01 portada:Maquetación 1 23/01/13 02:11 Página 1
FEBREARO • FEBRUARY 2013 • Nº183 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE
Sevilla LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.
www.thetouristsevilla.com
MAPA DE SEVILLA
Map of Seville AGENDA CULTURAL
what´s on
02 tablao:Maquetaci贸n 1 23/01/13 02:12 P谩gina 1
03 sumario:Maquetación 1 23/01/13 13:01 Página 1
! SUMARIO FEBRERO ! INDEX FEBRUARY
! 06 ! Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ! 13 ! Historía y orígenes de Sevilla History and origins of Seville ! 16 ! Gastronomía Gastronomy ! 19 ! Flamenco Flamenco ! 20 ! Mapa de Sevilla Map of Seville ! 22 ! Agenda Cultural What´s On
Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). " 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97
www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:
ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA
C ON T ODO L O NU EST R O… TRIANA
With all we have to offer… Triana
O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com
E-6 IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 3
04-05 santa cruz:Maquetaci贸n 1 23/01/13 02:14 P谩gina 1
04-05 santa cruz:Maquetaci贸n 1 23/01/13 02:14 P谩gina 2
06-07 giralda:Maquetación 1 23/01/13 10:11 Página 1
! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS
EL PATIO DE LOS NARANJOS
• Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.
F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobu-
la
GIRALDA
R E S T A U R A N T E
San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51 www.restaurantealmedina.com • almedina@restaurantealmedina.com 6
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
06-07 giralda:Maquetación 1 23/01/13 02:20 Página 2
! FOR LOOKING ! MUSEUMS AND MONUMENTS
ladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 meÒ HORARIO OPENING HOUR De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquilla hasta las 17:00) Domingos: de 14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y estudiantes de hasta 25 años. Entrada gratuita*: Naturales o residentes en la Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15 años acompañados por un adulto, discapacitados y un acompañante y desempleados. * Acreditándolo mediante documento oficial
Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30 (office open until 17:00) Sundays: from 14:30 to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students up to 25 years old. Free entrance* : Those who are originally from or residents in the Diocese of Seville, minors under 15 accompanied by an adult, those with a disability and a companion and unemployed people. * Must present an official proof " 95 421 49 71
tros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el Joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks.
IF
In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 7
08-09 catedral:Maquetación 1 23/01/13 13:02 Página 1
! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS
BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.
Isabel de Portugal
ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain. 8
THE TOURIST
la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se re-
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
presentan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cristiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla
Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heral-
08-09 catedral:Maquetación 1 23/01/13 13:02 Página 2
" FOR LOOKING " MUSEUMS AND MONUMENTS
dos que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad".Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th cen-
D E S D E S I N C E
tury to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes,patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.
Ò HORARIO OPENING HOUR De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquilla hasta las 17:00). Domingos: de 14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y estudiantes de hasta 25 años. Entrada gratuita* : Naturales o residentes en la Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15 años acompañados por un adulto, discapacitados y un acompañante y desempleados. * Acreditándolo mediante documento oficial.
Ò OPENING HOUR Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30 (office open until 17:00) Sundays: from 14:30 to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8 €. Discount price* 2 € for retirees and students up to 25 years old. Free entrance* : Those who are originally from or residents in the Diocese of Seville, minors under 15 accompanied by an adult, those with a disability and a companion and unemployed people. * Must present an official proof. ! 95 421 49 71
EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage. LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle.
1 9 1 0 1 9 1 0
PASTELERíA SALÓN DE TÉ CONFECTIONER´S TEAROOM www.cafeteriasochoa.com Sierpes, 45 •E-5• ! 954 228 223 • República Argentina, 21 •F-7• ! 954 276 417 • Avd. Eduardo Dato,22 •B-6• ! 954 660 778 IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST
9
10 alcazar:Maquetación 1 23/01/13 13:03 Página 1
Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 19.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,50 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite)
TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. TIME FROM APRIL TO SEPTEMBER: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 19.00 h. Closed on 1 and 6 January, Good Friday and on 25 December. Fees: General entrance: 8,50 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card).
el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T
! 95 450 23 23
ALCÁZAR
Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de
la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-
tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.
11 aire:Maquetaci贸n 1 23/01/13 13:04 P谩gina 1
12maestranza:Maquetación 1 23/01/13 13:05 Página 1
! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS
Plaza de TOROS de la
Real MAESTRANZA L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del
Príncipe (1765) obra de Cayetano de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well
MUSEO TAURINO
DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERIA DE SEVILLA Visita a la Plaza de Toros y Museo Taurino Visit to the Bullring and Museum
ABIERTO TODOS LOS DÍAS
OPEN EVERY DAY
De noviembre a abril de 9.30 a 19.00 h. De mayo a octubre de 9.30 a 20.00 h.
VENTA DE LIBROS, CARTELERÍA Y RECUERDOS
Books, postcards and souvenirs on sale. VISITAS GUIADAS Guided tours Internet: http://www.realmaestranza.com visitaturistica@realmaestranza.com
Paseo Colón, 12. Sevilla •F-6•
ENTRADA 7 € . ( Jubilados y estudiantes: 4 €. Niños de 7 a 11 años: 3 €. Menores de 6 años: gratis) ENTRANCE FEE: 7€. ( Pensioners and students: 4 €. Children 7-11 years old: 3 €. Free for children untill 6 years) 12
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build. Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Cayento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival. Ò HORARIO OPENING HOUR De noviembre a abril: 9.30 a 19.00 h. De mayo a octubre: 9.30 a 20.00 h. Precio: 7 €. Jubilados y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis November - April: 9.30 to 19.00 h. May - October: 9.30 to 20.00 h. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 711 years old 3 €. Children 0-6 years old free. " 95 422 45 77
CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte así como un capote pintado por Picasso. •The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. •The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte, as well as a cape painted by Picasso.
