Año 8 - Número 86 Diciembre de 2018 Revista Oficial Boliviana de Aviación Español - Inglés / Spanish - English
Queridos pasajeros:
Dear passengers:
En este mes especial, Diciembre, desde la Estación de Miami de Boliviana de Aviación - BoA, los invitamos al desafío de conocer uno de los destinos internacionales de BoA más destacado en el turismo y comercio en el mundo, como es la ciudad de Miami.
In this special month, December, from the Miami Station of Boliviana de Aviación - BoA, that we invite you to the challenge of knowing one of BoA's most important international destinations in tourism and commerce in the world, the city of Miami.
En Estados Unidos estamos a su disposición, ofreciendo nuestro servicio de carga y pasajeros desde Miami a los diferentes destinos en Bolivia, y en conexión hasta los otros destinos internacionales en Argentina (Buenos Aires y Salta), Brasil (São Paulo), República Dominicana (Punta Cana) y España (Madrid y Barcelona).
In the United States we are at your disposal, offering our cargo and passenger service from Miami to different destinations in Bolivia, and in connection to the other international destinations in Argentina (Buenos Aires and Salta), Brazil (São Paulo), Dominican Republic (Punta Cana) and Spain (Madrid and Barcelona).
Es gratificante representar a la Aerolínea Bandera desde otro país, haciendo posible el intercambio cultural y comercial, el turismo, y sobre todo contribuyendo al reencuentro de familiares y amigos. Desde la distancia, con añoranza y encanto, difundimos la majestuosidad de los diferentes destinos turísticos que tiene el territorio boliviano, reconociendo el cálido trato de sus habitantes y ofreciendo su deliciosa variedad culinaria. Destacamos que BoA firmó un acuerdo interlineal con la compañía aérea American Airlines, facilitando la llegada de pasajeros a destinos de ambas aerolíneas. Agradecemos su preferencia, y la oportunidad de brindarles nuestro mejor servicio para que disfruten de un excelente viaje y deseando a todos los pasajeros de Boliviana de Aviación, una feliz Navidad y un próspero Año Nuevo junto a sus seres más queridos.
It is gratifying to represent the Banner Airline from another country, making cultural and commercial exchange, tourism possible, and above all contributing to the reunion of family and friends. From a distance, with nostalgia and charm, we spread the majesty of different tourist destinations in the Bolivian territory, recognizing the warm manner of its inhabitants and offering its delicious culinary variety. We highlight that BoA signed an interline agreement with American Airlines, facilitating the arrival of passengers to destinations of both airlines. We appreciate your preference, and the opportunity to provide our best service to enjoy an excellent trip and wishing all passengers of Boliviana de Aviación, a happy Christmas and a prosperous New Year with their loved ones.
Rocio Esdenka Claure Gerente Regional Miami Boliviana de Aviación
Comenzamos el último mes del año, época para reflexionar, para compartir en familia y hacer balances, pero también para descansar y retomar fuerzas para iniciar el próximo año con metas renovadas. En Sugrey estamos satisfechos por los logros alcanzados en 2018, por el crecimiento conseguido y, a la vez, entusiasmados planteándonos nuevos objetivos para la siguiente gestión, siempre con el compromiso de la calidad que nos caracteriza. Acompañamos a los pasajeros de Boliviana de Aviación con nuestras cuatro publicaciones
editoriales: Destinos, Gourmetravel, Escuadra y AeroKids, pero también nos relacionamos con colaboradores, huéspedes de hoteles donde se distribuyen nuestras publicaciones, clientes y amigos, y de manera virtual con ciudadanos del mundo que nos visitan y acompañan a través de nuestras webs y RRSS. A todos les deseamos que el próximo año llegue cargado de prosperidad y felicidad, y que reciban la Navidad rodeados de paz y unión familiar. ¡Excelente nuevo Año para todos!
Staff
Dirección General Graciela Leita Sangoi Gerencia Comercial Cecilia Sueldo Editora Claudia Zarlenga Agentes Comerciales Marco A. Banegas Carlos Alberto Alves Encargado de Diseño Horacio Michovich Diseño Gráfico Diego Valverde G.C. Redacción Roxana Sotelo Julia Peredo Medios y Prensa Ana Lucía Pérez
Asesor Informático Julio César Chávez Asesores Legales Wayar & von Borries Abogados Impresión Imprenta Simmer
18 Años
EDITORIAL DE ALTO VUELO
Colaboradores y fotografías Min. de Culturas y Turismo Min. de Obras Públicas, Servicios y Vivienda UNIVida S.A. MERCO FITUR - Ana Larrañaga Bolivia Shriners Jaime Calderón Calvo Isabel Carvajal Pedro Cabrera Wenddy Olivera Banco de imágenes Sugrey
Elaborado por Editorial Sugrey SRL Av. Beni C. Tacuarembó N˚ 21 Teléfonos: (591 3) 341 9790 - 341 9719 Móviles: 708 11570 - 708 48262 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia www.sugrey.com Correos: revista@sugrey.com cecilia@sugrey.com
Destinos es una marca registrada por el SENAPI Nº 145556-C Resolución Nº 3662-2013
TEMA
TAPA
Nuestra Portada Savia Andina surge de una reunión en 1972 del dúo formado por Eddy Navia y Gerardo Arias, para luego en 1975 dar inicio a Savia Andina, junto a Oscar Castro y Alcides Mejía. Ahora el grupo está conformado por los fundadores Gerardo Arias y Oscar Castro, a los que se sumaron Rafael Arias Paz en la guitarra, David Pérez en el charango, Edwin Herrera Jaén en los vientos y Martín Arias de la Fuente en el bajo eléctrico. El estilo es música folclórica de Bolivia elevada a nivel concierto, inspirada en la historia y cultura musical boliviana. Como cada año, el grupo proyecta un trabajo audiovisual con música que resalte los lugares turísticos de Potosí, mientras se alistan para presentarse en el Gran Teatro Nacional de Lima el próximo 25 de febrero, junto a la Sinfónica de Lima, y después realizar una gira por siete ciudades de Perú, entre ellas Cuzco, Arequipa, Ayacucho y Huaraz. También tienen previsto visitar Ecuador y Colombia, y en junio se presentarán en Estados Unidos. En Bolivia, planean visitar todos los teatros del país. “Gracias a lo que hacemos en el campo del arte, hemos podido conocer todo nuestro país y compartir con la gente, conocer y aprender sus costumbres, tradiciones y su música, que luego hemos ido plasmando en grabaciones. En consecuencia, nuestro sentimiento es amor a Bolivia”, manifiestan los músicos. Diseño de portada: Boliviana de Aviación - BoA Tema: Grupo Savia Andina
NOTICIAS
BOA
BoA y su Gerente General lideran posiciones en el Ranking MERCO El último informe reputacional entregado por MERCO, Monitor Empresarial de Reputación Corporativa, ubica a la aerolínea estatal Boliviana de Aviación, BoA, en el 1er. Lugar del Ranking Sectorial de Empresas, en la categoría Transporte de Viajeros, manteniendo la misma posición de 2017. El Ingeniero Ronald Casso, Gerente General de la aerolínea, se ubica entre los primeros 15 líderes gerenciales de Bolivia, y en el 4º lugar elegido por Periodistas de Información Económica. En el Ranking general de Empresas con Mejor Reputación, y empresas Responsables y con Mejor Gobierno Corporativo 2018, BoA se encuentra entre las 25 primeras posiciones. MERCO es un instrumento de evaluación basado en una metodología multistakeholder. Es un monitor de referencia en el mundo, con presencia en doce países. En esta 6ª edición, MERCO Empresas y Líderes Bolivia 2018 presentó los resultados de los estudios: Merco Empresas, Líderes y Responsabilidad y Gobierno en Bolivia, producto de la evaluación de la reputación de las principales empresas, la notoriedad de sus líderes y su compromiso por una gestión responsable con la sociedad y su entorno. Los resultados se obtuvieron consultando 9 fuentes de información a través de 3 evaluaciones. Se realizaron 1856 encuestas, respondidas por Gerentes y Directores; Expertos Financieros; Periodistas; ONG; Miembros de Sindicatos; ODECOS; Docentes; Líderes de Opinión y Ciudadanos.
REGALOS GIFTS
Gafas de sol para hombre
Llegó el verano, la estación en la que se disfruta del sol, el calor, la piscina y muchas actividades al aire libre. Las gafas de sol son accesorios imprescindibles en esta época. ¡Y un excelente regalo para él! Sunglasses For Men Summer’ here, the season to enjoy the sun, the heat, the pool and many outdoor activities. Sunglasses are essential accessories this season. And an excellent gift for him!
De la nueva colección de Gucci, estos lentes de sol con vidrios verdes y montura dorada, en un masculino estilo aviador. From the new Gucci collection, sunglasses with green glasses and gold frame, in a masculine aviator style.
Unas gafas más elegantes para esos días de mucho sol. De la marca Guess, son de variación progresiva según la intensidad del sol. More elegant glasses for those sunny days. From Guess, they are of progressive variation according to the sun's graduation.
Gafas carrera de CA New Safari. Como su nombre lo dice, un modelo campestre y aventurero. Para los amantes de los viajes, ideal para protegerse de los rayos UV. CA New Safari racing glasses. As the name says, a country, adventurous model. For lovers of travel, ideal to protect against UV rays.
Un diseño muy chic y original. En las vitrinas de Christian Dior se pueden ver estas delicadas gafas Composit, con lente ovalado, detalles en las orillas y montura delgada. A very chic and original design. In Christian Dior showcases you can see these delicate Composit glasses, with oval lenses, details on the edges and thin frames.
PERFUMES FRAGANCES
Fragancias para soñar
Los perfumes alegran el alma y este fin de año llegan para transportarnos al mundo de las flores, de los cítricos y sobretodo, de la frescura. Fragrances to dream of Perfumes brighten up the soul and this year end they are here to transport us to the world of flowers, of citrus fruits and, above all, freshness.
Scale à Portofino, de Dior, te invita a recorrer las tierras italianas con su aroma cítrico y fresco. Scale à Portofino, by Dior, invites you to explore Italian lands with its citrus and fresh aroma. Le Gemme Real, Bulgari, una joya de perfume. Combina el Iris pallida con jazmín, benjuí, almizcle blanco y ámbar gris. Le Gemme Real, Bulgari, a jewel of a perfume. It combines pale Iris with jasmine, benzoin, white musk and ambergris.
Signorina in fiore, Salvatore Ferragamo, premiada como “Mejor Fragancia Femenina Made in Italy” transmite romanticismo en sus notas alegres. Signorina in fiore, Salvatore Ferragamo, awarded as “Best Female Fragrance Made in Italy, transmits romanticism in its happy notes.
Mandarine, de Prada, es un perfume nuevo, fresco y aromático como la mandarina en verano. Mandarine, by Prada, is a new perfume, fresh and aromatic like mandarin in summer.
TECNOLOGÍA TECHNOLOGY
Gadgets para esta Navidad Termostato inteligente Este pequeño dispositivo se conecta al aire acondicionado y calefacción para autorregular la temperatura de la casa y optimizar el consumo eléctrico con funciones ¨Smart¨. Smart thermostat This small device connects to air conditioning and heating to self-regulate the temperature in the house and optimize the electricity consumption with "Smart" functions.
Google Home Hub Esta pantalla inteligente de Google luce como una tablet de 7 pulgadas y está integrada a Google Assistant. Avisa cuando tienes que realizar alguna actividad funcionando como alarma. Google Home Hub This smart Google screen looks like a 7-inch tablet and is integrated to Google Assistant. It warns when you have to perform an activity working as an alarm.
Una selección de las mejores ideas para regalar a nuestros seres queridos. La tecnología presente en estos gadgets o dispositivos tech. Gadgets for Christmas For this Christmas, a selection of the best ideas to give to our loved ones. Technology is present in these gadgets or tech devices.
Sistema de seguridad Blink XT Pequeña cámara inalámbrica para el hogar, a prueba de agua, con visión nocturna, detector de movimiento, almacenamiento en la memoria y batería. Blink XT security system Small wireless camera for the home, it’s waterproof, with night vision, motion detector, memory storage and battery.
Amazon Echo Spot A esta pantalla negra táctil y redonda, también se le llama reloj inteligente. Tiene un sistema para organizar las horas y sus alarmas, el clima y hasta te recuerda lo que tienes que hacer. Amazon Echo Spot This black touch and round screen is also called a smart watch. It has a system to organize hours and alarms, the weather and it even reminds you what you have to do.
MODA FASHION
Moda
para recibir el Año Nuevo 2019
Celebrar estas fiestas con estilo y glamour. Les sugerimos 4 elegantes outfits que recorren la amplia paleta colores de esta temporada. ¡Un nuevo ciclo comienza! Fashion to receive the New Year 2019 Celebrate these holidays with style and glamor. We suggest 4 elegant outfits that this season’ wide range of colors. A new cycle begins!
El plateado vibrante En color plata, vestido de un solo hombro para crear un estilo dramático e impactante, ideal para la fiesta de Año Nuevo. El plateado atrae energías positivas. Vibrant silver In silver, a one-shoulder dress to create a dramatic and impactful style, ideal for the New Year's party. Silver attracts positive energies.
El blanco infaltable Un clásico que inspira paz, amor y pureza. El cuello y el escote, combinados con el verde agua, le aportan el toque chic a la pieza. The inevitable white A classic that inspires peace, love and purity. The neck and neckline, combined with light green, adds a chic touch to it.
El cobre - dorado Un color ideal para atraer riquezas, éxitos y nuevos proyectos. Con este atractivo modelo brillarás en la celebración de estas fiestas. Amarillo para la suerte Corto, con corte simétrico y espalda descubierta, el modelo se luce en amarillo. Un color que atrae la alegría, la buena suerte y la esperanza para iniciar un nuevo ciclo. Yellow for luck Short, with symmetrical cut and bare back, the model is worn in yellow. A color that attracts joy, good luck and hope to begin a new cycle.
Copper - gold An ideal color to attract riches, success and new projects, gold or copper. With this attractive model you will shine in these holiday celebrations.
En el hogar boliviano nace el niĂąo JesĂşs
ESPECIAL NAVIDAD CHRISTMAS SPECIAL
Llega diciembre y las familias empiezan a prepararse para la llegada de la tan esperada Navidad. Los padres sacan las cajas con adornos navideños mientras los niños esperan ansiosos para poder armar junto a ellos el árbol y el pesebre. Dentro de las tradiciones bolivianas, especialmente de la zona occidental y los valles, existe la idea muy arraigada de que en la Nochebuena, nace en el seno de cada hogar, el niño Jesús, por esa razón, aunque se arme el nacimiento a principios de mes, solo se pone la figura del niño a las 12 del 24 de Diciembre o luego de que haya sido bendecido en la misa de Gallo.
In Bolivian homes baby Jesus is born December is here and families begin to prepare for the arrival of the longawaited Christmas. Parents take out boxes with Christmas decorations while children wait anxiously to set up the tree and the manger next to it. Within Bolivian traditions, especially in the western area and the valleys, there is a deep-rooted idea that on Christmas Eve, baby Jesus is born in the heart of every home, for that reason, even though the birth is set up at the beginning of the month, the figure of the child is only placed at 12 o'clock on December 24 or after he has been blessed at Midnight Mass.
ESPECIAL NAVIDAD CHRISTMAS SPECIAL
Muchas familias construyen verdaderas estructuras, algunas de las cuales asemejan montañas con cuevas, donde la más profunda y grande alberga a la familia sagrada, los pastores, los animales y los tres reyes magos que llegan cargando sus obsequios para el recién nacido. En otros casos, en una misma casa se colocan varios nacimientos, cada uno con características propias, unos de madera, otros de cristal, de cartón, de cerámica o hechos a mano. Inclusive hay familias que tienen nacimientos con más de 100 años de antigüedad ¡Parecen verdaderas exposiciones de arte! Tan es así que, en algunas ciudades, se realizan concursos organizados por la Alcaldía Municipal, para premiar las mejores y más creativas iniciativas.
Many families build real structures, many of which resemble mountains with caves, where the deepest and largest of all, houses the sacred family, the shepherds, the animals and the three wise men who arrive carrying their gifts for the newborn. In other cases, several births are placed in the same house, each with its own characteristics, some made of wood, others made of glass, cardboard, ceramic or handmade. There are even families that have births that are over 100 years old. They look like real art exhibitions! So much so that, in some cities, competitions are organized by the Municipal Government, to reward the best and most creative initiatives.
ESPECIAL NAVIDAD CHRISTMAS SPECIAL
Los materiales que se utilizan para elaborar el pesebre son variados, desde cajas de cartón, papel madera, pasto o musgo natural, plantas, papel picado, purpurina y cualquier otro que sirva para el efecto deseado. generalmente se ilumina con velas y con luces de colores. En días en que en los hogares se está armando el pesebre, les sugerimos algunas ideas que seguramente les animará a compartir esta actividad en familia. Un lindo pretexto para contarles a los niños pasajes de historias bíblicas o para conversar sobre importantes valores como la solidaridad, el amor y la paz. The materials used to make the manger are varied, from cardboard boxes, wood, grass or natural moss, plants, paper, glitter and any other that serves the desired effect. It is usually illuminated with candles and colored lights. On days when the manger is being assembled, we share some ideas that will surely encourage you to share this activity as a family. A nice excuse to tell the children passages of biblical stories or to talk about important values such as solidarity, love and peace.
34
En Estados Unidos, se hornea con amor
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
La Navidad en Estados Unidos es un acontecimiento que agrupa varias tradiciones multiculturales que se combinan y dan vida a un festejo que se ilumina con miles de foquitos de colores y se endulza con las más variadas recetas caseras y comerciales. Al pensar en estas fiestas de fin de año, una de las primeras cosas que se nos viene a la cabeza son las galletas de jengibre, y es que en esa región son el alma de las actividades familiares. Se las hornea en forma de estrellas, árboles de Navidad, gorritos de Papá Noel y principalmente del gingerman (hombre de jengibre), para luego decorarlas con azúcar glass blanca y de colores. Los dulces navideños de menta, en forma de bastones, son parte de la tradición no solo porque son deliciosos, sino porque se usan para jugar con los niños dentro de la casa o para que los encuentren el 25 de diciembre en la mañana en los calcetines para Santa o Stocking, que es uno de los símbolos característicos navideños en este país. In the United States baking is done with love Christmas in the United States is an event that brings together several multicultural traditions that combine and give life to a celebration that is illuminated with thousands of colored lights and sweetened with the most varied homemade and commercial recipes. When thinking about these holidays at the end of the year, one of the first things that comes to mind is gingerbread cookies, and it's because this is the region where they are the soul of family activities. They are baked in the shape of stars, Christmas trees, Santa Claus hats and mainly of ginger men (gingerbread man), then decorated with white and colored glazed sugar. Mint Christmas sweets, in the form of canes, are part of the tradition not only because they are delicious, but because they are used to play with children inside the house or to be found inside stockings on the morning of December 25 for Santa, which is one of the characteristic Christmas symbols in this country.
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
Una bebida que encanta a grandes y chicos es el Ponche de huevo o Eggnog. Se prepara en casa o se lo compra en típicas garrafas de leche. Es una bebida hecha con leche, azúcar y huevos, muy tradicional en Navidad, aunque de origen inglés. En cuanto a postres podemos encontrar también los más típicos, es decir, pastel de frutas (sobre todo, pastel de manzana o de calabaza), el famoso pudín de navidad o el dulce de jengibre. Este paraíso de dulzura navideña está a su alcance, los vuelos de BoA lo llevan, en estas fiestas, a los mejores destinos. A drink that delights big and small is the Egg Punch or Eggnog. It is prepared at home or it is bought in typical milk jugs. It is a drink made with milk, sugar and eggs, very traditional at Christmas, although of English origin. As for desserts, we can also find the most typical ones, that is, fruit cake (especially apple or pumpkin pie), the famous Christmas pudding or ginger candy. This paradise of Christmas sweetness is at your fingertips, BoA flights take you, on these holidays, to the best destinations.
EspaĂąa, dulce Navidad
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
La Navidad se engalana en España y la Nochebuena llega entre dulces sabores con mazapanes, roscones, mantecados, alfajores y mucho más. En esta edición, viajaremos a la mesa española para conocer esos manjares cuyo origen data de hace más de mil años cuando comenzaron a fusionarse la cultura árabe con la ibérica. Spain, sweet Christmas Christmas is decorated in Spain and Christmas Eve comes among sweet flavors with marzipan, roscones, mantecados, alfajores and much more. In this edition, we will travel to the Spanish table to learn about delicacies whose origin dates back more than a thousand years ago when the Arab and Iberian cultures began to merge.
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
Actualmente, el turrón es infaltable en la cena navideña, las recetas ya no incluyen únicamente almendras, miel y clara de huevo, como era tradicional, sino que en muchos lugares se preparan con yema de huevo y azúcar, chocolate, naranja, sal de mar, avellanas, piñones, pistachos, entre otros. El mazapán es otro símbolo de la gastronomía navideña, aunque en algunos lugares se lo come durante todo el año. Se trata de una receta en base a almendra y azúcar machacados con una maza En otras regiones, se ha creado una versión propia, como en Andalucía, que se lo conoce como pan de Cádiz o pastel de Gloria. Su origen data de las antiguas fiestas Saturnales de Roma y actualmente es característico de España y de las regiones de habla hispana. Se trata del famoso Roscón de Reyes, que es un bollo de masa dulce adornado con rodajas de fruta escarchada que suele rellenarse con nata montada o crema, chocolate, trufa o moca. Se lo consume sobretodo en el desayuno o a la hora de la merienda el Día de Reyes. El Roscón esconde en su interior pequeñas figuras, monedas o billetes, o la tradicional haba, señal de que a quien le tocó tendrá que pagarlo.
Currently, nougat is a must have at Christmas dinner, recipes no longer include just almonds, honey and egg whites, as was traditional, but in many places are prepared with egg yolk and sugar, chocolate, orange, sea salt , hazelnuts, pine nuts, pistachios, among others. Marzipan is another symbol of Christmas gastronomy, although in some places it is eaten all year round. It is a recipe based on almonds and sugar crushed with a mallet. In other regions, an own version has been created, as in Andalusia, which is known as Cádiz bread or Gloria cake. Its origin dates from the ancient Saturnalia festivals in Rome and is currently characteristic of Spain and Spanishspeaking regions. It's the famous Roscón de Reyes, which is a sweet dough bun decorated with slices of candied fruit usually filled with whipped cream or chocolate, truffle or mocha cream. It is consumed especially at breakfast or as a snack on Dia de Reyes. The Roscón hides in its interior small figures, coins or bills, or the traditional bean, a sign that who touched him will have to pay for it.
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
Una especialidad originaria de Sevilla y que es muy apreciada en estas fechas de fin de año, es el Polvorón, una pequeña torta elaborada en base a harina, manteca de cerdo y azúcar que se hornea y luego se come con azúcar molida espolvoreada. Al comerla, la masa se deshace en la boca. Muy similares, pero con masa de hojaldre, son las hojaldrinas que se preparan con naranja y vino en la región de Andalucía. An original specialty of Seville and which is very popular at this time of year, is the Polvorón, a small cake made from flour, lard and sugar that is baked and then eaten with powdered sugar. When you eat it, the pastry melts in your mouth. Very similar, but with puff pastry, are the hojaldrinas that are prepared with orange and wine in the region of Andalusia.
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
Los cordiales y las peladillas son deliciosos productos que se preparan con almendras. Los primeros son típicos de Murcia y las tierras levantinas, se prepara con huevos, azúcar y cabello de ángel (dulce de calabaza); mientras que las peladillas son almendras confitadas típicas de la comunidad valenciana. España ofrece a los viajeros de BoA, este fin de año, tradiciones y sabores que se iluminan con el espíritu de la Navidad, el Año Nuevo y la tan esperada fiesta de Reyes. Cordiales and peladillas are delicious products that are prepared with almonds. The first ones are typical of Murcia and Levantine lands, prepared with eggs, sugar and angel hair (pumpkin candy); while peladillas are candied almonds typical of the Valencian community. Spain offers the travelers of BoA, this end of the year, traditions and flavors that are illuminated with the spirit of Christmas, the New Year and the long awaited fiesta de Reyes.
EVENTO
PREMIOS
Empresas estatales distinguidas entre las 20 más poderosas del país Con la presencia de más de 300 altos ejecutivos de empresas privadas y estatales, el semanario de negocios Bolivian Business entregó los premios de la décimo tercera versión del Ranking de Marcas 2018, en el que fueron destacadas las empresas estatales Boliviana de Aviación (BoA), Entel y el Banco Unión. Durante el evento, que se celebró en el salón Exhibición del hotel Los Tajibos, se presentó el Ranking de Marcas, producto de una de las mayores investigaciones de mercado en Bolivia. El estudio, realizado en cooperación con la Universidad Privada Domingo Savio, identificó a las 20 marcas más poderosas del país, destacándose entre ellas las empresas estatales antes citadas. Boliviana de Aviación recibió la distinción como Mejor Aerolínea Boliviana en los nueve Departamentos del país (Sucre, La Paz, Santa Cruz, Cochabamba, Tarija, Oruro, Potosí, Beni y Pando), cuyo premio fue recibido por el Gerente General, Ingeniero Ronald Casso. También fue distinguida la empresa estatal Entel, con los siguientes reconocimientos: Mejor Atención al Cliente
(Potosí y Beni); Mejor Compromiso con RSE (Tarija y Pando); Mejor Presencia en Redes Sociales (Potosí); Empresa más Innovadora (Potosí); Empresa con las Mejores Actividades de Marketing (Potosí); Empresa que muestra Mayor Transparencia (Pando); Empresa que más invierte en Bolivia (Potosí); Mejor Proveedor de Internet Domiciliario (Sucre, Oruro, Potosí, Beni y Pando); Mejor Empresa de Telefonía Celular Post Pago (Sucre, Tarija, Potosí, Beni y Pando); Mejor Empresa de Telefonía Celular Pre Pago (Sucre, Potosí, Beni y Pando). De la misma manera, el Banco Unión fue premiado en las siguientes categorías: Banco con Mejor Crédito Productivo (Santa Cruz, Tarija, Potosí, Beni y Pando); Mejor Crédito Hipotecario (Tarija, Oruro, Potosí, Beni y Pando); Mejor Crédito de Consumo (Tarija, Potosí, Beni y Pando); y Mejor Banca Digital (Tarija, Beni y Pando). Este importante estudio que distinguió a las empresas, se realizó en base a los resultados de más de 3.000 encuestas a nivel nacional, e identificó a las 20 marcas más poderosas de Bolivia.
ENTREVISTA
EXCLUSIVA
FITUR 2019: Premio de Turismo Responsable La revista Destinos conversó con la Directora de la Feria Internacional de Turismo, FITUR, Ana Larrañaga, sobre el Premio de Turismo Responsable que se otorgará el 24 de enero de 2019, en el marco de la 39ª versión de la Feria de Turismo. El Premio tiene como objetivo reconocer a las empresas turísticas que trabajan por el desarrollo y la activación de un turismo responsable con el medio ambiente, la economía y la sociedad local. ¿Quiénes pueden participar del Premio de Turismo Responsable? Pueden participar todas aquellas empresas expositoras en FITUR 2019 que, en los dos últimos años, hayan trabajado en favor del turismo responsable, implementando políticas o medidas concretas de funcionamiento o bien a través de acciones dirigidas al cliente. Las empresas interesadas deberán enviar sus candidaturas antes
del 4 de enero de 2019 a premios@fundacionintermundial.es y realizar su inscripción. ¿Cuáles son las categorías para participar? Consta de distintas categorías en función del sector al que pertenezca la empresa participante. Como novedad, en esta segunda edición se añade una nueva división de Blogosfera para reconocer al blog que lleve a cabo una labor de concienciación sobre las prácticas de turismo sostenible. De esta forma, el galardón se divide en las siguientes categorías: Hostelería (alojamientos, restauración y servicios relacionados); Transporte, productos y servicios turísticos (medios de transporte, aeropuertos, incentivos y congresos, turoperadores, agencias, ocio, salud); Destinos turísticos y Blogosfera.
ENTREVISTA ¿Quiénes componen el jurado y cuándo será la entrega? Todavía no ha sido comunicado, pero, el jurado estará compuesto por reconocidos profesionales del sector turístico. El Premio se otorgará el 24 de enero de 2019 en el marco de la FITUR. Como en la edición anterior, un par de semanas antes de la ceremonia de entrega el jurado se reunirá para elegir varios finalistas entre los participantes de cada categoría. ¿Cuáles son los antecedentes del Premio? En 2017, en apoyo el Año del Turismo Sostenible proclamado por la ONU, Fundación InterMundial anunciaba en FITUR que en 2018 llegaría la primera edición del Premio de Turismo Responsable. El principal objetivo de Fundación InterMundial es mostrar los beneficios que el Turismo aporta a la sociedad y el entorno, favoreciendo la investigación en pos de un desarrollo turístico responsable y premiando toda iniciativa que vaya en favor de la excelencia y el compromiso que la industria turística mantiene con el contexto socioeconómico y medioambiental. Más información sobre el Premio de Turismo Responsable en: http://www.fundacionintermundial.es/premioturismoresponsable.html http://www.ifema.es/fitur_01/PremiosTurismoResponsable/index.htm
EXCLUSIVA
Argentina, una celebraciรณn familiar
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
La Navidad es fiesta de familia y de reencuentros, y los aromas y sabores de las preparaciones se conjugan para vivir la alegría de la celebración. Las fiestas son un buen motivo para colocar en las mesas de los hogares argentinos una suculenta cena, seguida de los esperados dulces de siempre, convirtiendo la mesa familiar en el lugar favorito para festejar. La comida, que se sirve antes del brindis, culmina con postres como el almendrado que combina helado, almendras picadas y caramelo, y la típica ensalada de frutas o clericó, que anticipan a la mesa dulce. Con tradiciones de la cultura italiana muy asentadas por generaciones, el Panettone o Pan Dulce como se lo conoce en este país, es el infaltable tanto en la mesa de la Nochebuena y Navidad como en la del Año Nuevo, que los encuentra siempre al calor del hogar, rodeados del amor de la familia y los amigos Argentina, a family celebration Christmas is the celebration of family and reunions, and the aromas and flavors of preparations are combined to live the joy of celebration. Parties are a good reason to place a succulent dinner on the tables of Argentine homes, followed by the usual long-awaited sweets, turning the family table into the favorite place to celebrate. Food, which is served before the toast, culminates with desserts such as the almendrado that combines ice cream, chopped almonds and caramel, and the typical fruit salad or clericó, which anticipate the sweet table. With traditions of the Italian culture very settled for generations, the Panettone or Pan Dulce as it is known in this country, is inevitable both at Christmas Eve and Christmas as well as in the New Year, always found in the warmth of home, surrounded by the love of family and friends.
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
Además del Pannetone se sirve también el budín inglés, que se acompaña con turrones, garrapiñadas, frutas secas, almendras y pasas de uva cubiertas de chocolate que, junto al champagne o un delicioso espumante forman parte del brindis que se realiza a las 12 en punto. La influencia de los españoles se evidencia en la variedad de turrones que se sirven. El tradicional de maní, el de Jijona o de yemas, el de caramelo con maní o el turrón con chocolate, así como el infaltable clásico de las mesas argentinas, el Mantecol, ahora llamado Nucrem, una especie de turrón semi blando de creación local que se elabora con pasta de maní, de textura crocante y esponjosa y con aspecto marmolado en el que se distinguen vetas que parecen de chocolate oscuro y chocolate claro. In addition to the Pannetone English pudding is also served, accompanied by nougat, caramel, dried fruit, almonds and raisins covered in chocolate that, together with champagne or a delicious sparkling wine, form part of the toast that is done at 12 o'clock. The influence of the Spanish is evident in the variety of nougat served. The traditional made of peanut, Jijona or yolks, caramel with peanuts or chocolate nougat, as well as the classic infallible in Argentine tables, the Mantecol, now called Nucrem, a kind of semisoft nougat locally created. It is made with peanut paste, with a crispy and spongy texture and with a marbled appearance in which there are veins that look like dark and light chocolate.
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
Todo un despliegue dulce que se disfruta en familia. Boliviana de Aviación lo acerca para conocer la magia y las tradiciones de Argentina, que acoge en sus sabores navideños la historia de viajeros que, enamorados de ese hermoso país, se quedaron, amasaron sueños y construyeron un fuerte legado multicultural para las generaciones venideras. A sweet display that is enjoyed with the family. Boliviana de Aviación brings you closer to know the magic and traditions of Argentina, which in its Christmas flavors, welcomes the history of travelers who, in love with that beautiful country, stayed, amassed dreams and built a strong multicultural legacy for generations to come.
NOTICIAS
BOA
BoA y Bolivia Shriners, solidarios con los niños Boliviana de Aviación, la aerolínea estatal de Bolivia, en el marco de sus acciones de Responsabilidad Social, brinda apoyo a niños enfermos que deben trasladarse a Estados Unidos para recibir atención especial en los Hospitales Shriners. De esta manera, colabora para que esos niños puedan recuperar su calidad de vida. BoA, empresa comprometida con su comunidad, hace realidad la esperanza de una mejor calidad de vida para quienes más lo necesitan: los niños. Los hospitales Shriners tienen como misión brindar una atención de alta calidad a los niños con afecciones neuromusculoesqueléticas, lesiones por quemaduras y otras necesidades especiales de atención médica, en un entorno compasivo, familiar y de colaboración. Niños de todo el mundo pueden ser atendidos con los más altos estándares de calidad en los 22 hospitales Shriners que se encuentran en Estados Unidos, Canadá y México, que son parte de la organización filantrópica denominada Antigua Orden Arábiga de los Nobles del Místico Shrine. Cualquier niño boliviano que ha sufrido quemaduras o padece enfermedades que pueden ser atendidas en los hospitales Shriners, cuenta con la posibilidad de ser trasladado de manera solidaria por la aerolínea estatal y el apoyo de Bolivia Shriners.
NOTICIAS
BOA
Ingeniero Ronald Casso recibe importante Distinción En acto protocolar, el Ingeniero Ronald Casso, Gerente General de Boliviana de Aviación (BoA), recibió, en manos de su representante, la condecoración “Ibañez Inmortal” como reconocimiento al mérito de su trayectoria y a los éxitos logrados de forma destacada y brillante al frente de la aerolínea estatal, por parte del Gobierno Autónomo Departamental de Potosí. En su discurso, Casso señaló que los méritos difícilmente se obtienen a título personal, especialmente cuando se es la cabeza de la Línea Aérea Bandera de Bolivia donde se destaca el trabajo de equipo. “Esta distinción reafirma nuestro compromiso de servicio con el pueblo Potosino, que ha acogido a BoA con los brazos abiertos desde el inicio de nuestra operación el 12 de febrero de 2016 hasta la fecha”, resaltó. A tiempo de felicitar al departamento de Potosí por el aniversario de la Gesta Revolucionaria de 1810, indicó en su discurso que Boliviana de Aviación ha realizado más de 6.500 vuelos desde y hacia Potosí. Con la venia del distinguido Dr. Juan Carlos Cejas, Gobernador del Departamento Autónomo de Potosí; el Sr. Alcalde, William Cervantes; el Sr. Presidente del Concejo Municipal, René Félix Navarro, autoridades militares y demás invitados, se hizo entrega al representante del Ing. Casso de una medalla de plata donde se destaca el texto “Potosí, Cuna de la Bolivianidad”.
FantasĂas navideĂąas en Kissimmee
PASEO INFANTIL KIDS TOUR
El brillo de las luces, las risas de los niños, la música invadiendo cada rincón hacen de la Navidad una fantasía, que se llena de magia en un lugar donde la alegría y la sorpresa gobiernan en los corazones de los visitantes del Magic Kingdom Disney. Quienes viajen a Kissimmee, en el centro de Florida, justo al sur de Orlando, podrán disfrutar de una experiencia sin igual, y es que sin duda, la ciudad del ratón Mickey se viste de gala para recibir el espíritu navideño y a todos los visitantes que se dan cita para participar de una serie de eventos organizados especialmente para las fiestas decembrinas. Christmas fantasies in Kissimmee The brightness of lights, the laughter of children, and music invading every corner make Christmas a fantasy, filled with magic in a place where joy and surprise rule in the hearts of the visitors of Disney's Magic Kingdom. Those traveling to Kissimmee, in central Florida, just south of Orlando, can enjoy an experience like no other, and without a doubt, Mickey mouse's city dresses up to receive the Christmas spirit and all visitors that meet to participate in a series of events organized especially for the holiday season.
