01 portada:Maquetación 1 21/03/13 10:52 Página 1
ABRIL • APRIL 2013 • Nº185 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE
Sevilla LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.
www.thetouristsevilla.com
MAPA DE SEVILLA
Map of Seville AGENDA CULTURAL
what´s on
02 eci:Maquetaci贸n 1 21/03/13 10:52 P谩gina 1
03 sumario:Maquetación 1 21/03/13 12:41 Página 1
❙ SUMARIO ABRIL ❙ INDEX APRIL
❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ❙ 16 ❙ Feria de Sevilla Seville fair ❙ 18 ❙ Gastronomía Gastronomy ❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville ❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On
Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97
www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:
ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA
Reservas/ Booking: info@guadaluxe.com /Telf.: 661278826 Embarque: Pantalan Restaurante Río Grande (C/ Betis, junto Puente San Telmo) • Ref. map F7 •
ECOCRUCEROS POR EL GUADALQUIVIR ECOCRUISER BY THE GUADALQUIVIR
Moda y complementos
EXCLUSIVOS Fashion & Co
A unique view of Seville!
EXCLUSIVE Spanish hand made
¡Una vista exclusiva de Sevilla!
¡RESERVA TU PASAJE! BOOKING YOUR TICKET! Adultos: 15 Euros Niños de 6-14 años: 5 € Niños de 0-5 años: gratis Venta de bebidas a bordo
C/ Santa Teresa, 4 (Barrio de Sta. Cruz) • Tfno. 954 22 72 26 • D6 Puerta de la Carne, 7 (Cerca de la Avda. Menendez Pelayo) • Tfno. 954 53 55 51 • D6 • www.sangrespanola.com sangrespanola
IF
Adults: 15 euros Children 6-14 years: 5 € Kids free Sale of drinks
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 3
06-07 giralda:Maquetación 1 14/02/13 10:29 Página 1
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
EL PATIO DE LOS NARANJOS • Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.
F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobu-
la
GIRALDA
R E S T A U R A N T E
San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com 6
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
06-07 giralda:Maquetación 1 14/02/13 10:30 Página 2
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
ladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 meÒ HORARIO OPENING HOUR De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquilla hasta las 17:00) Domingos: de 14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y estudiantes de hasta 25 años. Entrada gratuita*: Naturales o residentes en la Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15 años acompañados por un adulto, discapacitados y un acompañante y desempleados. * Acreditándolo mediante documento oficial
Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30 (office open until 17:00) Sundays: from 14:30 to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students up to 25 years old. Free entrance* : Those who are originally from or residents in the Diocese of Seville, minors under 15 accompanied by an adult, those with a disability and a companion and unemployed people. * Must present an official proof ☎ 95 421 49 71
tros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el Joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks.
IF
In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 7
08-09 catedral:Maquetación 1 21/02/13 12:34 Página 1
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.
Isabel de Portugal
ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain.
la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Ca-
tedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual
Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por
C ON T ODO L O NU EST RO… TRIANA
With all we have to offer… Triana
O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com 8
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
08-09 catedral:Maquetación 1 21/02/13 12:35 Página 2
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cristiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heraldos que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of
Ò HORARIO
Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of fi-
OPENING HOUR De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquilla hasta las 17:00). Domingos: de 14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y estudiantes de hasta 25 años. Entrada gratuita* : Naturales o residentes en la Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15 años acompañados por un adulto, discapacitados y un acompañante y desempleados. * Acreditándolo mediante documento oficial.
Ò OPENING HOUR Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30 (office open until 17:00) Sundays: from 14:30 to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students up to 25 years old. Free entrance* : Those who are originally from or residents in the Diocese of Seville, minors under 15 accompanied by an adult, those with a disability and a companion and unemployed people. * Must present an official proof. ☎ 95 421 49 71
ve naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.
E-6 IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST
9
10 alcazar:Maquetación 1 23/01/13 13:03 Página 1
Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 19.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,50 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite)
TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. TIME FROM APRIL TO SEPTEMBER: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 19.00 h. Closed on 1 and 6 January, Good Friday and on 25 December. Fees: General entrance: 8,50 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). ☎ 95 450 23 23
el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T
ALCÁZAR
Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de
la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-
tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.
11 aire:Maquetaci贸n 1 23/01/13 13:04 P谩gina 1
12maestranza:Maquetación 1 23/01/13 13:05 Página 1
y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS
Plaza de TOROS de la
Real MAESTRANZA L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del
Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well
MUSEO TAURINO
DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERIA DE SEVILLA Visita a la Plaza de Toros y Museo Taurino Visit to the Bullring and Museum
ABIERTO TODOS LOS DÍAS
OPEN EVERY DAY
De noviembre a abril de 9.30 a 19.00 h. De mayo a octubre de 9.30 a 20.00 h.
VENTA DE LIBROS, CARTELERÍA Y RECUERDOS
Books, postcards and souvenirs on sale. VISITAS GUIADAS Guided tours Internet: http://www.realmaestranza.com visitaturistica@realmaestranza.com
Paseo Colón, 12. Sevilla •F-6•
ENTRADA 7 € . ( Jubilados y estudiantes: 4 €. Niños de 7 a 11 años: 3 €. Menores de 6 años: gratis) ENTRANCE FEE: 7€. ( Pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old: 3 €. Free for children untill 6 years) 12
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Cayento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival. Ò HORARIO OPENING HOUR De noviembre a abril: 9.30 a 19.00 h. De mayo a octubre: 9.30 a 20.00 h. Precio: 7 €. Jubilados y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis November - April: 9.30 to 19.00 h. May - October: 9.30 to 20.00 h. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 711 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77
CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte así como un capote pintado por Picasso. •The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. •The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte, as well as a cape painted by Picasso.
13 tablao:Maquetaci贸n 1 21/03/13 10:53 P谩gina 1
14 otros museos:Maquetación 1 21/03/13 10:58 Página 1
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
Otros MONUMENTOS
Other monuments
Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers. Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum.
ra de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España. The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 478 64 74
PASEO DE COLÓN s/n % 95 422 24 19
AYUNTAMIENTO TOWN HALL
MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM
Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo. An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it.
Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school.
PLAZA NUEVA,1
% 95 547 02 00
TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se podían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actualidad alberga el 14 T H E T O U R I S T
MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerámica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano. It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 471 23 91
MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultu-
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
PLAZA DEL MUSEO, 9 % 95 478 65 00
HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros. Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others. C/ TEMPRADO, 3 % 95 422 32 32
Ò HORARIOS OPENING HOURS TORRE DEL ORO De martes a viernes de 9:30 a 13:30 horas. Sábados, domingos y festivos de 10:30 a 13:30 horas. Precio: 2€. Martes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a 13:30 hours. Saturdays, Sundays and holidays from 10:30 to 13:30 h. Entrance fee: 2€. Tuesdays free. AYUNTAMIENTO Martes, miércoles y jueves pases gratuitos a las 17:30 y a las 18:00. Tuesday, Wednesday and Thursday free pass at 17:30 and 18:00. HOSPITAL DE LA CARIDAD De lunes a jueves de 9:00 a 19:00. Viernes y sábados de 9:00 a 13:00 y de 15:30 a 19:00. Domingos y festivos de 9:00 a 12:30. Precio: 5€. From Monday to Thursday from 9:00 to 19:00. Friday and Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5€. MUSEO DE BELLAS ARTES, MUSEO ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES De martes a sábado de 9:00 a 20:30h. Domingos y festivos de 9:00 a 14:30h. Precio 1,5 €. Entrada gratuita para miembros de la CE. From Tuesday to Saturday from 9:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 9:00 to 14:30h. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community. CASA DE PILATOS De lunes a domingo de 9:00 a 19:00 horas. Precio de casa completa: 8€. Sólo planta baja: 6€. Everyday from 9:30 to 19:00. Entrance fee for the house: 8€. Only first floor: 6€. FÁBRICA DE TÁBACOS Y PLAZA DE ESPAÑA Visita libre. Free entrance MUSEO DE LA HERMANDAD DE LA MACARENA De 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. From 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h. MONASTERIO DE LA CARTUJA CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos de 11:00 a 15:00. Precio: 1,80€ (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Price: 1,80€ (monument or temporary exhibition) 3€ (both).Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70
foronda2:Maquetación 1 21/03/13 11:03 Página 1
xÄxztÇv|t
BORDADOS FORONDA
xÇäâxÄäx t Ät Åâ}xÜ wx Covers women
in elegance
Se trata de la firma más antigua de Sevilla que fabrica mantones de manila y mantillas de forma artesanal. It is the oldest company in Seville that manufactures handcrafted shawls and mantillas
Habría que remontarse al año 1923 para empezar a hablar de esta importante firma sevillana, que nació de la mano de Juan Foronda Manzanares, con un pequeño taller de bordados y flecos en el barrio Santa Cruz. Sus inicios se basaban, sobre todo, y por la época, en la fabricación del mantón liso, que la mujer vestía a diario. Pero poco a poco, y sobre todo desde la incorporación en la empresa de su hijo, Juan Foronda Blasco, fue introduciendo los bordados con vivos colores y combinando los motivos chinescos, que procedían de las prendas de Manila, con otros más de nuestra tierra como flores. Desde entonces, la empresa fue creciendo y continúa en la misma línea, ya con la tercera generación. Actualmente, y evolucionando con los tiempos, disponen de una importante variedad de mantones bordados a mano y a máquina, velos y mantillas para novias y madrinas de boda, chales, foulards, echarpes, madroñeras, velos, mantelerías, trajes de flamenca, batas rocieras, picos, abanicos, castañuelas, bisutería,... Tal es la calidad con la que trabajan que importantes personalidades, nacionales y extranjeras, de la política y de la realeza disponen de algunas de sus piezas y las han lucido en importantes eventos y momentos históricos. También, el mundo flamenco apuesta por esta firma para sus actuaciones e incluso para grabaciones de películas y anuncios publicitarios. Y es que los mantones y las mantillas son auténticas obras de arte, que aportan elegancia a la mujer a la hora de vestir y con las que no pasará desapercibida.
tas prendas en la calle Argote de Molina y que podemos catalogar de pequeño museo, tanto por la parte arquitectónica como por todo lo que en él se puede contemplar. La recreación de la vista, y de otros sentidos, está asegurada. Siga nuestro consejo, acérquese, compruébelo y, a buen seguro, se alegrará. We would have to go back to 1923 to ee the beginnings of this important Seville business, which was founded by Juan Foronda Manzanares, with a small embroidery workshop in the Santa Cruz Quarters. The beginnings were based on making plain shawls that women wore every day. Yet progressively, when his son Juan Foronda Blasco entered the company, he started introducing embroidery with lively colours and combining Chinese motifs that came from material from Manila with other patterns like flowers. Since then the company has been growing and follows the same line after the third generation. Nowadays, evolving with the times, they have an important assortment of embroidered shawls made
Desde Sevilla distribuyen a toda España y el extranjero, de forma que si el turista no puede llevar consigo alguna de estas piezas se la enviarán con sumo cuidado y esmero. Además de las seis tiendas de las que disponen en el centro de la capital hispalense, Bordados Foronda, conserva la primitiva casa donde antiguamente se confeccionaban esIF
by hand and by machine, veils and mantillas for brides and godmothers at weddings, cravats, stoles, madroñeras, veils, tablecloths, flamenco dresses, Rocio dresses, corners, fans, castanets, bijou,… Such is the quality of these items that national and foreign celebrities, from politics and royalty have purchased some of these pieces, and have showed them at important events and historical moments. The flamenco world also chooses this company for their shows and even for making films and advertisements. Shawls and mantillas are real works of art providing women with a touch of elegance when dressing up. From Seville they deliver to all of Spain and abroad, so that if tourists cannot take an ítem back home with them, it will be sent. Apart from the six shops they have in the centre of Seville, Bordados Foronda, still has the first place where they manufactured these items in Argote de Molina street. It can be considered a small museum, both for the architecture and for what it contains. It is a pleasure for sight and other senses. Follow our advice, come to see it and you will not regret it.