13 historia:Maquetación 1 23/01/13 13:05 Página 1
" FOR LOOKING " MUSEUMS AND MONUMENTS
SEVILLA A TRAVÉS DE LA HISTORIA
Desde su supuesta fundación por Hércules hasta la actualidad, Sevilla ha vivido intensamente el paso de todas las culturas que en ella se asentaron. Los restos que dejaron a su paso conforman hoy el inmenso patrimonio de Sevilla.
Seville through the History romanos S.I -II
Ever since the legendary foundation of Seville by Hercules, the city has been home to different cultures which created its great heritage.
musulmAnes S. VIII - XII
cristianos S. XII - XIV
ARQUITECTURA • ARQUITECTURE Trajano y Adriano dieron a Itálica imponentes construcciones públicas costeando su planificación urbana,teatro,anfiteatro,foro,termas,etc.La antiguaciudadestuvoamurallada,pruebadeelloessuactualacceso.Sus callesaúnconservanrestosdelacalzadaoriginal.Delascasasnoshan llegadopartedelosmurosymosaicos,quenostraducenlasdimensiones que las mismas llegaron a alcanzar.Eran casas conocidas como "domus",es decir,residencias de una familia y no de vecinos. Trajano and Adriano gave Itálica imposing public constructions,paying for urban planning,the theatre,the amphitheatre,forums,hot baths, etc.The old city was surrounded by a wall,evidence of which can be seen at its current entrance.Its streets still conserve some remains of the original Roman roads.Parts of the walls and mosaics have come from the houses, and they show the dimensions to which they arrived.They were known as
La herencia arquitectónica más importante de los almohades es la Giralda,mandada a construir tras la victoria enlabatalladeAlarcos.Alarifes,carpinteros,aserradores y la construcción de máquinas auxiliares la hicieron posible. Sus casi noventa metros, la convertían en el edificio más alto de la ciudad y cumplían a la perfección su función:llamar a la oración de los fieles desde la mezquita. The most important architectural inheritance of the almohadsistheGiralda, orderedtobebuiltafterthevictory of the battle of Alarcos. Craftsmen, carpinters, sawyers and the construction of auxiliary machinery made it possible.Its near 90 metres converted it into the highest building in the city,and it perfectly fulfilled its function:to call the faithful to prayer from the mosque.
Elescenariodelavidapermanecióidénticoaldeépocaislámica,ycuandohabía quelevantarnuevasconstrucciones,bien fueran iglesias o palacios,tanto nobles comomonarcascristianossolíanacudir a los alarifes de la morería.Aún así,en ocasiones,se daba una reacción oficial porpartedelamonarquíacontralapresencia de elementos arquitectónicos islámicos. ThescenerywasidenticalduringtheIslamicperiod,andwhennewbuildingshadtobeerected,whethertheybechurchesorpalaces,thearistocracyaswellasChristianmonarchsusedtoattendusingmoorishcraftsmanship. Nevertheless, on occasions the official reaction of the
ARTE • ART El arte se caracterizaba por el uso de materiales pobres,ennoblecidos con ricas decoraciones basadas en yesería y azulejería.Con el tiempo,la policromía general de los edificios se fueperdiendo,yhoyresultadifícilimaginarlosensuesplendor original.El urbanismo,de calles estrechas y laberínticas, los materiales básicos de construcción (ladrillo y cerámica), y los elementos decorativos,vegetales o geométricos, han sido adoptados hasta tal punto que, hoy en día,suponen la base de la arquitectura popular. The art is characterised by the use of poor materials,ennobled with rich decoration based on plastering and tiling.With time the general colourfulness of the buildings has been lost and it is difficult to imagine them in their original splendour.The urbanism, narrow, labyrinth-like streets, the basic materials of construction (brick and ceramics) and the decorative elements,vegetable or geometric,have been adapted to such a point that, nowadays,they are the basis of popular architecture.
SAN
BAÑOS ÁRABES DEL SIGLO XII
monarchywasagainstthepresenceofIslamicarchitectural elements. El Alcázar de Sevilla,reconstruido en el reinado de Pedro I,es un ejemplo de la influencia musulmana en todos los órdenes de la vida después de la conquista.Este conjunto es el más importante dentro de sus características en estilo mudéjar que se conserva en España.Pese a las múltiples modificaciones que ha sufrido a lo largo de los siglos,el palacio y sus extraordinarios jardines conservan el esplendor de su belleza originaria. The Alcázar of Seville,rebuilt during the reign of Pedro I,is a clear example of Moslem influence in all the walks of life aftertheconquest.Thisensembleisthemostimportanttobeconserved in Spain within its mudejar style characteristics.Despite the many modifications which it has undergone over the centuries,the palace and its extraordinary gardens conserve the splendour of their original beauty.
MARCO
Arabic Baths of the 12th century
!
!
"domus",in other words family residences and not for neighbours. Itálica embelleció su fisonomía, con grandes edificios. Así, la ciudadcontabaconunforo,dostermasobaños,teatro,anfiteatros, uno de ellos bastante bien conservado, y varios templos.La ornamentación de las calles se basaba en obras escultóricas a veces importadas,conservadas en su mayoría en el Museo Arqueológico.Las casas conservan toda su riqueza ornamental en los mosaicos,cuya temática ha dado nombre a determinadas viviendas:"Casa de los Pájaros","Casa del Planetario...” Itálicabeautifieditsphysiognomywithtallbuildings.Thereforethetownhad a forum,two hot baths,a theatre,amphitheatres,one of which is quite well conserved,and several temples.The decoration of the streets was based on works of sculpture which were sometimes imported,the majority of which are kept in the Archaelogical Museum.The houses conserve all their ornamental wealth in their mosaics whose themes have given their names to many homes:"The House of the Birds","The House of the Planeterium...”
CASA SEVILLANA DEL XVIII
18th century Sevillian house
C/MESÓN DEL MORO, 6 •D-6 • ! 95 456 43 90
C/BETIS, 68 •F-6 • ! 95 428 03 10 IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 13
14 otros museos:Maquetación 1 23/01/13 13:06 Página 1
! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS
Otros MONUMENTOS
Other monuments
Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers. Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum.
ra de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España. The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA " 95 478 64 74
PASEO DE COLÓN s/n " 95 422 24 19
AYUNTAMIENTO TOWN HALL
MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM
Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo. An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it.
Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school.
PLAZA NUEVA,1
" 95 547 02 00
TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se podían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actualidad alberga el 14 T H E T O U R I S T
MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerámica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano. It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA " 95 471 23 91
MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultu-
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
PLAZA DEL MUSEO, 9 " 95 478 65 00
HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros. Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others. C/ TEMPRADO, 3 " 95 422 32 32
Ò HORARIOS OPENING HOURS TORRE DEL ORO De martes a viernes de 9:30 a 13:30 horas. Sábados, domingos y festivos de 10:30 a 13:30 horas. Precio: 2 €. Martes gratis. Tuesday to Friday: From 9:30 a 13:30 hours. Saturdays, Sundays and holidays from 10:30 to 13:30 h. Entrance fee: 2 €. Tuesdays free. AYUNTAMIENTO Martes, miércoles y jueves pases gratuitos a las 17:30 y a las 18:00. Tuesday, Wednesday and Thursday free pass at 17:30 and 18:00. HOSPITAL DE LA CARIDAD De lunes a jueves de 9:00 a 19:00. Viernes y sábados de 9:00 a 13:00 y de 15:30 a 19:00. Domingos y festivos de 9:00 a 12:30. Precio: 5 €. From Monday to Thursday from 9:00 to 19:00. Friday and Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5 €. MUSEO DE BELLAS ARTES, MUSEO ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES De martes a sábado de 9:00 a 20:30h. Domingos y festivos de 9:00 a 14:30h. Precio 1,5 €. Entrada gratuita para miembros de la CE. From Tuesday to Saturday from 9:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 9:00 to 14:30h. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community. CASA DE PILATOS De lunes a domingo de 9:00 a 19:00 horas. Precio de casa completa: 8 €. Sólo planta baja: 6 €. Everyday from 9:30 to 19:00. Entrance fee for the house: 8 €. Only first floor: 6 €. FÁBRICA DE TÁBACOS Y PLAZA DE ESPAÑA Visita libre. Free entrance MUSEO DE LA HERMANDAD DE LA MACARENA De 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. From 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h. MONASTERIO DE LA CARTUJA CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos de 11:00 a 15:00. Precio: 1,80 € (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Price: 1,80 € (monument or temporary exhibition) 3 € (both).Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70
15 algarve:Maquetaci贸n 1 23/01/13 10:40 P谩gina 1
N
16 cervezas y tapas:Maquetación 1 23/01/13 13:06 Página 1
" GASTRONOMÍA " RESTAURANTES "
BARES DE TAPAS TAPAS BAR
CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BODEGA SIGLO XVIII F-6 C/Pelay Correa,32 VINELA E-6 Avd. de la Constitución, 4 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5
CERVEZAS Y TAPAS
Beers and tapas
MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13
BAR
EUROPA
LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5
DESDE 1925
VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)
A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square
EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13 LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15 LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 MODESTO D-6 C/ Cano y Cueto, 5
Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en
escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.
C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ! 95 421 79 08
LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 TABERNA DEL PESCADOR F-6 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz) VINERÍA SAN TELMO D-6 Pº Catalina de Ribera, 4 LA COCINA DEL DR. X G-7 Evangelista, 36
CERVECERÍAS BEERS
MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12 TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19
AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.
EL
EURO
P
Cuisine ouverte toute la journée.
C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ! 95 453 16 52
BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5
16 T H E T O U R I S T
CAVA LA
D
BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5
Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.
A
C/ Betis, 1
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
17 almedina:Maquetación 1 23/01/13 13:07 Página 1
Para disfrutar de la riqueza, de los sabores y colores del vecino país de Marruecos no hace falta cruzar fronteras, sólo dirigirse al centro de la capital hispalense y visitar el restaurante Al-Mëdina. To enjoy the wealth of tastes and colours of the neighbouring country of Morocco it is not necessary to cross borders, just go to the centre of Seville and visit the restaurant Al-Mëdina.
Una vez que los comensales acceden al restaurante, quedan envueltos en el ambiente marroquí por excelencia: paredes de tonos azul añil, rojizas, anaranjadas, blancas, capiteles y arcos arabescos, espejos, tapices, sillas de forja, lámparas típicas y una música que permite trasladarnos a este país, que se caracteriza, entre otras muchas cualidades, por su calidad y variedad gastronómica. Farid Serbouti, gerente y propietario del establecimiento, les dará la bienvenida y se sentirán como en un auténtico hogar marroquí. Todo el servicio está formado por profesionales del sector, procedentes de distintos lugares de este país y que hablan varios idiomas. Si nos adentramos en la carta, hemos de afirmar que lo más demandado por los clientes son: las ‘Pastelas de Ave’ –rellenas de pollo, almendras, pasas, canelas…-; los ‘Pinchitos morunos’ – combinados de keffta, cordero, pollo y ternera especiado al más puro estilo marroquí-; ‘Tajín de M’rozia – carne con 16 especias y mielademás de ‘Tajín de pollo charmel con aceitunas y limones agrios o el de ternera con calabaza melosa; no puede faltar el ‘Cous-cous real’ – con cordero, pollo,.. siete verduras y legumbres-; y finalizar con el té a la hierbabuena y los ‘pastelitos marroquíes’ – con miel, almendras, pistachos…- Además puede acompañar estos platos con vinos de Meknes, Fez y la Región del Atlas o, si lo prefiere, de la bodega nacional. Aparte de la carta existe un menú degustación para aquellos que deseen probar cada una de las especialidades más conocidas de esta mítica cocina. Y para complementar estas exquisiteces culinarias los viernes por la noche hay espectáculos de ‘Danza del Vientre’. Es recomendable, para este día y para los fines de semana,
cocina marroquí RESTAURANTE
AL-MËDINA
La esencia de la
The pleasure of the essence of Moroccan cuisine RESTAURANTE AL-MËDINA
C/ San roque, 13(F5) Plaza del Museo. Telefóno: 954215451 www.restaurantealmedina.com almedina@restaurantealmedina.com HORARIO 13.45 - 16 HORAS Y DE 20.30 - MEDIANOCHE. CIERRA LOS LUNES. CLOSED MONDAYS reservar su mesa. En el restaurante Al-Mëdina puede organizar una velada romántica con su pareja, comidas de empresas, reuniones familiares, despedidas de solteros y solteras, cumpleaños,… y comer a la carta o concertar un menú. Sea como fuere si quiere gozar de una jornada gastronómica típica marroquí no puede dejar de acudir a este restaurante, que goza de una excelente relación calidad-precio, de amplia experiencia en el sector – más de quince años- y de un aire y una magia en la que se deleitan los cinco sentidos.
Serbouti, manager and owner of the restaurant, will welcome you and make you feel like in a real Moroccan home. All the staff are trained by professionals of the sector, coming from different places in this country and they speak several languages. If we have a look at the menu, we have to say that what customers most demand are the ‘Pastelas de Ave’ –filled with chicken, almonds, raisins, cinamon…-; the ‘Pinchitos morunos’ – combinations of keffta, lamb, chicken and beef spiced with the purest Moroccan style-; ‘Tajín de M’rozia – meat with 16 spices and honey- as well ‘Chicken Tajín charmel with olives and bitter lemons or Beef Tajín with pumkin. We cannot forget ‘Couscous real – with lamb, chicken, seven vegetables and pulses, and finish with spearmint tea and Moroccan cakes, with honey, almonds, pistacchios…- You can also accompany these dishes with wines
Once the guests have entered the restaurant they are surrounded by an excellent Moroccan atmosphere: indigo blue, red, orange, white walls and Arabic arches, mirrors, tapestry, wrought iron chairs, typical lamps and music which takes us to this country. Among the qualities is the gastronomic variety. Farid IF
from Meknes, Fez and the Atlas region, or if you prefer, from the national bodega. There is also a tasting menu for those who would rather try each one of the specialities of this cuisine. And as a complement on Friday evenings there is a show of belly dancing. For this day and at weekends it is recommendable to book a table. In the restaurant Al-Mëdina you can organise a Romantic evening with your partner, as well as business lunches, family gatherings, stag and hen nights, birthdays, and eat a la carte or plan your menu. If you wish to enjoy a typical Moroccan gastronomic day you must come to this restaurant, which have excellent price quality relationship, and extensive experience in the sector, over fifteen years, and an atmosphere of magic to enjoy with your five senses.
DIA DE SAN VALENTIN Saint Valentine'sDay
14 de febrero
Cena romantica con actuación especial de la danza del vientre A romantic dinner with a special performance of belly dancing
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 17
18 cocina internac:Maquetación 1 23/01/13 13:07 Página 1
! GASTRONOMIA ! COCINA INTERNACIONAL
Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : CU LT U R E AN D TAS TE
P
ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,
que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-
calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.
E
ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous
around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.
SAKURA
Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88
Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:00 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.00 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com
18 T H E T O U R I S T
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
Halal
La cocina más exquisita de Marruecos se elabora en Fez, y ahora Fez está en Sevilla
The most delicious Morocco´s cuisine is elaborated in Fez, and now Fez is in Seville
C/ San Esteban, 27 (5D) • Tel y Fax: 954 537 779 restaurantefez@gmail.com
19 flamenco:Maquetación 1 23/01/13 13:08 Página 1
! WHAT TO DO ! FLAMENCO
Gitano
El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people
El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions. LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebra-ciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la improvisación y el virtuo-
sismo. La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.
GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a
voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.
E-5
I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
T H E T O U R I S T 19
20-21 mapa:Maquetación 1 23/01/13 13:09 Página 1
HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com
MONUMENTOS
1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL
28 29 30 31 32 33 34
HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER
35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL EMPERADOR TRAJANO 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA
54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
HOTEL ALCORA HOTEL TRYP MACARENA HOTEL AL ANDALUS PALACE HOTEL NH PLAZA DE ARMAS HOTEL MONTE TRIANA HOTEL DON PEDRO HOTEL ALMINAR HOTEL SEVILLA CENTER HOTEL NOVOTEL HOTEL BELLAVISTA HOTEL IBIS HOTEL AC SANTA JUSTA HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES HOTEL ABBA TRIANA HOTEL YH GIRALDA HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA HOTEL LONDRES HOTEL HOLOS HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA HOTEL EME HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA H. CASAS DE SANTA CRUZ APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ HOTEL ELVIRA PLAZA
20-21 mapa:Maquetaci贸n 1 23/01/13 13:10 P谩gina 2
Accesos a Sevilla
Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 23/01/13 13:12 Página 2
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
AC AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S
O N
