01 portada:Maquetación 1 24/05/13 12:35 Página 1
JUNIO • JUNE 2013 • Nº187 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE
Sevilla LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.
www.thetouristsevilla.com
MAPA DE SEVILLA
Map of Seville AGENDA CULTURAL
what´s on
02 eci:Maquetaci贸n 1 24/05/13 15:58 P谩gina 1
03 sumario:Maquetación 1 24/05/13 13:24 Página 1
❙ SUMARIO JUNIO ❙ INDEX JUNE
❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ❙ 16 ❙ Gastronomía Gastronomy ❙ 19 ❙ Flamenco Flamenco ❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville ❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On
Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97
www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:
ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA
Reservas/ Booking: info@guadaluxe.com /Telf.: 661278826 Embarque: Pantalan Restaurante Río Grande (C/ Betis, junto Puente San Telmo) • Ref. map F7 •
ECOCRUCEROS POR EL GUADALQUIVIR ECOCRUISER BY THE GUADALQUIVIR
A unique view of Seville!
¡Una vista exclusiva de Sevilla!
¡RESERVA TU PASAJE! BOOKING YOUR TICKET! Adultos: 15 Euros Niños de 6-14 años: 5 € Niños de 0-5 años: gratis Venta de bebidas a bordo
IF
Adults: 15 euros Children 6-14 years: 5 € Kids free Sale of drinks
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 3
06-07 giralda:Maquetación 1 24/05/13 12:39 Página 1
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
EL PATIO DE LOS NARANJOS • Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.
F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobu-
la
GIRALDA
R E S T A U R A N T E
San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com 6
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
06-07 giralda:Maquetación 1 24/05/13 12:40 Página 2
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
ladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 meÒ HORARIO OPENING HOUR De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquilla hasta las 17:00) Domingos: de 14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y estudiantes de hasta 25 años. Entrada gratuita*: Naturales o residentes en la Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15 años acompañados por un adulto, discapacitados y un acompañante y desempleados. * Acreditándolo mediante documento oficial
Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30 (office open until 17:00) Sundays: from 14:30 to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students up to 25 years old. Free entrance* : Those who are originally from or residents in the Diocese of Seville, minors under 15 accompanied by an adult, those with a disability and a companion and unemployed people. * Must present an official proof ☎ 95 421 49 71
tros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el Joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks.
IF
In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 7
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.
ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain. 8
THE TOURIST
la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cris-
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
Ò HORARIO OPENING HOUR De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquilla hasta las 17:00). Domingos: de 14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y estudiantes de hasta 25 años. Entrada gratuita* : Naturales o residentes en la Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15 años acompañados por un adulto, discapacitados y un acompañante y desempleados. * Acreditándolo mediante documento oficial.
Ò OPENING HOUR Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30 (office open until 17:00) Sundays: from 14:30 to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students up to 25 years old. Free entrance* : Those who are originally from or residents in the Diocese of Seville, minors under 15 accompanied by an adult, those with a disability and a companion and unemployed people. * Must present an official proof. ☎ 95 421 49 71
tiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heraldos
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.
EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage.
LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle. IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST
9
10 alcazar:Maquetación 1 23/01/13 13:03 Página 1
Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 19.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,50 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite)
TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. TIME FROM APRIL TO SEPTEMBER: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 19.00 h. Closed on 1 and 6 January, Good Friday and on 25 December. Fees: General entrance: 8,50 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). ☎ 95 450 23 23
el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T
ALCÁZAR
Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de
la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-
tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.
11 aire:Maquetaci贸n 1 23/01/13 13:04 P谩gina 1
12maestranza:Maquetación 1 23/05/13 14:02 Página 1
y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONU-
L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765)
CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte así como un capote pintado por Picasso.
Plaza de TOROS de la
Real MAESTRANZA that is the work of Cayento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from
MUSEO TAURINO
DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERIA DE SEVILLA
Ò HORARIO OPENING HOUR Del 1 de junio al 30 de septiembre: 9.30 a 23.00 h. Precio: 7 €. Jubilados y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis From 1st of june until 30th of september : 9.30 to 23.00 h. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 711 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77
•The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. •The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte, as well as a cape painted by Picasso.
C ON T ODO L O NU EST RO … TRIANA
With all we have to offer… Triana
Visita a la Plaza de Toros y Museo Taurino Visit to the Bullring and Museum
ABIERTO TODOS LOS DÍAS
OPEN EVERY DAY
Del 1 de junio al 30 de septiembre de 9.30 a 23.00 h.From 1st of june until 30th of september: 9.30 to 23.00
VENTA DE LIBROS, CARTELERÍA Y RECUERDOS
Books, postcards and souvenirs on sale. VISITAS GUIADAS Guided tours
Internet: http://www.realmaestranza.com visitaturistica@realmaestranza.com
Paseo Colón, 12. Sevilla •F-6•
ENTRADA 7 € . ( Jubilados y estudiantes: 4 €. Niños de 7 a 11 años: 3 €. Menores de 6 años: gratis) ENTRANCE FEE: 7€. ( Pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old: 3 €. Free for children untill 6 years) 12
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com
13 historia:Maquetación 1 24/05/13 10:46 Página 1
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
SEVILLA A TRAVÉS DE LA HISTORIA Seville through the History romanos S.I -II
Desde su supuesta fundación por Hércules hasta la actualidad, Sevilla ha vivido intensamente el paso de todas las culturas que en ella se asentaron. Los restos que dejaron a su paso conforman hoy el inmenso patrimonio de Sevilla. Ever since the legendary foundation of Seville by Hercules, the city has been home to different cultures which created its great heritage.
