Marzo2014

Page 1

01 portada:Maquetación 1 20/02/14 12:17 Página 1

MARZO • MARCH 2014 • Nº196 • AÑO XVII • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

Sevilla www.thetouristsevilla.com LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

MAPA DE SEVILLA

Map of Seville AGENDA CULTURAL

what´s on


02 eci:Maquetaci贸n 1 21/03/13 10:52 P谩gina 1


03 sumario:Maquetación 1 20/02/14 14:21 Página 1

❙ SUMARIO MARZO ❙ INDEX MARCH

❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ❙ 16 ❙ Gastronomía Gastronomy ❙ 19 ❙ Flamenco Flamenco ❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville ❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On

Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

CO N T O DO L O N U E S T R O … T R I ANA

With all we have to offer… Triana

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 3




06-07 giralda:Maquetación 1 20/02/14 14:17 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

EL PATIO DE LOS NARANJOS • Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.

F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka,paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobu-

la

GIRALDA

E-6 6

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


06-07 giralda:Maquetación 1 20/02/14 14:17 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

ladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 me-

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

tros. El arquitecto cordobés Herdirigió esta nán Ruiz II el joven reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks.

In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.

E-6 D I S F R U T E D E L A T R A D I C I O N A L Y A U T É N T I C A C O C I N A I TA L I A N A

R

I

S

T

O

R

A

N

T

CALLE DOS DE MAYO, 34

E

E N J O Y T R A D I T I O N A L A N D A U T H E N T I C I TA L I A N C U I S I N E

Il Vesuvio RISTORANTE ITALIANO

Il Vesuvio

Un ejercicio magistral de autenticidad y delicadeza fundamentada en la dieta mediterránea

665 648186 // 657 813 179 // doloresybrasas.com

BRASAS Y CERVEZAS ARTESANAS

Authentic cuisine according to the precepts of the Mediterranean diet with a touch of finesse

GRILL & CRAFT BEERS

C/ Tetuán, 15 • C/ Sierpes, 54 (Pasaje de las Delicias) •E-5• Tel. Reservas: 954 21 77 83 • Horario 13.00 / 16.30 y 19.30 / 23.30

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 7


08-09 catedral:Maquetación 1 18/12/13 12:01 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.

ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain. 8

THE TOURIST

la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cris-

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

tiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heraldos


08-09 catedral:Maquetación 1 18/12/13 12:01 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.

EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage.

LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle. IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST

9


Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,75 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite). Lunes de 16.00 a 17.00 h. de octubre a marzo: Gratuita. HORARIOS Y VISITAS DE NOCHE. Desde el 1 de octubre al 31 de Marzo (jueves y viernes): 19:30, 20:00, 20:30, 21:00. Precio: 12 euros (mayores de 8 años)

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. Closed on 1st and 6th of January, Good Friday and on 25th of December. Fees: General entrance: 8,75 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). Monday from 16:00 to 17:00 from october to march free entrance. VISIT BY NIGHT:1st of October to 31st of March (thursday and friday): 19:30, 20:00, 20:30, 21:00. Price: 12 euros (older than 8 years old) ☎ 95 450 23 24

el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T

ALCÁZAR

Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de

la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-

tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.


11 aire:Maquetaci贸n 1 18/12/13 12:03 P谩gina 1


12maestranza:Maquetación 1 18/11/13 19:19 Página 1

y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS

L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Ca-

CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte.

Plaza de TOROS de la

Real MAESTRANZA yento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival.

Ò HORARIO OPENING HOUR Noviembre-abril: 9:30 a 19 horas. Días de espectáculos taurinos: 9:30 a 15 hrs, excepto novilladas de promoción que se prolonga hasta las 19 hrs. Visitas guiadas en español/inglés cada 20 minutos. Precio: 7 €. Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis. November-april: 9:30 to 19 h. Days of bullfighting show: 9:30 to 15 h, for training fight until 19 h. Guided tour every 20 minutes. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77

•The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. • The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte.

PLAZA DE TOROS Y MUSEO TAURINO DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERÍA DE SEVILLA GUIDED TOUR TO THE BULLRING AND BULLFIGHTING MUSEUM

INFORMATION Abierto todos los días (Festivos incluidos) | Open everyday (Festivities Included) De 9.30 a 19.00 H. (Noviembre-abril) From 9.30 to 19.00 H. (November-April) Venta de libros, cartelería y recuerdos | Books, postcards and souvenir on sale Entrada 7€ | Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes 4€ | Niños 0-6 años gratis |

12

THE TOURIST

7-11 años 3€ Entrance 7€ | Over 65 Years and Students 4€ | Children 0-6 years free | 7-11 years 3€

Real Maestranza de Caballería de Sevilla Paseo Colón, 12- 41001 Sevilla T. 954210315 F.954220112 www.realmaestranza.com | visitaturistica@realmestranza.com

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

En pleno corazón de Triana Cocina tradicional casera Pescaito frito Especialidad en aves de caza

In the very heart of Triana Traditional homemade cuisine Fried fish We specialise in game birds

C/ Pelay Correa 34 , Triana (Sevilla) • F6 • Tlf. 954 274759 • www.barbistec.com


13 historia:Maquetación 1 22/12/13 09:56 Página 1

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

SEVILLA A TRAVÉS DE LA HISTORIA Seville through the History romanos S.I -II

Desde su supuesta fundación por Hércules hasta la actualidad, Sevilla ha vivido intensamente el paso de todas las culturas que en ella se asentaron. Los restos que dejaron a su paso conforman hoy el inmenso patrimonio de Sevilla. Ever since the legendary foundation of Seville by Hercules, the city has been home to different cultures which created its great heritage.

musulmAnes S. VIII - XII

cristianos S. XII - XIV

ARQUITECTURA • ARQUITECTURE

Trajano y Adriano dieron a Itálica imponentes construcciones públicas costeando su planificación urbana, teatro, anfiteatro, foro, termas, etc. La antigua ciudad estuvo amurallada, prueba de ello es su actual acceso. Sus calles aún conservan restos de la calzada original. De las casas nos han llegado parte de los muros y mosaicos, que nos traducen las dimensiones que las mismas llegaron a alcanzar. Eran casas conocidas como "domus", es decir, residencias de una familia y no de vecinos. Trajano and Adriano gave Itálica imposing public constructions, paying for urban planning, the theatre, the amphitheatre, forums, hot baths, etc. The old city was surrounded by a wall, evidence of which can be seen at its current entrance. Its streets still conserve some remains of the original Roman roads. Parts of the walls and mosaics have come from the houses, and they show the dimensions to which they arrived. They were known as "domus", in other words family residences and not for neighbours.

La herencia arquitectónica más importante de los almohades es la Giralda, mandada a construir tras la victoria en la batalla de Alarcos. Alarifes, carpinteros, aserradores y la construcción de máquinas auxiliares la hicieron posible. Sus casi noventa metros, la convertían en el edificio más alto de la ciudad y cumplían a la perfección su función: llamar a la oración de los fieles desde la mezquita. The most important architectural inheritance of the almohads is the Giralda, ordered to be built after the victory of the battle of Alarcos. Craftsmen, carpinters, sawyers and the construction of auxiliary machinery made it possible. Its near 90 metres converted it into the highest building in the city, and it perfectly fulfilled its function: to call the faithful to prayer from the mosque.

El escenario de la vida permaneció idéntico al de época islámica, y cuando había que levantar nuevas construcciones, bien fueran iglesias o palacios, tanto nobles como monarcas cristianos solían acudir a los alarifes de la morería. Aún así, en ocasiones, se daba una reacción oficial por parte de la monarquía contra la presencia de elementos arquitectónicos islámicos. The scenery was identical during the Islamic period, and when new buildings had to be erected, whether they be churches or palaces, the aristocracy as well as Christian monarchs used to attend using moorish craftsmanship. Nevertheless, on occasions the official reaction of the monarchy was against the presence of Islamic architectural elements.

ARTE • ART

Itálica embelleció su fisonomía, con grandes edificios. Así, la ciudad contaba con un foro, dos termas o baños, teatro, anfiteatros, uno de ellos bastante bien conservado, y varios templos. La ornamentación de las calles se basaba en obras escultóricas a veces importadas, conservadas en su mayoría en el Museo Arqueológico. Las casas conservan toda su riqueza ornamental en los mosaicos, cuya temática ha dado nombre a determinadas viviendas: "Casa de los Pájaros", "Casa del Planetario...” Itálica beautified its physiognomy with tall buildings. Therefore the town had a forum, two hot baths, a theatre, amphitheatres, one of which is quite well conserved, and several temples. The decoration of the streets was based on works of sculpture which were sometimes imported, the majority of which are kept in the Archaelogical Museum. The houses conserve all their ornamental wealth in their mosaics whose themes have given their names to many homes: "The House of the Birds", "The House of the Planeterium...”

El arte se caracterizaba por el uso de materiales pobres, ennoblecidos con ricas decoraciones basadas en yesería y azulejería. Con el tiempo, la policromía general de los edificios se fue perdiendo, y hoy resulta difícil imaginarlos en su esplendor original. El urbanismo, de calles estrechas y laberínticas, los materiales básicos de construcción (ladrillo y cerámica), y los elementos decorativos, vegetales o geométricos, han sido adoptados hasta tal punto que, hoy en día, suponen la base de la arquitectura popular. The art is characterised by the use of poor materials, ennobled with rich decoration based on plastering and tiling. With time the general colourfulness of the buildings has been lost and it is difficult to imagine them in their original splendour. The urbanism, narrow, labyrinthlike streets, the basic materials of construction (brick and ceramics) and the decorative elements, vegetable or geometric, have been adapted to such a point that, nowadays, they are the basis of popular architecture.

IF

El Alcázar de Sevilla, reconstruido en el reinado de Pedro I, es un ejemplo de la influencia musulmana en todos los órdenes de la vida después de la conquista. Este conjunto es el más importante dentro de sus características en estilo mudéjar que se conserva en España. Pese a las múltiples modificaciones que ha sufrido a lo largo de los siglos, el palacio y sus extraordinarios jardines conservan el esplendor de su belleza originaria. The Alcázar of Seville, rebuilt during the reign of Pedro I, is a clear example of Moslem influence in all the walks of life after the conquest. This ensemble is the most important to be conserved in Spain within its mudejar style characteristics. Despite the many modifications which it has undergone over the centuries, the palace and its extraordinary gardens conserve the splendour of their original beauty.

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 13


14-15 otros museos:Maquetación 1 20/12/13 14:09 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

Otros MONUMENTOS

Other monuments Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers.

dían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actualidad alberga el Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum. PASEO DE COLÓN s/n % 95 422 24 19

AYUNTAMIENTO TOWN HALL Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo. An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it. PLAZA NUEVA,1

% 95 547 02 00

TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se po-

Torre del Oro

14 T H E T O U R I S T

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerámica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano. It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 471 23 91


14-15 otros museos:Maquetación 1 20/12/13 14:10 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

Ò HORARIOS OPENING HOURS

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM

TORRE DEL ORO De martes a viernes de 9:30 a 18:45 horas. Sábados, domingos: 10:30 a 18:45 horas. Precio: 3 €. Estudiantes y jubilados: 1,50 euros. Lunes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a 18:45 hours. Saturdays, Sundays: from 10:30 to 18:45 h. Entrance fee: 3 €. Students and retirees: 1,50 €. Mondays free.

Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultura de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España.

AYUNTAMIENTO De lunes a jueves a las 16:30 y a las 19:30 horas. Sábados a las 10 horas. Tarifas 4 euros (gratuita para residentes o nacidos en Sevilla). Entradas a la venta en oberonsaas.com. Monday to thursday at 16:30 and 19:30 h. Saturday at 10:00. Price: 4€ (free for living or born in Seville). Buy in oberonsaas.com. HOSPITAL DE LA CARIDAD De Lunes a Sábado, de 9:00 a 13:00 horas y de 15:30 a 19:00 horas. Domingo y festivos, de 9:00 a 12:30 horas. Precio: 5 €. From Monday to Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5 €. MUSEO DE BELLAS ARTES, MUSEO ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES De martes a sábado de 10:00 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10:00 a 17:00 horas. Lunes cerrado. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 31 de diciembre. Abierto de 10,00 a 17,00 horas: 12 de octubre, 1 de noviembre, 6, 8 y 9 de diciembre. Precio 1,5 euros. Gratuita: para ciudadanos de la Unión Europea acreditados y miembros del ICOM. Tuesday to Saturday from 10:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 10:00 to 17:00h. Close monday. Close 1st of January; 1st of May and 31st of December. Open from 10 to 17 on 12th of october, 1st of november, 6th, 8th and 9th of December. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community.

Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school. PLAZA DEL MUSEO, 9

% 95 478 65 00

HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH

The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain.

CASA DE PILATOS De lunes a domingo de 9:00 a 18:00 horas. Precio de casa completa: 8 €. Sólo planta baja: 6 €. Everyday from 9:00 to 18:00. Entrance fee for the house: 8 €. Only first floor: 6 €.

Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros.

MUSEO DE LA HERMANDAD DE LA MACARENA De lunes a sábado 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. Monday to saturday: 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h. MONASTERIO DE LA CARTUJA - CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos y festivos de 11:00 a 15:00. Lunes cerrado. Cerrado el 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: 1,80 € (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). Entrada gratuita: Martes a viernes, de 19:00 a 21:00 horas. Sábados, de 11:00 a 21:00 horas. From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Monday close. Close 24th, 25th and 26th of December. Price: 1,80 € (monument or temporary exhibition) 3 € (both). Free entrance tuesday to friday from 19:00 to 21:00 and saturday. Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70

PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 478 64 74

MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of

METROSOL PARASOL- MIRADOR Domingo a jueves: 10.30 a 00 horas. Viernes y sábado: 10:30 a 1 horas. Tarifa:1,40 € para todos los no nacidos o residentes en Sevilla. Menores de 12 años, personas con movilidad reducida y acompañantes gratis. Sunday to thursday: 10:30 to 0:00h. Friday and saturday: 10:30 to 1:00 h. Price: 1,40 € for all werent born or living in Seville. Tlf: 954 561 512 MUSEO ARQUEOLÓGICO Martes a sábado: de 10 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10 a 17 horas. Lunes: cerrado. Cerrado: 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Entrada. Ciudadanos de la UE acreditados: gratuita. Otros Países: 1:5€. Tuesday to saturday: 10 to 20:30 h. Sunday and bank holidays: 10 to 17:00 h. Monday close. Close 1st of January, 1st of May and 25 of december. Free entrance for members of the European Community. Other countries: 1,5€

Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others. C/ TEMPRADO, 3 % 95 422 32 32

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 15


16 cervezas y tapas:Maquetación 1 20/11/13 10:48 Página 1

❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BAR BISTEC F-6 C/Pelay Correa,34 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5 ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13

CERVEZAS Y TAPAS

Beers and tapas

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5

BAR

VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

EUROPA

EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13

DESDE 1925

LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15

A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square

LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)

Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08

LOS CUEVAS F-7 C/ Virgen de las Huertas

MODESTO TAPAS D-6 Paseo Catalina Ribera,2

CERVECERÍAS BEERS BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5 MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12

CAVA LA

AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

D

EL

TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5

16 T H E T O U R I S T

Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.

A

ABACERÍA LA ANTÍGUA F-6 C/Pureza,12

EURO

P

Cuisine ouverte toute la journée.

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


17 ECI:Maquetación 1 21/02/14 10:54 Página 1

❙ RESTAURANT ❙ GASTRONOMY

An

Una

experience experiencia para los cinco for the five

senses sentidos

En el centro de El Corte Inglés de Plaza del Duque de Sevilla se puede disfrutar de una experiencia única e inolvidable en el ‘Gourmet Experience Duque’, un multiespacio gastronómico con siete firmas que combina la degustación con la venta de productos gourmet. Se trata de un concepto vanguardista e innovador que permite disfrutar de diferentes tipos de cocina en un mismo lugar, a la vez que el cliente puede observar cómo se elaboran los platos. Asimismo, el espacio ha sido concebido con un escenario principal donde el protagonista es el cliente. En esta ocasión, además, hay un plus añadido y son las maravillosas vistas de Sevilla que se pueden contemplar desde la terraza panorámica, ubicada en la 5ª planta del Edificio. La Giralda y Catedral, la Iglesia del Salvador, la Cartuja, las Setas de la Encarnación y en el horizonte el cielo de la capital hispalense, que configuran esta estampa singular de la ciudad. En 'Gourmet Experience Duque' se reúnen firmas centradas en sabores andaluces como Barajas 20 tapas con una versión de la cocina andaluza de toda la vida pero con un corte moderno, distinción y buen hacer. El sabor y los sentimientos que se pueden expresar en la gastronomía mexicana se encuentran en La Calaca by Amor a la Mexicana. Montaditos Premium fruto de la mejor selección de ingredientes y elaborados con pan de masa madre en 100M Gallery. Las mejores tapas tradicionales andaluzas con un toque de vanguardia y simbiosis perfecta entre la elegante cocina vasca y los placeres de Andalucía en Egaña. En Hamburguesa Nostra podrá degustar una hamburguesa totalmente artesanal con una calidad de materia prima excepcional. El ‘Gourmet Experience Duque’ también cuenta con los sabores más dulces ya que tiene helados naturales, chocolates y bombones artesanales de Amorino combinados con un buen espresso italiano, al mismo tiempo que la firma [H]arina ofrece un extenso surtido de panadería y pastelería de alta calidad. A todo esto se suma una bodega con los mejores vinos nacionales e internacionales y una selección de los productos gourmet más exclusivos con la máxima calidad. El ‘Gourmet Experience Duque’ es el quinto espacio de estas características que abre el Grupo tras Castellana, Goya y Callao en Madrid; y en Alicante.

At the El Corte Inglés department store in Plaza del Duque, Seville it is possible to enjoy a unique and unforgettable experience at the ‘Gourmet Experience Duque’, a gastronomic multi-space of seven businesses that combine tasting with the selling of gourmet goods: It is an avant-garde and innovative concept which allows us to enjoy different types of cuisine in the same place, while customers can see how the different dishes are made. Furthermore, the place has been conceived with a main stage where the main character is the customer. This time there is an extra, the fantastic views of Seville to be seen from the panoramic terrace on the fifth floor of the building. The Giralda and the Cathedral, the Church of El Salvador, Cartuja, the Setas de la Encarnación and in the horizon the sky of Seville. The 'Gourmet Experience Duque' consists of businesses aimed at Andalusian flavours, such as Barajas 20 tapas with a version of traditional Andalusian cuisine but with a modern touch, as well as distinction and well-doing. The taste and feelings expressed in Mexican gastronomy is found in La Calaca by Amor a la Mexicana. Montaditos Premium has the best selection of ingredients made with bread at 100M Gallery. The best Andalusian traditional tapas with an avantgarde touch and the perfect combination between Basque cuisine and Andalusian pleasures at Egaña. At Hamburguesa Nostra one is able to have a completely homemade hamburger with exceptional raw material. The ‘Gourmet Experience Duque’ also has the sweetest flavours consisting of natural ice-cream and hand-made chocolates from Amorino combined with a good Italian espresso. And the firm [H]arina offers an extensive assortment of top quality bread and pastry. In addition to all this there is a bodega with the best domestic and international wines anmd a selection of the most exclusive gourmet goods with the maximum quality. The ‘Gourmet Experience Duque’ is the fifth space of these characteristics after Castellana, Goya and Callao in Madrid; and in Alicante. IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

Abierto 362 días del año. Viernes, sábados y vísperas de festivos, de 10 a 24 horas. Domingos con apertura del centro comercial, lunes, martes, miércoles y jueves, de 10 a 22 horas. Domingos y festivos sin apertura del centro comercial, de 12 a 22 horas. Dirección: 5ª Planta El Corte Inglés Plaza del Duque,8 (Ref. map E5) Open 362 days a year. Fridays, Saturdays and days before holidays from 10 to 24 hours Sundays when the department store is open, Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays, from 10 to 22 hours Sundays and holidays when department store is closed from 12 to 22 hours. Address: 5th floor El Corte Inglés Plaza del Duque,8 (Ref. map E5) www.gourmet experience.es

T H E T O U R I S T 17


18 cocina internac:Maquetación 1 20/12/13 08:13 Página 1

❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL

Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : C U LT U R E AN D TAS TE

P

ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.

E

ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous

around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.

SAKURA

Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com

18 T H E T O U R I S T

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

R E S T A U R A N T E

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com


19 flamenco:Maquetación 1 24/10/13 12:26 Página 1

Gitano

El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people

El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.

LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebraciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la impro-

visación y el virtuosismo. La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.

GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a

❙ WHAT TO DO ❙ FLAMENCO

voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.

E-5

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 19


20-21 mapa:Maquetación 1 22/12/13 10:08 Página 1

HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com

MONUMENTOS

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL

28 29 30 31 32 33 34

HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL CATALONIA SANTA JUSTA 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA 54 HOTEL ALCORA

55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE 57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS 58 HOTEL MONTE TRIANA 59 HOTEL DON PEDRO 60 HOTEL ALMINAR 61 HOTEL SEVILLA CENTER 62 HOTEL NOVOTEL 63 HOTEL BELLAVISTA 64 HOTEL IBIS HOTEL AC SEVILLA FORUM 65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES 66 HOTEL RIBERA DE TRIANA 67 HOTEL YH GIRALDA 68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA 69 HOTEL LONDRES 70 HOTEL HOLOS 71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS 72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME 74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA 75 H. CASAS DE SANTA CRUZ 76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA 78 HOTEL AC SEVILLA TORNEO


20-21 mapa:Maquetación 1 22/12/13 10:08 Página 2

Accesos a Sevilla � Ruta de la Plata a Mérida por N-630

SIERRA � NORTE Lora del Río

VÍA DE� LA PLATA

Écija

Río Guadiamar

Sanlucar la Mayor

SEVILLA

ALJARAFE Salida a Huelva por A-92

Alcalá de Guadaira

S-460 Coria del Río

Río Guadalquivir

Salida a Córdoba-Madrid por N-IV

CAMPIÑA Marchena Osuna

Dos Hermanas Utrera Morón de la Frontera

Lebrija

DOÑANA

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com

Carmona

SIERRA� SUR

Estepa

Salida a Málaga-Granada por A-92 a la Costa del Sol

Salida a Cádiz por A-4

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 20/02/14 14:28 Página 2

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S

O N

músicamusic LA DEL MANOJO DE ROSAS Obra maestra de Pablo Sorozábal. Una historia de amor donde el sainete se transforma en propuesta crítica desde el momento en el que la protagonista se niega a utilizar el matrimonio como vía de ascenso social. Todo ello, en un Madrid plenamente republicano en el que sus habitantes parecen tan dispuestos a sacudirse los mitos del casticismo como a bailar los ritmos llegados del otro lado del Atlántico. . Masterpiece by Pablo Sorozábal. A love story in which the one act farce becomes a review proposal fr0om the moment when the protagonist refuses to use marriage as a means of social rise. All this, in republican Madrid where the inhabitants seem to be willing to shake off the myths of chastity such as dancing to the rhythms from the other side of the Atlantic. 20, 21 Y 22 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 33 44 LA COPLA Y SEVILLA Espectáculo de la mano de artistas que ya han compartido escenario en el popular consurso andaluz Se llama Copla. 31 de marzo: Nicolás Gracía, Álvaro Rey y Álvaro Hernández A show with artists who have already shared the stage in the popular Andalusian contest Se llama Copla. 31 March: Nicolás Gracía, Álvaro Rey and Álvaro Hernández TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 LA CASA FUNDIDA En pleno corazón de Triana se encuentra La Casa Fundida, un espacio cultural único con una interesante programación. In the heart of Triana is La Casa Fundida, a cultural place with an interesting programme. DÍA 6: Chustinatra & Maestre en concierto, versiones de toda la vida Crema show. DÍA 13: Concierto “Crema Show” DÍA 20: Blueseando Dúo en concierto. Chiqui Mingo y Raúl Herencia Blues, Swing y Jazz DÍA 27: Miguel Bueno en concierto. Cantautor Soul. 21.30 HORAS. LA CASA FUNDIDA. MERCADO DE TRIANA, 46. PLAZA DEL ALTOZANO. ENTRADA LIBRE THE ORIGINAL GLENN MILLER ORCHESTRA La banda que triunfa en todo el mundo lleva 10 años de éxitos en el Gran Teatre del Liceu de Barcelona. Ahora estarán en Sevilla. La banda vendrá acompañada por The Irresistibles 'Andrews Sisters' y el espectacular ballet 'The Jiving Lindy Hoppers', en el mejor show que jamás se ha podido ver en España. The worldwide successful band for 10 years in the Gran Teatre del Liceu de Barcelona. Now they are in Seville. The band is accompanied by The Irresistibles 'Andrews Sisters' and the spectacular ballet 'The Jiving Lindy Hoppers', in the best show which has never been seen in Spain. 9 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 33 44

22

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

TRIANA CANTA Y BAILA Triana toca, canta y baila es un ejercicio de memoria. Una prueba de que, en contra de lo que algunos creen, en el mítico barrio sevillano sigue habiendo arte. Y artistas. Carmelilla Montolla y Remedios Amaya llevan el peso de la obra, que además cuenta con grandes colaboraciones como la de Juan José Amador . Muchos ingredientes para invocar al duende. Jugando en casa, rodeados de vecinos, de amigos, … La velada promete ser emotiva y especial. Cante y baile: Carmelilla Montoya; cante: Remedios Amaya y Manuel Tañe; guitarras Juan Requena, Paco Iglesias y Manuel Amador; percusión, Paco Vega; coros, Mari Vizarraga y Fabi. Triana plays, sings and dances is a memory. Proof that contrary to what some people believe, there is still art in the Seville quarters. And artists. Carmelilla Montolla and Remedios Amaya are part of the show, with other artists such as Juan José Amador . The right ingredients for the show. Playing at home, surrounded by neighbours, friends, … The evening promises to be moving and special. Singing and dancing: Carmelilla Montoya; singing: Remedios Amaya and Manuel Tañe; guitars Juan Requena, Paco Iglesias and Manuel Amador; percusion, Paco Vega; choir, Mari Vizarraga and Fabi. 11 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 HOMENAJE A CESÁRIA EVORA Los artistas Bonga, Nancy Vieira, Teofilo Chantre, Maria Alice, Zé Luis junto con la Orquesta dirigida por Toy Vieira (piano) comparten escenario para rendir homenaje a la, ya fallecida, cantante caboverdiana conocida con el sobrenombre de «la reina de la morna» o «diva de los pies descalzos», debido a su costumbre de presentarse descalza sobre los escenarios, en solidaridad con los sin techo y las mujeres y niños pobres de su país. Con Bonga, Nancy Vieira, Teofilo Chantre, Maria Alice, Zé Luis y orquesta dirigida por Toy Vieira. Artists Bonga, Nancy Vieira, Teofilo Chantre, Maria Alice, Zé Luis TOGETHER WITH THE Orquesta conducted by Toy Vieira (piano) share the stage to pay tribute to the late Singer from Cape Verde also known as «the queen of morna» or «diva of the barefoot», because of her tradition to show up barefoot on stage, as a solidary move to support the homeless, por women and children from her country. With Bonga, Nancy Vieira, Teofilo Chantre, Maria Alice, Zé Luis and orchestra conducted by Toy Vieira. 18 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 MENTES FLAMENCAS Pansequito y Aurora Vargas presentan en el Teatro Lope de Vega su espectáculo: 'Mentes flamencas'. Pansequito and Aurora Vargas present at the Teatro Lope de Vega their show: 'Mentes flamencas'. 19 Y 20 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 SUSPIROS FLAMENCOS: MANUELA CARRASCO Manuela Carrasco (Premio Nacional de Danza 2007) nos presenta su espectáculo “Suspiros flamencos” junto con un elenco de artistas considerable que nos envuelve en el flamenco de Manuela. Al baile, bajo las ordenes coreográficas de Manuela Carrasco, la acompañan Rafael de Carmen y El Choro. Al cante Enrique Extremeño, Emilio Molina y Tañe. A la guitarra, JoaquÍn Amador y Paco Iglesias; percursión José Carrasco; y música, Joaquín Amador. Manuela Carrasco (Premio Nacional de Danza 2007) brings to us her show “Suspiros flamencos” together with a range of considerable artists that surround us with Manuela’s flamenco. Under the choreography of Manuela Carrasco is the dance of Rafael de Carmen and El Choro. Singing Enrique Extremeño, Emilio Molina and Tañe. Guitar, JoaquÍn Amador and Paco Iglesias; percussion José Carrasco; and music, Joaquín Amador. 21 Y 22 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 PASTORA SOLER: CONÓCEME Conóceme es el disco más moderno de Pastora Soler aunque tenga un gran número de baladas en su interior. Es también el disco más emocionante y mejor cantado de su carrera, en el que cada canción es un abanico de registros que puede arrancar casi en susurros, como en Conóceme o Cambiando, al derroche de voz sin igual junto a un coro gospel en


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 20/02/14 14:28 Página 3

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

LA PASIÓN SEGÚN ANDALUCÍA Esta obra, escrita y adaptada por el cantautor Pascual González, recoge la pasión de Cristo desde su nacimiento hasta su resurrección. Una pasión de Cristo muy singular y exclusiva, basada en las costumbres y tradiciones procesionales y penitenciales del pueblo andaluz. Sobre el escenario, los cuatro intérpretes principales, Pascual González y Cantores de Híspalis (acompañados por seis músicos profesionales, banda de música, coral polifónica, un saetero y grupo de figuración) van desarrollando el libreto de la obra a través de piezas musicales de diferentes géneros, complementadas generalmente por la narrativa lírica y poética como hilo conductor. Con Joana Jiménez, Alex Hernández, Banda de las Tres Caídas de Triana y Las Cigarreras This show, written by songwriter Pascual González covers the Passion of Christ from His birth to his resurrection. A very unique and exclusive Passion of Christ, based on the tradition of processions of Andalusia. On stage, the four main performers, Pascual González and Cantores de Híspalis (accompanied by six professional musicians, a music band, a polyphonic choir, a saeta singer and extras) will develop the libretto of the piece through musical pieces from different styles, complemented by the lyrical and poet narrative as a leading thread. With Joana Jiménez, Alex Hernández, Banda de las Tres Caídas de Triana and Las Cigarreras 22 DE MARZO. 21 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 4478700 DUNCAN DHU Sin lugar a dudas, la reunión de Mikel Erentxun y Diego Vasallo en la nueva aventura de Duncan Dhu es uno de los acontecimientos musicales del año y uno de los retornos más ansiados por el gran público. El dúo donostiarra vuelve a la actividad con canciones frescas, y una gira, El Duelo, que llega a Sevilla. Without doubt the get together of Mikel Erentxun and Diego Vasallo in the new stage of Duncan Dhu is one of the most important events this year and one of the most wanted returns by the great audience. The San Sebastian born duo return to the stage with fresh songs and a tour called El Duelo, in Seville. 28 DE MARZO. 21 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 4478700 LUZ CASAL Para esta esperada reaparición discográfica tras seis años sin publicar temas inéditos, Luz se presenta proteica y tentacular, capaz de asimilar sonidos nuevos e intimistas sin relegar el rock más esencial. ‘Almas gemelas’ es su disco más internacional. After six years without bringing out new songs Luz returns to assimilate new sounds without giving up the most essential rock music. ‘Almas gemelas’ is her most international record. 30 DE MARZO. 21 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 4478700

JUEVES 6, VIERNES 7 DE MARZO

9º ABONO

MANUEL CARRASCO 'Confieso que he sentido', su sexto álbum, lleno de nuevas emociones, matices colores y vida, recorre los sentimientos y vivencias de estos años, que han llevado a Manuel Carrasco a ser un artista platino y lo más alto de las listas de ventas. 'Confieso que he sentido', his sixth album full of new emotions, nuances, colours and experiences is a tour through feelings, which have made Manuel Carrasco a platinum artist and be at the top of the charts. 15 DE MARZO. 21 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 4478700

Artístico Pedro Halffter 13 Director XXIV TEMPORADA DE CONCIERTOS 14 TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H Rusia Romántica Vladimir Fedoseyev Director. D.SHOSTAKOVICH Kammersymphonie, Op. 110a * P.I. CHAIKOVSKI Sinfonía nº 4, Op. 36 Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€

JUEVES 27, VIERNES 28 DE MARZO

10º ABONO

Espérame. Que Pastora Soler posee la mejor voz de este país es algo que poco cuestionan. Conóceme is Pastora Soler’s most modern album though it has many ballads. It is also the best sung and the most moving record in her career, in which each song is an open fan able to bring out her unique voice as in the song Conóceme or Cambiando, together with a Gospel choir in Espérame. It is a fact that Pastora Soler has the best voice in this country. 8 DE MARZO. 21 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 95 4478700

Mahler Nocturno Pedro Halffter Director. G. MAHLER Sinfonía nº 7, en Mi menor “Canción de la Noche” Precios de las entradas: Patio 45€ / Balcón 42€ / Terraza 36€ / Paraíso 29€

* Primera vez por la ROSS

MÚSICA DE CÁMARA V: GRUPO DOBLE CAÑA DE LA ROSS SALA MANUEL GARCÍA, TEATRO DE LA MAESTRANZA. 9 DE MARZO, 12:00 H Sarah Roper, Héctor Herrero y José Manuel González Oboes Sarah Bishop Corno Inglés Álvaro Prieto y Juan Manuel Rico Fagotes F. VENTURINI Obertura nº5 G. P. TELEMANN Lecciones de los maestros de música (Dúo de fagot) R. SCHUMANN Kinderszenen, Op. 15 (Selección) G. SILVESTRINI Trois duos pour hautnois L. VAN BEETHOVEN Bagatelles de Op. 119 y Op. 126 S. BERK Swingin' the Spring (basado en temas de La consagración de primavera de I. Stravinsky) Tarifa general: 14€ / Menores de 26: 7€

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es

INFHOR

Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es

www.infhor.es I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 23


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 20/02/14 14:30 Página 4

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

EL CANTE HECHO SAETA El espectáculo pretende mostrar la tradición más pura y antigua de nuestra tierra que es la Semana Santa llevada a cabo tanto desde el punto de vista musical, como audiovisual, religioso y folclórico. Tiene como propósito llevar a todos los rincones de Andalucía el discurrir de una procesión desde que abre sus puertas la Iglesia hasta que se recoge la Hermandad. Con una escenografía muy cuidada y ambientada. El espectáculo contará con la actuación de dos bandas de marchas procesionales, Las Cigarreras y una Agrupación Musical de la ciudad de Sevilla. En el cante intervendrán dos saeteros y una saetera, entre ellos, Alex Ortiz. The idea of this show is to display the oldest and purest tradition of our land which is Holy Week from a musical point of view, as well as audiovisual, religious and folk. It will take to the whole of Andalusia the procession which starts at the entrance of the church when the procession is starting to the end when the brotherhood returns to the church. The staging creates the atmosphere. There will be two procession marching bands performing, Las Cigarreras and a Musical Association from the city of Seville. There will be two “saeteros” singing and a “saetera”, one of them is Alex Ortiz. 27 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822

exposicionesexhibits RETRATOS DE GOYA PORTRAITS OF GOYA El Museo de Bellas Artes de Sevilla acoge hasta el próximo 30 de marzo los retratos de Carlos IV y María Luisa de Parma pintados por Goya. Se trata de dos retratos de los recién coronados Reyes de España, Carlos IV y María Luisa de Parma, ambos de 1789, versión de los que había pintado con motivo de su subida al trono. The Museo de Bellas Artes de Sevilla will display the portraits of Carlos IV and Maria Luisa de Parma painted by Goya until the 30th March. These are two portraits of the recently crowned King and Queen of Spain, Carlos IV and María Luisa de Parma, both from 1789, which he painted on the occasion of the monarchs taking seat of the throne. MUSEO DE BELLAS ARTES. PLAZA DEL MUSEO, 9. TLF. 955422942 TRAZOS DE FE Una variedad de estampas, con imágenes de Jesús en sus diferentes momentos de la Pasión y Muerte así como de María en sus distintas advocaciones y todas que procesionan durante la Semana Santa sevillana se pueden contemplar en 'Trazos de Fe'. La originalidad de esta muestra es la técnica que utilizan sus autores: lápiz, José Carlos González y bolígrafo, Juan Miguel Martín Mena. Observar la profundidad de sus miradas, su expresión, perfiles,... y todos y cada uno de sus mil y un detalles merece la pena, tanto para aquel que conozca el mundo cofrade como para el que quiera acercarse a él. A variety of pictures, with images of Jesus at different times of His Passion and Death as well as Mary in different stages and all which go in procession in the Seville Holy Week may be seen in 'Trazos de Fe'. The original nature of this exhibition is the technique used by the authors: pencil, José Carlos González and pen, Juan Miguel Martín Mena. It is worth looking into the depth of the eyes, their expression, profiles, … and each and every one of the thousand details, for those who already are familiar with the processions and for those who are curious. DEL 26 AL 30 DE MARZO. CÍRCULO MERCANTIL DE SEVILLA. C/ SIERPES, 65. TLF. 95 4222987 HENRY MOORE La ciudad de Sevilla acoge una nueva exposición al aire libre, dedicada en este caso a uno de los escultores modernos más significativos. Henry Moore vuelve de esta manera a las calles de España tras la gran retrospectiva de su obra que tuvo lugar en Madrid y Barcelona en 1981, cinco años antes de la muerte del artista, y de la gran exposición que la Obra Social ‘La Caixa’ presentó en CaixaForum Barcelona en el año 2006. The city of Seville is home to a new open air exhibition, dedicated to one of the most important modern sculptures. Henry Moore returns to

24

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

the streets of Spain after the great retrospective of his work which took place in Madrid and Barcelona in 1981, five years before the death of the artist, and the great exhibition that Obra Social ‘La Caixa’ presented in CaixaForum Barcelona in the year 2006. HASTA EL 12 DE MARZO. PLAZA DEL TRIUNFO CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. Este centro cultural ofrece una exposición permanente, referencia indispensable para conocer las historias y leyendas del Barrio de Santa Cruz y de los Judíos Sevillanos. Organiza visitas guiadas, degustaciones de vinos y dulces sefardíes, conciertos de música sefardí, cuentacuentos, etc. También se puede encontrar una tienda especializada en objetos decorativos y de regalo de judaica This cultural centre offers a permanent exhibition and has become an essential reference to get to know the stories and legends of the Santa Cruz and Jewish Quarters of Seville. They organize guided tours, tasting of Sephardic wines and desserts, Sephardic music concerts, stories, etc. There is also a shop which specialises in old Jewish decoration and souvenirs. C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. ABIERTO TODOS LOS DÍAS. INFORMACIÓN Y RESERVAS: 635-71-97-96. LA CASA FUNDIDA Exposición fotográfica “Un año con La Casa Fundida” .Serán expuestas las fotografías seleccionadas para el concurso “Un año con La Casa Fundida”. A photographic exhibition called “Un año con La Casa Fundida” , displaying the photographs chosen for the contest “Un año con La Casa Fundida”. DESDE EL 12 DE MARZO. 21.30 HORAS. MERCADO DE TRIANA, 46 PLAZA DEL ALTOZANO. ENTRADA LIBRE

EXPOSICIÓN PERMANENTE DEL ANTIQUARIUM PERMANENT EXHIBITION OF THE ANTIQUARIUM El Antiquarium acoge el conjunto arqueológico más importante que se conserva de la etapa romana de la ciudad andaluza. Fue hallado tras una primera excavación durante los años 90 en la plaza de la Encarnación. El conjunto ocupa un espacio de 4.500 metros cuadrados y está compuesto por una factoría de salazones de pescado del siglo I y varias casas con mosaicos de los siglos II, III y V de la Híspalis romana y una casa del siglo VI de la etapa visigoda así como otra almohade. The Antiquarium holds the most important archaeological set from the Roman era in the city. It was discovered after a first excavation in the 90s in the plaza de la Encarnación. The set occupies an area of 4,500 square metres and consists of a fish salting Factory from the 1st century and several houses with mosaics from the 2nd, 3rd and 5th centuries of Roman Hispalis, as well as a house from the 6th century from the Visigoth times and another from the Almohads. MUSEO ANTIQUARIUM. PLAZA DE LA ENCARNACIÓN CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURAL FLAMENCO. Con motivo de su exposición “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria ha puesto en marcha las VISITAS TEATRALIZADAS a cargo de la cantaora Ana Real en el papel de la Macarrona y de la bailaora Maribel Ramos en el papel de la Mejorana Dichas visitas se organizan para grupos de un mínimo de 10 personas. Along with the exhibition of “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria has begun drama tours led by singer Ana Real who plays the role of la Macarrona and dancer Maribel Ramos in the role of la Mejorana These tours are organized for groups of at least ten people. C/ CUNA Nº 6. INFO Y RESERVAS 954-56-06-70


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 20/02/14 14:30 Página 5

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

A PARTIR DE FIGURA: UNA POSIBLE LECTURA DE LOS 80 Este proyecto expositivo intenta, a partir de la revista Figura (19831986), indagar en la construcción de la imagen artística de los años 80, una década compleja que en ocasiones ha sido reducida a determinados estereotipos estéticos y políticos fundamentados en las corrientes dominantes, pero que también transitó por determinados márgenes. La revista Figura, con la evolución que todo proyecto tiene desde sus inicios, se publicó durante el núcleo duro de la década de los 80, concretamente en los años del triunfo del retorno figurativo. Los diferentes intereses de los tres artistas más identificados en su desarrollo (Guillermo Paneque, que sería con el tiempo su director, Rafael Agredano y Pepe Espaliú) se trasladaron a las páginas hasta componer un conjunto que, aunque tuvo una clara línea vertebradora en sintonía con la época, también supo interesarse por algunos aspectos artísticos que no fueron tendencia dominante entonces, pero sí ampliaron el conocimiento del pasado reciente y anticiparon intereses estéticos posteriores. This exhibition, taking the magazine Figura (1983-1986), has the intention to approach the construction of the artistic image of the 80s, a complex decade which at times has been reduced to certain aesthetic and political stereotypes based on the dominating trends, but which has also walked through certain margins. The magazine Figura, with the evolution that every Project has from their beginnings, was published in the 80s, specifically during the years of the success of the figurative return. The different interests of the three artists most identified in its development (Guillermo Paneque, who would become the director, Rafael Agredano and Pepe Espaliú) were displayed on the pages until it became a something which looked at some artistic aspects that were not dominating trends at the time, but they did extend the knowledge of the recent past and anticipated latter aesthetic interests. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO (CAAC). CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF. 955037083 CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad". Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas. The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600. The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes

P R O G R A M A C I Ó N

FLAMENCO

TRADICIONAL Lunes 3, 10, 17, 24 y 31

Arte Flamenco Una propuesta de flamenco tradicional con bailes que lucen el mantón de Manila.

Martes 4, 11, 18 y 25

Fragua Flamenca Bailes y cantes de la tradición gitana en Andalucía.

Miércoles 5, 12, 19 y 26

Flamenco antiguo Una selección de bailes con profunda raíz y sentimiento

Jueves 6, 13, 20 y 27

La Seguirilla Viernes: 7, 14, 21 y 28

Casta flamenca

19.30 y 21.00 hrs.

(algunos días a las 22,30h también)

Sábado 1, 8, 15 y 22

Raíces Flamencas Domingo 2, 9, 16, 23 y 30

Duende flamenco

AFORO MUY LIMITADO

CASA DE LA MEMORIA

C/ Cuna 6

Info y reservas 954 56 06 70 Precio: 16 Euros, 14 Euros (estudiantes y residentes)

www.casadelamemoria.es

E-5

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 25


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 20/02/14 14:34 Página 6

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara. CENTRO DEL MUDÉJAR PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA CALDERÓN DE LA BARCA, 1 MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 10 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJASMARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11. WWW.MUSEOFLAMENCO.COM PACÍFICO. ESPAÑA Y LA AVENTURA DE LA MAR DEL SUR PACIFIC. SPAIN AND THE ADVENTURE OF THE SOUTHERN SEA En septiembre de 1513 Vasco Núñez de Balboa divisaba un nuevo océano para el mundo europeo y, desde aquella cima del istmo panameño, lo bautizó la Mar del Sur. Esta hazaña indiscutible confirmó lo que ya era algo más que una intuición: un nuevo océano se extendía entre las tierras americanas recién descubiertas y los confines de Asia. Comienza entonces un proceso histórico apasionante por el cual, en menos de cien años, españoles de mar y tierra convierten el mayor vacío cartográfico del planeta en un concepto geográfico definible. Un espacio redefinido por los navíos que lo surcan, estelas que unirán tres continentes y cambiarán para siempre la faz de la Tierra. El Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur quiere difundir el riquísimo fondo documental sobre el Pacífico contenido en los archivos estatales españoles, con el Archivo General de Indias de Sevilla como principal exponente. Esta exposición, que se ha podido visitar enTrujillo en verano, se llevará al National Museum of Philippines de Manila (Filipinas), donde permanecerá abierta hasta febrero de 2014. De esta forma, un evento cultural se convertirá en un nuevo puente de comunicación e intercambio entre lo que en su día fueron los extremos de dos mundos, dos pueblos unidos por un pasado y un presente. In September 1513 Vasco Núñez de Balboa saw a new ocean for the European world, and from that part of Panama, he called it the Southern Sea. This achievement confirmed what was already an intuition, a new ocean spread out between recently discovered American lands and the borders of Asia. That was the beginning of a passionate historical process by which, in less than a hundred years, Spanish seamen and land men transformed the largest empty space on maps into a definable geographic concept. A redefined space by the ships that sail in it, joining three continents and changing the face of the Earth forever. El Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur spreads the rich documental funds about the Pacific in the State Archives, with the Archivo General de Indias de Sevilla as the main exponent. This exhibition, which was first held in Trujillo, was then taken to the National Museum of Philippines in Manila, where it will be open until February 2014. In this way, a cultural event will become a new bridge of communiucation and exchange between what was once two worlds, two places joined by a past and a present. HASTA EL 20 DE ABRIL. ARCHIVO GENERAL DE INDIAS. AVDA. DE LA CONSTITUCIÓN, S/N. TLF. 954 500 528

teatrotheatre PODER ABSOLUTO Un prestigioso político aspira a la presidencia de su país. Todo está a su favor. Todo salvo algún trapo sucio por lavar. Para ello contará con la ayuda de un

26

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

joven y ambicioso miembro del partido. Pero –en política- nada sale gratis, nada suele ser lo que parece. A partir de estas premisas, Poder absoluto nos ofrece un apasionante thriller político, casi una historia de terror, en la tradición del teatro de trama psicológica, cuyo máximo exponente es La huella, de Anthony Shaffer. Sin lugar a dudas todos estos ingredientes hacen de Poder absoluto una apuesta segura, tanto en Barcelona (ciudad en la que se representará en las mejores fechas de la temporada, Noviembre a Enero), como en Madrid (cuya presencia en el Teatro Bellas Artes se prevé en Febrero de 2013), como en su posterior gira por España, que abarcará todas las capitales de provincia, merced a su fácil montaje y a la presencia de un reparto tan potente, gracias al cual todos los programadores de la geografía Española se han interesado por la propuesta, seguros de que despertará el interés unánime del público de teatro dondequiera que vaya. A prestigious politician wants to become president of his country, He has it all for winning, all except a secret. He will need the help of a young and ambitious party member. However, in politics, nothing is for free, nothing is what it seems. Poder Absoluto offers us an exciting political thriller, almost a horror story, following the tradition of psychological plots as the plays of Anthony Shaffer. Without doubt all these ingredients guarantee the success of Absolute Power, both in Barcelona (where it will be shown from November to January), and in Madrid (where it will take place in February 2013), as in the rest of the tour through Spain, in all the provinces thanks to its easy setting up and the presence of a very powerful casting, creating great interest throughout the country. DEL 13 AL 16 DE MARZO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822 SALA CERO TEATRO Del 13 al 16 y del 20 al 23 de marzo: Mejor es posible (Síndrome Clown) Del 28 al 30 de marzo: Es cabaret (Espejo negro) SALA CERO TEATRO. C/ SOL, 5. TLF. 95 4225165

Danzadanza TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez. Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM MAYUMANÁ 'Racconto’ es un espectáculo irrepetible, una narración llena de ritmo, movimiento, poesía, tecnología y humor que combina lo mejor que el grupo ha creado a lo largo de los años, con ingredientes de shows como “Mayumana”, “Bejuntos”, “Momentum”… y un montón de increíbles sorpresas más, entre las que se encuentran la colaboración de invitados muy especiales como Andreu Buenafuente como ‘La Voz en Off’. 'Racconto’ is a unique show, a narration full of rhythm, movement, poetry, technology and humour which combines the best things the group has created throughout the years, with ingredients from shows such as “Mayumana”, “Bejuntos”, “Momentum”… and a lot of incredible surprises, among which is the guest start Andreu Buenafuente as ‘The Voice in Off’. DEL 5 AL 9 DE MARZO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 95 5472822


27 laurel:Maquetación 1 20/12/13 08:15 Página 1

DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e H aball øLa est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re

H

La

HosterÌa del Laurel HOTEL

BAR

R E S TA U R A N T E

PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï


28 sevilla tour:Maquetaci贸n 1 20/12/13 08:14 P谩gina 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.