músicamusic ÓPERA: SARKA /CAVALLERIA RUSTICANA Dos óperas breves y muy diferentes entre sí pero, prácticamente contemporáneas, integran una de las ofertas más singulares de la temporada en un programa doble tan excepcional, que vuelve a situar al Teatro de la Maestranza en el primer plano de la actualidad lírica nacional.. De un lado, “Šárka” -estreno absoluto en España- del checo Leoš Janáček (1854-1928), es una ópera heroica en tres actos compuesta en 1887 y “Cavalleria rusticana”, de Pietro Mascagni (1863-1945), es un drama verista en un acto estrenado en 1890 que alude al trágico “código de honor” de los italianos meridionales. Dos obras situadas en hemisferios creativos muy distantes –el romanticismo bohemio y el dramático verismo italiano- que, sin embargo, quedan enlazadas en la aplaudida producción del Teatro La Fenice de Venecia, que presenta ambos títulos en la penetrante visión de uno de los cineastas italianos más emocionantes de las últimas décadas, Ermanno Olmi, Palma de Oro en Cannes por la entrañable “El árbol de los zuecos” (1978). Olmi enfrenta la historia mítica de “Šárka”, basada en una leyenda checa del siglo XIV presentada con los aires oscuros de la Tetralogía wagneriana contra la luminosidad siciliana del drama de Mascagni. Two short operas very different from each other but basically contemporary are part of some of the most interesting offers of the season, bringing the Teatro de La Maestranza back to the front page of the nacional music scene. The absolute premiere of “Šárka” by Czech composer Leoš Janáček (1854-1928), is a heroic opera in three acts composed in 1887 and “Cavalleria rusticana”, by Pietro Mascagni (1863-1945), is a veristic drama in an act first performed in 1890 which refers to the tragical “code of honour” of southern Italians. Two very different pieces, Bohemian Romanticism and Italian versitic drama, but which are linked by the production of Teatro La Fenice de Venecia, presenting both works in the view of one of the most inportant Italian film makers of the last years, Ermanno Olmi, Golden Palm in Cannes by his moving “El árbol de los zuecos” (1978). Olmi confronts the legendary story of “Šárka”, based on a 14th-century Czech legend presented with the dark environment of Wagner tetralogy against the Sicilian brightness of Mascagni’s drama. 5, 7 Y 9 DE FEBRERO. 20.30 HORAS TEATRO DE LA MAESTRANZA PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22 TLF. 95 422 65 73 SHARON CORR Sharon Corr presenta "Dream of you". Sharon Corr, irlandesa de Dundalk, formó junto a sus hermanos Jim Corr, Caroline Corr y Andrea Corr el exitoso grupo internacional The Corrs que, junto con U2, Van Marrison y Sinéad O´Connor, ha sido de las propuestas musicales irlandesas más conocidas mundialmente, con giras en los 5 continentes. En 2011,
22
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
Sharon Corr presenta su último disco hasta la fecha, "Dream of you", así como temas de siempre de su etapa con The Corrs. Sharon Corr presents "Dream of you". Sharon Corr, an Irish artist from Dundalk, was part of the successful International band The Corrs together with her brother and sisters Jim Corr, Caroline Corr and Andrea Corr, who along with U2, Van Marrison and Sinéad O´Connor, belong to the most well known Irish artists in the world. In 2011, Sharon Corr presented her latest album, "Dream of you", as well as songs from her time with The Corrs. 12 DE FEBRERO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822 CICLO DE FADO: CUCA ROSETA Cuca Roseta es una de las nuevas voces del fado. Su álbum de debut en solitario, resume la historia de alguien con una voluntad mayor que ella misma, y que supo esperar. A pesar de haber participado en una banda que ha marcado la música portuguesa moderna, Cuca Roseta siempre supo que era en el fado donde ella iba a encontrar su lugar. Cuca Roseta is one of the new voices of Fado. Her first solo album sums up the story of someone with a will stronger than herself, and has been patient enough to wait. In spite of having taken part in a band which has influenced modern Portuguese music, Cuca Roseta always knew that Fado was where she belonged.. 19 DE FEBRERO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822 ARGENTINA: UN VIAJE POR CANTE+COPLA En este espectáculo Argentina presenta ya con el disco en el mercado un resumen amplio de su nuevo disco Un Viaje por el Cante y además hará una incursión inédita hasta ahora en su carrera en el mundo de la copla, un género al que la artista respeta mucho. In this show Argentina presentpresents a summary of her new record Un Viaje por el Cante and she will also sing some “copla”. 26 DE FEBRERO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822
exposicionesexhibits CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal en depósito desde 1940 en los almacenes del Museo Arqueológico de Sevilla, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad".
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 23/01/13 13:17 Página 3
WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER
Todas ellas convivirán con las piezas restauradas para la ocasión como las pechinas mudéjares de Santa Clara, muestra de la pervivencia del mudéjar y de la carpintería de lo blanco en 1600. Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede al nuevo Centro del Mudéjar un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872, depositada en el Museo de Artes y Costumbres Populares, que representa la fachada del Palacio de los Marqueses de la Algaba y que también ha sido restaurada por el Ayuntamiento para esta ocasión junto a los taujeles del Palacio que presta la Gerencia de Urbanismo. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas.
Artístico Pedro Halffter 12 Director XXIII TEMPORADA DE CONCIERTOS TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H 13
JUEVES 14, VIERNES 15 DE FEBRERO Michal Nesterowicz Director
José M. González Monteagudo Oboe RODION SHCHEDRIN
The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, such as the Archaeological and the Fine Arts Museums.
GARCÍA RAMOS EN LA PINTURA SEVILLANA José García Ramos (Sevilla, 1852 – 1912) perteneció a una generación de pintores sevillanos formados en torno a 1870 por Eduardo Cano. Su pintura académica de raíz romántica fue el punto de partida para los artistas de este momento, seguidores de un costumbrismo tardío que se convertiría en el inmediato antecedente de la pintura regionalista. El proyecto expositivo de desarrolla a través de la propia biografía del artista en tres ámbitos y nos permite realizar un recorrido bastante representativo de lo que fue la polifacética producción de García Ramos no solo como pintor sino también como dibujante, ilustrador y cartelista. El primer ámbito presenta la etapa de formación en Sevilla en la Academia de Bellas Artes y en el taller de José Jiménez Aranda, con quien viajaría a Roma y París, años determinados por el academicismo historicista y la influencia de Fortuny. El segundo muestra
7º ABONO
RICHARD STRAUSS
Concierto para oboe y orquesta, en Re mayor
GEORGES BIZET Sinfonía en Do mayor Precios de las entradas: Patio 32€ / Balcón 30€ / Terraza 25€ / Paraíso 21€
JUEVES 21, VIERNES 22 DE FEBRERO Michel Tabachnik Director Rachel Kolly D’Alba Violín FRANZ SCHUBERT Sinfonía nº 3, en Re mayor, D. 200
MAURICE RAVEL
Tzigane, rapsodia de concierto para violín y orquesta
8º ABONO
Shown are 111 pieces, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville, among which are Mudejar clay pots, seals and household utensils from the same time and with a “special value”. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features. All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600. The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares, which represents the facade of the Palacio de los Marqueses de la Algaba and which has also been restored by the City Hall for this occasion together with the Taujels of the Palace lent by the Town Council. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara, which include Gothic tombstones, iron rods, parts of bottles, Cardina and Renaissance capitals. CENTRO DEL MUDÉJAR PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA CALDERÓN DE LA BARCA, 1
Carmen Suite *
CAMILLE SAINT-SAËNS Introducción y rondó capriccioso, Op. 28 *
WOLFGANG AMADEUS MOZART Sinfonía nº 36, en Do mayor, K. 425 “Linz” Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€ * Primera vez por la ROSS
INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es
INFHOR
Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es
www.infhor.es
I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 23
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 23/01/13 13:18 Página 4
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
la etapa de plenitud del artista cuando se instala definitivamente en Sevilla y se convierte en el primer pintor de la ciudad, como apasionado intérprete de sus costumbres y celebraciones populares. En el rico panorama del arte local en torno a 1900 su pintura fue quizá la que mejor supo reflejar la sociedad andaluza más popular. Si observamos más allá del tópico costumbrista más superficial, en la obra de García Ramos se entremezcla lo castizo y festivo con la realidad más cotidiana del pueblo sevillano y andaluz. El recorrido concluye con el espacio dedicado a los últimos años, en los que aun manteniendo su personal interpretación del costumbrismo, se advierte cierto cambio estilístico y el interés en la recreación de una realidad menos grata y amable. Este momento se ilustra también con algunos de sus originales para carteles de las “Fiestas Primaverales de Sevilla” y las obras de pintores dedicados a la práctica de un costumbrismo aprendido de García Ramos, como Alfonso Grosso o Juan Miguel Sánchez. José García Ramos (Sevilla, 1852 – 1912) belonged to a generation of Seville painters trained around 1870 by Eduardo Cano. His academic paintings were the starting point for the artists of the time, followers of late “costumbrismo” which would soon become the antecedent of regional painting. The exhibition developed through the biography of the painter is done in three fields and allows us to look at the most representative works of García Ramos, not only as a painter but also as a drawer, illustrator and poster artist. The first field presents the phase of training in Seville at the Academia de Bellas Artes and in the works of José Jiménez Aranda, with whom he travelled to Rome and Paris. These years were determined by the influence of Fortuny. The second field shows the phase of the artist’s plenitude when he finally moves to Seville and becomes the city’s first painter. In the wealthy scene of local art around 1900 his work was probably the best to represent the most popular Andalusian society. If we look beyond the traditional topic, the work of García Ramos mixes purity and festivity with everyday reality of Seville and Andalusia. The tour ends with space dedicated to the last years, showing a certain change of style and the interest in recreating a less friendly reality. This moment shows some of his original posters for the “Spring Festivals of Seville” and the Works of painters dedicated to the practice of “costumbrismo” learnt from García Ramos, such as Alfonso Grosso or Juan Miguel Sánchez. MUSEO DE BELLAS ARTES PLAZA DEL MUSEO, 9 TLF. 955 542 942 / 600 160 885 ONDAS EN EXPANSIÓN: DERIVAS DEL CONCEPTUAL LINGÜÍSTICO El conceptual lingüístico ha sido tradicionalmente considerado como el núcleo duro del arte conceptual, que ha tenido a Joseph Kosuth y a Art & Language como principales exponentes. El arte como idea y el lenguaje como materia del arte podrían ser dos de sus máximas. Esta exposición, organizada mediante una selección de los fondos de la colección del Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, intenta indagar en cómo estas propuestas y proposiciones se han ido ampliando tanto por parte de sus protagonistas, como retomadas desde diferentes ópticas por sucesivas generaciones de artistas hasta la actualidad. The linguistic conceptual has traditionally been considered as the hard core of conceptual art, with Joseph Kosuth and Art & Language as its main exponents. Art as an idea and language as matter of art could be their rule of conduct. This exhibition, which has been organised with a selection of pieces from the Centro Andaluz de Arte Contemporáneo collection, tries to find out how these proposes have been extending on behalf of their protagonists and how they have been taken from different views by
24
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
several generations of artists until today. HASTA EL 17 DE FEBRERO CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO
MONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS.ENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 | CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70
JUDERÍA DE SEVILLA JEWISH QUARTER OF SEVILLE La Judería de Sevilla dispone de una Sala de Exposiciones donde se disfruta de un singular paseo por la historia y los secretos del Barrio más emblemático y universal de la capital hispalense. Merece la pena conocer de cerca las diferentes versiones dela Leyenda de la Susona,la mujer más bella de Sevilla en su época. Todos los textos explicativos son bilingües en español e inglés y se hacen visitas guiadas en español,inglés,francés y hebreo. El Centro de Interpretaciön de la Judería de Sevilla cuenta también con un punto de venta de la mejor artesanía selecta de Andalucía, cerámica, bisutería, discos,etc. The Jewish Quarter of Seville has an Exhibition Centre where one can enjoy a stroll through history and the secrets of Seville's most symbolic quarter. It is worthwhile to get to know first hand the different versions of the Legend of Susona, the most beautiful woman in Seville in her time. All the explanatory texts are bilibgual in Spanish and English, and there are guided tours in Spanish, English, French and Hebrew. The Interpretation Centre of Seville's Jewish Quarter has offers the best traditional craftwork of Andalusia, pottery, costume jewelry, records, etc. CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. CALLE XIMÉNEZ DE ENCISO 22. ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 10.30 A 15.30 HORAS Y DE 17.00 A 20.00. MÁS INFORMACIÓN EN EL TELÉFONO 954 047089 EL TESORO DEL CARAMBOLO THE CARAMBOLO TREASURE Sala dedicada al Tesoro del Carambolo. Esta sala de nueva creación incluye piezas tartésicas y fenicias procedentes del yacimiento del Carambolo y otros de la zona del bajo Guadalquivir. Además de las piezas originales del Tesoro del Carambolo, expuestas de forma permanente por primera vez, se incluyen las del Tesoro de Mairena del Alcor y el de Ébora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz). A room dedicated to the Carambolo Traesure. This new room has pieces from the Tartessos and the Phoenicians that were found at the Carambolo site and other parts of the lower Guadalquivir region. Apart from the original pieces of the Carambolo Treasure, shown permanently for the first time, there are also pieces of the Treasure from Mairena del Alcor and the Treasure from Ébora (Sanlúcar de Barramenda, Cádiz). MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA, PLAZA DE AMÉRICA, S/N.. HORARIO: DE MARTES A VIERNES DE 9 A 20:30 HORAS Y DOMINGOS DE 9 A 14:30 HORAS. ENTRADA GRATUITA PARA CIUDADANOS DE LA UNIÓN EUROPEA, ESTUDIANTES CON CARNET INTERNACIONAL Y MIEMBROS DEL ICOM. ENTRADA A 1,5 EUROS PARA EL RESTO.
MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile fla-
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 23/01/13 13:18 Página 5
WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER
menco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 9.30 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJAS-MARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11 NACHO CRIADO El Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presenta la primera retrospectiva de este artista andaluz en su tierra, mostrando la variedad de medios y prácticas artísticas que utilizó. Por un lado, realizó instalaciones, esculturas, fotografías, vídeos, pinturas, performances... Por otro, se acercó al arte conceptual, al land art o al body art utilizándolos como instrumentos de investigación para indagar sobre la relación entre las ideas y referentes del pasado y su realización material, homenajeando, entre otros, a Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett o Mark Rothko. The Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presents the first retrospective of this Andalusian artist in his land, showing a variety of means and artistic methods he used. On the one hand he made installations, sculptures, photography, videos, paintings, performances... On the other hand he approached conceptual art, land art or body art using them as research tools to look into the relationship between past references and ideas, and their material realisation, paying tribute to, among others, Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett or Mark Rothko.. CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO MONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS
ENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 | CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70
teatrotheatre TAKING SIDES (TOMAR PARTIDO) En el Berlín de 1946, destruido por las consecuencias de la guerra, se lleva a cabo una investigación en el marco de la Comisión Antinazi para los Artistas que trata de esclarecer las implicaciones del director de orquesta Furtwängler con el régimen de Hitler. La obra desafía al espectador y plantea el debate sobre Arte y Política, extendiéndolo a la concepción misma del hombre y el artista. La reflexión sobre la reconstrucción moral de la humanidad y la búsqueda de unos valores nuevos involucra al espectador como parte y testigo de un juicio abierto que presenta dos actitudes absolutamente opuestas ante la terrible realidad política del Tercer Reich. Reparto: Antonio Dechent, Roberto Quintana, Rocío Borrallo, José Manuel Poga, Emilio Alonso In Berlin in 1946, destroyed by the war, there is an investigation of the Anti Nazi Committee for the Artists which tries to clear the implications of orchestra conductor Furtwängler with the Hitler regime. The play defies the audience and sets the discussion about Art and Politics, spreading it to the conception itself of man and
artist. The reflection on the moral reconstruction of mankind and the search of new values involves the audience as part and witness of an open trial that presents two completely opposite attitudes to the terrible political reality of the Third Tercer Reich. Cast: Antonio Dechent, Roberto Quintana, Rocío Borrallo, José Manuel Poga, Emilio Alonso DEL 21 AL 24 DE FEBRERO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822 BABEL 'Babel', de Andrew Bowell, cuenta con un elenco de actores célebres en nuestro país. Dirección: Tamzin Townsend Con: Aitana Sanchez-Gijón, Jorge Bosch, Pilar Castro y Francesc Albiol 'Babel', by Andrew Bowell, with famous actors of our country. Directed by: Tamzin Townsend With: Aitana Sanchez-Gijón, Jorge Bosch, Pilar Castro and Francesc Albiol DEL 31 DE ENERO AL 3 DE FEBRERO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822
LA VIDA ES SUEÑO El Teatro Lope de Vega presenta la obra de la Compañía Nacional de Teatro Clásico hecha por Calderón de la Barca "La vida es sueño" dirigida por Helena Pimenta. Calderón encontró la forma exacta para expresar una experiencia universal: la que hace quien, al mirar a su alrededor, se pregunta si vive o si sueña. Tampoco hay en nuestro teatro otro personaje en que descubramos la frágil belleza de lo humano como la reconocemos en Segismundo. Con: Marta Poveda, David Lorente, Blanca Portillo, Fernando Sansegundo, Rafa Castejón, Pepa Pedroche, Joaquín Notario, Pedro Almagro, Ángel Castilla, Óscar Zafra, Alberto Gómez, Anabel Maurín, Mónica Buiza, Damián Donado, Luis Romero, Daniel Garay / Mauricio Loseto, Juan Carlos de Mulder / Manuel Minguillón, Anna Margules / Daniel Bernaza, Calia Álvarez / Ana Álvarez The Teatro Lope de Vega presents the play of the Compañía Nacional de Teatro Clásico by Calderón de la Barca "La vida es sueño" directed by Helena Pimenta. Calderón found the exact way to express a universal experience, the experience of who looks around and wonders whether he is living or dreaming. This character of Segismundo has the fragile beauty of humanity. With: Marta Poveda, David Lorente, Blanca Portillo, Fernando Sansegundo, Rafa Castejón, Pepa Pedroche, Joaquín Notario, Pedro Almagro, Ángel Castilla, Óscar Zafra, Alberto Gómez, Anabel Maurín, Mónica Buiza, Damián Donado, Luis Romero, Daniel Garay / Mauricio Loseto, Juan Carlos de Mulder / Manuel Minguillón, Anna Margules / Daniel Bernaza, Calia Álvarez / Ana Álvarez. DEL 6 AL 10 DE FEBRERO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822 ORQUESTA DE SEÑORITAS La obra transcurre en la Francia de 1947 y expone con particular e incisivo humor y en clave de tragicomedia, el juego entre la apariencia y la realidad en la vida de estas féminas durante la función en un palco de orquesta en un restaurante de un balneario, cuando todavía están abiertas las heridas de la Segunda Guerra Mundial. Con: Juan Ribó, Victor Ullate Roche, Francisco Rojas, Emilio Gavira, Juan Carlos Naya, Luis Perezagua y Zorión Eguileor The play happens in France in 1947 and shows with humour the game between appearance and reality in the lives of these women
IF
Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E
THE TOURIST 25
22-26 agenda ok:Agenda 111ok 23/01/13 13:18 Página 6
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
during a performance of an orchestra in a restaurant at a spa, when the wounds of the Second World War are still healing. With: Juan Ribó, Victor Ullate Roche, Francisco Rojas, Emilio Gavira, Juan Carlos Naya, Luis Perezagua and Zorión Eguileor. DEL 14 AL 17 DE FEBRERO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822
LAS CINCO CARAS DE RAFAEL ÁLVAREZ 'EL BRUJO' El Brujo cumple un deseo personal: el de contar una historia de belleza y lealtad que le enriquezca sobre el escenario. A través de la palabra y la música en directo, desubrimos Una particular visión de las aventuras de Ulises y de los valores que pusieron los cimientos de la civilización mediterránea. El Brujo fulfils a personal wish, to tell the story of beauty and loyalty on stage. Through words and live music we will be able to have a particular vision of the adventures of Ulysses and the values that set the foundations of Mediterranean civilization. 27 Y 28 DE FEBRERO, 1, 2 Y 3 DE MARZO TEATRO LOPE DE VEGA AVDA. MARÍA LUISA, S/N TELF. 955472822 INFORME PARA UNA ACADEMIA El Espacio Santa Clara presenta la obra "Informe para una academia", de Franz Kafka, dirigida por Juan Carlos Pérez de la Fuente. Dirección: Juan Carlos Pérez de la Fuente Con Luisa Martín Versión libre de Ignacio García May El Espacio Santa Clara presents the play "Informe para una academia", by Franz Kafka, directed by Juan Carlos Pérez de la Fuente. Directed by: Juan Carlos Pérez de la Fuente With Luisa Martín
los espectáculos flamencos más impactantes de los últimos años. Sin embargo, y quizá por haber estudiado Danza Española en el Conservatorio de Sevilla, Pastora ha mantenido a lo largo de su exitosa trayectoria un sello dancístico exclusivo y singular alejado de cualquier (innecesaria) comparación con el trabajo de su hermano. Por último, José Luis Montón (Barcelona, 1962), es un guitarrista flamenco que ha explorado territorios tan diversos como el jazz, el rock, las músicas étnicas o la recreación, en clave flamenca, de obras maestras de Bach colaborando con otros artistas igualmente eclécticos como Mayte Martín, Kitflus, Misia, Chano Domínguez o el extremadamente ubicuo violinista libanés Ara Malikian -presente en este espectáculo- un músico de formación clásica con una inagotable curiosidad que le ha llevado a participar en una infinidad de proyectos centrados en las más variadas músicas étnicas del mundo. The estate of the three greate Flamenco expressions, singing, dancing and guitar, together for check up in a show which promises to offer an intense encounter of three artists and three different ways of understanding flamenco, with common traditions and different horizons. On the one hand, Manuel Moreno (Córdoba, 1954), whom bullfighter Manuel Benítez “El Cordobés” nicknamed as a child at a party in his house as “El Pele”: at the age of 15 he won the Concurso Cayetano Muriel and then in 1983, he was acknowledged as a master with two first prizes of the Concurso Nacional de Arte Flamenco for his singing of soleás and bulerías. On the other hand, dancer Pastora Galván combines the natural tradition inherited by her parents, who were also dancers, with the innovative spirit which lies in the name Galván, because Pastora is the sister of the avant garde flamenco genius, Israel Galván, with whom she collaborated in some of the most importsant flasmenco shows of the last years. However, and perhaps because she studied Spanish Dance at the Seville Conservatory, Pastora has always had a distinctive way of dancing far from any unnecessary comparison with her borther’s work. Finally, José Luis Montón (Barcelona, 1962), is a flamenco guitarist who has explored different fields such as jazz, rock, ethnic music or masterpieces by Bach together with other artists such as Mayte Martín, Kitflus, Misia, Chano Domínguez or Lebanese violinist Ara Malikian, present in this show, a musician of classical education with a never ending interest which has taken him to take part in infinite projects of Worldwide ethnic music. 23 DE FEBRERO. 20.30 HORAS TEATRO DE LA MAESTRANZA PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22 TLF. 95 422 65 73
Otrosothers 22 Y 23 DE FEBRERO. 20.30 HORAS ESPACIO SANTA CLARA C/ BECAS, S/N TELF. 955472822 FLAMENCO: TRILOGÍA El estado de las tres grandes expresiones flamencas por antonomasia el cante, el baile y la guitarra- reunidas para un chequeo en un espectáculo que promete ofrecer un intenso encuentro entre tres artistas y tres modos diferentes de entender un género que, bebiendo de tradiciones comunes, proyecta una extraordinaria riqueza de horizontes diversos. De un lado, Manuel Moreno (Córdoba, 1954), al que el torero Manuel Benítez “El Cordobés” apodó siendo niño, durante una fiesta en su casa, “El Pele”: con 15 años ganó el Concurso Cayetano Muriel y luego, en 1983, fue reconocido como un maestro canónico con dos primeros premios del Concurso Nacional de Arte Flamenco por sus cantes por soleás y bulerías. De otro lado, en la bailaora Pastora Galván conviven con naturalidad el magisterio de la tradición heredada de sus padres, también bailaores, con el espíritu de innovación y heterodoxia contenido en el apellido Galván, pues Pastora es hermana del mayor genio de la vanguardia flamenca actual, Israel Galván, con el que ha colaborado en algunos de
26
THE TOURIST
S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E
TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez. Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM
DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e aball øLa H est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re
H
La
HosterÌa del Laurel HOTEL
! BAR
! R E S TA U R A N T E
PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï ! 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï