The Tourist Octubre 2013

Page 1

01 portada:Maquetación 1 17/09/13 13:04 Página 1

0CTUBRE • OCTOBER 2013 • Nº191 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

Sevilla

www.thetouristsevilla.com

MAPA DE SEVILLA

Map of Seville AGENDA CULTURAL

what´s on

LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.


02 eci:Maquetaci贸n 1 21/03/13 10:52 P谩gina 1


03 sumario:Maquetación 1 23/09/13 11:58 Página 1

! SUMARIO OCTUBRE ! INDEX OCTOBER

! 06 ! Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville ! 16 ! Gastronomía Gastronomy ! 19 ! Flamenco Flamenco ! 20 ! Mapa de Sevilla Map of Seville ! 22 ! Agenda Cultural What´s On

Edita: BIG SUR Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). " 95 434 72 34 info@bigsur.es • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com CON LA COLABORACIÓN DE:

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

E-5

CO N T O DO L O N U E S T R O … T R I ANA

With all we have to offer… Triana

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas. Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos, en el emblemático barrio sevillano de Triana. O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville. Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63 www.otapasalbahaca.com IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 3




06-07 giralda:Maquetación 1 19/09/13 12:38 Página 1

! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

EL PATIO DE LOS NARANJOS

• Es, junto a la Giralda, el único resto de la mezquita mayor de la ciudad. Aquí los musulmanes realizaban las abluciones como acto de purificación. Together with La Giralda it is the only remains of the old main mosque of the city. It is where the Moslems carried out ablutions as an act of purification. • Todo el patio está poblado de naranjos en alcorques unidos por canalillos de riego sobre pavimento de ladrillo. Orange trees cover the whole courtyard joined by little canals for irrigation on the brick pavement. • En los muros que lo rodean pueden leerse hasta 880 tarjetas de frases del Corán de escritura arábiga labradas a mano. The walls surrounding it have handmade engravings with more than 880 sentences of the Coran in Arabic. • En el centro del recinto se puede ver una hermosa fuente de origen visigodo donde, según la tradición, fue bautizado San Hermenegildo. In the middle of the courtyard there is a Visigoth fountain where according to tradition Saint Hermenegildo was baptised. •A los lados corren galerías de arcos de herraduras apuntados donde se alojan la Biblioteca Capitular y la Biblioteca Colombina así como la única capilla que resta de la primitiva Mezquita-Catedral, la de la Virgen de la Granada. On the sides there are galeries with pointed horseshoe arches which enclose the Chapter Library and the Colombino Library as well as the only chapel which remains from the old Mosque Cathedral, that of the Virgen de Granada.

F UE ERIGIDA COMO ALminar de la mezquita entre 1184 y 1198 por Ahmed Ben Baso que es el mismo que construye otros minaretes casi gemelos en el norte de África, concretamente en el Magreb: la Kutubía, en Marrakech, la torre Hassan, en Rabat, y la Mansuriah de tremecén. Podría decirse que son las tres Giraldas del otro lado del estrecho. El alminar de 76 metros estaba coronado por cuatro grandes bolas doradas que, según cuentan, podían verse a más de 40 km de distancia. La admiración que despertó la edificación de la Giralda fue tal, que cuando los musulmanes solicitaron, al tratar las capitulaciones de Sevilla, que se les dejara demoler la torre, el infante don Alfonso contestó una frase que ya se ha hecho célebre en la Historia: “Por un sólo ladrillo que le quitasen los pasaría a todos a cuchillo”. Los cimientos de La Giralda, que bajan quince metros desde el nivel del suelo están construidos a base de las ruinas romanas de Sevilla e Itálica. El cuerpo de la torre es de ladrillo, y en él se pueden ver cuatro grandes paños de sebka, paños de ladrillo tallado. En el centro del muro pueden verse unas ventanas polilobu-

la

GIRALDA

E-6 6

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


06-07 giralda:Maquetación 1 24/09/13 11:47 Página 2

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

ladas superpuestas con columnas parteluces centrales también romanas. Cuando decida admirar las vistas de la ciudad desde este impresionante minarete descubrirá que para subir hay 35 rampas, y no escaleras. Esto es así porque el almuédano, el encargado de llamar a la oración al musulmán, pudiera subir a caballo. El segundo gran momento de la Giralda sucedió entre 1558 y 1568. Con la ciudad enriquecida por el oro procendente de América, las autoridades eclesiásticas decidieron edificar un nuevo remate que simbolizara el poder cristiano. Para ello añadieron un cuerpo de campanas renacentistas sobre el fuste islámico y alcanzar 93 me-

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof ☎ 902099692

tros. El arquitecto cordobés Hernán Ruiz II el Joven dirigió esta reforma. Durante esta transformación también se instaló el Giraldillo, una veleta con forma de mujer, conocida popularmente en Sevilla como “La Giganta”y que, en realidad, es una alegoría del triunfo de la fe. I T WAS BUILT AS A MINA ret for the mosque between 1184 and 1198 by Ahmed Ben Baso, who also built otµher twin minarets in the North of Africa, especially in the Magreb region: the Kutubia in Marrakesh, the Hassan tower in Rabat and the Mansuriah of Tremecen. They are the three Giraldas on the other side of the Strait. This 76 metre high minaret was crowned with four large golden balls which were said to be seen from more than 40 km away. The Giralda was such an admired building that when the Moslems surrendered the city, they asked for permission to destroy the tower, and Prince Don Alfonso replied with a sentence which has already become famous in History, “If only one brick were removed from the tower they would all be stabbed to death”. The foundations of La Giralda, which go underground fifteen metres were built with Roman ruins from Seville and Itálica. The tower itself is made of bricks and as decoration there are four large sets of sebka motives, or sculpted bricks.

DESCUENTOS DISCOUNT

CÓRDOBA

* Hasta el 31 de diciembre de 2013. Oferta no aplicable a Oro líquido

-15 € P.P

In the middle of the wall there are lobe shaped windows overlapping with Roman light splitting columns. In order to admire the views of the city from the top of this impressive minaret 35 ramps, and not steps, have to be climbed. The reason was so that the muezzin in charge of calling the people to prayer could climb to the top on his horse. The second important moment of La Giralda happened between 1558 and 1568. As the city became wealthy with the gold brought from America the church authorities decided to build a new top as a symbol of Christian power. Therefore a Renaissance style belfry was added to the Islamic body and reached up to 93 metres. The Córdoba architect Hernán Ruiz II el Joven was in charge of the reform. After this transformation the Giraldillo was added, a weather vane with the shape of a woman, known in Seville as “The Giant”, and really represents the triumph of faith.

antes 75 € desde

60 € P.P

RONDA ....antes 75 € desde 60 € P.P

70 € P.P JEREZ /CÁDIZ.......................antes 110 € desde 95 € P.P GIBRALTAR

..............antes 85 € desde

70 € P.P NUEVO ORO LÍQUIDO ..........................................desde 59 € P.P GRANADA

................................antes 85 € desde Olive oil mill visit with tasting

Condiciones generales y días de salida en reservas@andalusisights.com

IF

674 178 223 629 053 333 629 098 513

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 7


! PARA VISITAR ! MUSEOS Y MONUMENTOS

BODAS REALES Los muros de la Catedral han sido testigos de importantes acontecimientos históricos como las bodas del emperador Carlos con Isabel de Portugal, o la de la hija mayor del actual rey de España; celebradas ante el Retablo Mayor, como un privilegio reservado sólo a los miembros de la realeza o a los grandes de España.

ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been witness to important historical events such as the weddings of emperor Charles with Isabel of Portugal, or the eldest daughter of today´s king, held in front of the Main Altar, as a privilege which is only reserved for members of royalty or grandeur of Spain. 8

THE TOURIST

la CATEDRAL LA SANTA IGLESIA CAtedral de Sevilla se construyó sobre la mezquita mayor almohade de Sevilla del siglo IX. De la antigua mezquita se conserva el minarete, la actual y emblemática Giralda, campanario de la Catedral con cerca de 100 metro de altura y rematada por una veleta llamada Giraldillo, de la que toma su nombre. De su pasado musulmán conserva, asimismo, el Patio de los Naranjos. Se decidió la construcción de la actual Catedral, en el año 1.401 bajo la dirección Alonso Martínez. Cuentan que cuando se ordenó su construcción el Cabildo de Canónigos afirmó: "Hagamos una obra tan grande que los que la vean acabada nos tengan por locos". Hoy es el mayor templo gótico del mundo y tercero de la Cristiandad.La iglesia presenta planta de salón con cinco naves; la central es la más ancha y alta y las capillas surgen de los contrafuertes. De su grandiosidad cabe destacar el Retablo Mayor, con 18 metros de altura, y en el que se representan escenas del Antiguo y Nuevo Testamento, con más de un millar de esculturas, considerado como uno de los mayores de la Cris-

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

Ò HORARIO OPENING HOUR Lunes: de 11:00 a 15:30 (de 16:30 a 18:00 visita audioguiada gratuita con reserva anticipada. En español e inglés) De martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingo: de 14:30 a 18:00 Tarifas: Entrada general : 8 € Entrada reducida* 3 € (Pensionistas / Estudiantes de hasta 25 años) * Acreditándolo mediante documento oficial

Monday: from 11:00 to 15:30 (from 16:30 to 18:00 free audiotour with advance reservation. In spanish and english) Tuesday to saturday: from 11:00 to 17:00. Sunday: from 14:30 to 18:00. Price: 8 €. Discount price* 3 € for retirees and students up to 25 years old * Must present an official proof " 902099692

tiandad. En su interior alberga uno de los más ricos tesoros artísticos. Sus más de quinientas obras abarcan desde el siglo XVI hasta nuestros días. Igualmente bellísimas son sus más de ochenta vidrieras flamencas del siglo XVI. En la Capilla Real, del siglo XVI, se venera a Nuestra Señora de los Reyes, patrona de Sevilla y la Archidiócesis, imagen gótica del siglo XIII, que perteneció a Fernando III el Santo, Patrón de la ciudad, y cuyo cuerpo incorrupto se halla a los pies de la Virgen, en una urna de plata dorada. En el extremo derecho, se encuentra un mausoleo con los restos mortales de Cristóbal Colón. El conjunto muestra a cuatro heraldos


! FOR LOOKING ! MUSEUMS AND MONUMENTS

que representan los reinos de Castilla, León, Aragón y Navarra, portando a hombros el féretro del descubridor. THE HOLY CATHEDRAL Church of Seville was built over the main Almohad mosque of Seville of the 9th century. What remains of the old mosque is the tower, known today as the Giralda, the belltop of the cathedral almost 100 metres tall and crowned by the weather vane called Giraldillo, where it gets its name. From its moslem past it also has the Patio de los Naranjos. Was then decided to have the cathedral built, in the year 1.401 under the supervision of Alonso Martínez. Legend tells that when it was ordered to be built the Chapter exclaimed, "Let us construct such a big building that those who see it finished may believe we are mad". Today it is the largest Gothic temple in the world and the third largest of the Christian world. The church has a structure of five naves, the middle one is the widest and the highest, and the chapels are formed by the supporting pillars. One of the most important aspects of its grandeur is the 18-metre-high Main Altarpiece where scenes of the Old and New Testaments are represented, with more than a thousand sculptures, and considered one of the largest of all Christianity. Inside the Cathedral is one of the wealthiest artistic treasures, its paintings. It has more than five hundred pieces which range from 16th century to today. The eighty Flemish stained glass windows are from the 16th centuries. In the 16th century Royal Chapel people worship Our Lady de los Reyes, patron saint of Seville and of the Parrish. It is a Gothic style statue of the 13th century which belonged to Ferdinand III the Saint, who is another patron saint of the city, and whose body lies at the feet of the Virgin in a golden silver coffin. In the central nave is the Main Chapel with iron rods and pulpits which date back to the 16th century, and the great Choir which was built between the 15th and 16th centuries. On the right there is a mausoleum with the mortal remains of Christopher Columbus. It shows four heralds representing the kingdoms of Castile, Leon, Aragon and Navarre holding the coffin of the discoverer on their shoulders.

EL LAGARTO THE LIZARD Al visitar el Patio de los Naranjos, no olvide fijarse en el cocodrilo que cuelga junto a un colmillo de elefante, un freno de caballo y una vara de alguacil en la entrada del mismo. El cocodrilo de madera, popularmente conocido como “el lagarto”, es una réplica de uno real que el Sultán de Egipto le regaló a Alfonso X, cuando vino a pedirle la mano de su hija. When visiting the Patio de los Naranjos do not forget to have a look at the crocodile hanging next to a large elephant tusk, a horse bit and a bailiff´s rod at the entrance. The wooden crocodile, known as “the lizard” is a replica of a real one which the Sultan of Egypt gave to Alfonso X when he came to ask for his daughter´s hand in marriage.

LAS CAMPANAS THE BELLS Cada una de las 25 campanas de La Giralda tiene su nombre. Las de San Miguel y Santa Cruz, del año 1400 son las más antiguas. Otra curiosidad: las lágrimas de San Pedro, es un toque especial de clarinetes y campanas que se hace el día del apóstol. Each one of the 25 bells of the Giralda has its own name. Those of San Miguel and Santa Cruz, dating back to the year 1400 are the oldest. Another interesting aspect: the tears of San Pedro is a special way of playing the clarinets and sounding the bells on the day commemorating the Apostle. IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST

9


Ò HORARIO OPENING HOUR HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h. Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y 25 de diciembre. Precio: 8,75 €. Entrada para pensionistas y estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €. Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y nacidos o residentes en Sevilla capital: Entrada gratuita (presentando la documentación oficial que lo acredite). Lunes de 16.00 a 17.00 h. de octubre a marzo: Gratuita. HORARIOS Y VISITAS DE NOCHE. Desde el 1 de octubre al 31 de Marzo (jueves y viernes): 19:30, 20:00, 20:30, 21:00. Precio: 12 euros (mayores de 8 años)

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH: Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h. Closed on 1st and 6th of January, Good Friday and on 25th of December. Fees: General entrance: 8,75 €. Retirees and student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance for visitors untill 16, disabled and those born or living in Seville city (always presenting at the entrance official documents of proof, and students must show their current student's card). Monday from 16:00 to 17:00 from october to march free entrance. VISIT BY NIGHT:1st of October to 31st of March (thursday and friday): 19:30, 20:00, 20:30, 21:00. Price: 12 euros (older than 8 years old) ☎ 95 450 23 24

el real E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de palacios, por lo que también se le llama Reales Alcázares. Desde hace mil años ha sido la sede del poder y residencia real.El palacio del Rey don Pedro no quedó terminado hasta el siglo XIV, aunque posteriormente se hicieron ampliaciones. A pesar de los añadidos que ha sufrido, en su conjunto, sigue siendo uno de los mejores ejemplos del arte mudéjar. THE ALCÁZAR IS A group of palaces an so it is sometimes called Reales Alcázares. For a thousand years it has been the centre of power and a royal residence. The palace of King don Pedro was not finished until the 14th century, though afterwards it was enlarged. In spite of he reforms it went through it is still one of the best samples of Mudejar style. PATIO DE LA MONTERÍA Tras atravesar la Puerta del León, el Patio del mismo nombre servía de separación entre la ciudad y el palacio; a continuación se encuentra el Patio de la Montería, en uno de cuyos frentes se alza la fachada principal del palacio de Don Pedro I el Cruel. Levantada en 1364, sería ampliada en los siglos XVI y XVII. En el segundo cuerpo de esta fachada, una leyenda en caracteres árabes, en alabanza de 10 T H E T O U R I S T

ALCÁZAR

Alá, sirve de contrapunto a la inscripción gótica que recuerda al autor de la obra. The Patio del León comes after walking through the Puerta del León and it was used as a boundary between the city and the palace. Next is The Patio de

la Montería. On one side is the main facade of the palace of Don Pedro el Cruel. It was built in 1364 and enlarged in the 16th and 17th centuries. On the upper part of this facade an Arabic inscription worshipping Allah is contrasted with a Gothic writing remembering the author of the building. PATIO DE LAS DONCELLAS El núcleo principal del palacio es el Patio de las Doncellas, flanqueado por pórticos con arcos lobulados. En las paredes, adornos vegetales finamente trabajados y zócalo de azulejos

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

del siglo XVI, que son de lo más logrado del arte mudéjar. En torno a este patio se desarrollaba, según la tradición árabe, la vida pública y ceremonial. The main part of the palace is the Patio de las Doncellas surrounded by lobe shaped arches. The walls are covered with fine vegetable motive decorations and tiles from the 16th century which belong to the Mudejar style. According to Arab tradition this courtyard held public events and ceremonies. SALÓN DE EMBAJADORES En el arco de acceso al salón, el lema nazarita “solo Dios es vencedor” se repite continuamente en caracteres árabes. Las puertas pudieron haber sido labradas por artesanos toledanos. La decoración de este salón suntuoso es de tiempos del rey Don Pedro, excepto la cúpula, realizada en el siglo XV y restaurada con posterioridad. Sorprende la serie de retratos de todos los reyes de Castilla, hasta Felipe III, enmarcados en arquitos góticos, con sus escudos de armas y la fecha de su reinado. The access arch to the room has an inscription saying “only God is victorious" repeated several times in Arabic. The doors could have been made by Toledo craft workers. The decora-

tion of this room is from the times of king Don Pedro, except the dome which was built in the 15th century and restored afterwards. There are a series of portraits of all the kings of Castile until Felipe III in Gothic style frames, with their coat of arms and the date of thier reign. PATIO DE LAS MUÑECAS El Patio de las Muñecas, centro de la vida íntima, es de una elegancia exquisita. Las columnas se remontan a la época califal y proceden sin duda de la ya por entonces devastada Medina Zahara cordobesa. Recibe este nombre debido a las cabecitas femeninas en los capiteles de las columnas. The patio de las Muñecas, which was a place of intimacy, is exquisitely elegant. The columns date back to the caliph times and without doubt they came from the devastated palace of Medina Azahara in Cordoba. It gets its name “Muñecas” (dolls) from the female heads on the top of the columns.



12maestranza:Maquetación 1 24/09/13 12:06 Página 1

y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS

Plaza de TOROS de la

Real MAESTRANZA L A PLAZA DE LA REAL Maestranza de Sevilla, una de las mas bellas, antiguas y también una de las más significativas en la historia del toreo, tardó en construirse más de un siglo. En sus obras intervinieron varios arquitectos hasta su terminación, en 1881 por Juan Talavera. El arquitecto Aníbal González dio su fisonomía definitiva a los tendidos en 1914 y en 1928 completó la casa anexa a la plaza. Hay que destacar el Palco del Príncipe (1765) obra de Cayeta-

no de Acosta. Bajo él se encuentra la Puerta del Príncipe, cerrada por una preciosa verja, obra de Pedro Roldán. Salir por esta puerta a hombros es la máxima aspiración de cualquier torero. Bajo las gradas de la plaza se encuentra el Museo Taurino, su visita es la mejor forma de conocer la historia de la Fiesta Nacional. THE BULLRING, LA REAL Maestranza of Seville, is one of the most beautiful, oldest, as well as one of the most significant in the history of bullfighting. It took more that a century to build.

PLAZA DE TOROS Y MUSEO TAURINO DE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERÍA DE SEVILLA GUIDED TOUR TO THE BULLRING AND BULLFIGHTING MUSEUM

Various architects intervened with its building until it was finished, in 1881 by Juan Talavera . The architect Aníbal González gave his own personal touch to the stalls in 1914 and in 1928 he completed the annexe house to the bullring. We should pay special attention to the Prince’s Balcony (1765) that is the work of Cayento de Acosta. Underneath is the Prince’s Door, which is closed by a beautiful iron gate, the work of Pedro Roldán. To walk through this door is the most desired achievement of all the bullfighting figures. Under the tiered seats of the bullring is the Bullfighting Museum and to visit is the best from of getting to know the history of this national festival. Ò HORARIO OPENING HOUR Octubre: 9:30 a 20 horas. Días de espectáculos taurinos: 9:30 a 15 hrs, excepto novilladas de promoción que se prolonga hasta las 19 hrs. Visitas guiadas en español/inglés cada 20 minutos. Precio: 7 €. Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes: 4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 € Niños de 0 a 6 años: gratis.

INFORMATION Abierto todos los días (Festivos incluidos) | Open everyday (Festivities Included) De 9.30 a 20.00 H. (Octubre) From 9.30 to 20.00 H. (October) Venta de libros, cartelería y recuerdos | Books, postcards and souvenir on sale Entrada 7€ | Mayores de 65 años, pensionistas y estudiantes 4€ | Niños 0-6 años gratis |

12

THE TOURIST

7-11 años 3€ Entrance 7€ | Over 65 Years and Students 4€ | Children 0-6 years free | 7-11 years 3€

Real Maestranza de Caballería de Sevilla Paseo Colón, 12- 41001 Sevilla T. 954210315 F.954220112 www.realmaestranza.com | visitaturistica@realmestranza.com

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

October: 9:30 to 20 h. Days of bullfighting show: 9:30 to 15 h, for training fight until 19 h. Guided tour every 20 minutes. General entrance: 7 €. Entrance for pensioners and students: 4 €. Children 711 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77

CURIOSIDADES CURIOSITIES • El Palco del Príncipe está reservado a las personas de sangre real. • El monarca que más ha destacado por su afición a la Fiesta fue Fernando VII que llegó a poseer su propia ganadería y fundó la Escuela de Tauromaquia de Sevilla. • El ruedo tiene una forma ligeramente ovalada y está un tanto desnivelado: es más alto en el centro que en la zona próxima a la barrera. Esta inclinación constituye “un alivio”, cuando algún torero corre hacia el burladero, mientras que la res al hacer lo mismo tiene que frenar. • En el museo taurino se pueden ver carteles históricos, cuadros y objetos de figuras como Joselito y Belmonte así como un capote pintado por Picasso. •The Prince’s Balcony is reserved for those of Royal blood. • The most important monarch in the history of bullfighting was Fernando VII who even had his own live stock farm and funded The School of Bullfighting in Seville. •The ring of the Maestranza is slightly oval shaped and it is slightly uneven: it is higher in the centre than the part nearer the stalls. This slight inclination provides “a relief” when somebody has to run towards the protective barriers, whilst the animal has to break when doing the same. • In the Bullfighting Museum you can see historic posters, paintings and belongings of figures such as Joselito and Belmonte, as well as a cape painted by Picasso.


13 mujer:Maquetaci贸n 1 23/09/13 12:31 P谩gina 1


14 otros museos:Maquetación 1 24/09/13 12:30 Página 1

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

Otros MONUMENTOS

Other monuments

Sevilla es fundamentalmente una ciudad monumental. En esta sección, THE TOURIST le facilita una exhaustiva información para un mayor aprovechamiento y disfrute de todos los monumentos y museos que nuestra ciudad ofrece. As Seville is fundamentally a city of monuments, THE TOURIST brings to you in this section an abundance of information to render you with the utmost satisfaction and enjoyment of all the monuments and museums that our city offers. Museo Naval de la ciudad. A defensive tower built in the 13th century, almost at the end of the Moslem period. Its Arabic name, Bury Al Dahab, means the Golden Tower, because the upper part was covered with golden tiles which reflected the sun, and they could be seen kilometres away. Nowadays, it is the home of the city´s Naval Museum.

ra de Hermes, una de las mejores estatuas clásicas descubiertas en España. The most interesting pieces to be mentioned are The Carambolo Treasure, which is the most important example of the Tartessic culture, and the sculpture of Hermes, one of the best classic statues found in Spain. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 478 64 74

PASEO DE COLÓN s/n % 95 422 24 19

AYUNTAMIENTO TOWN HALL

MUSEO DE BELLAS ARTES FINE ARTS MUSEUM

Interesante muestra del estilo plateresco. La construcción de la Casa Consistorial se inició en 1527 por Diego de Riaño, continuándose el edificio en el siglo XIX por Demetrio de los Ríos. La fachada que podemos ver desde la Plaza de San Francisco está sin terminar, porque al morir el arquitecto, como no había planos, los escultores no quisieron acabarlo. An interesting example of the plateresque style. The construction of the Casa Consistorial (town hall) began in 1527 by Diego de Riaño, with it being continued in the 19th century. The façade of the Plaza de San Francisco is unfinished because when the architect died, the sculptors didn't want to finish it.

Está situado en el antiguo convento de las Mercedarias Calzadas de la Asunción. Como museo fue inaugurado en 1841 y acoge una de las mejores colecciones del mundo de arte español con obras de Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal y todos los representantes de la escuela barroca sevillana. It is situated in the old convent of las Mercedarias calzadas de la Asunción. It was inaugurated as a museum in 1841 and it contains one of the world's best collections of Spanish art with the works of Murillo, Velázquez, Zurbarán, Valdés Leal and all of the representatives of the Seville baroque school.

PLAZA NUEVA,1

% 95 547 02 00

TORRE DEL ORO GOLDEN TOWER Torre defensiva construída en el siglo XIII, casi a finales de la época musulmana. Su nombre en árabe, Bury al Dahab, significa Torre Dorada, ya que estaba recubierta en su parte superior de azulejos dorados que reflejaban el sol, y se podían vislumbrar desde kilómetros de distancia. En la actualidad alberga el 14 T H E T O U R I S T

MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES MUSEUM OF POPULAR ART AND TRADITION Aquí se exhiben los carteles anunciadores de las Fiestas Primaverales de Sevilla, muestras de orfebrería, cerámica, bordados, mobiliario, etc, del pueblo sevillano. It displays posters announcing the Spring Festivities in seville, samples of gold and silver works, pottery, embroidery, furniture, etc. from Seville. PLAZA DE AMÉRICA. PARQUE DE MARÍA LUISA % 95 471 23 91

MUSEO ARQUEOLÓGICO ARQUEOLOGICAL MUSEUM Entre las piezas de mayor interés destacan el Tesoro de Carambolo, máximo exponente de la cultura tartésica, y la escultu-

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

PLAZA DEL MUSEO, 9 % 95 478 65 00

HOSPITAL DE LA CARIDAD CHARITY HOSPITAL AND CHURCH Representativo edificio de barroco sevillano. El interior de la iglesia de San Jorge guarda importantes obras de Valdés Leal y Murillo entre otros. Representative Sevillian baroque building. The interior of the church of San Jorge contains important works of art by Valdés Leal and Murillo among others. C/ TEMPRADO, 3 % 95 422 32 32

Ò HORARIOS OPENING HOURS TORRE DEL ORO De lunes a viernes de 9:30 a 18:45 horas. Sábados, domingos: 10:30 a 18:45 horas. Precio: 3 €. Estudiantes y jubilados: 1,50 euros. Lunes gratis. Monday to Friday: From 9:30 a 18:45 hours. Saturdays, Sundays: from 10:30 to 18:45 h. Entrance fee: 3 €. Students and retirees: 1,50 €. Mondays free. AYUNTAMIENTO De lunes a jueves a las 16:30 y a las 19:30 horas. Sábados a las 10 horas. Tarifas 4 euros (gratuita para residentes o nacidos en Sevilla). Entradas a la venta en oberonsaas.com. Monday to thursday at 16:30 and 19:30 h. Saturday at 10:00. Price: 4€ (free for living or born in Seville). Buy in oberonsaas.com. HOSPITAL DE LA CARIDAD De Lunes a Sábado, de 9:00 a 13:00 horas y de 15:30 a 19:00 horas. Domingo y festivos, de 9:00 a 12:30 horas. Precio: 5 €. From Monday to Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15.30 to 19:00. Sundays and bank holidays: 9:00 to 12:30 hours. Entrance fee: 5 €. MUSEO DE BELLAS ARTES, MUSEO ARQUEOLÓGICO Y MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES De martes a sábado de 10:00 a 20:30 horas. Domingos y festivos: de 10:00 a 17:00 horas. Lunes cerrado. Cerrado: 1 de enero, 1 de mayo y 31 de diciembre. Abierto de 10,00 a 17,00 horas: 12 de octubre, 1 de noviembre, 6, 8 y 9 de diciembre. Precio 1,5 euros. Gratuita: para ciudadanos de la Unión Europea acreditados y miembros del ICOM. Tuesday to Saturday from 10:00 a 20:30h. Sundays and bank holidays 10:00 to 17:00h. Close monday. Close 1st of January; 1st of May and 31st of December. Open from 10 to 17 on 12th of october, 1st of november, 6th, 8th and 9th of December. Price: 1,5 €. Free entrance for members of the European Community. CASA DE PILATOS De lunes a domingo de 9:00 a 19:00 horas. Precio de casa completa: 8 €. Sólo planta baja: 6 €. Everyday from 9:30 to 19:00. Entrance fee for the house: 8 €. Only first floor: 6 €. MUSEO DE LA HERMANDAD DE LA MACARENA De lunes a sábado 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 21:00 horas. Los domingos y festivos la apertura será a las 9:30 h. Monday to saturday: 9:00 to 14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays and bank holidays open at 9:30 h. MONASTERIO DE LA CARTUJA - CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO De martes a sábado de 11:00 a 21:00; domingos y festivos de 11:00 a 15:00. Lunes cerrado. Cerrado el 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: 1,80 € (monumento o exposición temporal) 3 €(todo el conjunto). Entrada gratuita: Martes a viernes, de 19:00 a 21:00 horas. Sábados, de 11:00 a 21:00 horas. From Tuesday to Saturday from 11:00 to 21:00h. Sunday from 11:00 to 15:00h. Monday close. Close 24th, 25th and 26th of December. Price: 1,80 € (monument or temporary exhibition) 3 € (both). Free entrance tuesday to friday from 19:00 to 21:00 and saturday. Avda. Américo vespucio, 2. Tel. 95 503 70 70 METROSOL PARASOL- MIRADOR Domingo a jueves: 10.30 a 00 horas. Viernes y sábado: 10:30 a 1 horas. Tarifa: 1,40 € para todos los no nacidos o residentes en Sevilla. Menores de 12 años, personas con movilidad reducida y acompañantes gratis. Sunday to thursday: 10:30 to 0:00h. Friday and saturday: 10:30 to 1:00 h. Price: 1,40 € for all werent born or living in Seville. Tlf: 954 561 512


15 consorcio:Maquetaci贸n 1 23/09/13 12:44 P谩gina 1


16 cervezas y tapas:Maquetación 1 25/04/13 10:10 Página 1

" GASTRONOMÍA " RESTAURANTES "

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

CASA RICARDO E-4 C/Hernán Cortés, 2 BODEGA SIGLO XVIII F-6 C/Pelay Correa,32 VINELA E-6 Avd. de la Constitución, 4 BODEGA GÓNGORA E-5 C/Albareda,5

CERVEZAS Y TAPAS

Beers and tapas

MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19

BAR

ALCAIZA E-5 Cuesta del Rosario, 13

EUROPA

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6 Plaza de los Venerables,5

DESDE 1925

VICTORIA 8 G-6 C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

A great Café in the heart of Seville founded in 1925 and restored in 1999. They offer an assortment of "tapas" which have been awarded several times. Special "out of the menu" tapas everyday. Tapas include Iberian ham croquettes, ajoblanco (cold garlic soup), mackerel or Iberian Pork steak with herbs. Kitchen open all day. Breakfasts with different types of fresh bread from La Algaba. Croissants with butter... and more. Pleasant terrace in the Plaza del Pan square

EL CAIRO F-5 C/ Reyes Católicos,13 LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5 C/ General Polavieja,15 LA CAVA DEL EUROPA D-6 C/ Santa María La Blanca, 40 BAR EUROPA E-5 C/ Siete Revueltas, 35 SOL Y SOMBRA G-5 C/ Castilla, 151 MODESTO D-6 C/ Cano y Cueto, 5

Magnífico café en pleno centro de Sevilla fundado en 1925 y restaurado en 1999. Ofrece gran variedad de tapas que han sido premiadas en varias ocasiones. Todos los días tapas especiales fuera de carta. Destacan sus croquetas de jamón ibérico, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibérica con hierbas aromáticas. Cocina abierta todo el día. Desayunos con diferentes tipos de pan del día de La Algaba. Croissants de mantequilla… y más. Agradable terraza en la Plaza del Pan.

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ! 95 421 79 08

LAS PILETAS F-5 C/ Marqués de Paradas, 28 C/ Betis, 1 O´TAPAS ALBAHACA F-6 C/ Pagés del Corro, 119 CASA CARMELO D-6 C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz) VINERÍA SAN TELMO D-6 Pº Catalina de Ribera, 4

CERVECERÍAS BEERS

MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12 TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n MEZQUITA D-6 C/ Santa María la Blanca,19 BOCA EL LEÓN G-6 Plaza del Altozano,5

16 T H E T O U R I S T

CAVA LA

AÑO 2002 Exquises “tapas” dans le quartier de Santa Cruz. Un endroit pour gourmets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Barceloneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin. Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

EL

D

BIERSTUBE INGRID F-5 C/ Pastor y Landero,5

Un local para sibaritas junto al barrio de Santa Cruz. Este establecimiento hará las delicias de los buenos gourmets. Sugerente carta de tapas elaborada con ingredientes de primerísima calidad. Ensalada vietnamita, bomba de la Barceloneta, pincho de foie fresco a la plancha, lomo de novillo argentino con puré al aceite de trufa. Premio “Sevilla en boca de todos” 2011. Cocina abierta todo el día.

A

TABERNA DEL PESCADOR F-6

EURO

P

Cuisine ouverte toute la journée.

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ! 95 453 16 52

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


17gongora:Internacional 112 23/09/13 12:50 Página 2

Z™ÇzÉÜt

La bodega y la taberna del

LA GASTRONOMÍA MÁS SEVILLANA SEVILLE GASTRONOMY Sea de día, en locales climatizados, o de noche, en las terrazas de las que disponen, los lugares para degustar las típicas tapas y raciones sevillanas en estos meses son Bodega Góngora y La Taberna del Góngora.. Day time in air conditioned places or in the evening, on terraces, the places to try typical tapas and larger portions from Seville in these months are Bodega Góngora and La Taberna del Góngora.

Entre las céntricas Sierpes y Tetuán, tras la Plaza Nueva, en la ruta monumental de la ciudad y a un paso de la Catedral, el Alcázar o la Giralda se encuentran dos establecimientos de Bodega Góngora y La Taberna del Góngora. Regentados por Ignacio y Francisco Portillo, dos afamados restauradores que llevan más de veinticinco años en este mundo y que proceden de una centenaria familia hostelera, estos espacios suponen paso obligado tanto para el sevillano como para el visitante. Los motivos son sencillos: presentan la buena gastronomía elaborada de nuestra ciudad – dividida en tapas, raciones y medias raciones-, el ‘pescaíto frito’, mariscos y surtidos ibéricos acompañados de los buenos vinos del Aljarafe y de la tierra. Todo esto, además, se puede disfrutar en estos lugares que cuentan con una tí-

pica decoración de estilo andaluz – carteles taurinos, barriles de buen vino, estampas antiguas de la capital hispalense, vigas de madera, forja.... Una de las especialidades de la carta es la tortillita de camarones, una receta tradicional y de la que puede disfrutar cualquier paladar. No faltan, por supuesto, revueltos, carnes o riquísimos arroces. Para terminar, los postres caseros y un buen café, que inician una sobremesa, diurna o nocturna, en pleno corazón de Sevilla. Between the central streets of Sierpes and Tetuán, behind Plaza Nueva, on the monumental route of the city and close to the Cathedral, the Alcázar or la Giralda are the two places; Bodega Góngora and La Taberna del Góngora. They are run by Ignacio and Francisco Portillo, two famous restaurant owners who have been working in this sector over IF

Bodega Góngora (fundada en 1939) C/Albareda, 5 • E5 Tlf. 954 22 11 19 Bodeguita Góngora (fundada en 1975) C/ General Polavieja, 17 • E5 La taberna del Góngora (fundada en 2007) C/General Polavieja 15 • E5 Tlf. 954 21 91 12 www.bodegagongora.com

twenty five years and come from a traditional hostelry family. These two places are a must for both Seville dwellers and visitors. The reasons are simple: they offer good gastronomy made in our city, consisting of tapas, “raciones” and half raciones: Fried fish, seafood and Iberian cold pork products accompanied by good wine from the Aljarafe region. In addition, all this can be enjoyed in these places with typical decoration Andalusian style; bullfight posters, barrels of good wine, old pictures of the city, wooden beams, wrought iron...- . One of the menu specialties is small prawn omelets, a traditional recipe which is a pleasure for any taste buds. Other specialties are of course, scrambled eggs, meat or delicious rice dishes. Finally, homemade desserts and a good coffee, which is perfect for the afternoon, during the day or night, in the heart of Seville.

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 17


18 cocina internac:Maquetación 1 25/04/13 10:12 Página 1

! GASTRONOMIA ! COCINA INTERNACIONAL

Cocina internacional: cultura y sabor INT ERN AT I O N AL C U I S I N E : CU LT U R E AN D TAS TE

P

ese a que la forma de vida es bastante diferente y son miles de kilómetros los que nos distan, la cocina japonesa es una de las más demandadas del momento. Su base se centra en una parte de la filosofía oriental, concentrada en conservar, con una cocción mínima, todo el sabor, la textura y las características naturales de cada uno de los ingredientes. El sushi es uno de los platos más conocidos y se prepara con arroz y vinagre, acompañados de un relleno de pescado, marisco, huevo o verduras, ingredientes que pueden aparecer hervidos, fritos o marinados. Junto a él, la tempura, una fritura de gambas, pescados o verduras, envueltas en una mezcla especial, o el sukiyaki, plato compuesto por finas lonchas de ternera rehogada y acompañadas de verdura, tofu y fideos son los platos nipones más característicos. Además de este país, en la zona oriental hay otros cuyas recetas cada día se combinan más con la dieta mediterránea como pueden ser Vietnam, India o Tailandia; todo esto, sin dejarnos atrás uno de los primeros que conquistó occidente, China. La cocina marroquí es famosa en todo el mundo por su variedad y toques de especias aromáticas en sus platos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el continente -plato de barro decorado con la tapadera cónica- y el contenido carne, de pollo o pescado y legumbres estofadas- y el cuscus, que varía en función de las regiones. Al otro lado del Atlántico, Centroamérica y Sudamérica, aunque estén influenciadas por las costumbres españolas, cuentan con unas variedades culinarias propias y específicas. En Perú, el cebiche es el plato estrella – pescado, zumo de limón, sal, pimienta, picante...- pero también lo son las papas rellenas, el ají y, como sobremesa, el licor más importante: el pisco. Brasil y Argentina son máximas exponentes en la carne y sus parrillas y en Cuba, no puede ser menos aunque añaden a sus menús ingredientes como la yuca o la malanga. La guinda picante la pone la comida mexicana. En Europa, en primer lugar hay que mirar a Italia, que ha sabido bien exportar sus sabores. La multitud de formas de cocinar la pasta, sus salsas y su carpaccio son famosos por todo el mundo. Si queremos carne, una muestra la encontramos en Alemania donde las salchichas y el codillo, servido con chucrut y un suave puré de patatas, conforman la carta de cualquier menú. Y para pescado, la vecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempre acompañan la exquisita comida francesa. El recetario internacional se presenta casi infinito: comencemos a degustarlo.

E

ven though the way of life is very different and thousands of kilometres separate us, Japanese cuisine is one of the most demanded at the moment. It is based on part of oriental philosophy, concentrated on preserving, with minimum cooking, all the flavour, texture and natural characteristics of each one of the ingredients. Sushi is one of the best known dishes and it s prepared with rice and vinegar, filled with fish, seafood, egg or vegetables. These ingredients may be boiled, fried or marinated. Another important Japanese dish is tempura, a fried meal of prawns, fish or vegetables, mixed with a special combination, or sukiyaki, a dish consisting of thin slices of beef served with vegetables, tofu and noodles. Apart from this country, in the far east there are other meals which are increasingly being combined with Mediterranean food,. Some of these countries are Vietnam, India or Thailand, and especially China. Moroccan cuisine is famous

SAKURA

Avda. San Francisco Javier, 19 • B-7 • Telf.: 95 492 21 88

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta de platos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki. Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 € The very best of Japanese cuisine with a varied menu: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 € Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 h Open everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h www.sakurasevilla.com

18 T H E T O U R I S T

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

around the world for its variety and touches of aroma in the dishes. A very popular meal is tajine, which describes thecontainer, a clay dish decorated with a conical lid, and what it contains, chicken meat or fish and pulses, and cous cous, which varies according to each region. On the other side of the Atlantic, Central America and South America, though they have Spanish influence, also have their own specific culinary varieties. In Perú, cebiche is the main meal – fish, lemon juice, salt, pepper, spices...-other meals are stuffed potatoes, aji, and for afterwards, the most important liquor: pisco. Brazil and Argentina are well known for their meta and grills, and in Cuba, as well but they add yuca or malanga. Hot food is from Mexico. In Europe, Italy takes first place, since they export their gastronomy well. The several ways of cooking pasta, their sauces and their carpaccio are famous all over the world. If we want meat, Germany offers sausages and pork leg, served with sauerkraut and smooth mash potatoes. As for fish, Portugal, with delicious cod. Wines and cheese are always a must in French cuisine. International recipes are almost infinite. Let’s start to eat.

Halal

La cocina más exquisita de Marruecos se elabora en Fez, y ahora Fez está en Sevilla

The most delicious Morocco´s cuisine is elaborated in Fez, and now Fez is in Seville

C/ San Esteban, 27 (5D) • Tel y Fax: 954 537 779 restaurantefez@gmail.com


19 flamenco:Maquetación 1 24/09/13 12:18 Página 1

Gitano

El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people

El flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en el flamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver. Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco of so many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.

LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música flamenca, desde su llegada a Andalucía en el siglo XV. Se cree que procedieron de una región del norte de la India llamada Sid que en la actualidad pertenece a Pakistán. Para los estudiosos del tema, el primer documento que certifica la entrada de los gitanos en España está datado en 1447. A partir de esta fecha comienza la apasionante historia del flamenco. CONOCER EL FLAMENCO La música es una parte muy importante en la vida de los gitanos, tanto de sus celebra-ciones como del vivir diario. Todo lo que necesitan para comenzar a hacer música es una voz y algo de ritmo, que siempre se puede añadir con las manos y los pies. De hecho, en las formas más primitivas del flamenco no se necesitan más instrumentos que los que proporciona el propio cuerpo humano. La música gitana siempre ha sido amiga de los adornos, la improvisación y el virtuo-

sismo. La música flamenca empezó con una voz y unas palmas, y más tarde se incorporó la guitarra. Es sólo en el siglo XX cuando se introduce el zapateo. Para entender el flamenco es necesario tener unas nociones básicas que permitan al oyente distinguir entre unas músicas y otras. Los diferentes estilos o palos del flamenco están agrupados en familias de acuerdo a estructuras, melodías y temáticas más o menos comunes. Las provincias andaluzas de Cádiz, Málaga y Granada son responsables de la mayoría de los palos, junto con algunas otras de Andalucía y de las regiones colindantes de Extremadura y Murcia. Sin embargo, el flamenco no es sólo ritmo, melodía o danza. Hay un último ingrediente difícil de medir y más aún de definir del que a menudo se habla, pero nadie se atreve a explicar: el duende. Pero ¿qué es el duende? Si nota un escalofrío al escuchar a un cantaor o al ver una bailaora, lo sabrá. Y entonces habrá empezado a entender el flamenco.

GYPSIES FROM THE South of Spain have created flamenco music, since their arrival at Andalusia in the 15th century. It is believed that they came from a region in the North of India called Sid, which nowadays belongs to Pakistan. For scholars of the subject, the first document which certifies the entrance of Gypsies in Spain is dated back to 1447. From this moment on the passionate history of flamenco began. UNDERSTANDING FLAMENCO Is a very important part of the lives of Gypsies, for their celebrations as well as their everyday lives. All they need to start to make music is a voice and some rhythm which can always be added with hands and feet. In fact, in the earliest forms of flamenco the only instruments necessary are those which are supplied by the human body. Gypsy music has always been a friend to adornment, improvisation and virtuosity. Flamenco music began with a

❙ WHAT TO DO ❙ FLAMENCO

voice and the palms of your hands, and later on the guitar was incorporated. The tapping of feet was only introduced this century. To understand flamenco it is necessary to have some basic ideas which allow the listener to distinguish between one type of music and another. The different styles or branches of flamenco are grouped into families according to the structures, melodies and themes they have more or less in common. The Andalusian provinces of Cádiz, Málaga and Granada are resposible for the majority of these branches, together with the neighbouring regions of Extremadura and Murcia. However, flamenco is not only rhythm, melody and dance. There is a final ingredient which is hard to measure and even more difficult to define, of which is often spoken but no-one dares to try to define: the gift. But what is the gift? If you get goosebumps when you are listening to a singer or watching a dancer, you will know. And then you will have begun to understand flamenco.

E-5

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

T H E T O U R I S T 19


20-21 mapa:Maquetación 1 23/09/13 13:30 Página 1

HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPA www.hotelesdesevilla.com

MONUMENTOS

1. Catedral y Giralda 2. Palacio Arzobispal 3. Convento de la Encarnación 4. Iglesia de Santa Cruz 5. Iglesia de Santa María la Blanca 6. Barrio de Santa Cruz 7. Monumento a Colón 8. Hospital de los Venerables 9. Reales Alcázares 10. Archivo de Indias 11. Arco del Postigo 12. Hospital de la Caridad 13. Teatro de la Maestranza 14. Plaza de Toros de la Maestranza 15. Puente de Isabel II 16. Iglesia de la O 17. Capilla de la Estrella 18. Iglesia de San Jacinto 19. Iglesia de Santa Ana 20. Capilla de los Marineros 21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo 23. Universidad 24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega 25. Estatua de Béquer 26. Plaza de España 27. Costurero de la Reina 28. Museo de Artes y Costumbres Populares 29. Museo Arqueológico 30. Pabellón Real 31. Iglesia de San Bernardo 32. Ruinas de Acueducto 33. Iglesia de San Estéban 34. Corral del Conde 35. Iglesia de San Nicolás 36. Monolitos Romanos 37. Iglesia de San Ildefonso 38. Casa de Pilatos 39. Convento de San Leandro 40. Iglesia del Salvador 41. Ayuntamiento 42. Iglesia de la Magdalena 43. Museo de Bellas Artes 44. Plaza de Armas 45. Iglesia de San José 46. Palacio de Lebrija 47. Iglesia de la Anunciación 48. Iglesia de San Pedro 49. Iglesia de Santa Inés 50. Iglesia de Santa Catalina 51. Iglesia de San Andrés 52. Casa Palacio de las Dueñas 53. Convento del Espíritu Santo 54. Iglesia de San Marcos 55. Iglesia de Santa Isabel 56. Convento de Santa Paula 57. Iglesia de San Julián 58. Iglesia de San Luis 59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder 60. Iglesia Omnium Sactorum 61. Iglesia de Santa Marina 62. Murallas 63. Iglesia de San Gil 64. Puerta de la Macarena 65. Basílica de la Macarena 66. Hospital de las 5 Llagas 67. Convento de San Clemente 68. Convento de Santa Clara y Torre de Don Fadrique 69. Monasterio de Santa María de las Cuevas 70. Auditorio de la Cartuja 71. Puente de la Barqueta 72. Puente del Alamillo 73. Reales Atarazanas 74. Metropol Parasol 75. Pabellón de la Navegación

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

HOTEL ALFONSO XIII HOTEL LOS SEISES HOTEL DOÑA MARIA HOTEL INGLATERRA HOTEL EUROPA HOTEL SIMON HOTEL VINCCI LA RÁBIDA HOSTERIA DEL LAUREL HOTEL MURILLO HOTEL CASAS DE LA JUDERIA HOTEL FERNANDO III HOTEL ALFONSO X HOTEL ABANICO HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA H. PALACIO DE VILLAPANÉS HOTEL GIRALDA HOTEL DOÑA CARMELA HOTEL DON PACO HOTEL FONTECRUZ HOTEL ABRIL HOTEL CERVANTES HOTEL CORREGIDOR HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ HOTELES AMERICA Y DERBY HOTEL REGINA HOTEL SEVILLA HOTEL SAN GIL

28 29 30 31 32 33 34

HOTEL AACR MUSEO HOTEL MADRID HOTEL ZAIDA HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN HOTEL REYES CATÓLICOS HOTEL MONTECARLO HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO 41 HOTEL ALCAZAR 42 HOTEL GRAN LAR 43 HOTEL CATALONIA SANTA JUSTA 44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA 50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES 52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA 54 HOTEL ALCORA

55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE 57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS 58 HOTEL MONTE TRIANA 59 HOTEL DON PEDRO 60 HOTEL ALMINAR 61 HOTEL SEVILLA CENTER 62 HOTEL NOVOTEL 63 HOTEL BELLAVISTA 64 HOTEL IBIS HOTEL AC SEVILLA FORUM 65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES 66 HOTEL RIBERA DE TRIANA 67 HOTEL YH GIRALDA 68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA 69 HOTEL LONDRES 70 HOTEL HOLOS 71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS 72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME 74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA 75 H. CASAS DE SANTA CRUZ 76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA 78 HOTEL AC SEVILLA TORNEO


20-21 mapa:Maquetación 1 23/09/13 13:32 Página 2

Accesos a Sevilla

Ruta de la Plata a Mérida por N-630

SIERRA NORTE Lora del Río

VÍA DE LA PLATA

Écija

Río Guadiamar

Sanlucar la Mayor

SEVILLA

ALJARAFE Salida a Huelva por A-92

Alcalá de Guadaira

S-460 Coria del Río

Río Guadalquivir

Salida a Córdoba-Madrid por N-IV

CAMPIÑA Marchena Osuna

Dos Hermanas Utrera Morón de la Frontera

Lebrija

DOÑANA

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com

Carmona

SIERRA SUR

Estepa

Salida a Málaga-Granada por A-92 a la Costa del Sol

Salida a Cádiz por A-4

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/09/13 11:47 Página 2

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

AC

them with lyrics by León and Quintero). Any year is good to pay tribute to Manuel Quiroga, Maestro Quiroga. This year 2013 is the 25th anniversary of his death. The artists who will sing his most popular songs are: Joana Jiménez, Laura Gallego, Alejandra Rodríguez, Fran Doblas, Sandra Cabrera and counting on Diego Benjumea’s special collaboration, from the TV programme 'Se llama copla'. 4 DE OCTUBRE. 21 HORAS. FIBES, PALACIO DE CONGRESOS. AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 954478700

AGENDA CUL TURAL W H AT ´ S

O N

músicamusic ÓPERA: AÌDA Aída, una princesa etíope, es capturada y llevada a Egipto como esclava. Un comandante militar, Radamés, lucha al dividirse entre su amor por ella y su lealtad al Faraón. Para complicar la historia aún más, Radamés es objeto del amor de la hija del Faraón, Amneris, aunque él no corresponde a sus sentimientos. La ópera es una obra maestra dentro del legado de Giuseppe Verdi (1813-1901). Aída, an Ethyopian princess is caught and taken to Egypt as a slave. A commander called Radamés struggles between his love for her and his loyalty to the Pharaoh. To make things worse Radamés is the object of desire of the Pharaoh’s daughter Amneris, though he does not feel the same for her. This opera is a masterpiece among the pieces of Giuseppe Verdi (1813-1901). 25, 28 Y 31 DE OCTUBRE. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 954226573 QUIROGA, MAESTRO Manuel López-Quiroga Miguel (Sevilla 30-1-1899 / Madrid 13-12-1988), el más afamado compositor de canción andaluza, estudió música con los maestros de capilla de la catedral de Sevilla, Luis Leandro Mariani y Eduardo Torres. Con18 años consiguió plaza de organista en la Iglesia de los Jesuitas de Sevilla. Se inició en el teatro y en los locales de cuplé tocando el piano en los intermedios. En la década de los veinte se afincó en Madrid donde trabajó como pianista acompañante. A lo largo de su vida compuso más de 5000 canciones (Ojos Verdes, María de la O, La Zarzamora, etc.), la mayoría con letras de León y Quintero). Cualquier año es bueno para hacer un homenaje a Manuel Quiroga, el Maestro Quiroga. Quizás un hito en la larga trayectoria de homenajes que el maestro se merece, sea el año en el que se conmemoran los 25 años de su fallecimiento, 2013. La interpretación de sus temas más populares correrán a cargo de: Joana Jiménez, Laura Gallego, Alejandra Rodríguez, Fran Doblas, Sandra Cabrera y la colaboración especial de Diego Benjumea, del televisivo 'Se llama copla'. Manuel López-Quiroga Miguel (Sevilla 30-1-1899 / Madrid 13-121988), the most famous composer of Andalusian folk song studied music with the masters of the chapel of the Seville cathedral, Luis Leandro Mariani and Eduardo Torres. At the age of 18 he got a job as the organist of the Church of the Jesuits of Seville. He started playing in theatres and cafés playing the piano at intermissions. In the 20s he went to live in Madrid where he worked as an accompanying pianist. Throughout his life he composed over 5000 songs (Ojos Verdes, María de la O, La Zarzamora, etc.), most of

22

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

PABLO ALBORÁN La gira de Pablo Alborán comenzó el pasado 17 de mayo. Con una banda formada por Miguel Ángel Collado (dirección musical y teclados), Antonio de Haro (bajo), Porti (guitarra), David Villa (teclados), Lolo Álvarez (guitarra) y Jorge García (batería), Pablo Alborán recorre en esta gira las canciones de su último álbum Tanto y de sus trabajos anteriores, entre ellas Toda la noche, Deshidratándome, Me iré, No te olvidaré, Yo no lo sabía, Caramelo, Dónde está el amor, Te he echado de menos, El beso, Perdóname, Me colé por la puerta de atrás, Loco de atar, Cuando te alejas, Desencuentro, Volver a empezar, En brazos de ella y, naturalmente, Solamente tú, que interpreta en solitario acompañándose al piano. Pablo Alboran’s tour began last 17 May. With a band made up by Miguel Ángel Collado (musical director and keyboards), Antonio de Haro (bass), Porti (guitar), David Villa (keyboards), Lolo Álvarez (guitar) and Jorge García (drums), Pablo Alborán plays the songs of his latest álbum Tanto and some of his former songs, such as Toda la noche, Deshidratándome, Me iré, No te olvidaré, Yo no lo sabía, Caramelo, Dónde está el amor, Te he echado de menos, El beso, Perdóname, Me colé por la puerta de atrás, Loco de atar, Cuando te alejas, Desencuentro, Volver a empezar, En brazos de ella and, of course, Solamente tú, which he sings alone with his piano. 5 DE OCTUBRE. 22 HORAS. AUDITORIO ROCÍO JURADO. AVDA. DE LOS DESCUBRIMIENTOS, S/N. ENTRADAS: WWW.TICKETMASTER.ES FLAMENCO: VICENTE AMIGO Considerado el guitarrista musicalmente más ambicioso y técnicamente más virtuoso de su generación, Vicente Amigo ha expandido como pocos el alcance del universo flamenco, en cuya ortodoxia y pureza se forjó estudiando junto a Manolo Sanlúcar o triunfando muy joven - en 1989, con 22 años- en el XII Concurso Nacional de Arte Flamenco de Córdoba, donde obtuvo el Premio Ramón Montoya a la mejor guitarra de concierto. Llega al Teatro de la Maestranza para presentar su último trabajo, uno de los más excitantes y osados, un viaje confortador a las raíces ancestrales de dos géneros que, al mezclarse, irradian un mensaje vitalista y positivo que rezuma un intenso olor a humedad y a tierra. Vicente Amigo is considered the most ambitious and technically the most virtuoso guitar player of his generation. He has expanded like few others in the universe of flamenco. He studied with Manolo Sanlucar. At the age of 22 in 1989 we won the Ramon Montoya award for best guitarist at the XII Concurso Nacional de Arte Flamenco de Córdoba. He is coming to the Teatro de la Maestranza to introduce his latest work, one of the most exciting and daring, a journey to the ancestral roots of two genres, which, when combined, they irradiate a vital and positive message that exudes an intense scent of wet earth. . 26 DE OCTUBRE. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. TELF. 95 4226573


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/09/13 13:01 Página 3

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

Artístico Pedro Halffter 13 Director XXIV TEMPORADA DE CONCIERTOS 14 TEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H

JUEVES 3, VIERNES 4 DE OCTUBRE Pelléas et Mélisande Michel Plasson Director

3º ABONO

RAPHAEL: MI GRAN NOCHE Después de más de cincuenta años de giras recorriendo el mundo, y, en especial, tras el tremendo éxito de las más recientes como ‘Cerca de ti’, ’50 años después’, ‘Te llevo en el corazón’ y ‘Lo mejor de mi vida’, Raphael se vuelve a subir a los escenarios. El tour ‘Mi gran noche’ no podría ser menos e incorpora algo que para el público, seguro, será una gran sorpresa. Raphael tiene preparado un nuevo disco con canciones que ya grabó en su día y que serán una parte muy importante de estos nuevos conciertos. En ‘Mi gran noche’, Raphael no olvidará, por supuesto, lo que él llama sus ‘joyas de la corona’: esos temas míticos que forman parte del cancionero popular de varias generaciones y a las que podríamos añadir ‘En carne viva’, ‘Que sabe nadie’, ‘Escándalo’, ‘Amor mío’, ‘Yo sigo siendo aquél’ o ‘Como yo te amo’… clásicos inamovibles que han ido de la mano del artista para convertirle en uno de los realmente imprescindibles en el panorama musical de medio mundo.

G. FAURÉ Pelléas et Mélisande, Op. 80 (Suite) CH. GOUNOD Sinfonía nº 1, en Re mayor * G. BIZET Jeux d’enfants, Op. 22 * M. RAVEL Ma mère l’Oye Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€ * Primera vez por la ROSS

XXIII CICLO DE MÚSICA DE CÁMARA CONCIERTO 1

DOMINGO 6 DE OCTUBRE. SALA MANUEL GARCÍA, 12:00 H.

After 50 year of tours around the world, and especially after the tremendous success of his most recent tours, such as ‘Cerca de ti’, ’50 años después’, ‘Te llevo en el corazón’ and ‘Lo mejor de mi vida’, Raphael returns to the stages. The tour ‘Mi gran noche’ could not be less and includes a big surprise for the audience. Raphael has prepared a new record with songs he had already recorded and which will be an important part in these new concerts. In ‘Mi gran noche’, Raphael will not forget what he calls the jewels in the Crown; those legendary songs that have become part of several generations, such as ‘En carne viva’, ‘Que sabe nadie’, ‘Escándalo’, ‘Amor mío’, ‘Yo sigo siendo aquél’ or ‘Como yo te amo’… classics that have accompanied the artista around the world. 25 Y 26 DE OCTUBRE. 21 HORAS. FIBES, PALACIO DE CONGRESOS AVDA. ALCALDE LUIS URUÑUELA, 1. TLF. 954478700. ENTRADAS: WWW.ELCORTEINGLES.ES I MUESTRA DE FLAMENCO- CANTE Y BAILE DÍA 1: Reciclarte. Cía Ana Morales (baile). 20.30 horas DÍA 2: Respiro flamenco. Cía María La Serrana (baile) 20.30 horas DÍA 3: La otra piel. Úrsula López (baile) 20.30 horas DÍA 3: Adolfo Delgado & Mas (piano flamenco). 22 horas. DÍA 4: Jesús Méndez. Añoranza (cante) 20.30 horas DÍA 4: Estuaria, compañía flamenca. Ruido blanco (baile y cante). 22 horas DÍA 5: Andrés Peña y Pilar Ogalla. El aire que me lleva (baile) 20.30 horas DÍA 6: Rosario Toledo, José Valencia y Dani de Morón. Aleluya erótica. (baile y cante). 20.30 horas DÍA 8: Daniel Casares. Guernica 75 . (música) 20.30 horas DÍA 9: José Galván y Pastora Galván. Guajiro (baile) 20.30 horas DÍA 9: Cía. José Galán. Socularna, 22 horas DÍA 10: Juan Diego Mateos, Sandra Bonilla y Remedios Amaya. Respira. (cante y baile) 20.30 horas DÍA 11: Luisa Palicio, El Choro y Alberto Sellés. Entre dos orillas (baile y cante) 20.30 horas DÍA 11: Proscristos DF. El don del exiliio (cante) 22 horas DÍA 12: El Torta y Mixtolobo (cante) 20.30 horas DÍA 13: Milagros Menjíbar. Lunares de almidón (baile) 20.30 horas TEATRO CENTRAL. AVDA. JOSÉ GÁLVEZ, 6. TLF. 955037200

Éric Crambes y Luis Miguel Díaz Violines Kiril Nikolov Viola Luiza Nancu Violonchelo Juan Ronda Flauta Piotr Szymyslik Clarinete Daniela Iolkicheva Arpa C. DEBUSSY Rapsodia para clarinete y piano M. RAVEL Introducción y allegro para arpa, flauta, clarinete y cuarteto de cuerda A. CAPLET Cuento fantástico basado en “La máscara de la muerte roja” de E. A. Poe para arpa y cuarteto de cuerda Precios de las entradas: Tarifa general 14€ / Menores de 26 años 7€

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de 17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y en www.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22 OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888 info@rossevilla.es - www.rossevilla.es

INFHOR

Información de Hoteles, Restaurantes y ocio Information on hotels, restaurants and leisure En vestíbulo de Estación de Santa Justa Avda. Kansas City, s/n Tel. 954 54 19 52 infhor@infhor.es En el aeropuerto Tel. 954 67 65 49 aeropuerto@infhor.es

www.infhor.es

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 23


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/09/13 11:48 Página 4

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

exposicionesexhibits PACÍFICO. ESPAÑA Y LA AVENTURA DE LA MAR DEL SUR THE PACIFIC. SPAIN AND THE ADVENTURES OF THE SOUTHERN SEA El Archivo General de Indias acoge, en sus galerías de la primera planta la exposición Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur, organizada para conmemorar que en 1513 Vasco Núñez de Balboa divisó aquel océano. La exposición, comisariada por Antonio Fernández Torres y Antonio Sánchez de Mora, presenta por primera vez al público piezas originales conservadas en el Archivo además de documentos, audiovisuales, entrevistas y escenografías en un montaje que simbolizará la transformación del océano desconocido para el hombre en una vía de comunicación para los pueblos. Un total de 160 piezas conforman esta muestra sobre el descubrimiento y la exploración del Pacífico. The Archivo General de Indias is hosting in the galleries of the first floor the exhibition Pacífico. España y la aventura de la Mar del Sur, organized to commemorate the fact that in 1513 Vasco Núñez de Balboa saw the Pacific Ocean. The exhibition, commissioned by Antonio Fernández Torres and Antonio Sánchez de Mora, introduces for the first time to the audience original pieces kept at the Archives as well as documents, audiovisuals, interviews and scenes in a set up which symbolized the transformation of the unknown ocean for mankind into a means of communication between people. A total of 160 pieces make up this exhibition of the discovery and exploration of the Pacific Ocean. HASTA EL 9 DE FEBRERO DE 2014. ARCHIVO GENERAL DE INDIAS EDIFICIO DE LA LONJA. AV. DE LA CONSTITUCIÓN, 3. HORARIO: DE LUNES A SÁBADOS, DE 9.30 A 17 HORAS Y DOMINGOS Y FESTIVOS DE 10 A 14 HORAS IBEROS: NUESTRA CIVILIZACIÓN ANTES DE ROMA IBERIANS: OUR CIVILIZATION BEFORE ROME Se denomina como Íberos al conjunto de pueblos que habitaron en la Península Ibérica (principalmente las zonas del sur, levante y nordeste) a partir del siglo IV a. C. compartiendo entre ellos una misma cultura. La muestra itinerante de la obra social de La Caixa quiere dar a conocer los rasgos fundamentales de la cultura ibérica mostrando como era su vida cotidiana, creencias y su estructura social.

LINA, VISTIENDO EL FLAMENCO El Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla dedica una exposición temporal al traje de flamenca y su evolución a través de la trayectoria de la diseñadora Lina. El traje de flamenca es uno de los elementos que caracterizan las fiestas civiles andaluzas y por ello elemento de interés de disciplinas tan diversas como la historia, el arte, la antropología, la economía, el turismo, etc. Su historia no es tan antigua como el de otros trajes festivos españoles. Un poco de la vestimenta de las majas del siglo XVIII, otro poco de la indumentaria de las gitanas andaluzas que se dedicaban al espectáculo del baile bolero y unas pinceladas de la recreación que la nobleza y la alta burguesía hacen de la indumentaria popular son las raíces de un fenómeno extraordinariamente vivo y cambiante. La diseñadora Lina, reciente Medalla de la Ciudad de Sevilla, ha trabajado desde los años 60 en el diseño y confección de estos trajes y por tanto ilustra, mediante su actividad, la evolución, no sólo en el diseño y las formas, sino también en la producción y fabricación de los mismos, pero siempre con una fuerte vinculación con lo artesanal, tanto en los trajes para las ferias y romerías como los producidos para espectáculos, cine y teatro o incluso bodas. Tras la declaración del flamenco como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por parte de la UNESCO, esta muestra supone una gran oportunidad para difundir y disfrutar de testimonios materiales propios de esta manifestación cultural reconocida internacionalmente. The Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla dedicates a temporary exhibition of flamenco dresses and their evolution through the work of designer Lina. The flamenco dress is one of the things which characterize Andalusian civil festivities and therefore it is interesting for disciplines such as history, art, anthropology, economy and tourism. Its history is as old as the other Spanish festivity costumes. It combines parts of the clothes of the majas from the 18th Century with the clothes of Andalusian gypsies who danced boleros and a bit of nobility. This makes this type of clothing an extraordinary phenomenon. Designer Lina, who recently received the Medal of the City of Seville, has worked since the 60s designing and making these dresses, and thus, through her work, we can see the evolution, not only of the designs, but also of the production and manufacturing of them, but always with a strong link to craft, both in flamenco dresses for fairs and pilgrimages and for shows, Films or theatre, even weddings. After declaring flamenco as World Heritage on behalf of the UNESCO, this exhibition means a great chance to spread and enjoy this cultural piece internationally. MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES PLAZA DE AMÉRICA, 3, TLF. 955 542 951 / 600 160 883

Iberians is the name given to the people who lived in the Iberian Peninsula, mainly in the south, east and north-east after the 4th century B.C., sharing all of them the same culture. The exhibition of the social work of La Caixa aims at showing the main features of Iberian culture such as everyday life, beliefs and social structure. CARPA EN PLAZA DE SAN FRANCISCO. HORARIO: DE 12:30 A 14 HORAS Y DE 17 A 21 HORAS. SÁBADOS, DOMINGOS Y FESTIVOS DE 11 A 14 HORAS Y DE 17 A 21 HORAS. VISITAS GUIADAS A LAS 12 Y A LAS 19 HORAS. VIAJE AL CINE ESPAÑOL JOURNEY TO SPANISH FILMS 'Viaje al cine español. 27 años de los Premios Goya (1987--2013)' exhibe objetos de los últimos veintisiete largometrajes ganadores del Goya a la mejor película. Retratos, guiones y piezas de vestuario dan relevancia a los oficios asociados al cine. 'Viaje al cine español. 27 años de los Premios Goya (1987--2013)' shows ítems from the last 27 films which have won a Goya award to the best film. Portraits, scripts and wardrobe items give relevance to the trades related to films. . HASTA EL 17 DE NOVIEMBRE. CASINO DE LA EXPOSICIÓN, AVENIDA DE MARÍA LUISA, S/N. DE MARTES A DOMINGO DE 10 A 14 HORAS Y DEL 17 A 21 HORAS

24

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

CASA DE LA MEMORIA CENTRO CULTURAL FLAMENCO. Con motivo de su exposición “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria ha puesto en marcha las VISITAS TEATRALIZADAS a cargo de la cantaora Ana Real en el papel de la Macarrona y de la bailaora Maribel Ramos en el papel de la Mejorana Dichas visitas se organizan para grupos de un mínimo de 10 personas. Along with the exhibition of “Los Cafés Cantantes de Sevilla: Homenaje a Pastora Imperio” la Casa de la Memoria has begun drama tours led by singer Ana Real who plays the role of la Macarrona and dancer Maribel Ramos in the role of la Mejorana These tours are organized for groups of at least ten people. C/ CUNA Nº 6. INFO Y RESERVAS 954-56-06-70


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/09/13 11:50 Página 5

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LA JUDERÍA DE SEVILLA. Este centro cultural ofrece una exposición permanente, referencia indispensable para conocer las historias y leyendas del Barrio de Santa Cruz y de los Judíos Sevillanos. Organiza visitas guiadas, degustaciones de vinos y dulces sefardíes, conciertos de música sefardí, cuentacuentos, etc. También se puede encontrar una tienda especializada en objetos decorativos y de regalo de judaica

P R O G R A M A C I Ó N

FLAMENCO

TRADICIONAL Lunes 7, 14, 21 y 28

Raíces Flamencas

Los cantes y bailes más antiguos del arte flamenco.

This cultural centre offers a permanent exhibition and has become an essential reference to get to know the stories and legends of the Santa Cruz and Jewish Quarters of Seville. They organize guided tours, tasting of Sephardic wines and desserts, Sephardic music concerts, stories, etc. There is also a shop which specialises in old Jewish decoration and souvenirs. C/ XIMÉNEZ DE ENCISO, 22 ACC. ABIERTO TODOS LOS DÍAS. INFORMACIÓN Y RESERVAS: 635-71-97-96.

Martes 1,8, 15, 22 y 29

Flamenco de Sevilla

Cantes y bailes tradicionales de Sevilla y Triana.

Miércoles 2, 9,16 ,23 y 30

Arte Flamenco

CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palacio de los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentes de distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de Bellas Artes. Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección arqueológica municipal, entre las que destacan tinajas mudéjares, sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un "especial valor". Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas pertenecientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautismal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XV procedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yeserías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe, almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singula-

Una propuesta de flamenco tradicional con bailes que lucen el mantón de Manila.

Jueves 3, 10, 17, 24, 31

Fragua Flamenca Bailes y cantes de la tradición gitana en Andalucía.

Viernes 4, 11, 18 y 25

Gracia Flamenca. Sábado 5,12, 19 y 26

Flamenco Antiguo Una selección de bailes con profunda raíz y sentimiento.

19.30 y 21.00 hrs. AFORO MUY LIMITADO

Domingo 6, 13, 20 y 27

Aire Flamenco Con los mejores artistas jóvenes de Sevilla.

CASA DE LA MEMORIA

C/ Cuna 6

ridad". Por su parte, el Museo de Artes y Costumbres Populares cede un total de 19 azulejos que son "ejemplo" de las técnicas de arista, cuerda seca y azulejos por tabla, mientras que el Museo de Bellas Artes ha prestado una acuarela de Joaquín Guichot de 1872. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipal que se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y que incluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina y renacentistas.

Info y reservas 954 56 06 70

The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palacio de los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different museums of the city, of which 20 come from the town’s archaeological Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Archaeological Museum of Seville. Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces which belong to their permanent collection, such as the Baptism Font donated by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Century from the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterwork from the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates and Worden honeycomb pinecones of special features.

www.casadelamemoria.es

E-5

IF

Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E

THE TOURIST 25


22-26 agenda ok2:Agenda 111ok 23/09/13 11:50 Página 6

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

All of them will be shown with the restored pieces for the occasion such as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survival of Mudejar and White carpentry from 1600. The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Centro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’ skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Artes has lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st the Museo de Artes y Costumbres Populares. The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collection that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara. CENTRO DEL MUDÉJAR PALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABA CALDERÓN DE LA BARCA, 1

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCE La visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamenco. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, para los que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos que quieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Andaluces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora. The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dancing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who want to know more about the Andalusian culture, for those who wants to understand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians. This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer. DE 10 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJASMARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11. WWW.MUSEOFLAMENCO.COM

teatrotheatre EL REY PERICO Y LA DAMA TUERTA De Diego Velázquez de Puerco. El texto tiene todos los ingredientes para ser una aventura épica: una Princesa casadera y voluble, un Rey sin sucesor y caprichoso, un galán gallardo y honorable, un escudero fiel y astuto… pero, lejos de ser un cuento heroico, estos personajes se muestran, grotescos, como una burla del orden establecido, de lo esperable, y nos conducen, entre risas, a cuestionarnos el sentido de nuestras convicciones… en el XVII y en el XXI.

26

es una nómina... ¡Bien!, Que encuentres un trabajo mejor, es posible. Si no puedes pagar tu hipoteca, pagas a duras penas un alquiler o vives todavía con tus padres... ¡Estupendo! Que te vaya mejor, es posible. Si no eres feliz en tu matrimonio, no encuentras pareja o nunca la has tenido... ¡Perfecto! Que tengas una relación mejor, es posible. Si todo te sale mal y/o no recuerdas la última vez que te reíste... ¡Enhorabuena! Que a partir de hoy te sientas mejor, es posible. Welcome. You have probably been to many other conferences. Perhaps, some of them have been better, but this one will not leave you indifferent… Here we will show you that feeling better is possible. Because... if you are freelance, your payslip is a disgrace or you don’t even know what a payslip is... Good!, Finding a better job is possible. If you cannot pay your mortgage, you can barely pay a rent or you still live with your parents... Great! Improving is possible. If you are not happy in your marriage, or you cannot find a partner, or you never had one... Perfect! Having a better relationship is possible. If everything goes wrong and/or you don’t remember when was the last time you laughed... Congratulations! From today on feeling better is possible. 4, 5, 6, 11, 12 Y 13 DE OCTUBRE. SALA CERO TEATRO C/ SOL, 5. TELF. 954225165 IL GONDOLIERO DI TRIANA Se trata de un montaje lleno de un gran sentido del humor trufado de un ingenioso esquema del absurdo en el que Luigi, su protagonista, seductor como pocos, apuesto como ninguno y varonil como cualquier otro, nos desvela los múltiples episodios de su azarosa vida repleta de 'marrones'.. This is a play full of a great sense of humour. Luigi, the protagonist, a great seducer, handsome and manly, will tell us about the many episodes of his hazardous life full of trouble.. DEL 25 DE OCTUBRE AL 3 DE NOVIEMBRE. SALA CERO TEATRO C/ SOL, 5. TELF. 954225165

Otrosothers

By Diego Velázquez de Puerco. The text contains all the ingredients to become an epic adventure: a marriageable and unpredictable princess, a whimsical King without an heir, and honourable gentleman, a faithful squire… but, far from being a heroic tale, these characters show themselves as grotesque people making fun of the established order, of what is to be expected, and they lead us, through laughter, to question the sense of our own convictions…in the 17th and 21st centuries. 3, 4 Y 5 DE OCTUBRE. 21.30 HORAS ESPACIO SANTA CLARA C/ BECAS, S/N

TABLAO FLAMENCO EL ARENAL Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. Deléitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta calidad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60 años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez.

MEJOR ES POSIBLE Bienvenido. Probablemente hayas estado antes en muchas otras conferencias, que alguna haya sido mejor, es posible, pero ésta no te dejará indiferente… En ella te mostraremos que sentirse mejor es posible. Porque... si eres autónomo, tu nómina es miserable o no sabes lo que

Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting homemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez. C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR. WWW.TABLAOELARENAL.COM

THE TOURIST

S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E


DEL TERíA AN S O H LA N JU O DO Ö MíTIC Ìa del Laurel? r e t s o o r e aball øLa H est·is c En ella of ostel l h e h a t ythic the m juan don osterÌa ìThe H l?Ö re del Lau tleman? in, gen You¥re

H

La

HosterÌa del Laurel HOTEL

! BAR

! R E S TA U R A N T E

PLAZA DE LOS VENERABLES N∫ 5 ï D-6 ï ! 95 422 02 95 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: host-laurel@infonegocio.com ï host-laurel@hosteriadellaurel.com ï



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.