musulmAnes S. VIII - XII
cristianos S. XII - XIV
ARQUITECTURA • ARQUITECTURE Trajano y Adriano dieron a Itálica imponentes construcciones públicas costeando su planificación urbana,teatro,anfiteatro,foro,termas,etc.La antiguaciudadestuvoamurallada,pruebadeelloessuactualacceso.Sus callesaúnconservanrestosdelacalzadaoriginal.Delascasasnoshan llegadopartedelosmurosymosaicos,quenostraducenlasdimensiones que las mismas llegaron a alcanzar.Eran casas conocidas como "domus",es decir,residencias de una familia y no de vecinos. Trajano and Adriano gave Itálica imposing public constructions,paying for urban planning,the theatre,the amphitheatre,forums,hot baths, etc.The old city was surrounded by a wall,evidence of which can be seen at its current entrance.Its streets still conserve some remains of the original Roman roads.Parts of the walls and mosaics have come from the houses, and they show the dimensions to which they arrived.They were known as
La herencia arquitectónica más importante de los almohades es la Giralda,mandada a construir tras la victoria enlabatalladeAlarcos.Alarifes,carpinteros,aserradores y la construcción de máquinas auxiliares la hicieron posible. Sus casi noventa metros, la convertían en el edificio más alto de la ciudad y cumplían a la perfección su función:llamar a la oración de los fieles desde la mezquita. The most important architectural inheritance of the almohadsistheGiralda, orderedtobebuiltafterthevictory of the battle of Alarcos. Craftsmen, carpinters, sawyers and the construction of auxiliary machinery made it possible.Its near 90 metres converted it into the highest building in the city,and it perfectly fulfilled its function:to call the faithful to prayer from the mosque.
Elescenariodelavidapermanecióidénticoaldeépocaislámica,ycuandohabía quelevantarnuevasconstrucciones,bien fueran iglesias o palacios, tanto nobles comomonarcascristianossolíanacudir a los alarifes de la morería.Aún así,en ocasiones,se daba una reacción oficial porpartedelamonarquíacontralapresencia de elementos arquitectónicos islámicos. ThescenerywasidenticalduringtheIslamicperiod,andwhennewbuildingshadtobeerected,whethertheybechurchesorpalaces,thearistocracyaswellasChristianmonarchsusedtoattendusingmoorishcraftsmanship. Nevertheless, on occasions the official reaction of the
ARTE • ART "domus",in other words family residences and not for neighbours. Itálica embelleció su fisonomía, con grandes edificios. Así, la ciudadcontabaconunforo,dostermasobaños,teatro,anfiteatros, uno de ellos bastante bien conservado, y varios templos.La ornamentación de las calles se basaba en obras escultóricas a veces importadas,conservadas en su mayoría en el Museo Arqueológico.Las casas conservan toda su riqueza ornamental en los mosaicos,cuya temática ha dado nombre a determinadas viviendas:"Casa de los Pájaros","Casa del Planetario...” Itálicabeautifieditsphysiognomywithtallbuildings.Thereforethetownhad a forum,two hot baths,a theatre,amphitheatres,one of which is quite well conserved,and several temples.The decoration of the streets was based on works of sculpture which were sometimes imported,the majority of which are kept in the Archaelogical Museum.The houses conserve all their ornamental wealth in their mosaics whose themes have given their names to many homes:"The House of the Birds","The House of the Planeterium...”
El arte se caracterizaba por el uso de materiales pobres,ennoblecidos con ricas decoraciones basadas en yesería y azulejería.Con el tiempo,la policromía general de los edificios se fueperdiendo,yhoyresultadifícilimaginarlosensuesplendor original.El urbanismo,de calles estrechas y laberínticas, los materiales básicos de construcción (ladrillo y cerámica), y los elementos decorativos,vegetales o geométricos, han sido adoptados hasta tal punto que, hoy en día,suponen la base de la arquitectura popular. The art is characterised by the use of poor materials,ennobled with rich decoration based on plastering and tiling.With time the general colourfulness of the buildings has been lost and it is difficult to imagine them in their original splendour.The urbanism, narrow, labyrinth-like streets, the basic materials of construction (brick and ceramics) and the decorative elements,vegetable or geometric,have been adapted to such a point that, nowadays,they are the basis of popular architecture.
monarchywasagainstthepresenceofIslamicarchitectural elements. El Alcázar de Sevilla,reconstruido en el reinado de Pedro I,es un ejemplo de la influencia musulmana en todos los órdenes de la vida después de la conquista.Este conjunto es el más importante dentro de sus características en estilo mudéjar que se conserva en España.Pese a las múltiples modificaciones que ha sufrido a lo largo de los siglos,el palacio y sus extraordinarios jardines conservan el esplendor de su belleza originaria. The Alcázar of Seville,rebuilt during the reign of Pedro I,is a clear example of Moslem influence in all the walks of life after the conquest.This ensemble is the mostimportant to be conserved in Spain within its mudejar style characteristics.Despite the many modifications which it has undergone over the centuries,the palace and its extraordinary gardens conserve the splendour of their original beauty.
E-6 IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 13
PARA VISITAR MUSEOS Y MONUMENTOS
Otros MONUMENTOS Other monuments Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers.
AYUNTAMIENTO TOWN HALL Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo. lidad alberga el Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum. PASEO DE COLÓN s/n
95 422 24 19
An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it. PLAZA NUEVA,1
95 547 02 00
TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER
TORRE DEL ORO
14 THE TOURIST
Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se podían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actua-
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerá-
FOR LOOKING OTHER MOMUMENTS
mica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano. It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville.
Ò HORARIOS OPENING HOURS
De martes a viernes de 9:30 a 13:30 horas. Sábados, domingos y festivos de 10:30 a 13:30 horas. Precio: 2€. Martes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a 13:30 hours. Saturdays, Sundays and holidays from 10:30 to 13:30 h. Entrance fee: 2€. Tuesdays free.
PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA
95 471 23 91
Martes, miércoles y jueves pases gratuitos a las 17:30 y a las 18:00. Tuesday, Wednesday and Thursday free pass at 17:30 and 18:00.
De lunes a jueves de 9:00 a 19:00. Viernes y sábados de 9:00 a 13:00 y de 15:30 a 19:00. Domingos y festivos de 9:00 a 12:30. Precio: 5€. From Monday to Thursday from 9:00 to 19:00. Friday and Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5 €.
barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school. PLAZA DEL MUSEO, 9
De martes a sábado de 9:00 a 20:30h. Domingos y festivos de 9:00 a 14:30h. Precio 1,5 €. Entrada gratuita para miembros de la CE. From Tuesday to Saturday from 9:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 9:00 to 14:30h. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community.
95 478 65 00
MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultura de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España. The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA
95 478 64 74
MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela
De lunes a domingo de 9:00 a 19:00 horas. Precio de casa completa: 8€. Sólo planta baja: 6€. Everyday from 9:30 to 19:00. Entrance fee for the house: 8€. Only first floor: 6€.
Visita libre. Free entrance
De 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. From 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h.
HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros. Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others. C/ TEMPRADO, 3
De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos de 11:00 a 15:00. Precio: 1,80€ (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Price: 1,80€ (monument or temporary exhibition) 3€ (both).Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70
95 422 32 32
IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 15
16 cervezas y tapas:Maquetación 1 25/04/13 10:10 Página 1
❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙
BARES DE TAPAS TAPAS BAR
CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BODEGA SIGLO XVIII F-6 C/Pelay Correa,32 VINELA E-6 Avd. de la Constitución, 4 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5
CERVEZAS Y TAPAS
Beers and tapas
MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19
BAR
ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13
EUROPA
LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5
DESDE 1925
VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)
A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square
EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13 LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15 LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 MODESTO D-6 C/ Cano y Cueto, 5
Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en
escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.
C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08
LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28
C/ Betis, 1 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz) VINERÍA SAN TELMO D-6 Pº Catalina de Ribera, 4
CERVECERÍAS BEERS
MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12 TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5
16 T H E T O U R I S T
CAVA LA
AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.
EL
D
BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5
Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.
A
TABERNA DEL PESCADOR F-6
EURO
P
Cuisine ouverte toute la journée.
C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
17 la casa del flamenco b:Maquetación 1 24/05/13 12:55 Página 1
En pleno corazón del centro histórico de Sevilla, en el barrio Santa Cruz, late el arte del cante, baile y toque de guitarra más puro, intimista y tradicional en 'La casa del flamenco', espacio que se enmarca en el Auditorio Alcántara. Su ubicación es perfecta: entre calles típicas y peatonales, en una casa-palacio que data del siglo XV, propiedad de Justino de Neve, mecenas del afamado pintor Bartolomé Esteban Murillo; es decir, que en este lugar se respiran detalles artísticos por todos los rincones y, más aún, en su patio. El escenario se sitúa en medio de este enclave característico por sus arcos, columnas de mármol, artesonado de madera, azulejos tradicionales,... y el público, lo rodea, quedando completamente imbuido en un ambiente privilegiado, tanto por la belleza del entorno como por la
buen cante, toque de guitarra, sonido de castañuelas...- , se respira un aroma puro, se saborea un espectáculo señero, y se palpa un sentimiento inigualable. Renombrados artistas como Andrés Peña, Rafael de Utrera, Pepe de Pura, Jesús Guerrero, y un largo etcétera hacen que los asistentes – siempre mayores de 6 años- experimenten sensaciones inolvidables y que siempre recordarán. Eso sí, dada la singularidad del emplazamiento y el limitado aforo se recomienda la compra de entradas antes del día elegido para acudir. Se puede hacer on-line o en la recepción del lugar. En 'La casa del flamenco' se cuida todo al máximo para que tanto sevillanos como turistas gocen al máximo de este arte tan mítico como nuestro que es el flamenco.
LA CASA DEL FLAMENCO
Un enclave único para sentir
el cante, el baile y el toque de la guitarra
A special place to feel the art of singing, dancing and playing the guitar calidad del flamenco que allí se puede contemplar. En 'La casa del flamenco' se vive y se siente este arte al natural, es decir, sin uso de micrófonos ni amplificadores, de manera que los espectadores disfrutan de un espectáculo en el que los artistas ofrecen lo mejor de sí misEspectáculo mos. Además, el todos los días público vibra al son del cante, toque o baile ya Live Flamenco que hay máxima shows every cercanía entre day ellos y el elenco. La atmósfera que se crea cada noche es única para todos los sentidos: se recrea la vista – arquitectónicamente hablando y con los trajes, abanicos,.. de las bailaoras-, se enriquece el oído – con
LA CASA DEL FLAMENCO C/ Ximénez de Enciso, 28 (Map D6) Barrio de Santa Cruz Telf. +34 955 029 999 +34 954 500 595 PRECIOS: General, 18 euros Estudiantes y residentes en Sevilla acreditados, 15 euros Niños de 6 a 12, años 10 euros www.lacasadelflamencosevilla.com info@lacasadelflamencosevilla.com IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 17
18 cocina internac:Maquetación 1 25/04/13 10:12 Página 1
❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL
Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : C U LT U R E AN D TAS TE
P
ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,
que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-
calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.
E
ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous
SAKURA
Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88
Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com
18 T H E T O U R I S T
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.
Halal
La cocina más exquisita de Marruecos se elabora en Fez, y ahora Fez está en Sevilla
The most delicious Morocco´s cuisine is elaborated in Fez, and now Fez is in Seville
C/ San Esteban, 27 (5D) • Tel y Fax: 954 537 779 restaurantefez@gmail.com
19 flamenco:Maquetación 1 23/01/13 13:08 Página 1
Gitano
El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people
El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.
LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebra-ciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la improvisación y el virtuo-
sismo. La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.
GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a
❙ WHAT TO DO ❙ FLAMENCO
voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.
E-5
I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 19
20-21 mapa:Maquetación 1 24/04/13 15:07 Página 1
HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com
MONUMENTOS
1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL
28 29 30 31 32 33 34
HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER
35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL CATALONIA SANTA JUSTA 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA
54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
HOTEL ALCORA HOTEL TRYP MACARENA HOTEL AL ANDALUS PALACE HOTEL NH PLAZA DE ARMAS HOTEL MONTE TRIANA HOTEL DON PEDRO HOTEL ALMINAR HOTEL SEVILLA CENTER HOTEL NOVOTEL HOTEL BELLAVISTA HOTEL IBIS HOTEL AC SEVILLA FORUM HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES HOTEL RIBERA DE TRIANA HOTEL YH GIRALDA HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA HOTEL LONDRES HOTEL HOLOS HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA HOTEL EME HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA H. CASAS DE SANTA CRUZ APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ HOTEL ELVIRA PLAZA
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 27/05/13 11:37 Página 2
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S
O N
accompanied by ten musicians and the lates technology with 100,000 watts of sound. Alejandro Sanz has 3 Grammy awards and 16 Latin Grammy awards. 19 DE JUNIO. 22 HORAS. ESTADIO OLÍMPICO DE LA CARTUJA. ISLA DE LA CARTUJA ISABEL PANTOJA Isabel vuelve después de ocho años sin actuar en la capital hispalense para mostrar un concierto único e irrepetible donde dará un paseo por toda su trayectoria profesional, recordando todos sus éxitos. El concierto tendrá una parte con orquesta y otra parte flamenca”. Isabel returns after eight years without singing in Seville, to offer a singular and unforgettable concert through the works of her whole career. The concert will have two parts, one with an orchestra and the other flamenco”.. 21 DE JUNIO. 22 HORAS AUDITORIO FIBES AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, S/N TLF. 954 47 87 00
músicamusic ÓPERA: RIGOLETTO La historia de la terrible maldición que convierte en trágica la vida del deforme bufón Rigoletto, un ser abyecto pero padre cariñoso cuya hija oculta, Gilda, es seducida por el libertino Duque de Mantua y asesinada, por error, por el sicario Sparafucile, que fue contratado por su padre para dar muerte al Duque en venganza, es hoy uno de los dramas más célebres de la Historia de la Ópera, hasta el punto de que se ha convertido en uno de los 10 títulos más representados del género. This is the story of the terrible curse which falls upon the deformed buffoon Rigoletto, a wretch but living father whose hidden daughter, Gilda, is seduced by the libertine Duke of Mantua and murdered by mistake by the hitman Sparafucile, who was hired by her father to kill the Duke in revenge. Today this is one of the most famous operas to the point that it has become in one of the ten most performed operas. 19, 20, 22, 23, 25, 26, 28 Y 29 DE JUNIO. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 954 22 65 73 INDIA MARTÍNEZ: OTRAS VERDADES India Martínez publica 'Otras verdade's, su nuevo álbum. Hay expectación por escuchar lo nuevo de India, después del éxito y la excelente acogida de su anterior trabajo Trece verdades, Disco de Oro, más de 50 semanas en la lista de los más vendidos en España y más de nueve millones de visitas en su canal VEVO. El nuevo Otras verdades es un álbum en el que India Martínez revisa, recrea y hace suyas muchas de sus canciones favoritas compuestas por otros autores. India Martínez presents 'Otras verdade's, her new album. The audience will be able to listen to her new work after the success of her former one called Trece verdades,which became Gold record, over 50 weeks on the most sold list in Spain and over 9 million visits on her channel of VEVO. The new Otras verdades is an album where India Martínez revises, recreates and adopts many of her favourite songs from other authors. 14 DE JUNIO. 21.30 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, S/N. TLF. 954 47 87 00 ALEJANDRO SANZ El artista presenta las canciones de su último trabajo discográfico, titulado “La música no se toca”, que salió a la venta el pasado mes de septiembre. Sobre un escenario equipado con las últimas tecnologías y 100.000 vatios de sonido el cantautor estará acompañado por diez músicos. Alejandro Sanz tiene 3 premios Grammy y 16 premios Grammy latinos (es el español con más galardones). The artist presents the songs of his last record called “La música no se toca”, which was released last September. The songwriter will be
22
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
exposicionesexhibits LINA, VISTIENDO EL FLAMENCO El Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla dedica una exposición temporal al traje de flamenca y su evolución a través de la trayectoria de la diseñadora Lina. El traje de flamenca es uno de los elementos que caracterizan las fiestas civiles andaluzas y por ello elemento de interés de disciplinas tan diversas como la historia, el arte, la antropología, la economía, el turismo, etc. Su historia no es tan antigua como el de otros trajes festivos españoles. Un poco de la vestimenta de las majas del siglo XVIII, otro poco de la indumentaria de las gitanas andaluzas que se dedicaban al espectáculo del baile bolero y unas pinceladas de la recreación que la nobleza y la alta burguesía hacen de la indumentaria popular son las raíces de un fenómeno extraordinariamente vivo y cambiante. La diseñadora Lina, reciente Medalla de la Ciudad de Sevilla, ha trabajado desde los años 60 en el diseño y confección de estos trajes y por tanto ilustra, mediante su actividad, la evolución, no sólo en el diseño y las formas, sino también en la producción y fabricación de los mismos, pero siempre con una fuerte vinculación con lo artesanal, tanto en los trajes para las ferias y romerías como los producidos para espectáculos, cine y teatro o incluso bodas. Tras la declaración del flamenco como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por parte de la UNESCO, esta muestra supone una gran oportunidad para difundir y disfrutar de testimonios materiales propios de esta manifestación cultural reconocida internacionalmente. The Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla will display a temporary exhibition of flamenco dresses and their evolution with designer Lina. The flamenco dress is one of the elements which represents Andalusian festivals and therefore it is interesting for the fields of history, art, anthropology, economy tourism, etc. Its history is not as old as other Spanish tradicional costumes. A combination of the clothes of the majas from the 18th Century, the Andalusian costumes dedicated to dancing boleros and an influence of nobility have created the flamenco dress, making it lively and changing. Designer Lina, who has recently been granted the Medal of the City of Seville, has worked since the 1960s designing and making these dresses, and therefore illustrating the evolution, not only of design and
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 24/05/13 12:25 Página 3
WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER
shapes, but also in production and manufacturing of these dresses, but always with a strong craft factor for feria and pilgrimage dresses alike, as well as dresses for shows, Films or even weddings. After declaring flamenco Cultural World Heritage on behalf of the UNESCO, this exhibition is a great chance to show and enjoy these costumes everywhere. MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES. PLAZA DE AMÉRICA, 3, TLF. 955 542 951 / 600 160 883 AROUND Sin tener un carácter retrospectivo ni plantear una revisión antológica, la exposición AROUND de Dionisio González (Gijón, 1965) comprende un arco temporal de doce años, desde 2001 hasta 2013. El leit-motiv de este proyecto se sustenta en la profunda reflexión que plantea el autor sobre los modos de habitar la ciudad contemporánea, una investigación en torno a las formas de vivir en el siglo XXI que le ha llevado a recorrer y estudiar durante este periodo infinidad de lugares distintos en países de todo el mundo, entre otros Cuba, Brasil, Vietnam, Corea del Sur, Estados Unidos o Italia. The exhibition AROUND, which does not have a retrospective or anthological revision, by Dionisio González (Gijón, 1965) includes a temporary arch of twelve years, from 2001 to 2013. The definition of this Project is supported on the profound reflection the author approaches about ways of living in a contemporary city, doing research on the wways of life in the 21st Century which has led him to visit and study many places such as Cuba, Brazil, Vietnam, South Korea, the United State sor Italy.. HASTA EL 16 DE JUNIO DE 2013. CASINO DE LA EXPOSICIÓN. GLORIETA DE SAN DIEGO, S/N. HORARIO: MARTES A DOMINGOS. MAÑANAS DE 10:00 HORAS A 14:00 HORAS Y EN HORARIO DE TARDE DE 17:30 HORAS A 20:30 HORAS. (LUNES CERRADO). ENTRADA LIBRE AI WEI WEI. RESISTENCIA Y TRADICIÓN La exposición en el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo parte culturalmente de un tiempo y un espacio concretos. Por un lado, nuestra contemporaneidad; es decir, el convulso espacio global geopolítico en el que estamos. Por otro, nuestro propio espacio físico, el antiguo monasterio cartujo unido a la expansión colonial, que en el siglo XIX se transformó en fábrica de loza y porcelana china. Por este motivo, esta muestra tiene como protagonistas los trabajos cerámicos, en un intento de comprender lo que Roger Buergel denominó en documenta12 -la misma en la que participó activamente Ai Weiwei- como migración de las formas.. The exhibition in the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo culturally begins from a specific time and place. On the one hand, our contemporary nature, that is, the restless geo-political global space where we are. On the other hand, our own physical space, the ancient monastery linked to colonial expansion, which turned into a tile factory in the 19th century. Because of this, this exhibition shows ceramic works in order to try to understand what Roger Buergel called in documentary 12, the same in which Ai Weiwei took part, the migration of forms.. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS, ENTRADA POR AMÉRICO VESPUCIO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS S/N. TLF. 955037070 SANTAS DE ZURBARÁN “Santas de Zurbarán: Devoción y Persuasión” es el título escogido para una gran intervención expositiva que tendrá lugar en el Espacio Santa Clara a partir del mes de mayo en Sevilla. La muestra, idea original del Instituto de la Cultura y las Artes del Ayuntamiento, ICAS, y la colaboración de BBVA, pretende reconciliar el sentido y la funcionalidad de la producción zurbanaresca del siglo XVII con la creación actual de los diseñadores de más renombre en España que se han visto influido por el pintor o lo consideran el primer modisto español. Se podrá contemplar la obra de Zurbarán con: Santa Dorotea, Santa Engracia, Santa Bárbara, Santa Matilda, Santa Inés, Santa Marina, Santa Eulalia, Santa Catalina, Santa Isabel de Hungría, Santa Úrsula, Santa Eufemia, Santa Isabel de Portugal, Santa Catalina, y Santa Margarita de
Artístico Pedro Halffter 12 Director XXIII TEMPORADA DE CONCIERTOS 13 TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H
XXIII CICLO DE MÚSICA DE CÁMARA CONCIERTO 6 DOMINGO 9 DE JUNIO. TEATRO DE LA MAESTRANZA, 12:00 H.
Sevilla Wind Quintet con Javier Perianes Juan Ronda Molina Flauta Sarah Roper Oboe Miguel Domínguez Infante Clarinete Juan Manuel Rico Estruch Fagot Javier Rizo Román Trompa Javier Perianes Piano LUDWIG VAN BEETHOVEN Quinteto para oboe, clarinete, fagot, trompa y piano, en Mi bemol mayor, Op. 16 WOLFGANG AMADEUS MOZART Quinteto para oboe, clarinete, fagot, trompa y piano, en Mi bemol mayor, KV. 452 Precios de las entradas: Tarifa general, 14 € / Estudiantes menores de 26 años, 7€
DE MISIÓN IMPOSIBLE A LOS INCREÍBLES: TOCANDO AL COMPÁS DE MICHAEL GIACCHINO JUEVES 4 DE JULIO. TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H.
Programa Extraordinario Música de Cine Fernando Velázquez Director M. GIACCHINO Medal of honor, Suite / Ratatouille, Suite / Monstruoso, Obertura/Roar! / Déjame entrar, Suite / Up!, Suite / Misión imposible: Protocolo fantasma, Dubai / Super 8, Suite / Perdidos, Suite / John Carter, Suite / Star Trek, Suite Precios de las entradas: Patio, 25 € / Balcón, 23€ / Terraza, 20€ / Paraíso, 15€
INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es
INFHOR
Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es
www.infhor.es I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 23
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 27/05/13 11:39 Página 4
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
Antioquía. “Santas de Zurbarán: Devoción y Persuasión” is the name chosen for a great exhibition which will take place in the Espacio Santa Clara from the month of May in Seville. The exhibition, an original idea of the Instituto de la Cultura y las Artes del Ayuntamiento, ICAS, and the collaboration of BBVA, will try to reconcile the sense and functional nature of Zurbaran’s work of the 17th century with the current creation of the most important designers of Spain who were influenced by the artist or consider him the first Spanish couturier. The work of Zurbarán will be shown with: Santa Dorotea, Santa Engracia, Santa Bárbara, Santa Matilda, Santa Inés, Santa Marina, Santa Eulalia, Santa Catalina, Santa Isabel de Hungría, Santa Úrsula, Santa Eufemia, Santa Isabel de Portugal, Santa Catalina, and Santa Margarita de Antioquía. DESDE EL 3 DE MAYO. ESPACIO SANTA CLARA. C/ BECAS, S/N
CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURAL FLAMENCO. Con motivo de su exposición “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria ha puesto en marcha las VISITAS TEATRALIZADAS a cargo de la cantaora Ana Real en el papel de la Macarrona y de la bailaora Maribel Ramos en el papel de la Mejorana Dichas visitas se organizan para grupos de un mínimo de 10 personas. Along with the exhibition of “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria has begun drama tours led by singer Ana Real who plays the role of la Macarrona and dancer Maribel Ramos in the role of la Mejorana These tours are organized for groups of at least ten people. C/ CUNA Nº 6. INFO Y RESERVAS 954-56-06-70 CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. Este centro cultural ofrece una exposición permanente, referencia indispensable para conocer las historias y leyendas del Barrio de Santa Cruz y de los Judíos Sevillanos. Organiza visitas guiadas, degustaciones de vinos y dulces sefardíes, conciertos de música sefardí, cuentacuentos, etc. También se puede encontrar una tienda especializada en objetos decorativos y de regalo de judaica This cultural centre offers a permanent exhibition and has become an essential reference to get to know the stories and legends of the Santa Cruz and Jewish Quarters of Seville. They organize guided tours, tasting of Sephardic wines and desserts, Sephardic music concerts, stories, etc. There is also a shop which specialises in old Jewish decoration and souvenirs. C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. ABIERTO TODOS LOS DÍAS. INFORMACIÓN Y RESERVAS: 635-71-97-96. CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de
24
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad". Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas. The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600. The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara. CENTRO DEL MUDÉJAR PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA CALDERÓN DE LA BARCA, 1 MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 9.30 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJAS-MARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11 LOTTY ROSENFELD. POR UNA POÉTICA DE LA REBELDÍA A finales de los años 70, Chile era un país bajo una dictadura militar. Este contexto proporcionó a Lotty Rosenfeld (Santiago de Chile, 1943) gran cantidad de material para crear un arte que trascendiese los límites de su represiva realidad. Al abordar la complejidad de la vida cotidiana de su país sin reproducirla, Rosenfeld lleva a su público a esa oposición que ella siente hacia todas aquellas situaciones que violan los derechos humanos, sin importar si vienen dictadas por generales crueles o determinadas por las maniobras, muchas veces imposibles de distinguir, de una economía de mercado. Por una poética de la rebeldía muestra obras creadas entre 1979 y 2013, junto a una nueva versión de Una milla de cruces sobre el pavimento. Esta exposición abarca, por tanto, más de 30 años de práctica artística rigurosa y explora cómo el arte y las perspectivas sociales pueden crear contextos en los que el arte y la estética se unen fuera del canon tradicional.
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 24/05/13 12:25 Página 5
WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER
At the end of the 70s Chile was a country under the rule of a military dictator. This context gave Lotty Rosenfeld (Santiago de Chile, 1943) a great deal of material to créate a type of art which goes beyond the limits of its repressive reality. When tackling the complexity of everyday life in her country, Rosenfeld takes to her audience the opposition she feels towards all the situations which violate human rights, no matter whether they come from cruel generals or determined by the movements of a market economy. Por una poética de la rebeldía shows works created between 1979 and 2013, together with a new versión of Una milla de cruces sobre el pavimento. This exhibition ranges thirty years of strict artistic practise and explores the ways how art and social perspectives can create contexts in which art and aesthetics join outside the traditional ways. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO. MONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS, ENTRADA POR AMÉRICO VESPUCIO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS LA SÁBANA SANTA La exposición de la Sábana Santa llega a la ciudad de Sevilla. Referente principal del mundo cristiano, en el año de la fe. Se trata del mayor estudio científico y forense realizado hasta la fecha de la Sábana Santa. Una urna de 700 metros cuadrados de cristal, aloja laexposición en un enclave único, unas ruinas romanas de siglo I DC. La exposición va a ser inédita y especialmente diseñada para este enclave. La magnífica musealización de este espacio, dota a la sala de un ambiente de laboratorio, que acogerá el mayor estudio científico y forense realizado hasta la fecha de la Sábana Santa. The exhibition of the Holy Shroud arrives to Seville. It is an important reference of the Christian world in the year of faith. It is the most important scientific and forensic study carried out so far of the Holy Shroud. A 700- square metre glass case holds the exhibition in a singular place, Roman ruins from the 1st century AD. The exhibition is unique and especially designed for this place. The excellent museum nature of this place gives the room a laboratory atmosphere, which will carry out the most important scientific and forensic study so far of the Holy Shroud. DE LUNES A DOMINGO, DE 10 A 21 HORAS. HASTA EL 28 DE JUNIO. ANTIQUARIUM SEVILLA. PLAZA DE LA ENCARNACIÓN, 18
teatrotheatre YES, WE SPAIN IS DIFFERENT La obra revelación de la temporada llega a su tercer año de gira. Tras dos años de éxitos y con constantes actualizaciones de guión y de gags, Carlos Latre ha retomado las representaciones de “Yes, We Spain is different” para llegar a Sevilla con una nueva actualización. Angela Merckel ha requisado España. El gobierno de Mariano Rajoy debe recurrir nuevamente a Obama para intentar reflotar el país y lograr salir de manos germanas. Todos los sectores del país se pondrán manos a la obra para conseguir que la visita de Obama sea sonada… 90 minutos, 110 personajes en escena y números musicales renovados y actualizados que han logrado poner en pie teatros de toda España. Carlos Latre logra algo único en la historia teatral de nuestro país y sigue con el objetivo de no dejar indiferente a nadie. The revelation play of the Seaton reaches its tirad year tour. After two years of success and constant updatings of scripts and gags, Carlos Latre has returned with “Yes, We Spain is different” to seville with updates. Angela Merckel has confiscated Spain. The government of Mariano Rajoy has to turn once again to Obama to try and bring the country back up and get out of German hands. All the sectors of the country will start working to make Obama’s visit a success… 90 minutes, 110 characters on stage and renewed and updated songs have brought the audience to their feet in theatres all over Spain. Carlos Latre achieves something unique in the history of theatre of our country and carries on with the aim of not leaving anyone indifferent. 15 DE JUNIO. 20.30 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, S/N. TLF. 954 47 87 00
IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 25
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 24/05/13 12:26 Página 6
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
ESCENA MOBILE El Teatro Lope de Vega acoge la VII edición del Festival Internacional Escena Mobile de Arte y Discapacidad. Una programación de primer nivel en la que el Arte Integrado se hace protagonista absoluto del escenario para poner de manifiesto que este festival es un auténtico encuentro de artistas que tienen mucho que decir y no siempre son escuchados. 1 DE JUNIO: 19h. Flashmob en los exteriores del teatro. Coreografiado por Migue Martínez. Programa doble: Compañía Psicoballet Maite León (Madrid) - "Des/Envolturas" Estreno Absoluto Des/envolturas es una pieza creada basada en el conjunto de todas las cosas que nos envuelven y no nos dejan mostrarnos como somos. Moments Art (Valencia) - "4x4" “4x4"; es una pieza coreográfica de cuerpo y movimiento. La música original, compuesta por Isa López y Juanjo Rico, pertenece al género de la música de vanguardia y juega con la mezcla de timbres en la cuerda, el viento y el ruido. 2 DE JUNIO: Compañía José Galán - “En mis cabales” Única compañía de Flamenco Integrado en el mundo, "En mis Cabales" obtuvo un éxito absoluto en su estreno en la pasada Bienal de Flamenco. Usando de referentes a artistas como la Niña de la Puebla, la Sordita, Enrique el Cojo, el Miracielo, Enrique el Jorobao, el Loco Mateo o Tomás Pavón, un recorrido hasta llegar a la actualidad cuestionándose el ambiguo concepto de normalidad, los cánones establecidos y la asociación flamenco-discapacidad. The Teatro Lope de Vega is holding the VII Festival Internacional Escena Mobile de Arte y Discapacidad. A first class programme in which integrated art is the absolute star of the stage in order to prove that this festival is a true encounter of artists who have a lot tos ay and are not always listened. 1 JUNE: 19h. Flashmob outside the theatre. Choreography by Migue Martínez. Double programme: Compañía Psicoballet Maite León (Madrid) - "Des/Envolturas" Absolute premiere Des/envolturas is a play based on the group of all things that surround us and do not le tus show our real selves. Moments Art (Valencia) - "4x4" “4x4"; is a choreographic play of body and movement. The original music composed by Isa López and Juanjo Rico, belongs to avant garde music and plays with the combination of string, wind and noise. 2 JUNE: Compañía José Galán - “En mis cabales” This is the only Integrated Flamenco company in the world, "En mis Cabales" was an absolute success at its premiere the last Bienal de Flamenco. They use as reference artists such as Niña de la Puebla, la Sordita, Enrique el Cojo, el Miracielo, Enrique el Jorobao, el Loco Mateo or Tomás Pavón, a tour until reaching today approaching the ambiguous concept of normalcy, the established canons and the association of flamenco and disability. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TELF. 955472822 CAMPANADAS DE BODA La Compañía de Teatro 'La Cubana' presenta 'Campanadas de boda'. Es una parodia de "la gran parodia" que todos hacemos para casarnos. Un gran espectáculo teatral que montamos y en el que acabamos siendo protagonistas. Con: Mont Plans, Xavi Tena, Toni Torres, María Garrido, Meritxell Duró, Annabel Totusaus, Babeth Ripoll, Bernat Cot, Montse Amat, Oriol Burés, Álex Esteve, Jordi Milán. The company 'La Cubana' presents 'Campanadas de boda'. This is a parody of “the great parody” we all carry out when we get married. A great show we set up and where we end up being protagonists. With: Mont Plans, Xavi Tena, Toni Torres, María Garrido, Meritxell Duró, Annabel Totusaus, Babeth Ripoll, Bernat Cot, Montse Amat, Oriol Burés, Álex Esteve, Jordi Milán. DEL 6 AL 26 DE JUNIO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822
26
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
ESTRELLA SUBLIME Lola, camarera sevillana, aguanta como puede a los borrachos de turno contando retazos de su vida mientras ve pasar el despecho de su último hombre. La humillación le hace blasfemar. Para su sorpresa una fantasmal aparición responde y le reprende. Y lo que cuenta Macu es la traslación al mundo del ritual litúrgico de las penas de Lola, su visión realista de los mitos religiosos, desenmascarando la hipocresía capillita y planteando necesidades absolutas desde el punto de vista de la mujer. Dos mujeres que sueñan, que empiezan a hacerse amigas en un encuentro iniciático. La magia de la noche se encargará del resto. 35.000 espectadores han pasado ya a ver esta obra. Lola, a Seville waitress puts up with all the drunkards talking about their lives when suddenly she sees passing by her last laver, who broke her heart. The humiliation makes her commit blasphemy. To her surprise a ghost appears and tells her off. And what Macu has to say comes from the religious world and compares it to Lola’s problems, unmasking hypochrisy of religious myths from a woman´s point of view. Two women who dream, who start a friendship. The magic of the night does the rest. 35.000 people have already seen this play.. 1, 2, 6, 7, 8, 9, 13, 14, 15 Y 16 DE JUNIO. SALA CERO TEATRO. C/ SOL, 5. TLF. 954225165 FIN DEL MUNDO Nos encontramos a 25 horas de la mayor tragedia que puede sufrir el género humano, como es aceptar su desaparición del marco universal. Desarrollamos un viaje que pasa por los cinco continentes, compuesto por historias mínimas de gente anónima: extraños donde nos veremos reconocidos, en un mundo globalizado que espera, girando sin cesar en el cosmos, que un meteorito impacte contra la corteza terrestre y genere una catástrofe de dimensiones desconocidas. We find ourselves 25 hours before the biggest tragedy humans will suffer, such as accepting their disappearance from the universe. We take a journey that goes through five continents, with small stories of anonymous people: strangers in whom we recognise ourselves, in a globalised world that is waiting, spinning endlessly in the cosmos for a meteorite to hit the Earth and produce a large catastrophe. DEL 18 AL 23 DE JUNIO. SALA CERO TEATRO. C/ SOL, 5. TLF. 954225165 GMP: GESTOS, MUECAS Y POSTURITAS Divertido espectáculo conferencia sobre el lenguaje del movimiento. Los movimientos que hacemos voluntaria o involuntariamente constituyen el primer lenguaje. Antes de la palabra está el ser. Ser o estar es inevitable. Ser comporta estar de alguna manera. Si no estás, no estás; pero si estás te estás expresando. A funny conference show about the language of movement. Our voluntary and involuntary movements constitute the first language. Before speaking is being. Being is inevitable. If you are not, you are not, but if you are, then you are expressing yourself. DEL 27 AL 30 DE JUNIO. SALA CERO TEATRO. C/ SOL, 5. TLF. 954225165
Otrosothers TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez. Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM
DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e aball øLa H est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic m e h t juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re
H
La
HosterÌa del Laurel HOTEL
BAR
R E S TA U R A N T E
PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï