautiful lakes and a restaurant that crowns the place.
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Salpicado de construcciones significativas como el Museo de Arte Contemporáneo, obra del reconocido internacionalmente arquitecto Oscar Niemeyer, o el auditorio, que acoge eventos culturales y conciertos durante todo el año, o el Pavilhao Japonés, un muy interesante vivero, el Museo Afro Brasil, para quienes desean conocer la historia de este país, hasta un planetario para los amantes de las estrellas y la vía láctea. Splashed with significant buildings such as the Museum of Contemporary Art, the work of internationally renowned architect Oscar Niemeyer, or the auditorium, which hosts cultural events and concerts throughout the year, or the Pavilhao Japonés, a very interesting plant nursery, the Afro Brazil Museum, for those who want to know the history of this country, even a planetarium for lovers of the stars and the milky way.
PASEO NATURAL
NATURAL TOUR
Durante el día, más de 200 especies de aves se lucen entre los árboles de este escenario natural, listas para ser fotografiadas, y por las noches las luces de la ciudad se reflejan en los grandes lagos de su interior. Si está de paso por Sao Paulo, por trabajo o por placer, no deje de tomarse un descanso y visitar este oasis urbano, un refrescante paseo para empaparse de naturaleza, cultura y momentos agradables. During the day, more than 200 species of birds are shown among the trees in this natural scenery, ready to be photographed, and at night the lights of the city are reflected in the great lakes within it. If you are passing through Sao Paulo, for work or pleasure, do not forget to take a break and visit this urban oasis, a refreshing walk to soak up nature, culture and pleasant moments.
82
La laguna del Inca
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
La tradicional ciudad de Potosí está circundada por numerosos lugares con encantos naturales. A solo 20 km se encuentra La Laguna de Tarapaya, más conocida como El Ojo del Inca, por su forma similar a un ojo y que forma parte del cráter de un volcán que emana agua muy caliente desde sus profundidades. Hasta aquí llegan a acampar turistas de países de todo el mundo. Según la historia, era el lugar de descanso del líder Inca Huayna Cápac y otros incas que se sumergían en sus tibias aguas para purificar su espíritu. The Inca lagoon The traditional city of Potosí is surrounded by numerous places with natural charms. Only 20 km away is Laguna de Tarapaya, better known as El Ojo del Inca, because it is similar to an eye and forms part of the crater of a volcano that emanates very hot water from its depths. Tourists from countries all over the world arrive here to camp. According to the story, it was the resting place of Inca leader Huayna Cápac and other Incas who submerged in its warm waters to purify their spirit.
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
Este monarca inca conquistó estas tierras, se concentró con su ejército la zona y quedó impresionado al contemplar que en la cima de una montaña había un pequeño lago, que expulsaba desde su interior un caudal de agua casi a punto de ebullición.
This Inca monarch conquered these lands; he concentrated in the area with his army and was impressed to see that on top of a mountain there was a small lake, which expelled from its interior a flow of water almost at boiling point.
Contento por descubrir esta obra de la naturaleza ordenó a su población a hacer unas mejoras como ensanchar sus orillas, realizar un acabado perfectamente circular, nivelar sus bordes e instalar un sistema de drenaje que permitiera controlar el nivel del agua. El resultado fue una magnífica obra de ingeniería, admirable para aquel tiempo.
Happy to discover this work of nature, he ordered his population to make improvements such as widening its banks, making a perfectly circular finish, leveling its edges and installing a drainage system that would allow controlling the water level. The result was a magnificent work of engineering, admirable for the time.
PASEO TURÍSTICO
TOURISTIC TOUR
Es el sitio ideal para quienes desean vivir la experiencia de darse un baño termal entre el paisaje de cerros, del que no querrá salir porque fuera de ella se topará con una fría brisa, a causa de las bajas temperaturas típicas de Potosí que oscilan entre los 8 y 10 grados centígrados. Boliviana de Aviación te acerca a Potosí para que puedas descubrir los maravillosos atractivos, todos cercanos a la Villa Imperial. It is the ideal place for those who want to experience a thermal bath between the landscape of hills, which you will not want to leave because outside of it you will come across a cold breeze, because of the typical low temperatures of Potosí that oscillate among the 8 and 10 degrees centigrade. Boliviana de Aviación brings you closer to Potosí so you can discover its wonderful attractions, all close to the Imperial Village.
ESTÉTICA
CUIDADOS
Cabello con Extensiones bello y natural La belleza se refleja en la sonrisa y la sonrisa se logra cuando se siente plena, feliz y con lo que cada mujer proyecta, por eso HairTalk ha creado un sistema de extensiones de cabello que la hará sentir única. HairTalk es el exclusivo sistema de extensión de cabello con bandas adhesivas hipoalergénicas no dañinas, que resulta en extensiones de cabello discretas y cómodas que se combinan de manera impecable e invisible con el cabello natural. Los efectos que se logran son espectaculares, las extensiones de cabello agregan volumen y longitud en cuestión de minutos. El cuidado de las extensiones es muy importante para que la experiencia de usarlas sea cien por ciento satisfactoria, por eso dejamos unas sugerencias para que pueda disfrutar de la belleza del cabello sin preocupaciones. • •
No se debe utilizar servicios químicos entre 24 y 48 horas antes de la aplicación de Hairtalk. Si usa extensiones, elige la línea de productos
• • • • • • • •
HairTtalk, que está formulada específicamente para protegerlas. Evitar el uso de productos que contienen alcohol, aceite o etanol porque pueden dañar el adhesivo. Usar el cepillo de extensiones antes de lavar el cabello para que este no se enrede. Lavar el cabello con abundante agua fresca inmediatamente después de nadar en agua con cloro o sal o de hacer ejercicios. No aplicar calor directamente sobre las bandas adhesivas. Usar el cabello en una cola de caballo al nadar, hacer ejercicio y dormir. No cepillar el cabello con dureza. No irse a la cama con el cabello mojado. No procesar químicamente el cabello en casa. Debe confiar en el profesional de su salón para cualquier servicio mientras se usan las extensiones. No quitar las extensiones en casa.
Siguiendo estas recomendaciones, las extensiones HairTalk se mantienen impecables durante varios meses.
Entre lagunas, flamencos y cactus
BIODIVERSIDAD
BIODIVERSITY
El departamento de Tarija encierra preciosos y variados lugares de gran interés para los visitantes. Sus cuatro pisos ecológicos, la zona alta, valle central, subandino y chaco hacen de este una gran potencia para el turismo. En el denominado altiplano tarijeño se encuentran los municipios de Yunchará y El Puente, en las provincias Avilés y Méndez, a unos 70 kilómetros de la capital. Yunchará es un paradisíaco lugar que forma parte de la Reserva Biológica de la Cordillera de Sama que alberga cinco hermosas lagunas de Tajzara, unas más grandes que otras en las que viven más de 30 especies de aves acuáticas, entre ellas cerca de 2.000 flamencos y patos, habitantes locales de los espejos de agua. Allí también adornan el paisaje las dunas, a donde llegan infinidad de visitantes para tomarse fotografías sobre las arenas finas que simulan el desierto. Among lagoons, flamingos and cactus The department of Tarija contains beautiful and varied places of great interest for visitors. Its four ecological floors, the high zone, central valley, sub-Andean and Chaco make it a great power for tourism. In the so-called Tarijeño highlands are the municipalities of Yunchará and El Puente, in the provinces of Avilés and Méndez, some 70 kilometers from the capital. Yunchará is a paradisiacal place that is part of the Biological Reserve of the Cordillera de Sama that houses the five beautiful lagoons of Tajzara, some larger than others with more than 30 species of waterfowl, including approximately 2,000 flamingos and ducks, local inhabitants of the water mirrors. The dunes also adorn the landscape, where countless visitors arrive to take photographs of the fine sands that simulate the desert.
BIODIVERSIDAD
BIODIVERSITY
Hacia el norte, yendo por la nueva ruta asfaltada y subiendo por la serranía de los cardonales, se encuentra la comunidad Curqui, perteneciente al municipio El Puente. Uno de sus mayores atractivos es su extenso bosque de cactus, considerado la segunda reserva más grande de Sudamérica (después de México). Allí se puede observar cerca de 25 mil hectáreas con 12 especies de cactus, con alturas que oscilan entre los 2 y 6 metros. Entre ellos, el Cardón verde, amarillo y blanco, Lorocho, Cuncu, Peluchín, Cola de Cordero, Airampu y Cola de zorro, que le dan un tinte colorido y exótico al paisaje. Towards the north, traveling on the new asphalted route and going up the mountainous area of the cardonales is the community Curqui, pertaining to the municipality The Bridge. One of its main attractions is its extensive cactus forest, considered the second largest reserve in South America (after Mexico). There you can observe about 25 thousand hectares with 12 species of cactus, with heights that range between 2 and 6 meters. Among them, the green, yellow and white Cardón, Lorocho, Cuncu, Peluchín, Cola de Cordero, Airampu and Cola de zorro, that gives a colorful and exotic tint to the landscape.
BIODIVERSIDAD
En la zona existen ruinas, posiblemente precolombinas, con una edificación similar a un Fuerte, en un área en la que hasta ahora se pueden hallar restos arqueológicos, cuyo origen no ha sido determinado. Estos parques naturales pertenecen a la Reserva Biológica de la Cordillera de Sama gozan vigilancia y control con el fin de conservar la gran belleza paisajística y las especies autóctonas del lugar. In the area there are ruins, possibly pre-Columbian, with a building similar to a Fort, in an area where until now archaeological remains can be found, and whose origin has yet to be determined. These natural parks belong to the Biological Reserve of the Cordillera de Sama and have surveillance and control in order to preserve the great scenic beauty and native species of the place.
BIODIVERSITY
LEGAL
OPINIÓN
Fallo de la Corte Internacional de Justicia: ¿el fin a nuestra aspiración marítima? El 1 de octubre pasado será recordado por todos los bolivianos como un día triste, pues fue cuando la Corte Internacional de Justicia - CIJ, luego de más de cinco años de litigio, concluyó que Chile no tiene la obligación de negociar una salida soberana para Bolivia al Océano Pacífico. No obstante lo anterior, es pertinente recordar que lo que Bolivia pidió ante dicho tribunal supranacional, no es otra cosa que el restablecimiento de un daño ocasionado en 1879, mediante la usurpación alevosa, de un conflicto armado que nuestro país no provocó y que, producto de intereses económicos foráneos, derivó en nuestro enclaustramiento territorial. Si bien el Derecho Internacional Público se basa en un andamiaje de principios y tratados en virtud de los cuales el fallo de la CIJ fue emitido, no podemos desconocer jamás que el fin último del Derecho, es procurar la justicia, definida acertadamente por el jurista romano Ulpiano como “la continua y perpetua voluntad de dar a cada quien lo que le corresponde”.
Asimismo es importante señalar que el Tratado de 1904, principal argumento normativo de Chile, no fue suscrito en un contexto de igualdad, cordialidad y buena vecindad, sino más bien con posterioridad a una guerra, por la que Bolivia quedó inestable económica, social y políticamente. No resulta comparable, pues, celebrar un acuerdo entre dos Estados, cuya finalidad es procurar el bienestar de ambos, como es el caso de un Tratado de Libre Comercio por ejemplo a firmar otro, como en 1904, cuando una de las partes ha sido abatida y vapuleada por la fuerza irracional. Lo que debe quedarnos claro a todos los bolivianos, es que nuestra oportunidad de acudir nuevamente a cortes internacionales no se ha extinguido, que el perder una batalla legal no implica renunciar a nuestro anhelo de redención territorial y sobre todo, que nuestra esperanza debe permanecer inclaudicable, recordando siempre que lo único que procuramos no es otra cosa que se nos devuelva, lo que por justicia nos corresponde.
Dr. Iver L. von Borries Antezana WAYAR & VON BORRIES, Abogados contacto@wvlegal.com.bo
avanza
Actualidad Empresarial Cabernet Franc, de Bodegas Aranjuez El primer Cabernet Franc de Bolivia es una realidad de la Bodega Aranjuez. El vino es de color rubí intenso y un aroma a frutos frescos. Es una variedad importada de Francia por la bodega en 1999, una alternativa al clásico Cabernet Sauvignon, para los que buscan un sabor recio en una versión más elegante y sofisticada. Aranjuez apuesta a las cepas que se adaptan al terruño boliviano. Y si los Tannat fueron el hallazgo más importante de la bodega, el Cabernet Franc no se queda atrás. El Cabernet Franc salió al mercado en 2016, y ese año ganó una Medalla de Oro en el concurso “Vinalies Internacionales Bruselas” en Santiago de Chile, demostrando la gran calidad de esta cepa única en Bolivia.
SACI es el nuevo distribuidor oficial de Lubrax Luego de 11 años, la marca de lubricantes Lubrax retorna a Bolivia junto a su socio estratégico SACI como Distribuidor Oficial. El lanzamiento nacional se realizó en el stand Lubrax de la Expocruz 2018, donde el Gerente de Marketing de Lubricantes de Petrobras Distribuidora, Kleber Lins, mencionó que “es un honor tener a SACI como socio estratégico en este plan de expansión de la marca, a través de un amplio portafolio de productos y la generación de confianza en los usuarios”. Por su parte, Arturo Bedoya, Presidente Ejecutivo, mencionó que “para SACI es un reto desarrollar a Lubrax como una de las marcas líderes del mercado boliviano, con el claro objetivo de generar la cobertura adecuada en todo el territorio nacional”.
Camino Real con grandes descuentos en su Outlet 2018 Retribuyendo la confianza de sus clientes, el hotel Camino Real realizó su Outlet con precios inigualables. El evento se llevó a cabo en sus instalaciones de Santa Cruz de la Sierra y Suites Camino Real de La Paz. Del 11 al 15 de octubre el público pudo beneficiarse con descuentos en diferentes planes especiales como hospedaje de luna de miel, aniversario de bodas, restaurantes, eventos y spa. “Tenemos muchas reservas para eventos sociales, sabemos lo que significa, meses de planificación, pensando en nuestros clientes incluimos en el Outlet 2018 descuentos para este sector¨, sostuvo en la apertura del evento, Ana Carola Saavedra, Gerente Comercial Corporativo.
Itacamba y fundación CRE benefician con obras a barrios Una alianza entre la cementera Itacamba y la Fundación CRE posibilitó que más de 250 trabajadores de la construcción se formen en albañilería en Infocal. Como parte de sus prácticas, los estudiante brindaron su mano de obra para mejorar la infraestructura social en sus barrios. Los jóvenes entregaron obras en la Escuela 23 de Marzo del barrio Internacional, en el barrio Arca de Noé y el barrio Guapurú. Para estas infraestructuras, Itacamba realizó la donación de 307 bolsas de cemento, mientras que la fundación CRE entregó ladrillos, fierro, cerámica y otros. “Nos llena de alegría y orgullo ver el resultado de esta alianza, que permite que se realicen obras solidarias para beneficiar a las familias de estos barrios”, expresó Edwin Ríos, Gerente de Gente y Gestión de Itacamba Cemento, durante su visita a las obras.
retira Contra tapa monterrey
Contra tapa agsa