Mayo2014

Page 1

01 portada:Maquetación 1 22/04/14 13:27 Página 1

MAYO • MAY 2014 • Nº198 • AÑO XVII • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

Sevilla www.thetouristsevilla.com LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

MAPA DE SEVILLA

Map of Seville AGENDA CULTURAL

what´s on


02 eci:Maquetaci贸n 1 21/03/13 10:52 P谩gina 1


03 sumario:Maquetación 1 23/04/14 11:30 Página 1

❙ SUMARIO MAYO ❙ INDEX MAY

❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ❙ 13 ❙ Feria de Sevilla Sevilla fair ❙ 16 ❙ Gastronomía Gastronomy ❙ 19 ❙ Flamenco Flamenco ❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville ❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On

Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA




06-07 giralda:Maquetación 1 21/04/14 12:57 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

EL PATIO DE LOS NARANJOS • Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.

6

THE TOURIST

F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobu-

la

GIRALDA

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


06-07 giralda:Maquetación 1 21/04/14 12:57 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

ladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 me-

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

tros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks.

IF

In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 7


08-09 catedral:Maquetación 1 18/12/13 12:01 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.

ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain. 8

THE TOURIST

la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cris-

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

tiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heraldos


08-09 catedral:Maquetación 1 18/12/13 12:01 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.

EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage.

LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle. IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST

9


10 alcazar:Maquetación 1 18/03/14 12:37 Página 1

Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,75 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite). Lunes de 16.00 a 17.00 h. de octubre a marzo: Gratuita. HORARIOS Y VISITAS DE NOCHE. Desde el 1 de octubre al 31 de Marzo: 19:30, 20:00, 20:30, 21:00.

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. Closed on 1st and 6th of January, Good Friday and on 25th of December. Fees: General entrance: 8,75 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). Monday from 16:00 to 17:00 from october to march free entrance. VISIT BY NIGHT: Desde el 1 de octubre al 31 de Marzo: 19:30, 20:00, 20:30, 21:00. ☎ 95 450 23 24

el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T

ALCÁZAR

Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de

la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-

tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.


11 aire:Maquetaci贸n 1 18/03/14 12:46 P谩gina 1


12maestranza:Maquetación 1 21/04/14 13:19 Página 1

y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS

L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Ca-

CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte.

Plaza de TOROS de la

Real MAESTRANZA yento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival.

PLAZA DE TOROS Y MUSEO TAURINO DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERÍA DE SEVILLA

Ò HORARIO OPENING HOUR Mayo-octubre: 9:30 a 20 horas. Días de espectáculos taurinos: 9:30 a 15 hrs, excepto novilladas de promoción que se prolonga hasta las 19 hrs. Visitas guiadas en español/inglés cada 20 minutos. Precio: 7 €. Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis. May-october: 9:30 to 20 h. Days of bullfighting show: 9:30 to 15 h, for training fight until 19 h. Guided tour every 20 minutes. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77

•The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. • The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte.

C ON T ODO L O NU EST RO … TRIANA

With all we have to offer… Triana

GUIDED TOUR TO THE BULLRING AND BULLFIGHTING MUSEUM

INFORMATION Abierto todos los días (Festivos incluidos) | Open everyday (Festivities Included) De 9.30 a 20.00 H. (Mayo-octubre) From 9.30 to 20.00 H. (May-October) Venta de libros, cartelería y recuerdos | Books, postcards and souvenir on sale Entrada 7€ | Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes 4€ | Niños 0-6 años gratis |

12

THE TOURIST

7-11 años 3€ Entrance 7€ | Over 65 Years and Students 4€ | Children 0-6 years free | 7-11 years 3€

Real Maestranza de Caballería de Sevilla Paseo Colón, 12- 41001 Sevilla T. 954210315 F.954220112 www.realmaestranza.com | visitaturistica@realmestranza.com

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com


13 feria:Maquetación 1 23/04/14 11:43 Página 1

Feria de Sevilla The Seville

fair

RECOMENDACIONES SUGGESTIONS

Del 5 al 11 de mayo, este año, más tarde que en otras ocasiones, ya que tradicionalmente es en abril, Sevilla se viste de Feria. La ciudad se traslada a un recinto –el Realdonde la alegría, la fiesta y el color son los protagonistas. From 5 to 11 May, this year later than other years, which is usually held in the month of April,, Seville celebrates the Fair. The city moves to the fairgrounds called La Real where joy, fiesta and colour are the main features.

La Feria empieza con la ‘Prueba del alumbrao’ – en la que se encienden las calles y las casetas- y la tradicional ‘Cena del pescaíto’. La Feria, propiamente dicha, empieza al día siguiente, es decir, el 6 de mayo. El acceso principal es la portada. Este año, ha sido diseñada por el arquitecto Gregorio Esteban y se inspira en los quioscos de agua que se construyeron en la ciudad a finales del siglo XIX, cuando se provocó el éxodo del campo a la metrópoli que ocasionó un problema de abastecimiento de agua potable. En la Feria hay dos jornadas muy diferentes: el día y la noche. Durante el mediodía y la tarde en el recinto se empiezan a dar cita caballistas y amazonas perfectamente ataviados, así como espectaculares carruajes. Todo ello conforma el conocido paseo de caballos, que finaliza a las 20.00 horas. Las flamencas ponen la nota de tradición, belleza y color a esta fiesta, con sus bailes, palmas y cantes y trajes de diferentes estilos. Llega la noche y la Feria se viste de fiesta con otro carácter. Las casetas son los lugares en los que puede degustar la exquisita gastronomía sevillana típica de la Feria: jamón, queso, ‘pescaíto frito’, tortilla de patatas, paella,… aderezado con dos especialidades de vino, fino o manzanilla. Ultimamente también puede degustar el denominado

‘rebujito’, una fresquita mezcla de manzanilla con refresco de lima y un toque de hierbabuena. Es muy común oír sevillanas y rumbas en directo, con grupos que animan muchísimos las casetas. Otra parte de la Feria es la denominada ‘calle del Infierno’, donde se concentran las atracciones y tómbolas para pequeños y mayores. The Fair begins with the ‘Prueba del alumbrao’ (Testing the lights) when the streets and casetas are lit, and also the ‘Cena del pescaíto’ (fried fish dinner). The air officially starts the following day, ie, 6th May. The main Access is the entrance gate. This year it has been designed by the architect Gregorio Esteban and it is inspired in the water kiosks built in the city at the end of the 19th century, when there was an exodus

from the countryside to the large cities and thus creating a problem with water supply. The Fair has two very different parts, daytime and night time. At noon and in the afternoon the fairgrounds are filled with horses and riders dressed in typical costumes, as well as beautiful carriages. This ends at 20:00 hours. Women dressed in Flamenco costumes bring tradition, beauty and color to the fair with their dancing, singing and beautiful dresses. In the evening the fair turns into a fiesta of a different nature. Casetas are somewhat like tents and they are the places where people can try the typical Seville gastronomy of the fair, such as ham, cheese, fried fish, potato omelette, paella,… all of it accompanied by special sherry wines. Lately, there is a new trend drinking ‘rebujito’, a fresh combination of manzanilla wine with lemonade and a touch of spearmint. It is quite common to hear live Sevillanas and rumbas with bands singing in many of the casetas. Another part of the fair is the ‘calle del Infierno’ (Hell’s Street),which is the funfair with the rides for everyone. IF

