Abril 2014

Page 1

01 portada:Maquetación 1 24/03/14 10:08 Página 1

ABRIL • APRIL 2014 • Nº197 • AÑO XVII • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

Sevilla www.thetouristsevilla.com

LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

SEMANA SANTA

Holy week

MAPA DE SEVILLA

Map of Seville AGENDA CULTURAL

what´s on


02 eci:Maquetaci贸n 1 21/03/13 10:52 P谩gina 1


03 sumario:Maquetación 1 24/03/14 12:22 Página 1

❙ SUMARIO ABRIL ❙ INDEX APRIL

❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ❙ 16 ❙ Gastronomía Gastronomy ❙ 19 ❙ Flamenco Flamenco ❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville ❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On

Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

Un lugar donde encontrarte como en casa, familiar, cercano y con la comida de siempre cocinada a fuego lento

A place to feel at home, like in a family, with traditional food cooked on a low fire

Presentando este anuncio If you bring this ad with you

en tapas 25% descuento discount on tapas Excluida bebidas y postres. De lunes a jueves de 13:30 a 17:30 y de 21:00 a 23:30. Fines de semana invitación al combinado de la casa al finalizar su comida. Drinks and desserts not included. Mondays to Fridays from 13:30 to 17:30 and from 21:00 to 23:30. At weekends we invite you to the house combined speciality when finishing your meal.

C/ San Bernardo, 12 (6C) • Tfno. 661 64 81 94 www. barsanasana.com • Sana-Sana




06-07 giralda:Maquetación 1 18/03/14 12:43 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

EL PATIO DE LOS NARANJOS • Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.

6

THE TOURIST

F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobu-

la

GIRALDA

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


06-07 giralda:Maquetación 1 18/03/14 12:43 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

ladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 me-

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

tros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks.

In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.

E-6

CALLE DOS DE MAYO, 34

665 648186 // 657 813 179 // doloresybrasas.com

BRASAS Y CERVEZAS ARTESANAS

GRILL & CRAFT BEERS IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 7


08-09 catedral:Maquetación 1 18/12/13 12:01 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.

ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain. 8

THE TOURIST

la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cris-

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

tiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heraldos


08-09 catedral:Maquetación 1 18/12/13 12:01 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.

EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage.

LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle. IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST

9


10 alcazar:Maquetación 1 18/03/14 12:37 Página 1

Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,75 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite). Lunes de 16.00 a 17.00 h. de octubre a marzo: Gratuita. HORARIOS Y VISITAS DE NOCHE. Desde el 1 de octubre al 31 de Marzo: 19:30, 20:00, 20:30, 21:00.

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. Closed on 1st and 6th of January, Good Friday and on 25th of December. Fees: General entrance: 8,75 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). Monday from 16:00 to 17:00 from october to march free entrance. VISIT BY NIGHT: Desde el 1 de octubre al 31 de Marzo: 19:30, 20:00, 20:30, 21:00. ☎ 95 450 23 24

el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T

ALCÁZAR

Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de

la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-

tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.


11 aire:Maquetaci贸n 1 18/03/14 12:46 P谩gina 1


12maestranza:Maquetación 1 18/03/14 12:51 Página 1

y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS

L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Ca-

CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte.

Plaza de TOROS de la

Real MAESTRANZA yento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival.

PLAZA DE TOROS Y MUSEO TAURINO DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERÍA DE SEVILLA

Ò HORARIO OPENING HOUR Noviembre-abril: 9:30 a 19 horas. Días de espectáculos taurinos: 9:30 a 15 hrs, excepto novilladas de promoción que se prolonga hasta las 19 hrs. Visitas guiadas en español/inglés cada 20 minutos. Precio: 7 €. Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis. November-april: 9:30 to 19 h. Days of bullfighting show: 9:30 to 15 h, for training fight until 19 h. Guided tour every 20 minutes. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77

•The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. • The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte.

C ON T ODO L O NU EST RO … TRIANA

With all we have to offer… Triana

GUIDED TOUR TO THE BULLRING AND BULLFIGHTING MUSEUM

INFORMATION Abierto todos los días (Festivos incluidos) | Open everyday (Festivities Included) De 9.30 a 19.00 H. (Noviembre-abril) From 9.30 to 19.00 H. (November-April) Venta de libros, cartelería y recuerdos | Books, postcards and souvenir on sale Entrada 7€ | Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes 4€ | Niños 0-6 años gratis |

12

THE TOURIST

7-11 años 3€ Entrance 7€ | Over 65 Years and Students 4€ | Children 0-6 years free | 7-11 years 3€

Real Maestranza de Caballería de Sevilla Paseo Colón, 12- 41001 Sevilla T. 954210315 F.954220112 www.realmaestranza.com | visitaturistica@realmestranza.com

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com


13 historia:Maquetación 1 22/12/13 09:56 Página 1

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

SEVILLA A TRAVÉS DE LA HISTORIA Seville through the History romanos S.I -II

Desde su supuesta fundación por Hércules hasta la actualidad, Sevilla ha vivido intensamente el paso de todas las culturas que en ella se asentaron. Los restos que dejaron a su paso conforman hoy el inmenso patrimonio de Sevilla. Ever since the legendary foundation of Seville by Hercules, the city has been home to different cultures which created its great heritage.

musulmAnes S. VIII - XII

cristianos S. XII - XIV

ARQUITECTURA • ARQUITECTURE

Trajano y Adriano dieron a Itálica imponentes construcciones públicas costeando su planificación urbana, teatro, anfiteatro, foro, termas, etc. La antigua ciudad estuvo amurallada, prueba de ello es su actual acceso. Sus calles aún conservan restos de la calzada original. De las casas nos han llegado parte de los muros y mosaicos, que nos traducen las dimensiones que las mismas llegaron a alcanzar. Eran casas conocidas como "domus", es decir, residencias de una familia y no de vecinos. Trajano and Adriano gave Itálica imposing public constructions, paying for urban planning, the theatre, the amphitheatre, forums, hot baths, etc. The old city was surrounded by a wall, evidence of which can be seen at its current entrance. Its streets still conserve some remains of the original Roman roads. Parts of the walls and mosaics have come from the houses, and they show the dimensions to which they arrived. They were known as "domus", in other words family residences and not for neighbours.

La herencia arquitectónica más importante de los almohades es la Giralda, mandada a construir tras la victoria en la batalla de Alarcos. Alarifes, carpinteros, aserradores y la construcción de máquinas auxiliares la hicieron posible. Sus casi noventa metros, la convertían en el edificio más alto de la ciudad y cumplían a la perfección su función: llamar a la oración de los fieles desde la mezquita. The most important architectural inheritance of the almohads is the Giralda, ordered to be built after the victory of the battle of Alarcos. Craftsmen, carpinters, sawyers and the construction of auxiliary machinery made it possible. Its near 90 metres converted it into the highest building in the city, and it perfectly fulfilled its function: to call the faithful to prayer from the mosque.

El escenario de la vida permaneció idéntico al de época islámica, y cuando había que levantar nuevas construcciones, bien fueran iglesias o palacios, tanto nobles como monarcas cristianos solían acudir a los alarifes de la morería. Aún así, en ocasiones, se daba una reacción oficial por parte de la monarquía contra la presencia de elementos arquitectónicos islámicos. The scenery was identical during the Islamic period, and when new buildings had to be erected, whether they be churches or palaces, the aristocracy as well as Christian monarchs used to attend using moorish craftsmanship. Nevertheless, on occasions the official reaction of the monarchy was against the presence of Islamic architectural elements.

ARTE • ART

Itálica embelleció su fisonomía, con grandes edificios. Así, la ciudad contaba con un foro, dos termas o baños, teatro, anfiteatros, uno de ellos bastante bien conservado, y varios templos. La ornamentación de las calles se basaba en obras escultóricas a veces importadas, conservadas en su mayoría en el Museo Arqueológico. Las casas conservan toda su riqueza ornamental en los mosaicos, cuya temática ha dado nombre a determinadas viviendas: "Casa de los Pájaros", "Casa del Planetario...” Itálica beautified its physiognomy with tall buildings. Therefore the town had a forum, two hot baths, a theatre, amphitheatres, one of which is quite well conserved, and several temples. The decoration of the streets was based on works of sculpture which were sometimes imported, the majority of which are kept in the Archaelogical Museum. The houses conserve all their ornamental wealth in their mosaics whose themes have given their names to many homes: "The House of the Birds", "The House of the Planeterium...”

El arte se caracterizaba por el uso de materiales pobres, ennoblecidos con ricas decoraciones basadas en yesería y azulejería. Con el tiempo, la policromía general de los edificios se fue perdiendo, y hoy resulta difícil imaginarlos en su esplendor original. El urbanismo, de calles estrechas y laberínticas, los materiales básicos de construcción (ladrillo y cerámica), y los elementos decorativos, vegetales o geométricos, han sido adoptados hasta tal punto que, hoy en día, suponen la base de la arquitectura popular. The art is characterised by the use of poor materials, ennobled with rich decoration based on plastering and tiling. With time the general colourfulness of the buildings has been lost and it is difficult to imagine them in their original splendour. The urbanism, narrow, labyrinthlike streets, the basic materials of construction (brick and ceramics) and the decorative elements, vegetable or geometric, have been adapted to such a point that, nowadays, they are the basis of popular architecture.

IF

El Alcázar de Sevilla, reconstruido en el reinado de Pedro I, es un ejemplo de la influencia musulmana en todos los órdenes de la vida después de la conquista. Este conjunto es el más importante dentro de sus características en estilo mudéjar que se conserva en España. Pese a las múltiples modificaciones que ha sufrido a lo largo de los siglos, el palacio y sus extraordinarios jardines conservan el esplendor de su belleza originaria. The Alcázar of Seville, rebuilt during the reign of Pedro I, is a clear example of Moslem influence in all the walks of life after the conquest. This ensemble is the most important to be conserved in Spain within its mudejar style characteristics. Despite the many modifications which it has undergone over the centuries, the palace and its extraordinary gardens conserve the splendour of their original beauty.

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 13


14-15 semana santa:Maquetación 1 24/03/14 10:54 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

El 13 de abril, Domingo de Ramos, empiezan siete días en los que se representará la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesucristo, con arte y mucho fervor popular por las calles de la capital. April 13, Palm Sunday is the beginning of seven days of processions representing the Suffering, Death and Resurrection of Jesus Christ, with art and popular devotion through the streets of the capital city.

PROCESIONES • PROCESSION La Cruz de Guía es la insignia que abre el cortejo procesional. Está llevada por nazarenos, estos son, personas que realizan el recorrido, la Estación de Penitencia con túnica – de cola o capa-, capirote y antifaz; los colores varían en función de la hermandad. La mayoría de las cofradías llevan cientos de nazarenos – algunas incluso miles y pueden ser hombres o mujeresy van separados en tramos. Cada uno de estos se distingue porque la fila vertical queda interrumpida por una horizontal – de 4 ó 5 nazarenos- que llevan una insignia (banderín, estandarte, guiones...- . La mayoría de los nazarenos portan cirios y hay una antigua tradición en la que los niños suelen pedirle caramelos. Estos se sitúan unos ante el paso – lugar sobre el que van las Imágenes- de Cristo y otros ante el paso de la Virgen. Las Imágenes de Jesús representan un momento de su vida y puede ir sólo o acompañado de otras imágenes que componen un misterio. La Imagen de María, en sus distintas advocaciones, procesiona bajo palio, sostenido por varales- y con un gran manto. Cada día suelen salir una media de siete hermandades. The Cruz de Guía (Leading Cross) is the symbol which opens the procession. It is carried by Nazarenos, who are the people who follow in the procession wearing a tunic, a mask and a cone-shaped hat. The colours of the tunic vary according to the brotherhood they belong to. Most brotherhoods have hundreds of Nazarenos, some of them even thousands. They are both men and women and they are separated by sections. Each of these sections are separated by a horizontal row of Nazarenos (4 or 5 of them), who carry a flag.- . Most Nazarenos carry large candles and there is an old tradition that children ask them for sweets. Nazarenos walk in front of the Paso (a kind of float) which carries the images of Christ and the Virgin Mary. The images of Jesus show a time in His life and may be accompanied by other images. This is called a Misterio. The image of Mary is carried on a Paso under a canopy, held up by rods and wears a long cape. Every day there are about seven processions of brotherhoods in the streets.

COSTALEROS Y CAPATACES La forma en que se llevan los pasos en Sevilla es muy característica. Son los costaleros los que se convierten en los piés de las Imágenes. En función del tamaño del paso las cuadrillas – conjunto de costaleros- son de unos 30 ó 40 hombres. Su vestimenta también es peculiar: 14

THE TOURIST

Santa Semana

Holy week

suelen llevar zapatillas de esparto o calzado deportivo, una faja alrededor de la cintura y un costal cubriendo su cabeza. Los capataces son los ‘ojos’ de los costaleros. Ellos van delante del paso y con el toque del llamador indican a las cuadrillas cuándo tienen que levantarse, comenzar a andar, girar o pararse. Esta figura, a la que acompañan tres o cuatro personas más - contraguías- en cada una de las partes del paso y que se llaman contraguías, se caracteriza por las frases con las que se dirige a los costaleros como: "¡A esta es!", "Todos por igual, ¡valientes!", “¡Al cielo!”, “Vámonos de frente”, “Poco a poco”, ... The way Pasos are carried in Seville is quite unique. The Costaleros (the men under the floats carrying the weight) become the feet of the images. Depending on the size of the Pasos, the Cuadrillas (the group of Costaleros) are made up of about 30 to 40 men. Their clothes is also interesting, they usually wear espadrilles or sports shoes, a girdle around their waist and a cloth covering their heads. The Capataces (leaders of the floats) are the “eyes” of the Costaleros. They walk in front of the Paso and when they knock on the paso it measn that the Costaleros have to rise, start walking, turn or stop. This person accompanied by 3 or 4 people more at the sides of the paso shout out typical phrases to the Costaleros, such as "¡A esta es!", "Todos por igual, ¡valientes!", “¡Al cielo!”, “Vámonos de frente”, “Poco a poco”, ...

SAETAS Y MARCHAS • SAETAS AND MARCHES En Semana Santa hasta la música es distinta. Es la época en que se suele cantar una copla flamenca, de motivo religioso y al paso de las

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

The sun rays flow into each corner of the city making the orange blossoms bloom and filling the air of Seville with their scent. This scent mixes with the smell of incence, and that means that the city is getting ready for Holy Week. Seville has a special scent. Spring is coming and the scent of orange blossoms fills the city mixed with the smell of incense. This tells us that Holy Week is coming, one of the most important festivities of the city.

Imágenes de Jesucristo o María, denominada saeta. Se cantan sin micrófonos sino en balcones o a pie de calle. Grandes artistas flamencos cantan a las Imágenes. Detrás de la mayoría de los pasos suele ir un conjunto de músicos uniformados y que interpretan las denominadas “marchas”. El son de estas va perfectamente coordinado con el paso de los costaleros. También hay hermandades de silencio, es decir, que van sin música y a su paso, todo el público enmudece. Algunas pueden llevar música de capilla At Holy Week even the music is different. It is time for a type of flamenco song of religious motifs when the Paso walk by with images of Jesus Christ and Mary, called Saeta. They are sung without microphones on balconies or in the streets. Great Andalusian flamenco artists sing to the images. Behind most Pasos there is a uniformed band with musicians playing marchas. The music they play is perfectly coordinated with the paces of the Costaleros. There are also the so-called brotherhoods of silence, that is, they walk without music, and people keep silent when they pass by. Some of them play chapel music.

MUJERES DE MANTILLA En la tarde del Jueves Santo – y en menor medida en la del Viernes Santo- es muy típico contemplar a las mujeres vestidas de mantilla, esto es, con vestido y zapatos negros, y peina y mantilla negra sobre la cabeza. Es una costumbre muy tradicional en Sevilla y así no sólo contemplan procesiones sino que asisten a los Oficios Religiosos propios de ese día. Por su parte, muchos de los hombres lucen traje y corbata oscuros en señal de luto.


14-15 semana santa:Maquetación 1 24/03/14 12:26 Página 2

RECOMENDACIONES

Holy Thursday in the afternoon and to less extent on Good Friday, it is very typical to see women wearing their mantillas, i.e., with a black dress and shoes, and on their heads a black mantilla. It is a very old tradition in Seville and like that they not only watch the processions but they also attend the Religious Services. Men usually wear a dark suit and tie as a sign of mourning.

‘LA MADRUGÁ’ ’ Hay una jornada muy especial en la Semana Santa: la ‘Madrugá’: del Viernes Santo. En esta procesionan las cofradías más conocidas no sólo en Sevilla sino en el resto de Andalucía, España y parte del extranjero. Son unas horas, bajo la luz de la luna, donde los contrastes se hacen notar. Y es que, por un lado realizan al Estación de Penitencia hermandades como la de la Virgen Macarena, Esperanza de Triana o ‘Los Gitanos’ que despiertan una devoción popular y fervorosa al paso de sus Imágenes. Por otro, las hermandades de El Silencio, Gran Poder o El Calvario, marcan el silencio del público que los contempla a su paso. Ni un solo ruido se oye en su recorrido procesional. There is a very special day at Holy Week: la ‘Madrugá’: early Friday morning. This is when the most famous processions of Seville, Andalusia and Spain take place. These pro-

cessions go out under the moonlight with contrasts. There are famous processions such as la Virgen Macarena, Esperanza de Triana or ‘Los Gitanos’ to which people are very devoted. Other brotherhoods are El Silencio, Gran Poder or El Calvario, which are silent processions. Not a single noise can be heard when they are passing by.

TORRIJAS El dulce típico de Semana Santa son las torrijas. Están elaboradas a base de pan, que se fríe de una determinada forma y después se baña en miel o azúcar. Podrá degustar este rico pastel como postre o como elemento fundamental de una merienda, acompañado de café o chocolate. No lo olvide, descanse y tome fuerzas para continuar tras degustar las torrijas, un rico manjar bañado en miel. Las mejores las puede encontrar en la Confitería Ochoa. The typical pastry of Holy Week are called Torrijas. They are made of bread, which is fried in a specific manner and then soaked in honey or sugar. One can taste this delicious pastry as a dessert or as a snack with coffee or hot chocolate. Do not forget to make a stop and gather strength to continue after eating your Torrijas, a delicious sweet soaked in honey. The best ones are those sold at Confitería Ochoa.

IF

ELleve un itinerario, que normalmente se adjunta en la prensa diaria, para comprobar el recorrido procesional. EVista calzado cómodo para poder moverse con facilidad por las distintas calles. Los recorridos que se suelen hace para ver varias cofradías son largos. EEvite las denominadas “bullas”, esto es, aglomeraciones de personas en determinados puntos del recorrido. ENo se pierda el paso de algunas cofradías por sitios estratégicos como el Puente de Triana, las calles de sus barrios, centro histórico o las salidas y entradas de sus Templos. EEn la provincia - Dos Hermanas, Osuna, Estepa, Carmona, Alcalá de Guadaíra,...- suele haber todos los días salidas procesionales. ETake along a guide, which is usually handed out with a newspaper, to check the itineraries of the processions. EWear comfortable shoes to move easily through the streets. The routes are long. EAvoid the so-called “bullas”, crowds of people at certain spots. EDo not miss some processions at strategic points such as the Triana Bridge, the streets in different quarters, the centre or at the churches. EIn the province there are processions every day in towns like Dos Hermanas, Osuna, Estepa, Carmona, Alcalá de Guadaíra.

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 15


16 cervezas y tapas:Maquetación 1 20/11/13 10:48 Página 1

❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BAR BISTEC F-6 C/Pelay Correa,34 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5 ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13

CERVEZAS Y TAPAS

Beers and tapas

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5

BAR

VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

EUROPA

EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13

DESDE 1925

LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15

A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square

LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)

Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08

LOS CUEVAS F-7 C/ Virgen de las Huertas

MODESTO TAPAS D-6 Paseo Catalina Ribera,2

CERVECERÍAS BEERS BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5 MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12

CAVA LA

AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

D

EL

TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5

16 T H E T O U R I S T

Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.

A

ABACERÍA LA ANTÍGUA F-6 C/Pureza,12

EURO

P

Cuisine ouverte toute la journée.

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


En El Corte Inglés de Plaza del Duque, 8. SEVILLA

ª 5

PLAERNRATZAA +T

UN NUEVO CONCEPTO GASTRONÓMICO EN ALTA COCINA Y PRODUCTOS GOURMET

Un multiespacio gastronómico de Alta Cocina y Productos Gourmet, donde encontrarás más de ocho establecimientos seleccionados por El Corte Inglés por su calidad en el producto, su innovación en la elaboración y su exclusividad. Todo en un ambiente muy agradable y con las mejores vistas de Sevilla. Un nuevo espacio donde degustar productos, platos y tapas,... cualquiera de nuestros vinos, conservas, quesos, jamones,.. o si lo prefieres, comprarlos. Te esperamos con mucho gusto.

NUEVO ABIERTO 362 DÍAS AL AÑO. Viernes, sábados y vísperas de festivos: de 10 h a 2 h. Domingos con apertura del Centro Comercial, lunes, martes, miércoles y jueves: de 10 h a 24 h. Domingos y festivos sin apertura del Centro Comercial: de 12 h a 24 h.


18 cocina internac:Maquetación 1 20/12/13 08:13 Página 1

❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL

Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : C U LT U R E AN D TAS TE

P

ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.

E

ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous

around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.

SAKURA

Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com

18 T H E T O U R I S T

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

R E S T A U R A N T E

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com


19 flamenco:Maquetación 1 24/10/13 12:26 Página 1

Gitano

El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people

El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.

LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebraciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la impro-

visación y el virtuosismo. La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.

GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a

❙ WHAT TO DO ❙ FLAMENCO

voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.

E-5

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 19


20-21 mapa:Maquetación 1 22/12/13 10:08 Página 1

HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com

MONUMENTOS

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL

28 29 30 31 32 33 34

HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL CATALONIA SANTA JUSTA 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA 54 HOTEL ALCORA

55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE 57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS 58 HOTEL MONTE TRIANA 59 HOTEL DON PEDRO 60 HOTEL ALMINAR 61 HOTEL SEVILLA CENTER 62 HOTEL NOVOTEL 63 HOTEL BELLAVISTA 64 HOTEL IBIS HOTEL AC SEVILLA FORUM 65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES 66 HOTEL RIBERA DE TRIANA 67 HOTEL YH GIRALDA 68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA 69 HOTEL LONDRES 70 HOTEL HOLOS 71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS 72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME 74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA 75 H. CASAS DE SANTA CRUZ 76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA 78 HOTEL AC SEVILLA TORNEO


20-21 mapa:Maquetación 1 22/12/13 10:08 Página 2

Accesos a Sevilla � Ruta de la Plata a Mérida por N-630

SIERRA � NORTE Lora del Río

VÍA DE� LA PLATA

Écija

Río Guadiamar

Sanlucar la Mayor

SEVILLA

ALJARAFE Salida a Huelva por A-92

Alcalá de Guadaira

S-460 Coria del Río

Río Guadalquivir

Salida a Córdoba-Madrid por N-IV

CAMPIÑA Marchena Osuna

Dos Hermanas Utrera Morón de la Frontera

Lebrija

DOÑANA

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com

Carmona

SIERRA� SUR

Estepa

Salida a Málaga-Granada por A-92 a la Costa del Sol

Salida a Cádiz por A-4

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 24/03/14 10:58 Página 2

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S

O N

músicamusic PABLO AMORÓS El pianista cordobés Pablo Amorós acude al ciclo Jóvenes Intérpretes con un suculento programa eminentemente romántico formado por un amplio abanico de obras de Beethoven, Schumann, Chopin, Rachmaninov y Schubert. Cordoba born piano player Pablo Amorós takes part in the programme of Jóvenes Intérpretes with a romantic show made up of several works by Beethoven, Schumann, Chopin, Rachmaninov and Schubert.. 5 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 33 44 CHRISTIAN ZACHARIAS Tres de los compositores fetiche del artista, Scarlatti, Mozart y Schubert, sobre los que ha dejado formidables referencias discográficas protagonizan el regreso a este escenario del pianista alemán, uno de los intérpretes más refinados y poéticos de su generación. Three of the artist’s favourite composers, Scarlatti, Mozart and Schubert, are the protagonists of the return of this German pianist, one of the most refined and poetic of his generation. 7 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 33 44 JOSÉ BROS Una de las grandes voces del belcantismo romántico, el tenor español José Bros (Barcelona, 1965), acompañado al piano por Marco Evangelisti, regresa al Teatro de la Maestranza, con un recital de arias de ópera y romanzas de zarzuela, los dos géneros con los que ha sido aclamado en el coliseo sevillano. One of the great voices of Romantic Belcantismo, Spanish tenor José Bros (Barcelona, 1965), accompanied by the piano of Marco Evangelisti, returns to the Teatro de la Maestranza with a concert of opera arias and zarzuela romanzas, both genres by which he succeeded in Seville. 26 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 33 44 SERGIO DALMA Todo lo bueno que le he pasado a Sergio Dalma en los últimos años, un artista único en el panorama musical español, se ha gestado en Cadore 33, la dirección del estudio de grabación en Milán que él estrenó con la grabación de Vía Dalma y donde ha grabado sus tres últimos discos, exactamente los tres en que ha viajado de la mano del productor italiano Claudio Guidetti. En Cadore 33, Sergio Dalma ha fabricado el disco perfecto, que reúne todo lo que trae a la espalda, todo lo hecho hasta ahora, con lo aprendido en estos viajes recientes. All the good things that happened to Sergio Dalma these last years, a unique Spanish artist, were recorded at Cadore 33, the management of the recording studio in Milan which he first used recording Vía Dalma and where he recorded his last three records together with producer Claudio Guidetti. At Cadore 33, Sergio Dalma has made the perfect record, which has all his experience, everything he has done so far. 10 DE ABRIL. 21 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 4478700 LA CASA FUNDIDA En pleno corazón de Triana se encuentra La Casa Fundida, un espacio cultural único con una interesante programación. Masterpiece by Pablo Sorozábadancing to the rhythms from the other side of the Atlantic. JUEVES 3. 21.30 HORAS. ENTRADA LIBRE. Daniel Mata en el Callejón del Gato. Daniel Mata en el Callejón del Gato es el nombre de esta búsqueda sonora donde la canción de autor saca los pies del plato y es rock, rumba, Daniel Mata. swing, reagge, funky... una mezcla de músicas y palabras que pretende reírse, no del mundo, sino con él. El cantautor nos presenta los temas de sus Cds "Tiempo estimado", "Poesía cantada", donde pone música y voz a distintos poetas y algún adelanto de lo que será su

22

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

próximo trabajo "SÁLVESE QUIÉN QUIERA". Más info en www.danielmata.es Daniel Mata en el Callejón del Gato is the name of this show in which the author’s song becomes rock, rumba, swing, reagge, funky... a combination of music and words that wishes to laugh not at the world but with it. The songwriter brings us the songs of his CDs "Tiempo estimado", "Poesía cantada", giving music and voice to different poets and an advance of what will be his next album "SÁLVESE QUIÉN QUIERA". More info at www.danielmata.es JUEVES 10. 21.30 HORAS. ENTRADA LIBRE. Chustinatra & Maestre en concierto versiones de toda la vida. Chustinatra & Maestre in concert Lifetime versions. JUEVES 24. 21.30 HORAS. ENTRADA LIBRE. Harlem Blues Blues, Swing y Jazz. LA CASA FUNDIDA. MERCADO DE TRIANA, 46. PLAZA DEL ALTOZANO ANTONIO OROZCO “Dos orillas”, la nueva producción discográfica de Antonio Orozco entró directamente al número 1 de ventas en España y es Disco de Platino en un tiempo récord de sólo dos semanas desde su lanzamiento. Y entre una orilla y la otra, hay un océano de música donde nada es lo que parece. Ahora, en el momento cumbre de su carrera, Antonio Orozco presenta su gira “Ozean’s Club”. ¿Cuánto hace que la noche no te sorprende? “Dos orillas”, Antonio Orozco’s new production was immediately number 1 sales in Spain and it is Platinum record in a record time of just two weeks since it was launched. And between both shores, there is an ocean of music where nothing is what it seems. Now, at the top of his career Orozco presents his tour “Ozean’s Club”. When was the last time night time surprised you? . 12 DE ABRIL. 21.30 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 4478700 LA COPLA Y SEVILLA Espectáculo de la mano de artistas que ya han compartido escenario en el popular consurso andaluz Se llama Copla. 1 DE ABRIL Fran Doblas. Artista invitada: Argentina 3 DE ABRIL Erika Leiva. Artista invitado: Antonio Martínez Ares 4 DE ABRIL Joana Jiménez 5 DE ABRIL Antonio Cortés. Artista invitada: Diana Navarro 6 DE ABRIL Patricia Vela. Artista invitado: Juan F. Jurado TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 SONRISAS Y LÁGRIMAS Desde su estreno en Broadway en 1959 no ha dejado de representarse ni un solo día en algún teatro del planeta, además de los incontables millones de espectadores que también han disfrutado de la película y de la música a lo largo de tres generaciones – en cine, televisión, discos y DVDs – convirtiéndose en el musical más popular de la historia. Basado en la historia de la familia von Trapp y con la música de los míticos Richard Rodgers y Oscar Hammerstein II, en Sonrisas y lágrimas la música y el teatro se unen como nunca lo han hecho para trasladar al espectador al mundo de los más hermosos sentimientos. Since the premiere in Broadway in 1959 it has been going on at different theatres of the world, with millions of spectators also enjoying the film and the music throughout generations, at the cinema, on tv, records, and DVDs, becoming the most popular musical of all times. Based on the story of the von Trapp family and with music from the legendary Richard Rodgers and Oscar Hammerstein II, The Sound of Music brings together music and drama like never before to show the most beautiful feelings. DEL 24 AL 27 DE ABRIL. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 4478700 SALA PARIPÉ Presentar el embrujo del flamenco y de todo su arte, con grandes artistas sobre el escenario, para deleite del público, es una de las máximas de esta Sala. Flamenco en directo para vivirlo con los cinco sentidos. Figuras de este arte presentan sus espectáculos a diario en este espacio. This theatre presents the magic of flamenco and all of its art with great artists on stage for the audience to enjoy. Live Flamenco to brighten up your senses. Daily shows. ABIERTO DE MARTES A DOMINGO. DE 22.00 A 5.00 HORAS. AVENIDA MENÉNDEZ Y PELAYO, 42. TLF. 692723549. FACEBOOK.COM/SALA.PARIPESEVILLA. @SALAPARIPESEV URI CAINE & DAVE DOUGLAS Uri Caine (Filadelfia, Estados Unidos, 1956) es un pianista y compositor, fundamentalmente, de jazz.es uno de los más versátiles teclistas de las últimas dos décadas. De formación tanto jazzística como clásica Dave Douglas (Montclair, Nueva Jersey, 1963) es uno de los más reputados trompetistas y compositores de free jazz y la música de improvisación de nuestro tiempo. Aclamado como el mejor trompetista de su generación y nominado a dos Grammy, Douglas domina la música clásica y la improvisada. Uri Caine (Philadelfia, USA, 1956) is a pianist and composer of mainly jazz .He is one of the most versatile keyboard players of the last two decades. Dave Douglas (Montclair, New Jersey, 1963) is one of the most respected trumpet players and composers of free jazz and improvisation music of our days. He is acclaimed as the best trumpet player of his generation and was nominated for two Grammy Awards, Douglas plays classical and improvised music. 29 DE ABRIL. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N TLF. 95 5472822


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 24/03/14 12:23 Página 3

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

Artístico Pedro Halffter 13 Director XXIV TEMPORADA DE CONCIERTOS 14 TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H JUEVES 3, VIERNES 4 DE ABRIL

11º ABONO

DOS MUJERES TOCAORAS Antonia Jiménez nació en El Puerto de Santa María. Desde muy joven se inició en la guitarra flamenca con Antonio Villar, acompañando desde entonces a diversos artistas. Amplió sus estudios flamencos con Gerardo Núñez, Manolo Sanlúcar y Enrique Vargas. Marta Robles es licenciada en Guitarra Clásica por el ConservatorioSuperior de Música de Sevilla Manuel Castillo, Graduada Superior en Guitarra Clásica y Master Solist Degree en Guitarra Flamenca en el Sweelinck Conservatorium de Amsterdam y titulada en Guitarra Flamenca en la Escola Superior de Música de Catalunya, de Barcelona. Antonia Jiménez was born in El Puerto de Santa María. When she was very Young she started playing the flamenco guitar with Antonio Villar, and since then she accompanied several artistss. She gained more experience with Gerardo Núñez, Manolo Sanlúcar and Enrique Vargas. Marta Robles has a degree in Classical Guitar from the Higher Conservatory of Seville Manuel Castillo, Graduated in Classical Guitar and Master Solist Degree in Flamenco Guitar at the Sweelinck Conservatorium of Amsterdam and a degree in Flamenco Guitar at the Escola Superior de Música de Catalunya, in Barcelona. 22 DE ABRIL. 21 HORAS. TEATRO CENTRAL. AVDA. JOSÉ DE GÁLVEZ, 6 TLF. 95 554 21 55

COLECCIÓN CUBISTA DE TELEFÓNICA ASDYA El cubismo es uno de los movimientos centrales de las vanguardias artísticas del siglo XX y fue fundado en París a finales de la primera década del siglo XX por Braque y Picasso. Inauguró un revolucionario modo de pintar que se basa en un intenso trabajo de deconstrucción de la realidad, la renuncia a la perspectiva convencional, la ausencia de detalles y la geometrización de las formas. Cambió para siempre la forma de plasmar la naturaleza de los objetos cotidianos y condujo, además, a una nueva manera de contemplar las obras de arte en la que el espectador recorre formas, líneas y colores, dispuestos según un ritmo propio que obliga no sólo a una contemplación sensorial sino también a un ejercicio intelectual de reconstrucción. La Colección Cubista de Telefónica pone de relieve la diversidad de las propuestas y técnicas cubistas a lo largo del tiempo. La exposición está compuesta por 38 obras y se articula en tres ámbitos partiendo de la obra de Juan Gris, que constituye el núcleo central de esta colección. Continúa con la obra de otros artistas contemporáneos que trabajaron en París y finaliza con la expansión internacional del movimiento presentando la participación de artistas españoles y latinoamericanos. Cubism is one of the central movements of the artistic avant-garde of the 20th century and was founded in Paris at the end of the first decade of the 20th century by Braque and Picasso. It was the beginning of a revolutionary way of painting based on intense work disassembling reality, renouncing conventional perspectives, the lack of details and the geometrization of shapes. It changed forever the way of capturing the nature of everyday objects and it led, as well, to a new way of looking at works of art in which spectators discovers, shapes, lines and colours displayed according to a self -rhythm which leads to sensorial contemplation and intellectual reconstruction. The Colección Cubista de Telefónica shows the diversity of cubist techniques throughout history. The exhibition is made up of 38 works and ia organised in three fields starting with the work of Juan Gris,which is the centre of this collection. It continues with the work of other contemporary artists who worked

G. MAHLER Sinfonía nº 5, en Do sostenido Precios de las entradas: Patio 45€ / Balcón 42€ / Terraza 36€ / Paraíso 29€

JUEVES 10, VIERNES 11 DE ABRIL

12º ABONO

exposicionesexhibits

Tannhäuser Keri-Lynn Wilson Directora R. WAGNER Tannhäuser Sinfónico-coral * (Síntesis en tres actos de la ópera de R. Wagner) Precios de las entradas: Patio 45€ / Balcón 42€ / Terraza 36€ / Paraíso 29€

JUEVES 24, VIERNES 25 DE ABRIL

13º ABONO

EL TEMPLO DE ABUSIMBEL La exposición "Templo Abu-Simbel. El tesoro de los faraones" es una exposición que presenta unareproducción a escala reducida del famoso templomandado construir por Ramsés II en el año 1284 a.C. La muestra está organizada por el artesano egipcio Hany Mostafa, que fue el creador de esta recreación del templo, que consta de tres salas: una fachada con cuatro estatuas que representan a Ramsés II, dos cámaras que recrean las del templo original y el Santuario. El realismo del templo se consigue por la recreación detallada de sus pinturas y la dimensión de su arquitectura. Después de exponerse el pasado año en Portugal, en ciudades como Óvidos, Oporto y Peniche, el templo Abu Simbel estará en Sevilla y posteriormente se mostrará en Francia o Reino Unido. The exhibition "Templo Abu-Simbel. El tesoro de los faraones" is an exhibit that shows a copy at a smaller scale of the famous temple, which was built under the orders of Ramsés II in the year 1284 b.C. The exhibition is organized by Egyptian craftsman Hany Mostafa,who was the designer of this copy, which has three rooms: a facade with four statues representing Ramsés II, two chambers representing the original temple and the Sanctuary. The realism of the temple is impressive due to the details of the paintings and the dimension of the architecture. After showing last year in Portugal, in cities such as Óvidos, Oporto and Peniche, the temple Abu Simbel will be in Seville and later it will be shown in France and the UK. DE LUNES A DOMINGO DE 10.00 A 20.00 HORAS. PABELLÓN DE LA NAVEGACIÓN. ISLA DE LA CARTUJA. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, 2. TELÉFONO: 95 404 31 11

Mahler y Alma Pedro Halffter Director

Los Nuevos Caminos Pedro Halffter Director. Emmanuel Pahud Flauta G. GERSHWIN Obertura Cubana * E. CARTER Concierto para flauta y orquesta * J. ADAMS Harmonielehre, para orquesta * Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€

* Primera vez por la ROSS

MÚSICA DE CÁMARA VII SALA MANUEL GARCÍA, TEATRO DE LA MAESTRANZA. 27 DE ABRIL, 12:00 H

Pedro Halffter y Óscar Martín Pianos G. MAHLER Sinfonía nº 1, en Re mayor “Titán” (Versión para dos pianos de Bruno Walter) Tarifa general: 14€ / Menores de 26: 7€

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es

INFHOR

Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es

www.infhor.es I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 23


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 24/03/14 10:59 Página 4

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

in Paris and ends with the international expansion of the movement presenting the participation of Spanish and Latin American artists. HASTA EL 29 DE JUNIO. MUSEO DE BELLAS ARTES. PLAZA DEL MUSEO, 9. TLF. 955422942 MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 10 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJAS-MARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11. WWW.MUSEOFLAMENCO.COM CENTRO DE INVESTIGACIÓN DIEGO VELÁZQUEZ. COLECCIÓN PERMANENTE ASDYA La Colección permanente del Centro Velázquez está formada por 15 obras de Roelas, Cano, Herrera el Viejo, Cavarozzi, Pacheco, Martínez Montañés, Varela, Velázquez, Zurbarán y Murillo, provenientes de distintas instituciones como el Museo del Prado, Arzobispado de Sevilla, Museo de Bellas Artes de Asturias, Fundación SelgasFagalde, Ayuntamiento de Sevilla, Fundación Focus-Abengoa, y colecciones particulares Las quince obras maestras que componen la exposición han sido escogidas con una clara intencionalidad didáctica y científica, para así demostrar cómo Velázquez “revolucionó”, en Sevilla, la historia de la pintura, al acercarse a la belleza de lo real, con una puesta en escena muy cuidada, donde la museografía se pone al servicio de la museología. Enmarca este propósito el lienzo Vista de Sevilla, la imagen de la ciudad más importante que se pintó en el siglo XVII, testigo del fluir de mercaderías y del hervidero humano que era entonces la capital hispalense, y que ayuda al espectador a imaginarse cómo era la Sevilla que vio nacer y empezar a formarse a Velázquez. El “Centro de Investigación Diego Velázquez” tiene como objetivo divulgar el estudio de la obra del pintor sevillano, además de analizar los antecedentes de su trayectoria profesional en la capital hispalense. En este sentido, su objetivo es claro: contribuir a inculcar entre los sevillanos los valores patrimoniales de uno de los períodos de mayor efervescencia artística de Sevilla, una época en la que Andalucía fue referente para toda Europa. La Fundación Focus-Abengoa integra, en la colección permanente del Centro de Investigación Diego Velázquez, "La Inmaculada", atribuida a Velázquez, por JonathanBrown, y a Alonso Cano el 11 de febrero de 2009. The permanent collection of the Centro Velázquez is made up of 15 works by Roelas, Cano, Herrera el Viejo, Cavarozzi, Pacheco, Martínez Montañés, Varela, Velázquez, Zurbarán and Murillo, from different institutions such as the Prado Museum, Arzobispado de Sevilla, Museo de Bellas Artes de Asturias, Fundación Selgas-Fagalde, Ayuntamiento de Sevilla, Fundación Focus-Abengoa, and private collections The fifteen masterpieces of the exhibition were chosen with a clear didactic and scientific intention, in order to prove that Velázquez “revolutionised”, in Seville, the history of painting, approaching beauty, with a very detailed staging. The painting Vista de Sevilla shows the image of the city painted in the 17th century, a witness the flow of goods and crowds of people that was the city of Seville, and which helps spectators to imagine what Seville was like when Velazques was born and raised. The “Centro de Investigación Diego Velázquez” aims at spreading the study of the Works of the Seville-born painter, as well as analysing the precedents of his profesional career in Seville. In this sense, the aim is clear: contribute to telling Sevillians about the heritage of one of the most important artistic moments of Seville, a time when Andalusia was a reference for all of Europe. The Fundación Focus-Abengoa in cludes in the Permanent collection of the Centro de Investigación Diego Velázquez, "La Inmaculada", attributed to Velázquez, by Jonathan Brown, and to Alonso Cano on 11 February 2009. FUNDACIÓN FOCUS- ABENGOA. PLAZA DE LOS VENERABLES, 8. TLF. 954225696 CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. Este centro cultural ofrece una exposición permanente, referencia indispensable para conocer las historias y leyendas del Barrio de Santa Cruz y de los Judíos Sevillanos. Organiza visitas guiadas, degustaciones de vinos y dulces sefardíes, conciertos de música sefardí, cuentacuentos, etc. También se puede encontrar una tienda especializada en objetos decorativos y de regalo de judaica This cultural centre offers a permanent exhibition and has become an essential reference to get to know the stories and legends of the Santa Cruz and Jewish Quarters of Seville. They organize guided tours, tasting of Sephardic wines and desserts, Sephardic music concerts, stories, etc. There is also a shop which specialises in old Jewish decoration and souvenirs. C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. ABIERTO TODOS LOS DÍAS. INFORMACIÓN Y RESERVAS: 635-71-97-96.

24

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

A PARTIR DE FIGURA: UNA POSIBLE LECTURA DE LOS 80 Este proyecto expositivo intenta, a partir de la revista Figura (1983-1986), indagar en la construcción de la imagen artística de los años 80, una década compleja que en ocasiones ha sido reducida a determinados estereotipos estéticos y políticos fundamentados en las corrientes dominantes, pero que también transitó por determinados márgenes. La revistaFigura, con la evolución que todo proyecto tiene desde sus inicios, se publicó durante el núcleo duro de la década de los 80, concretamente en los años del triunfo del retorno figurativo. Los diferentes intereses de los tres artistas más identificados en su desarrollo (Guillermo Paneque, que sería con el tiempo su director, Rafael Agredano y Pepe Espaliú) se trasladaron a las páginas hasta componer un conjunto que, aunque tuvo una clara línea vertebradora en sintonía con la época, también supo interesarse por algunos aspectos artísticos que no fueron tendencia dominante entonces, pero sí ampliaron el conocimiento del pasado reciente y anticiparon intereses estéticos posteriores. With the magazine Figura (1983-1986) this Project tries to study the construction of the artistic image of the 80s, a complex decade which at times has been reduced to certain aesthetic and political stereotypes based on the dominant currents, but also walked through certain margins. The magazine Figura, with the evolution that all projects have from their beginnings, was published in the decade of the 80s, specifically in the years of success of figurative return. The different interests of the three most identified artists of those days (Guillermo Paneque, who would become the director, Rafael Agredano and Pepe Espaliú) were set on pages until they composed a set that, even though they had a clear vertebrating line according to the time, they were also interested in some artistic aspects that were not a dominant tendency back then, but they did expand the knowledge of the recent past and anticipated aesthetic interests. HASTA EL 20 DE ABRIL. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS, ENTRADA POR AMÉRICO VESPUCIO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS S/N. TLF. 955037070 CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURAL FLAMENCO. Con motivo de su exposición “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria ha puesto en marcha las VISITAS TEATRALIZADAS a cargo de la cantaora Ana Real en el papel de la Macarrona y de la bailaora Maribel Ramos en el papel de la Mejorana Dichas visitas se organizan para grupos de un mínimo de 10 personas. Along with the exhibition of “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria has begun drama tours led by singer Ana Real who plays the role of la Macarrona and dancer Maribel Ramos in the role of la Mejorana These tours are organized for groups of at least ten people. C/ CUNA Nº 6. INFO Y RESERVAS 954-56-06-70 MARIA JOSÉ GALLARDO Non Sine Sole Iris (Sin sol no hay arcoiris) es una propuesta expositiva a medio caminoentre la interpretación actual de un retablo barroco y un "gabinete de curiosidades" contemporáneo. Consciente de que el orden visual incide en la percepción y lectura de cualquier obra, Mariajosé Gallardo (Villafranca de los Barros, Badajoz, 1978) se apropia de la manera en que las Kunstkammer o "cámaras de las maravillas" presentaban sus colecciones de cuadros y objetos extraños en la época de las grandes exploraciones y descubrimientos (s. XVI y XVII), para mostrarnos su propia selección con una estructura y temática calculada y precisa. Más de 50 lienzos que se organizan a partir del retrato de una dama de cuerpo entero que aparece bajo la sugerente leyenda que da título a la muestra y que basan gran parte de su carga estética en el intercambio simbólico con el espectador. Non Sine Sole Iris (Without Sun there is no Rainbow) is an exhibition half way between interpreting a baroque altarpiece and a contemporary office of curious people. Aware that the visual order influences the perception and Reading of any piece, Mariajosé Gallardo (Villafranca de los Barros, Badajoz, 1978) becomes the owner of the way in which the Kunstkammer or "chambers of wonder" presented their collection of paintings and strange ítems in times of great explorations and discoveries (16th and 17th centuries), to show us her own selection with a calculated and precise structure ans topic. Over 50 paintings which are organized starting from a whole body portrait of a woman under a sign that gives the name to the exhibition and bases most of the beauty on the symbolic exchange with the spectator. HASTA EL 20 DE ABRIL. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS, ENTRADA POR AMÉRICO VESPUCIO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS S/N. TLF. 955037070 EXPOSICIÓN PERMANENTE DEL ANTIQUARIUM PERMANENT EXHIBITION OF THE ANTIQUARIUM El Antiquarium acoge el conjunto arqueológico más importante que se conserva de la etapa romana de la ciudad andaluza. Fue hallado tras una primera excavación durante los años 90 en la plaza de la Encarnación. El conjunto ocupa un espacio de 4.500 metros cuadrados y está compuesto por una factoría de salazones de pescado del siglo I y varias casas con mosaicos de los siglos II, III y V de la Híspalis romana y una casa del siglo VI de la etapa visigoda así como otra almohade. The Antiquarium holds the most important archaeological set from the Roman era in the city. It was discovered after a first excavation in the 90s in the plaza de la Encarnación. The set occupies an area of 4,500 square metres and consists


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 24/03/14 10:59 Página 5

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

of a fish salting Factory from the 1st century and several houses with mosaics from the 2nd, 3rd and 5th centuries of Roman Hispalis, as well as a house from the 6th century from the Visigoth times and another from the Almohads. MUSEO ANTIQUARIUM. PLAZA DE LA ENCARNACIÓN CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad". Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas. The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600. The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara. CENTRO DEL MUDÉJAR PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA CALDERÓN DE LA BARCA, 1 PACÍFICO. ESPAÑA Y LA AVENTURA DE LA MAR DEL SUR PACIFIC. SPAIN AND THE ADVENTURE OF THE SOUTHERN SEA En septiembre de 1513 Vasco Núñez de Balboa divisaba un nuevo océano para el mundo europeo y, desde aquella cima del istmo panameño, lo bautizó la Mar del Sur. Esta hazaña indiscutible confirmó lo que ya era algo más que una intuición: un nuevo océano se extendía entre las tierras americanas recién descubiertas y los confines de Asia. Comienza entonces un proceso histórico apasionante por el cual, en menos de cien años, españoles de mar y tierra convierten el mayor vacío cartográfico del planeta en un concepto geográfico definible. Un espacio redefinido por los navíos que lo surcan, estelas que unirán tres continentes y cambiarán para siempre la faz de la Tierra. El Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur quiere difundir el riquísimo fondo documental sobre el Pacífico contenido en los archivos estatales españoles, con el Archivo General de Indias de Sevilla como principal exponente. Esta exposición, que se ha podido visitar enTrujillo en verano, se llevará al National Museum of Philippines de Manila (Filipinas), donde permanecerá abierta hasta febrero de 2014. De esta forma, un evento cultural se convertirá en un nuevo puente de comunicación e intercambio entre lo que en su día fueron los extremos de dos mundos, dos pueblos unidos por un pasado y un presente. In September 1513 Vasco Núñez de Balboa saw a new ocean for the European world, and from that part of Panama, he called it the Southern Sea. This achievement confirmed what was already an intuition, a new ocean spread out between recently discovered American lands and the borders of Asia. That was the beginning of a passionate historical process by which, in less than a hundred years, Spanish seamen and land men transformed the largest empty space on maps into a definable geographic concept. A redefined space by the ships that sail in it, joining three continents and changing the face of the Earth forever. El Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur spreads the rich documental funds about the Pacific in the State Archives, with the Archivo General de Indias de Sevilla as the main exponent. This exhibition, which was first held in Trujillo, was then taken to the National Museum of Philippines in Manila, where it will be open until February 2014. In this way, a cultural event will become a new bridge of communiucation and exchange between what was once two worlds, two places joined by a past and a present. HASTA EL 20 DE ABRIL. ARCHIVO GENERAL DE INDIAS. AVDA. DE LA CONSTITUCIÓN, S/N. TLF. 954 500 528

P R O G R A M A C I Ó N

FLAMENCO

TRADICIONAL Lunes 7, 14, 21 y 28

Arte Flamenco Una propuesta de flamenco tradicional con bailes que lucen el mantón de Manila.

Martes 1, 8, 15, 22 y 29

Fragua Flamenca Bailes y cantes de la tradición gitana en Andalucía.

Miércoles 2, 9, 16, 23 y 30

Flamenco antiguo Una selección de bailes con profunda raíz y sentimiento

Jueves 3, 10, 17 y 24

La Seguirilla Viernes: 4, 11, 18 y 25

Casta flamenca Sábado 5, 12, 19 y 26

Raíces Flamencas Domingo 6, 13, 20 y 27.

Duende flamenco

19.30 y 21.00 hrs.

(algunos días a las 22,30h también)

AFORO MUY LIMITADO

PRECIO: 18 Euros, 15 Euros (estudiantes y residentes) CONSULTAR HORARIO ESPECIAL DE SEMANA SANTA

CASA DE LA MEMORIA

C/ Cuna 6

Info y reservas 954 56 06 70

www.casadelamemoria.es

E-5

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 25


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 24/03/14 11:00 Página 6

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

teatrotheatre LA SOLEDAD DE LA ROLDANA Un espectáculo en torno a la figura de Luisa Roldán, la Roldana, Sevillana universal, paradigma de mujer adelantada a su tiempo que encontró en el arte un camino para el desarrollo personal. A show about the person of Luisa Roldán, la Roldana, a universal Seville woman, the paradigm of the advanced woman in those days who found her way in art for her own personal development. DEL 8 AL 11 DE ABRIL. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 LOS HIJOS DE KENNEDY Con Maribel Verdú, Emma Suárez, Ariadna Gil, Fernando Cayo y Alex García. La década de la bohemia y la disidencia. La década del amor libre, la psicodelia y el pacifismo a ritmo de marihuana. La década musical por excelencia. La década de los Beatles, la de Janis Joplin y Jimi Hendrix, la de Bob Dylan y Joan Baez, la de Woodstock 69, “Hair” y “All you need is love”. La década de Martin Luther King, el Che Guevara, Neil Armstrong y Marilyn Monroe. La decada de John F. Kennedy. Del asesinato de John F. Kennedy. Un 22 de noviembre de 1.963. Hace ahora 50 años . Hoy el mundo es otro. With Maribel Verdú, Emma Suárez, Ariadna Gil, Fernando Cayo and Alex García. The decade of bohemia and dissent. The decade of free love, peace and marijuana. The musical decade par excellence. The decade of the Beatles, Janis Joplin and Jimi Hendrix, Bob Dylan and Joan Baez, Woodstock 69, “Hair” and “All you need is love”. The decade of Martin Luther King, Che Guevara, Neil Armstrong and Marilyn Monroe. The decade of John F. Kennedy, his murder. A 22 November 1963. 50 years ago. Today there is another world. DEL 30 DE ABRIL AL 3 DE MAYO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822

Danzadanza TEMPLO DE ABU SIMBEL Y MERCADO ARTESANO

EL TESORO DE LOS FARAONES EGIPTO LLEGA A SEVILLA Pabellón de la Navegación (Isla de la Cartuja)

250 metros de exposición, artesanía y mucho más Teléfono de información: 954 043 111 / 609 977 657 www.facebook.com/templo.abusimbel

CONSEJERÍA DE HACIENDA Y ADMINISTRACIÓN PÚBLICA

26

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez. Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM JALEOS, Y, APRÉS TOI, BOLERO. VÍCTOR ULLATE BALLET Jaleos. Jaleos es una de las piezas más ovacionadas de Víctor Ullate. La esencia de lo español queda reflejada en esta coreografía clásica de alta exigencia técnica y de complejos movimientos individuales y de grupo. ‘Y’. La última coreografía del director artístico de la Compañía, Eduardo Lao. Inspirada en Canciones de un compañero errante de Gustav Mahler. Après toi. Après toi es una pieza compuesta por Víctor Ullate como homenaje a su maestro, Maurice Bèjart. Bolero. El contraste entre feminidad y masculinidad es la identidad de Bolero, la última creación de Víctor Ullate Jaleos. Jaleos is one of the most acclaimed Works of Víctor Ullate. The essence of Spain is shown in this classical choreography with top technical demands and complex individual and group movements. ‘Y’ . The latest choreography by the artistic director of the Company, Eduardo Lao. He was inspired in Canciones de un compañero errante by Gustav Mahler. Après toi . Après toi is a piece composed by Víctor Ullate as a tribute to his master, Maurice Bèjart. Bolero . The contrast between femininity and masculinity is the identity of Bolero, Victor Ullate’s latest creation 25 Y 26 DE ABRIL. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822


27 laurel:Maquetación 1 20/12/13 08:15 Página 1

DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e H aball øLa est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re

H

La

HosterÌa del Laurel HOTEL

BAR

R E S TA U R A N T E

PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï


28 sevilla tour:Maquetaci贸n 1 20/12/13 08:14 P谩gina 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.