C/ Sierpes, 33. Telf. 954227661 C/ Sierpes, 79. Telf. 954214050 C/ Sagasta, 1. Telf. 954218449 C/ Hernando Colón, 21. Telf. 954215636 C/ Tetuán, 28. Telf. 954226060 C/ Virgen de los Reyes, 3. Telf. 954211856 C/ Argote de Molina, 20. Telf. 954215676 www.juanforonda.com Mail: ventas@juanforonda.com
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 15
16-17 feria:Feria 113 ok 21/03/13 11:19 Página 2
YxÜ|t wx fxä|ÄÄt
The Seville fair El 16 de abril da comienzo una de las fiestas más importantes de Sevilla: la Feria de Abril y que se extiende hasta el día 21. Durante esos días reinan la alegría, el cante, el baile y la reunión con los amigos y la familia. 16 April is the beginning of one of the most important festivities in Seville: la Feria de Abril which lasts until the 21st. In those days people sing, dance, cheer and meet friends and family. Antes de entrar hay que pararse a contemplar la portada. El diseño de este año está inspirado en la Plaza de España, conmemorará el 75 aniversario de la fundación ONCE, y hará también alusión a laHermandad del Rocío de Triana, que cumple su segundo centenario en 2013. Su "alumbrao" marca el inicio de la fiesta - el 16 a la medianoche-. A partir de ese instante, toda la Feria se enciende, miles y miles de bombillas se iluminan y empieza esta fiesta, cuyos orígenes se remontan a 1847. Todo el recinto donde se desarrolla la Feria se denomina “Real” y en él se ubican las “casetas”. Estas, suman más de un millar, y normalmente pertenecen a grupos de familias, entidades, empresas y distritos – estas últimas son de entrada libre-. Su forma es peculiar, un frontal denominado “pañoleta” y donde figura el nombre. Para embellecerlas se utili-
zan elementos tradicionales: encajes, telas, espejos, abanicos, ... En ellas se pueden degustar platos típicos como el “pescaíto” frito, marisco, tortilla de patatas, jamón, caña de lomo, queso, ... regado de vino fino o manzanilla. Últimamente se toma también una bebida que llamamos “rebujito” y que mezcla manzanilla con refresco de lima y un toque de hierbabuena. En la Feria nada tiene que ver el día con la noche. A partir de la una de la tarde, el paseo de caballos convierte al Real en un magnífico y elegante espacio. Caballistas perfectamente ataviados, enganches, amazonas... pasean por las distintas calles luciendo sus mejores galas hasta las ocho de la tarde. No pueden faltar las “flamencas”, mujeres vestidas con el traje regional, y que ofrecen una nota de elegancia y color a la Feria. Todas llevan, además, grandes pendientes, flores en el pelo, pulseras,... En esta
ciudad efímera, donde todo cambia, la música que suena son las sevillanas y las rumbas, que bailan tanto pequeños como mayores. No faltan las atracciones y las tómbolas, concentradas en la que popularmente se conoce como “calle del Infierno”. Y cuando el sol deja paso a la luna, la fiesta cambia; las calles se iluminan, todo se transforma y lo que continúa igual es el alegre ambiente festivo. Before going imto the fair one must stop to have a look at the entrance. This year’s design is inspired in the
Plaza de España, and it will commemorate the 75th Anniversary of the Once Foundation, and it will also pay a tribute to the fraternity of Hermandad del Rocío de Triana, which celebrates its second
Av Flota de Indias,vista 22 ¡Una Cervecería exclusiva • F8• Frente la feria / deaSevilla! of the fairgrounds 618 38 34 10 Los Gordales InTel.front Mariscos, cervezas y tapas. También copas. La mejor relación calidad - precio. Especialidad en pollo frito. Seafood, beers and tapas. Long drinks too. The best price-quality relationship. We specialise in fried chiken.
16 THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
16-17 feria:Feria 113 ok 21/03/13 11:20 Página 3
RECOMENDACIONES TIPS
centennial in 2013. The "alumbrao" (first lighting) indicates the beginning of the festivity, on the 16th April at midnight. From this moment on the whole Feria lights up, with thousands and thousands of light bulbs and the party begins, whose originsa date back to 1847. The whole fairgrounds is called “Real” and this is where the “casetas” are located. There are over a
such as fried fish, seafood, Spanish omelette, ham, cheese, sherry or manzanilla wine. The latest trend is a mix drink called “rebujito” which combines manzanilla with a lime soda and a touch of spearmint. The Feria is divided into daytime and evening. At about one oclock in the afternoon the horse drawn carriages bring a beautiful show to the fairgrounds. There are horse riders who are dressed in typical folk costumes riding through the different streets showing their best costumes until eight in the evening. Women wear their flamenco dresses offering a touch of elegance and colour to the festivity. They also wear large earrings, flowers in their hair, bracelets,… Everything changes in this town, music sounds with sevillanas and rumbas, that everyone dances to. There is also a funfair and raffle stands, all located in what is called “calle del Infierno” (Hell’s Street). And when the sun sets the festivity changes. The streets light up and everything is different, but the party continues.
thousand casetas and they usually belong to groups of friends or family, companies, institutions and districts, the latter are of free entrance. The shape is quite singular, the front part is called “pañoleta” and this is where the name is displayed. Casetas are decorated with traditional items such as embroidery, material, mirrors, fans, ... Inside they serve typical dishes
- Acuda al Real en transporte público ya que, aunque existen amplios aparcamientos, pueden estar completos. - Si le gustan las corridas de toros, no dude en acercarse por la tarde a la Real Maestranza de Caballería y disfrutar de un buen cartel. -Una vez finalizada su jornada, no regrese a descansar sin degustar un “caldo de puchero” – que encontrará en todas las casetas - y unos buñuelos o churros con chocolate. Estos se hacen en una determinada zona: si vd. se coloca con la portada a sus espaldas, camine hacia la derecha y verá una pequeña plaza con mesas y donde se ofrecen estos característicos dulces. Llama la atención la forma de elaborarlos, que se puede ver de cerca. - Use public transport to get to the fairgrounds. Although there are several large parking lots they may be full. - If you like bullfights, they are held every afternoon at the Real Maestranza de Caballería. - Once your day is over, do not leave without trying the “caldo de puchero” which is served in every caseta. Buñuelos, churros and chocolate are made in a certain area. If your back is to the entrance walk to your right and you will get to a small square where these desserts are made and served. It is interesting to see how they are made.
E-5
IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST
17
18 cervezas y tapas:Maquetación 1 21/03/13 11:15 Página 1
❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙
BARES DE TAPAS TAPAS BAR
CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BODEGA SIGLO XVIII F-6 C/Pelay Correa,32 VINELA E-6 Avd. de la Constitución, 4 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5
CERVEZAS Y TAPAS
Beers and tapas
MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13
BAR
EUROPA
LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5
DESDE 1925
VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro) A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square
EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13 LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15 LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 MODESTO D-6 C/ Cano y Cueto, 5
Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en
escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.
C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08
LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 TABERNA DEL PESCADOR F-6
O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz) VINERÍA SAN TELMO D-6 Pº Catalina de Ribera, 4 LA COCINA DEL DR. X G-7 Evangelista, 36
CERVECERÍAS BEERS
MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12 TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19
AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.
EL
EURO
P
Cuisine ouverte toute la journée.
C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52
BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5
18 T H E T O U R I S T
CAVA LA
D
BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5
Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.
A
C/ Betis, 1
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
19 cocina internac:Maquetación 1 21/03/13 11:18 Página 1
❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL
Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : C U LT U R E AN D TAS TE
P
ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,
que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-
calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.
E
ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous
around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.
SAKURA
Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88
Halal
La cocina más exquisita de Marruecos se elabora en Fez, y ahora Fez está en Sevilla
Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 €
The most delicious Morocco´s cuisine is elaborated in Fez, and now Fez is in Seville
The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:00 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.00 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com
C/ San Esteban, 27 (5D) • Tel y Fax: 954 537 779 restaurantefez@gmail.com IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST
19
20-21 mapa:Maquetación 1 21/03/13 12:50 Página 1
HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com
MONUMENTOS
1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL
28 29 30 31 32 33 34
HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER
35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL EMPERADOR TRAJANO 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA
54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
HOTEL ALCORA HOTEL TRYP MACARENA HOTEL AL ANDALUS PALACE HOTEL NH PLAZA DE ARMAS HOTEL MONTE TRIANA HOTEL DON PEDRO HOTEL ALMINAR HOTEL SEVILLA CENTER HOTEL NOVOTEL HOTEL BELLAVISTA HOTEL IBIS HOTEL AC SANTA JUSTA HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES HOTEL ABBA TRIANA HOTEL YH GIRALDA HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA HOTEL LONDRES HOTEL HOLOS HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA HOTEL EME HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA H. CASAS DE SANTA CRUZ APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ HOTEL ELVIRA PLAZA
20-21 mapa:Maquetación 1 21/03/13 12:50 Página 2
Accesos a Sevilla
Ruta de la Plata a Mérida por N-630
SIERRA NORTE Lora del Río
VÍA DE LA PLATA
Écija
Río Guadiamar
Sanlucar la Mayor
SEVILLA
ALJARAFE Salida a Huelva por A-92
Alcalá de Guadaira
S-460 Coria del Río
Río Guadalquivir
Marchena Osuna
Utrera Morón de la Frontera
Salida a Cádiz por A-4
Salida a Córdoba-Madrid por N-IV
CAMPIÑA
Dos Hermanas
Lebrija
DOÑANA
Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com
Carmona
SIERRA SUR
Estepa
Salida a Málaga-Granada por A-92 a la Costa del Sol
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/03/13 13:37 Página 2
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S
O N
músicamusic ANA CISNEROS, JAZZ Ana Cisneros nos presenta su trío, con un concepto acústico innovador y minimalista, donde rinde homenaje a algunos de los más representativos tríos de la historia del Jazz como el de Nat King Cole o el de Ahmad Jamal, y a trabajos discográficos de algunas de las cantantes que han influenciado al jazz, con su estilo y concepto, como Shirley Horn, Etta Jones o Dinah Washington, entre otras.. Ana Cisneros presents her trio with an innovating and minimalist acoustic concept, in which she pays tribute to some of the most important trios in the history of Jazz, such as Nat King Cole’s or Ahmad Jamal’s, and records of some of the singers who have had an influence on jazz with their style and concept, such as Shirley Horn, Etta Jones or Dinah Washington, among others. 30 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 65 73 DAVID PALOMAR: LA DAMA DEL PONCHO ROJO La Dama del Poncho Rojo es el título de una propuesta en la que escucharemos algunos de sus temas más conocidos en la garganta de este joven cantaor. Pero no se engañen, pues el espectáculo no es solo una selección de versiones. Palomar indaga en el universo de Chavela Vargas para buscar analogías con el flamenco. Y las encuentra, bien en la voz ronca de la artista, que se asemeja a la de muchos cantaores, bien en la temática de sus letras, alusivas con frecuencia a motivos como el desamor o el despecho. Más allá del hecho artístico, La Dama del Poncho Rojo es, por las circunstancias ocurridas, una bella oportunidad para llorar juntos una pérdida irreparable. Irreparable para el la música, pero sobre todo para todos los corazones que conquistó dejándose el alma en cada verso. . La Dama del Poncho Rojo is the name of a work in which we will listen to some of the most famous pieces of this Young singer. But do not be fooled. The show is not just a selection of versions. Palomar goes into the world of Chavela Vargas in order to find analogies with flamenco. And he finds them both in the singer’s rough, similar to the voice of flamenco singers, and in the lyrics, which many times refer to heart break or spite. Beyond the artistic fact, La Dama del Poncho Rojo is, under the circumstances, a beautiful chance to weep together for an important loss. She was a loss for music, but especially for all the hearts she conquered with each verse of her songs. . 2 DE ABRIL. 21 HORAS. TEATRO CENTRAL. AVDA. JOSÉ DE GÁLVEZ, 6. TLF. 95 503 72 00 PIANO: NIKOLAI LUGANSKY Señalado hace unos años por su maestra, la mítica Tatiana Nikolayeva, como el próximo heredero de la gran tradición del piano ruso de los Sofronitzky, Giles, Richter y compañía, Nikolai Lugansky (Moscú, 1972), es un pianista hercúleo dotado de unos impresionantes medios técnicos y de una musicalidad desbordante que ha cautivado a las audiencias de los mejores escenarios del mundo..
22
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
This pianist was presented by the legendary Tatiana Nikolayeva, as the future heir of the great Russian piano tradition of the Sofronitzky, Giles, Richter and company. Nikolai Lugansky (Moscow, 1972), is a powerful pianist with impressive technical means and dazzling musicality that has trapped audiences all over the world.. 9 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 65 73 JOSÉ MANUEL 'MANI': 25 AÑOS CON MÁS FUERZA Empezó a cantar a los 12 años, como voz solista del Coro de la Hermandaddel Rocío de Gines, pero es en 1988 cuando comienza su trayectoria discográfica con “Mi amor se llama Sevilla”. Sin embargo, es con su segundo álbum, “Cosas de Sevilla” con el que consigue el éxito. A lo largo de sus más de dos décadas de trayectoria, ha cosechado muchos premios como el “El Farolillo de Oro”, o el de “Puerta Grande”. Entre sus últimos trabajos se incluyen títulos como “Agua de tu fuente” (2004), “Amores nuevos” (2004), “Así soy yo” (2006), “…Adelante!” (2006), “Deja que digan…” (2008), “Maestros de la vida” (2009) o “Vente a bailar” (2010). En Febrero de 2011, lanza “Amigo”, su trigésimo Primer álbum. El contenido es variado y además de sevillanas con temática social, hay una versión de José Luis Perales (“Amigo”), unos divertidos tanguillos, o una copla. He started singing at the age of 12 as a soloist of the choir Coro de la Hermandaddel Rocío de Gines, but in 1988 he started his recording career with “Mi amor se llama Sevilla”. However, it was with his second album, “Cosas de Sevilla” when he achieved success. Along his two decades of performing he has won several awards such as “El Farolillo de Oro”, or “Puerta Grande”. His latest works include songs called “Agua de tu fuente” (2004), “Amores nuevos” (2004), “Así soy yo” (2006), “…Adelante!” (2006), “Deja que digan…” (2008), “Maestros de la vida” (2009) o “Vente a bailar” (2010). In February 2011, he launched “Amigo”, his thirty first album. It is varied and also has sevillanas with social topics. There is a versión of José Luis Perales’ (“Amigo”), and some fun tanguillos, ore ven a copla. 6 DE ABRIL. 21 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF.: 954 47 87 00 VENTA DE ENTRADAS: WWW.ELCORTEINGLES.ES Y CENTROS COMERCIALES DE EL CORTE INGLÉS. HOMENAJE A RANCAPINO Cante: Juan Villar , Árcangel , Jesús Méndez, Antonio Reyes , Rancapino hijo , Kiko Peña, Miguel Poveda. Guitarras: "Niño Jero", Antonio Triguero, José Valencia y Jesús Guerrero. Singers: Juan Villar , Árcangel , Jesús Méndez, Antonio Reyes , Rancapino hijo , Kiko Peña, Miguel Poveda. Guitars: "Niño Jero", Antonio Triguero, José Valencia and Jesús Guerrero. 8 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822 HOMENAJE A RAFAEL LÉON El Teatro Lope de Vega presenta el homenaje a Rafael León. Elenco: Elenco: Joana Jiménez, Fran Doblas, Nazaret Compaz, Jonás Campos, Sandra Cabrera y Lola Reina. . The Teatro Lope de Vega presents a tribute to Rafael León. Singers: Joana Jiménez, Fran Doblas, Nazaret Compaz, Jonás Campos, Sandra Cabrera and Lola Reina. 23 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822 LOS ALPRESA Los sevillanos Jaime, Juan y Jose María presentarán su espectáculo “Los Alpresa en Vivo". Jaime, Juan and Jose María bring their show called “Los Alpresa en Vivo". 24 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/03/13 13:37 Página 3
WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER
JOSÉ MANUEL SOTO El cantante sevillano actúa en este escenario.
The Museo del Prado, la Obra Social "la Caixa" and la Junta de Andalucía are organising in Seville the exhibition of Rubens, Brueghel, Lorena. El paisaje nórdico en el Prado made up of 36 paintings of these masters in the museum. The exhibition is commissioned by Teresa Posada Kubissa, who Conserver of Flemish Paintings and Northern Schools of the Museo Nacional del Prado This exhibition is of great importance, because of the quality of the Works of art and because of the importance of the artists who carried them out. They approach different types of landscapes from the 17th centuries in Flanders and Holland. It is also an exceptional chance to enjoy a tour through the world of northern landscapes appreciating how the masters painted mountains, forests, fields, rivers, seas, prairies covered in snow or frozen Canals, immersed in natural light.
11º ABONO
EL PAISAJE NÓRDICO EN EL PRADO. RUBENS, BRUEGHEL, LORENA El Museo del Prado, la Obra Social "la Caixa" y la Junta de Andalucía coorganizan en Sevilla la exposición Rubens, Brueghel, Lorena. El paisaje nórdico en el Prado formada por 36 pinturas de los más destacados maestros del género que atesora el Museo. La muestra está comisariada por Teresa Posada Kubissa, Conservadora de Pintura Flamenca y Escuelas del Norte (hasta 1700) del Museo Nacional del Prado Se trata da exposición de gran importancia, tanto por la extraordinaria calidad de las obras que la componen y la categoría de los maestros que las realizaron, como por la aproximación que plantea a las diferentes tipologías del paisaje que surgieron a lo largo del siglo XVII en Flandes y Holanda. También constituye una oportunidad excepcional para disfrutar de un recorrido por el evocador mundo del paisaje nórdico apreciando la maestría con la que los pintores representaron con fidelidad montañas, bosques, campiñas, ríos, mares, parajes cubiertos de nieve o canales helados, inmersos en una luz naturalista. Durante la Edad Moderna, los italianos llamaron ¿nórdicos¿ a los pintores de las tierras que estaban más allá de los Alpes y fundamentalmente a los de los Países Bajos. Allí, el contexto social y cultural hizo que, a lo largo del siglo XVII, pintores y coleccionistas se apartaran en gran medida de los temas heroicos propios de la pintura de historia en favor de asuntos cotidianos, pero igualmente aptos para la pintura. Entre ellos estaba el paisaje, que pasó a convertirse en un género pictórico independiente en el que el asunto representado se relega a un segundo plano y se convierte en pretexto para representar con fidelidad los elementos de la naturaleza. Las dos tipologías más características del paisaje nórdico ¿el paisaje de invierno y el paisaje de agua¿ están representadas con obras tan delicadas como El puerto de Ámsterdam en invierno de Hendrick Jacobsz Dubbels o Paisaje con patinadores de Joos de Momper el Joven; y por pinturas como Playa con pescadores de Adam Willaerts y Embarcando en una playa de Bonaventura Peeters. Como artista fundamental destacamos a Rubens, el gran maestro flamenco, cuyos paisajes constituyen la parte más íntima, más personal de su producción. De ellos se expone el soberbio Atalanta y Meleagro cazando el jabalí de Caledonia, una de las obras cumbres del paisaje nórdico.
JUEVES 4, VIERNES 5 DE ABRIL John Axelrod Director GIORGIO BATTISTELLI Afterthought* PIOTR ILICH TCHAIKOVSKY Romeo y Julieta RICHARD STRAUSS Aus Italien, Op. 16 * Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€
JUEVES 11, VIERNES 12 DE ABRIL 12º ABONO
exposicionesexhibits
Artístico Pedro Halffter 12 Director XXIII TEMPORADA DE CONCIERTOS 13 TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H
Jean-Claude Casadesus Director Nikolai Lugansky Piano PIOTR ILICH TCHAIKOVSKY Concierto para piano y orquesta nº 1, en Si bemol menor, Op. 23 CAMILLE SAINT-SAËNS Sinfonía nº 3, en Do menor, Op. 78 “Con órgano” Precios de las entradas : Patio 45€ / Balcón 42€ / Terraza 36€ / Paraíso 29€
JUEVES 25, VIERNES 26 DE ABRIL Leopold Hager Director Agustín Prunell-Friend Tenor Joaquín Morillo Rico Trompa
13º ABONO
The Seville Singer will sing on this stage. 29 Y 30 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822
WOLFGANG AMADEUS MOZART Sinfonía nº 33, en Si bemol mayor, K. 319 * BENJAMIN BRITTEN Serenata para cuerda, tenor y trompa, Op. 31 * FRANZ SCHUBERT Sinfonía nº 5,en Si bemol mayor, D. 485 Precios de las entradas : Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€ * Primera vez por la ROSS
CONCIERTO EXTRAORDINARIO DE FERIA
DOMINGO 14 DE ABRIL. TEATRO DE LA MAESTRANZA, 12:00 H.
Santiago Serrate Director. Con la colaboración de Erika Leiva VALVERDE/LEÓN/QUIROGA Ay, Maricruz, Ojos verdes, Triniá y Soleá QUINTERO/LEÓN/QUIROGA Capote de grana y oro, Con divisa verde y oro, La Lirio, Me embrujaste, Romance de valentía, Rosa de capuchinos Callejuela sin salida, La jota de mi balcón, No te mires en el río y Tatuaje Precios de las entradas: Patio 28€ / Balcón 25€ / Terraza 21€ / Paraíso 18€. Descuento del 10% para abonados de la ROSS
INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es
INFHOR
Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es
www.infhor.es I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 23
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/03/13 13:38 Página 4
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
In the Modern Ages the Italians called Northerners to those painters who were from any country north of the Alps and mainly those who were from the Netherlands. There, the social and cultural context in the 17th century made painters separate from the heroic topics which were more common in the history of painting and turned to more everyday topics. Among these were landscapes, which became an independent painting genre in which the topic represented goes to a second plan and becomes an excuse to paint the elements of nature. The two most characteristic types of Northern landscapes, winter and water, are represented with works as delicate as The Harbour of Amsterdam in winter by Hendrick Jacobsz Dubbels or Landscape with skaters by Joos de Momper the Young; and by paintings such as Beach with Fishermen by Adam Willaerts and Boarding at the Beach by Bonaventura Peeters. As an important artist we must mention Rubens, the great Flemish master, whose landscapes make up the most private, personal part of their production. From him is shown the superb Atalanta and Meleagro hunting the Wild Boar from Caledonia, one of the most important Works of Northern landscapes. HASTA EL 2 DE JUNIO. MUSEO DE BELLAS ARTES. PLAZA DEL MUSEO, 9, 41001. 955 542 942 LOTTY ROSENFELD. POR UNA POÉTICA DE LA REBELDÍA A finales de los años 70, Chile era un país bajo una dictadura militar. Este contexto proporcionó a Lotty Rosenfeld (Santiago de Chile, 1943) gran cantidad de material para crear un arte que trascendiese los límites de su represiva realidad. Al abordar la complejidad de la vida cotidiana de su país sin reproducirla, Rosenfeld lleva a su público a esa oposición que ella siente hacia todas aquellas situaciones que violan los derechos humanos, sin importar si vienen dictadas por generales crueles o determinadas por las maniobras, muchas veces imposibles de distinguir, de una economía de mercado. La performance, el arte basado en los media, la fotografía y las instalaciones en espacios públicos y privados son actualmente algo habitual en el mundo del arte. En cambio, en los años 70, cuando Rosenfeld empezó su carrera artística, estos medios se estaban desarrollando en los márgenes. Al igual que muchos artistas cuya carrera empezó en la década de los 70, Rosenfeld se vio