EAcuda al Real en transporte público ya que, aunque existen amplios aparcamientos, pueden estar completos. EExisten casetas de entrada libre o públicas a las que el visitante puede acceder. ESi le gustan las corridas de toros, no dude en acercarse por la tarde a la Real Maestranza de Caballería y disfrutar de un buen cartel. EUna vez finalizada su jornada, no regrese a descansar sin degustar un “caldo de puchero” – que encontrará en todas las casetas - y unos buñuelos o churros con chocolate. Estos se hacen en una determinada zona: si usted se coloca con la portada a sus espaldas, camine hacia la derecha y verá una pequeña plaza con mesas y donde se ofrecen estos característicos dulces. Llama la atención la forma de elaborarlos, que se puede ver de cerca. EGo to the fair using public transport, although there are large car parks but they may be full. EThere are free entrance casetas where anyone can go in. EIf you like bullfights go to the Real Maestranza de Caballería in the afternoon and enjoy a good show. EOnce the day is over, do not leave without trying a “caldo de puchero” – which is served in any caseta, as well as buñuelos or churros with chocolate. The latter are made in a certain place. If you have the entrance gate behind you, walk to your right and you will get to a small square with tables and this is where they are made and served. It is interesting to see how they are made.

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 13


14 otros museos:Maquetación 1 21/04/14 13:01 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

Otros MONUMENTOS

Other monuments

Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers. Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum.

ra de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España. The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 478 64 74

PASEO DE COLÓN s/n % 95 422 24 19

AYUNTAMIENTO TOWN HALL

MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM

Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo. An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it.

Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school.

PLAZA NUEVA,1

% 95 547 02 00

TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se podían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actualidad alberga el 14 T H E T O U R I S T

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerámica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano. It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 471 23 91

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultu-

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

PLAZA DEL MUSEO, 9 % 95 478 65 00

HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros. Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others. C/ TEMPRADO, 3 % 95 422 32 32

Ò HORARIOS OPENING HOURS TORRE DEL ORO De martes a viernes de 9:30 a 18:45 horas. Sábados, domingos: 10:30 a 18:45 horas. Precio: 3 €. Estudiantes y jubilados: 1,50 euros. Lunes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a 18:45 hours. Saturdays, Sundays: from 10:30 to 18:45 h. Entrance fee: 3 €. Students and retirees: 1,50 €. Mondays free. AYUNTAMIENTO De lunes a jueves a las 16:30 y a las 19:30 horas. Sábados a las 10 horas. Tarifas 4 euros (gratuita para residentes o nacidos en Sevilla). Entradas a la venta en oberonsaas.com. Monday to thursday at 16:30 and 19:30 h. Saturday at 10:00. Price: 4€ (free for living or born in Seville). Buy in oberonsaas.com. HOSPITAL DE LA CARIDAD De Lunes a Sábado, de 9:00 a 13:00 horas y de 15:30 a 19:00 horas. Domingo y festivos, de 9:00 a 12:30 horas. Precio: 5 €. From Monday to Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5 €. MUSEO DE BELLAS ARTES, MUSEO ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES De martes a sábado de 10:00 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10:00 a 17:00 horas. Lunes cerrado. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 31 de diciembre. Abierto de 10,00 a 17,00 horas: 12 de octubre, 1 de noviembre, 6, 8 y 9 de diciembre. Precio 1,5 euros. Gratuita: para ciudadanos de la Unión Europea acreditados y miembros del ICOM. Tuesday to Saturday from 10:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 10:00 to 17:00h. Close monday. Close 1st of January; 1st of May and 31st of December. Open from 10 to 17 on 12th of october, 1st of november, 6th, 8th and 9th of December. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community. CASA DE PILATOS De lunes a domingo de 9:00 a 18:00 horas. Precio de casa completa: 8 €. Sólo planta baja: 6 €. Everyday from 9:00 to 18:00. Entrance fee for the house: 8 €. Only first floor: 6 €. MUSEO DE LA HERMANDAD DE LA MACARENA De lunes a sábado 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. Monday to saturday: 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h. MONASTERIO DE LA CARTUJA - CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos y festivos de 11:00 a 15:00. Lunes cerrado. Cerrado el 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: 1,80 € (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). Entrada gratuita: Martes a viernes, de 19:00 a 21:00 horas. Sábados, de 11:00 a 21:00 horas. From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Monday close. Close 24th, 25th and 26th of December. Price: 1,80 € (monument or temporary exhibition) 3 € (both). Free entrance tuesday to friday from 19:00 to 21:00 and saturday. Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70 METROSOL PARASOL- MIRADOR Domingo a jueves: 10.30 a 00 horas. Viernes y sábado: 10:30 a 1 horas. Tarifa: 1,40 € para todos los no nacidos o residentes en Sevilla. Menores de 12 años, personas con movilidad reducida y acompañantes gratis. Sunday to thursday: 10:30 to 0:00h. Friday and saturday: 10:30 to 1:00 h. Price: 1,40 € for all werent born or living in Seville. Tlf: 954 561 512 MUSEO ARQUEOLÓGICO Martes a sábado: de 10 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10 a 17 horas. Lunes: cerrado. Cerrado: 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Entrada. Ciudadanos de la UE acreditados: gratuita. Otros Países: 1:5€. Tuesday to saturday: 10 to 20:30 h. Sunday and bank holidays: 10 to 17:00 h. Monday close. Close 1st of January, 1st of May and 25 of december. Free entrance for members of the European Community. Other countries: 1,5€


En El Corte Inglés de Plaza del Duque, 8. SEVILLA

ª 5

PLAERNRATZAA +T

UN NUEVO CONCEPTO GASTRONÓMICO EN ALTA COCINA Y PRODUCTOS GOURMET

Un multiespacio gastronómico de Alta Cocina y Productos Gourmet, donde encontrarás más de ocho establecimientos seleccionados por El Corte Inglés por su calidad en el producto, su innovación en la elaboración y su exclusividad. Todo en un ambiente muy agradable y con las mejores vistas de Sevilla. Un nuevo espacio donde degustar productos, platos y tapas,... cualquiera de nuestros vinos, conservas, quesos, jamones,.. o si lo prefieres, comprarlos. Te esperamos con mucho gusto.

NUEVO ABIERTO 362 DÍAS AL AÑO. Viernes, sábados y vísperas de festivos: de 10 h a 2 h. Domingos con apertura del Centro Comercial, lunes, martes, miércoles y jueves: de 10 h a 24 h. Domingos y festivos sin apertura del Centro Comercial: de 12 h a 24 h.


16 cervezas y tapas:Maquetación 1 20/11/13 10:48 Página 1

❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BAR BISTEC F-6 C/Pelay Correa,34 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5 ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13

CERVEZAS Y TAPAS

Beers and tapas

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5

BAR

VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

EUROPA

EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13

DESDE 1925

LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15

A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square

LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)

Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08

LOS CUEVAS F-7 C/ Virgen de las Huertas

MODESTO TAPAS D-6 Paseo Catalina Ribera,2

CERVECERÍAS BEERS BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5 MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12

CAVA LA

AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

D

EL

TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5

16 T H E T O U R I S T

Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.

A

ABACERÍA LA ANTÍGUA F-6 C/Pureza,12

EURO

P

Cuisine ouverte toute la journée.

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


vinela

xåÖâ|á|àxé

TAPAS Y VINOS Vinela Tapas y Vinos reúne dos características principales: una interesante carta gastronómica, enológica y de cócteles que se puede disfrutar en un enclave único, un ambiente acogedor en pleno centro histórico de Sevilla. La cocina tiene como base la tradición sevillana aunque esta se fusiona con nuevas tendencias culinarias. Así se puede degustar , por ejemplo, Piruletas de queso de cabra con sésamo, Ensaladilla de gambas, Risotto de boletus y gambas, ensaladas como la de trigo y naranja,... Todo esto se puede acompañar de una extensa carta de vinos – más de 40 tipos entre los que se encuentran espumosos, blancos, riojas, tintos, manzanilla, jerez con Denominación de Origen,… La carta de postres incluye delicias como Volcán de chocolate cremoso, Creppe relleno de almendras al Amaretto o Espuma de naranja con gelatina de frutas del bosque, Tartaleta de frambuesa con jalea de limoncillo y se pueden acompañar con los ricos vinos como el de naranja. La sobremesa es otra opción interesante para los clientes o visitantes de forma que su almuerzo o cena puede terminar con un Daikiri, un Margarita, Mojito, Bloody Mary,… Vinela Tapas y Vinos dispone de un amplio espacio para el disfrute de todos los clientes. El ambiente es muy acogedor y único, recordando una Hispalis antigua. Si usted pasea por el barrio de Santa Cruz, visitará la plaza de Doña Elvira y le recomendamos que pruebe las delicias que oferta Vinela.

Plaza de Doña Elvira, 4 • D6• Tel. 954 22 48 70 www.facebook.com/vinelasevilla •

LA EN GASTRONOMÍA Y ENTORNO

exy|ÇxÅxÇà IN GASTRONOMY

AND ENVIRONMENT En el barrio de Santa Cruz, en un lugar emblemático como la plaza de Doña Elvira, se encuentra Vinela Tapas y Vinos, un espacio en el que se puede disfrutar de originales platos de cocina andaluza a la vez que pasar una agradable sobremesa con su carta de cócteles. Located in the Santa Cruz Quarters, in a symbolic square called Doña Elvira, there is a place called Vinela Tapas y Vinos, where it is possible to enjoy unique Andalusian dishes and at the same time spend a pleasant afternoon with the cocktail list.

Twitter. @vinelasevilla

Saldrá encantado y, a buen seguro, se convertirá en un adicto a Vinela Tapas y Vinos en Sevilla. Vinela Tapas y Vinos has two main features: an interesting gastronomy menu and a wine and cocktail list to enjoy in a unique place, a cozy atmosphere in the heart of historical Seville. The cuisine is traditionally Sevillian though it is combined with new trends. It is possible to enjoy, for example, Piruletas of goat cheese and sesame, Prawn salad, Boletus and Prawn Risotto, wheat and orange salads,... All this accompanied by an extensive wine list, over 40 kinds among which are sparkling wines, white wines, riojas, red wines, manzanilla, Sherry,… The dessert menu includes delicacies such as Creamy Chocolate Volcano, Creppes filled with Amaretto almonds or Orange foam with wild berry gelatin, Raspberry pies with lemon jelly and there is tasty orange wine. Cocktails are another interesting option for guests. Lunch or dinner can end with a Daikiri, a Margarita, Mojito, Bloody Mary,… Vinela Tapas y Vinos is large enough for everyone to enjoy. The atmosphere is welcoming in an old Hispalis way. If you are walking in the Santa Cruz Quarters, you will see the Doña Elvira Square and we suggest you try the delicacies Vinela has to offer. You will be charmed and for sure you will become an addict to Vinela Tapas y Vinos in Seville.

27 3 IIFF YYOOUU HHAAVVEE AANNYY QQUUEESSTTI IOONNSS, , AASSKK YYOOUURR CCOONNCCI IEERRGGEE TTHHEE TTOOUURRI SI STT 1


18 cocina internac:Maquetación 1 20/12/13 08:13 Página 1

❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL

Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : C U LT U R E AN D TAS TE

P

ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.

E

ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous

around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.

SAKURA

Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com

18 T H E T O U R I S T

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

R E S T A U R A N T E

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com


19 flamenco:Maquetación 1 24/10/13 12:26 Página 1

Gitano

El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people

El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.

LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebraciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la impro-

visación y el virtuosismo. La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.

GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a

❙ WHAT TO DO ❙ FLAMENCO

voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.

E-5

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 19


20-21 mapa:Maquetación 1 21/04/14 13:17 Página 1

HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com

MONUMENTOS

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL

28 29 30 31 32 33 34

HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL CATALONIA SANTA JUSTA 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA 54 HOTEL CASA IMPERIAL

55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE 57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS 58 HOTEL MONTE TRIANA 59 HOTEL DON PEDRO 60 HOTEL ALMINAR 61 HOTEL SEVILLA CENTER 62 HOTEL NOVOTEL 63 HOTEL BELLAVISTA 64 HOTEL IBIS HOTEL AC SEVILLA FORUM 65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES 66 HOTEL RIBERA DE TRIANA 67 HOTEL YH GIRALDA 68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA 69 HOTEL LONDRES 70 HOTEL HOLOS 71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS 72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME 74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA 75 H. CASAS DE SANTA CRUZ 76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA 78 HOTEL AC SEVILLA TORNEO


20-21 mapa:Maquetación 1 21/04/14 13:17 Página 2

Accesos a Sevilla � Ruta de la Plata a Mérida por N-630

SIERRA � NORTE Lora del Río

VÍA DE� LA PLATA

Écija

Río Guadiamar

Sanlucar la Mayor

SEVILLA

ALJARAFE Salida a Huelva por A-92

Alcalá de Guadaira

S-460 Coria del Río

Río Guadalquivir

Marchena Osuna

Utrera Morón de la Frontera

Salida a Cádiz por A-4

Salida a Córdoba-Madrid por N-IV

CAMPIÑA

Dos Hermanas

Lebrija

DOÑANA

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com

Carmona

SIERRA� SUR

Estepa

Salida a Málaga-Granada por A-92 a la Costa del Sol


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/04/14 10:50 Página 2

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S

O N

músicamusic YUJA WANG Una de las pianistas más personales y sorprendentes del circuito, la china Yuja Wang visita el Teatro de la Maestranza cuando saborea un momento álgido de su carrera. Yuja ha tocado con todas las grandes orquestas - Nueva York, Chicago, Los Ángeles, Cleveland, Lucerna,...- bajo la dirección de los más prestigiosos maestros - Abbado, Maazel, Gatti, Pappano,...- y ofrece unos 120 conciertos al año tocando como solista en las mejores salas del mundo. One of the most personal and surprising pianists today, Chinese Yuja Wang is coming to the Teatro de la Maestranza when she is at the Summit of her career. Yuja has played with all the greatest orchestras - New York, Chicago, Los Ángeles, Cleveland, Luzern,...- conducted by the most prestigious masters Abbado, Maazel, Gatti, Pappano,...- and she offers around 120 concerts a year as a soloist in the best theatres in the world. 13 DE MAYO. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22 TLF. 95 422 33 44 BILL EVANS Y SOULGRASS BAND El gran saxofonista norteamericano Bill Evans regresa con su banda "Soulgrass" presentando nuevo disco "Dragonfly", un híbrido entre el jazz tradicional, funk, rock y las mas esenciales raices del folk americano o bluegrass. A través de su carrera de más 20 años como artista, el saxofonista Bill Evans ha explorado una variedad de ajustes musicales que van bien más allá de los límites del jazz tradicional, incluyendo hip-hop, fusión, reggae, funk, rock. Evans caminó en un territorio más aventurero con su lanzamiento en el año 2006 nominado al Grammy “Soulgrass”, la fusión del jazz con el Funk y el Bluegrass en un híbrido sútil y enteramente único de estilos americanos. Colaboró en el proyecto con un grupo emocionante y ecléctico de all-stars, incluyendo Vinnie Colaiuta, Stuart Duncan, Jerry Douglas, Bela Fleck, Bruce Hornsby, John Scofield, Victor Wooten y Mark Egan. Actualmente está de gira con su último trabajo “Dragonfly”, grabado entre Alemania y EEUU y publicado en el año 2012 con colaboraciones de músicos como Josh Dion en la voz y batería, John Medesky (Medesky, Martin, Wood), Warren Haynes (Govt Mule) o el guitarrista de la mítica banda norteamericana “Toto”, Steve Lukhater. The great American saxo player Bill Evans returns with his band "Soulgrass" presenting his new album "Dragonfly", a hybrid between traditional jazz, funk, rock and the most essential roots of America folk or bluegrass. In 20 years as an artist, saxo player Bill Evans has explored a variety of musical adjustments that go beyond the limits of traditional jazz, including hip-hop, fusion, reggae, funk, rock. Evans bravely walked through a more adventurous land with the launching in 2006 “Soulgrass”, a fusión of jazz and funk and bluegrass in a subtle and unique American style hybrid. He took part in the project with an exciting group of allstars. including Vinnie Colaiuta, Stuart Duncan, Jerry Douglas, Bela Fleck, Bruce Hornsby, John Scofield, Victor Wooten and Mark Egan. He is currently on tour with his latest work “Dragonfly”, recorded between Germany and the USA and published in the year 2012 with the collaboration of artists such as Josh Dion vocals and drums, John Medesky (Medesky, Martin, Wood), Warren Haynes (Govt Mule) or the guitarist of the legendary North American band “Toto”, Steve Lukhater. 13 DE MAYO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 ASÍ CANTA JEREZ Tia Juana y La Macanita, dos exponentes del cante de Jerez separadas por una generacion y unidas por el arte inconfundible de una ciudad que respira Flamenco en

22

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

todas sus plazas y barrios Juana Fernández de los Reyes, cantaora y bailaora gitana, es de una de las puras razas de artistas del mundo del mejor arte del cante y el baile flamenco, conocida con el nombre artístico de JUANA LA DEL PIPA, nació en Jerez de la Frontera (Cádiz) en el año de 1948, la menor de las hijas de Tía Juana la del Pipa, cantaora y bailaora innata y autodidacta, es una de las mayores representantes del cante de Jerez. La Macanita, nombre artístico de Tomasa Guerrero Carrasco, cantaora nacida en Jerez de la Frontera en 1968. Conocida así por su padre, El Macano, esta cantaora jerezana está considerada como una de las máximas figuras del flamenco actual. Tia Juana and La Macanita, two important artists of Jerez fingers separated by a generation and brought together by the unmistakable art of a city that breathes flamenco in all of its squares and quarters Juana Fernández de los Reyes, gipsy singer and dancer, she is from one of the purest breeds of artists, known under the name of JUANA LA DEL PIPA. She was born in Jerez de la Frontera (Cadiz) in the year 1948. She is the youngest daughter of Tía Juana la del Pipa, a self-learning singer and dancer, and she is one of the best representatives of the Jerez school of singing. La Macanita, which is the artistic name of Tomasa Guerrero Carrasco, is a singer born in Jerez de la Frontera in 1968. She has been called that name after her father El Macano. This singer is considered done of the most important artists of today’s flamenco. 20 DE MAYO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822

VETUSTA MORLA Estos conciertos se enmarcan en la gira de presentación del nuevo disco, que llevará por título “La Deriva” y saldrá a la venta en la primavera de 2014. “La Deriva” será su tercer álbum de estudio tras la publicación de los aclamados “Un día en el mundo” en 2008 y “Mapas” en 2011. These concerts are part of the presentation tour of their new record, called “La Deriva” and will be launched in spring 2014. “La Deriva” will be their third album after their famous “Un día en el mundo” in 2008 and “Mapas” in 2011. 22 DE MAYO. 19 HORAS. FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 547 87 00 MANUEL LOMBO: CANCIÓN SENTIMENTAL Ha llegado el momento para Manuel Lombo en el que se muestre sin un gran acompañamiento musical, tan sólo su voz y un piano. Y se une en una elección más que acertada con el maestro y compositor José Miguel Evora. Ambos ofrecen más allá de la simpleza de un concierto, una puesta en escena cuidada y cuidada selección de los grandes clásicos de siempre, de los diversos estilos musicales, versionando temas universales que avalan el tiempo. "Canción sentimental" da título a un espectáculo repleto de momentos especiales que hará sentirse especial al público que tenga la oportunidad de compartirlo. The time has come for Manuel Lombo to perform without a great musical companion, just his voice and a piano. And he is joined by master and composer José Miguel Evora. Both offer more than just a simple concert, a careful staging and a careful selection of all times classics, from several musical styles, singing International songs. "Canción sentimental" is the name of a show full of special moments that will make the audience feel special. 28 DE MAYO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 LA CASA FUNDIDA En pleno corazón de Triana se encuentra La Casa Fundida, un espacio cultural único con una interesante programación. Entrada libre. Tiene que poner “In the heart of Triana is La Casa Fundida,a cultural place with an interesting programme. Free entrance. MIÉRCOLES 14, 21:00 HORAS. Manuel Soldán & Chico Pérez. Conversaciones entre una guitarra y un contrabajo. Manuel Soldán & Chico Pérez. Conversations between a guitar and a double bass JUEVES 15, 21:30 HORAS. Blueseando Dúo en concierto. Chiqui Mingo y Raúl Herencia. Blues, Swing y Jazz. Blueseando Dúo in concert. Chiqui Mingo and Raúl Herencia. Blues, Swing and Jazz. MIÉRCOLES 21, 21:00 HORAS. Pier Lasorsa en concierto. Saxofonista. Pier Lasorsa in concert. Saxophonist. JUEVES 22, 21:30 HORAS. Marcos Peñalosa. MIÉRCOLES 28, 21:00 HORAS. Amarela & Gotán. Dúo voz y guitarra. Bossanova y mucho más. Amarela & Gotán. Duet vocals and Pier Lasorsa. guitar. Bossanova and much more


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/04/14 10:50 Página 3

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

JUEVES 29, 21:30 HORAS. Kama Leónikos en concierto. Concierto acústico. Kama Leónikos in concert. Acoustic concert. LA CASA FUNDIDA. MERCADO DE TRIANA, 46. PLAZA DEL ALTOZANO

JEROME MINTZ, UN ANDALUZ DE INDIANA Jerome Richard Mintz nació en el seno de una familia de inmigrantes judíos. Además de sus estudios en la Facultad de Brooklyn (Nueva York), cursó estudios de fotografía y de arte en la escuela Music and Art. Se doctoró en 1961 por la Universidad de Indiana, donde desarrolló su vida profesional como catedrático de Antropología. En 1965 recaló en Benalup de Sidonia (Cádiz), la antigua Casas Viejas, donde gracias a la ayuda de becas de varias instituciones americanas (Fundación Ford, Fundación Guggenheim, Fundación Lilly, Fundación Littauer…) realizó un prolongado trabajo de campo con diferentes periodos de estancia hasta 1987, cuando enfermó de leucemia. Este antropólogo americano, que en un principio se sintió atraído por el exotismo y el tipismo andaluz, se convirtió en un estudioso y gran conocedor de la realidad social de nuestra tierra. Miles de fotografías, seis películas y cientos de horas filmadas o los dos libros escritos (Los anarquistas de Casas Viejas y Coplas de carnaval y sociedad gaditana) fruto de sus investigaciones, constituyen hoy un hermoso y valioso legado para conocer y comprender la Andalucía de entonces y la de ahora.

JUEVES 1, VIERNES 2 DE MAYO

14º ABONO

exposicionesexhibits

Artístico Pedro Halffter 13 Director XXIV TEMPORADA DE CONCIERTOS 14 TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H Imágenes en Música Okko Kamu Director Joaquín Achúcarro Piano M. CASTILLO Cuatro cuadros de Murillo M. FALLA Noches en los jardines de España M. MUSSORGSKY Cuadros de una exposición Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€

JUEVES 15, VIERNES 16 DE MAYO Juegos de Agua Yaron Traub Director Pablo Villegas Guitarra

15º ABONO

SALA PARIPÉ Presentar el embrujo del flamenco y de todo su arte, con grandes artistas sobre el escenario, para deleite del público, es una de las máximas de esta Sala. Flamenco en directo para vivirlo con los cinco sentidos. Figuras de este arte presentan sus espectáculos a diario en este espacio. This theatre presents the magic of flamenco and all of its art with great artists on stage for the audience to enjoy. Live Flamenco to brighten up your senses. Daily shows. ABIERTO DE MARTES A DOMINGO. DE 22.00 A 5.00 HORAS. AVENIDA MENÉNDEZ Y PELAYO, 42. TLF. 692723549. FACEBOOK.COM/SALA FLAMENCO PARIPE. @SALAPARIPESEV

F. MENDELSSOHN Mar en calma y viaje feliz, Op. 27 * T. MARCO Concierto del agua, para guitarra y orquesta * L.VAN BEETHOVEN Sinfonía nº 7, en La mayor, Op. 92 Precios de las entradas: Patio 32€ / Balcón 30€ / Terraza 25€ / Paraíso 21€ Patrocina

* Primera vez por la ROSS

CONCIERTO DE FERIA. PROGRAMA EXTRAORDINARIO TEATRO DE LA MAESTRANZA. 4 DE MAYO, 12:00 H

NURIA POMARES Bailaora SANTIAGO SERRATE Director M. QUIROGA Las coplas de Luís Candelas, La Niña de Fuego, Te lo juro yo, Francisco Alegre, Rosas de Ayer, La Niña de Puerta Oscura, Romance de la Reina Mercedes, A la lima y al limón, Soleá S. LOPE La Giralda (Pasodoble), Vito (Pasodoble), Gallito (Pasodoble) M. ROJAS Nerva M. DE FALLA Introducción y Danza de la Vida Breve Jerome Richard Mintz was born in the heart of a family of Jewish immigrants. In addition to his Studies at the College of Brooklyn (New York), he studied photography and art at the School of Music and Art. He became a doctor in 1961 at the university of Indiana where he developed his professional career as a professor of Anthropology. In 1965 he ended up in Benalup de Sidonia (Cádiz), and with the aid of several scholarships from American institutions (Ford Foundation, Guggenheim Foundation, Lilly Foundation, Littauer Foundation…) he carried out extensive field work with stays at different periods of time until 1987, when he became ill with leukemia. This American anthropologist, who at first was attracted by Andalusian exotics and folk, became an expert in the social reality of our land. Thousands of photographs, six Films and hundreds of hours filmed or two griten books (Los anarquistas de Casas Viejas and Coplas de carnaval y sociedad gaditana) resulted from his research and today they constitute a beautiful and valuable legacy to get to know and understand the Andalusia from the past and from the present. MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES. PLAZA DE AMÉRICA, 3. TLF. 955 542 951 GUILLERMO PANEQUE. LOS ARREPENTIMIENTOS El proyecto de la exposición está concebido como un esfuerzo preparatorio y no concluyente donde se desafía la certidumbre de la exposición "retrospectiva" como acontecimiento, desde su promoción hasta su instalación. La PUESTA EN ESCENA de una exposición "retrospectiva" es el principio organizador del proyecto, utilizando esta invitación a exhibir en el CAAC como una oportunidad para establecer asociaciones entre piezas dispares y el contexto local, una forma de rearticular obras ya realizadas y otras nuevas producidas especialmente para esta ocasión. Obras ya producidas pueden producir "obras no existentes"… Los objetos y piezas, comúnmente un fin en sí mismos, son en esta ocasión los medios para un fin. The Project of the exhibition is conceived as a preparation effort and nonconcluding in which the certainty of the retrospective exhibition is challenged as a happening, from its promotion to its setting up. The staging of a retrospective exhibition is the organising principle of the Project, using this invitation to show at the CAAC is like a chance to establish associations

Precios de las entradas: Patio 26€ / 1º Balcón 23€ / 2º Balcón 21€ / 1º Terraza 19€ / 2º Terraza 17€ / 1º Paraíso 16€ / 2º Paraíso 15€ / 3º Paraiso 12€

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es

INFHOR

Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es

www.infhor.es I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 23


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/04/14 10:50 Página 4

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

between different pairs and the local context, a way of re-articulating Works which are already made and others produced especially for the occasion. Already made Works of art may produce “non existing Works”… The items and pieces, Commonly an aim themselves, are, in this occasion the means for an objective. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS, ENTRADA POR AMÉRICO VESPUCIO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS S/N. TLF. 955037070

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 10 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJAS-MARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11. WWW.MUSEOFLAMENCO.COM COLECCIÓN CUBISTA DE TELEFÓNICA El cubismo es uno de los movimientos centrales de las vanguardias artísticas del siglo XX y fue fundado en París a finales de la primera década del siglo XX por Braque y Picasso. Inauguró un revolucionario modo de pintar que se basa en un intenso trabajo de deconstrucción de la realidad, la renuncia a la perspectiva convencional, la ausencia de detalles y la geometrización de las formas. Cambió para siempre la forma de plasmar la naturaleza de los objetos cotidianos y condujo, además, a una nueva manera de contemplar las obras de arte en la que el espectador recorre formas, líneas y colores, dispuestos según un ritmo propio que obliga no sólo a una contemplación sensorial sino también a un ejercicio intelectual de reconstrucción. La Colección Cubista de Telefónica pone de relieve la diversidad de las propuestas y técnicas cubistas a lo largo del tiempo. La exposición está compuesta por 38 obras y se articula en tres ámbitos partiendo de la obra de Juan Gris, que constituye el núcleo central de esta colección. Continúa con la obra de otros artistas contemporáneos que trabajaron en París y finaliza con la expansión internacional del movimiento presentando la participación de artistas españoles y latinoamericanos. Cubism is one of the central movements of the artistic avant-garde of the 20th century and was founded in Paris at the end of the first decade of the 20th century by Braque and Picasso. It was the beginning of a revolutionary way of painting based on intense work disassembling reality, renouncing conventional perspectives, the lack of details and the geometrization of shapes. It changed forever the way of capturing the nature of everyday objects and it led, as well, to a new way of looking at works of art in which spectators discovers, shapes, lines and colours displayed according to a self -rhythm which leads to sensorial contemplation and intellectual reconstruction. The Colección Cubista de Telefónica shows the diversity of cubist techniques throughout history. The exhibition is made up of 38 works and ia organised in three fields starting with the work of Juan Gris,which is the centre of this collection. It continues with the work of other contemporary artists who worked in Paris and ends with the international expansion of the movement presenting the participation of Spanish and Latin American artists. HASTA EL 29 DE JUNIO. MUSEO DE BELLAS ARTES. PLAZA DEL MUSEO, 9. TLF. 955422942 CENTRO DE INVESTIGACIÓN DIEGO VELÁZQUEZ. COLECCIÓN PERMANENTE La Colección permanente del Centro Velázquez está formada por 15 obras de Roelas, Cano, Herrera el Viejo, Cavarozzi, Pacheco, Martínez Montañés, Varela, Velázquez, Zurbarán y Murillo, provenientes de distintas instituciones como el Museo del Prado, Arzobispado de Sevilla, Museo de Bellas Artes de Asturias, Fundación SelgasFagalde, Ayuntamiento de Sevilla, Fundación Focus-Abengoa, y colecciones particulares

24

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

Las quince obras maestras que componen la exposición han sido escogidas con una clara intencionalidad didáctica y científica, para así demostrar cómo Velázquez “revolucionó”, en Sevilla, la historia de la pintura, al acercarse a la belleza de lo real, con una puesta en escena muy cuidada, donde la museografía se pone al servicio de la museología. Enmarca este propósito el lienzo Vista de Sevilla, la imagen de la ciudad más importante que se pintó en el siglo XVII, testigo del fluir de mercaderías y del hervidero humano que era entonces la capital hispalense, y que ayuda al espectador a imaginarse cómo era la Sevilla que vio nacer y empezar a formarse a Velázquez. El “Centro de Investigación Diego Velázquez” tiene como objetivo divulgar el estudio de la obra del pintor sevillano, además de analizar los antecedentes de su trayectoria profesional en la capital hispalense. En este sentido, su objetivo es claro: contribuir a inculcar entre los sevillanos los valores patrimoniales de uno de los períodos de mayor efervescencia artística de Sevilla, una época en la que Andalucía fue referente para toda Europa. La Fundación Focus-Abengoa integra, en la colección permanente del Centro de Investigación Diego Velázquez, "La Inmaculada", atribuida a Velázquez, por JonathanBrown, y a Alonso Cano el 11 de febrero de 2009. The permanent collection of the Centro Velázquez is made up of 15 works by Roelas, Cano, Herrera el Viejo, Cavarozzi, Pacheco, Martínez Montañés, Varela, Velázquez, Zurbarán and Murillo, from different institutions such as the Prado Museum, Arzobispado de Sevilla, Museo de Bellas Artes de Asturias, Fundación Selgas-Fagalde, Ayuntamiento de Sevilla, Fundación Focus-Abengoa, and private collections The fifteen masterpieces of the exhibition were chosen with a clear didactic and scientific intention, in order to prove that Velázquez “revolutionised”, in Seville, the history of painting, approaching beauty, with a very detailed staging. The painting Vista de Sevilla shows the image of the city painted in the 17th century, a witness the flow of goods and crowds of people that was the city of Seville, and which helps spectators to imagine what Seville was like when Velazques was born and raised. The “Centro de Investigación Diego Velázquez” aims at spreading the study of the Works of the Seville-born painter, as well as analysing the precedents of his profesional career in Seville. In this sense, the aim is clear: contribute to telling Sevillians about the heritage of one of the most important artistic moments of Seville, a time when Andalusia was a reference for all of Europe. The Fundación Focus-Abengoa in cludes in the Permanent collection of the Centro de Investigación Diego Velázquez, "La Inmaculada", attributed to Velázquez, by Jonathan Brown, and to Alonso Cano on 11 February 2009. FUNDACIÓN FOCUS- ABENGOA. PLAZA DE LOS VENERABLES, 8. TLF. 954225696

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. Este centro cultural ofrece una exposición permanente, referencia indispensable para conocer las historias y leyendas del Barrio de Santa Cruz y de los Judíos Sevillanos. Organiza visitas guiadas, degustaciones de vinos y dulces sefardíes, conciertos de música sefardí, cuentacuentos, etc. También se puede encontrar una tienda especializada en objetos decorativos y de regalo de judaica This cultural centre offers a permanent exhibition and has become an essential reference to get to know the stories and legends of the Santa Cruz and Jewish Quarters of Seville. They organize guided tours, tasting of Sephardic wines and desserts, Sephardic music concerts, stories, etc. There is also a shop which specialises in old Jewish decoration and souvenirs. C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. ABIERTO TODOS LOS DÍAS. INFORMACIÓN Y RESERVAS: 635-71-97-96. CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURAL FLAMENCO. Con motivo de su exposición “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria ha puesto en marcha las VISITAS TEATRALIZADAS a cargo de la cantaora Ana Real en el papel de la Macarrona y de la bailaora Maribel Ramos en el papel de la Mejorana Dichas visitas se organizan para grupos de un mínimo de 10 personas. Along with the exhibition of “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria has begun drama tours led by singer Ana Real who plays the role of la Macarrona and dancer Maribel Ramos in the role of la Mejorana These tours are organized for groups of at least ten people. C/ CUNA Nº 6. INFO Y RESERVAS 954-56-06-70 PACÍFICO. ESPAÑA Y LA AVENTURA DE LA MAR DEL SUR PACIFIC. SPAIN AND THE ADVENTURE OF THE SOUTHERN SEA En septiembre de 1513 Vasco Núñez de Balboa divisaba un nuevo océano para el mundo europeo y, desde aquella cima del istmo panameño, lo bautizó la Mar del


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 24/04/14 11:41 Página 5

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

Sur. Esta hazaña indiscutible confirmó lo que ya era algo más que una intuición: un nuevo océano se extendía entre las tierras americanas recién descubiertas y los confines de Asia. Comienza entonces un proceso histórico apasionante por el cual, en menos de cien años, españoles de mar y tierra convierten el mayor vacío cartográfico del planeta en un concepto geográfico definible. Un espacio redefinido por los navíos que lo surcan, estelas que unirán tres continentes y cambiarán para siempre la faz de la Tierra. El Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur quiere difundir el riquísimo fondo documental sobre el Pacífico contenido en los archivos estatales españoles, con el Archivo General de Indias de Sevilla como principal exponente. Esta exposición, que se ha podido visitar enTrujillo en verano, se llevará al National Museum of Philippines de Manila (Filipinas), donde permanecerá abierta hasta febrero de 2014. De esta forma, un evento cultural se convertirá en un nuevo puente de comunicación e intercambio entre lo que en su día fueron los extremos de dos mundos, dos pueblos unidos por un pasado y un presente. In September 1513 Vasco Núñez de Balboa saw a new ocean for the European world, and from that part of Panama, he called it the Southern Sea. This achievement confirmed what was already an intuition, a new ocean spread out between recently discovered American lands and the borders of Asia. That was the beginning of a passionate historical process by which, in less than a hundred years, Spanish seamen and land men transformed the largest empty space on maps into a definable geographic concept. A redefined space by the ships that sail in it, joining three continents and changing the face of the Earth forever. El Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur spreads the rich documental funds about the Pacific in the State Archives, with the Archivo General de Indias de Sevilla as the main exponent. This exhibition, which was first held in Trujillo, was then taken to the National Museum of Philippines in Manila, where it will be open until February 2014. In this way, a cultural event will become a new bridge of communiucation and exchange between what was once two worlds, two places joined by a past and a present. HASTA EL 20 DE ABRIL. ARCHIVO GENERAL DE INDIAS. AVDA. DE LA CONSTITUCIÓN, S/N. TLF. 954 500 528 CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad". Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas. The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600. The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara. CENTRO DEL MUDÉJAR PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA CALDERÓN DE LA BARCA, 1

P R O G R A M A C I Ó N

FLAMENCO

TRADICIONAL Jueves 1, 8, 15, 22 y 29

Arte Flamenco Una propuesta de flamenco tradicional con bailes que lucen el mantón de Manila.

Viernes 2, 9, 16, 23 y 30

Fragua Flamenca Bailes y cantes de la tradición gitana en Andalucía.

Sábados 3, 10, 17, 24 y 31

Flamenco antiguo Una selección de bailes con profunda raíz y sentimiento

Domingos 4, 11, 18 y 25

La Seguirilla Lunes 5, 12, 19 y 26

Casta flamenca Martes 6, 13, 20 y 27

Raíces Flamencas Miércoles 7, 14, 21 y 28

Duende flamenco

19.30 y 21.00 hrs.

(algunos días a las 22,30h también)

AFORO MUY LIMITADO

PRECIO: 18 Euros, 15 Euros (estudiantes y residentes)

CASA DE LA MEMORIA

C/ Cuna 6

Info y reservas 954 56 06 70

www.casadelamemoria.es

E-5

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 25


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/04/14 10:50 Página 6

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

teatrotheatre

Hoy el mundo es otro. With Maribel Verdú, Emma Suárez, Ariadna Gil, Fernando Cayo and Alex García. The decade of bohemia and dissent. The decade of free love, peace and marijuana. The musical decade par excellence. The decade of the Beatles, Janis Joplin and Jimi Hendrix, Bob Dylan and Joan Baez, Woodstock 69, “Hair” and “All you need is love”. The decade of Martin Luther King, Che Guevara, Neil Armstrong and Marilyn Monroe. The decade of John F. Kennedy, his murder. A 22 November 1963. 50 years ago. Today there is another world. HASTA EL 3 DE MAYO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822

Danzadanza

EL BAILE El presente Baile no pretende, por tanto, una recuperación o transcripción camp de El Baile de 1952, sino muy al contrario, pretende contar el tiempo, el país y el teatro que han transcurrido desde el momento de su estreno -1952- hasta nuestros días-, transportando las tres pautas temporales de los tres actos originales -1900/ 1925 /1950- a la primera mitad de los cincuenta, finales de los setenta e inicios del siglo XXI (nuestro tiempo), y diversificando la única pauta espacial original –el salón de la casa- en tres lugares distintos: el salón de la casa, un gabinete de estudio de una Universidad o Centro Científico y la sala común de una Residencia de la Tercera Edad. The present Dance is not a recovery or transcription camp of El Baile from 1952, but the very opposite. It counts time, the country and the theatre which have passed from the time it began, 1952, to our days, taking the three temporary phases of the three original acts -1900/ 1925 /1950- to the beginning of the fifties, end of the seventies and beginning of the 21st century (our days), and diversifying the only original spatial step, the living room, in three different places: the living room, a study office of a University or a Scientific Centre and the common room of a Home for the elderly. . DEL 15 AL 18 DE MAYO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 EL CRÉDITO Si nos dedicamos a lubricar engranajes o a traducir manuales de instrucciones quizás no nos crucemos nunca con las personas a las que nuestro trabajo afecta íntimamente. Ahora bien, si nos relacionamos directamente con individuos de carne y hueso hay trances difíciles de evitar. Para los médicos, los tenderos, los policías municipales o cualquier otra profesión en la que el contacto es inevitable, los problemas pueden aparecer en cualquier momento. Y si eres director de una sucursal bancaria, todavía peor. Si eres director de una sucursal, hoy en día, las cosas pueden llegar a complicarse de manera alarmante. If we grease up old pieces or translate instruction manuals we may never come across the people our work affects directly. However, if we directly contact people made of flesh and blood there are trances which are difficult to avoid. For doctors, shopkeepers, local police officers or any other job in which contact is unavoidable, problems can appear at any time. And if you are the director of a branch, today things can get alarmingly complicated.. DEL 22 AL 25 DE MAYO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 ESTRELLA SUBLIME Lola, camarera sevillana, aguanta como puede a los borrachos de turno contando retazos de su vida mientras ve pasar el despecho de su último hombre. La humillación le hace blasfemar. Para su sorpresa una fantasmal aparición responde y le reprende. Y lo que cuenta Macu es la traslación al mundo del ritual litúrgico de las penas de Lola, su visión realista de los mitos religiosos, desenmascarando la hipocresía capillita y planteando necesidades absolutas desde el punto de vista de la mujer. Dos mujeres que sueñan, que empiezan a hacerse amigas en un encuentro iniciático. La magia de la noche se encargará del resto. Lola, a waitress from Seville, puts up with all the drunks telling her stories of their lives and suddenly she sees her latest partner pass by humiliating her. This action makes her blaspheme. To her surprise a ghost appears and tells her off. Anda that ghost, Macu, does is transfer Lola’s problems to the religious world, a realistic view of religious myths, unmasking hypocrisy and suggesting absolute necessities from a woman’s point of view. Two women who dream, who become friends. The magic of the night does the rest. 22, 23, 24 Y 25, 28, 29, 30 Y 31 DE MAYO. SALA CERO TEATRO. C/ SOL, 5. TLF. 95422 5165 LOS HIJOS DE KENNEDY Con Maribel Verdú, Emma Suárez, Ariadna Gil, Fernando Cayo y Alex García. La década de la bohemia y la disidencia. La década del amor libre, la psicodelia y el pacifismo a ritmo de marihuana. La década musical por excelencia. La década de los Beatles, la de Janis Joplin y Jimi Hendrix, la de Bob Dylan y Joan Baez, la de Woodstock 69, “Hair” y “All you need is love”. La década de Martin Luther King, el Che Guevara, Neil Armstrong y Marilyn Monroe. La decada de John F. Kennedy. Del asesinato de John F. Kennedy. Un 22 de noviembre de 1.963. Hace ahora 50 años .

26

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez. Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM EVA YERBABUENA, FEDERICO SEGÚN LORCA Una inmersión en la infancia y el alma más profunda del poeta. 'Federico según Lorca', noveno espectáculo de los dirigidos y coreografiados por Eva Yerbabuena. Indaga, a través de 11 coreografías, en cómo el poeta creó un mundo propio para escapar de una ciudad, la Granada de su infancia que si bien a veces le permitía sentirse libre, otras lo ahogaba en un entorno de axfisia y represión. El espectáculo está concebido y dirigido musicalmente por Paco Jarana. Cuenta con la voz en off de Juan Diego. Para la bailaora, 'Federico según Lorca' constituye una reflexión "dura" sobre las vivencias que impulsaron al poeta a escribir su obra. Immersion into the poet’s childhood and deepest soul. 'Federico según Lorca', the ninth show of those directed by Eva Yerbabuena. Through 11 choreographies, she investigates how the poet created a world of his own to escape a city, Granada, which sometimes made him feel free, but often drowned him in an atmosphere of suffocation and repression. The show is conceived and directed by Paco Jarana. The voice in off is Juan Diego. For the dancer, 'Federico según Lorca' is a hard reflection of the experiences that led the poet to write. 17 DE MAYO. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 33 44

Otrosothers SEVILLA A TRAVÉS DE LOS SENTIDOS Descubrir Sevilla de una forma diferente y especial, a través de los sentidos. Se trata de una ruta teatralizada, con grandes actores y que incluye un espectáculo flamenco además de d e g u s t a c i ó n gastronómica. Las rutas se realizarán los jueves y viernes. Discovering Seville in a different and special manner, through the senses. It is a theatrical route, with great actors and including a flamenco show as well as gastronomic tastings. The tours are done on Thursdays and Fridays. PRECIOS: 35 EUROS. NIÑOS DE 4 A 8 AÑOS, 15 EUROS. NIÑOS HASTA 3 AÑOS, GRATIS. VENTA DE ENTRADAS EN WWW.ENTRADIUM.COM. TLF. 691953252 PRICES: 35 EUROS. CHILDREN BETWEEN 4 AND 8, 15 EUROS. CHILDREN UNDER 3, FREE. TICKET SALES AT WWW.ENTRADIUM.COM. TLF. 691953252


27 laurel:Maquetación 1 20/12/13 08:15 Página 1

DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e H aball øLa est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re

H

La

HosterÌa del Laurel HOTEL

BAR

R E S TA U R A N T E

PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï


28 sevilla tour:Maquetaci贸n 1 20/12/13 08:14 P谩gina 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.