PASEO INFANTIL KIDS TOUR
Todo ese esplendor se inicia con The Most Magical Place on Earth. Walt Disney World Resort que se realiza del 8 de noviembre al 30 de diciembre. La decoración es alegre e invita a disfrutar de la experiencia desde que empieza. La fiesta navideña de Mickey's Very Merry Christmas Party en Magic Kingdom Park es un evento que se realiza en noches selectas. Es uno de los favoritos porque no faltan deliciosas galletas, cacao y ráfagas de nieve, que hacen el marco perfecto al show donde la iluminación, la actuación y la música nos trasladan a un mundo maravilloso. All that splendor begins with The Most Magical Place on Earth. Walt Disney World Resort takes place from November 8 to December 30. Decorations are cheerful and invite you to enjoy the experience from the beginning. Mickey's Very Merry Christmas Party at Magic Kingdom Park is an event that takes place on select nights. It is one of the favorites because there is no shortage of delicious cookies, cacao and snow flurries, which make the perfect setting for the show where lights, acting and music take us to a wonderful world.
PASEO INFANTIL KIDS TOUR
Si lo que le interesa es la gastronomía, en el Festival Internacional Epcot, hay una variada oferta de sabores navideños de 11 países del mundo. En The Festival of Lights Parade en el centro de Kissimmee, se desarrolla un evento que incluye un encuentro con Papá Noel. If what you are interested in is gastronomy, at the Epcot International Festival, there is a varied offer of Christmas flavors from 11 countries of the world. In The Festival of Lights Parade in the center of Kissimmee, an event that includes an encounter with Santa Claus takes place.
La lista de sorpresas no termina ahí, aún hay muchos regalos por desenvolver en este destino espectacular en las fiestas de fin de año, le invitamos a descubrir qué más le ofrece esta mágica aventura en las alas de BoA. The list of surprises does not end there, there are still many gifts to unwrap in this spectacular destination at the end of the year, and we invite you to discover what else this magical adventure offers on the wings of BoA.
Una mixtura de sabores caribeĂąos
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
A finales de octubre, la República Dominicana, recibe una brisa suave que acaricia la geografía isleña de este país caribeño, y con ella, llegan los primeros preparativos para la Navidad. Un mes antes de la fiesta, la ciudad se llena de luces de colores y van apareciendo puestos callejeros donde se venden manzanas, uvas y frutas secas. Se empieza a sentir el olor de la telera en los hornos de casas y panaderías, anunciando la llegada de la noche más esperada del año. A mix of Caribbean flavors In late October, the Dominican Republic receives a gentle breeze that caresses the island's geography in this Caribbean country, and with it, the first preparations for Christmas arrive. A month before the party, the city is filled with colored lights and street stalls appear selling apples, grapes and dried fruit. You begin to feel the smell of the telera in home ovens and bakeries, announcing the arrival of the most awaited night of the year.
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
La telera es un pan que mide aproximadamente 80 centímetros, la receta criolla se hace a base de harina, huevo, manteca y sal. En Nochebuena, se colocan las rodajas de telera junto al cerdito y la ensalada rusa, los pasteles y los pastelitos, pero no se toma como un mero trozo de pan, sino como parte de una de las tradiciones más arraigadas de los dominicanos. Entre otras de las delicias gastronómicas navideñas, está el pudín de pan que lleva pan en lonjas o en trocitos donde se le agrega leche o crema de leche, azúcar, mantequilla pasas y canela para que quede como un bizcocho. Telera is bread that measures approximately 80 centimeters; the Creole recipe is made with flour, egg, butter and salt. On Christmas Eve, telera slices are placed next to the piglet and Russian salad, cakes and pastries, but it is not taken as a mere piece of bread, but as part of one of the most deeply rooted traditions of Dominicans. Among other Christmas delights, there is bread pudding that carries bread in slices or in pieces where you add milk or cream, sugar, butter, raisins and cinnamon to make it look like a sponge cake.
Las frutas secas, las manzanas, las uvas y los coquitos junto a las golosinas también están entre los favoritos de la mesa; sin embargo el ingrediente del que más se jactan los dominicanos es de su alegría, pues entre una de sus tradiciones están “los aguinaldos” que consisten en juntarse con los amigos e ir cantando villancicos navideños de casa en casa, interpretados a ritmo de tambora, güira y acordeón; las personas que cantan para estas fechas son recibidas con júbilo por los vecinos que les brindan té de jengibre, chocolate caliente, café, galletas, pan y golosinas. Una fiesta donde confluyen la alegría caribeña, la fe y la amistad. Ser parte de todo ello es posible si viajamos a ese destino en BoA, la línea aérea oficial de Bolivia. Dried fruits, apples, grapes and coquitos along with sweets are also among the favorites at the table; However, the ingredient that most Dominicans boast of is their joy, because among one of their traditions are "aguinaldos" which consist of getting together with friends and singing Christmas carols from house to house, played at the rhythm of a tambora, güira and accordion; the people who sing on these dates are greeted with joy by neighbors who offer them ginger tea, hot chocolate, coffee, cookies, bread and sweets. A party where Caribbean joy, faith and friendship come together. Being part of all this is possible if we travel to that destination in BoA, the official Bolivian airline.
EDUCACIÓN
TECNOLOGÍA
Colegio EAGLES, a la vanguardia en Tecnología Educativa Los cambios registrados en la sociedad desde los años ochenta hasta nuestros días, en lo que se refiere a sus inquietudes, necesidades, y forma de vida, dan origen a denominaciones generacionales que resaltan algunas de sus características fundamentales: • • • •
La Generación X: Apegada al individualismo, la ambición y la adicción al trabajo. La Generación Y: Los millennials o nativos digitales. La tecnología es el eje de su día a día. La Generación Z: Los Centennials o post-millennials. Dominan internet y la última tecnología. La Generación T: Llamada Alpha, nacieron bajo la lógica del touch y son nativos digitales al 100 %.
Estos cambios han ido de la mano con los cambios en la educación y con la necesidad de los colegios por acompañar estos procesos, ofreciendo a cada generación los conocimientos y herramientas que les permitan llegar a ser personas exitosas. Este constante movimiento es perfectamente entendido por los fundadores del Colegio Eagles, quienes mantienen a esta institución educativa como la mejor equipada tecnológicamente, con programas y una plataforma educativa que se actualizan constantemente. Es así que de usar en sus inicios los libros impresos de Mc Graw Hill todos en inglés, pasó a utilizar a partir de 4to grado de primaria libros digitales en Plataforma Interactiva, en la que no solo participan los profesores y alumnos, sino que también los padres de familia interactúan con aplicaciones en los teléfonos móviles.
EDUCACIÓN
El objetivo del colegio es que los alumnos tengan una cultura digital adecuada y aprovechen la tecnología de forma consciente y responsable. Para lograrlo, se cuenta con la colaboración de los padres de familia, ya que se debe tomar en cuenta que el desarrollo integral de los alumnos, exige que el colegio y los padres trabajen juntos y coordinados. El colegio tiene como fundamento la trilogía: Ciencia – Arte – Deporte y cuenta con una infraestructura diseñada para cubrir los requerimientos y necesidades de sus alumnos. En el área académica, ofrece amplias aulas equipadas con aire acondicionado, cámaras de seguridad, equipos audiovisuales de última generación, pizarras inteligentes, laboratorios de química, física, 3D y áreas de esparcimiento de acuerdo a la edad de cada niño. www.eagles.edu.bo Santa Cruz - Bolivia
TECNOLOGÍA
REGALOS NIÑOS KIDS GIFTS
o para resantes inclus ternativas inte amos a al vit in ce s re of Le . ía te La tecnolog l medio ambien de o ad id s. cu en el s y divertido incentivarlos ás innovadore conocer los m ren
Gifts for child
encourage atives even to resting altern te in ays a good e w al m e so ar rs ys fe t traditional to Technology of bu t, en d fun. m an on e e envir ost innovativ in caring for th u to see the m yo e vit in e W option.
Mascota inteligente Este versátil perrito robot es un buen compañero de aventuras y estudio. Puede cantar, bailar, caminar, escalar, acostarse y hacer sumas matemáticas con diferentes sonidos. Smart pet This versatile robot puppy is a good companion for adventures and study time. It can sing, dance, walk, climb, lie down and do mathematical additions with different sounds.
Lego Drone El drone con seis hélices, motor y un procesador conectado al Smartphone para manejarlo, es el regalo perfecto para tu pequeño. Incluye 40 piezas de Lego para construir la aeronave. Lego Drone The drone with six propellers, motor and a processor connected to a Smartphone to handle it, is the perfect gift for your little one. It includes 40 pieces of Lego to build the aircraft.
Coche con panel solar Un juego educativo para que se entrene la habilidad manual y creativa. El kit de coche ambiental adopta un mini panel solar que permite su movimiento sin necesidad de electricidad.
Casita desmontable Este pack de palos de madera y telas de colores, pueden formar diferentes modelos de ¨tiendas¨ para los pequeños. Deja a su creatividad el estilo, fácil de armar. Detachable house This pack of wooden sticks and colored fabrics can form different “store” models for the little ones. It leaves style at your own creativity, easy to put together.
Car with solar panel An educational game to train manual and creative skills. The environmental car kit adopts a mini solar panel that allows it to move without the need for electricity.
Dulces con sabor brasileĂąo
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
La cena de Nochebuena en Brasil es muy importante, comienza a la medianoche con el deseo de que la familia y los amigos pasen un feliz Natal. Por ello es común que después de la cena, los vecinos y familiares se visiten para compartir parte de ese rico menú como muestra del lazo de amistad que los une. Entre ellos están los postres que son una dulce tentación con mucho sabor y cultura. Uno muy especial y típico brasileño es la rebanada de Navidad. Tal como su nombre lo indica son rebanadas de pan sin corteza que se pasan por huevos batidos, se fríen hasta que doren y se sirve con una salsa de azúcar, agua y nueces picadas encima. El panettone también se ha ganado su espacio en la mesa dulce navideña, pero con una versión brasileña porque se lo rellena con brigadeiro. Esta es una mezcla de chocolate con leche condensada, deliciosa y muy típica de Brasil.
DULCES NAVIDEÑOS CHRISTMAS SWEETS
El quindim es un postre tradicional del noreste de Brasil, se elabora con yema de huevo, azúcar y coco rallado. Es amarillo brillante como el sol, a simple vista parece un flan, pero su sabor es diferente e inigualable. Los brigadeiros de chocolate son otros infaltables en la mesa de celebración brasileña, principalmente de ocasiones especiales como la Navidad. Este dulce se prepara con cacao en polvo, leche condensada y mantequilla. Tan ricos que es imposible comerse solo uno.Los sonhos de natal, sueño de Navidad en portugués, son unos bollos o bolitas de harina rellenos con crema pastelera que se preparan para esta fiesta. Se cree que son de origen turco y se relacionan con la creación de un dulce en forma de bola que representa el sol naciente, la luz y el amor. La dulce mesa brasileña es una sabrosa mezcla de sabores tradicionales con ingredientes provenientes de África, Europa y Latinoamérica que reúne a las familias para compartir y disfrutar gratos momentos endulzados por sus postres. ¡Feliz Natal!
IDEAS
MARKETING
La necesidad de un Plan de Marketing De la misma forma que quien dirige una embarcación de envergadura requiere una carta de navegación y un mapa de ruta para llegar a destino, las empresas -cualquiera fuera su tamaño- necesitan un documento estratégico para alcanzar los objetivos del año entrante: el Plan Anual de Marketing (PAM). Este documento contiene las futuras acciones que deberá realizar la organización para vender más (cantidad) y mejor (calidad). El PAM básicamente contiene lo siguiente: • • • • •
Análisis e hipótesis de mercado Objetivos de marketing Plan de acciones Presupuesto Cronograma
Parecería muy simple, pero a ciencia cierta, es un documento que se elabora durante meses –depende la complejidad del mercado donde actúa la empresa- y comienza a funcionar desde principio de año o gestión. El PAM debe ser elaborado por el área de marketing con el apoyo de todas las áreas de la compañía, por ejemplo, área de ventas, servicio al cliente,
administración, producción, recursos humanos, etc. Y por supuesto, debe ser validado por la gerencia general y/o directorio de la misma. Se recomienda involucrar a todas las áreas para que el PAM sea “el resumen de los acuerdos internos de la empresa para enfrentar con éxito los desafíos el mercado”. Caso contrario –lo digo por experienciaempleados, ejecutivos o áreas no sentirán el compromiso de ser parte de las acciones futuras, dicho de otra forma, se sentirán excluidos y seguramente desmotivados. ¿La parte más importante del PAM? Partiendo de que exista una correcta lectura del mercado competitivo, tenga la certeza de que lo ingenioso o creativo del documento estratégico se encuentra en el Plan de Acciones, es decir, qué hará la empresa para alcanzar sus objetivos exitosamente, sin sobresaltos ni improvisaciones. Así que -pese a que ya estamos en diciembre- no empiece el año sin un Plan Anual de Marketing. Vuelvo al ejemplo del inicio del artículo. Imagínese navegar sin un plan y una brújula. Es posible. Pero pregunto, ¿se llegará al destino más conveniente?
Ms. Pedro Cabrera M. Yegros Consultor de Marketing Conferencista Capacitador de RR HH cabrerapedro@yahoo.com
Feliz Año Nuevo en Brasil
La noche del 31 de diciembre las playas brasileñas se llenan de buenos deseos, bajo un cielo iluminado por luces multicolores. Miles de locales y extranjeros acuden a sus playas vestidos de blanco, caminan descalzos sobre la suave arena y luego se zambullen en el agua para limpiar las malas energías y empezar un nuevo ciclo renovado. Esta fiesta, denominada Réveillon, se ha convertido en uno de los atractivos turísticos más importantes del mundo. Una tradición muy extendida es recibir el Año Nuevo saltando siete olas del mar, comer lentejas, lanzar flores al agua para invocar a la diosa Jemanjá y disfrutar de 15 gratos minutos de un show de pirotecnia con los fuegos artificiales Happy New Year's in Brazil On the night of December 31, Brazilian beaches are filled with good wishes, over a sky lit by multicolored lights. Thousands and thousands of locals and foreigners flock to its white-clad beaches to walk barefoot on the white sand, and then plunge into the water to cleanse off from bad energies and start a new renewed cycle. This festival, called Réveillon, has become one of the most important tourist attractions in the world. A widespread tradition is to receive the New Year by jumping seven waves, eat lentils, throw flowers into the water to invoke the goddess Jemanjá and enjoy 15 pleasant minutes of a pyrotechnics show with fireworks.
PASEO AÑO NUEVO NEW YEAR TOUR
Una de las playas más concurridas cerca de la capital paulista es Guarujá, donde se reúnen miles de personas para dar rienda suelta a su entusiasmo, bailar, bañarse y disfrutar de una inolvidable fiesta. Pero no es el único lugar donde se puede pasar un Año Nuevo diferente y lleno de alegría.
One of the busiest beaches near the capital of São Paulo is Guarujá, where thousands of people gather to unleash their enthusiasm, dance, bathe and enjoy an unforgettable party. But it is not the only place where you can spend a different New Year full of joy.
En Ilhabela ubicada, en el archipiélago de San Sebastián, a solo 200 km al este de São Paulo, hay seis playas a las que llegan los visitantes para disfrutar de sus aguas, bailar al ritmo de los Djs y conciertos en vivo, para dar la bienvenida al Año Nuevo.Santos es otra de las playas preferidas para estas fechas, donde a la medianoche su cielo se ilumina con los fuegos artificiales que se lanzan desde plataformas en el mar. Mientras que en Caraguatatuba la fiesta se inicia en las playas del Aruan, Portonovo Martim de Sá y Massaguaçu. La fiesta se vive en la Plaza de la Cultura y en la Plaza de Eventos de Porto Novo, donde el baile, al son de la música que ofrecen los artistas locales, es un espectáculo sin fin.
In Ilhabela, located in the San Sebastian archipelago, just 200 km east of São Paulo, there are six beaches where visitors come to enjoy its waters, dance to the rhythm of DJs and live concerts, welcoming the New Year.Santos is another of the favorite beaches for these dates, where at midnight its sky is illuminated with fireworks that are launched from platforms in the sea. While in Caraguatatuba the party starts on the beaches of Aruan, Portonovo Martim de Sá and Massaguaçu. The party is lived in the Plaza de la Cultura and in the Plaza de Eventos of Porto Novo, where dancing to the sound of local artists, is a show without end.
Playa, arena y agua son los escenarios al aire libre que se ofrecen en las cercanías a São Paulo, donde se pueden compartir sus tradiciones y espectáculos musicales en la última noche del año. Un destino al que puede llegar en alas de Boliviana de Aviación y contagiarse de la alegría brasileña.
The beach, sand and water are the outdoor stages offered in the vicinity of São Paulo, where you can share their traditions and musical shows on the last night of the year. A destination you can reach in the wings of Boliviana de Aviación and become infected with Brazilian joy.
BIENESTAR
TERAPIAS
El poder de la musicoterapia Facilitar y promover la comunicación a fin de asistir a las necesidades físicas psíquicas, sociales y cognitivas, esto es lo que representa la musicoterapia. En este tipo de terapia es común la utilización de la música, el sonido, la melodía, el ritmo o la armonía para estimular el proceso de curación de algún mal físico o psicológico. La musicoterapia busca alcanzar una mejor calidad de vida a través del ritmo y reestructurar las funciones del individuo y la rehabilitación de algunas enfermedades. Es la aplicación científica del arte con finalidad terapéutica que, además, ayuda a restablecer la salud mental y física. Es una profesión dentro del ámbito sanitario y terapéutico,
considerada como una de las 50 carreras con futuro en el siglo por ser humanística y creativa, y que actúa directamente sobre las emociones y la creatividad del ser humano. Este tipo de terapia trabaja sobre diferentes aspectos, como los sensoriales, encargados de los estímulos, y los motrices, que son los que proveen la coordinación, el equilibrio y movilidad. También tiene incidencia en los aspectos cognitivos, de la memoria, aprendizaje y atención y en los aspectos socio-emocionales, que trabajan la inteligencia y control de las emociones y expresiones.
NOTICIAS
BOA
Policía Nacional condecora al Gerente General de BoA El Gerente General de la empresa estatal, Boliviana de Aviación, BoA, Ing. Ronald Casso, fue oficialmente condecorado por la prestigiosa “Orden de la Policía Boliviana al Mérito” en el grado de Caballero, por su actuación sobresaliente en el servicio que presta como máxima autoridad de la línea aérea bandera. La Condecoración fue impuesta por el Señor Comandante General de la Policía, Alfonso Mendoza Arze, en su calidad de Gran
Maestre de la Orden de acuerdo a las normas protocolares establecidas por Ley en un Solemne Acto Oficial que se llevó a cabo en la ciudad de Cochabamba el 7 de diciembre de 2018. Este alto reconocimiento se otorga a todos los Generales, Jefes, Oficiales, Suboficiales, Agentes y personas en general que se distinguen por sus actuaciones relevantes o permanentes en el servicio a la Patria, a la Sociedad o a la Institución Policial.
RENOVACIÓN
CERTIFICACIÓN
Boliviana de Aviación - BoA renueva su certificación IOSA Boliviana de Aviación - BoA, bajo su compromiso constante de brindar operaciones seguras y el mejor servicio a sus Clientes, es evaluada permanentemente bajo distintos estándares que la industria aeronáutica exige. En el mes de agosto, tras ser evaluada por expertos acreditados por la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), Boliviana de Aviación - BoA logró, de manera satisfactoria, la renovación de la Certificación IOSA gracias a la dedicación y profesionalismo de sus trabajadores.
los más altos estándares de Seguridad Operacional de la industria aeronáutica. Esta certificación tiene una validez de dos años, y se suma a las certificaciones ya otorgadas a Boliviana de Aviación - BoA por la Dirección General de Aeronáutica Civil de Bolivia, la European Aviation Safety Agency (EASA), y la Federal Aviation Administration (FAA), entre otras.
La Certificación IOSA es una auditoría que evalúa los sistemas de control de seguridad operacional de las aerolíneas en diferentes áreas tales como: la organización y gestión corporativa, operación de las aeronaves, despacho de vuelo, ingeniería y mantenimiento, operaciones en cabina, servicio de atención a vuelos, operaciones de carga y demás actividades relacionadas con la Seguridad Operacional. Así, Boliviana de Aviación - BoA se acredita por cuarta vez consecutiva con la certificación IOSA, manteniéndose dentro del grupo de líneas aéreas mundiales que han completado satisfactoriamente este proceso de Calidad, Seguridad y Excelencia Operativa. Con esto, nuestra empresa garantiza a sus Clientes, el cumplimiento de
Jaqueline Rodríguez y Adriana Carbonel de IATA junto a Ronald Casso.
JARDINERÍA
FLORES
Estrella Federal: la flor navideña En una época en que los hogares se pintan de colores navideños, una de los elementos más utilizados a nivel mundial es una flor representativa de estos días festivos: la Estrella Federal, también conocida como Flor de Pascua, Flor del Inca, Pastora o Poinsetia. Crece de un pequeño árbol o arbusto que puede llegar a los 3 metros de altura, si se la planta en un jardín. Su atractivo más llamativo son las ‘falsas’ flores, las brácteas rojas, rosadas, o blanco - amarillentas que la caracterizan. Sin embargo, sus flores verdaderas son pequeñas y tubulares, amarillas, que crecen rodeadas por las brácteas. Florece en diciembre y llena de alegría los floreros, macetas y jardines de quienes las prefieren. Su vibrante color rojo la convierte en protagonista de los centros de mesa. Incluso, es la flor que, elaborada en delicadas telas, se coloca en los árboles navideños de casi todo el mundo. Originaria de México, su nombre indígena es Cuetaxochitl, que significa flor de pétalos de cuero, en relación a su
textura. Los aztecas la cultivaban y la tenían como un símbolo de pureza. Entre los pueblos mesoamericanos tenía un gran significado tanto en la vida religiosa como en la cotidiana. Era cultivada antes de la introducción del Cristianismo en Occidente. Aunque no se conoce el origen de la flor de Navidad concebida como tal, sí se tiene constancia de que ya en el siglo XVI, los frailes misioneros Franciscanos, que se encontraban evangelizando a la población mexicana, la utilizaban en sus decoraciones durante las navidades como adorno floral. Seguramente a causa de sus colores brillantes y su florecimiento en esa época festiva. La Estrella Federal es el símbolo de la Navidad, una planta de calidad y bien cuidada llenará su hogar de alegría y color en estas fiestas. ¡Disfrute de esta alegre flor!
GESTIÓN
INTEGRACIÓN
CFBI LA RUTA COMPETITIVA, EFICIENTE Y CONFIABLE PARA EL DESARROLLO COMERCIAL CONTINENTAL Dentro de la geopolítica internacional, el tema de la integración regional es de suma importancia para las naciones, es así que durante los últimos años se ha dado gran impulso a la consolidación del Corredor Ferroviario Bioceánico de Integración que unirá los océanos Atlántico y Pacífico mediante una vía férrea confiable, eficiente y competitiva, que se traduce en un sinónimo de integración y desarrollo continental. La factibilidad y conveniencia de este proyecto es respaldada, no sólo por acuerdos internacionales, sino también por expertos de un consorcio Suizo – Alemán que visitaron Bolivia para efectuar una inspección de campo y constatar el progreso del megraproyecto que ya es una realidad. “Es claro que la propuesta del Corredor Ferroviario Bioceánico por Bolivia es la más avanzada y la más conveniente. Este plan está muy avanzado y muy estudiado, hay compromisos y hay que trabajar en esto”, resaltó Michelle Molinari, representante de Molinari Rail. Asimismo, tras la visita a Bolivia de autoridades de Gobierno de Paraguay, el ministro de Obras Públicas y Comunicaciones, Arnoldo Wiens, ratificó que el
proyecto del Tren Bioceánico planteado por Bolivia es la mejor opción. “Nos encontramos juntos en este afán de integrar el desarrollo a través de este Corredor Ferroviario tan importante que integramos con Brasil, Bolivia, Perú y también Paraguay a través de esta línea de Roboré a Carmelo Peralta”, manifestó. Con determinación, el proyecto de integración más grande de Sud América avanza sin descanso. Apostamos por el crecimiento regional y el desarrollo comercial continental. ¡Nuestro Canal de Panamá del Siglo XXI avanza a paso firme!
Los Reyes Magos despiden las fiestas
ESPECIAL NAVIDAD
Después de la fiesta de Navidad y el Año Nuevo, aún queda un festejo más por celebrar: la llegada de los Reyes Magos. En países como España, los niños esperan ansiosos la llegada de “Reyes” que les trae hermosas sorpresas envueltas en papel de regalo. Para ellos, es aún más importante que la de Papá Noel. El 6 de enero se llena de algarabía y desfilan por las calles de Madrid, Sevilla y otras ciudades, carrozas llenas de alegría y música. Las cadenas televisivas transmiten el evento que es seguido alrededor del mundo. En muchos países hispanos se celebra también, pero de manera más austera. En algunas familias bolivianas se tiene la costumbre de colocar los zapatos viejos de los niños debajo del árbol con la esperanza de que los Reyes Magos traigan unos nuevos para los pequeños de la casa. Cuando esto ocurre, es motivo de sorpresa y emoción. El ritual previo a la llegada de los Reyes consiste en dejar pasto y agua en la ventana, en platillos sobre la mesa o junto al árbol, para que al llegar, los camellos de los visitantes puedan beber y comer; también ponen algo de alimento para los Reyes Magos, así les muestran aprecio y agradecimiento antes de que continúen su viaje hacia otras casas alrededor del mundo, donde también los esperan
ESPECIAL NAVIDAD
De esta manera, se transmite a los niños la historia de esos tres extranjeros Melchor, Gaspar y Baltasar, que siguiendo la estrella de Belén, llegaron hasta el pesebre donde había nacido el niño Jesús, con la intención de rendirle honores que solo recibían los reyes de esa época y brindarle regalos muy especiales: oro, mirra e incienso. Esta fecha coincide con la Epifanía en el catolicismo, que es la presentación en público de Jesús, el Hijo de Dios, a los gentiles. Compartir una Rosca de Reyes, que es un pan dulce elaborado con harina, levadura, con el agregado de pasas de uva y almendras, es una costumbre típica de este día especial. En las ciudades y pueblos de occidente se sirve acompañado de chocolate caliente. Los pequeños disfrutan de este momento junto a sus seres queridos tanto como al recibir los regalos. En las parroquias e iglesias bolivianas se realizan misas eucarísticas a las que asisten las familias llevando a su propio Niño Jesús para que reciba la bendición. Con esta satisfacción, se despiden de las fiestas de fin año con la esperanza de continuar unidos y en armonía hasta la próxima celebración.
LEGAL
OPINIÓN
Instaurando una cultura de paz Históricamente la tasa de demandas judiciales en Bolivia ha sido alta. Una clara prueba de ello es la acumulación de procesos en varios de los juzgados en cualquier ciudad del país. Por otra parte, el hecho que el sistema procesal prevea recursos de apelación a los fallos emitidos por los juzgados donde se iniciaron los procesos, genera una suerte de “cuello de botella” cuyo resultado es que ante la máxima instancia jerárquica del Poder Judicial, cual es el Tribunal Supremo de Justicia, lleguen miles de causas cada año que demoran años para ser resueltas. Frente a lo anterior, no solamente se viene instaurando la Conciliación Judicial -prevista en el Código Procesal Civil- como una muy válida forma de pretender resolver las controversias en una etapa temprana, sin que éstas devengan en un juicio formal, sino que además los Medios Alternativos para la Solución de Controversias, vienen coadyuvando con este mismo fin. En este sentido, la Ley de Conciliación y Arbitraje No. 708, promulgada el año 2015 establece dos medios para resolver controversias, con la misma validez y eficacia que un proceso judicial tradicional.
La Conciliación, bajo la Ley 708, es un mecanismo al que las personas naturales o jurídicas, acceden antes o durante un proceso judicial o arbitral, con la colaboración de un tercero imparcial denominado conciliador. En caso de arribarse a un acuerdo entre las partes, el Acta de Conciliación que se suscriba, surte los mismos efectos que una sentencia dictada por un juez. Por su parte, el arbitraje, si bien resulta parecido a los procesos judiciales en cuanto a su estructura, presenta muchas más ventajas respecto a éstos. En primer lugar, las partes deciden ante qué centro de arbitraje acudirán; otra ventaja es la elección de los árbitros, quienes, sin tener la carga procesal de un juez, dilucidarán sobre el fondo de la controversia, para finalmente dictar un laudo que surtirá los mismos efectos de una sentencia judicial. Si bien es cierto que nadie está libre de verse involucrado en una controversia, no menos cierto es el hecho que mecanismos como los acá descritos se convierten en útiles herramientas a momento de procurar soluciones prácticas a dichas controversias y de esta manera comenzar a instaurar una cultura de paz en nuestro país.
Dr. Iver L. von Borries Antezana WAYAR & VON BORRIES, Abogados contacto@wvlegal.com.bo
GESTIÓN
TURISMO
BOLIVIA LÍDER EN TURISMO COMUNITARIO Bolivia es uno de los 15 países con la mayor biodiversidad del mundo, sus 123 áreas protegidas se constituyen en el principal atractivo; de ellas 22 son promovidas por el turismo comunitario como los principales destinos potencialmente ricos en el área. Las áreas protegidas son territorios especiales, geográficamente definidos, jurídicamente declarados, y sujetos a legislación, manejo y jurisdicción especial para la obtención de objetivos de conservación de la diversidad Biológica. En ese contexto, el Ministerio de Culturas y Turismo ha invertido 20 millones de dólares en el Plan nacional de Turismo Comunitario en cinco destinos, ejecutando 56 proyectos que beneficiaron a municipios rurales de Potosí, Beni, La Paz y Oruro. Se construyeron muelles, miradores, centros de interpretación o salas de exposiciones, complejos de grutas, albergues, centros de alta montaña, hoteles, señalizaciones y equipamiento. Además se realizó la promoción,
comercialización y desarrollo de capacidades de los operadores turísticos que están conformados por los propios pobladores, informó la Ministra Wilma Alanoca. Desde la perspectiva de la Organización Mundial del Turismo, el experto español y ex vicepresidente de esta institución, Joan Passolas, asegura que Bolivia es un santuario turístico por conocer y que la apuesta por el turismo comunitario es una verdadera revolución en esta área. “Pocos países están consiguiendo tantos éxitos en turismo comunitario de base comunitaria, mixto empresa privada – comunidad, como Bolivia y ello lo destaca a nivel global”, aseguró Passolas. El Proyecto Nacional de Turismo Comunitario (PNTC) tiene cinco componentes: puesta en valor, apoyo directo a las comunidades, promoción y comercialización, desarrollo de capacidades sectoriales y gestión socio ambiental e intervino con estos en Madidi, Yungas, lago Titicaca, Sajama, y Uyuni – Reserva Eduardo Abaroa.
SEGUROS
PROTECCIÓN
UNIVida S.A. inicia la venta del SOAT 2019 El Gerente General a.i. de UNIVida S.A., José Luis Vera Auza, informó que se brindará a las personas la comodidad, accesibilidad y facilidad de pago para adquirir el SOAT 2019, a través del fortalecimiento de canales alternativos para la renovación y compra de este seguro. “Para la comercialización del SOAT se habilitaron más de 1.600 puntos de venta a nivel nacional, entre entidades financieras, comercios autorizados, puntos de venta fijos (Kioscos) y sucursales distribuidas en los nueve departamentos. Además, UNIVida posibilita al usuario realizar la renovación digital a través de nuestra página web www.univida.bo/soat y nuestra aplicación móvil UnividaApp, con pasos simples y pagando con tarjeta de débito o crédito, donde sólo se requiere el ingreso del número de placa del vehículo; mecanismos que están disponibles las 24 horas y los 7 días de la semana” informó. Vera aclaró que, para aquellos propietarios de vehículos que adquieran el SOAT por primera vez, podrán tramitar la roseta nueva en oficinas de UNIVida, presentando el RUAT del motorizado.
“También se puede verificar el tarifario de precios, las direcciones de los más de 1.600 puntos de venta habilitados, a través de nuestra página web, nuestra página oficial de Facebook y nuestra línea gratuita 800-10 8444”, añadió. UNIVida, en coordinación con la Autoridad de Fiscalización y Control de Pensiones y Seguros (APS), definió que los precios para la comercialización del SOAT 2019 son los mismos de la gestión pasada y que los controles comenzarán a partir del 01 de enero de 2019. “Adquirir el SOAT, es proteger a toda persona que esté dentro o fuera de un vehículo (chofer, pasajero y peatón) ante la ocurrencia de un accidente de tránsito; es proteger los más de 11 millones de bolivianos” enfatizó.
Actualidad Empresarial Tramontina inaugura T Store en Santa Cruz El Grupo Tramontina y Bonabel Srl. inauguraron T Store en el edificio El Bosque, ubicado en el Tercer Anillo externo, esquina Canal Isuto. Este moderno punto de ventas de la marca internacional Tramontina invita a descubrir un universo de productos en los segmentos de mesa y cocina, herramientas, equipamiento para cocina, muebles, materiales eléctricos y muchos artículos más, en una sala de exhibición de 900 m2. El acto contó con la presencia de Joselito Gusso, vicepresidente del Grupo Tramontina; Ildo Paludo, miembro del Consejo Directivo y Julio Takano, arquitecto que diseñó las T Store en Brasil, Colombia, Perú, y ahora en Bolivia.
Centro experto en baterías abrió sucursal en Santa Cruz Bajo el lema “Sabemos de Baterías”, Energy Center, centro especializado en baterías para vehículos, abrió las puertas de su nueva sucursal ubicada en el segundo anillo y avenida Cristo Redentor de la capital cruceña. El innovador centro, que nace de la Importadora Madisa, cuenta con más de 50 años de experiencia en el rubro de baterías para vehículos, con las mejores marcas del mercado, a precios competitivos y transparentes. Cuenta con un portafolio de baterías de última generación que reducen el gasto de combustible en hasta 10% y según legislación de la Unión Europea sobre la descarbonización, son 100% reciclables.
Itacamba traslada su planta a Feria de Cochabamba Itacamba exhibe modernidad. Con ayuda de gafas de realidad virtual, la cementera trasladó hasta la Expo Construcción, su planta integral que se encuentra en la comunidad Yacuses de Santa Cruz. “Cochabamba es una plaza importante en el rubro de la construcción, donde además Cemento Camba es muy bien recibido. Esto nos motivó a presentarnos por primera vez en la feria más importante del sector, con tecnología de última generación”, expresó Miguel Barba Moscoso, Gerente Comercial de Itacamba Cemento.
Red Enlace acepta pagos con tarjetas American Express Con el fin de ofrecer nuevas alternativas, Red Enlace extiende su red de pagos electrónicos aceptando las tarjetas de marca internacional American Express. En primera instancia, el servicio estará habilitado en aerolíneas, hoteles, agencias de viaje, empresas de renta de vehículos, restaurantes y retail; luego funcionará en otros rubros y comercios a nivel nacional. “Es un gran orgullo para Red Enlace poder ampliar la aceptación de pagos con tarjetas de la marca líder a nivel mundial y ofrecerle a importantes ejecutivos y empresas la oportunidad de acceder a la red más grande de medios de pago de Bolivia, de manera fácil, rápida y segura”, explicó Guido Balcazar, Gerente General de Red Enlace.
NUESTRA GENTE GERENCIA REGIONAL MIAMI Es la representación de BoA en EEUU. Funciones: Supervisar y controlar las actividades de la Estación de Miami, promoción y ventas de transporte aéreo de carga y pasajeros de Miami a los diferentes destinos de BoA. Rocio Claure - Gerente Regional Miami 9 años y 6 meses en BoA.
DEPARTAMENTO DE CARGA Funciones del Departamento: Encargados del Servicio de Transporte Aéreo de Carga. Jaqueline Seleme - Jefe de Carga (Coordinación y Supervisión Carga de Importación y Exportación). 4 años y 5 meses en BoA. Ximena Vicuna - Ventas (Venta, Contratos y Reservas). 2 años y 6 meses en BoA. Penélope Manning - Asistente Carga (Registro y Control Guías de Carga). 3 años y 5 meses en BoA.
DEPARTAMENTO PROMOCIÓN Y VENTAS PASAJEROS Funciones del Departamento: Promoción y Ventas de pasajes aéreos.
DEPARTAMENTO AEROPUERTO Funciones del Departamento: Counter aeropuerto, coordinación de Operaciones.
Victor Hugo Villazón - Jefe de Promoción y Ventas. 4 años y 7 meses en BoA. Cecilia Reyes - Agente de Ventas. 4 años y 3 meses en BoA. Maria Esther Guzmán - Agente de Ventas. 4 años y 2 meses en BoA.
Johanna Arias - Supervisora de Aeropuerto 1 año y 4 meses en BoA.
DEPARTAMENTO ADMINISTRATIVO Y FINANZAS Funciones del Departamento: Se encarga de los temas administrativos de la Estación y del pagos a los proveedores, en coordinación con la Oficina Central. Shirley Bendezu - Jefe Administrativo Financiero. 3 años y 6 meses en BoA. Delina Luján - Encargada de Control de Egresos. 4 años y 4 meses en BoA.
retira Contra tapa monterrey
Contra tapa agsa