01 portada:Maquetación 1 22/01/14 10:02 Página 1
FEBRERO • FEBRUARY 2014 • Nº195 • AÑO XVII • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE
Sevilla www.thetouristsevilla.com
MAPA DE SEVILLA
Map of Seville AGENDA CULTURAL
what´s on
LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.
02 eci:Maquetaci贸n 1 21/03/13 10:52 P谩gina 1
03 sumario:Maquetación 1 23/01/14 08:02 Página 1
❙ SUMARIO FEBRERO ❙ INDEX FEBRUARY
❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ❙ 16 ❙ Gastronomía Gastronomy ❙ 19 ❙ Flamenco Flamenco ❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville ❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On
Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97
www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:
ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA
CO N T O DO L O N U E S T R O … T R I ANA
With all we have to offer… Triana
O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 3
06-07 giralda:Maquetación 1 20/12/13 13:27 Página 1
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
EL PATIO DE LOS NARANJOS • Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.
F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobu-
la
GIRALDA
E-6 6
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
06-07 giralda:Maquetación 1 20/12/13 13:24 Página 2
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
ladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 me-
Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial
Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692
tros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks.
In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.
D I S F R U T E D E L A T R A D I C I O N A L Y A U T É N T I C A C O C I N A I TA L I A N A
R
I
S
T
O
R
A
N
T
E
E N J O Y T R A D I T I O N A L A N D A U T H E N T I C I TA L I A N C U I S I N E
Il Vesuvio RISTORANTE ITALIANO
Il Vesuvio
Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea
Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse
C/ Tetuán, 15 • C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5• Tel. Reservas: 954 21 77 83 • Horario 13.00 / 16.30 y 19.30 / 23.30
IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 7
08-09 catedral:Maquetación 1 18/12/13 12:01 Página 1
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.
ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain. 8
THE TOURIST
la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cris-
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial
Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692
tiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heraldos
08-09 catedral:Maquetación 1 18/12/13 12:01 Página 2
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.
EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage.
LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle. IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST
9
Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,75 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite). Lunes de 16.00 a 17.00 h. de octubre a marzo: Gratuita. HORARIOS Y VISITAS DE NOCHE. Desde el 1 de octubre al 31 de Marzo (jueves y viernes): 19:30, 20:00, 20:30, 21:00. Precio: 12 euros (mayores de 8 años)
TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. Closed on 1st and 6th of January, Good Friday and on 25th of December. Fees: General entrance: 8,75 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). Monday from 16:00 to 17:00 from october to march free entrance. VISIT BY NIGHT:1st of October to 31st of March (thursday and friday): 19:30, 20:00, 20:30, 21:00. Price: 12 euros (older than 8 years old) ☎ 95 450 23 24
el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T
ALCÁZAR
Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de
la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-
tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.
11 aire:Maquetaci贸n 1 18/12/13 12:03 P谩gina 1
12maestranza:Maquetación 1 18/11/13 19:19 Página 1
y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS
L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Ca-
CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte.
Plaza de TOROS de la
Real MAESTRANZA yento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival.
Ò HORARIO OPENING HOUR Noviembre-abril: 9:30 a 19 horas. Días de espectáculos taurinos: 9:30 a 15 hrs, excepto novilladas de promoción que se prolonga hasta las 19 hrs. Visitas guiadas en español/inglés cada 20 minutos. Precio: 7 €. Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis. November-april: 9:30 to 19 h. Days of bullfighting show: 9:30 to 15 h, for training fight until 19 h. Guided tour every 20 minutes. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77
•The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. • The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte.
PLAZA DE TOROS Y MUSEO TAURINO DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERÍA DE SEVILLA GUIDED TOUR TO THE BULLRING AND BULLFIGHTING MUSEUM
INFORMATION Abierto todos los días (Festivos incluidos) | Open everyday (Festivities Included) De 9.30 a 19.00 H. (Noviembre-abril) From 9.30 to 19.00 H. (November-April) Venta de libros, cartelería y recuerdos | Books, postcards and souvenir on sale Entrada 7€ | Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes 4€ | Niños 0-6 años gratis |
12
THE TOURIST
7-11 años 3€ Entrance 7€ | Over 65 Years and Students 4€ | Children 0-6 years free | 7-11 years 3€
Real Maestranza de Caballería de Sevilla Paseo Colón, 12- 41001 Sevilla T. 954210315 F.954220112 www.realmaestranza.com | visitaturistica@realmestranza.com
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
En pleno corazón de Triana Cocina tradicional casera Pescaito frito Especialidad en aves de caza
In the very heart of Triana Traditional homemade cuisine Fried fish We specialise in game birds
C/ Pelay Correa 34 , Triana (Sevilla) • F6 • Tlf. 954 274759 • www.barbistec.com
13 historia:Maquetación 1 22/12/13 09:56 Página 1
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
SEVILLA A TRAVÉS DE LA HISTORIA Seville through the History
romanos S.I -II
Desde su supuesta fundación por Hércules hasta la actualidad, Sevilla ha vivido intensamente el paso de todas las culturas que en ella se asentaron. Los restos que dejaron a su paso conforman hoy el inmenso patrimonio de Sevilla. Ever since the legendary foundation of Seville by Hercules, the city has been home to different cultures which created its great heritage.
musulmAnes S. VIII - XII
cristianos S. XII - XIV
ARQUITECTURA • ARQUITECTURE
Trajano y Adriano dieron a Itálica imponentes construcciones públicas costeando su planificación urbana, teatro, anfiteatro, foro, termas, etc. La antigua ciudad estuvo amurallada, prueba de ello es su actual acceso. Sus calles aún conservan restos de la calzada original. De las casas nos han llegado parte de los muros y mosaicos, que nos traducen las dimensiones que las mismas llegaron a alcanzar. Eran casas conocidas como "domus", es decir, residencias de una familia y no de vecinos. Trajano and Adriano gave Itálica imposing public constructions, paying for urban planning, the theatre, the amphitheatre, forums, hot baths, etc. The old city was surrounded by a wall, evidence of which can be seen at its current entrance. Its streets still conserve some remains of the original Roman roads. Parts of the walls and mosaics have come from the houses, and they show the dimensions to which they arrived. They were known as "domus", in other words family residences and not for neighbours.
La herencia arquitectónica más importante de los almohades es la Giralda, mandada a construir tras la victoria en la batalla de Alarcos. Alarifes, carpinteros, aserradores y la construcción de máquinas auxiliares la hicieron posible. Sus casi noventa metros, la convertían en el edificio más alto de la ciudad y cumplían a la perfección su función: llamar a la oración de los fieles desde la mezquita. The most important architectural inheritance of the almohads is the Giralda, ordered to be built after the victory of the battle of Alarcos. Craftsmen, carpinters, sawyers and the construction of auxiliary machinery made it possible. Its near 90 metres converted it into the highest building in the city, and it perfectly fulfilled its function: to call the faithful to prayer from the mosque.
El escenario de la vida permaneció idéntico al de época islámica, y cuando había que levantar nuevas construcciones, bien fueran iglesias o palacios, tanto nobles como monarcas cristianos solían acudir a los alarifes de la morería. Aún así, en ocasiones, se daba una reacción oficial por parte de la monarquía contra la presencia de elementos arquitectónicos islámicos. The scenery was identical during the Islamic period, and when new buildings had to be erected, whether they be churches or palaces, the aristocracy as well as Christian monarchs used to attend using moorish craftsmanship. Nevertheless, on occasions the official reaction of the monarchy was against the presence of Islamic architectural elements.
ARTE • ART
Itálica embelleció su fisonomía, con grandes edificios. Así, la ciudad contaba con un foro, dos termas o baños, teatro, anfiteatros, uno de ellos bastante bien conservado, y varios templos. La ornamentación de las calles se basaba en obras escultóricas a veces importadas, conservadas en su mayoría en el Museo Arqueológico. Las casas conservan toda su riqueza ornamental en los mosaicos, cuya temática ha dado nombre a determinadas viviendas: "Casa de los Pájaros", "Casa del Planetario...” Itálica beautified its physiognomy with tall buildings. Therefore the town had a forum, two hot baths, a theatre, amphitheatres, one of which is quite well conserved, and several temples. The decoration of the streets was based on works of sculpture which were sometimes imported, the majority of which are kept in the Archaelogical Museum. The houses conserve all their ornamental wealth in their mosaics whose themes have given their names to many homes: "The House of the Birds", "The House of the Planeterium...”
El arte se caracterizaba por el uso de materiales pobres, ennoblecidos con ricas decoraciones basadas en yesería y azulejería. Con el tiempo, la policromía general de los edificios se fue perdiendo, y hoy resulta difícil imaginarlos en su esplendor original. El urbanismo, de calles estrechas y laberínticas, los materiales básicos de construcción (ladrillo y cerámica), y los elementos decorativos, vegetales o geométricos, han sido adoptados hasta tal punto que, hoy en día, suponen la base de la arquitectura popular. The art is characterised by the use of poor materials, ennobled with rich decoration based on plastering and tiling. With time the general colourfulness of the buildings has been lost and it is difficult to imagine them in their original splendour. The urbanism, narrow, labyrinthlike streets, the basic materials of construction (brick and ceramics) and the decorative elements, vegetable or geometric, have been adapted to such a point that, nowadays, they are the basis of popular architecture.
IF
El Alcázar de Sevilla, reconstruido en el reinado de Pedro I, es un ejemplo de la influencia musulmana en todos los órdenes de la vida después de la conquista. Este conjunto es el más importante dentro de sus características en estilo mudéjar que se conserva en España. Pese a las múltiples modificaciones que ha sufrido a lo largo de los siglos, el palacio y sus extraordinarios jardines conservan el esplendor de su belleza originaria. The Alcázar of Seville, rebuilt during the reign of Pedro I, is a clear example of Moslem influence in all the walks of life after the conquest. This ensemble is the most important to be conserved in Spain within its mudejar style characteristics. Despite the many modifications which it has undergone over the centuries, the palace and its extraordinary gardens conserve the splendour of their original beauty.
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 13
14-15 otros museos:Maquetación 1 20/12/13 14:09 Página 1
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
Otros MONUMENTOS
Other monuments Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers.
dían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actualidad alberga el Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum. PASEO DE COLÓN s/n % 95 422 24 19
AYUNTAMIENTO TOWN HALL Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo. An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it. PLAZA NUEVA,1
% 95 547 02 00
TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se po-
Torre del Oro
14 T H E T O U R I S T
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerámica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano. It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 471 23 91
14-15 otros museos:Maquetación 1 20/12/13 14:10 Página 2
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
Ò HORARIOS OPENING HOURS
MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM
TORRE DEL ORO De martes a viernes de 9:30 a 18:45 horas. Sábados, domingos: 10:30 a 18:45 horas. Precio: 3 €. Estudiantes y jubilados: 1,50 euros. Lunes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a 18:45 hours. Saturdays, Sundays: from 10:30 to 18:45 h. Entrance fee: 3 €. Students and retirees: 1,50 €. Mondays free.
Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultura de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España.
AYUNTAMIENTO De lunes a jueves a las 16:30 y a las 19:30 horas. Sábados a las 10 horas. Tarifas 4 euros (gratuita para residentes o nacidos en Sevilla). Entradas a la venta en oberonsaas.com. Monday to thursday at 16:30 and 19:30 h. Saturday at 10:00. Price: 4€ (free for living or born in Seville). Buy in oberonsaas.com. HOSPITAL DE LA CARIDAD De Lunes a Sábado, de 9:00 a 13:00 horas y de 15:30 a 19:00 horas. Domingo y festivos, de 9:00 a 12:30 horas. Precio: 5 €. From Monday to Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5 €. MUSEO DE BELLAS ARTES, MUSEO ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES De martes a sábado de 10:00 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10:00 a 17:00 horas. Lunes cerrado. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 31 de diciembre. Abierto de 10,00 a 17,00 horas: 12 de octubre, 1 de noviembre, 6, 8 y 9 de diciembre. Precio 1,5 euros. Gratuita: para ciudadanos de la Unión Europea acreditados y miembros del ICOM. Tuesday to Saturday from 10:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 10:00 to 17:00h. Close monday. Close 1st of January; 1st of May and 31st of December. Open from 10 to 17 on 12th of october, 1st of november, 6th, 8th and 9th of December. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community.
Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school. PLAZA DEL MUSEO, 9
% 95 478 65 00
HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH
The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain.
CASA DE PILATOS De lunes a domingo de 9:00 a 18:00 horas. Precio de casa completa: 8 €. Sólo planta baja: 6 €. Everyday from 9:00 to 18:00. Entrance fee for the house: 8 €. Only first floor: 6 €.
Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros.
MUSEO DE LA HERMANDAD DE LA MACARENA De lunes a sábado 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. Monday to saturday: 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h. MONASTERIO DE LA CARTUJA - CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos y festivos de 11:00 a 15:00. Lunes cerrado. Cerrado el 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: 1,80 € (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). Entrada gratuita: Martes a viernes, de 19:00 a 21:00 horas. Sábados, de 11:00 a 21:00 horas. From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Monday close. Close 24th, 25th and 26th of December. Price: 1,80 € (monument or temporary exhibition) 3 € (both). Free entrance tuesday to friday from 19:00 to 21:00 and saturday. Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70
PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 478 64 74
MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of
METROSOL PARASOL- MIRADOR Domingo a jueves: 10.30 a 00 horas. Viernes y sábado: 10:30 a 1 horas. Tarifa:1,40 € para todos los no nacidos o residentes en Sevilla. Menores de 12 años, personas con movilidad reducida y acompañantes gratis. Sunday to thursday: 10:30 to 0:00h. Friday and saturday: 10:30 to 1:00 h. Price: 1,40 € for all werent born or living in Seville. Tlf: 954 561 512 MUSEO ARQUEOLÓGICO Martes a sábado: de 10 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10 a 17 horas. Lunes: cerrado. Cerrado: 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Entrada. Ciudadanos de la UE acreditados: gratuita. Otros Países: 1:5€. Tuesday to saturday: 10 to 20:30 h. Sunday and bank holidays: 10 to 17:00 h. Monday close. Close 1st of January, 1st of May and 25 of december. Free entrance for members of the European Community. Other countries: 1,5€
Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others. C/ TEMPRADO, 3 % 95 422 32 32
IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 15
16 cervezas y tapas:Maquetación 1 20/11/13 10:48 Página 1
❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙
BARES DE TAPAS TAPAS BAR
CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BAR BISTEC F-6 C/Pelay Correa,34 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5 ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13
CERVEZAS Y TAPAS
Beers and tapas
LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5
BAR
VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)
EUROPA
EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13
DESDE 1925
LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15
A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square
LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)
Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en
escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.
C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08
LOS CUEVAS F-7 C/ Virgen de las Huertas
MODESTO TAPAS D-6 Paseo Catalina Ribera,2
CERVECERÍAS BEERS BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5 MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12
CAVA LA
AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.
D
EL
TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5
16 T H E T O U R I S T
Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.
A
ABACERÍA LA ANTÍGUA F-6 C/Pureza,12
EURO
P
Cuisine ouverte toute la journée.
C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
17 the mahal jaipur:Maquetación 1 23/01/14 12:47 Página 1
❙ RESTAURANT ❙ GASTRONOMY
THE MAHAL, JAIPUR Y BOLLYWOOD INDIAN los
sabores de la India
en Sevilla
The tastes of India in Seville La gastronomía es uno de los capítulos más importantes de la rica cultura hindú y todos sus sabores se pueden degustar en dos lugares únicos: The Mahal y Jaipur. Sus cartas presentan los platos más característicos de la cocina india, que se caracterizan por aderezar legumbres, verduras, carnes y pescados con especias como el cilantro, curry, cominos o cúrcuma,... y albahaca o jengibre. Pakoras (verduras o carne rebozadas en harina de garbanzo y fritas), samosas (pequeñas empanadillas rellenas), bahjl (buñuelos de cebolla), carnes a la parrilla (utilizando leña natural de Lumpwood), pescado tikka (marinado en yogur y otras especies), aloo gosht (patatas con cordero al curry), nan (pan con frutos secos, queso,...) hecho en los tandoor (horno típico), lassi (yogur batido),.. son algunas de las más de cincuenta especialidades que podrá degustar y que le harán vivir una experiencia que disfrutará con los cinco sentidos. Además, el servicio de las mesas y la decoración lo transportará, por un tiempo, a este país asiático: los aromas, las imágenes, la música,... todo envolverá al comensal como si estuviera a escasos metros del Taj Mahal y pudiese contemplar el amanacer a sus pies. El asesoramiento que le ofrecen los profesionales de estos restaurantes le ayudarán a elegir sus platos para que deleite lo que más le guste y lo que es más importante, a muy buen precio. Para aquellos que prefieran organizar almuerzos o cenas en sus hogares pueden hacerlo ya que disponen de servicio de preparado para llevar. En Restaurante Jaipur, además, cuentan con un taller de cocina hindú. De forma más específica, Restaurante Jaipur ofrece todo tipo de
THE MAHAL. C/ Torneo, 20 • E-3 •Tlf. 955261647 • www.themahal.es • themahalsevilla@gmail.com JAIPUR. Plaza de la Encarnación, 18 • D-5 • Tlf. 95 422 74 09 / 663 60 18 00 Abierto Bollywood Indian Restaurant & Tapas. todos los días C/ Callao, 5 Junto al Mercado de Triana • G-6 de 12 a 00 H. Visítanos en Facebook Open everyday www.facebook.com/restaurantejaipur from 12 to 00 www.facebook.com/themahal Comida Halal
cócteles hindúes y cachimbería aparte de comida del norte de la India, un menú especial degustación Thali por 14,90 euros y actuaciones en directo con danza india (Bollywood). The Mahal es Restaurante Top Indian Cuisine & Lounge. Disponen de menú del día de lunes a jueves por tan solo 9,90 euros. Los fines de semana cuentan con espectáculos de danza clásica india y baile Bollywood. Por otro lado, en Triana se encuentra Bollywood Indian Restau-
rant & Tapas, un bar de tapas muy original, con cocina fusión hindú-sevillana. Ya lo sabe, los rincones gastronómicos hindúes en Sevilla tienen nombre propio: The Mahal, Jaipur y Bollywood Indian.
IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 17
18 cocina internac:Maquetación 1 20/12/13 08:13 Página 1
❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL
Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : C U LT U R E AN D TAS TE
P
ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,
que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-
calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.
E
ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous
around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.
SAKURA
Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88
Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com
18 T H E T O U R I S T
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
R E S T A U R A N T E
San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com
19 flamenco:Maquetación 1 24/10/13 12:26 Página 1
Gitano
El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people
El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.
LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebraciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la impro-
visación y el virtuosismo. La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.
GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a
❙ WHAT TO DO ❙ FLAMENCO
voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.
E-5
I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 19
20-21 mapa:Maquetación 1 22/12/13 10:08 Página 1
HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com
MONUMENTOS
1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL
28 29 30 31 32 33 34
HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER
35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL CATALONIA SANTA JUSTA 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA 54 HOTEL ALCORA
55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE 57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS 58 HOTEL MONTE TRIANA 59 HOTEL DON PEDRO 60 HOTEL ALMINAR 61 HOTEL SEVILLA CENTER 62 HOTEL NOVOTEL 63 HOTEL BELLAVISTA 64 HOTEL IBIS HOTEL AC SEVILLA FORUM 65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES 66 HOTEL RIBERA DE TRIANA 67 HOTEL YH GIRALDA 68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA 69 HOTEL LONDRES 70 HOTEL HOLOS 71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS 72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME 74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA 75 H. CASAS DE SANTA CRUZ 76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA 78 HOTEL AC SEVILLA TORNEO
20-21 mapa:Maquetación 1 22/12/13 10:08 Página 2
Accesos a Sevilla � Ruta de la Plata a Mérida por N-630
SIERRA � NORTE Lora del Río
VÍA DE� LA PLATA
Écija
Río Guadiamar
Sanlucar la Mayor
SEVILLA
ALJARAFE Salida a Huelva por A-92
Alcalá de Guadaira
S-460 Coria del Río
Río Guadalquivir
Salida a Córdoba-Madrid por N-IV
CAMPIÑA Marchena Osuna
Dos Hermanas Utrera Morón de la Frontera
Lebrija
DOÑANA
Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com
Carmona
SIERRA� SUR
Estepa
Salida a Málaga-Granada por A-92 a la Costa del Sol
Salida a Cádiz por A-4
Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com
22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 22/01/14 12:25 Página 2
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
Andrés Roldán. (Pro Pane Lucrando) Flamenco latin, Reggae, rock latino,funky… Pop Rock vynil. 21.30 hours. LA CASA FUNDIDA. MERCADO DE TRIANA, 46. PLAZA DEL ALTOZANO. ENTRADA LIBRE
AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S
O N
músicamusic OPERA. LA CERENTOLA Rossini, con su acostumbrada celeridad, compuso Cenerentola en tres semanas, usando como siempre en él, materiales de acarreo de otros títulos y recurriendo a un colaborador, Luca Agolini, para la escritura de los recitativos secco y, al parecer, de varios números. La ópera se estrenó en el Teatro Valle de roma el 25 de enero de 1817, bajo la dirección del propio Rossini y fue recibida con cierto rechazo que, rápidamente, mutó a un gran éxito. Rossini composed Cenerentola in three weeks, using as usual material from other titles and help from a collaborator, Luca Agolini, for the writing of the secco and several numbers. The opera’s premiere was at the Teatro Valle in Rome on 25 January 1817, managed by Rossini himself and was not well received at first, but then turned into a great success. 14, 17, 19 Y 22 DE FEBRERO. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 33 44 LA CASA FUNDIDA En pleno corazón de Triana se encuentra La Casa Fundida, un espacio cultural único con una interesante programación. In the heart of Triana is located La Casa Fundida, a cultural space with interesting programmes. DÍA 6. Swing Mama. 21.30 horas. DÍA 16. Concierto acústico de Javier Noches. Javier noches es un joven cantautor con influencias de rock melódico y blues. Podremos disfrutar de su música y sus letras en un nuevo concierto acústico. 21.30 horas. Acoustic concert by Javier Noches. Javier Noches is a Young songwriter with influence of rock and blues. We will be able to enjoy his music and lyrics in a new acoustic concert. 21.30 hours. DÍA 20. Daniel Mata en el Callejón del Gato. Este es el nombre de esta búsqueda sonora donde la canción de autor saca los pies del plato y es rock, rumba, swing, reagge, funky... una mezcla de músicas y palabras que pretende reírse, no del mundo, sino con él. El cantautor nos presenta los temas de sus Cds Tiempo estimado, Poesía cantada, donde pone música y voz a distintos poetas y algún adelanto de lo que será su próximo trabajo Sálvese quien quiera. 21.30 horas. Daniel Mata in el Callejón del Gato. This is the name of this soundtrack in rock, rumba, swing, reggae, funky... a combination of music and words with the aim to create laughter. The songwriter presents the songs of his CDs Tiempo estimado, Poesía cantada, applying music and voice to different poets and an advance of what will be his next album Sálvese quien quiera. 21.30 hours. DÍA 27. Andrés Roldán. (Pro Pane Lucrando) Flamenco latin, Reggae, rock latino,funky… Pop Rock en vinilo. 21.30 horas.
22
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
DULCE PONTES Dulce Pontes presenta su disco “Puertos de abrigo”, Fados, Folclore y canciones inéditas. Regresa a su público con las maletas llenas de novedades poéticomusicales. Dulce Pontes presents her album “Puertos de abrigo”, Fados, Folklore and unprecedented songs. She returns to the audience with her bags full of new musical poetry. 4 DE FEBRERO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822 ALEX ORTIZ Alex Ortiz presenta en concierto su Sexto trabajo discográfico titulado... Todo el amor del mundo. En este espectáculo interpretara las nuevas canciones del mismo, así como las canciones más relevantes de toda su trayectoria, incluyendo en una parte temas del folklore de su tierra cumpliendo en el Teatro Lope de Vega de Sevilla 15 años de carrera musical. Debido al Aniversario, contará con la colaboración de varios artistas de talla nacional para acompañar a Alex Ortiz, como un importante equipo de músicos y equipo de producción artística que harán las delicias del publico presente. Alex Ortiz performs a concert introducing his sixth album called... Todo el amor del mundo. At this concert he will play his new songs, as well as the most relevant songs of his career, including some folklore from his land and celebrating at the Teatro Lope de Vega of Sevilla 15 years of his musical career. Because of this anniversary Alex Ortiz will be accompanied by several National musicians.. 25 DE FEBRERO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822 EGBERTO GISMONTI Multiinstrumentista brasileño, Egberto Gismonti está considerado como uno de los más grandes compositores e intérpretes de nuestro tiempo, con más de 30 años de trayectoria publicando decenas de discos para el prestigioso sello ECM, y colaborando y grabando con artistas de prestigio tales como Charlie Haden, Pat Metheny, Jan Garbarek, Jacques Morelenbaum, John McLaughlin o Naná Vaconcelos, así como solista invitado por algunas de las más importantes orquestas de música clásica del mundo, por prestigiosas Big Bands de jazz y con orquestas de jazz sinfónico. This multi instrument player from Brazil, Egberto Gismonti is considered one of the greatest composers and performers of our times, with over 30 years and dozens of albums for the prestigious company ECM, and collaborating and recording with artists such as Charlie Haden, Pat Metheny, Jan Garbarek, Jacques Morelenbaum, John McLaughlin or Naná Vaconcelos, as well as guest soloist invited by some of the most important orchestras of classical music in the world, by prestigious jazz Big bands and with Symphonic Jazz Orchestras.. 26 DE FEBRERO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822
exposicionesexhibits ITINERARIOS DE UNA COLECCIÓN ITINERARIES OF A COLLECTION La exposición presenta obras de la Fundación Coca-Cola. La muestra representa el carácter plural de la sociedad a través de más de de 70 obras de 54 artistas españoles y portugueses en distintas técnicas incluyendo pintura, vídeo, fotografía, escultura, instalación y dibujo. Las obras expuestas en esta muestra pertenecen a la Colección de Arte de la Fundación Coca-Cola, que cuenta en la actualidad con más de 350 obras de alrededor de 250 creadores. La exposición incluye las obras de los andaluces MP & MP Rosado, Miki Leal o Manolo Bautista, y de otros artistas como José Manuel Ballester, Victoria Civera, Juan Uslé, Antoni Muntadas, José Pedro Croft, João Penalva, Cristina Iglesias, José María Sicilia o Pablo Genovés, entre otros.
22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 22/01/14 12:56 Página 3
WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER
LOS MUSEOS VIAJAN El museo expone, como obra invitada y dentro del programa de intercambio temporal de obras entre museos andaluces, el Tríptico del Gran Capitán atribuído a los hermanos Penicaud y perteneciente a la colección permanente del Museo de Bellas Artes de Granada. El tríptico es una de las obras más singulares de este museo al tratarse de un esmalte de Limoges, técnica y procedencia inusuales en Andalucía Oriental. Está formado por seis piezas, de diferentes formatos y estilos, realizados con un excepcional dominio técnico De temática diversa, en la zona baja se representan escenas de la vida de Cristo como son Cristo con la cruz a cuestas, La Crucifixión yLa Piedad. En la parte superior destaca El Juicio Final, El premio de los justos y El castigo de los condenados. Las tres placas inferiores son de composición más moderna, realizadas en base a grabados de Durero y autores del Renacimiento, mientras que las tres superiores son de composición más primitiva, concebidas conforme a los libros de horas de la época medieval. Due to the programme of temporary exchanges of Works of art between Andalusian museums, the museum is showing el Tríptico del Gran Capitán thought to be made by the Penicaud brothers. It belongs to the permanent collection of the Museo de Bellas Artes de Granada. The triptych is one of the most unique Works of this museum because it is a smalt from Limoges, which is an unusual technique in Eastern Andalusia. It consists of six pieces of different formats and styles, carried out with an exceptional technique. The topic is diverse, at the bottom there are scenes of the life of Christ such as Christ carrying the cross, The Crucifixion and the Pieta. At the top there is the Judgment Day, The Award of the Just and the Punishment of the damned. The three lower plaques are more modern, carried based on engravings by Durero and authors from the Renaissance, while the three upper ones are more primitive, conceived according to the hour books from the Medieval era. HASTA EL 2 DE MARZO. MUSEO DE BELLAS ARTES. PLAZA DEL MUSEO, 9 TLF. 955542942 EXPOSICIÓN PERMANENTE DEL ANTIQUARIUM PERMANENT EXHIBITION OF THE ANTIQUARIUM El Antiquarium acoge el conjunto arqueológico más importante que se conserva de la etapa romana de la ciudad andaluza. Fue hallado tras una primera excavación durante los años 90 en la plaza de la Encarnación. El conjunto ocupa un espacio de 4.500 metros cuadrados y está compuesto por una factoría de salazones de pescado del siglo I y varias casas con mosaicos de los siglos II, III y V de la Híspalis romana y una casa del siglo VI de la etapa visigoda así como otra almohade. The Antiquarium holds the most important archaeological set from the Roman era in the city. It was discovered after a first excavation in the 90s in the plaza de la Encarnación. The set occupies an area of 4,500 square metres and consists of a fish salting Factory from the 1st century and several houses with mosaics from the 2nd, 3rd and 5th centuries of Roman Hispalis, as well as a house from the 6th century from the Visigoth times and another from the Almohads. MUSEO ANTIQUARIUM. PLAZA DE LA ENCARNACIÓN A PARTIR DE FIGURA: UNA POSIBLE LECTURA DE LOS 80 FACE TO Este proyecto expositivo intenta, a partir de la revista Figura (19831986), indagar en la construcción de la imagen artística de los años 80,
Artístico Pedro Halffter 13 Director XXIV TEMPORADA DE CONCIERTOS 14 TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H JUEVES 20, VIERNES 21 DE FEBRERO
Italia Desconocida Giacomo Sagripanti Director. Lucian Ciorata Contrabajo. Tatiana Postnikova Piano
8º ABONO
The exhibition presents Works from the Fundación Coca-Cola. It represents the plural nature of society through over 70 works by 54 Spanish and Portuguese artists in different techniques including painting, video, photography, sculpture, installation and drawing. The Works displayed in this exhibition belong to the Colección de Arte de la Fundación Coca-Cola, which has over 350 works of art by around 250 artists. The exhibition includes Works by Andalusian artists MP & MP Rosado, Miki Leal or Manolo Bautista, and by other artists such as José Manuel Ballester, Victoria Civera, Juan Uslé, Antoni Muntadas, José Pedro Croft, João Penalva, Cristina Iglesias, José María Sicilia or Pablo Genovés, among others. HASTA EL 2 DE MARZO. HORARIO: DE 10 A 14 Y DE 17 A 20 HORAS (LUNES CERRADO). CASINO DE LA EXPOSICIÓN. GLORIETA SAN DIEGO, S/N. TLF: 955 472 992
G. BOTTESINI Concierto para contrabajo y orquesta nº 2, en Si menor * G. MARTUCCI Concierto nº 1 para piano y orquesta, en Re mayor * G. ROSSINI Guillermo Tell (Primer Ballet) G. VERDI Don Carlo (Ballet de la Reina) G. ROSSINI Guillermo Tell (Obertura) Precios de las entradas: Patio 32€ / Balcón 30€ / Terraza 25€ / Paraíso 21€
* Primera vez por la ROSS
MÚSICA DE CÁMARA IV: CUARTETO CELLIBERIA
SALA MANUEL GARCÍA, TEATRO DE LA MAESTRANZA. 16 DE FEBREO, 12:00 H Claudio Baraviera, Alice Huang, Gretchen Talbot y Robert Thompson Violonchelos G. VERDI La forza del destino (Obertura) E. WAGNER Música de Parsifal G. VERDI Preludio de Masnadieri E. WAGNER Pieza Solemne de Lohengrin G. VERDI La traviata (Preludio al acto 1º) E. WAGNER Tannhäuser (Obertura) G. VERDI Don Carlo (Ella giammai m’amo) W.A. MOZART Las bodas de Fígaro (Obertura) G. BIZET Carmen (Suite) G. ROSSINI El barbero de Sevilla (Obertura) Tarifa general: 14€ / Menores de 26: 7€
INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es
INFHOR
Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es
www.infhor.es I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 23
22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 22/01/14 12:25 Página 4
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
una década compleja que en ocasiones ha sido reducida a determinados estereotipos estéticos y políticos fundamentados en las corrientes dominantes, pero que también transitó por determinados márgenes. La revista Figura, con la evolución que todo proyecto tiene desde sus inicios, se publicó durante el núcleo duro de la década de los 80, concretamente en los años del triunfo del retorno figurativo. Los diferentes intereses de los tres artistas más identificados en su desarrollo (Guillermo Paneque, que sería con el tiempo su director, Rafael Agredano y Pepe Espaliú) se trasladaron a las páginas hasta componer un conjunto que, aunque tuvo una clara línea vertebradora en sintonía con la época, también supo interesarse por algunos aspectos artísticos que no fueron tendencia dominante entonces, pero sí ampliaron el conocimiento del pasado reciente y anticiparon intereses estéticos posteriores. This exhibition, taking the magazine Figura (1983-1986), has the intention to approach the construction of the artistic image of the 80s, a complex decade which at times has been reduced to certain aesthetic and political stereotypes based on the dominating trends, but which has also walked through certain margins. The magazine Figura, with the evolution that every Project has from their beginnings, was published in the 80s, specifically during the years of the success of the figurative return. The different interests of the three artists most identified in its development (Guillermo Paneque, who would become the director, Rafael Agredano and Pepe Espaliú) were displayed on the pages until it became a something which looked at some artistic aspects that were not dominating trends at the time, but they did extend the knowledge of the recent past and anticipated latter aesthetic interests. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO (CAAC). CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF. 955037083 CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURAL FLAMENCO. Con motivo de su exposición “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria ha puesto en marcha las VISITAS TEATRALIZADAS a cargo de la cantaora Ana Real en el papel de la Macarrona y de la bailaora Maribel Ramos en el papel de la Mejorana Dichas visitas se organizan para grupos de un mínimo de 10 personas. Along with the exhibition of “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria has begun drama tours led by singer Ana Real who plays the role of la Macarrona and dancer Maribel Ramos in the role of la Mejorana These tours are organized for groups of at least ten people. C/ CUNA Nº 6. INFO Y RESERVAS 954-56-06-70 NUR-LUZ EN EL ARTE Y LA CIENCIA DEL MUNDO ISLÁMICO La exposición, que puede visitarse en Sevilla desde el 26 de octubre hasta el 9 de febrero de 2014, incluye 150 objetos que han sido cedidos para la ocasión por colecciones públicas y privadas en las que el legado de al-Andalus está presente. El objetivo de la muestra es poner en valor y divulgar el patrimonio y herencia cultural de las principales civilizaciones islámicas del mundo. Con un enfoque inédito hasta la fecha, estudia y muestra el uso de la luz como tema y símbolo universal en las contribuciones artísticas del mundo musulmán. Además, refleja la alianza entre luz, arte y ciencia, materias que en el Islam conservan un lenguaje artístico común y unificador desde España hasta China. The exhibition, which is in Seville from 26 October to 9 February 2014, includes 150 items which have been lent for the occasion by private and public collections in which the al-Andalus heritage is present. The aim of the exhibition is to spread the patrimony and cultural heritage of the main Islamic civilizations of the world. It studies and shows the use of light as a topic and universal symbol in the artistic contributions of the Moselm world. Moreover, it reflects the link between light, art and science which in Islam conserves a common
24
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
artistic language between Spain and China. HASTA EL 9 DE FEBRERO. FUNDACIÓN FOCUS- ABENGOA. PLAZA DE LOS VENERABLES, 8. TLF. 954562696 CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. Este centro cultural ofrece una exposición permanente, referencia indispensable para conocer las historias y leyendas del Barrio de Santa Cruz y de los Judíos Sevillanos. Organiza visitas guiadas, degustaciones de vinos y dulces sefardíes, conciertos de música sefardí, cuentacuentos, etc. También se puede encontrar una tienda especializada en objetos decorativos y de regalo de judaica This cultural centre offers a permanent exhibition and has become an essential reference to get to know the stories and legends of the Santa Cruz and Jewish Quarters of Seville. They organize guided tours, tasting of Sephardic wines and desserts, Sephardic music concerts, stories, etc. There is also a shop which specialises in old Jewish decoration and souvenirs. C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. ABIERTO TODOS LOS DÍAS. INFORMACIÓN Y RESERVAS: 635-71-97-96. CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad". Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas. The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600. The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Cen-
22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 22/01/14 12:56 Página 5
WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER
tro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara. CENTRO DEL MUDÉJAR PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA CALDERÓN DE LA BARCA, 1 MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 10 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJAS-MARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11. WWW.MUSEOFLAMENCO.COM PACÍFICO. ESPAÑA Y LA AVENTURA DE LA MAR DEL SUR PACIFIC. SPAIN AND THE ADVENTURE OF THE SOUTHERN SEA En septiembre de 1513 Vasco Núñez de Balboa divisaba un nuevo océano para el mundo europeo y, desde aquella cima del istmo panameño, lo bautizó la Mar del Sur. Esta hazaña indiscutible confirmó lo que ya era algo más que una intuición: un nuevo océano se extendía entre las tierras americanas recién descubiertas y los confines de Asia. Comienza entonces un proceso histórico apasionante por el cual, en menos de cien años, españoles de mar y tierra convierten el mayor vacío cartográfico del planeta en un concepto geográfico definible. Un espacio redefinido por los navíos que lo surcan, estelas que unirán tres continentes y cambiarán para siempre la faz de la Tierra. El Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur quiere difundir el riquísimo fondo documental sobre el Pacífico contenido en los archivos estatales españoles, con el Archivo General de Indias de Sevilla como principal exponente. Esta exposición, que se ha podido visitar enTrujillo en verano, se llevará al National Museum of Philippines de Manila (Filipinas), donde permanecerá abierta hasta febrero de 2014. De esta forma, un evento cultural se convertirá en un nuevo puente de comunicación e intercambio entre lo que en su día fueron los extremos de dos mundos, dos pueblos unidos por un pasado y un presente. In September 1513 Vasco Núñez de Balboa saw a new ocean for the European world, and from that part of Panama, he called it the Southern Sea. This achievement confirmed what was already an intuition, a new ocean spread out between recently discovered American lands and the borders of Asia. That was the beginning of a passionate historical process by which, in less than a hundred years, Spanish seamen and land men transformed the largest empty space on maps into a definable geographic concept. A redefined space by the ships that sail in it, joining three continents and changing the face of the Earth forever. El Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur spreads the rich documental funds about the Pacific in the State Archives, with the Archivo General de Indias de Sevilla as the main exponent. This exhibition, which was first held in Trujillo, was then taken to the National Museum of Philippines in Manila, where it will be open until February 2014. In this way, a cultural event will become a new bridge of communiucation and exchange between what was once two worlds, two places joined by a past and a present. HASTA EL 9 DE FEBRERO. ARCHIVO GENERAL DE INDIAS. AVDA. DE LA CONSTITUCIÓN, S/N. TLF. 954 500 528
P R O G R A M A C I Ó N
FLAMENCO
TRADICIONAL Lunes 3, 10, 17 y 24
Arte Flamenco Una propuesta de flamenco tradicional con bailes que lucen el mantón de Manila.
Martes 4, 11, 18 y 25
Fragua Flamenca Bailes y cantes de la tradición gitana en Andalucía.
Miércoles 5, 12, 19 y 26
Flamenco antiguo Una selección de bailes con profunda raíz y sentimiento
Jueves 6, 13, 20 y 27
Semblanza flamenca Viernes: 7, 14, 21 y 28
Casta flamenca Sábado 1, 8, 15 y 22
Raices Flamencas Con los mejores artistas jóvenes de Sevilla
19.30 y 21.00 hrs.
(algunos días a las 22,30h también)
AFORO MUY LIMITADO
Domingo 2, 9, 16 y 23
Duende flamenco
CASA DE LA MEMORIA
C/ Cuna 6
Info y reservas 954 56 06 70 Precio: 16 Euros, 14 Euros (estudiantes y residentes)
www.casadelamemoria.es
E-5
IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 25
22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/01/14 08:17 Página 6
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
teatrotheatre OTELO Basada en la séptima novela de la tercera década de los Hecatommithi, de Gianbattista Giraldi Cinthio que se publicó en Venecia en 1565, Otelo es, seguramente, una de las obras más populares de William Shakespeare. Esta tragedia pasional sobre la desconfianza, que deriva en los celos monstruosos del protagonista, tiene al personaje de Yago como motor y constructor de la acción para el provecho propio, lo que también nos desvela que el argumento contiene una extraordinaria reflexión sobre la manipulación de la naturaleza humana y la intriga. Based on the seventh novel of the third decade of the Hecatommithi, by Gianbattista Giraldi Cinthio which was published in Venice in 1565, Otelo is probably one of William Shakespeare’s most popular plays. This passion tragedy on mistrust, which derives into the monstruous jealousy of the protagonist, has the character of Yago as the engine and builder of the action for his self advantage, which also tells us that the plot has an extraordinary reflection on the manipulation of human nature and intrigue. DEL 6 AL 9 DE FEBRERO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822 HÉCUBA Hécuba es, con más derecho que cualquier otra jamás escrita, la tragedia de la venganza. A diferencia del vacilante Hamlet, y con más determinación que ningún otro vengador que haya pisado la escena, Hécuba no vacilará, erigiéndose a un tiempo en acusador, juez y verdugo. Dirección: José Carlos Plaza. Con: Concha Velasco, José Pedro Carrión, Juan Gea, Pilar Bayona, Alberto Iglesias, Luis Rallo, Alberto Berzal, Denise Peridikidis, Marta de la Aldea, Zaira Montes y Maria Isasi Versión: Juan Mayorga. Hécuba is, with more right tan any other, the tragedy of revenge. In comparison to Hamlet, and with more determination than any other avenger on scene, Hecuba will not hesitate, becoming all at once, judge, prosecutor and executioner. Directed by: José Carlos Plaza. With: Concha Velasco, José Pedro Carrión, Juan Gea, Pilar Bayona, Alberto Iglesias, Luis Rallo, Alberto Berzal, Denise Peridikidis, Marta de la Aldea, Zaira Montes y Maria Isasi Versión: Juan Mayorga DEL 27 DE FEBRERO AL 2 DE MARZO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TLF. 955472822
Otrosothers PRESENTACIÓN DE LIBRO 'Divinas Implicaciones Humanas', de Omar Coello. Omar Coello con sus Divinas Implicaciones Humanas, nos sugiere las claves para realizar las pautas de nuestro propio reconocimiento como seres humanos en constante evolución, en desafiantes perspectivas, que nos provocan a reconstruir nuestro mundo, nuestra sociedad y a nosotros mismos. Divinas Implicaciones Humanas es un libro para comprometerse, una incitación a una reflexión y meditación diaria, un anuncio de optimismo. A ir por estos los recorridos de nuestra vida, con calma, reflexión y alegría. 20 .00 horas 'Divinas Implicaciones Humanas', by Omar Coello. Omar Coello with his Divinas Implicaciones Humanas, offers us the keys to carry out the necessary steps of our own recognition as human beings in constant evolution, in challenging defiance, leading us to reconstruct our own world, our society and ourselves. Divinas Implicaciones Humanas is a book to commit oneself, an invitation to daily reflection and meditation, and announcement of optimism. Searching for these in our life, with peacefulness and happiness. 20 .00 hours 12 DE FEBRERO. 20 HORAS. LA CASA FUNDIDA. MERCADO DE TRIANA, PUESTO 46. PLAZA DEL ALTOZANO
26
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
Danzadanza TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez. Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM CON CARMEN AMAYA EN LA MEMORIA Para acercarnos y conocer a esta artista excepcional avanzada a su tiempo en toda su dimensión, hemos establecido 3 órdenes artísticos similares a las columnas que sustentan el clasicismo griego: orígenes, tiempo y legado. La semblanza de una gitana no se puede hacer sin mirar su historia. Ello nos sirve para recrear en escena los romances originarios con la toná, la debla y el martinete, cantes considerados gitanos desde Demófilo. Con: Pastora Galván, Karime Amaya, Gema Moneo y Jesús Carmona. Artista invitada: La Tana. In order to approach and get to know this exceptional artist in all her dimension, we have established 3 similar artistic orders to the columns that hold Greek classicism: origins, time and heritage. The biography of a gypsy cannot be made without looking at her story. This will help us to recreate on stage the original romances with la toná, la debla and el martinete, songs considered to be gypsy since Demophilus. With: Pastora Galván, Karime Amaya, Gema Moneo and Jesús Carmona. Artista invitada: La Tana. 3 DE FEBRERO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 547 28 22 AL SON DE DIEGO EL MORAO: JEREZ JOVEN Diego del Morao perpetua la estirpe guitarrística de los Morao. El hijo de Moraíto Chico se formó en su propia casa, aunque también pasó por la escuela de El Carbonero. Profesionalmente, se estrenó acompañando en directo a La Macanita. Y, poco a poco, se ha convertido en uno de los guitarristas más solicitados para el acompañamiento al cante. La Macanita, José Mercé y Diego Carrasco han sido los artistas que con más frecuencia han solicitado sus 'servicios' en sus giras. En este espectaculo se acompaña de las nuevas generaciones de artistas hijos y nietos de las familias mas enraizadas de Jerez. Elenco. Guitarra: Diego del Morao. Cante: Jesus Méndez, Anabel Valencia, Maloco yEl Quini. Baile: Gema Moneo y El Quini. 2ª Guitarra: Fernando de la Mini. Percusión: Ané Carrasco y Juan Grande. Palmas: Juan Diego Valencia Diego del Morao continues the guitar work of los Morao. The son of Moraíto Chico was taught at home, though he also went to the school of El Carbonero. Professionally talking, he began accompanying live La Macanita. And Little by Little he has become one of the most demanded guitarists for dancers. La Macanita, José Mercé and Diego Carrasco have been the artists who have most demanded his talent on their tours.In this show he is accompanied by the new generations of artists who are children and grandchildren of the families in Jerez. Guitar: Diego del Morao. Singer: Jesus Méndez, Anabel Valencia, Maloco yEl Quini. Dancer: Gema Moneo y El Quini. 2nd Guitar: Fernando de la Mini. Percussion: Ané Carrasco y Juan Grande. Hands: Juan Diego Valencia. 10 DE FEBRERO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 547 28 22.
27 laurel:Maquetación 1 20/12/13 08:15 Página 1
DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e H aball øLa est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re
H
La
HosterÌa del Laurel HOTEL
BAR
R E S TA U R A N T E
PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï
28 sevilla tour:Maquetaci贸n 1 20/12/13 08:14 P谩gina 1