influida por el arte conceptual, por Fluxus y por el legado del dadaísmo. Fue miembro activo de CADA, un grupo interdisciplinar de artistas y escritores (Diamela Eltit, Raúl Zurita, Juan Castillo y Fernando Balcells) que se comprometió con la reflexión crítica y el activismo en torno al arte y la política -una cuestión urgente, dada la dictadura imperante en Chile. Por una poética de la rebeldía muestra obras creadas entre 1979 y 2013, junto a una nueva versión de Una milla de cruces sobre el pavimento. Esta exposición abarca, por tanto, más de 30 años de práctica artística rigurosa y explora cómo el arte y las perspectivas sociales pueden crear contextos en los que el arte y la estética se unen fuera del canon tradicional. At the end of the 70s Chile was a country under the rule of a military dictator. This context gave Lotty Rosenfeld (Santiago de Chile, 1943) a great deal of material to créate a type of art which goes beyond the limits of its repressive reality. When tackling the complexity of everyday life in her country, Rosenfeld takes to her audience the opposition she feels towards all the situations which violate human rights, no matter whether they come from cruel generals or determined by the movements of a market economy. The performance, this type of art based on the media, photography and installations in public and private places are in currently something habitual in the world of art. However, in the 70s, when Rosenfeld started her artistic career these means were being developed in the margins. Just like many artists whose career started in the 70s, Rosenfeld was influenced by the natural concept, by Fluxus and by the legacy of dadaism. She was an active member of CADA, an interdisciplinary group of artists and writers (Diamela Eltit, Raúl Zurita, Juan Castillo and Fernando Balcells) who was committed to critical reflection and activism around art and politics, an urgent matter, owing to the dictatorship in Chile.
24
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
Por una poética de la rebeldía shows works created between 1979 and 2013, together with a new versión of Una milla de cruces sobre el pavimento. This exhibition ranges thirty years of strict artistic practise and explores the ways how art and social perspectives can create contexts in which art and aesthetics join outside the traditional ways. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS, ENTRADA POR AMÉRICO VESPUCIO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS S/N. TLF. 955037070 .EL TESORO DEL CARAMBOLO THE CARAMBOLO TREASURE Sala dedicada al Tesoro del Carambolo. Esta sala de nueva creación incluye piezas tartésicas y fenicias procedentes del yacimiento del Carambolo y otros de la zona del bajo Guadalquivir. Además de las piezas originales del Tesoro del Carambolo, expuestas de forma permanente por primera vez, se incluyen las del Tesoro de Mairena del Alcor y el de Ébora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz). A room dedicated to the Carambolo Traesure. This new room has pieces from the Tartessos and the Phoenicians that were found at the Carambolo site and other parts of the lower Guadalquivir region. Apart from the original pieces of the Carambolo Treasure, shown permanently for the first time, there are also pieces of the Treasure from Mairena del Alcor and the Treasure from Ébora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz). MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA, PLAZA DE AMÉRICA, S/N.. HORARIO: DE MARTES A VIERNES DE 9 A 20:30 HORAS Y DOMINGOS DE 9 A 14:30 HORAS. ENTRADA GRATUITA PARA CIUDADANOS DE LA UNIÓN EUROPEA, ESTUDIANTES CON CARNET INTERNACIONAL Y MIEMBROS DEL ICOM. ENTRADA A 1,5 EUROS PARA EL RESTO. CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURAL FLAMENCO. Con motivo de su exposición “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria ha puesto en marcha las VISITAS TEATRALIZADAS a cargo de la cantaora Ana Real en el papel de la Macarrona y de la bailaora Maribel Ramos en el papel de la Mejorana Dichas visitas se organizan para grupos de un mínimo de 10 personas a del Alcor and the Treasure from Ébora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz). Along with the exhibition of “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria has begun drama tours led by singer Ana Real who plays the role of la Macarrona and dancer Maribel Ramos in the role of la Mejorana These tours are organized for groups of at least ten people. ∫ C/ CUNA Nº 6. INFO Y RESERVAS 954-56-06-70 CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal en depósito desde 1940 en los almacenes del Museo Arqueológico de Sevilla, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad". Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede al nuevo Centro del Mudéjar un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las téc-
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/03/13 13:38 Página 5
WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER
nicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas.
P R O G R A M A C I Ó N
FLAMENCO
TRADICIONAL
The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, such as the Archaeological and the Fine Arts Museums. Shown are 111 pieces, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville≠. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600. The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara, which include Gothic tombstones, iron rods, parts of bottles, Cardina and Renaissance capitals. CENTRO DEL MUDÉJAR PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA CALDERÓN DE LA BARCA, 1
Lunes 1, 8, 15, 22 y 29 Arte Flamenco Martes 2, 9, 16, 23 y 30 Fragua Flamenca Miércoles 3, 10, 17 y 24 Flamenco Antiguo Jueves 4, 11, 18 y 25 Semblanza Flamenca Viernes 5, 12, 19 y 26 Casta Flamenca
CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. Este centro cultural ofrece una exposición permanente, referencia indispensable para conocer las historias y leyendas del Barrio de Santa Cruz y de los Judíos Sevillanos. Organiza visitas guiadas, degustaciones de vinos y dulces sefardíes, conciertos de música sefardí, cuentacuentos, etc. También se puede encontrar una tienda especializada en objetos decorativos y de regalo de judaica
Sábado 6, 13, 20 y 27 Raíces Flamencas
This cultural centre offers a permanent exhibition and has become an essential reference to get to know the stories and legends of the Santa Cruz and Jewish Quarters of Seville. They organize guided tours, tasting of Sephardic wines and desserts, Sephardic music concerts, stories, etc. There is also a shop which specialises in old Jewish decoration and souvenirs. C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. ABIERTO TODOS LOS DÍAS. INFORMACIÓN Y RESERVAS: 635-71-97-96.
19.30 y 21.00 hrs. AFORO MUY LIMITADO
Domingo 7, 14, 21 y 28 Duende Flamenco
CASA DE LA MEMORIA
C/ Cuna 6
GARCÍA RAMOS EN LA PINTURA SEVILLANA José García Ramos (Sevilla, 1852 – 1912) perteneció a una generación de pintores sevillanos formados en torno a 1870 por Eduardo Cano. Su pintura académica de raíz romántica fue el punto de partida para los artistas de este momento, seguidores de un costumbrismo tardío que se convertiría en el inmediato antecedente de la pintura regionalista. El proyecto expositivo de desarrolla a través de la propia biografía del artista en tres ámbitos y nos permite realizar un recorrido bastante representativo de lo que fue la polifacética producción de García Ramos no solo como pintor sino también como dibujante, ilustrador y cartelista.
Info y reservas 954 56 06 70
José García Ramos (Sevilla, 1852 – 1912) belonged to a generation of Seville painters trained around 1870 by Eduardo Cano. His academic paintings were the starting point for the artists of the time, followers of late “costumbrismo” which would soon become the antecedent of regional painting. The exhibition developed through the biography of the painter is done in three fields and allows us to look at the most representative works of
www.casadelamemoria.es IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 25
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/03/13 13:39 Página 6
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
García Ramos, not only as a painter but also as a drawer, illustrator and poster artist. HASTA EL 5 DE MAYO. MUSEO DE BELLAS ARTES. PLAZA DEL MUSEO, 9. TLF. 955 542 942 / 600 160 885. MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 9.30 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJASMARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11 NACHO CRIADO El Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presenta la primera retrospectiva de este artista andaluz en su tierra, mostrando la variedad de medios y prácticas artísticas que utilizó. Por un lado, realizó instalaciones, esculturas, fotografías, vídeos, pinturas, performances... Por otro, se acercó al arte conceptual, al land art o al body art utilizándolos como instrumentos de investigación para indagar sobre la relación entre las ideas y referentes del pasado y su realización material, homenajeando, entre otros, a Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett o Mark Rothko. The Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presents the first retrospective of this Andalusian artist in his land, showing a variety of means and artistic methods he used. On the one hand he made installations, sculptures, photography, videos, paintings, performances... On the other hand he approached conceptual art, land art or body art using them as research tools to look into the relationship between past references and ideas, and their material realisation, paying tribute to, among others, Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett or Mark Rothko.. HASTA EL 21 DE ABRIL. ENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. MONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS. ENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 | CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70
teatrotheatre LA DAMA DE LAS CAMELIAS La dama de las camelias, de Alexandre Dumas. Dirigida por Juana Casado, la obra narra la drámatica historia de amor entre un joven burgués y una bella cortesana. Con: Marga Reyes, David Montero, Beatriz Ortega y Joaquín Galán, entre otros. La dama de las camelias, by Alexandre Dumas. Directed by Juana Casado, the play tells the dramatic love story between a young bougeois and a beautiful courtesan. With: Marga Reyes, David Montero, Beatriz Ortega and Joaquín Galán, among other. DEL 3 AL 7 DE ABRIL. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822 CONVERSACIONES CON MAMÁ 'Conversaciones con mamá'. Basada en la película argentina de Santiago Carlos Oves, esta función teatral tiene como director a Juan Echano-
26
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
ve, quien forma parte del reparto junto a la sevillana María Galiana. Conversaciones con mamá es la historia de un hombre desorientado ante la adversidad que vuelve a necesitar de los consejos de su anciana madre. Una comedia brillante, con grandes actores. 'Conversaciones con mamá'. Based on the Argentinian film by Santiago Carlos Oves, this play is directed by Juan Echanove, who also appears in the casting together with María Galiana. Conversaciones con mamá is the story of a man who is disoriented in the face of adversity who once again needs the advice of his old mother. A brilliant comedy with great actors. DEL 25 AL 28 DE ABRIL. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822 SALA CERO TEATRO 3 Y 4 DE ABRIL 'Distopic, se prohíbe el baile' DEL 5 AL 12 'Se alquila sofá-cama' 13 Y 14 DE ABRIL 'Llorar por llorar' DEL 26 AL 28 DE ABRIL 'Como un boomerang' SALA CERO TEATRO. C/ SOL, 5 (SANTA CATALINA). TLF. 954225165
Otrosothers ISRAEL GALVÁN' La culminación del trabajo de Israel Galván en estos últimos años llega con Lo Real- Le Réel- The Real, la lógica continuación de El final de este estado de cosas y la inmersión del coreógrafo y bailaor flamenco en una obra mayor. En una zona límite de su concepción del baile y del flamenco el bailaor sevillano se sumerge en un territorio que sabe imposible, más allá de su acostumbrado mundo simbólico y sus portentosas imaginaciones, el espacio de lo real no admite otra cosa que no sea la verdad, una cierta forma de la verdad. The Summit of the work of Israel Galván these last years comes with Lo Real- Le Réel- The Real, the logical continuation of El final of this state of things and the immersion of the choreographer and flamenco dancer in a more important work. In a limited zone of the conception he has of dancing and flamenco, this dancer from Seville goes into a field he knows is impossible, beyond his usual symbolic world and its imaginations. The real space admits nothing which is not the truth, a certain way of life. 6 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 65 73 JEREZ, PURO ESENCIA Con la compañía de María del Mar Moreno. With the company of María del Mar Moreno. 30 DE ABRIL. 21 HORAS. TEATRO CENTRAL. AVDA. JOSÉ DE GÁLVEZ, 6. TLF. 95 503 72 00 TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez. Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM
DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e aball øLa H est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re
H
La
HosterÌa del Laurel HOTEL
BAR
R E S TA U R A N T E
PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï