01 portada:Maquetaci贸n 1 25/10/13 12:27 P谩gina 1
www.thetouristsevilla.com
02 eci:Maquetaci贸n 1 21/03/13 10:52 P谩gina 1
03 sumario:Maquetación 1 24/10/13 11:41 Página 1
❙ SUMARIO NOVIEMBRE ❙ INDEX NOVEMBER
❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ❙ 16 ❙ Gastronomía Gastronomy ❙ 19 ❙ Flamenco Flamenco ❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville ❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On
Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97
www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:
ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA
CO N T O DO L O N U E S T R O … T R I ANA
With all we have to offer… Triana
O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 3
06-07 giralda:Maquetación 1 19/09/13 12:38 Página 1
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
EL PATIO DE LOS NARANJOS • Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.
F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobu-
la
GIRALDA
E-6 6
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
06-07 giralda:Maquetación 1 24/09/13 11:47 Página 2
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
ladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 me-
Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial
Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692
tros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el Joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks.
DESCUENTOS DISCOUNT
CÓRDOBA
* Hasta el 31 de diciembre de 2013. Oferta no aplicable a Oro líquido
-15 € P.P
In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.
antes 75 € desde
60 € P.P
RONDA ....antes 75 € desde 60 € P.P
70 € P.P JEREZ /CÁDIZ.......................antes 110 € desde 95 € P.P GIBRALTAR
..............antes 85 € desde
70 € P.P NUEVO ORO LÍQUIDO ..........................................desde 59 € P.P GRANADA
................................antes 85 € desde Olive oil mill visit with tasting
Condiciones generales y días de salida en reservas@andalusisights.com
IF
674 178 223 629 053 333 629 098 513
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 7
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.
ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain. 8
THE TOURIST
la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cris-
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial
Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692
tiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heraldos
❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS
que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.
EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage.
LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle. IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST
9
Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,75 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite). Lunes de 16.00 a 17.00 h. de octubre a marzo: Gratuita. HORARIOS Y VISITAS DE NOCHE. Desde el 1 de octubre al 31 de Marzo (jueves y viernes): 19:30, 20:00, 20:30, 21:00. Precio: 12 euros (mayores de 8 años)
TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. Closed on 1st and 6th of January, Good Friday and on 25th of December. Fees: General entrance: 8,75 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). Monday from 16:00 to 17:00 from october to march free entrance. VISIT BY NIGHT:1st of October to 31st of March (thursday and friday): 19:30, 20:00, 20:30, 21:00. Price: 12 euros (older than 8 years old) ☎ 95 450 23 24
el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T
ALCÁZAR
Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de
la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-
tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.
12maestranza:Maquetación 1 25/10/13 12:29 Página 1
y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS
L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Ca-
CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte así como un capote pintado por Picasso.
Plaza de TOROS de la
Real MAESTRANZA yento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival.
Ò HORARIO OPENING HOUR Noviembre-abril: 9:00 a 19 horas. Días de espectáculos taurinos: 9:30 a 15 hrs, excepto novilladas de promoción que se prolonga hasta las 19 hrs. Visitas guiadas en español/inglés cada 20 minutos. Precio: 7 €. Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis. November-april: 9:00 to 19 h. Days of bullfighting show: 9:30 to 15 h, for training fight until 19 h. Guided tour every 20 minutes. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77
•The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. • The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte, as well as a cape painted by Picasso.
PLAZA DE TOROS Y MUSEO TAURINO DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERÍA DE SEVILLA GUIDED TOUR TO THE BULLRING AND BULLFIGHTING MUSEUM
INFORMATION Abierto todos los días (Festivos incluidos) | Open everyday (Festivities Included) De 9.00 a 19.00 H. (Noviembre-abril) From 9.00 to 19.00 H. (November-April) Venta de libros, cartelería y recuerdos | Books, postcards and souvenir on sale Entrada 7€ | Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes 4€ | Niños 0-6 años gratis |
12
THE TOURIST
7-11 años 3€ Entrance 7€ | Over 65 Years and Students 4€ | Children 0-6 years free | 7-11 years 3€
Real Maestranza de Caballería de Sevilla Paseo Colón, 12- 41001 Sevilla T. 954210315 F.954220112 www.realmaestranza.com | visitaturistica@realmestranza.com
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
En pleno corazón de Triana Cocina tradicional casera Pescaito frito Especialidad en aves de caza
In the very heart of Triana Traditional homemade cuisine Fried fish We specialise in game birds
C/ Pelay Correa 34 , Triana (Sevilla) • F6 • Tlf. 954 274759 • www.barbistec.com
13 mujer:Maquetaci贸n 1 20/10/13 13:05 P谩gina 1
14 otros museos:Maquetación 1 24/10/13 11:44 Página 1
❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS
Otros MONUMENTOS
Other monuments
Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers. Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum.
ra de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España. The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 478 64 74
PASEO DE COLÓN s/n % 95 422 24 19
AYUNTAMIENTO TOWN HALL
MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM
Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo. An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it.
Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school.
PLAZA NUEVA,1
% 95 547 02 00
TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se podían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actualidad alberga el 14 T H E T O U R I S T
MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerámica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano. It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 471 23 91
MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultu-
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
PLAZA DEL MUSEO, 9 % 95 478 65 00
HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros. Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others. C/ TEMPRADO, 3 % 95 422 32 32
Ò HORARIOS OPENING HOURS TORRE DEL ORO De martes a viernes de 9:30 a 18:45 horas. Sábados, domingos: 10:30 a 18:45 horas. Precio: 3 €. Estudiantes y jubilados: 1,50 euros. Lunes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a 18:45 hours. Saturdays, Sundays: from 10:30 to 18:45 h. Entrance fee: 3 €. Students and retirees: 1,50 €. Mondays free. AYUNTAMIENTO De lunes a jueves a las 16:30 y a las 19:30 horas. Sábados a las 10 horas. Tarifas 4 euros (gratuita para residentes o nacidos en Sevilla). Entradas a la venta en oberonsaas.com. Monday to thursday at 16:30 and 19:30 h. Saturday at 10:00. Price: 4€ (free for living or born in Seville). Buy in oberonsaas.com. HOSPITAL DE LA CARIDAD De Lunes a Sábado, de 9:00 a 13:00 horas y de 15:30 a 19:00 horas. Domingo y festivos, de 9:00 a 12:30 horas. Precio: 5 €. From Monday to Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5 €. MUSEO DE BELLAS ARTES, MUSEO ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES De martes a sábado de 10:00 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10:00 a 17:00 horas. Lunes cerrado. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 31 de diciembre. Abierto de 10,00 a 17,00 horas: 12 de octubre, 1 de noviembre, 6, 8 y 9 de diciembre. Precio 1,5 euros. Gratuita: para ciudadanos de la Unión Europea acreditados y miembros del ICOM. Tuesday to Saturday from 10:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 10:00 to 17:00h. Close monday. Close 1st of January; 1st of May and 31st of December. Open from 10 to 17 on 12th of october, 1st of november, 6th, 8th and 9th of December. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community. CASA DE PILATOS De lunes a domingo de 9:00 a 18:00 horas. Precio de casa completa: 8 €. Sólo planta baja: 6 €. Everyday from 9:30 to 18:00. Entrance fee for the house: 8 €. Only first floor: 6 €. MUSEO DE LA HERMANDAD DE LA MACARENA De lunes a sábado 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. Monday to saturday: 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h. MONASTERIO DE LA CARTUJA - CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos y festivos de 11:00 a 15:00. Lunes cerrado. Cerrado el 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: 1,80 € (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). Entrada gratuita: Martes a viernes, de 19:00 a 21:00 horas. Sábados, de 11:00 a 21:00 horas. From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Monday close. Close 24th, 25th and 26th of December. Price: 1,80 € (monument or temporary exhibition) 3 € (both). Free entrance tuesday to friday from 19:00 to 21:00 and saturday. Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70 METROSOL PARASOL- MIRADOR Domingo a jueves: 10.30 a 00 horas. Viernes y sábado: 10:30 a 1 horas. Tarifa: 1,40 € para todos los no nacidos o residentes en Sevilla. Menores de 12 años, personas con movilidad reducida y acompañantes gratis. Sunday to thursday: 10:30 to 0:00h. Friday and saturday: 10:30 to 1:00 h. Price: 1,40 € for all werent born or living in Seville. Tlf: 954 561 512 MUSEO ARQUEOLÓGICO Martes a sábado: de 10 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10 a 17 horas. Lunes: cerrado. Cerrado: 25 de diciembre, 1 de enero y 1 de mayo. Entrada. Ciudadanos de la UE acreditados: gratuita. Otros Países: 1:5€. Tuesday to saturday: 10 to 20:30 h. Sunday and bank holidays: 10 to 17:00 h. Monday close. Close 1st of January, 1st of May and 25 of december. Free entrance for members of the European Community. Other countries: 1,5€
16 cervezas y tapas:Maquetación 1 24/10/13 11:52 Página 1
❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙
BARES DE TAPAS TAPAS BAR
CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BAR BISTEC F-6 C/Pelay Correa,34 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5 ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13
CERVEZAS Y TAPAS
Beers and tapas
LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5
BAR
VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)
EUROPA
EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13
DESDE 1925
LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15
A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square
LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)
Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en
escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.
C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08
LA COCINA DEL DR. X G-7 Evangelista, 36
MODESTO TAPAS D-6 Paseo Catalina Ribera,2
CERVECERÍAS BEERS BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5 MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12
CAVA LA
AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.
D
EL
TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5
16 T H E T O U R I S T
Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.
A
ABACERÍA LA ANTÍGUA F-6 C/Pureza,12
EURO
P
Cuisine ouverte toute la journée.
C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
vinela
xåÖâ|á|àxé
TAPAS Y VINOS Vinela Tapas y Vinos reúne dos características principales: una interesante carta gastronómica, enológica y de cócteles que se puede disfrutar en un enclave único, un ambiente acogedor en pleno centro histórico de Sevilla. La cocina tiene como base la tradición sevillana aunque esta se fusiona con nuevas tendencias culinarias. Así se puede degustar , por ejemplo, Piruletas de queso de cabra con sésamo, Ensaladilla de gambas, Risotto de boletus y gambas, ensaladas como la de trigo y naranja,... Todo esto se puede acompañar de una extensa carta de vinos – más de 40 tipos entre los que se encuentran espumosos, blancos, riojas, tintos, manzanilla, jerez con Denominación de Origen,… La carta de postres incluye delicias como Volcán de chocolate cremoso, Creppe relleno de almendras al Amaretto o Espuma de naranja con gelatina de frutas del bosque, Tartaleta de frambuesa con jalea de limoncillo y se pueden acompañar con los ricos vinos como el de naranja. La sobremesa es otra opción interesante para los clientes o visitantes de forma que su almuerzo o cena puede terminar con un Daikiri, un Margarita, Mojito, Bloody Mary,… Vinela Tapas y Vinos dispone de un amplio espacio para el disfrute de todos los clientes. El ambiente es muy acogedor y único, recordando una Hispalis antigua. Si usted pasea por el barrio de Santa Cruz, visitará la plaza de Doña Elvira y le recomendamos que pruebe las delicias que oferta Vinela.
Plaza de Doña Elvira, 4 • D6• Tel. 954 22 48 70 www.facebook.com/vinelasevilla •
LA EN GASTRONOMÍA Y ENTORNO
exy|ÇxÅxÇà IN GASTRONOMY
AND ENVIRONMENT En el barrio de Santa Cruz, en un lugar emblemático como la plaza de Doña Elvira, se encuentra Vinela Tapas y Vinos, un espacio en el que se puede disfrutar de originales platos de cocina andaluza a la vez que pasar una agradable sobremesa con su carta de cócteles. Located in the Santa Cruz Quarters, in a symbolic square called Doña Elvira, there is a place called Vinela Tapas y Vinos, where it is possible to enjoy unique Andalusian dishes and at the same time spend a pleasant afternoon with the cocktail list.
Twitter. @vinelasevilla
Saldrá encantado y, a buen seguro, se convertirá en un adicto a Vinela Tapas y Vinos en Sevilla. Vinela Tapas y Vinos has two main features: an interesting gastronomy menu and a wine and cocktail list to enjoy in a unique place, a cozy atmosphere in the heart of historical Seville. The cuisine is traditionally Sevillian though it is combined with new trends. It is possible to enjoy, for example, Piruletas of goat cheese and sesame, Prawn salad, Boletus and Prawn Risotto, wheat and orange salads,... All this accompanied by an extensive wine list, over 40 kinds among which are sparkling wines, white wines, riojas, red wines, manzanilla, Sherry,… The dessert menu includes delicacies such as Creamy Chocolate Volcano, Creppes filled with Amaretto almonds or Orange foam with wild berry gelatin, Raspberry pies with lemon jelly and there is tasty orange wine. Cocktails are another interesting option for guests. Lunch or dinner can end with a Daikiri, a Margarita, Mojito, Bloody Mary,… Vinela Tapas y Vinos is large enough for everyone to enjoy. The atmosphere is welcoming in an old Hispalis way. If you are walking in the Santa Cruz Quarters, you will see the Doña Elvira Square and we suggest you try the delicacies Vinela has to offer. You will be charmed and for sure you will become an addict to Vinela Tapas y Vinos in Seville.
27 3 IIFF YYOOUU HHAAVVEE AANNYY QQUUEESSTTI IOONNSS, , AASSKK YYOOUURR CCOONNCCI IEERRGGEE TTHHEE TTOOUURRI SI STT 1
18 cocina internac:Maquetación 1 24/10/13 12:05 Página 1
❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL
Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : C U LT U R E AN D TAS TE
P
ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,
que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-
calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.
E
ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous
around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.
SAKURA
Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88
Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com
18 T H E T O U R I S T
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
R E S T A U R A N T E
San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com
19 flamenco:Maquetación 1 24/10/13 12:26 Página 1
Gitano
El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people
El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.
LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebraciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la impro-
visación y el virtuosismo. La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.
GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a
❙ WHAT TO DO ❙ FLAMENCO
voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.
E-5
I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 19
20-21 mapa:Maquetación 1 23/09/13 13:30 Página 1
HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com
MONUMENTOS
1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL
28 29 30 31 32 33 34
HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER
35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL CATALONIA SANTA JUSTA 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA 54 HOTEL ALCORA
55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE 57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS 58 HOTEL MONTE TRIANA 59 HOTEL DON PEDRO 60 HOTEL ALMINAR 61 HOTEL SEVILLA CENTER 62 HOTEL NOVOTEL 63 HOTEL BELLAVISTA 64 HOTEL IBIS HOTEL AC SEVILLA FORUM 65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES 66 HOTEL RIBERA DE TRIANA 67 HOTEL YH GIRALDA 68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA 69 HOTEL LONDRES 70 HOTEL HOLOS 71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS 72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME 74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA 75 H. CASAS DE SANTA CRUZ 76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA 78 HOTEL AC SEVILLA TORNEO
20-21 mapa:Maquetación 1 23/09/13 13:32 Página 2
Accesos a Sevilla
Ruta de la Plata a Mérida por N-630
SIERRA NORTE Lora del Río
VÍA DE LA PLATA
Écija
Río Guadiamar
Sanlucar la Mayor
SEVILLA
ALJARAFE Salida a Huelva por A-92
Alcalá de Guadaira
S-460 Coria del Río
Río Guadalquivir
Salida a Córdoba-Madrid por N-IV
CAMPIÑA Marchena Osuna
Dos Hermanas Utrera Morón de la Frontera
Lebrija
DOÑANA
Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com
Carmona
SIERRA SUR
Estepa
Salida a Málaga-Granada por A-92 a la Costa del Sol
Salida a Cádiz por A-4
Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com
22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 25/10/13 12:30 Página 2
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
AC
LOS MISERABLES Después de casi 30 años en cartel, este musical sigue haciendo historia. Los Miserables, que triunfó recientemente en Madrid, cuenta con una renovada puesta en escena que incluye, entre otros elementos, la proyección de dibujos del propio Víctor Hugo que le otorgan mayor luminosidad y espectacularidad. Ambientada en la Francia revolucionaria del siglo XIX, Los Miserables cuenta una cautivadora historia de sueños rotos, amor no correspondido, pasión, sacrificio y redención.
AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S
O N
músicamusic ÓPERA: AÌDA Aída, una princesa etíope, es capturada y llevada a Egipto como esclava. Un comandante militar, Radamés, lucha al dividirse entre su amor por ella y su lealtad al Faraón. Para complicar la historia aún más, Radamés es objeto del amor de la hija del Faraón, Amneris, aunque él no corresponde a sus sentimientos. La ópera es una obra maestra dentro del legado de Giuseppe Verdi (1813-1901). Aída, an Ethyopian princess is caught and taken to Egypt as a slave. A commander called Radamés struggles between his love for her and his loyalty to the Pharaoh. To make things worse Radamés is the object of desire of the Pharaoh’s daughter Amneris, though he does not feel the same for her. This opera is a masterpiece among the pieces of Giuseppe Verdi (1813-1901). 3, 6 Y 9 DE NOVIEMBRE. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 954226573 CHUCHO VALDÉS Si el piano de jazz de latido afrocubano tiene un apellido estelar, ese apellido es Valdés. Heredero de Bebo Valdés, su hijo, Dionisio Jesús 'Chucho' Valdés Rodríguez es el máximo exponente de una corriente musical que une al eclecticismo, la variedad y la libertad expresiva del jazz, el sabor caribeño de la mezcla de culturas musicales concentradas en la Isla de Cuba. The name related to the Afro-Cuban beat of a jazz piano is Valdés. Dionisiuo Jesús “Chucho” Valdés Rordriguez is the heir of this great tradition from his late father Bebo Valdés. He is the top representative of a musical trend which links eclecticism to the variety and expressive freedom of jazz, the Carribean taste of the mixture of musical cultures concentrated on the Island of cuba. 15 DE NOVIEMBRE. 20.30 TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 954226573 ORQUESTA BUENA VISTA SOCIAL CLUB Buena Vista Social Club fue un célebre local de La Habana donde en las décadas 30 y 40 del siglo pasado se podía ver el mejor baile y oír la mejor música de la isla. Buena Vista Social Club was a popular place in Havanna where in the 30s and 40s of last century the best dancing and music could be witnessed on the island. 16 DE NOVIEMBRE. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 954226573
22
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
After nearly 30 years this musical is still making history. Les Miserables, which was a great success recently in Madrid has a renewed staging which includes, among other elements, the projection of drawings by Victor Hugo himself, making it brighter and more spectacular. Set in revolutionary France of the 19th century, Les Miserables tells the captivating story of broken dreams, love not corresponded, passion, sacrifice and redemption. Jean Valjean, who was set free from jail, is chased for years by pólice officer Javert sfter breaking his parole. When Valjean decides to take charge of Cosette, Fantine’s daughter, both their lives change forever. DEL 1 AL 17 DE NOVIEMBRE. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 954478700
exposicionesexhibits 200X200 200x200 (200 años de las independencias en 200 retratos de escritores), del fotógrafo argentino Daniel Mordzinski. La admiración por la literatura de este artista del retrato le llevo a realizar el singular proyecto de fotografiar escritores de renombre. Es la primera vez que esta muestra se expone en la capital andaluza. HASTA EL 17 DE NOVIEMBRE. CASA DE LA PROVINCIA. PLAZA DEL TRIUNFO, S/N MAESTROS DEL BARROCO MASTER OF THE BAROQUE STYLE Se trata de una emblemática exposición compuesta por una selección reducida de obras de entre las más significativas de los siglos XVII y XVIII, época que coincide con el brillante desarrollo de la escuela barroca andaluza. De ella se exponen pinturas de sus maestros más notables como Juan de Valdés Leal, Alonso Cano, Francisco de Zurbarán y Bartolomé Esteban Murillo. La exposición se completa con un prólogo dedicado a temas iconográficos del mismo momento y una muestra de los tapices de los siglos XVII y XVIII de los que la Fundación Cajasol posee una interesante serie. This is a symbolic exhibition made of a small selection of Works among the most importan tones of the 17th and 18th centuries, a time that coincides with the brilliant development of the Andalusian Baroque School. The exhibition shows paintings of the most important masters such as Juan de Valdés Leal, Alonso Cano, Francisco de Zurbarán and Bartolomé Esteban Murillo. The exhibition is completed with a prologue dedicated to iconographic topics from the same time and an exhibition of the tapestries of the 17th and 18th centuries of which the Fundación Cajasol has an interesting series. HASTA EL 5 DE ENERO DE 2014. DE MARTES A SÁBADO DE 11 A 14 HORAS Y DE 18 A 21 HORAS, DOMINGOS Y FESTIVOS DE 11 A 14 HORAS. LUNES CERRADO. FUNDACIÓN CAJASOL. C/ LARAÑA, 4
22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 24/10/13 12:11 Página 3
WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER
"Between Myth and Tradition", is a successful exhibition ith the collaboration of the Museo Carmen Thyssen Málaga, whih presents a tour through the Works of one of the most popular painters of Spanish history. Julio Romero de Torres (Córdoba, 1874-1930) is one of the most renown Spanish artists, considered the absolute master of Andalusian symbolism. The exhibition is a tour throiugh the style evolution of the painter. He was trained with his father, Rafael Romero Barros, and in the first stage of his production his paintings have a bright feature linked to impressionism. After his journey to Italy in 1908, his work experimented a definite change, consolidating his own style that identifies his paintings: symbolic compositions and constant representation of duality, whose objective lies in representing the simbiosis between two moral extremes. DE MARTES A SÁBADO, DE 10 A 20.30 HORAS Y DOMINGOS Y FESTIVOS, DE 10 A 17 HORAS. MUSEO DE BELLAS ARTES DE SEVILLA. PLAZA DEL MUSEO, 9. TLF. 955542942
Artístico Pedro Halffter 13 Director XXIV TEMPORADA DE CONCIERTOS 14 TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H
JUEVES 7, VIERNES 8 DE NOVIEMBRE Mahler Celestial Pedro Halffter Director Raquel Logendio Soprano
4º ABONO
JULIO ROMERO DE TORRES. ENTRE EL MITO Y LA TRADICIÓN JULIO ROMERO DE TORRES. BETWEEN MYTH AND TRADITION "Entre el mito y la tradición", es una exitosa muestra en colaboración del Museo Carmen Thyssen Málaga, que presenta un recorrido por la obra de uno de los pintores más populares de la historiografía española. Julio Romero de Torres (Córdoba, 1874-1930) es uno de los artistas españoles más reconocidos, llegando a ser considerado el maestro absoluto del simbolismo andaluz. La exposición supone un recorrido por la evolución estilística del pintor. Formado junto a su padre, Rafael Romero Barros, la primera etapa de su producción se caracteriza por una pintura de carácter luminista vinculada al impresionismo. A partir de su viaje a Italia en 1908, su trayectoria experimenta un giro definitivo, consolidando un estilo propio que identifica su pintura: composiciones de una gran carga simbólica, y la constante plasmación del concepto de dualidad, cuyo objetivo reside en representar la simbiosis existente entre dos extremos morales.
G. MAHLER Sinfonía nº 4, en Sol mayor Precios de las entradas: Patio 45€ / Balcón 42€ / Terraza 36€ / Paraíso 29€
Patrocinador:
CONCIERTO A BENEFICIO DE BANCO DE ALIMENTOS DE SEVILLA LUNES 11 DE NOVIEMBRE Juan Luis Pérez Director EDVARD GRIEG Peer Gynt: “La mañana” y “Danza árabe” GEORGES BIZET La arlesiana: “Carrillón” y “Forlane” PIOTR ILICH CHAIKOVSKI Cascanueces: “Vals de las flores” NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV Capricho español QUINTÍN ESQUEMBRE Pasodoble “La entrada” SANTIAGO LOPE Pasodoble "Triana" Precios de las entradas: Patio 30€ / Balcón 25€ / Terraza 21€ / Paraíso 16€
Patrocinador:
CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURAL FLAMENCO. Con motivo de su exposición “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria ha puesto en marcha las VISITAS TEATRALIZADAS a cargo de la cantaora Ana Real en el papel de la Macarrona y de la bailaora Maribel Ramos en el papel de la Mejorana Dichas visitas se organizan para grupos de un mínimo de 10 personas. Along with the exhibition of “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria has begun drama tours led by singer Ana Real who plays the role of la Macarrona and dancer Maribel Ramos in the role of la Mejorana These tours are organized for groups of at least ten people. C/ CUNA Nº 6. INFO Y RESERVAS 954-56-06-70 CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. Este centro cultural ofrece una exposición permanente, referencia indispensable para conocer las historias y leyendas del Barrio de Santa Cruz y de los Judíos Sevillanos. Organiza visitas guiadas, degustaciones de vinos y dulces sefardíes, conciertos de música sefardí, cuentacuentos, etc. También se puede encontrar una tienda especializada en objetos decorativos y
INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es
INFHOR
Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es
www.infhor.es I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 23
22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 24/10/13 12:55 Página 4
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
de regalo de judaica This cultural centre offers a permanent exhibition and has become an essential reference to get to know the stories and legends of the Santa Cruz and Jewish Quarters of Seville. They organize guided tours, tasting of Sephardic wines and desserts, Sephardic music concerts, stories, etc. There is also a shop which specialises in old Jewish decoration and souvenirs. C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. ABIERTO TODOS LOS DÍAS. INFORMACIÓN Y RESERVAS: 635-71-97-96. CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad". Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas. The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600. The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara. CENTRO DEL MUDÉJAR PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA CALDERÓN DE LA BARCA, 1 MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His vi-
24
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
sit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 10 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJASMARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11. WWW.MUSEOFLAMENCO.COM
teatrotheatre JULIO CÉSAR Todos los expertos en Shakespeare coinciden en que el lenguaje de Julio César es tosco y directo, alejado seguramente de la riqueza estilística propia del dramaturgo inglés que le confiere a la pieza una fuerza y una violencia poco común sobre el escenario. All Shakespeare experts agree that the language of Julius Caesar is blunt and direct, probably far from the English man’s own style and granting the play unusual strength and violence on the stage. 21, 22, 23 Y 24 DE NOVIEMBRE. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF. 955472822
SALA CERO TEATRO 8, 9 Y 10 DE NOVIEMBRE. 'Juancállate'. Homenaje al Harry Houdin, mejor mago y artista del escapismo. 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 27, 28 Y 29 DE NOVIEMBRE. 'Estrella sublime'. Varias temporadas en cartel. SALA CERO TEATRO. C/ SOL, 5. TLF. 954225165
Danzadanza TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez.
Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM BALLET NACIONAL DE CUBA 2 DE NOVIEMBRE: 'Giselle'. Con motivo del 70 aniversario del debut de Alicia Alonso que, el 2 de noviembre de 1943. La celebración del aniversario incluirá la exposición 'Alicia Alonso o la eternidad de Giselle'. 'Giselle'. On the occasion of the 70th anniversary of the debut of Alicia Alonso who, on 2 November 1943 The anniversary will inlcude the exhibition 'Alicia Alonso or the eternity of Giselle'. 5 DE NOVIEMBRE: 'Coppélia'. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22 TLF. 954226573 MES DE LA DANZA El Mes de Danza celebra sus dos décadas de existencia con una edición que de nuevo busca la complicidad de la ciudad y presenta una
22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 24/10/13 12:55 Página 5
WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER
programación en la que destacan la presencia de un gran número de creadores andaluces y la continuidad de su cooperación con los países del Magreb iniciada el pasado año.
P R O G R A M A C I Ó N
FLAMENCO
The Mes de Danza celebrates two decades of existence with a programme which once again requires the complicity of the city and presents a great number of Andalusian artists and the continuity of the cooperation with the countries of the Magreb región from last year.. MÁS INFORMACIÓN: TLF. 954 37 46. HTTP://WWW.MESDEDANZA.ES MESDEDANZA@MESDEDANZA.ES
TRADICIONAL Viernes: 1, 8, 15, 22 y 29
Otrosothers
Flamenco de Sevilla
XII JORNADAS GASTRONÓMICAS XII CONFERENCE ON GASTRONOMY Llegan las XII Jornadas Gastronómicas de los Hoteles de Sevilla y provincia, una forma de sorprender y enamorar al público con nuevos aires. El disfrute culinario, unido al encanto de encontrarse en un espacio mítico, forman un engranaje perfecto, capaz de crear sensación y experiencias únicas. Este año las jornadas nos deleitarán con exquisitos manjares propios de la cocina tradicional, como es la popularmente conocida como 'cocina de cuchara o cuchareo', y que forma parte de nuestro legado cultural gastronómico. Se trata de recetas con historia y personalidad, sabores entrañables que nos hacen recordar los exquisitos guisos caseros. De esta forma, se crearán platos de alto valor culinario gracias a la laor de los chefs de los hoteles y sus espacios, siempre preparados para enriquecer el alto valor percibido con detalles de calidad y servicio. Es una apuesta por una alimentación saludable y elaborada a fuego lento y con esmero, con un sinfín de ingredientes y para degustar sin prisa, que es como la comida sienta mejor y alimenta más. De forma paralela se van a desarrollar una serie de cata de vinos y licores de Sevilla. Se trata de una nueva experiencia para sorprender y enamorar al público más selecto. Las catas serán maridadas con queso curado del Valle de los Pedroches y guiadas por un experto sumiller, que transmitirá los valores y la sensibilidad que inspira cada uno de los vinos.
Cantes y bailes tradicionales de Sevilla y Triana.
Sábados: 2, 9, 16, 23 y 30
Arte Flamenco Una propuesta de flamenco tradicional con bailes que lucen el mantón de Manila.
Domingos; 3, 10, 17 y 24
Fragua Flamenca Bailes y cantes de la tradición gitana en Andalucía.
Lunes 4, 11, 18 y 25
Gracia Flamenca Martes; 5,12, 19 y 26
Flamenco antiguo Miércoles 6, 13,20, y 27
Aire Flamenco Con los mejores artistas jóvenes de Sevilla.
19.30 y 21.00 hrs. AFORO MUY LIMITADO
Jueves, 7,14 21 y 28
Raíces Flamencas Los cantes y bailes más antiguos del arte flamenco.
Hasta el 8 de diciembre, de jueves a domingo Hotel Alfonso XIII, Gran Meliá Colón, AC Ciudad de Sevilla, Fernando III, Las Casas del Rey de Baeza, Las Casas de la Judería, Meliá Sevilla, Convento La Gloria, Parador de Carmona (Carmona), Sevilla Center, Silken Al – Andalus, Zenit Sevilla, Alcázar de La Reina, Bellavista Sevilla, Alcoba del Rey de Sevilla, Doña Manuela, Casa Modesto Posada del Moro (Cazalla de la Sierra) y Casa Manolo Mayo (Los Palacios)
CASA DE LA MEMORIA
C/ Cuna 6
Info y reservas 954 56 06 70
It is time for the XII Conference on Gastronomy of the Hotels of Seville and the province. This is a way to surprise and please the audience with fresh ideas. The enjoyment of food and the charm of being in a unique place combined are the perfect mix. In order to create sensations and experiences, this year the conference will bring us delicious dishes of traditional cuisine. These are recipes full of history and character, tastes that remind us of delicious homemade stews. Thus, highly valued dishes will be made thanks to the aid of the hotels and their restaurants, which are always prepared to enrich dishes with details of quality and service. Their offer is healthy food made on low flames with a variety of ingredients and to have without being in a hurry, which is how food is best consumed. There will also be wine and liquor tasting of Seville drinks. This is a new experience to surprise the best audiences. The tastings will come
www.casadelamemoria.es
E-5
IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 25
22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 24/10/13 12:21 Página 6
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
with cured chees from Valle de los Pedroches and led by an expert sumiller, who will transmit the values and sensitivity that isnpire each one of the wines. Until 8 December, Thursday to Sunday Hotel Alfonso XIII, Gran Meliá Colón, AC Ciudad de Sevilla, Fernando III, Las Casas del Rey de Baeza, Las Casas de la Judería, Meliá Sevilla, Convento La Gloria, Parador de Carmona (Carmona), Sevilla Center, Silken Al – Andalus, Zenit Sevilla, Alcázar de La Reina, Bellavista Sevilla, Alcoba del Rey de Sevilla, Doña Manuela, Casa Modesto, Posada del Moro (Cazalla de la Sierra) y Casa Manolo Mayo (Los Palacios). HTTP://WWW.HOTELESDESEVILLA.COM FACEBOOK.COM/HOTELESDESEVILLA
cinecinema FESTIVAL DE CINE EUROPEO EUROPEAN FILM FESTIVAL El nuevo cine español, con especial atención a aquel que nace en los márgenes de la industria cinematográfica convencional, de marcado carácter autoral y en su mayor parte autoproducido y autodistribuido, atravesará toda la programación del Festival de Cine Europeo de Sevilla. En la celebración de su X aniversario, el SEFF continúa con la línea de trabajo iniciada la pasada edición y refuerza la presencia de la creación audiovisual española, que va a dejar su impronta en todas las secciones a competición. Sensible a las nuevas vías de expresión audiovisual que afloran en el seno de nuestra cinematografía, el festival se propone afianzar esta línea de programación, de tal modo que la Sección Oficial será la plataforma de estreno de películas como ‘10.000 noches en ninguna parte’, de Ramón Salazar (Málaga, 1973), que optará al Giraldillo de Oro a Mejor Película. Salazar se presenta con un trabajo muy arriesgado que se introduce en las nuevas relaciones de pareja, abiertas, y nuevos modos de exploración humana. La sección Las Nuevas Olas, igualmente, mostrará algunas de las películas más premiadas en el año en Europa, como es el caso de ‘Costa da Morte’, de Lois Patiño (Vigo, 1983). Junto con esta película documental, Las Nuevas Olas contará también con cuatro títulos de ficción en español: ‘El Futuro’, de Luis López Carrasco; ‘Los chicos del puerto’, de Alberto Moráis; ‘La jungla interior’, de Juan 10.000 noches en ninguna Barrero; y ‘O quinto evanxeo de Gaspar Hauser’, de Alberto Gracia. parte. El veterano cineasta Pablo Llorca, con su trabajo ‘Recoletos arriba y abajo’, encabeza la nómina de estos creadores españoles que desafían las normas de la industria convencional y que componen la programación de Resistencias. Su participación con ‘Un ramo de cactus’ recoge el espíritu de esta nueva sección a competición, pues Llorca ha practicado esta forma de autoproducción durante toda su carrera y su figura es un referente para la nueva generación de cineastas. En este título, el cineasta reivindica los nuevos modos de vida, el retiro al campo de los urbanitas, la ideología ecologista y la transmisión de valores tradicionales de padres a hijos. El Festival de Sevilla completa este ciclo con trabajos alternativos, donde convivirán nombres EL futuro. importantes del panorama indie español, como el colectivo Los Hijos (Javier Fernández Vázquez, Luis López Carrasco y Natalia Marín Sancho), Yonay Boix y Polo Menárguez, entre otros. En esta misma línea política y social se desarrolla la arriesgadísima ‘El triste olor de la carne’, del chileno Cristóbal Arteaga. ‘Las aventuras de Lily ojos de gato’ es la apuesta del joven Yonay Boix, Este mismo hilo argumental une las costuras narrativas de ‘Dos amigos’, el primer largometraje de Polo Menárguez, basada en la relación de dos viejos amigos que, aislados en una pequeña aldea y rodeados por un paisaje hostil, se enfrentan a sus miedos y exploran los
26
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
caminos más oscuros de la amistad. Finalmente, el ecléctico terreno de la no-ficción lo pisa el título ‘Taller de flamenco’, del sevillano Alfonso Camacho. País invitado: Portugal, programa propio en Focus Europa. Película inaugural: ‘Tres bodas de más’, de Javier Ruiz Caldera con Inma Cuesta, Paco León, Berto Romero, Laura Sánchez, Martín Rivas, Rossy de Palma and María Botto. New Spanish films, paying special attention to the ones that are created at the margins of the conventional film industry, with a strong authorship feature and mostly self produced and self distributed, will cross the whole programme of the European Film Festival of Seville. On the occasion of its 10th anniversary, the SEFF continues with the line of work which started at the last event and reinforces the presence of Spanish audio visual creation, which is going to leave its mark on all of the sections competing. The festival, which is sensitive to the new ways of expression that Bloom in the heart of our films, suggests rooting this type of programme so that the Official Section will be the platform for premiere films such as ‘10.000 noches en ninguna parte’, by Ramón Salazar (Málaga, 1973), which will compete for the Golden Giraldillo to best Film. Salazar participates with a very risky film which enters the world of new couple relationships, open, and new ways of exploring humans. The section Las Nuevas Olas, as well, will show some of the most awarded films this year in Europe, as is the case of ‘Costa da Morte’, by Lois Patiño (Vigo, 1983). Together with this documentary film, Las Nuevas Olas will also count on four Spanish fiction films: ‘El Futuro’, by Luis López Carrasco; ‘Los chicos del puerto’, by Alberto Moráis; ‘La jungla interior’, by Juan Barrero; and ‘O quinto evanxeo de Tres bodas de más. Gaspar Hauser’, by Alberto Gracia. Veteran film maker Pablo Llorca, with his work ‘Recoletos arriba y abajo’, is the first of these Spanish artists who defy the rules of Conventional industry and make up the programme of Resistencias. Their participation with ‘Un ramo de cactus’ gathers the spirit of this new section competing, because Llorca has carried out this type of self production throughout his whole career and he is a reference for the newer generations of film makers. With this name, the film maker defends new ways of life, retirement to the countryside of urban dwellers, ecological ideaTaller de flamenco lism and the transmission of traditional values from parents to children. The Seville Festival completes this programme with alternative Works combining with important names of the Spanish Indie Panorama, such as the group Los Hijos (Javier Fernández Vázquez, Luis López Carrasco and Natalia Marín Sancho), Yonay Boix and Polo Menárguez, among others. This same social and political line is followed by the risky ‘El triste olor de la carne’, by Chilean Cristóbal Arteaga. ‘Las aventuras de Lily ojos de gato’ by young Yonay Boix, This same thread joins the narratives of ‘Dos amigos’, first film by Polo Menárguez, based on the relationship of two old friends who, isolated in a small village and surrounded by a hostile environment, confront their fears and explore the darkest ways of friendship. Finally, the eclectic zone of non fiction is represented by the title ‘Taller de flamenco’, by Alfonso Camacho. Guest country: Portugal. Own programme in the section of Focus Europa Opening film: ‘TRES BODAS DE MÁS’, by Javier Ruiz Caldera (Spanish movie, Promoción fantasma), with Inma Cuesta, Paco León, Berto Romero, Laura Sánchez, Martín Rivas, Rossy de Palma and María Botto. DEL 8 AL 16 DE NOVIEMBRE. MÁS INFORMACIÓN SOBRE PROGRAMACIÓN Y ENTRADAS HTTP://WWW. FESTIVALCINESEVILLA.EU
DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e aball øLa H est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re
H
La
HosterÌa del Laurel HOTEL
BAR
R E S TA U R A N T E
PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï