SWISS Magazine February 2018 - BARCELONA

Page 1

SWISS Magazine #160 February 2018

Barcelona: Next level


60 YEARS OF ADVENTURE AND DISCOVERY



18

104

Barcelona

88

66

Tour de Suisse

Columns

4 Editorial 6 Travel Companions 8 Through the Lens: Patrice Schreyer 10 Apps to Have 12 Travel Agenda 14 Book Tips 18 Barcelona 34 BCN in Portraits 36 City Guide 46 Change Maker 48 One on One: Steven Spielberg 52 Global Treasures 54 Moving Worlds

2

Short Trip

62 The Golfinger: Bari/Brindisi 66 Short Trip: Prague 74 Portfolio 82 Bits & Bobs 152 Preview: Thessaloniki

54

Swiss Made

Moving Worlds

World of SWISS Service

118 Behind the Scenes 122 LX Inside 124 Well-Come Aboard 126 Social Care 128 SWISS Taste of Switzerland 130 Network 134 Fleet 86 Map of Switzerland 136 Partner Airlines 88 Tour de Suisse: 137 Miles & More Valais 138 Safety & Flight 98 Hot Spots: Information Wintery Dinners 102 Faces of Switzerland: 140 Zurich Airport Lucia Herrera 104 Swiss Made

142 Ad Space 152 Impressum

Switzerland

Content

Cover: Parc del Fòrum in Barcelona.

Cover & Barcelona: Carlos Hernandez; Swiss Made: Maurice Haas; Tour de Suisse: Jen Ries; Short Trip: Véronique Hoegger; Moving Worlds: Reto Guntli

February 2018

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


FROM LOVE. THE BEST. How to show: "You are simply THE BEST"? 141 unique diamonds, 109 metres of the finest gold wire, 23 hours of work by the skilled hand of the master diamond setter, 9 months of passionate commitment, 125 years of experience and family tradition as goldsmiths in Germany. The limited-edition "Necklace of the Year 2018" celebrating the 125th anniversary of Wellendorff.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Bienvenidos Geschätzte Fluggäste Die Weiterentwicklung unseres Premiumprodukts an Bord und am Boden wird 2018 ein prägendes Thema sein. Im Februar 2016 haben wir unsere drei Lounges im Dock E am Flughafen Zürich modernisiert, erweitert und mit neuen Annehmlich­ keiten für unsere Fluggäste ausgestattet. Besonders gefreut hat uns, dass wir seither viele positive Feedbacks erhalten haben. Wir werden den gleichen Komfort auch schon bald für unsere Fluggäste auf der Kurz- und Mittelstrecke anbieten können: Anfang März eröffnen wir unsere brandneue First Class Lounge im Terminal A. Reisende in der First Class und HON-Mitglieder von Fluggesellschaften der Lufthansa Gruppe profitieren somit zusätzlich von einem dedizierten Check-in mit eigener Sicherheitskontrolle. Im April folgen die Wieder­ eröffnungen der Business- und der Senatorenlounge.

Thomas Klühr

«Anfang März eröffnen wir unsere brandneue First Class Lounge im Terminal A.» “Our brand-new Zurich Terminal A First Class Lounge will open at the beginning of March.”

Des Weiteren werden auf der Langstrecke die beiden letzten der zehn bestellten Boeing 777 ihren Flugbetrieb aufnehmen. Die verbleibenden fünf Airbus A340 werden modernisiert und mit neuem Bordentertainment sowie Internetverbindung ausgerüstet. Auf der Kurz- und Mittelstrecke gehen im Monatsrhythmus die neuen Bombardier C Series auf Strecke. Mit diesen Milliardeninvestitionen werden wir bis Ende 2018 ein konsistentes, über die ganze Reisekette hinwegreichendes Premiumerlebnis bieten können und damit auch den verän­ derten Bedürfnissen unsere Fluggäste gerecht werden. Grund genug, schon bald wieder in den Flieger zu steigen. Wie wäre es beispielsweise mit Barcelona? Es gibt zahlreiche ­Gründe, weshalb die Barcelonesen die Geschichte und die Kultur ihrer Stadt lieben und sie erhalten wollen. Folgen Sie uns ab Seite 18 auf einen Streifzug durch die katalanische Hauptstadt abseits der Touristenströme. Und Sie werden sehen: Das wahre Barcelona lässt sich auch heute noch in versteckten Ecken entdecken. Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

4

Editorial


a bordo *Welcome aboard

Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

Further enhancing our premium SWISS product on board and on the ground will remain a prime focus of ours throughout the year ahead. Two years ago, in February 2016, we modernised our three lounges in Zurich Airport’s Terminal E, enlarging them and equipping them with ­various new amenities. We have been delighted at the feedback on our new Terminal E Lounges. And we’re equally pleased that we’ll soon be offering the same lounge comfort levels to premium guests on our short- and medium-haul flights. Our brand-new Zurich Terminal A First Class Lounge will open at the beginning of March, giving First Class travellers and HON Circle Members of the airlines of the Lufthansa Group not only dedicated check-in but their own security checkpoint, too. And this will be followed in April by the reopening of our Terminal A Business Class and Senator Lounges in their refurbished guise. The last two aircraft in our order of ten new Boeing 777s will also enter service soon on our long-haul network. And the remaining five Airbus A340s here will be modernised and equipped with a new in-flight entertainment system and Internet connectivity. On our short- and me­dium-haul routes, meanwhile, we continue to put a new Bombardier C Series aircraft into service at roughly monthly intervals. Reason enough to fly with us again soon! How about Barcelona, for instance? There are many reasons the city’s inhabitants love and care about its history and its culture. Join us on a stroll through the Catalan capital away from the usual tourist trails from page 18 onwards!

Faire évoluer notre offre premium à bord comme au sol continuera d’être l’une de nos priorités en 2018. Depuis février 2016 les trois salons SWISS du terminal E de l’aéroport de Zurich accueillent déjà les passagers dans des espaces plus modernes et plus confortables. Un niveau de confort équivalent sera bientôt proposé aux passagers voyageant sur les lignes court- et moyen-courriers au départ du terminal A. Avec l’inauguration, début mars, d’une First Class Lounge flambant neuve, les passagers de première classe et les membres HON Circle des compagnies aériennes du Groupe Lufthansa bénéficieront en outre d’une zone d’enregistrement dédiée, dotée de ses propres contrôles de sûreté. Les salons Business et Senator de ce même terminal rouvriront début avril. Côté piste, sur les dix nouveaux Boeing 777 commandés par SWISS les deux derniers appareils seront prochainement mis en service sur les dessertes long-courriers. Les cinq Airbus A340 restant dans la flotte subiront quant à eux un petit coup de jeune destiné à les équiper d’un ­nouveau système de divertissement et de l’Internet à bord. Et chaque mois de nouveaux Bombardier C Series relieront entre elles les destinations de notre réseau court- ­ et moyen-courrier. Autant d’arguments pour embarquer à nouveau à bord. Pourquoi pas à destination de Barcelone? Les habitants de la capitale catalane sont passionnément attachés à l’histoire et à la culture de leur ville pour de multiples raisons. A partir de la page 18 nous vous invitons à découvrir Barcelone à l’écart des sentiers battus!

L’ulteriore sviluppo della nostra offerta premium a bordo e a terra sarà un tema dominante del 2018. Nel febbraio 2016 abbiamo modernizzato e ampliato le nostre tre lounge nel Dock E dell’aeroporto di Zurigo con l’aggiunta di dotazioni che migliorano ulteriormente il comfort dei nostri passeggeri. Da allora abbiamo avuto il piacere di ricevere numerosi riscontri positivi da parte dei nostri ospiti. Presto saremo in grado di offrire lo stesso comfort anche ai nostri passeggeri delle tratte a corto e medio raggio. All’inizio di marzo infatti inaugureremo la nostra nuovissima First Class Lounge nel Terminal A. I viaggiatori della First Class e i membri HON Circle delle compagnie aeree del Gruppo Lufthansa beneficeranno anche di un check-in dedicato con un proprio controllo della sicurezza. Le Business e Senator lounge saranno riaperte ad aprile. Inoltre gli ultimi due dei dieci Boeing 777 ordinati cominceranno a volare sulla rotta a lungo raggio. I restanti cinque Airbus A340 saranno modernizzati e dotati di nuovi sistemi di intrattenimento a bordo e connessione Internet. Sulle rotte a corto e medio raggio i nuovi Bombardier C Series entreranno man mano in servizio con cadenza mensile. Motivo sufficiente per tornare ad usufruire presto della nostra offerta di voli. Che ne direste, per esempio, di Barcellona? Sono tante le ragioni per cui i barcellonesi amano appassionatamente e desiderano preservare la storia e la cultura della propria città. Seguiteci a pagina 18 e seguenti in un tour della capitale catalana lontano dalla folla dei turisti.


­

Must-haves Selection & Text: Valérie Ziegler

1

2 3

Safe passage: Future Archive ­passport case

Uncommon scents: Enchanting Zurich fragrances

future-archive.com, CHF 69

perfume.sucks, CHF 65

Das diesen Januar lancierte Schweizer Accessoire- und FashionLabel Future Archive steht für ­qualitativ hochwertige Produkte, die von Hand in der Schweiz her­ gestellt werden. Dahinter verbirgt sich der Designer Simon Bur­ gunder. Besonders angetan haben es uns die Passetuis – erhältlich in Schwarz, Natural und mit ­verschiedenfarbigen Prägungen. Perfekt für jede Reisetasche! ­Future Archive, the new Swiss ­fashion and accessories label that was launched last month, puts a ­focus on offering high-quality prod­ ucts that are handmade in Switzerland. Designer Simon Burgunder is the name behind the new brand. We were especially impressed by the passport cases, which are available in black, natural or with various ­col­our accents. They’re perfect for any travel bag and will brighten up most countries’ passports, too.

Dieser Name hält nicht, was er ­verspricht. Oder doch? Perfume sucks: Diesbezüglich sind sich die Macher des Zürcher Wässerchens einig. Der Schweizer Parfümeur Andreas Wilhelm kreiert alkoho­ lische Lösungen, keine Parfums. Aus rohen Materialien, die sich zu betörenden Düften vereinen. Im Büro. Im Liebesnest. Für Mann und Frau. Perfume sucks? Vielleicht. Diese Flaschen tun’s aber nicht! Here’s a product that doesn’t live up (or rather down) to its name. As he says on his website, Swiss perfumer Andreas Wilhelm doesn’t make perfumes: He creates “spray­ able alcoholic solutions”, taking raw materials and granting them the scope to combine into fragrances of their own. For the office or the love nest, for women and for men. Perfume sucks? Maybe. But not here, in these intriguing little bottles.

1

6

2

Travel Companions

No slouch: Swiss posture clothing 3

anodyne-shop.ch, InterActive Bra, CHF 125

Immer mehr Schweizer leiden ­in einem mittlerweile bedenklichen Mass unter Rückenschmerzen. Anodyne schafft dank haltungskorrigierender Kleidung Abhilfe. Über die integrierten Neuro­ bänder werden beim Tragen die Muskeln stimuliert und man nimmt automatisch eine gesunde Haltung ein. Dadurch können Schmerzen und Verspannungen gelindert werden. Wir haben’s ­getestet und ­sagen: Es wirkt – auf die Massage verzichten wir aber trotzdem ungern. More and more people in ­Switz­erland suffer from back pain. ­Anodyne offers help here. Its posture-correcting apparel features integrated “NeuroBands” that ­stimulate the muscles and prompt the wearer to automatically adopt (and maintain) a healthy posture. We’ve tried the products, and can attest that they work. We’re still reluctant to give up those massages, though …


Valérie’s fave: Lion on my back jotakena.com, EUR 447

5

4

Cheers to that: More than a corkscrew

From the moon to the sidewalk: A classic lives on

victorinox.com, CHF 129

moon-boot.com, CHF 190

Sehnen Sie sich nach einem ­Picknick auf einer grünen Wiese mit Blick auf die Alpen oder auf Notre-­Dame? Der Wine Master von ­Vic­torinox ist Korkenzieher und ­Brotzeitmesser in einem – also der perfekte Reisebegleiter. Die extra­ breite Klinge bietet sich insbesondere fürs Schneiden von Baguette, Käse, Salami und Co. an. In eleganter Oliven- oder Nussbaum­holz­ ausführung darf das Werkzeug auch getrost aufs Souvenirfoto! Looking forward to picnics on the grass, with a view of the Alps (or maybe Notre-Dame)? Victorinox’s Wine Master is a corkscrew and snack knife in one. Which makes it the perfect travel companion. The extra-wide blade is perfect for c­utting baguettes, cheese, salami and similar goodies. And with its elegant olive or walnut wood ­handle, the Wine Master is smart enough to grace any souvenir photo.

Moon Boots? Diese Yeti-Monster, die nach der ersten Mondlandung Kult wurden? Ja genau. Strassentauglich scheinen sie auch fast 50 Jahre später noch zu sein. Mittlerweile existieren (zum Glück) aber auch etwas dezentere Modelle. Wie beispielsweise die «Pulse Nylon Plus»: Die gefütterten Stiefeletten sind auch in Schwarz erhältlich. Moon boots? Seriously? Those huge yeti feet that became such a cult after the first moon landing? Yes: A ­ lmost 50 years on, they still seem to have their streetwear credentials. They have (fortunate-­ ly) developed some more elegant ­models too, though. Like the Pulse Nylon Plus: lined and available in black, too.

4

5

Ob florales Wickelkleid oder auffälliger Jumper: Die Kreationen von Jota-Kena bringen uns die südafrikanische Sonne näher. Mit Fokus auf natürliche Materialien haben sich die Schwestern mit viel Talent und Leidenschaft der Slow Fa­ shion verschrieben. Mein persönlicher Favorit: die «Without Rival»-Jeans­ jacke. Eine Parole, die man sich nicht nur auf die Stirn, sondern ruhig auch auf den ­Rücken schreiben darf. Be it with their floral wrap dresses or their striking jumpers, Jota-Kena bring us a welcome and warming slice of South ­African sun. The two sisters focus their talent and their passion on “slow fashion” and put a strong emphasis on natural fabrics and ­materials. My personal favourite: the Without Rival denim jacket.

Travel Companions

7


M1 Building, ­Beirut Der 2017 fertiggestellte Büro­ komplex von Jo geitani architects mitten im Beirut Central District soll den Eindruck einer Wolke er­ wecken, durch die Licht strömt. Die verglaste Fassade von Glass­ line Industries des 40 Meter ho­ hen Gebäudes, in dem auf 20 000 Quadratmetern vor ­allem Büros angesiedelt sind, spiegelt die städtische Umgebung und ver­ leiht der Hülle einen kinetischen Aspekt. Das M1 ist das ­erste ­Gebäude im Libanon, das mit dem international anerkannten Nachhaltigkeitszertifikat LEED Platinum ausgezeichnet wurde. Das Bild des Schweizer Foto­ grafen ­Patrice Schreyer zeigt eine der gläsernen Verbindungs­ röhren, die das Hauptgebäude mit den Fahrstühlen verbinden. Jo geitani architects’ 2017 ­business complex in the heart of ­Beirut’s Central District is conceived to suggest a cloud, with light flooding through its extensive glass front, made by Glassline Industries. The frontage of the 40-metre-tall structure, whose 20,000 square ­metres of floor space are largely ­occupied by offices, also reflects its local surroundings, bringing the whole exter­ ior to kinetic urban life. It’s also the first building in Lebanon to be awarded the internationally recognised LEED Platinum Certificate for its green credentials. Here, Swiss photographer Patrice Schreyer looks down one of the building’s glass tube connections that lead to the ­elevator shafts. m1building.com patriceschreyer.com

8

Through the Lens


Patrice Schreyer

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Lina Müller

Smart: Find your way Google Maps Go, google.com App for free, only Android

Google Maps Go verfügt grundsätzlich über die gleichen ­Funktionen wie die grosse Schwester-App Google Maps: Man kommt wunderbar von A nach B. Jedoch schont die Go-Version Ihr Daten­volumen und verschlingt viel weniger Speicherplatz. Google Maps Go basically offers the same functions as its big sister Google Maps, and will get you smoothly from A to B. But Go is a slimmed-down version of the fuller app in data volume terms, so it takes up far less of your device’s storage space.

Business: Manage your mails Airmail, airmailapp.com CHF 10, only iOS

Neues Jahr, mehr Ordnung – warum nicht? Die Bewältigung der täglichen Mailflut stellt einen, mich zumindest, regelmässig vor eine kleine Herausforderung: Welche Nachricht muss sofort bearbeitet werden? Muss ich die reingekommene Info aufbewahren oder kann ich sie guten Gewissens einfach löschen? Die iOS-App Airmail bietet Extras, die gängige Mail-Apps nicht haben, und lässt sich bis ins letzte Detail personifizieren: Mails können verschoben werden – wie etwa in die Kategorie «Später lesen» (mit Uhrzeit und Datum!) oder «Aufgaben» (mit Erinnerungsfunktion). Die Snooze-Funktion lässt Mails erst zu einer gewissen Zeit im Postfach erscheinen – damit man auch wirklich Feierabend hat). Is “less mess” one of your New Year’s resolutions? This app could help you achieve it, at least on the e-mail front. I regularly find myself flooded by incoming mails. And face those perennial questions: Which should I reply to at once? Which do I need to keep, and which can I safely delete? The iOS version of this Airmail app also offers some extras over usual mail apps and can be personalised down to the finest detail. Mails can be moved around – to a “read it later” ­cat­egory, for instance (with a date and time!), to “VIP” or to “To do” (with a reminder feature, too). There’s also a “Snooze” function that will only put new mails in your inbox at certain hours, to give you a genuine e-break.

10

Apps to Have

Free: Find your WiFi Wiffinity, wiffinity.com App for free, iOS & Android

Dank einer von Benutzern ­ständig aktualisierten Liste von Netzwerken und dazugehörigen Passwörtern finden Sie mit ­dieser App WiFi-Hotspots (via Offline-Karte) in Ihrer Nähe – und zwar über 600 000 in grösseren Städten weltweit. With a list of networks (and their passwords) that is constantly updated by users, this handy app will show you your nearest WiFi hotspots – on an offline ­ map – wherever you happen to be: over 600,000 at the latest count, in cities the world over.


YOUR DREAM HOME IN THE HEART OF THE SWISS ALPS

360° tour

GOT THARD RESIDENCES NCES ANDERMAT T Hotel Serviced Apartments 4-star-residences with hotel service by Radisson Blu ● One-, two- and three-bedroom apartments and luxurious penthouses available ● Large fitness and wellness centre ● Optional rental programme with a guaranteed return of 3% in the first 3 years ●

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

● SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole

golf course within walking distance

● International buyers may buy and sell

without restriction ● Central location in the heart of Switzerland ● To be finished in summer 2018 Request sales brochure now.


­

Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Barcelona: Total Records. Vinyl & photography Bis/Until 11.3.2018 Fundació Foto Colectania fotocolectania.org

Zurich: Stefan Sagmeister. The Happy Show Bis/Until 11.3.2018 Museum für Gestaltung, museum-gestaltung.ch

«Mit Sicherheit ­gehen Besucher mit einem Lächeln aus der Ausstellung.» “I can guarantee ­visitors will leave this exhibition smiling!” ­Katrin Neuwirth, ­Zeitkunst

12

Man kann auf viele Arten versuchen, dem Glück ein wenig näher zu kommen: zum Beispiel mit Hilfe eines vierblättrigen Kleeblatts, über Lottoscheine, Schornsteinfeger oder Sternschnuppen. Zielführender dürfte es allerdings sein, Stefan Sagmeisters Aus­ stellung im Museum für Gestaltung zu besuchen! In Videos, Druckgrafiken und Skulpturen dokumentiert Sagmeister die Resultate seiner zehn Jahre dauernden Forschungen zum Thema Glück. Nun haben auch Sie die Gelegenheit, ein Stück des Glücks zu ­erhaschen: Die Ausstellung läuft noch bis zum 11. März! There are so many ways in which to try and get a little closer to happiness: through a four-leaf clover, lottery tickets, chimney sweeps and shooting stars. But it may be quicker to visit Stefan Sagmeister’s exhibition at the Museum of Design in Zurich! In video documents, printed graphics and sculptures, Sagmeister presents the results of his ten-year research into happiness. Lucky you – you’re just in time to grab yourself a piece of happiness: The exhibition runs until 11 March!

Travel Agenda

Wer kennt es nicht, das legen­ däre «Abbey Road»-Plattencover der Beatles? Oder das unter ­Wasser schwimmende One ­Dollar Baby von Nirvana? Die ­Musikgeschichte ist reich an kultigen LP-Hüllen, Bildikonen, die sich fest in unser kollektives Gedächtnis eingebrannt und Generationen von Musikfans ge­ prägt haben. Nach Berlin und Zürich zeigt nun auch Barcelona die vielseitige Wechselwirkung zwischen Vinyl und Kunst! Who hasn’t seen the legendary record cover featuring the ­Beatles on the zebra crossing on Abbey Road? Or Nirvana’s one dollar baby swimming under­ water? The music world is full of LP covers which have achieved cult status. They have become icons which have burned themselves into our collective mem­ ory, with a profound influence on generations of music fans. After Berlin and Zurich, it is now Barcelona’s turn to highlight the many fascinating ways in which art and vinyl interact!


Hong Kong: Alex Prager Bis /Until 17.3.2018 Lehmann Maupin lehmannmaupin.com «Ich versuche, die Wirklichkeit zu überzeichnen, sie dramatischer und intensiver zu ­machen. Es geht um eine Steigerung des Lebens, um eine Art Paralleluniversum.» “I try to overdraw reality to render it more intense, more dramatic. My goal is to heighten life by creating a sort of parallel universe.” Alex Prager, art photographer

Wer schräge und bizarre Aufnahmen mag, ist hier richtig! In ihren Werken inszeniert die Autodidaktin Alex Prager ihre Motive minutiös, um die natürliche Energie ihrer Protagonisten unverfälscht einzu­ fangen. Ihre Bildsprache ist unverkennbar: kräftige Farben und dramatische Lichtinszenierungen, die den schmalen Grad zwischen Realität und Fiktion verschwimmen lassen. Those with a liking for weird and theatrical photos will love this exhibition! Alex Prager, an autodidact, makes use of an incredibly meticulous mise en scène while shooting in order to capture all the natural energy of her protagonists. Her visual ­language is unmistakable: Vibrant colours and dramatic use of light blur the narrow divide between reality and fiction.

Travel agenda: Overview February ART Aarau: Wild Thing Bis/Until 15.4.2018 Aargauer Kunsthaus aargauerkunsthaus.ch Basel: Bob & Roberta Smith. The Whole World Is An Art School! 3.2.–24.3.2018 Von Bartha vonbartha.com Hamburg: BilderKatzenBilder Bis/Until 2.4.2018 Museum für Kunst und Gewerbe mkg-hamburg.de London: Ocean Liners: Speed and Style 3.2.–17.6.2018 Victoria and Albert Museum vam.ac.uk

Photo: Hong Kong: © Williams & Hirakawa, Courtesy Alex Prager Studio and Lehmann Maupin, New York and Hong Kong

Montreal: For Time Is the Longest ­Distance Between Two Places Bis/Until 12.3.2018 Musée d’Art Contemporain de Montréal museesmontreal.org CULINARY EVENT Zurich: The 5: Culinary and digital round-the-world trip with star chefs Maria Gross, Jacky ­Donatz, Meta Hiltebrand, Alfred Prasad and Karim Schumann 2.2.–3.3.2018 Bauschänzli the5.ch HANDCRAFT Birmenstorf, Aargau: Annie Imboden, calligraphy, and Joan Vogler, quilts Bis/Until 3.3.2018 Birmenstorf Town Hall birmenstorf.ch ONGOING Miami: Sculpture Garden Large-scale sculptures that can be enjoyed in the open air Pérez Art Museum pamm.org

Travel Agenda

13


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Traditional: Little Waggis is looking for his drum 3

ISBN 978-3-033-03835-6 glaiwaggis.ch, CH, D, E

Historic: Homage to Catalonia 1

Die Basler Fasnacht ist die grösste aller traditionellen ­Fasnachtsfeiern in der Schweiz. Erzählerin Sarah Martin und Illustratorin Jacqueline Mertz lassen in ihrem ­Bilderbuch eine der wichtigsten Fasnachtsfiguren, den Waggis, auf der Suche nach seiner geliebten Trommel durch Basel streifen. Eine liebevolle Hommage an die Stadt am Rhein, die nicht nur Kinder spannend finden! The Basler Fasnacht is the biggest of all of Switzerland’s traditional carnivals to mark the end of Lent. And writer ­Sarah Martin and illustrator Jacqueline Mertz have taken one of its key figures, Little Waggis, to produce a charming picture book in which the character traipses all over the city looking for his drum. The result: a delightful homage to Basel that will enchant young and old alike.

ISBN 9780141183053 penguin.co.uk, D, E

Vielleicht war dieses Buch nie wichtiger als heute, wo in Spanien erneut heftige Diskussionen um die Unabhängigkeit Kataloniens geführt werden. Auch wenn George ­Orwell alias Korrespondent Eric Arthur Blair sich nicht ­allzu sehr um die Erklärung politischer ­Zusammenhänge im spanischen Bürgerkrieg bemühte, sind seine Beobachtungen, die er Ende 1936 als Reporter in ­Barcelona machte und niederschrieb, packend und spannend zu lesen. George Orwell’s classic personal account of the Spanish Civil War is perhaps more timely than ever, given the ­renewed heated discussions in Spain over the status of the Catalonia region. While the author seems little concerned with the reasons behind the conflict, his first-hand obser­ vations, which he made as a Barcelona-based reporter at the end of 1936 and put to paper in his writer’s guise, still provide a thrilling read today.

3

1 2

2

Inviting: Hallo Yoga

ISBN 978-3-033-06202-3 halloyoga.ch, D

Sind Sie regelmässig in Zürich und würden gerne Yoga ­machen, wissen aber nicht wo? Es gibt über 120 Studios in der Limmatstadt, 14 davon hat Caterina Meyrat in einem Gutscheinbuch (eine kostenlose Lektion à 60 oder 90 Minuten pro Gutschein) zusammengetragen. Ob blutiger Anfänger oder in sich ruhender Yogi – für alle sind spannende Locations und Wissenswertes über Yoga dabei. Die im Buch ­enthaltenen Gutscheine sind bis 30. November 2018 gültig. Are you a frequent visitor to Zurich who likes to practise yoga but just doesn’t know where? The city has over 120 studios. And Caterina Meyrat has brought 14 of them together in this voucher book offering a 60- or 90-minute session at each ­entirely free of charge. Whether you’re a total beginner or an experienced yogi, the book contains not only the key location details but some interesting yoga info, too. And the vouchers are valid until 30 November 2018.

14

Book Tips

Basler Fasnacht: 19. bis 21. Februar 2018. This year’s Basler Fasnacht will be held from 19 to 21 February.


S &C

Clinic for Orthopaedics and Surgery, Basel

PRE MIUM GOLD VIP IS OUR STANDARD – MERIAN ISELIN CLINIC

premiumgold.merianiselin.ch

www.tuev-sued.de/ms-zert


your room

Italy

Palau

Santa Teresa Gallura

Isola Rossa


Entdecken Sie unsere 5-Sterne-Anlagen in Nordsardinien, von der Costa Smeralda bis nach Isola Rossa, zwischen dem Golf von Asinara und dem Nationalpark des Archipels von La Maddalena. Exclusiver Service in einzigartiger Natur.

delphinahotels.de

|

+39 0789 790018

Discover our 5 stars in Northern Sardinia, from Costa Smeralda to Isola Rossa, between the Gulf of Asinara and the La Maddalena Archipelago National Park. Exclusive services in unique nature.

|

info@delphina.it

|

Olbia - Alghero

100% grĂźne Energie


Hola Ba

Besser als jedes Gym: Outdoor-Training an der Playa de la Barceloneta. Better than the gym: outdoor training at Playa de la Barceloneta.

18

Barcelona


 rcelona

Barcelona

19


Der Olympische Hafen (Port Olimpic) ist seit der ­Erbauung 1992 ein beliebter Aussichtspunkt. Built in 1992, the Olympic Port (Port Olimpic) is a popular vantage point.

20

Barcelona


Zu behaupten, wir hätten die Vor­ We’re not exactly the first to have züge Barcelonas eben erst entdeckt, discovered Barcelona’s ­delights. For wäre falsch. Die katalanische years now, the capital of Catalonia Hauptstadt verzaubert seit Jahren has been enchanting visitors from Besucher aus aller Welt, und sie all over the world. It doesn’t even muss sich dafür noch nicht mal an­ seem to have to work at it: With its strengen: Die Lage direkt am Meer, seaside location, its thriving nightein pulsierendes Nachtleben, herlife, its outstanding restaurants vorragende Restaurants und eine and the gallery of world-­famous Ahnengalerie weltbekannter Künst­ artists who are as­sociated with the ler haben die Metro­ city, ­Barcelona has pole zu einem Mekka long been a Mecca for für Partytouristen art aficionados and und Kunstliebhaber ­simple fun seekers alike. So can a place gemacht. Kann sich with such a rich and eine Stadt, die über powerful pedigree eine derart mächtige ­invent itself anew? Geschichte verfügt, The answer is neu erfinden? easy: It has no desire Die Antwort ist to. The people here simpel: Das will sie love their culture gar nicht. Die Men­ schen hier lieben and their history, ihre Geschichte und and they do their ut­ most to preserve and ihre Kultur, und sie Delicious mussels at Bodega 1900. protect them, too. tun ihr Möglichstes, (See City Guide, Restaurants) Don’t be put um sie zu schützen off by the tourist hordes, either. Just und zu erhalten. stroll the city with a keen eye and Lassen Sie sich von den Touris­ an open heart and you’ll find all tenmassen nicht abschrecken, the hidden lanes and corners you ­sondern wandern Sie mit wachem Blick und offenem Herz durch die need to e­ xperience the original Stadt. Und Sie werden sie finden, ­Barcelona. die versteckten Winkel, in denen And if you’re unsure where to start, read on … Sie das originale Barcelona in ­Bestform erleben. Sie wissen nicht, wo anfangen? Wir hätten da ein paar Vorschläge.

Text: Roberta Fischli Photos: Carlos Hernandez

Barcelona

21


22

Barcelona

Eine Grandezza, die ihres­gleichen sucht: das Hotel El Palace. (Siehe City Guide, Hotels) Grandiose: the Hotel El Palace. (See City Guide, Hotels)


Das MACBA zeigt zeitgenössische lokale Kunst. (Siehe City Guide, Sightseeing) The MACBA exhibits contemporary local art. (See City Guide, Sightseeing) Der stadtbekannte Interior-Designer Lázaro Rosa-Violán hat zahlreiche Restaurants in Barcelona entworfen. Interior designer Lázaro Rosa-Violán, who is well-known across the city, has provided the décor for many restaurants in Barcelona.

Auch das El Nacional stammt aus Rosa-Violáns Feder. (Siehe City Guide, Restaurants) The El Nacional is one of Rosa-Violàn’s creations, too. (See City Guide, ­Restaurants)

Barcelona

23


Skater lieben Barcelona – und Barcelona liebt die Skater. Im Bild: Skatepark am Mar Bella Beach. Skaters love Barcelona – and Barcelona loves skaters. Seen here: the skate park at Mar Bella Beach.

24

Barcelona


Trotz Touristenmassen einen Abstecher wert: die Fundaciรณ Mirรณ. (Siehe City Guide, Sightseeing) Worth the detour despite the tourist hordes: the Mirรณ Foundation. (See City Guide, Sightseeing) Kunst auf der Strasse: eine Tanzgruppe vor dem CCCB. (Siehe City Guide, Sightseeing) Street art: A troupe of dancers perform outside the CCCB. (See City Guide, Sightseeing)

Perfekte Entspannung: ein Spaziergang durch den Ciutadella-Park. The perfect way to relax: a stroll in the Parc de la Ciutadella.

Barcelona

25


Design, wohin man auch schaut: das ­Media-Tic-Gebäude in Poblenou. Design wherever you look: the Media-Tic building in Poblenou.

26

Barcelona


Das Künstlerduo Zosen und Mina Hamada auf dem Dach ihres ­Studios in Poblenou. (Siehe Meet the Locals) The artist duo Zosen and Mina H ­ amada on the roof of their studio in Poblenou. (See Meet the Locals)

Der Kletterer Chris Sharma gilt als Legende. Seine Kletterhalle in Besòs zieht Fans aus aller Welt an. Climber Chris Sharma has become a legend. His climbing hall in Besòs attracts fans from all over the world. sharmaclimbingbcn.com

Wird in der Kreativszene hoch ­gehandelt: die Illustratorin Paula Bonet in ihrem Studio. Works by illustrator Paula Bonet – pictured here in her studio – fetch high prices on the creative scene. paulabonet.com

Barcelona

27


28

Barcelona

Sagrada Família: Die ­imposante Basilika von Antoni Gaudí ist bis heute unvollendet. Sagrada Família: The imposing basilica by Antoni Gaudí remains unfinished to this day.


Herzhaft: die Nachos im Restaurant Calders. (Siehe City Guide, Bars) Hearty: the nachos at Restaurant Calders. (See City Guide, Bars) Im El-Born-Quartier geht es abends wild zu und her. Im Bild: die Pitin Bar. Always exciting: nightlife in the El Born district. Seen here: the Pitin Bar. Passeig del Born, 34

In der Ocaña Bar treffen sich Eklektiker und Paradiesvögel. The Ocaña Bar is a magnet for eclecticists and birds of paradise. ocana.cat

Barcelona

29


Ruhe-Oase im wahrsten Sinn des Wortes: Parc de la Ciutadella. An oasis of peace in the ­truest sense of the word: Parc de la Ciutadella.

30

Barcelona


Club, Konzerthalle und Theater in einem: Sala Apolo. (Siehe City Guide, Nightlife) Club, concert hall and theatre all in one: Sala Apolo. (See City Guide, Nightlife)

Barcelona

31


32

Barcelona


Jeden Abend perfekte ­Lichtverhältnisse: der Blick vom Turó de la Rovira. Ideal lighting conditions every evening: the view from Turó de la Rovira.

Barcelona

33


The advanced SWISS fleet B   oeing 777-300ER: L  angstrecken-Flaggschiff

B   oeing 777-300ER: L  ong-haul flagship

Mit der Einführung der neuen Flugzeuge des Typs Boeing 777-300ER im Jahr 2016 hat SWISS eine neue Ära auf der Langstrecke eingeläutet. Im ersten Quartal dieses Jahres werden zwei zusätzliche Triple Seven zur Familie stossen und Brasiliens grösste Stadt, São Paulo, bedienen.

Since 2016, SWISS has been ushering in a new era with its long-haul services when introducing the Boeing 777-300ER. In the first quarter 2018, two additional aircraft will be ­phased-in and gradually dispatched to São Paulo, Brazil’s largest city.

SWISS fleet

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 9 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 6 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 8 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

134

World of SWISS

73.9 m Länge Length

340 Total Sitze Total seats


Operating partners’ fleet HB-JVL

52,200 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 4 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Schub pro Triebwerk Thrust per engine

Fokker 100 Number of aircraft: 3 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

17 Crew

3 Piloten, 14 Flight Attendants 3 pilots, 14 flight attendants Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

945 km/h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

18.5 m Höhe Height

64.8 m Spannweite Wingspan

Fleet

135


Meet the locals Text: Roberta Fischli / Photos: Carlos Hernandez Illustrations: Raffinerie

Gus, 51 Architect based in Zurich and Barcelona guswustemann.com

Mina, 36 Zosen, 39 Artists zosenymina.com

Augustin, 41 Head waiter at Bar Celta Pulperia (see City Guide, Restaurants)

1 A taste of original ­Barcelona I’d probably head for Rambla de Poblenou or Avinguda de Gaudí, where there are plenty of genuine eateries that the locals frequent.

Come to Clot, our ­neighbourhood! The

El Xampanyet tapas bar. It’s the real deal!

2 Where to go for tapas

Cal Pep. Paco,

Xavi and the whole crew are the coolest, and the food is superb. Try the tortilla! calpep.com

Our favourite is Bar Ramón in the Sant Antoni district. It’s so laid back, the staff are fun, and they serve great food. barramon.dudaone.com

Bar Celta Pulperia, of course!

Carrer de Montcada, 22

Raquel, 42 Designer lavariete.com

Rebecca, 40 Àlex, 44 Gallerists noguerasblanchard.com

Palo Alto Market is my favourite ­place.

Quimet & Quimet.

paloaltomarket.com

(See City Guide, Bars)

Take a stroll around Sarrià. It’s a wonderful ­neighbourhood that still has a village feel to it.

Photo: Shutterstock

34

Barcelona in Portraits

Check out

It’s always full, but it’s also great fun!

Lolita Taperia is a great place with ­great food and ag ­ reat location! lolitataperia.com


3 Where to try Catalan cuisine

4 Where to party all night

5 Where to get away from the crowds

At Cafè de L’Acadèmia you can experience the full Barcelona atmosphere. It has a beautiful terrace in a romantic medieval square.

La Macarena

Club Natació

Carrer dels Lledó, 1

Try Calçots: It’s a traditional dish that we eat in winter. You grill green onions over an open fire and then eat them with a delicious sauce. Weird, but great!

is a tiny club in the heart of the Gótico with great music and a cool bar. macarenaclub.com

For us there’s only one name: Estraperlo. facebook.com/ estraperloclubdelritme

restaurant in the El Born district: It serves great a­ uthentic cuisine.

La Cova F ­ umada.

(See City Guide, Restaurants)

Carrer del Baluart, 56

CA L’ESTEVET in the Raval district restaurantestevet.com/en

cnb.cat

Take a trip to the

Santa Maria de ­Montserrat Monastery outside the city. It’s ­beautifully located and the view is amazing.

I love the

­Passadís del Pep

is a sports and social club: a true oasis in the midst of the city, right at the beach.

It gets very lively at I love it!

For dancing I love to go to the ­Marula Café. marulacafe.com/bcn

PARC DE LA CIUTADELLA

is perfect for a relaxing afternoon. Take the train to the ­neighbouring village of

Badalona. ­

There’s a lovely restaurant at the beach, too. estupendu.com

Vinateria del Call lavinateriadelcall.com

A great address to dance until dawn is Ocaña, a print ­­ shop-turned-club. ocana.cat

The

Pedralbes ­Monastery. There’s no better place to calm down and just enjoy the peace. monestirpedralbes.bcn.cat

Barcelona in Portraits

35


Good to know Tourist Information: Bergen Touristinfo barcelonaturisme. Strandkaien 3 com Tel +47 55 55 20 00 visitbergen.com

36

Trinkgeld wird nur bei herausragendem Service gegeben. Tips are only given if the service has been particularly good.

Alkohol trinken Vorsicht vor ist in ­T der aschendieben: Öffentlichkeit verboten. ­B esondersWein in derund Schnapsum Gegend gibt die es nur in staatlichen Rambla sollten«VinSie auf Ihre Taschen monopolen» zu kauachten. fen. Alkohol trinken Beware of pick­ist in der Öffentlichkeit pockets! Keep yourver­ bag closely boten. Weinguarded, und especially around Schnaps gibt es nur in staatlichen the Rambla. «Vin­ monopolen» zu kau­ fen.

City Guide

Viele Die Distanzen Quartieresind in kurz, in Bergen Barcelona eignen ist man perfekt sich deshalbfür amdie schnellsten zu Fuss Entdeckungstour zu unterwegs. Fuss. Alternative: Gute SchuheSie Mieten einpacken! ein Velo! Die Distanzen Many of the city’s sind kurz, ­d istricts in Bergen are great ist to man deshalb explore on foot. amOr sch­ why not rent a bike? nellsten zu Fuss un­ terwegs. Gute Schu­ greenbikes­ barcelona.com he einpacken!

In Viele allen Bergen Bodegas Restauregnet es ­fetwa ühren 240 ihre Tage eigenen im rants, Kaffees und Jahr. Ein Schirm Wermuts, die siees Take-Aways gibt oder ein auch verkaufen. Regengratis Hahnenwas(Siehe ser. schutz Bars/­ gehört unbeBodegas) In dingt allenins Restaurants, Gepäck. Kaffees TakeIn Bergen Many ofund the regnet city’sesbo­ Aways gibtTage es gratis etwa 240 imown degas offer their Hahnenwasser. Jahr. Ein Schirm vermouth, whichoder can ein Regenschutz also be bought byge­ the bottle “to go”. (See hört unbedingt ins Bars/Bodegas) Gepäck.

Nicht alle sind glücklich über den boomenden Tourismus. Nehmen Sie grimmige Blicke nicht persönlich. Tourism has been booming and not everyone is happy about it. So if you do get the occasional unfriendly look, don’t take it personally.

Text: Roberta Patrick Lindner; Fischli; Photos: Carlos Joyce Kim; Hernandez; Pictos: Pictos: Natalia Natalia Gianinazzi & Maya Gianinazzi & Wäber Maya Wäber

London at at Barcelona a glance a glance


Where to go HOTELS

3

Casa Gracia ­Barcelona

Passeig de Gràcia, 116 DZ ab/Doubles from EUR 80 casagraciabcn.com

Das Casa Gracia im gleichnamigen Viertel präsentiert sich so wie seine Kundschaft: jung, urban, unkompliziert. Die Zimmer reichen von Gruppenunterkünften bis zur Suite. Die hoteleigene Bibliothek lädt zum Entspannen ein, die Bar und die Gemeinschaftsräume zum

Kennenlernen anderer Gäste. Das Hotel bietet fast täglich Events an, von Stand-up Comedy bis zu Yoga oder einer Tapas-­ Tour durchs Viertel. The Casa Gracia in the district of the same name is much like its clientele: young, cosmopolitan and direct. The rooms range from group dorms to suites; the library is an ­invitation to sit back and relax; and the bar and the further communal ­areas are great places to mix and mingle with your ­fellow guests. The hotel also offers almost daily

events ranging from ­stand-up comedy to yoga or a local tapas tour.

CAFÉS

1

El Palace

Gran Vía de les Corts Catalanes, 668 DZ ab/Doubles from EUR 290 hotelpalacebarcelona.com

Wenn Sie wie ein König hausen wollen, ist das El Palace die richtige Adresse für Sie. Von den Kristallleuchtern bis zu den polierten Böden und den schweren Samt­ vorhängen: Grandezza pur! Genauso erstklassig wie das ­Interieur ist die Lage: Das El Palace liegt im teuersten Einkaufsviertel der Stadt, die Plaça de Catalunya und die Rambla sind nur wenige Gehminuten entfernt. Am Wochenende gibt es Livejazz in der Bluesman Cocktail Bar. Like to live like a king on your travels? Then this is the hotel for you. From its crystal chandeliers to its polished floors and its heavy velvet curtains: pure grandezza! The top-notch interior is matched by the location: The hotel stands in the city’s most upmarket shopping district, and the Plaça de Catalunya and the Rambla are both just a short walk away. And weekends bring live jazz to the place in its Bluesman Cocktail Bar.

2

Hotel Market ­Barcelona

Carrer del Comte Borrell, 68 DZ ab/Doubles from EUR 69 hotelmarketbarcelona.com

Noch bis vor ein paar Jahren war Sant Antoni das Viertel der Arbeiter, heute ist das Quartier dank hippen Cafés und angesagten Bars eine begehrte Adresse bei den ­jungen Einheimischen. Hier liegt auch das Market Hotel, ein schmuckes Designhotel, das angenehm ­saubere Zimmer zu vernünftigen Konditionen anbietet. Benannt ist es übrigens nach der benachbarten Markthalle Sant Antoni. A working-class quarter until just a few years ago, the city’s Sant Antoni district is now a highly desirable address for young Barce­lon­ans with its hip cafés and its many lively bars. It’s also home to the Market, an elegant ­design hotel offering clean and simple rooms at very ­affordable rates. The hotel takes its name, ­incidentally, from the ­neighbouring Sant Antoni Market.

4

Galeria Cosmo

Carrer Enric Granados, 3 galeriacosmo.com

The team’s highlight “A glass of vermouth with fresh tomato bread as served in every bodega. Refreshing and so delicious!” Photographer Carlos Hernandez and journalist Roberta Fischli

Am Wochenende ist dieses Lokal im Universitätsviertel der bevorzugte Brunchspot der Cool Kids. Das Motto des Lokals, «Slow Food», nimmt man hier wörtlich: Sie warten schon mal 20 Minuten auf Ihren schnappschusstauglichen Lachstoast. Dafür sind die Gerichte saisonal und die Zutaten lokal, und da sich das Café auch als ­Galerie für zeitgenössische Kunst versteht, wird Ihnen beim Warten nicht langweilig. This place in the university quarter is THE weekend brunch address for the cool kids in town. “Slow food” is the motto, and they take it literally: You may well wait 20 minutes for your salmon on toast (though you’ll probably want to Instagram it when it arrives). On the plus side, the dishes are seasonal and the ingredients are local. And since the café also functions as a gallery of contemporary art, you’re unlikely to get bored while you wait.

Barcelona London

37


5

Horchatería Sirvent Carrer del Parlament, 56 turronessirvent.com

Die Horchata de Chufa ist ein alkoholfreier Alleskönner. Im Sommer ist das würzige Getränk aus Erdmandeln mit dem bitteren Nachgeschmack eine perfekte Erfrischung, im Winter eine willkommene Begleitung von Turrón, ­einem spanischen Nougat. Egal zu welcher Jahreszeit: Probieren Sie es in der Horchateria Sirvent im Raval-­ Quartier. Schleckmäulern empfehlen wir die Leche ­Merengata, ein Milchgetränk aus geschlagenem Eiweiss, Milch, Zimt und Zucker. A non-alcoholic all-rounder: That’s the horchata de ­chufa. In summer this spicy concoction of earth almond with its bitter aftertaste is wonderfully refreshing; and in winter it’s a welcome accompaniment to turrón, a Spanish nougat. Whatever the time of year, try this unique drink at the Horchateria Sirvent in the Raval district. And for the sweet-toothed, we recommend the leche merengata, an amazing milk drink made with beaten egg whites, cinnamon and sugar.

7

Bodega 1900

Carrer de Tamarit, 91 bodega1900.com/ca

Es gibt Persönlichkeiten, an denen kommt in Barcelona keiner vorbei. Eine von ihnen ist Albert Adrià, Sternekoch, Unternehmer, ausgezeichneter Patissier. Seine Bodega 1900 ist eine gute Adresse, um einen tollen Abend einzuläuten. Der Wermut ist erstklassig, die hausgemachten Patatas-Chips sind knusprig, die eingelegten Oliven ein Geschmackserlebnis. Gut möglich, dass Sie drei Stunden später immer noch da sitzen. Some Barcelona characters are just impossible to miss. Step forward Albert Adrià, starred chef, entrepreneur and patissier par excellence. His Bodega 1900 is a great place to start

your evening off. The vermouth is top-notch, the house-made patatas chips are wonderfully crisp and the marinated olives are a

9

delight. The only possible drawback (in terms of your evening plans, at least): You may still be sitting there three hours later …

Passadís del Pep Plaça de Palau, 2 passadis.com

8

La Chana

RESTAURANTS

6

Bar Celta ­Pulperia Carrer de Simó Oller, 3 barcelta.com

Besonders in der Gegend um das El-Born-Viertel ist es schwierig, ein Lokal zu finden, das noch nicht völlig von Touristen überrannt worden ist. Doch es gibt die Perlen noch immer. Eine von ihnen ist die Celta Pulperia, ein lokales Urgestein, wo Sie hervorragende Meereskost aus Galicia probieren können. Wir empfehlen die ­frittierten Calamares und die «tapa de boquerones en ­vinagre» – in Essig eingelegte Sardellen. Köstlich! It’s particularly hard to find a restaurant that isn’t overrun with tourists in the city’s El Born area. But there are still a few gems. And one of them is the Celta Pulperia, an age-old local eatery that offers excellent Galician seafood. We especially recommend the fried cala­mari and the “tapa de boque­rones en vinagre”: anchovies marin­ated in vinegar. Exquisite!

38

City Guide

Carrer del Poeta Cabanyes, 8 facebook.com/ lachanapoblesec

Vor dreieinhalb Jahren hat sich das sympathische Ehepaar Natalia und Alex mit der winzigen TapasBar seinen Traum erfüllt. Die beiden verbindet die Leidenschaft für die Küche Südspaniens – und für Rock ’n’ Roll. Die Wände des Lokals mit familiärer Atmosphäre sind mit ­Bildern von Musikikonen dekoriert. It’s been three-anda-half years now since ­husband and wife Alex and ­Natalia achieved their dream of opening a small tapas bar. This couple share a passion for the cuis­ine of southern Spain – and also for rock ’n’ roll! The walls of their bar with the friendly ambiance are adorned with images of their music heroes.

In diesem Familienbetrieb wirtschaftet man seit 39 Jahren nach demselben Prinzip: mit einem Herz für ­Tradition und einem Auge für Qualität. Alle Angestellten arbeiten seit mehr als 20 Jahren im Betrieb, und sie ­beherrschen ihr Handwerk. Als Gast ist man aufgefordert, sich ihrer Expertise zu über­lassen. Serviert werden Gerichte aus der katala­nischen und der spanischen Küche. For 39 years now, this family business has been plying its trade by the same basic principles: a heart for tradition and an eye for quality. Every one of its employees has been working here for over 20 years. And they’re all true masters of their craft: The chefs, for instance, only work with ingredients recommended by their suppliers. The menu is a mix of Catalan and broader Spanish cuisine. And the best advice to the guest: Just put your faith in the staff’s expertise!


10  Pez Vela

Passeig del Mare Nostrum, 19–21 grupotragaluz.com/en/ restaurant/pez-vela

Leider ist die Auswahl an Lokalen mit Meerblick in Barcelona enttäuschend klein, und jene, die in Frage kommen, sind entweder überteuert oder überfüllt. Eine Ausnahme ist das Restaurant Pez Vela. Hier können Sie auch schwarzen Reis probieren, eine lokale Spezialität, die in einer grossen Wokpfan-

ne serviert wird. Die Lage ist zwar im Preis inbegriffen – dafür ist das Essen frisch, und die Aussicht ist unbezahlbar. Sadly, the choice of ­restaurants with Mediterranean views is meagre in Barcelona. And those that do fit the bill are either overcrowded or overpriced. Pez Vela is an exception, though. It also offers black rice, a local speciality that is cooked in a large wok. The location is reflected in the prices; but the food is all fresh, and the sea views really are more than money can buy.

11

El Nacional

Passeig de ­Gràcia, 24 bis elnacionalbcn.com

Das vom stadtbekannten Designer Lázaro Rosa-­Violán konzipierte El Nacional wirkt auf den ersten Blick wie eine luxuriöse Bahnhofshalle, die in verschiedene Bars und Restaurants aufgeteilt ist. Von Sandwiches bis Austern und gegrilltem Fleisch ist alles dabei. Nicht unbedingt die ideale Adresse für ein roman­tisches Tête-à-Tête – aber allemal, um Freunde zu treffen und sich treiben zu lassen. On first impressions, El Nacional, which is the work of top local designer Lázaro Rosa-Violán, may seem a little like a luxurious train station: loud, imposing, retro. In fact, the building is divided up into various bars and restaurants offering a vast range of fare from sandwiches to oysters and grilled meat creations. It may not be the ideal place for a romantic tête-à-tête. But it’s great for meeting up with friends, or just going with the flow …

Grab life by the Olives

Barcelona London

39


14

Bar Calders

BARS / BODEGAS

12

Bodega Quimet Carrer de Vic, 23

Bodegas sind in Barcelona etwa so häufig ­anzu­treffen wie Pubs in England. Dieses Lokal in Gracia ist besonders am Wochenende eine Lieblingsadresse der Einheimischen und der perfekte Ort, um ein Glas (haus­ gemachten!) Wermut zu probieren, das Getränk, das man hier zum Aperitif bestellt, zusammen mit «pa amb tomàquet» – geröstetem Brot mit Tomaten, Olivenöl und Salz. Der Wermut kann übrigens auch zum Mitnehmen gekauft werden. Barcelona’s bodegas are as thick on the ground as

Carrer del Parlament, 25

Britain’s pubs. This one in the Gracia district is very popular with the locals, ­especially at weekends. And it’s the perfect place for a glass of (house-made!) ­vermouth, the classic Barce-

lona aperitif, which is best enjoyed with “pa amb tomàquet” – toasted bread with tomatoes, olive oil and salt. The vermouth is also sold in bottles to take away.

Die Gegend um Sant Antoni ist der Place to Be, und die Bar Calders ist nicht ganz unschuldig daran. Im Sommer ist die Terrasse hier jeden Abend rappelvoll, und auch drinnen stehen die Leute einander auf die ­Füsse, um ­einen der wenigen Tische zu ergattern. Es mag laut zu- und hergehen, doch die Stimmung ist immer freundlich und gelöst. Das liegt an den entspannten ­Einheimischen, die sich vom Gewusel der Touristen überhaupt nicht beeindrucken lassen. Und natürlich an den ­knusprigen Kroketten, die jedes Plappermaul zum Schweigen bringen. The area around Sant Antoni is the place to be, and the Bar Calders is responsible for at least some of that allure. On summer evenings the terrace is full to bursting, while inside people stand on each other’s toes to claim one of the few prized tables. It’s loud and bustling, yet friendly and relaxed, too. A lot of that ambience is thanks to the easy-­ going locals, who are pleasantly unfazed by the tourist hordes. And it’s also thanks to the crispy croquettes, which are exquisite enough to silence the most garrulous of guests.

NIGHTLIFE

15

La Confiteria

Carrer de Sant Pau, 128 confiteria.cat

Die Cocktailbar mit den antiken Fliesen und üppigen Leuchtern katapultiert ihre Besucher ins vorangegangene Jahrhundert zurück. Einzig die stilsichere Getränkekarte in Form eines Stickeralbums und die überaus modernen Zeitgenossen im ehemaligen Süssigkeiten­ laden erinnern uns daran, dass wir uns nicht in einer Filmkulisse befinden. Wobei das nicht völlig falsch wäre: Woody Allen drehte hier ­Szenen für seinen Film «Vicky Cristina Barcelona». With its antique tiles and its lavish chandeliers, this cocktail bar takes its visitors straight back to the early 20th century. It’s only the stylish drinks menu in the form of a sticker album and the thoroughly modern clientele of this former confectioner’s that remind us we’re in the present day and not on some movie set. (Though we are, in a way: Woody Allen staged some of the scenes for his film “Vicky Cristina Barcelona” here.)

13

Quimet & Quimet Carrer del Poeta Cabanyes, 25 facebook.com/ quimetiquimet

Diese Bodega ist eine ­Institution in der Stadt und geniesst nicht nur wegen ihrer internationalen Weinauswahl und des eigenen Cavas einen hervorragenden Ruf, sondern auch wegen ihrer «conser-

40

vas». Denn hier stammt fast alles, was Sie an Barhäppchen sehen, aus ­Konserven. Es ist kaum zu glauben, aber es schmeckt richtig gut! Tipp: Probieren Sie einen «montadito» (kleines, offenes Sandwich) mit geräuchertem Lachs, griechischem ­Joghurt und Trüffelhonig. Achtung: nur wochentags geöffnet. This bodega is a Barcelona institution and enjoys an excellent reputation –

City Guide

not just for its international wine selection and its own cava, but also for its "conservas”. Yes: Almost all the bar snacks here come out of a can or a jar. It’s hard to believe, but they taste real­ ly good! Especially recommended is the “montadito” (a small open sandwich) with smoked salmon, Greek yoghurt and truffled honey. If you plan to visit, though, bear the opening hours in mind: weekdays only.


That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.

16

Sala Apolo

Carrer Nou de la Rambla, 113 sala-apolo.com

Ein Klassiker aus gutem Grund: Im Apolo hat es für fast jeden etwas. Es vereint Club, Theater und Konzerthalle unter einem Dach! Partytiger

aufgepasst: Hier beginnt die Party bereits mit dem Wochenstart! A classic venue: The Apolo has something for (almost) everyone. It’s a club, a theatre and a concert hall all rolled into one. It’s a great address for party animals, too: The events here run right through the week …

20

Colmillo de Morsa Carrer de Vic, 15 colmillodemorsa.com

17

Razzmatazz

Carrer dels Almogàvers, 122 salarazzmatazz.com

Hier können Sie tanzen – und wie! Die insgesamt 3700 Quadratmeter des Gebäudes im Industriegebiet von El Poublenou sind in fünf verschiedene Lokale aufgeteilt, die unterschiedliche Musik mit Qualitätsanspruch spielen: Indie-Rock-Fans können bei einem der zahlrei-

chen Konzerte im Razz Club die Haare schwingen, Elektrobienen werden im Loft ihr Tanzglück finden. This is a dancer’s heaven. The 3,700 square metres of Razzmatazz in the city’s El Poublenou industrial quarter are divided up into five different venues, each offering its own style of quality dance music. Indie rock fans can swing their hair at a concert in the Razz Club, while electro bees will find The Loft abuzz.

Als Elisabet Vallecillo und Javiez Blanco beschlossen, ein Modelabel zu gründen, wollten sie mit ihrer Kleidung den Geist der Stadt einfangen und die Textilfabrikanten ihrer Heimat unterstützen. Diesem Gedanken sind sie treu geblieben: Alle Stoffe, die sie verwenden, sind aus Barcelona. In ihrem Geschäft in Gracia können Sie durch die aktuelle Kollektion stöbern (ab nächstem Jahr kommt eine für Herren dazu) und den beiden und ihrer Näherin bei der Arbeit zuschauen – das Geschäft ist Showroom und Atelier zugleich. Als Elisabet Vallecillo und Javiez Blanco beschlossen, ein Modelabel zu gründen, wollten sie mit ihrer Kleidung den Geist der Stadt einfangen und die Textilfabrikanten ihrer Heimat unterstützen. Diesem Gedanken sind sie treu geblieben: Alle Stoffe, die sie verwenden, sind aus Barcelona. In ihrem Geschäft in Gracia können Sold Switzerland Sie durch die exclusively aktuelle Koll- in ektion stöbern (ab nächstem Jahr kommt or eine@www.sonnaava.com für Herren dazu) und den beiden und ihrer Näherin bei der Arbeit zuschauen – das Geschäft ist Showroom und Atelier zugleich.

Barcelona London

41


SHOPPING

18  La Variété

Carrer del Pintor Fortuny, 30 lavariete.net

In diesem kleinen Geschäft von Raquel Muntal und Ricard Commeleran finden sich Dinge, die den Alltag verschönern. Fast alles im Sortiment haben die Be­sitzer selber entworfen. Und noch besser: Alles ist ethisch und nachhaltig produziert. Das Designerpaar arbeitet seit Jahren mit Kleinfamilien in ­Thailand, denen sie faire ­Löhne bezahlen. Unser

­ avorit sind die gläsernen F Vasen zum Aufhängen. This small shop, which is run by Raquel Muntal and Ricard Commeleran, is a trove of items to brighten up daily life. Almost every art­ icle in the range has been designed by the owners themselves. And it’s all produced in compliance with the soundest ethical and sustainability principles. The designer duo have been collaborating for years now with small families in northern Thailand whom they pay fair wages for their work. Our favourite: the hangable glass flower vases.

20  Bon Vent

Carrer de l’Argenteria, 41 bonvent.cat

Sie sind noch auf der Suche nach einem Souvenir? Dann wagen Sie einen ­Abstecher in dieses kleine Geschäft in El Born, das

sich dem mediterranen Lebensgefühl verschrieben hat und Artikel von Kleinherstellern und lokalen Künstlern verkauft. Die Auswahl reicht von Keramik bis zu kuscheligen Kaschmirdecken und zeitlosem Schmuck. Still looking for that special souvenir? Then you

should make a little detour to this small shop in the El Born neighbourhood. It’s totally dedicated to the Mediterranean lifestyle, and sells items created by small local artists and ­artisans ranging from ­cer­amics to cosy cashmere blankets and timeless ­jewellery designs.

treu geblieben: Alle Stoffe, die sie verwenden, sind aus Barcelona. In ihrem Geschäft – Showroom und Atelier zugleich – in Gracia können Sie durch die aktuelle Kollektion stöbern (demnächst kommt eine für Herren dazu) und den beiden und ihrer Näherin bei der Arbeit zuschauen. When Elisabet Vallecillo and Javier Blanco resolved to found their own fashion label, they had two prime

aims: to capture the spirit of their home city in their clothing designs, and to support the local textile industry. They’ve stayed true to their aims: All the fabrics they use are produced in Barcelona. And their shop in the Gracia district is a wonderful place to browse their latest collection (which will soon include menswear, too) and watch Elisabet, Javier and their seamstress at work.

19

Mercat de la Boqueria

Mercat de la Boqueria (Mercat de Sant Josep)

Barcelonas Märkte sind die Schnittstellen zwischen den Touristen und den Einwohnern. Hier bieten eifrige Händler ihre Waren feil und buhlen um die Aufmerksamkeit der Besucher. Der bekannteste Markt ist der Mercat de la Boqueria direkt bei der Rambla, wo Sie neben Olivenöl, lokalen Früchten und Gemüse auch Fleisch, Fisch und allerlei Süsswaren finden. Lassen Sie sich von der farbenfrohen Auslage inspirieren und probieren Sie sich durch die lokalen Spezialitäten! With their lively hustle and bustle and their stallholders loudly touting their various wares, Barcelona’s markets are great places for visitors to rub shoulders with the local residents. The best-known is the ­Mercat de la Boqueria right by the Rambla, where you’ll find olive oil, local fruit and vegetables, fish, meat and any number of sweet ­delights. Just draw your inspiration from the ­colourful displays and try your way through the ­local specialities.

42

City Guide

21

Colmillo de Morsa

Carrer de Vic, 15 colmillodemorsa.com

Als Elisabet Vallecillo und Javier Blanco beschlossen, ein Modelabel zu gründen, wollten sie mit ihrer Kleidung den Geist der Stadt einfangen und die Textilfabrikanten ihrer Heimat unterstützen. ­Diesem Gedanken sind sie


SIGHTSEEING

24  MACBA

Plaça dels Àngels, 1 macba.es

Als das MACBA 1995 seine Pforten im Raval-Quartier öffnete, war es das erste Museum der Stadt, das sich zeitgenössischer ­internationaler Kunst ­verschrieb. Eine wichtige ­Adresse ist es bis heute. Ein netter Bonus: Jedes ­Ticket ist ab Kaufdatum

einen ganzen Monat lang für alle laufenden Aus­ stellungen gültig – Anzahl Eintritte unbeschränkt! When MACBA opened its doors in the Raval district in 1995, it was the first museum in the city ­devoted to international contemporary art. It has remained an important address to this day. And as an added bonus, the MACBA admission ticket remains valid for a month from its date of issue.

FLY SWISS ZRH/GVA IN 1 H 55 MIN

BCN

SWISS fliegt bis zu viermal täglich ab Zürich und sechsmal wöchentlich ab Genf direkt nach ­Barcelona. SWISS offers up to four daily non-stop flights to Barcelona from Zurich and six non-stop flights a week from Geneva. In­formation: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

22

Fundació Miró

Parc de Montjuïc, s/n fmirobcn.org

Ein Besuch der Fundació lohnt sich nicht nur wegen der beeindruckenden Werksammlung des weltbekannten Künstlers. Im raffinierten Bau von Josep Lluís Sert werden auch immer wieder andere zeitgenössische Künstler gezeigt, die zu entdecken sich lohnt. Auch für weniger an Kunst Interessierte lohnt sich der Aufstieg zum Parc de Montjuïc: Von hier aus geniessen Sie einen atemberaubenden Blick über die Stadt. The Miró Foundation is well worth a visit. The striking building by Josep Lluís Sert is home not only to an impressive collection of works by this world-famous artist, but also to regular exhibitions of the creations of other contemporary artists who fully deserve to be further explored. The walk up to the Parc de Montjuïc is warmly recommended for those less keen on art, too: The park offers breathtaking city views.

25

Fundació Foto Colectania

Passeig de Picasso, 14 fotocolectania.org

Kunst und Design sind aus Barcelona kaum wegzudenken – nur die Foto­ grafie hat in den meisten Museen einen schweren Stand. Dessen will sich die Fundació Foto Colectania annehmen, die all ihre Ausstellungen der Fotokunst verschrieben hat. Bis Mitte März ist die Ausstellung «Total Records. Vinyl & photo­g­raphy»

23

CCCB

Carrer de Montalegre, 5 cccb.org

Im Zentrum für zeitgenössische Kultur Barcelona (CCCB) hat man sich dem Puls der Zeit verschrieben. Neben Filmvorführungen, Debatten und Festivals finden hier auch regelmässig Ausstellungen statt, die Literatur, Philosophie, visuelle Künste, Film und Musik mit den grossen Fragen des 21. Jahrhunderts verbinden. The Barcelona Centre of Contemporary Culture (CCCB) is dedicated to taking the pulse of our times. As well as festivals, film screenings and debates, the Centre stages frequent exhibitions that strive to combine literature, phil­oso­phy, the visual arts, film and music with the great issues of the 21st century.

zu sehen, die zuvor bereits in Zürich ­präsentiert worden ist. (Siehe Travel Agenda) Barcelona is, in many ways, a byword for art and design. Only photography is poorly represented in many a city museum. The Fundació Foto Colectania seeks to redress the ­balance here: Every one of its exhib­itions is devoted to the photographic art. Its current show, “Total ­Records. Vinyl & photog­ raphy” (which was pre­ viously staged in Zurich), runs until mid-March. (See Travel Agenda)

Weitere Tipps zu Barcelona finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter swiss.com/explore/ de/spain/barcelona/ information

You’ll find further ­Barcelona tips in our ­digital Travel Guide at

swiss.com/explore/en/ spain/barcelona/ information

Buchen Sie eine komplett ausgestattete Wohnung mit Service und Stil für mittel- bis längerfristige Aufenthalte. Book a fully furnished apartment with service and style for mid- to long-term stays. VISIONAPARTMENTS Indústria, 165 08025 Barcelona global@visionapartments. com visionapartments.com

Barcelona London

43


44

Advertorial

Heat control: the art and the secrets of Barcelona’s cuisine


Philip Morris International

Exquisite fish, meat and ­vege­tables put local cuisine among the most flavoured in all of Spain, but chefs know heat ­control is key to achieve an ­enhanced experience of taste. Barcelona’s cuisine is one of the most diverse in all of Spain: the result of centuries of evolution, transmission of culinary knowledge through generations, and the influ­ ence of the many people that have called this place home. Local gastronomic offerings are also moulded by the geography and the Mediterranean weather, resulting in dishes that combine the best from both Mar i Muntanya (sea and mountain). During your visit, be sure to treat your taste buds with impressive seafood, amazing meat and an abundance of tasty vegetables – especially given the recognition local cuisine has experienced in recent years, as new generations of chefs, joining tradition and innovation, have uplifted it to the finest of gastronomy. But even though a varied assortment of ingredients make local cuisine one of the most flavoured of Spain, chefs know a mouth-watering dish depends also on ­another important element: heat control. Temperature and taste are inseparable and con­ trolling heat is one of the first skills a chef must mas­ ter in the art of cooking. Think about it when trying the Suquet de Peix fish stew: Its preparation depends on the constant low intensity of the flames for a chef to add each selected vegetable, spice, fish, prawn and the Picada sauce, so they are cooked to perfection and their tastes

combine perfectly. Not to mention the influence temper­ ature has when serving food: over its smell, texture and the final delight of tasting it. Take the famous Cava spark­ling wine: It must be served at exactly between 5 and 7°C to fully heighten its complexities. Just as a cook knows temperature is crucial for ap­ preciating unique tastes, so does Philip Morris Inter­ national, which for the last decade has been developing IQOS, a revolutionary tobacco heating system that heats tobacco without burning it. IQOS allows adult consum­ ers to enjoy the true taste of tobacco while building to­ wards a future free of cigarette smoke. IQOS is a better alternative to conventional cigarettes – there is no fire, no ash and less lingering smell. If you want to learn more about it, we invite you to visit iqos.com or one of our retail locations in 31 markets around the world, ­including Spain.

IQOS is a brand of Philip Morris Products S.A. Visit pmi.com to discover more about the transformation of Philip Morris International, a leading international tobacco company, which is dedicated to doing something very ­dramatic – replacing cigarettes with smoke-free alternatives such as IQOS.

45


Less is more Text: Dörte Welti  Illustration: Nadine Spengler

Verschwendung stoppen

Trendforscherin Li Edelkoort hat schon 2015 in ihrem «Anti-Fashion Manifesto» ein Umdenken der Modeindustrie für die nächsten zehn Jahre gefordert. Grund: Bekleidung ist zu einem Umweltproblem geworden, rund die Hälfte aller produzierten Textilien zum Anziehen werden gar nicht verkauft, 15 Prozent der Rohware landen im Müll. Hinzu kommt die Ausbeutung von Mensch und ­Natur – Zeit also für ein globales Umdenken. Daniel Silverstein aus Brooklyn, New York, liefert den Beweis, dass hippe Mode nachhaltig und durchdacht gefertigt werden kann. Zero Waste, also keinen Abfall zu produzieren, ist sein Credo. Seine schnell wachsende Firma stellt eine eigene Kollektion (ZWD für Zero Waste Daniel) aus Textilresten her, die bei der Produktion in den Fabriken anfallen. ZWD personalisiert Outfits für Merchandisingzwecke und hilft auch anderen Fashion­produzenten, indem sie als ­Berater in Sachen Zero Waste und Nachhaltigkeit fungieren. Und sie stellen ReRollStoffe her, verarbeiten also Meter­ware und verkaufen sie an Modehersteller. Die Zero-Waste-Mission greift tief: Wiederverwendbare Ess­utensilien statt Plastik­besteck anschaffen, Unverpacktes einkaufen und damit gegen die Materialschlacht ­ankämpfen – dies und mehr bestimmen den Alltag des expandierenden Teams.

46

Change Maker

Aiming for zero waste

Three years ago, in her “Anti-Fashion Manifesto”, trend forecaster Li Edelkoort called for a fundamental rethink within the fashion industry. The clothing sector, she maintained, had become an environmental threat, with some 50 per cent of the textiles it produced never even sold and 15 per cent of its raw materials ending up in the waste bin. With all this, plus the exploitation of people and nature, it was clearly time for global and radical change. Daniel Silverstein of Brooklyn, New York, offers clear proof that hip fashions can be smart and sustainable, too. “Zero waste” is Daniel’s business creed. And his rapidly growing company produces its own ZWD (for “Zero Waste Daniel”) collection out of the fabric offcuts that are produced in the garment manufacturing process. ZWD will personalise items for merchandising purposes, and also helps other fashion producers by serving as advisors on zero-waste and sustainability issues. The company further makes ReRoll – rolls of fabric produced by sewing offcuts that are sold to the trade. At ZWD the zero-waste mission sits deep. The team ensure at their offices that all the cutlery is recyclable, and that everything they purchase and all their own finished products are delivered unpacked. zerowastedaniel.com

ReRoll: Daniel Silverstein nennt es die Teigmetho­ de: den Teig ausrollen, Biskuits ausstechen und das, was übrig bleibt, erneut kneten und aus­ rollen. Genau so verfährt er mit seinen Stoffen und Zuschnitten. “I like to think of ReRoll as cookie dough,” says Daniel Silverstein. “After you cut the cookies, you re-roll it and cut more cookies until nothing is left.”


EASTER F E S T I V A L

17 – 25 March 2018

Martin Angerer | Florian Boesch | Riccardo Chailly | Christian Elsner | Roberto González Monjas | Ulrike Grosch | Mariss Jansons | Julia Kleiter | Julia Lezhneva | Denis Matsuev | Schaghajegh Nosrati | Matthias Pintscher | Gerhild Romberger | Fatma Said | Sir András Schiff | Dmitry Sinkovsky | Rolando Villazón Akademiechor Luzern | Cappella Andrea Barca | Bavarian Radio Symphony Orchestra and Choir | Ensemble intercontemporain | Ensemble of the LUCERNE FESTIVAL ALUMNI | Filarmonica della Scala | Iberacademy Orchestra, Medellín | La Voce Strumentale | and many more

Tickets and information: t +41 (0)41 226 44 80 | lucernefestival.ch


“I’m naturally ­caffeinated!” Text: Helen Höhne

Steven Spielberg wishes he’d been a stricter dad.

48

One on One


Steven Spielberg über die Bedeutung der Wahrheit, das Vatersein und das schönste Geschenk, das er je erhalten hat.

Steven Spielberg on truth, the challenges of fatherhood and the best gift he’s ever received.

Herr Spielberg, Sie haben die ganze Welt bereist. Welcher Ort hat Ihnen den Atem geraubt? Was mich an fremden Orten interessiert, ist vor ­allem die Kultur. So gesehen ist China – Peking, Shanghai – wohl das faszinierendste Land, das ich je besucht habe. 1988 habe ich dort den Film «Das Reich der Sonne» gedreht. Die Menschen in Asien sind hungrig nach Unterhaltung aller Art, und damit meine ich nicht nur teuer produzierte ActionBlockbuster, sondern auch Filme mit Substanz und Tiefgang. Filme, die das wahre Leben zeigen. Die asiatischen Märkte haben sich in den letzten 20 Jahren stärker geöffnet, als ich es mir jemals hätte vorstellen können. Wo China, Korea und überhaupt ganz Asien heute sind, ist alleine den Menschen und ihrem unstillbaren Durst nach guter Unterhaltung zu verdanken.

Steven Spielberg, you’ve been all over the world. Have you ever been to a place that has left you speechless with its beauty? Well, it’s not just about beauty for me, it’s about culture. And I think probably the most fascinating and compelling place that I’ve ever visited was China. Beijing, Shanghai: I love the people. I made a film there in 1988, “Empire of the Sun”. The Asian market has very, very hungry people who are looking for ­entertainment of all kinds: not just tent-pole ­Marvel-type movies, but movies of substance and movies about something real. I think that those ­markets, as we can see statistically, have opened up beyond my imagination 20 years ago. Where China is today, where Korea is today and where the whole of Asia is today is thanks to an incredible hunger and thirst for good entertainment.

Ihr neuer Film «Die Verlegerin» dreht sich um die geheimen Pentagon-Papiere, deren Publikation durch die «Washington Post» die Lügen der Regierung bezüglich des Vietnam-Kriegs aufdeckte. Was bezwecken Sie mit diesem Film? Ich möchte mit dem Film den Menschen zeigen, wie viel Arbeit und Anstrengung in der Suche nach der Wahrheit und deren Verbreitung steckt. Ich denke, dies ist sehr viel wichtiger als die Wieder­ belebung der Printmedien, die durch die Digitalisierung langsam, aber sicher überflüssig werden. Die Wahrheit jedoch wird niemals obsolet werden.

Your new film “The Post” tells the story of the “Washington Post’s” publication of the classified Pentagon Papers, which exposed government lies about the Vietnam war. What do you hope to achieve with this film? I certainly hope that our movie makes people aware of the kind of effort that goes into seeking and spreading the truth. And I think that’s more import­ ant than bringing back print, because print is becoming an antiquity as you know and everything ­today is digital. But the truth is never going to be an antiquity, it’s never going to go out of style. So when I had the opportunity to tell this story, I just couldn’t say no.

Photo: Dukas/Actionpress, Magnus Sundholm

Welche Frau in Ihrem Leben hat Sie am meisten beeinflusst und was haben Sie von ihr gelernt? Meine Mutter war eine sehr starke Frau. Unser ­Verhältnis ähnelte eher einer Freundschaft. Ich habe sehr viel von ihr gelernt, vor allem, wie zwischenmenschliche Beziehungen funktionieren. In meinen Augen haben Frauen ein besseres Gespür ­dafür, eine angenehme Atmosphäre, eine Art Familienkultur zu schaffen. Deshalb arbeite ich auch besser mit Frauen zusammen. Welchen Ratschlag würden Sie Ihrem jungen Ich geben? Ich würde ihm wahrscheinlich Folgendes sagen: Du wirst eines Tages sehr erfolgreich sein, also entspann dich mal. (lacht) Lass das Fingernägelkauen und das ständige Dir-Sorgen-Machen, Steven, denn eines Tages wirst du es schaffen. Alles passiert zu seiner Zeit.

Who has been the most influential woman in your life, and what have you learned from her? I had a very strong mom, and she was more of a friend to me than a primary caregiver. I learned so much from her and I learned so much about man­a­ging relationships, especially managing difficult personalities. In my eyes, women are better attuned to creating a kind of ambience, a family culture. And that’s the kind of culture I can create best. I think I’m better working in that kind of culture than I am just working, like on “Saving Private Ryan”, surrounded by guys all day long for three months. I work better with women. What advice would you give your younger self? I would probably say to my younger self: You’re going to really succeed, so why don’t you friggin’ relax?

Steven Spielberg

49


Was würden Sie heute anders machen? Das ist mal eine gute Frage! Ich hätte ­meinen Kindern vor etwa 17 Jahren den Computer wegnehmen sollen. (lacht) Ein Klapphandy ohne Internetanschluss hätte gereicht, sodass sie gezwungen gewesen wären, all ihre Informationen aus der Zeitung, dem Fernsehen oder aus Gesprächen am Esstisch zu beziehen. Ich wünschte, ich wäre ein bisschen strenger gewesen. Was hat Sie das Vatersein gelehrt? Unendliche Geduld! (lacht) Es ist unmöglich, ein guter Vater zu sein, wenn man keine Geduld hat. Ich habe sieben Kinder und sie hätten unterschiedlicher nicht sein können. Das ist es, was ich an meiner Familie so liebe.

(laughs) And stop biting your fingernails, Steven, because it’s going to happen eventually. Don’t worry so much about it: Every­ thing happens at its own time. When you look back on your life, is there anything you would like to have done differently? What a good question, wow! Yeah, I think I would like to have taken my kids’ computers away about 17 years ago. (laughs) I wish I could have not let them have any Internet on their telephones, so they all just had flip phones ­with no Internet access, and got all the news from the newspapers, from television and from dinner table conversations. I wish I’d been a stricter dad.

«Mir fliesst von Natur aus ­Koffein durch die Adern.»

Was war Ihr schönstes Geschenk? Ein alter Plattenspieler, den ich von meinen Kindern zu meinem 70. Geburtstag geschenkt bekommen habe. Hat sich Ihre Perspektive aufs Leben geändert? Ja, ich bin mit dem Alter etwas zynischer geworden. Am Set kann ich «Action!» rufen und die Besetzung macht genau das, was ich will. Im wahren Leben ist das ganz anders. Da hat niemand die Autorität, einfach «Action!» oder «Cut!» zu rufen. Wie würden Sie den folgenden Satz vervollständigen: Steven Spielberg ist … … müde. Ich habe zwei Filme innerhalb eines Jahres realisiert, und das ist mehr, als ein Mensch alleine bewältigen kann. Sie trinken aber keinen Kaffee, richtig? Das stimmt. Ich bekomme meinen Adre­ na­linschub jeden Morgen, wenn mir bewusst wird, dass ein brandneuer Tag vor mir liegt, der allerlei spannende Dinge bereithält. Ich habe in meinem Leben ­keine einzige Tasse Kaffee getrunken. Warum auch? Mir fliesst eben von Natur aus Koffein durch die Adern.

·

What has fatherhood taught you? Infinite patience! (laughs) You can’t be a ­father unless you’re patient. I have seven kids and each one was very different growing up. I love that about my family: I never knew what to expect because they are all so different and unique. The best gift you ever received? An old-fashioned turntable that my kids gave me for my 70th birthday. I love vinyl records!

One on One

Steven Allan Spielberg, ­einer der erfolgreichsten Menschen der Filmindustrie, wurde 1946 in Cincin­ nati, Ohio, geboren. Eins ums andere Mal stellt er sein unglaubliches Talent als ­Regisseur, Produzent, Drehbuchautor und Schauspieler unter Beweis. Viele seiner Filme handeln von Träumen, Ängsten und Abenteuern. Zu seinen bekanntesten Werken zählen Filme wie «Der weisse Hai», «E.T. – Der Ausserirdische», «Jurassic Park», «Schindlers Liste», die «Indiana Jones»-Serie und ­«Lincoln». Sein neuester Streifen, «Die Verlegerin», läuft am 22. Februar in den Schweizer Kinos an. Steven Allan Spielberg, who was born in Cincinnati, Ohio, in 1946, is one of the most successful people in the movie business. As a director, producer, screenwriter and actor he has demonstrated his talents time and time again. Many of his films are centred on dreams, fears and adventures. And his bestknown works include “Jaws”, “E.T. the Extra-Terrestrial”, “Jurassic Park”, “Schindler’s List”, the “Indiana Jones ” ­series and “Lincoln”. His ­latest film, “The Post”, will be in Swiss cinemas from 22 February.

Has your outlook on life changed since you turned 70? Yes, I think I’ve become a little more cynical as I’ve gotten older. I can say “Action!” to a cast and get them to do exactly what I want them to do. But in real life none of us have the power to say “Action!” or “Cut!”. How would you finish this sentence: Steven Spielberg is … … tired, because I’ve done two movies in one year and that’s more than one can handle. But you don’t drink coffee, right? Right: I have a natural adrenaline rush when I wake up and realise it’s a whole new day. Who knows what exciting things may come up? It feeds my soul and gives me ­energy. I’ve never had a cup of coffee in my life. I’m naturally caffeinated!

·

50

Steven Spielberg

Steven Spielberg, reading SWISS Magazine.


Now: 12,000

welcome miles!

NICE

SWISS Miles & More Classic credit card duo. Earn miles every day and fly away!

Apply now! www.you-fly.ch 17371

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Applies until March 15, 2018


­

Step inside Selection & Text: Sarah Marthaler

Hong Kong: ­Polygon Memento Café 40 Bonham Strand ­polygon-cafe.launchrock.com

Barcelona: Almanac Hotel Gran Via de les Corts Catalanes, 621, almanachotels.com DZ ab/Doubles from EUR 435

Sämtliche Pflegeprodukte im ­Almanac sind Spezialanfertigungen des Parfümeurs Jimmy Boyd. All the care products at the Almanac have been specially ­manufactured by perfumer Jimmy Boyd.

52

Zentral gelegen und nur wenige Minuten von Restaurants, Shops und Museen entfernt, ist das Almanac Hotel mit ­seiner modernen Architektur und seinen hellen Zimmern das neuste Highlight in Barcelona. Nach einem langen Tag in der City kann man sich hier nachmittags gemütlich an den Pool legen, seinen Blick über die Stadt schweifen lassen und den Sonnenuntergang geniessen. Abends bietet sich die mediterrane Brasserie Línia mit regionalem Bier aus einer Mikrobrauerei und kleinen Leckerbissen an. Centrally located and in close walking distance of ­numerous museums, restaurants and shops, the Almanac Hotel with its contemporary lines and its light-flooded rooms is Barcelona’s latest highlight on the accommodation front. After a day strolling the city, the pool is a great late-­ afternoon place to rest, relax, take in the views and enjoy the sunset. And when evening arrives, there’s no better venue than the Mediterranean Brasserie Línia with its regional ­microbrewery beers and its tasty snacks.

Global Treasures

Erschöpft nach einem Meeting in Hongkong oder möchten Sie die Eindrücke nach der Stadttour ­sacken lassen? Die Zweitfiliale des Polygon Café (erster Ableger in Sai Ying Pun) offeriert ihren Gästen nicht nur einen privaten Garten, sondern auch, als eines der wenigen Cafés Südostasiens, den weltweit geschätzten Intel­li­ gentsia-Kaffee. Dazu kann man Kreationen von Konditor Eric Kayser kosten oder sich von einer der zehn Teesorten ver­ zaubern lassen. Exhausted after a long business meeting? Or maybe the impressions from touring Hong Kong have simply wiped you out? With its own private garden, this second branch of the Polygon Café (the first is in Sai Ying Pun) is the perfect place to recover. It’s one of the few cafés in South-East Asia to offer the globally famed Intelli­ gentsia coffee. Plus some splendid ­creations by confectioner Eric Kayser and ten fabulous teas.


Now open: Overview February 2018

Hotel of the month: The Met Hotel 26 Oktovriou 48, Thessaloniki themethotel.gr DZ ab/Doubles from EUR 120

BARS

Mit seiner internationa­ len Kunstsammlung und der Sky Bar mit Pool ist das neue Met Hotel in der zweitgrössten Stadt Griechenlands ­einzigartig. Die vielen Kunstwerke sind überall im Haus und in allen Formen zu finden und geben dem Gast das ­Gefühl, sich durch ein Museum zu bewegen. Mittags und abends kann man sich durch die griechische und die ­pan­asiatische Küche probieren oder sich im haus­eigenen Spa ver­ wöhnen lassen.

Hamburg: W die Weinbar Over 300 international wines Dorotheenstrasse 180 w-die-weinbar.de Vienna: Stadtbar Traditional and modern Hanuschgasse 3 stadtbar.wien RESTAURANTS Los Angeles: Cal Mare Wonderful Italian cuisine in a maritime-themed restaurant 131 La Cienega Boulevard michaelmina.net London: Duddell’s Cantonese restaurant 9a St Thomas Street duddells.co SHOPPING

Photos: Barcelona: Almanac Hotels; Hong Kong: Jonathan Pozniak; Thessaloniki: Design Hotels

Milan: Editions de Parfums Frédéric Malle Luxury French perfumes Via Pietro Verri 2 fredericmalle.com HOTELS Chicago: Viceroy Hotel City-centre accommodation with twenties-style décor 1118 N State Street viceroyhotelsandresorts.com Munich: Roomers Hotel with a great location Landsberger Strasse 68 roomers-munich.com WHAT ELSE? Basel: Jukebox Superb venue for band ­sessions or private events Hüningerstrasse 2 jukeboxbasel.ch

Zurich: Snowflake Kindermöbel Concept Store Allmendstrasse 153, snowflake-kindermoebel.ch

Auf der Suche nach Qualität fürs Kinder­ zimmer? Der liebevoll eingerichtete Snowflake Concept Store bietet individuel­ le Beratung und – vom Baby- bis zum Teen­ ageralter – fast alles, was Babys und Kinder brauchen, um sich in ihrem Zimmer wohl­ zufühlen. Neben der grossen Auswahl an modernen Möbeln, Accessoires und Texti­ lien vor Ort findet man auch im Online­ sortiment jede Menge Markenartikel. Das Angebot wird ständig erweitert. Looking for some quality furnishings for the bedroom(s) of your younger family members? This new and lovingly appointed store offers individual consultations and pretty much everything that a youngster from baby to teenager will need to feel cosy and comfy in their room. As well as the wide selection of modern furniture, accessories and fabrics that are stocked on the premises, Snowflake also runs an online shop with a vast range of further branded items that is being steadily expanded.

Wenn Sie noch nicht wissen, was Sie Ihrem kleinen Liebling schenken möchten, hilft ­Ihnen vielleicht der Blog weiter: snowflake-kindermoebel.ch/blogs/ news. If you’re unsure what gift to get for your favourite young person, the Snowflake blog may ­provide some ideas: snowflake-kindermoebel.ch/blogs/ news.

With its international art collection and its Sky Bar and pool, the new Met Hotel in Greece’s second city is a truly unique experience. The various artworks are distributed all over and come in all shapes and sizes, ­giving many a guest the impression that they’re walking through a mu­ seum. Lunchtimes and evenings offer the opportunity to sample Greek or pan-Asian cuisine. And be sure to check out the spa facilities, too.

Global Treasures

53


Life of Munga Text: Patrick Lindner / Photos: Reto Guntli

54

Moving Worlds


Reisen sind nicht zwingend mit einem Ortswechsel ­verbunden. Manchmal ­finden sie innerlich statt. Die Schweizer Designerin Gabriela Matti weiss aus beiden Welten zu berichten.

M

M

Kreative Nomadin

A creative nomad

arokko gibt mir wahnsinnig viel Freiheit», erzählt Gabriela Matti und schaut auf den lila Horizont kurz nach Sonnenuntergang. Wir befinden uns auf der Dachterrasse ihres Restaurants Favela, dem höchsten Punkt in ganz Taghazout. Auf dem Tisch ein würzig-aromatisches Tagine-Poulet, zu unseren Füssen weisse Lehmhäuser, die einem Strand voller blauer Holzboote entgegenwachsen. «Früher war Taghazout ein einfaches marokkanisches Fischerdorf», erzählt Gabrielas Ehemann Mounir. «In den Sieb­ zigern kamen die ersten Surfer auf der Suche nach der perfekten Welle. Heute entdecken Yogis und Künstler das Dorf als Ruhepol.» – «Die urtümliche Energie dieses Ortes fesselt die Menschen», ergänzt Gabriela, «ich bin der beste Beweis dafür!»

In ihrer Zeit in ­Marokko hat Tier­ freundin Gabriela insgesamt acht Strassenhunde, drei Katzen und eine Schildkröte adoptiert. Animal lover: ­Gabriela has ­adopted eight stray dogs, three cats and a tortoise since she arrived in ­Morocco.

Journeys don’t always ­involve a physical relocation from A to B. Some of them occur within us. Swiss ­designer Gabriela Matti is well familiar with both.

Dabei liegt ihrem Naturell nichts ferner, als an ­einem Ort Wurzeln zu schlagen. Sie wurde in der Schweiz geboren, wuchs in Brasilien auf, besuchte die Highschool in Miami und betrieb ein erfolgreiches Geschäft für Interiordesign in Gstaad. «Im Leben immer das Gleiche zu tun, ist für mich deprimierend. Zudem denke ich nicht sonderlich materiell. Beim Öffnen meiner Ladentür wurde mir e­ ines Tages klar, dass es an der Zeit war, weiterzuziehen», resümiert sie. Die folgenden Jahre richtete Gabriela Häuser rund um den Globus ein. Ihre Kunden liessen sie einfach machen und vertrauen bis heute auf ihr ästhetisches Gespür: «Ich sitze in einem Raum, bis er zu mir spricht. Sobald ich s­ eine Energie erfasst habe, kommt der Rest ganz or­ganisch.» Auf der Suche nach einem Backgammon-Spiel für ein Haus in Agadir, der nächstgrösseren Stadt in der Nähe von Taghazout, trat Mounir in Gabrielas Leben. Es knisterte vom ersten Moment an. Wieder folgte die Schweizerin ihrem Bauchgefühl: ­Gemeinsam mieteten die Designer ein kleines, ­heruntergekommenes Haus im Dorfkern von Taghazout und verwandelten es in ihr Atelier. Vor sechs Jahren kauften sie es. Um Freunde zu beherbergen, fingen sie an, Zimmer mit ihren selbst­ gebauten Möbeln herzurichten. Die Freunde

orocco gives me an amazing amount of freedom,” says Gabriela Matti, gazing at the lilac horizon just after sunset. We’re on the roof terrace of her Favela restaurant, which is the highest point in the whole of Taghazout. On the table is a spicily aromatic chicken tajine, and at our feet are a number of white mud houses stretching towards a beach dotted with blue wooden boats. “This used to be a simple fishing village,” says Mounir, Gabriela’s husband. “Then, in the seventies, the first surfers arrived looking for the perfect wave. And today it’s the yogis and the artists who are discovering that it’s such a haven of peace.” – “There’s an age-old energy about this place that really captivates ­people,” Gabriela adds. “And I’m the living proof of that!” She does seem to be a natural at putting down new roots. She was born in Switzerland, grew up in ­Brazil, attended high school in Miami and had a successful interior design business in Gstaad. “Doing the same thing all the time I just find depressing,” she explains. “Also, I’m not a particularly materialistic person. And one day I just opened my shop door and realised: It’s time to move on.” Gabriela devoted the next few years to decorating homes all over the globe. Her clients tended to give her carte blanche, and many of them continue to trust in her aesthetic to this day. “I just sit in a room till it starts talking to me,” she says of her approach. “And once I’ve picked up on its energy, all the rest just flows.” It was while she was looking for a backgammon set for a home in Agadir, the nearest big city to Taghazout, that fellow designer Mounir came into Gabri­ ela’s life. They hit it off from the start. And once again, Gabriela went with her gut feeling. The c­ ouple rented a small ramshackle house in the centre of Taghazout and transformed it into their studio. Six years ago they bought it. To allow friends to stay, the pair started to furnish some of the house’s rooms with items they had made themselves. Those friends brought more friends, and suddenly this free-spirited couple found they’d

Gabriela Matti

55


Der Surfer-Vibe gehört fest zu Munga. Wassersportler mit begrenztem Budget können in zwei gemütlichen Mehr­ bettzimmern unterkommen. Munga has a real surfer vibe. For waveseekers on a modest budget the guest house offers two cosy dorms. Weiss-blaues Labyrinth: das Gästehaus am Strand in Taghazout. A blue-and-white maze: the Munga Guesthouse at ­Taghazout’s beach.

56

Moving Worlds


become hoteliers. There were no plans here. Whenever space got tight, they would convert or expand. At the start, they didn’t even have a kitchen for their restaurant. The cooks bashed out their meals in Gabriela’s own apartment. Which is why she now needs a new kitchen of her own …

Home from home

The Munga Guesthouse has now grown to 15 rooms, 3 restaurants and countless crannied terraces. There’s even a rooftop pool with a view of the local bay. Every room is replete with artworks from Africa, Switzerland and (of course) their own designs. Wood is the dominant material. And while nothing is labelled by location in these eclectic interiors, every item has clearly been carefully placed. “There has to be a unity,” Gabriela tells us in her studio. “But if you’re doing something and three other people are pitching in, that kind of harmony will never be achieved.” The studio is where ­Gabriela retreats to when she needs to recharge: For all the romance of running your own Moroccan guest house, local daily life can be quite a challenge.

Gabrielas Bar wurde von Künstler Michel Haillard ausgestaltet. Weitere Möbelstücke des Franzosen sind im ganzen Haus verteilt. Gabriela’s bar is the work of Michel Haillard. Further furniture items by the French artist feature throughout the premises. Alle Betten im Munga Guesthouse müssen ­erklommen werden. Warum? Damit man beim Aufstehen direkt aus dem Fenster schauen kann. All the beds at the Munga Guesthouse have to be climbed into. Why? So guests can look straight out of the window when they wake up.

A body-and-soul ­commitment

“You can’t just sit around moaning how everything would work better in Switzerland,” Gabriela insists. “You have to focus on what opportunities you have here that you’d never have back home. With all the great people we deal with, Munga evolves every day, and has now really taken on a life of its own.” For Gabriela, too, Morocco has become much more than another stop on her life journey: It’s now her home and her creative base. And the more independent Munga becomes, the more time she has for her own further projects. Prominent among these at present is the renovation of a neighbouring house that is home to a girl with severe disabilities. Alongside that, she and Mounir are conducting further village restoration projects, find new owners in Europe for stray local dogs, and are busy creating meeting places for the village’s youth. Gabriela enjoys going back to Switzerland, too, to visit her children and her family. “I think I’ll always be a traveller,” she reflects. “But some of my journeys I make inside me. I don’t need to change places for those!”

·

Gabriela Matti

57


Gabriela und Mounir ­benannten ihr Gästehaus nach den ersten Silben ihrer ­Vornamen. Ausserdem war «Munga» früher Mounirs ­Surfername. Mounir and Gabriela named their guest house by combining the first syllables of their own names. “Munga” was Mounir’s surfer name, too. Viele Gäste beschreiben ­Gabrielas Interieur als HippieChic. Sie selbst bevorzugt Simple Luxury. “Hippie chic” is how many of ­Gabriela’s guests describe her interiors. “Simple luxury” is the term she prefers. Alle Türen im Munga Guesthouse stammen aus ­abgerissenen marokkanischen Häusern und wurden von Mounir in Handarbeit ­aufgearbeitet. All the doors at the Munga ­Guesthouse have been obtained from demolished Moroccan ­houses and restored by Mounir.

58

Moving Worlds


Gabriela’s Tips Souk Berbère ­(Marrakesch)

«Hier findet man die schönsten Kunstgegenstände und Möbel. Keine Angst vorm Feilschen und stets mit einem Zehntel des geforderten Preises ­beginnen.» Restaurant Le Foundouk (Marrakesch)

«Im Herzen der Medina findet sich das Foundouk. Haltet am besten nach Männern mit traditionellen Hüten und Laternen Ausschau. Sie leiten ­Besucher. Sagenhaftes Rooftop.» Hotel Les Cinq Djellabas (Marrakesch)

«Eine der besten A ­ dressen in Marrakesch zum Übernachten – i­ nsbesondere wenn man Entspannung sucht.» Souk El-Had (Agadir)

«In den letzten Jahren ist der Tourismus zurück­ gegangen, besonders in Agadir. Das hat den ­Gemüse-Souk noch ­authentischer gemacht, als er es ohnehin schon war. Mein Lieblingsort.» The Berber Souk ­(Marrakech):

“You’ll find the most beautiful art and furniture here. Don’t be afraid to haggle, and always start at a tenth of the price they’re asking for.” Le Foundouk Restaurant (Marrakech):

“Le Foundouk is in the heart of the medina, and has a fabulous rooftop. Just look for one of the men with ­traditional hats and ­lanterns, who will show ­visitors the way.” Les Cinq Djellabas Hotel (Marrakech):

“One of the best accom­ modations in town, ­especially if you’re looking for relaxation.” Souk El-Had ­(Agadir):

“My favourite spot! Tourism has been ­declining over the last few years, especially in Agadir. But that’s just made this ­vegetable souk even more genuine than it already was.”

Gabriela Matti

59


Information Das Munga Guesthouse ist nach den Vornamen seiner Besitzer benannt – Mounir und Gabriela. Es verfügt über 15 individuell eingerichtete Zimmer mit Balkon. Die drei Restaurants des Hauses sind über Taghazout hinaus bekannt und bieten italienische und marokkanische ­Küche sowie Seafood. Un­sere Empfehlungen: Tagine-Poulet aux citron confit, würziges Poké aus frischem Thun und Nicolas selbstgemachte Steinofenpizza. Zwei Pools stehen zur Abkühlung bereit, ein Hammam mit Massagesalon ist in Planung. Der Sand­strand von Taghazout liegt etwa 100 Meter entfernt. The Munga Guesthouse takes its name from those of its owners: Mounir and Gabriela. The house ­offers 15 individually ­appointed rooms with balconies, while its three restaurants featuring Italian, Moroccan and seafood cuisine are famed throughout Taghazout and beyond (we particularly recommend the chicken tajine, the spicy poké with fresh tuna and chef Nicola’s homemade stone-oven pizzas). Further plans include a hammam and massage salon. Taghazout’s sandy beach is just 100 metres away.

brachten wiederum neue Freunde mit und plötzlich wurden die Freigeister zu Hoteliers. Einen Plan gab es nicht. Wann immer es zu eng wurde, bauten sie um oder an. Anfangs gab es nicht einmal eine Restaurantküche. Die Köche tobten sich in Gabrielas Privatwohnung aus – mit dem Ergebnis, dass sie nun selbst eine neue Küche braucht.

Ein Zuhause weg von zu Hause

Mittlerweile ist ihr Munga Guesthouse auf 15 Zimmer, 3 Restaurants und unzählige verwinkelte Terrassen angewachsen. Sogar einen kleinen Rooftop-Pool mit Blick auf die Bucht gibt es. J­ edes Zimmer ist gespickt mit Kunstgegenständen aus Afrika, der Schweiz und natürlich aus eigener Produktion. Das dominierende Material: Holz. Ein Etikett lässt sich dem eklektischen Interieur nicht aufkleben, dennoch spürt man, dass sich alles an seinem Platz befindet. «Es muss eine Einheit ergeben. Wenn du etwas machst und drei reden dir rein, entsteht diese Harmonie einfach nicht», erzählt uns Gabriela während einer ruhigen Minute in ihrem Atelier. Dorthin zieht sie sich zurück, wenn sie Kraft tanken will. Denn so romantisch die Idee eines Gästehauses auch klingen

mag, der marokkanische Alltag ist es mitunter nicht.

Mit Leib und Seele in Taghazout

«Man darf sich nicht darüber beschweren, was zu Hause alles klappen würde, sondern muss erkennen, welche Möglichkeiten sich hier ergeben, die zu Hause unvorstellbar wären. Dank vielen tollen Menschen entwickelt sich Munga jeden Tag und führt mittlerweile ein regelrechtes Eigenleben», sagt Gabriela. Marokko ist für sie mehr als ein Zwischenhalt geworden, es ist ihre Wirkungsstätte, ihr Zuhause. Und je eigenständiger Munga wird, desto mehr Zeit bleibt ihr für neue Projekte: Aktuell gilt ihre Aufmerksamkeit der Renovation eines Nachbarhauses, in dem ein schwerbehindertes Mädchen lebt. Nebenher kümmern sie und Mounir sich um die Restauration des Dorfes, vermitteln Strassenhunde nach Europa oder schaffen Begegnungsstätten für die einheimischen Jugendlichen. In die Schweiz kehrt Gabriela gerne zurück, um ihre Kinder und ihre Familie zu besuchen. «Ich werde wohl immer eine Reisende bleiben», sagt sie nachdenklich, «aber manche Reisen vollziehen sich innerlich. Da braucht es keinen Ortswechsel.»

mungaguesthouse.com @mungaguesthouse

FLY SWISS GVA  RAK IN 3 H 05 MIN

SWISS offers three weekly direct flights from Geneva to Marrakech. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848700 700

60

Das Panorama von Gabrielas Restaurant The Favela aus gesehen – und der Ort, an dem die meisten ihr Herz an Taghazout verlieren. The panorama seen from Gabriela’s Favela restaurant, which is where most people fall in love with Taghazout.

Moving Worlds

·


Zimmerli Boutiques Basel

G e n e va

I n te r l a ke n

Berlin

Salzburg

M o s c ow

Shanghai


T  he heel has it all Selection & Text: Urs Heller

G   olf As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­fit from many other advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

FLY SWISS ZRH  BRI/BDS IN 1 H 55

SWISS fliegt ab Ende März täglich von Zürich direkt nach Bari oder Brindisi. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS o­ ffers ­ daily non-stop flights from Z­ urich to Bari or Brindisi as of end of March­. Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700.

62

The Golfinger

San Domenico Golf Club, 6,400 metres, par 72

Sechs verschiedene Tee-Boxen- so kommen Anfänger und Profis gleichermassen auf ihre Rechnung. Herausforderungen? Meerwinde, Bunker, Wasserhindernisse. Adrenalinloch: Par 3, über 200 Meter lang! Erstklassige Fairways das ganze Jahr über. Attraktive Packages in den Wintermonaten. With six tee markers at each hole, the San Domenico course is an en­joyable ­experience for pros and nov­ic­ es alike. The challenges? The sea winds, the bunkers, the water haz­ards … And the adrenaline hole? That’s a par 3 of over 200 metres. The fairways are kept top-notch all year round. ­At­tractive winter packages available. borgoegnazia.com


Time to relax – perhaps with a cocktail in hand.

H   otel

G   ourmet tip

Nicht bloss ein Hotel, sondern ein typisch apulisches Dorf. 155 Zimmer und 29 zum Teil sehr luxuriöse Villen (DZ ab EUR 172). Und sechs empfehlenswerte ­Restaurants, die sich ganz an der lokalen Küche orientieren. Tolles Spa auf 2000 Quadratmetern, zwei Privatstrände: Cala Masciola und La Fonte. Ausserdem eine Kinderkrippe und ein Kids’ Club. The Borgo Egnazia is more than just a hotel: It’s an entire Puglian village offering 155 rooms and 29 villas, some of them extremely luxurious (doubles from EUR 172). Plus six recommended restaurants with a strong focus on local cuisine, a fabulous 2,000-square-metre spa, two ­private beaches – Cala Masciola and La Fonte – and a crèche as well as a Kids’ Club.

Eine ziemlich coole Adresse! Da Vito ist eine Mischung aus ­Fischhandlung und Restaurant, in Gehdistanz zum Borgo ­Egnazia Golf Club: Man schaut sich die Auslage an, lässt den Fisch wägen, bezahlt an der Theke und bestimmt die Zubereitung. ­«Crudo» (roh als Tatar oder ­Carpaccio) ist Vitos Spezialität! Here’s a cool address. Da Vito, which is in walking distance from the Borgo Egnazia Golf Club, is a cross between a fishmonger’s and a restaurant. You browse the ­selection, have your choice weighed, pay for it at the counter and tell them how you’d like it cooked. “Crudo” – raw, as tartare or carpaccio – is Vito’s speciality!

Borgo Egnazia Savelletri di Fasano

Pescheria da Vito Savelletri di Fasano

borgoegnazia.com

borgoegnazia.com

Test drive Sea views and olive groves Wohin, wenn’s kalt wird zu Hause? Nach Apulien! SWISS fliegt nach Bari/ Brindisi, und schon bald steht man im San Domenico Golf Club am Abschlag 1. Mit schönen Aussichten: Spielbahn 7 führt vorbei an einem ­uralten Olivenhain. Von der Nummer 8 blickt man auf die Ruinen der antiken Stadt Egnazia. Und auf der 16 wird’s dann so richtig happig: Par 5, 560 Meter lang, aber unmittelbar am Meer gelegen. Der britische Architekt Andrew Haggar hat den Platz ­designt, Profis wie Martin Kaymer, Álvaro Quirós García oder Rafa Cabrera Bello haben ihn getestet und für gut befunden. Die Golfer checken im Borgo Egnazia ein, einem raffinierten Resort, das sich an die Traditionen und die Architektur Apuliens anschmiegt. Der ­Familie Melpignano ist da ein kleines Meisterwerk gelungen. Küchenchef Domenico Schingaro hält sich an Produkte aus der Region und bereitet diese unkompliziert zu: Fische aus dem Meer, Regina-­ Tomaten, heimische ­Artischocken, lokales ­Olivenöl. Kochkurse gibt er auch. Buon appetito!

Photos: Giorgio Baroni

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Where should a golfer head to when the mercury drops at home? Puglia! Fly SWISS to Bari/Brindisi, and you’ll be teeing off at the first on the San Domenico course in no time at all. There are further pleasures in the round ahead, too: The 7th’s fairway flanks an ancient olive grove; the 8th offers views of the ­ruins of the antique city of Egnazia; and the 16th, a 560-metre par 5, runs right by the sea. The course is the work of British golf architect Andrew Haggar. And it’s been ­tested and approved by such golfing cognoscenti as Martin Kaymer, Álvaro Quirós García and Rafa Cabrera Bello. Golfing visitors here tend to stay at the Borgo Egnazia, a sophisticated resort that pays due ­respect to the region’s architecture and traditions. It’s run by the Melpignano family, and it’s a genuine gem. Chef Domenico Schingaro puts a firm ­emphasis on local ingre­dients – fish from the sea, Regina tomatoes, ­native artichokes and local olive oil – from which he concocts fine no-­ nonsense fare. He even gives cookery courses, too. Buon appetito! Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Rustic interior inspired by old Puglian rural houses featuring a comfortable living corner with a sofa.

Puglia, Italy

63




Rainy-day Prague Selection & Text: Nina Siegrist / Photos: Véronique Hoegger / Illustrations: Raffinerie

«Die Prager ­Kaffeehauskultur erlebt eine neue Blüte. Unser Tipp: das Grand Café Orient in e­ inem kubistischen Prachtbau.» “Prague’s coffee house culture is undergoing a renaissance. Our extra tip: the Grand Café ­Orient in its wonderful cubist building.”

In Tschechiens Hauptstadt lässt man es sich auch an Schlechtwettertagen ­gutgehen. In Cafés, Museen oder auf Führungen für ­Foodies.

Photographer Véronique ­Hoegger (left) and journalist Nina Siegrist

FLY SWISS ZRH/GVA  PRG IN 1 H 20 MIN

SWISS fliegt mehrmals täglich von ­Zürich und viermal wöchent­ lich von Genf direkt nach Prag. SWISS offers ­several daily ­direct flights from Z­ urich and four weekly flights from ­Geneva to Prague. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

66

Short Trip

Even in bad weather, the capital of the Czech ­Republic is a great place to explore – with its cafés, its museums and its special foodie tours.


Eska

Bisqit Ceramics

The DOX

Pernerova 49 eska.ambi.cz

Anny Letenské 8 bisqit.cz

Poupětova 1 dox.cz

Gourmets vertrauen auf die Gastrogruppe Ambiente, die mit La Degustation das ­beste Restaurant der Stadt führt. Ihr neustes Baby: ­Eska – ein Genusstempel mit Industrie­ charme, sympathisch unge­ zwungener ­Bedienung und modern interpretierten ­traditionellen Gerichten wie den Kartoffeln in «Asche». Prague’s connoisseur gourmets have a lot of faith in the Ambiente restaurant group, whose La Degustation is the best eatery in town. Their ­latest baby is Eska, a temple of fine dining with industrial charm, casual friendly service and contemporary takes on such traditional dishes as potatoes in “ash”.

Handgemachte Keramiken gehören zu den typischen Prag-Souvenirs. Viele sind altbacken – doch zum Glück gibt es freche junge Labels wie jenes von Zuzana Holanˇová und Martina Žilová. Wer die Designerinnen in ihrem Ateliershop besucht, lernt nebenbei auch gleich das hippe VinohradyQuartier kennen. Handcrafted ceramics are a typ­ical Prague souvenir. Many of them are very run-of-the-mill. But fortunately there are also some bold young labels like the one of designers Zuzana Holanˇová and Martina Žilová. And anyone visiting them in their studio/ shop will also get to see and experience the city’s hip Vinohrady district.

Lichtdurchflutete weisse Räume und auf dem Dach ein 42 Meter langer, begehbarer Zeppelin aus Holz, in dem Lesungen stattfinden: Das Zentrum für zeitgenössische Kunst bietet tolle Wechsel­ ausstellungen, ist aber auch wegen seiner Architektur, des coolen Cafés und des Design­ shops einen Besuch wert. White light-flooded rooms and, on the roof, a 42-metre walk-in wooden Zeppelin in which readings are held: Welcome to DOX! This centre of contemporary art not only stages great exhibitions. It’s also well worth a visit for its ­architecture, its design shop and its cool café.

Prague

67


Lobkowicz Palace in ­Prague castle Jiřská 3, lobkowicz.com

Historie für Klein und Gross: Per Audioguide führt Prinz William Lobkowicz durch die riesige Kunstsammlung seiner Familie, erzählt Anek­ doten über seine Vorfahren und den Ursprung der aus­ gestellten Mozart-Partituren. Toll: das tägliche Klassikkon­ zert um 13 Uhr! This baroque venue brings history to life for old and young alike. Prince William Lobko­wicz takes the visitor on an audio guide tour of his family’s vast art collection, telling ­stor­ies as he goes about his ­ancestors and the origin of the Moz­art scores on display. The daily classical concert at 1 p.m. is a great experience, too!

68

Bio Oko

Žižkov

Františka Křížka 15 biooko.net

nadviktorkou.cz, facebook. com/bukowskisbar, dadaisticseminars.wordpress.com

Filmverrückte lieben Prag für seine Arthouse-Kinos. Bio Oko ist eines davon, verfügt über ein 30er-Jahre-Interieur und Sitzgelegenheiten, die vom Liegestuhl bis zum ­Auto­wrack reichen. Praktisch: In Tschechien werden die wenigs­ ten Filme synchronisiert und sogar die einhei­mischen englisch untertitelt. Movie buffs love Prague for its art-house cinemas. Bio Oko is one of them, and boasts a 1930s interior and seating that ranges from sun loungers to car wrecks. Incidentally, very few films are dubbed here, and even domestic productions tend to be shown with English subtitles.

Short Trip

Bohemiens verschlägt es nachts ins Kultviertel Žižkov. In der Borˇivojova-Strasse trifft man in der urigen Knei­ pe Nad Viktorkou auf Künst­ ler, im Bukowski’s trinken Hobbyphilosophen Cocktails und in der Galerie The Solu­ tion veranstaltet der Schwei­ zer Mark Divo (Bild) abgefah­ rene Dada-Events. The cult Žižkov district is where the city’s bohemians tend to hang out at night. ­Borˇivojova street offers a range of age-old drinking haunts: The artists gather at Nad ­Viktorkou; Bukowski’s hosts hobby philosophers downing their cocktails; and the gallery at The Solution is where Swiss artist Mark Divo (pictured) stages crazy Dada events.


The Farm

Kurator

Café Letka

Korunovační 17 facebook.com/farmletna

Karoliny Světlé 17 kurator.cz

Letohradská 557/44 cafeletka.cz

Früher gab es in Prag nach 12 Uhr kein Frühstück mehr. ­Lucie Vanásková wollte das ändern. Und hat The Farm eröffnet – ein Brunchpara­ dies mit Fokus auf nach­ haltigen Produkten. Die Eggs ­Benedict, Pancakes und ­Limonaden sind so beliebt, dass der Laden demnächst ­expandieren und eine eigene Bäckerei eröffnen wird. In the past, you’d have never found a breakfast in Prague ­after noon. Lucie Vanásková felt that should change. So she opened The Farm, a brunch paradise with a focus on sustainable products. The eggs Benedict, pancakes and lemonades have proved so popular that the place is about to expand and open its own bakery, too.

Der Name der winzigen Boutique ist Programm: Besitzerin Martina Malá kuratiert Mode, Schmuck und Accessoires tschechischer und inter­ nationaler Designer. Zudem kennt sie die aufstrebende Nachbarschaft und hat beste Shoppingtipps, wie etwa den Kinderladen Hugo Chodi Bos oder die Hipsterpapeterie Papelote. The name of this tiny boutique says it all. Owner Martina Malá curates fashions, jewellery and accessories by both Czech and international designers. Being intimately familiar with the up-and-coming local neighbourhood, she’s also a source of great shopping tips, like the Hugo Chodi Bos kids’ store or hipster stationer Papelote.

Fantastischer Kaffee, fröhli­ che Baristas und grosse, halb­ runde Fenster, in die man sich reinsetzen kann. Im Café Letka lässt’s sich aushalten. Wer seine Kinder im nahen Technischen Museum abgela­ den hat (Oldtimer und Expe­ rimente!), sollte hier einen Stopp einlegen und Bábovka (Gugelhupf) essen. Fabulous coffee, cheerful baristas and large arched ­windows that you can really sit yourself into: The Café Letka has them all. So why not drop those kids off at the nearby Czech Museum (with its vintage cars and ­experiments ­galore) and treat yourselves to a bábovka and a break?

Prague

69


Mandarin Oriental & Spa Nebovidská 459/1 mandarinoriental.com/prague

Ruhig schlafen in der Gross­ stadt? Geht! In den Räumen ­eines früheren Dominika­ nerklosters hat die Mandarin-­ Oriental-Gruppe ein Hotel­ bijou geschaffen, welches historische Gemäuer und Aus­ grabungen kunstvoll insze­ niert. Das Spa, einst eine Re­ naissancekapelle, ist auch für Nichthotelgäste zugänglich. A quiet night’s sleep in the heart of a big city? No problem! The Mandarin Oriental Group has taken a former Dominican monastery and turned it into a gem of a hotel that deftly incorporates the historical structure and even recent excavations. And here’s an extra tip: The spa (a former Renaissance chapel) is open to non-residents, too.

70

Taste of Prague

Vzorkovna

tasteofprague.com

Národní 11 facebook.com/vzorkovna

Zuzi war Anwältin, Jan Übersetzer – und beide lieben sie ­gutes Essen. Das erklärte Ziel des Paares: Touristen sollen Prag glücklich und mit mindestens einem Kilo mehr auf den Rippen verlassen. Ihre Foodtouren sind ein Fest für die Sinne und führen von der Innenstadt in die angesagten ­Aussenquartiere. Zuzi was a lawyer and Jan was a translator. They both love good food. So they set themselves a goal: help visitors to Prague enjoy the city’s culinary attractions, and send them home at least a kilo heavier than when they arrived. Their food tours are a feast for the senses and lead all the way from the city centre to the hip outer districts.

Short Trip

Keller mit Livemusik gibt’s in Prag zahlreiche. Doch dieser ist besonders! Schaukeln, eine Teebar und ein kalbgrosser Haushund, der durch den verwinkelten Raum streunt – das Vzorkovna versprüht ­Underground-Feeling. Auch dank Mittzwanziger-Rock­ gören, die mit Wahnsinns­ stimmen Grunge-Hits covern. Prague is home to many a cellar with live music offerings. This one is special, though. With its swings, its tea bar and an Irish wolfhound roaming its crannied interior, Vzorkovna just oozes underground ambience. And it’s all helped by the mid-20s song thrush rock chicks covering grunge hits.


22 – 27 March 2018

BASELWORLD.COM

Be there when the world’s most important watch and jewellery brands present their latest innovations and creations. BASELWORLD: THE PREMIERE SHOW


Homesickness and wanderlust.


It’s nice how a plane can trigger both.

swiss.com

Made of Switzerland.


Georg


Gatsas


Der Schweizer Fotograf ­Georg Gatsas dokumentiert in seinen Bildserien aktu­elle ­Entwicklungen – vorrangig in Subkulturen der Musikund der Kunstszene. Er ­fotografiert Menschen, die sich teils vom Rand der ­Gesellschaft ins Zentrum gearbeitet haben: Musiker, Designer, Produzenten und solche, die sonstwie nicht in traditionelle ­Normen passen wollen. Für die Bilder aus den hier gezeigten ­Serien, die auch in seiner aktuellen Ausstellung in St. Gallen zu sehen sind, ist er nach ­London, New York, Johannesburg und durch die Schweiz gereist. Für Gatsas sind dies die «Global Cities»; Orte, an denen etwas ­passiert, sich etwas bewegt. In der Musik findet Gatsas kulturelle Veränderung. Er möchte das Denken anstossen, um ­zementierte Vorurteile und Rassismus zu durch­brechen. Die Anordnung der ausgestellten Aufnahmen ist so gehalten, dass der Betrachter nicht auf den ersten Blick erkennt, aus welcher Serie sie stammen. Denn vor Gatsas Linse sind alle Abgebildeten vor allem eines: Menschen.

­

Text: Aylin Aslan Photos: Georg Gatsas

76

Portfolio

The latest trends and currents, and the subcultures of the arts and the music scene in particular: That’s where Swiss photographer Georg Gatsas draws the most inspiration for his work. He photographs ­people who have often worked their way from society’s edges to its heart: musicians, designers, producers and others who opt not to fit into the traditional norms. For the images in these varied series, which can be viewed at his current ­exhibition in St. Gallen, the artist travelled to London, New York and Johannesburg and throughout his native Switzerland. Gatsas sees all these locations as “global cities” – places where things happen and move. Gatsas finds music a source of cultural change. He aims to generate the thoughts that are needed to break through the walls of prejudice and race. He has even arranged the ­images in a way to e­ nsure that the viewer doesn’t imme­diately see which of his s­ eries he is dealing with. Because, in front of Gatsas’s lens, all the subjects are one thing above all: h ­ umans.

Previous pages: Left: Soweto Hippie, 2016 Right: Venus X, 2013, Signal The Future

Georg Gatsas Georg Gatsas, geboren 1978 in Grabs SG, wurde 2017 mit dem M ­ anorKunstpreis St. Gallen ausgezeichnet. Seine ­erste Museums-Einzelausstellung «Are You … Can You … Were You?» im Kunstmuseum St. Gallen gibt einen breit gefächerten Einblick in sein aktuelles Schaffen. Die analog fotografierten Porträts aus verschie­ denen Serien sind bis 11. Februar zu sehen. Gleichzeitig erschien zur Ausstellungseröffnung eine Publikation zu Gatsas Londoner Serie «Signal The Future» mit Porträts, Architekturund Strassenaufnahmen. Georg Gatsas, who was born in Grabs SG in ­eastern Switzerland in 1978, earned the 2017 Manor St. Gallen Art Award. His first solo exhib­ition in a museum, “Are You … Can You … Were You?” at the St. Gallen ­Museum of Art, offers a broad insight into his ­current ­artistic activities. The photos – all analogue portraits from various ­series – can be viewed until 11 February. To coincide with the show, a new ­publication of Gatsas’s London “Signal The ­Future” series of portraits, street and architectural studies has also been ­produced. ISBN 978­3­9524710­1­2 georggatsas.com cpress.ch loosejoints.biz


Jwls, 2012, Signal The Future

Georg Gatsas

77


Manthe Ribane, 2016, Signal The Future

Plastician, 2009, Signal The Future

DJ Doowap, 2016

Flowdan, 2014, Signal The Future

78

Portfolio


Asian Eyez (Lhaga), 2015

Georg Gatsas

79


Langa Mavuso, 2017

80

Portfolio


Elijah (Butterz), 2012, Signal The Future

Natalja (Gingerboss), 2015

Julie Adenuga, 2014, Signal The Future

Ikonika, 2017, Signal The Future

Georg Gatsas

81


­

Love in the air Text: Valérie Ziegler

Harry, marry me! Royal romances have always had a magic of their own, especially when they involve those closest to the throne. And for anyone wishing to emulate the coming nuptials of Britain’s Prince Harry and Meghan ­Markle, Swiss jeweller Buche­rer Fine Jewellery has (almost) the means to do so. Just in time for Valentine’s Day, the traditional family firm has unveiled its Trilogy engagement ring with three brilliant-cut diamonds. The ring is available from 3,990 francs. Shine on! bucherer.ch

Turn the music up!

Wir haben ein Testgerät bestellt. Angekommen ist ein Genuss für Augen und Ohren: Das kabellose Multiroom-System ist ­Marshall Headphones’ erste WiFi-Lautsprecher-Serie. Ob ein einzelner im Büro oder mehrere verteilt im ganzen Haus: Die Lautsprecher bieten allesamt verschiedene Verbindungs­ möglichkeiten (Chrome­cast, Spotify Connect, AirPlay, Bluetooth, 3,5-mm-Buchse oder RCA-Eingang). Dieser Sound! Wir konnten nicht mehr ohne! Weshalb sich das gesamte Redaktionsteam ­einen Speaker bestellt hat. Test bestanden! We ordered a sample product here to test it. What we received was a delight for ears and eyes alike. The wireless Multiroom system is Marshall Headphones’ first WiFi speaker range. And be it a single speaker for the office or several of them dotted all over the home, these devices offer a host of connectivity options: Chromecast, Spotify Connect, AirPlay, Bluetooth, a 3.5 mm jack or RCA input. And the sound? Well, everybody on our ­editorial team has ended up ordering one. Test passed! marshallheadphones.com

Win two romantic nights in Gstaad Gewinnen Sie einen unvergess­ lichen Aufenthalt im Roman­ tik Hotel Hornberg in Gstaad. Wir verlosen ein Paket im Wert von 840 Franken. Dieses bein­ haltet zwei Übernachtungen für zwei Personen inklusive Frühstücks und zweier Nacht­ essen (ohne Getränke). Traditi­ oneller Chaletstil in idyllischer Natur: Das Hotel Hornberg ist mehr als nur Balsam für ­romantische Seelen! Schreiben Sie bis 1.3.2018 eine E-Mail mit dem Betreff «Romantik Hotel» an swiss­ magazine@swiss.com.*

Geniessen Sie den Valentinstag auf einem kulinarischen Höhen­flug im brandneuen Petit Bistro an Londons Leices­ ter Square. Seit Novem­ ber 2017 brin­ gen die Pat­ rons des legendären Randall & ­Aubin in Soho und Manchester einen Hauch Pariser Charme und Savoir-Vivre ins Londoner West End. Wie wäre es am 14. Februar beispielsweise mit Salzdorsch an Nelken und ­Zitronenkroketten, gefolgt von vegetarischen Winter-Fettucci­ ne à la Bolognese und einem würzigen Apfel-Mandel-­ Ingwer-Crumble zum Dessert? Das ganze Menü finden Sie auf:

Bits & Bobs

hotel-hornberg.ch

Valentine’s Day à la Parisienne in London

petitbistrolondon.co.uk

82

How about a romantic stay in Gstaad? With its traditional ­chalet-style architecture and its idyllic natural surrounds, the Romantik Hotel Hornberg is a wonderfully restful retreat. And we have a Hornberg package worth 840 francs to win that comprises two nights’ accommodation for two with breakfast and two evening meals (ex­ cluding drinks). To enter our draw for it, just send an e-mail with the subject “Romantik ­Hotel” to swissmagazine@swiss. com by 1 March 2018.*

Why not celebrate Valentine’s Day with a gourmet treat at the brand-new Petit Bistro on London’s Leicester Square? The founders of the legendary Randall & ­Aubin restaur­ ants in Soho and Manchester have now brought a dash of Parisian charm and ­savoir-vivre to London’s West End. So how about marking 14 February with salted cod with cloves and lemon croquettes, followed by vegetarian winter fettuccine à la Bolognese and a spicy apple-almond-ginger crumble? You’ll find the full menu at: petitbistrolondon.co.uk

Photos: Romantik Hotel Hornberg: Hannes Niederkoffler

Ja, eine royale Hochzeit hat noch immer magische Wir­ kung. Insbesondere wenn es sich um eine der britischen Thronfolger handelt. Wer es Prinz Harry und Meghan Markle gleichtun will, hat dank Bucherer Fine Jewellery nun (fast) die Möglichkeit dazu. Zum Valentinstag zeigt das Schweizer Familienunter­ nehmen den Verlobungsring ­Trilogy mit drei ­Diamanten im Brillantschliff. ­Erhältlich ab 3990 Franken. Shine on!


Win one of ten tickets for the Lucerne Easter Festival

Im März lockt Luzern wie­ der mit Meisterwerken der geistlichen Musik und Klas­ sikstars. Für das Schluss­ konzert des Oster-Festivals am 25. März haben Mariss Jansons und das Sympho­ nieorchester des Baye­ rischen Rundfunks einen saisonalen Beitrag im Rei­ segepäck: Pünktlich zum Frühlingsbeginn spielen sie Schumanns «Frühlings­ sinfonie». Rachmaninows «Paganini-Rhapsodie», die der russische Pianist Denis Matsuev vorträgt, entführt dagegen in die Hexenküche der Virtuosität. Und mit dem «Divertimento for Or­ chestra» läutet Jansons die Feierlichkeiten zum 100. Geburtstag Leonard Bern­ steins ein – und wartet mit Walzer, Samba und Blues auf. Als offizielle Airline des Lucerne Festival verlosen wir insgesamt zehn Tickets. Schreiben Sie bis 1.3.2018 eine E-Mail mit dem Betreff «Easter Festival» an swiss­ magazine@swiss.com. Viel Glück! *

Once again this March, the city of Lucerne will be enticing music lovers from all over to its festival of church and classical music. And for the final concert of the 2018 Lucerne Easter Festival on 25 March, Mariss Jansons and the Bavarian Radio Symphony Orchestra will be bringing a particularly seasonal contribution: Schumann’s “Spring Symphony”. By contrast, Rachmaninov’s “Paganini Rhapsody”, performed by Russian pianist Denis Matsuev, promises a masterclass in virtuosity. And with the ­“Divertimento for Orchestra” Jansons joins the celebrations of the 100th anniver­ sary of Leonard Bernstein’s birth, with a heady mélange of waltz, samba and blues.

*Die Gewinner werden persön­ lich benachrichtigt. Eine Aus­ zahlung in bar und der Rechts­ weg sind ausgeschlossen.

* Winners will be personally notified. Prizes may not be paid out in cash form, and there shall be no recourse to legal channels.

As Official Airline of the festival, we have ten tickets for the concert to give away. To enter our draw for them, send an e-mail with the subject “Easter Festival” to swissmagazine@swiss.com by 1 March 2018. Good luck! * lucernefestival.ch


Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Crans-Montana, Valais. Š Jen Ries, jenries.com


Languages spoken

­

(Swiss) German: 63.3 % (northern,

central and eastern Switzerland)

French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 %

(south-eastern Switzerland)

Others: 23.3 %

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

G  ood to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free ­service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


A winter wo Text: Tamรกs Kiss Photos: Jen Ries

88

Tour de Suisse


nderland Valais

89


E

s gibt drei Gründe für uns, uns dem Wallis zu widmen: Erstens zeichnet im Februar Franck Reynaud von der ­Hostellerie du Pas de l’Ours in Crans-Montana für das Essen in der Business Class auf SWISS Langstreckenflügen verant­ wortlich. Zweitens bietet SWISS ­zwischen dem 3. und dem 24. Februar exklusiv einmal ­wöchentlich Direktflüge zwischen London und Sitten an – die Flüge werden von Helvetic Airways im Auftrag von SWISS durchgeführt. Und drittens sind Orte wie Crans-Montana oder auch Sitten schlicht Winter­ destinationen par excellence!

W

e have three excellent ­reasons for turning our ­attention to the Valais region. Firstly, Franck Reynaud of the Hostellerie du Pas de l’Ours in Crans-Montana will be ­responsible for the food served in B ­ usiness Class on SWISS’s long-haul flights in February. Secondly, SWISS will fly direct, and exclusively, between ­London and Sitten, once a week from 3 to 24 February – the flights will be operated by ­Helvetic Airways on behalf of SWISS. And, thirdly, resorts such as Crans-Montana and ­Sitten rank among the best winter destin­ations worldwide!

90

Tour de Suisse

Hotel Chetzeron Ski Area – Chetzeron sector Crans-Montana chetzeron.ch

Die einstige Seilbahnstation Chetzeron auf 2112 Metern über Meer wurde in ein einzigartiges Berghotel umgebaut. Restaurant und Lounge befinden sich im ehemaligen Eingangsbereich der Station, von wo aus man durch ein riesiges Panoramafenster in die Berge blickt. Speziell: Win­ ters wird man mit dem Pisten­ fahrzeug zum Hotel chauffiert. The former Chetzeron cable car station at 2,112 metres has been converted into a superb mountain hotel. The restaurant and lounge occupy what used to be the entrance ramp to the station, and ­offer fabulous views of the mountains through a huge panoramic window. Special feature: In the winter, guests are chauffeured to the hotel aboard a snowcat!


Hostellerie du Pas de l’Ours Rue du Pas-de-l’Ours 41 Crans-Montana pasdelours.ch

Franck Reynaud, der charisma­ tische Chefkoch dieses Top­ restaurants, ist provenzalischer Herkunft. Und diese Wurzeln hat er nicht vergessen: In einem rustikalen Speisesaal, der mit viel Stein und Holz gestaltet ist, serviert er bevorzugt saisonale Landprodukte, die in der Wal­ liser Sonne gereift sind, in Kom­ bination mit lokalen Weinen. Franck Reynaud, the charismatic chef of this first-class restaurant, hails from the Provence, and has not forgotten his roots! In a rustically styled dining room decorated with generous amounts of stone and wood, he enjoys serving seasonal products which have ripened in the Valais sun, accompanied by local wines.

Valais

91


Cave la Romaine Route de Granges 124 Flanthey cavelaromaine.ch

Seit mehr als 25 Jahren bewirt­ schaftet die Kellerei la Romaine einen Weinberg an den schöns­ ten Stellen des rechten Rhone­ ufers zwischen Siders und Sitten. Joël Briguet ist ein Winzer, der seine Reben mit viel Leiden­ schaft und Sorgfalt über alle Kul­ tivierungsschritte hinweg hegt und pflegt. Besonders spannend sind die lokalen Spezialitäten: Petite Arvine, Cornalin, Dioli­ noir und Heida zu degustieren, ist ein wahrer Genuss! For over 25 years, the Cave la Romaine wine cellar has cultivated vineyards located on the best slopes of the right bank of the Rhone between Siders and Sitten. Winegrower Joël Briguet cherishes his vines, coaxing them through each step in the growing process with infinite care and passion. The local specialities are a delight to taste: Petite Arvine, Cornalin, Diolinoir and Heida. Pure pleasure!

92

Tour de Suisse


Vision Art Festival Crans-Montana visionartfestival.com

Alles begann mit einer verrückten Idee! Warum nicht die nackten ­grauen Beton­ wände Crans-Montanas Street-ArtKünstlern aus aller Welt überlassen? Dank den umtriebigen Gründern Vincent Louis und Gregory Pages verwandelt sich der Touristenort seit 2015 in ein rie­ siges, spannendes Freiluftmuseum, in dem sich der angesagte urbane Stil subtil in den natürlichen Rahmen des majes­ tätischen Alpenpanoramas einfügt – ein Must-see!

It all started with a daring idea! Why not turn over the naked grey concrete walls of Crans-Montana to international street artists? Energetic founders Vincent Louis and Gregory Pages embarked on their p ­­ roject in 2015, and have since transformed this tourist resort into a huge and inspiring outdoor museum in which this popular urban style blends subtly into the natural framework provided by the ­majestic alpine panorama – a must-see!

Valais

93


Château de Villa Rue de Sainte-Catherine 4 Siders chateaudevilla.ch

Entdeckungshungrige Geniesser und Feinschmecker finden in der Terroir-Boutique des Château de Villa alles, um ihre Sinne zu be­ geistern. Konkret: ein Sortiment sorgfältig ausgewählter authen­ tischer, traditioneller und natürli­ cher Walliser Leckerbissen wie Trockenfleischspezialitäten, ­Alpenkräuter-Spaghetti, Konfitü­ ren, Fruchtsäfte, Backwaren und viele weitere Delikatessen mehr. Nichts wie hin also! A treat for eyes and taste buds awaits foodies and curious connoisseurs at the Château de Villa boutique of local produce! The care­fully chosen selection of authentic, ­traditional, natural Valais treats includes air-dried meats, spaghetti with alpine herbs, jams, fruit ­juices, bakery products and many other delicacies besides. So, what are you waiting for?!

94

Tour de Suisse


Cabane des Violettes Violettes Crans-Montana cabanedesviolettes.ch

Auf 2208 Metern Höhe liegt neben der Bergstation des Violettes-Ex­ press eine SAC-Hütte mitten im Skigebiet von Crans-Montana. Hinter ihren Steinmauern strah­ len eine warme Stube und ein Steinofen viel rustikalen Charme aus, während die Sonnenterrasse ein grandioses Panorama bietet. Für die Kulinarik zeichnet auch hier Franck Reynaud verantwort­ lich – er setzt auf einfache, perfekt zubereitete Traditionsgerichte. Nestling in the heart of the Crans-Montana ski area, next to the Violettes-Express mountain station at an altitude of 2,208 metres, you will find a Swiss Alpine Club hut. Behind its stone walls, a warm lounge and stone oven radiate ­oodles of rustic charm, and the sun terrace offers a grandiose pan­ orama. Franck Reynaud manages the restaurant here, too, serving simple, perfectly prepared ­traditional mountain dishes.

FLY SWISS LHR  SIR IN 1 H 20 MIN

Bis zum 24. Februar fliegt Helvetic Air­ ways im Auftrag von SWISS exklusiv ein­ mal wöchentlich von London Heathrow ­direkt nach Sitten. Until 24 February and on behalf of SWISS, Helvetic Airways will operate an exclusive once-a-week flight from London Heathrow direct to Sitten. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Valais

95


96

Advertorial

Daumen hoch, ein Lächeln aus dem Cockpit, Schnee wirbelt auf, und weg ist sie: Julie May lässt uns auf dem tiefverschneiten Gstelli ­zurück, dreht mit dem Heli ab und verschwindet hinter der nächsten Bergflanke.

Thumbs up, a smile from the p­ ilot and it’s time for take-off in a flurry of snow. Julie May ­leaves us on the snow-capped Gstelli, turns the helicopter around and disappears behind the nearest mountain.

«Bereit für den siebten Himmel?» Julie May erfüllt mit ihrem ­Heli­kopter Free­rideTräume. “Ready for heaven on earth?” Julie May makes free­ riders’ dreams come true with her helicopter.

Text: Matthias Mächler; Photos: Switzerland Tourism/Maurin Bisig

Im siebten Himmel Heaven on earth


Schweiz Tourismus

Julie May ist 30-jährig, aus Verbier und eine der wenigen Helipilotinnen der Schweiz. Neben anspruchs­ vollen Transporten und Rettungseinsätzen fliegt sie regelmässig Skifahrer ins Pulverschnee-Eldorado. «Heliskiing ist auch für mich speziell», erzählt sie schmunzelnd. «Die Vorfreude der Passagiere steckt an, der Heli ist derart mit guter Energie gefüllt, dass er wie von selbst fliegt.» «Na, bereit für den siebten Himmel?», fragt uns Julie, bevor sie uns auf dem tiefverschneiten Gstelli zurücklässt. Adrenalin pumpt durch den Körper. Unter uns steiles, weites Terrain mit prächtigen Couloirs und neckischen Erhebungen, eingepulvert wie in einem Youtube-Clip. Alles für uns! Der Bergführer gibt grünes Licht, und der Körper beginnt zu tanzen. Vom Tiefschnee in sanften Bahnen gehalten, gleiten wir in der dramatisch steilen Kulisse talwärts. Es ist, als breite die Natur ihre Arme aus und betöre mit Sirenengesang. Man folgt dem Lockruf und versinkt im Glück.

Julie May (30) is from Verbier and one of only few female helicopter pilots in Switzerland. Alongside tricky transportation assignments and rescue operations, she also regularly takes skiers up to the powder snow paradise. “Heli-skiing trips are also a special treat for me,” she says grinning. “The excited anticipation of passengers before take-off is infectious, with almost enough energy to fuel the helicopter!” “Are you ready for heaven on earth?” asks Julie before she leaves us on the snow-capped Gstelli. Adren­ aline pumps through our bodies. Down below: a steep, sprawling terrain with impressive gullies and tantalising ridges, blanketed in powder as if straight out of a Youtube video. The mountain guide gives the starting signal and our bodies start to move. Snow flies up and wind whips around our faces as we glide down the mountain. It feels as though nature is opening its arms and casting its ­magic. We are under its spell and mesmerised by joy.

Im Flug studieren wir das Pulverschnee-­Eldorado, in welches wir danach unsere ­Linien ziehen. We study the powder snow El Dorado during the flight, ready to leave our traces in it later.

97


Love at first bite Selection & Text: Roberta Fischli

2

3 1

Hotel Waldhaus

Sils-Maria, waldhaus-sils.ch

Pilgern Sie von einem Schlem­ merparadies zum nächsten. Roberta Fischli empfiehlt sechs Adressen, die Sie diese Saison auf keinen Fall verpassen sollten! It’s an excel­ lent time, to indulge in some fine seasonal fare. Roberta Fischli gives you six addresses, to seek out those winter food temples!

98

Dieses Grandhotel hat nicht nur eine eindrucksvolle Geschichte, sondern auch eine exzellente Küche: Die ­Bergkartoffeln werden von einem ­Biobauern angebaut, das Fleisch stammt von einem heimischen Züch­ ter, und die Kräuter sind auf den ­Engadiner Wiesen gewachsen. Dank dem Halbpensionsangebot buchen Sie mit einer Übernachtung das Diner gleich mit. Wenn Sie schon herrlich speisen – weshalb nicht gleich bleiben? It’s not just the history, it’s also the excellent cuisine of this place! The pota­ toes served are from an organic moun­ tain farmer, the meat is locally sourced, and all the herbs, too, are from the meadows of the Engadine. And thanks to the hotel’s half-board offers, an evening meal here can be perfectly combined with a room. After all, if you’re going to dine in style, why not stay the night, too?

Hot Spots

Teehütte F­ allätsche 2

Zurich, teehuette-fallaetsche.ch

Die kleine Hütte auf dem Üetliberg ist nur zu Fuss in 45 Minuten er­ reichbar, geheizt und gekocht wird mit einem Holzofen, das Quellwasser stammt vom nahe­gelegenen Brunnen. Probieren Sie den aromatischen Haustee mit getrockneten Linden­ blüten mit einem Landjäger oder ­einem Rauchwürstli – wenn Sie Glück haben, stehen auch Käse, Suppe oder frisch gebackenes Brot auf der Karte. The small hut on the slopes of the Üetliberg can only be reached by a 45-minute walk. The heating and cooking facilities ­consist of a simple wood-fired oven, and the water comes from a nearby well. Try the aromatic house tea with dried lime blossom ­together with a Landjäger sausage or a Rauchwürstli. If you’re lucky, there may be cheese, soup or freshly baked bread on the menu, too.

3

Chäserrugg

Toggenburg, chaeserrugg.ch

Das beste Beispiel dafür, dass guter ­Geschmack und Nachhaltigkeit harmo­ nieren. Im eindrucksvollen Berghaus­ Neubau von Herzog & de Meuron ver­ schmelzen Tradition und Moderne, von der Architektur bis zur Speisekarte. Zur Auswahl stehen Gehacktes mit Hörnli und ­Randenrisotto. Nicht verpassen: die Winterwanderung auf der Hoch­ ebene mit Aussicht auf über 500 Gipfel! Physical proof that taste and sustain­ ability can go hand in hand! The impres­ sive new mountain hostelry designed by Herzog & de Meuron blends the trad­ ition­al with the modern all the way from its architecture to its menu, which extends from minced beef with Hörnli pasta to beetroot risotto. And while you’re up there, be sure to take a winter stroll around the summit plateau, with its views of over 500 peaks!

Photos: Sils-Maria: Gian Giovanoli; Zurich: Jael Wyler

1


5

4 6 4

Galaaxy

Laax, laax.com/aktuell/galaaxy

In Laax befindet sich nicht nur die grösste Halfpipe der Welt, sondern auch die galaktischste Bergstation, die Sie wohl je gesehen haben. Auf dem Crap Sogn Gion über 2000 Meter über Meer gelegen, erinnert sie optisch mehr an ein Weltraumobjekt als an ­einen ­Skilift. Neben imposanten Pflan­ zen und einer eigenen Radiostation ­erwartet Sie neu auch ein 360-Grad-­ Res­­tau­rant mit rosafarbenen Sitz­ ecken, Instagram-tauglichen Burgern, ­veganen Salaten, einer Saftbar – kurz: allem, was das urbane Herz begehrt. Laax is home not only to the world’s biggest halfpipe, but also to the most ­gal­actic top station you’ll have seen! Situ­ ated on Crap Sogn Gion at an elevation of over 2,000 metres, it looks more like a spacecraft than a ski lift, offers some impressive greenery, its own radio sta­ tion and a 360° panorama restaurant (its latest innovation) with pink seating, instagrammable burgers, vegan salads, a juice bar and pretty much everything else that the urban heart may long for.

Alpwirtschaft Unterlauelen 5

Eigenthal, unterlauelen.ch

Sie wollen authentische Schweizer ­Küche probieren? Dann reisen Sie nach Eigenthal! In der Alpwirtschaft Unter­ lauelen servieren Christoph und ­Marlène Keiser-Waser seit Jahren Bau­ erngerichte auf höchstem Niveau – be­ sonders bekannt sind sie für die Älpler­ magronen, ein Nationalgericht mit Hörnli, Käse, Kartoffeln und Rahm, serviert mit hausgemachtem Apfelmus. Like to sample some real Swiss cook­ ing? Then head for Eigenthal and its Alpwirtschaft Unterlauelen, where Christoph and Marlène Keiser-Waser have been serving top-quality farm­ house food for years. They’re particular­ ly famed for their Älplermagronen, a national dish of Hörnli pasta, cheese, potatoes and cream, served with (homemade) apple sauce.

6

Zum See

Zermatt, zumsee.ch

Die Gastwirtschaft Zum See befindet sich in einem 350 Jahre alten Chalet oberhalb von Zermatt. Seit mehr als 30 Jahren begeistert die Familie Mennig hier Gäste aus aller Welt. Die Speisekarte kombiniert Traditions­ gerichte mit der mediterranen Küche, von Walliser Gerstensuppe bis zu mariniertem Rindscarpaccio. Unbe­ dingt probieren: die hausgemachte Millefeuille, die förmlich auf der Zunge zergeht. The Zum See restaurant is located in a 350-year-old chalet above Zermatt. And for over 30 years now the Mennig family have been treating visitors from all over the world here to their tasty delights. The menu offers a mix of traditional meals and Mediterranean fare ranging from Valais barley soup to marinated beef carpaccio. Particularly warmly recom­ mended is the home-made millefeuille, which truly melts in the mouth.

Wintery Dinners

99


100

Advertorial

Gold-Träume wahr machen Making dreams of gold come true Dario Cologna (31), dreifacher Lang­ lauf-Olympia­sieger, ist Botschafter der Stiftung Pas­ sion Schneesport: «Eine grossartige Initiative für den Nachwuchs, die ich gerne ­unterstütze.» Dario Cologna (31), three-time Olympic cross-country skiing champion, is am­bassador of the Passion Schneesport foundation: “A great ini­tia­tive for the next generation, which I am happy to support.”

Die Schweiz ist ein Winterparadies: Sie hat 48 Viertausender, den schönsten Berg und den längsten Gletscher der Alpen. Und sie setzt wintersport­ liche Massstäbe: Seit 1924 haben die helvetischen Schneesportler 37 olympische Goldmedaillen gewonnen.

Switzerland is a winter paradise. It has 48 alpine four-thousanders, the most beautiful mountain and the long­est glacier in the Alps. And it sets standards in winter sports. Since 1924, Swiss snow sports athletes have won 37 Olympic gold medals.

Diese herausragende Konstanz wäre ohne die breite Verankerung in der Bevölkerung und ohne die finanzielle Unterstützung durch visionäre Projekte kaum aufrechtzuerhalten.

This outstanding consistency would be almost impossible to sustain without the widely and firmly established place of winter sports in the hearts and minds of the population and without ­financial support by means of visionary projects.

Die Stiftung Passion Schneesport unterstützt den Schweizer Schneesport an der Basis: in den Regionalverbänden und im Nachwuchs. Dario Cologna, dreifacher Langlauf-Olympiasieger, sieht darin den Schlüssel zu künftigen Grosserfolgen: «Die Stiftung Passion Schneesport setzt mit ihrer Förderung genau dort an, wo es wichtig ist, und unterstützt talentierte Nachwuchsathleten auf ihrem Weg an die Spitze.» Der Bündner beschreibt den Sport als «Lebensschule», von der alle Jugendlichen profitieren

Support for everyone

The Passion Schneesport foundation supports Swiss snow sports at the grass roots: in the regional associations and among the next generation of athletes. Dario Cologna, three-time Olympic winner in cross-country skiing, sees the foundation as the key to great successes in the future: “With its promotion and development efforts, the Passion Schneesport foundation starts precisely where it’s important to do so, supporting talented young athletes on their

Text: Thomas Renggli

Förderung für alle


Swiss Ski

sollen: «Die Möglichkeit, sportliche Erfahrungen als junger Mensch zu machen, sollte jeder haben – unabhängig von der finanziellen Situation der Familie.» Passion Schneesport liefert die Grundlage. 2017 wurden insgesamt 1,12 Millionen Franken ausgeschüttet – 550 000 Franken als Direktzahlungen an Nachwuchsathleten.

Nach oben

Davon konnte auch Janik Riebli profitieren. Der 19-jährige Obwaldner aus Giswil gehört zu den talentiertesten Langläufern in seiner Altersklasse. Mit dem Sieg im Continental Cup im österreichischen St. Ulrich sicherte er sich einen Startplatz an der Junioren-WM Goms 2018. Welche Bedeutung Passion Schneesport für seine Karriere hat, beschreibt er in Zahlen: «Die jährlichen Kosten für Material, Reisen und Verpflegung belaufen sich auf 15 000 bis 20 000 Franken – dank meinen Eltern und dem Stiftungszuschuss bringe ich diesen Betrag auf.» Riebli profitiert davon, dass er die Lehre als Landwirt in Davos macht und sie in vier Jahren (anstatt in drei) bewältigen kann: «Meinen Lehrlingslohn investiere ich ebenfalls in den Sport.» Janik Riebli ist auf gutem Weg. Und spätestens seit den Grosstaten von Dario Cologna wissen die jungen Schweizer, wohin dieser Weg führen kann – bis auf den Olymp. Immer wieder kam es aber vor, dass hochtalentierte Jugendliche den Sport aufgeben mussten, weil ihre Eltern die finanzielle Belastung nicht mehr tragen konnten. Passion Schneesport soll verhindern, dass dies wieder passiert. Eine nachhaltige Förderung ist aber von grosszügigen Gönnern und Partnern abhängig. Dabei gilt: Alle Interessierten können Teil der Schneesportfamilie werden und den Nachwuchs unterstützen – sei es mit einer Einzelspende oder als Mitglied im Gönnerclub. Jeder Franken zählt – und liefert einen wichtigen Beitrag für eine goldene Zukunft.

101

way to the top.” The Grisons skier describes sport as a “school of life” from which all young people should benefit. “Everyone should have the opportunity to gain sporting experiences as a young person, irrespective of the financial situation of his or her family.” Passion Schneesport provides the basis for this. In 2017, a total of 1.12 million Swiss francs was paid out, including 550,000 francs as direct payments to up-and-coming young athletes.

Up high

Janik Riebli has also been able to benefit from it. The 19-year-old from Giswil in the canton of Obwalden is one of the most talented cross-country skiers in his age group. With the Continental Cup win in St. Ulrich, Austria, he secured a starting place for himself at the Junior World Championships in Goms 2018. He describes, in figures, just how important Passion Schneesport is for his car­eer. “The annual costs of equipment, travel, board and lodging come to between 15,000 and 20,000 francs. Thanks to my parents and the grant from the foundation, I can raise that amount.” Riebli is making the most of the fact that he’s doing an agriculture apprenticeship in Davos and can manage it in four years (instead of three). “I also invest my apprentice’s wage into sport.” Janik Riebli is well on his way. And certainly since the great achievements of Dario Cologna, Swiss youngsters know where this path can lead to – as far as Mount Olympus. However, a situ­ ation was occurring repeatedly whereby highly talented young people were having to give up sport because their parents could no longer bear the financial burden. Passion Schneesport is intended to prevent this from happening again. But a lasting promotion and development depends on generous donors and partners. In this regard, the following rule applies: Anyone interested can become part of the snow sports family and support the next generation of athletes, whether it’s with a single donation or as a member of the Donors’ Club. Every franc counts – and provides an important contribution towards a golden future. passionschneesport.ch

Janik Riebli (19), Langläufer, möchte in die Fussstapfen von Dario Cologna treten: «Dass mich die Stiftung Passion Schneesport seit drei Jahren bei mei­ ner grossen Leiden­ schaft unterstützt, ist grossartig.» Janik Riebli (19), a cross-country skier, would like to follow in the footsteps of Dario Cologna: “The fact that the Passion Schneesport foundation has been supporting me for three years is great.”

INFO Passion Schneesport ­Foundation Claudia Bonsack cb@passionschneesport.ch Tel. +41 (0)31 950 62 35 passionschneesport.ch Donations Passion Schneesport Foundation 3074 Muri b. Bern Raiffeisenbank Bern IBAN CH 13 8148 8000 0064 5303 6 The foundations is non-profit-making and tax-exempt.


Lucia Herrera Text: Valérie Ziegler / Photo: Jen Ries

Sie kämpfte Jahre gegen den Tod: Heute möchte Lucia Herrera das Leben als ­Blinde nicht mehr missen. Sie liebt Musik, das Meer, gutes Essen – und Ama­ retto. Elegant, sexy und humorvoll: Lucia Herrera ist eine Traumfrau. Eine Traumfrau, deren Leben in einem Wimpernschlag zum Albtraum wurde. Keine einzige Wolke war am Himmel zu sehen, als die Ecuadorianerin an einem Maitag 1999 in ihrem schönsten Kleid durch die Strassen Quitos spazierte. «Ich fühlte mich so richtig gut!» Bis vor ihren Augen plötzlich alles weiss wurde. Eine Vergewal­tigung, ging es Lucia durch den Kopf, als sie von zwei Männern überfallen wurde. Der wol­ kenlose Himmel war der letzte Anblick, der sich ihr bot – bevor sie das Augenlicht für immer verlor: keine Vergewaltigung, sondern Säure­ verbrennungen dritten Grades. Zurück in der Schweiz, war ihre damals achtjährige Tochter das Einzige, das die ­alleinerziehende Mutter am Leben hielt. «Immer wieder habe ich mich selbst um­ armt, mir Mut zugesprochen.» Doch das Leiden war grös­ser: Sie dachte über Exit nach – mit der Abmachung, noch zwei ­Jahre zu warten. Der vereinbarte Tag kam. Und Lucia lernte einen Mann kennen. Ih­ ren Taxifahrer. «Er nahm meine Hand. Es fühlte sich gut an!» Exit war gestorben. Die 51-Jährige weiss nicht, wer hinter dem Angriff steckt. Was sie nicht mehr stört. Vielmehr ist sie heute davon über­ Lucia Herrera zeugt, dass nichts im Leben grundlos pas­ For details and bookings: siert. An Vorträgen erzählt die Journalis­ lucia.herrera@bluewin.ch tin von ihrem Schicksalsschlag, macht Mut. Und muss dabei immer wieder weinen. Akzeptanz, Stabilität und Glück wurden zu den wichtigsten Wegpfeilern in Lucias Leben. Vor bald drei Jahren hat sie diese mit ihrem neuen Lebens­ partner Peter endlich gefunden: Jemanden an ihrer Seite zu haben, bedeute für sie Licht. Nur ihre Tochter Dominique würde sie gerne noch­ mals sehen. Ganz kurz, um danach wieder zu erblin­ den. «Wieso? Weil ich mich endlich gut fühle!»

“The whole world should be blind. Our eyes are often the first thing to ­mislead us.”

·

102

Faces of Switzerland

She fought against death for years. Today, Lucia Herrera would never give up her blind life. She loves music, the sea, good food … and Amaretto. Elegant, sexy, funny: Lucia Herrera is a dream of a woman. But one whose life turned into a nightmare in the blink of an eye. There wasn’t a cloud in the sky as this native of Ecuador walked down the streets of Quito in her finest dress in May 1999. “I feel so good!” she said to herself. Then, suddenly, everything turned white. I’m going to be raped, she remembers thinking as she was attacked by two men. The cloudless sky was the last thing Lucia glimpsed before she lost her sight forever on that splendid spring day. It wasn’t rape: It was an acid attack, which left her with third-degree burns. After returning to Switzerland, Lucia felt like taking her own life. She was a single mother. And it was only her (then) eight-year-old daughter that kept her going. “Time and again I would hold myself tight and try to give myself courage,” she recalls. But the pain grew too great: She thought about Exit, but a friend of hers asked her to wait another two years before making her final decision. The day agreed upon came. And Lucia met a man. Her taxi driver. “He took me by the hand. It felt good.” Exit left her life. Lucia, who is now 51, doesn’t know to this day who was behind the attack. And doesn’t mind anymore. Today she focuses instead on the idea that everything in our lives happens for a reason. A journalist by training, she lectures on her experience and offers insights into her daily life. And every time she does so she has to cry again. Acceptance, stability and contentment have become the prime signposts in Lucia’s life. Just under three years ago she finally found all three in her new partner, Peter. “Having someone by my side is like having light for me,” she explains. It’s only her daughter, Dominique, that Lucia would love to see again – even if just briefly and then back to the blindness. “Why? Because I finally feel good today!”

·


103


Der sri-lankische Geissenpeter Goat Peter from Sri Lanka Text: Manuela Enggist / Photos: Maurice Haas

104

Swiss Made


Swiss Made

105


Mit dieser Herde Bündner Strahlenziegen lernt Ashiq Sinnalebbe aus Sri Lanka dank dem «Gaissa-Projekt» den korrekten Umgang mit den Tieren. Thanks to the “Gaissa” project, Ashiq Sinnalebbe from Sri Lanka is learning how to handle and care for his herd of Grisons striped goats.

Dank dem «Gaissa-Projekt» wird Ashiq Sinnalebbe zum Geiss­ hirten. Der Asylsuchende aus Sri Lanka träumt von einem ­Alpsommer und eigenem Käse.

L

angsam kniet Ashiq Sinnalebbe vor der Geiss nieder, streichelt sie erst am Hals, bevor er den Kopf des Tieres in die Hand nimmt und eingehend das linke Auge begutachtet. Sinnalebbe nickt zufrieden. Die Augentropfen haben ihre Wirkung getan und die Bindehautentzündung scheint überstanden. Er schickt die Ziege mit einem sanften Klapps aufs Hinterteil zurück in die Herde. Dann macht er sich leichtfüssig an den ­Abstieg hinunter ins Bündner Bergdorf Präz. Es wirkt fast so, als hätte er nie etwas anderes gemacht.

Silberschmied wird Geisshirt

Doch der Schein trügt. In seiner sri-lankischen Heimatstadt Batticaloa arbeitete Sinnalebbe als Silberschmied, bevor er vor drei Jahren in die Schweiz flüchtete. Sein Grossvater, sein Vater und sein Onkel sind politisch aktiv. Sinnalebbe, der als Moslem in Sri Lanka zu einer religiösen Minderheit

106

Swiss Made

A goatherd: That’s what the ­“Gaissa” project has made Ashiq Sinnalebbe. This asylum seeker from Sri Lanka dreams of a ­summer up on the pastures, and of his own cheese.

A

shiq Sinnalebbe kneels down gently before the goat, softly strokes its neck and takes its head in his hand to examine its left eye. Sinnalebbe nods with satisfaction. The eye drops seem to have worked: The inflammation has gone. Content, he sends the goat back into the herd with a playful pat on its rump. And then he nimbly descends the slope to the village of Präz in the Grisons’ Alps. Watching him go, you might think he’d been doing this all his life.

From silversmith to goatherd

He hasn’t. Back home in Batticaloa on Sri Lanka, Sinnalebbe was a silversmith. Until, that is, he fled to Switzerland three years ago. His father, his grandfather and his ­uncle are all political activists. And Sinnalebbe, who, as a Moslem, belonged to a religious minority, was the subject of various threats.


Sinnalebbe schätzt die Ruhe und die Schönheit der Natur. Sinnalebbe enjoys the calm and the beauty of nature.

Später soll aus der Ziegenmilch auch Käse entstehen. He hopes to make cheese from his goats’ milk, too.

Den Umgang mit Geissen musste Sinnalebbe von Grund auf lernen. Sinnalebbe had to learn from scratch how to look after his goats.

Landwirt Daniel Lang aus Präz gibt Sinnalebbe sein Wissen weiter. It’s farmer Daniel Lang from Präz who has shared his expertise.

107


Information Zweck des Projekts

Das Projekt richtet sich an Asylsuchende und Flüchtlinge in Cazis und Umgebung, die dank ­ihrem Flüchtlingsstatus arbeiten dürfen. Ziele des Projekts

Flüchtlinge und Asyl­ suchende erhalten eine ­Arbeitsmöglichkeit und sollen in den sekundären Arbeitsmarkt eingegliedert werden. Dadurch werden sie auch für den primären Arbeitsmarkt fit gemacht. Who’s it for?

The “Gaissa” project is ­intended for refugees and asylum seekers in and around the Grisons village of Cazis who are permitted to work under their ­refugee status. What’s it for?

The project offers refugees and asylum seekers the ­opportunity to work in the secondary employment market, to enable them to access the primary one. mehragape.ch/ gaissaprojekt

108

Neu in der Herde: eine Ziege der Rasse Walliser Kupferhals. New to the herd: a Valais copperhead goat.

gehört, wurde in seinem Heimatland bedroht. In der Schweiz angekommen, lebte er im Asylzentrum Rheinkrone in Cazis, bevor er vor eineinhalb Jahren zum «Gaissa-Projekt» der ökumenischen Arbeitsgruppe Agape stiess. Das Projekt, das sich über Spenden finanziert, will Asylsuchende und Flüchtlinge unter fachkundiger Begleitung den Umgang mit Geissen lehren. Im Idealfall sollen die Projektteilnehmer später auf einer Alp oder einem Bauernhof Arbeit finden.

der Strahlenziegenherde gehören dem Bauern, ein Drittel dem «Gaissa-Projekt». «Neben der Arbeit mit den Tieren lehre ich ihn auch Schweizer Tugenden wie etwa Pünktlichkeit», sagt Lang schmunzelnd. Mit der Arbeit seines Helfers ist er sehr zufrieden. Auch sprachlich macht Sinnalebbe Fortschritte, besucht einmal die Woche die Abendschule in Cazis. Nur die Maschinen für die Feldarbeit darf er nicht bedienen. Sein Führerschein wird in der Schweiz nicht anerkannt.

Die Ruhe der Natur

Eigener Käse

Und so wuselt Sinnalebbe, der in Präz ein Zimmer zur Untermiete bewohnt, fast täglich auf dem Hof herum. Er erledigt die Stallarbeit, melkt die Tiere, zäunt die Weiden um und treibt die Tiere zusammen. Der 41-Jährige mag die Arbeit in der Natur. «Ich schätze die Stille. So eine Ruhe kannte ich vorher nicht. In Batticaloa lärmte ständig irgendwas.» Angeleitet wird der Lehrling aus Sri Lanka von Daniel Lang. Der Bündner bewirtschaftet einen kleinen Betrieb und hat das Projekt von Beginn an unterstützt. Zwei Drittel

Swiss Made

Sinnalebbe ist in einem 50-Prozent-Pen­ sum angestellt und bekommt dafür 1600 Franken Lohn. Sein Traum ist es, später selber Käse herzustellen. Dazu hat er sich einige Bücher angeschafft und viel im Internet gelesen: «Der Geissenkäse schmeckt und ist gesund.» Um mehr über die Produktion von Käse zu erfahren, besucht er im Winter einen Kurs auf dem Ausbildungsbetrieb Plantahof in Landquart. Und verbringt vielleicht schon im nächsten Sommer seine erste Saison als Hirte auf ­einer Alp.

·


After arriving in Switzerland, Sinnalebbe was placed in the Rheinkrone asylum centre in Cazis in the canton of the Grisons. But then, 18 months ago, he joined the “Gaissa” project, which is run by the Agape ecumenical working group. The project, which is funded by donations, is designed to teach refugees and asylum seekers how to work with goats through expert instruction. Ideal­ly, those completing the training should then be able to find work on a farm or up on the alpine meadows.

The box of dreams The box of dreams

Natural calm

That’s how 41-year-old Sinnalebbe, who lives in a rented room in the mountain village of Präz, came to be bustling around the farm and the fields virtually every day. He works in the shed, milks the goats, fences the meadows and keeps the herd together. Sinnalebbe enjoys the open-air working life. “I love the quiet,” he says. “I’ve never known this kind of calm before. Back in Batticaloa, there was always some sort of noise.” The apprentice from Sri Lanka is under the tutelage of Daniel Lang. A Grisons local, Lang runs a small farm, and has supported the project from the start. Two-thirds of his Grisons striped goats belong to him, and one third belong to the “Gaissa” project. “As well as how to work with the animals, I teach Sinnalebbe some of our Swiss trad­ itions – being on time and so on,” Lang says with a grin. Daniel Lang is very happy with Sinnalebbe’s work, though. He’s making good progress with his German, too: He attends evening classes in Cazis once a week. It’s only the farm vehicles and the machinery that he’s not allowed to use: His Sri Lankan driving licence isn’t valid in Switzerland.

Own cheese, too?

Sinnalebbe’s work is part-time (50 per cent), and he receives 1,600 Swiss francs a month for it. His dream is to one day make his own cheese from the goats’ milk. He’s ­already got a number of books on the subject, and has read a lot online. “Goat cheese is ­really tasty, and it’s healthy, too,” he explains during a coffee break with his boss. To learn more about cheese production he’s attending a course this winter at the Plantahof agricultural school in Landquart. So if everything goes to plan, he could have his first season next summer as a goatherd up on the alpine pastures!

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

·

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

Swiss Made

109

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


110

Advertorial

Reformation – revolution!


Zürich Tourismus

Zürich feiert das 500-JahrJubiläum der Reformation. Im Rampenlicht s­ tehen die bis heute spürbaren Folgen dieses Umbruchs – und die Revo­ lutionärInnen der Gegenwart.

Zurich is marking the 500th ­anniversary of the Reformation. The spotlight is on the effects of this religious upheaval that are still with us today. And on our latter-day revolutionaries, too.

Die Reformation

The Reformation

Als neuer Leutpriester am Zürcher Grossmünster bricht Huldrych Zwingli ab 1519 mit vielen katholi­ schen Traditionen und macht sich damit nicht nur Freunde. Der Revolutionär verbannt alles, was nicht wortwörtlich in der Heiligen Schrift steht, aus dem re­ ligiösen Alltag: Heiligenbilder, Kirchengesang, Reli­ quien – kurzum alles, was Spass macht. Doch die stren­ ge Konzentration auf Gottes Wort ist nicht nur schlecht für die Stadt: Die Zürcher werden strebsame und ar­ beitsame Menschen und die Stadt mausert sich – auch dank Zwinglis Armenfürsorge – schnell zum Wirt­ schafts- und Finanzzentrum der Schweiz. Und das ist sie bis heute geblieben.

Zwingli kurzgefasst

Zwingli-Denkmal. Zurich’s Zwingli monument.

111

1519 – Die Berufung Am 1. Januar, seinem 35. Geburts­ tag, tritt Huldrych Zwingli das einflussreiche Leut­ priesteramt am Zürcher Grossmünster an. Seine Positi­ on setzt er zeitlebens gekonnt ein, um seine vom Humanismus geprägten Ideen für eine Reformation der Kirche bei Politikern, Unternehmern und Glau­ bensbrüdern populär zu machen. 1520 – Die Pest Zwingli schwebt wochenlang in Le­ bensgefahr. Fiebrig beschäftigt er sich mit Gott und entkommt wie durch ein Wunder dem Tod. Das bekräf­ tigt ihn in seinem Glauben und seiner Mission, die ­Kirche zu reformieren. 1522 – Das ominöse Wurstessen Zur Provokation nimmt Zwingli während der Fastenzeit an einem Wurst­essen teil. Fasten ist bis anhin eine kirchliche Tradition, hat aber keine Basis in der Bibel. Nach ­öffentlichen Streitigkeiten und Prügeleien wird das ­Fastengebot in der ganzen Stadt aufgehoben. 1524 – Die skandalöse Heirat Seit 1522 lebt Zwingli in geheimer Ehe mit Anna Reinhart, einer verwitweten Zürcherin, zusammen. Erfolgreich setzt er sich gegen das Zölibat reformierter Priester ein und heiratet schliesslich selbst. 1531 – Schweizer Neutralität Zwingli stirbt im Kappe­ lerkrieg, in dem reformierte Zürcher gegen katholische Innerschweizer kämpfen. Sein Körper wird als der

Huldrych Zwingli, the new people’s priest at Zurich’s Grossmünster cathedral, broke with many Catholic trad­ itions from 1519 onwards, to far from universal approval. Zwingli banned anything from day-to-day church life that was not specified in the Scriptures: saints’ images, choral singing, holy relics – everything, in short, that brightened up religion. But his strict concentration on the Word of God was not only bad for Zurich. It made its inhabitants more assiduous and industrious, and the town rapidly grew (in part also through Zwingli’s efforts to provide alms for the poor) into Switzerland’s commercial and financial hub. Which it has remained to this day.

Zwingli’s times in brief

1519 – The appointment On 1 January, his 35th birthday, Huldrych Zwingli takes up the influential post of Leutpriester or people’s priest at Zurich’s Grossmünster cathedral. He uses his position for the rest of his life to popularise his humanistic ideas for reforming the Church among politicians, fellow believers and the trade and commerce community. 1520 – The plague Zwingli spends several weeks close to death. He commutes feverishly with God, and miraculously survives. The experience strengthens him in his faith, and in his mission to reform the Church. 1522 – The Affair of the Sausages As an act of provocation, Zwingli attends a sausage dinner during Lent (the fasting period is a church tradition, but has no biblical basis). After public disputes and disorder, the requirement to fast during Lent is abolished citywide. 1524 – The scandalous marriage Zwingli, who has been secretly married to Anna Reinhart, a widow of the city, since 1522, successfully lobbies against the requirement for Reformed priests to remain celibate. He later marries Anna publicly, too. 1531 – Swiss neutrality Zwingli is killed in the Kappel Wars, in which the Reformed forces of Zurich fight the Catholic forces of central Switzerland. He is declared a heretic, and his body is quartered and burnt. The resulting peace treaty cements Switzerland’s religious duality, which subsequently restrains the Confederation from


112

Advertorial

Für die Reformationsfeierlichkeiten haben Kanton und Stadt Zürich, die Evangelisch-reformierte Landes­kirche, der Reformierte Stadtverband und ­Zürich ­Tourismus den Verein 500 Jahre Zürcher ­Reformation ins Leben gerufen. Das facettenreiche Langzeitfestival bildet eine Kooperation mit den ­grossen Institutionen Zürichs genauso wie mit freischaffenden KünstlerInnen und Wissenschaftler­In­ nen aus ganz Europa. “500 Years of the Zurich Reformation” is a joint project of the city and the canton of Zurich, the Evangelical ­Reformed Church, the City Reformed Church A ­ ssociation and Zurich Tourism to mark the quincentenary of ­Zurich’s Reformation movement.


Zürich Tourismus

e­ ines Ketzers gevierteilt und verbrannt. Der Krieg zementiert die konfessionelle Spaltung der Schweiz, welche es dem Land verunmög­ licht, sich in europäischen Konflikten mit ei­ ner Konfessionsseite zu verbünden. Ein Zwist als Basis für die weltweit bekannte Schwei­ zer Neutralität?

Die heutigen Zwinglis

Zwingli war also Revolutionär und Querden­ ker. Einige seiner unzähligen NachfolgerIn­ nen kommen auch während der Feierlichkei­ ten zur Reformation zu Wort: Kati Rickenbach ist Illustratorin des Zwingli-Comics «Mit vol­ lem Einsatz» und des Animationsfilms «Im­ mer diese Zwinglis!». Dr. Stephanie Gruben­ mann hat gemeinsam mit Studenten der Hochschule St. Gallen die BUX-App entwi­ ckelt. Mit dieser erkundet man Zürich auf ei­ gene Faust, etwa auf dem Zwingli-Stadtrund­ gang «Eine Anleitung zur Reformation». Oder Moritz Zumbühl, in dessen Game «(re)format Z:» SpielerInnen sich virtuell durch das ­Zürich von 2117 bewegen.

taking sides in Europe’s confessional conflicts. So is today’s famous Swiss neutrality all based on a rift …?

The Zwinglis of today

Huldrych Zwingli was a revolutionary and a radical thinker. And a number of his many present-day successors will be seen and heard at the anniversary festivities. Kati Rickenbach is the illustrator of the Zwingli comic book “Mit vollem Einsatz” (“With full commitment”) and the cartoon film “Immer diese Zwinglis!” (“These Zwinglis again!”); Dr Stephanie Grubenmann has worked with students at St. Gallen University to develop the BUX app, which helps users discover Zwingli’s Zurich for themselves (such as in the “A guide to the Reformation” city walk); and Moritz Zumbühl has created “(re)format Z:”, a gaming app that invites players to think their way through a virtual Zurich of 2117.

Die wichtigsten Reformationsschauplätze auf ­einen Blick. Zurich’s main Reformation sites at a glance.

113

INFO Don’t miss! Bis 15. April Landesmuseum Zürich – Aus­ stellung: Gott und die Bilder 17.–25. März Gessnerallee – Performance/ Musik/Theorie: Radikalisiert euch! 3. Februar/3. März/7. April/19. Mai Kulturhaus Helferei – Workshops: Schule des Handelns Bis 13. Mai Kunsthalle Zürich – Ausstellung Rob Pruitt: The Church Until 15 April Swiss National Museum Zurich – ­exhibition: God and the Pictures 17–25 March Gessnerallee – performance/ music/theory: Get Radical! 3 February/3 March/7 April/ 19 May Kulturhaus Helferei – workshops: Schule des Handelns Until 13 May Kunsthalle Zurich – exhibition Rob Pruitt: The Church

Zürich Card In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Ein­ tritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced­ ­admission to most of the city’s ­museums, plus many more discounts.

Visit Zurich. Meet Christian Bärtsch. Mit seiner Firma ist er der ­Revolutionär von heute: Unter dem ­ Label Essento produziert und v ­ erkauft Christian Bärtsch Insektenburger und -bällchen.

Christian Bärtsch is a revolutionary of today. His Essento company produces and sells food products – burgers and more – made from edible insects.

zuerich.com/christianbaertsch

zuerich.com/christianbaertsch

zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #visitzurich


114

Advertorial

Sliding in PyeongChang

Wenngleich einzelne Athleten wie der Berner Oberländer Hans Burgener zum Einwärmen im Rollstuhl auf der Eisbahn rutschend Kunststücke vorführen, gilt die Konzentration während des Rollstuhlcurling-Wettkampfs voll und ganz dem Granitstein, den es präzise ins «Haus» – den Zielbereich – zu steuern gilt. Während in der traditionellen Variante die Teammitglieder mit ihren B ­ esen nach der Steinabgabe korrigierend ein-

Black ice is no problem for our Swiss wheelchair curlers. Quite the opposite! At the Paralympics in South Korea (9–18 March 2018), the ice will provide a world stage for the Swiss mixed team. Bernese Oberlander Hans Burgener is one of the athletes you might see twirling his wheelchair artfully across the ice as part of his warm-up routine. Once the competition proper is under way, however, all eyes, and total concentration, will be focused on the granite stone which has to be slid home, into the target area. In the non-wheelchair game, two sweepers with brooms accompany the stone as it slides down the sheet, using their brooms to alter the state of the ice in front of the stone. Our wheelchair athletes have a more difficult task in that they have to

Text: Colin Cuvit; Photos: Michael Fund, Urs Huwyler

Glatteis ist kein Problem für die Schweizer Rollstuhlcurler. Ganz im Gegenteil: An den Paralympics in Südkorea (9.–18. März 2018) soll das Eis zur grossen Bühne für das eidgenössische Mixed-Team werden.

Spitzencurler und Landwirt Felix Wagner (links). Felix Wagner (left), champion curler and farmer.


Paralympics

115

INFO

Das Schweizer Team (von links): Marcel Bodenmann, Claudia Hüttenmoser, Felix Wagner, Beatrix Blauel, Hans Burgener. The Swiss team (left to right): Marcel Bodenmann, Claudia ­Hüttenmoser, Felix Wagner, Beatrix Blauel, Hans Burgener. Alltag neben dem Eis: Skip Felix ­Wagner besteigt problemlos seinen Traktor. Everyday life off the ice: Team captain Felix Wagner climbs into his tractor.

greifen können, muss beim Rollstuhlcurling alles passen, sobald der Athlet den Stein vom sogenannten «Stick» abstösst. Um die inter­ nationale Konkurrenz, die insbesondere bei grossen Nationen von Profisportlern durchsetzt ist, an den Spielen in Südkorea bezwingen zu können, müssen neben dem perfektionierten Bewegungsablauf der Steinabgabe auch Taktik, Kraft und Ausdauer stimmen.

Grosser Aufwand für den ­Medaillentraum

Gerade in diesen Bereichen hat das verschworene Schweizer Quintett – das aus den Kantonen Bern, Zürich, St. Gallen und Basel stammt – in den letzten zwei Jahren grossen Aufwand betrieben. Exemplarisch hierfür steht Skip Felix Wagner, der im zürcherischen Russikon einen Landwirtschaftsbetrieb sowie einen Pensions- und Ausbildungsstall für Pferde führt. Dank der Unterstützung seiner Familie ist es ihm gelungen, neben dieser grossen Verpflichtung jede freie Minute und viel Energie ins Training für seinen Sport zu stecken. In PyeongChang 2018 will sich die Equipe von Nationaltrainer Stephan Pfister nun für das intensive Training mit einer Medaille belohnen.

gauge everything just right to ensure the stone follows the ideal path from the instant it is launched from the “stick”. Beside the perfect sequence of movements as the stone is released, our Swiss competitors will have to bring good strategy, strength and stamina to the games in South Korea in order to defeat an impressive array of international rivals composed to a large degree of professional athletes, especially amongst the major nations.

Great efforts for the dream of a medal

Those are precisely the areas in which the dedi­ cated Swiss fivesome – from the cantons of Bern, Zurich, St. Gallen and Basel – have invested a huge amount of time and effort over the past two years. Team captain Felix Wagner, who lives in Russikon ZH, where he manages a farm and horse stables, is an excellent ex­ample. Supported by his family, he accomplishes these heavy professional res­ponsibilities admirably, and still finds the time and energy to train for his beloved sport. No doubt about it, the team and their coach Steph­an Pfister will have only one thing on their minds at PyeongChang 2018: coming home with a medal as a reward for all their hard work and sacrifice!

Swiss Paralympic ist das nationale ­Komitee für den Spitzensport von Menschen mit einer Körper- oder ­Sehbehinderung. Die Stiftung selektioniert die Schweizer Spitzensportler für Paralympics, Welt- und Europameisterschaften. Dazu gehören auch die Finanzierung und die Organisation dieser Teilnahmen. Als nationales ­Komitee ist die Organisation Mitglied und Ansprechpartnerin des Inter­ nationalen Paralympischen Komitees (IPC) in Bonn, welches das Pendant zum Internationalen Olympischen ­Komitee (IOC) ist. Swiss Paralympic is the Swiss ­national committee for high-perform­ ance sports for athletes with a phys­ical or visual impairment. The committee selects the Swiss teams to compete in Paralympics, world championship and European championship events, and also organises and finan­ ces such participations. As the Swiss ­national committee, Swiss Paralympic is also a member of (and the prime contact with) the International Paralympic Committee, the Bonn-based para sports equivalent of the Inter­ national Olympic Committee. swissparalympic.ch facebook.com/SwissParalympic instagram.com/swiss_paralympic

Partner SWISS SWISS ist offizielle Fluggesellschaft und Partner von Swiss Paralympic und verstärkt ihr seit 2016 bestehendes Engagement bis 2020. SWISS has been official airline of Swiss Paralympic since 2016, and will intensify its involvement between now and 2020. PyeongChang Alle Infos zu PyeongChang 2018 und der Schweizer Delegation finden Sie hier: For further info about PyeongChang 2018 and the Swiss delegation, see: swissparalympic.ch/­ pyeongchang-2018 Facts PyeongChang 2018 ­Paralympic Games – 670 athletes from 50 nations – Paralympic winter sports: downhill skiing, cross-country skiing, wheelchair curling, biathlon, sledge hockey, para snowboard – Five venues in PyeongChang, Gangneung and Jeongsen – 80 medal events


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

Latest awards

118 122 124 126 128 130 134 136 137 138 140

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina­ tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 16,5 Millionen Fluggäste. 2016 ­erwirtschaftete SWISS mit über 9000 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 9,000 personnel, the company c­ arries over 16.5 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2016. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite ­short-haul airline

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard Social Care SWISS Taste of Switzerland Network Fleet Partner Airlines Miles & More Safety & Flight Information Zurich Airport

BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters) 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class


Photo: Jen Ries


High flyer On the ground

Text: Roberta Fischli  / Photos: Claudia Link

Christine Ringger sorgt dafür, dass Sie über den Wolken hochklassig unterhalten werden – und arbeitet dafür auch am Boden mit Hochgeschwindigkeit. Wer mit dieser Frau mithalten möchte, darf keine Sekunde abhängen. Christine Ringger hat rote Haare und einen feurigen Blick, und sie denkt noch schneller, als sie spricht. Gut möglich, dass Sie noch über ihren letzten Satz nachdenken, während sie schon längst zwei Themen weiter ist. Dass Ringger ein Auge immer bereits auf die Zukunft

118

World of SWISS

Christine Ringger ensures that you’re well entertained aloft. And she works flat out on the ground to make it all happen. If you want to keep up with Christine Ringger, you’ll need to be quick. With her red hair and her fiery look, she talks fast and thinks even faster. And while you’re still ruminating over the last thing she’s said, she’ll already be another two topics ahead. She perpetually has one foot in the future – partly through her nature, and partly for her job. Because Christine is responsible for the SWISS In-Flight

Immer mit dabei: Christine Ringgers Smartphone, Kopfhörer und Notizbuch. Christine Ringger’s ­essential companions: smartphone, earbuds and notebook.


Ohne sie schafft es kein Film ins Flugzeug: Christine Ringger. No movie makes it aboard without her sayso: Christine Ringger.

wirft, liegt an ihrem Wesen und wird gefördert durch ihren Job. Denn sie ist zuständig für das In-Flight Entertainment (IFE), das Unterhaltungsprogramm von SWISS. In einer Welt, in der sich von heute auf morgen alles ändern kann, fällt sie Entscheide, die auf Jahre hinaus gelten müssen. Sie sagt: «In diesem Geschäft bleibt nichts stehen. Wenn du dich nicht bewegst, fällst du zurück.» Das IFE-Programm gilt auf allen SWISS Langstreckenflügen und umfasst mehr als 100 Filme und 140 Fernsehprogramme, die laufend aktualisiert werden. Dazu kommen Audio-Playlists, CDs, ­Podcasts und Spiele. Für viele Passagiere ist das Filmarchiv der heimliche Höhepunkt jedes Flugs – genau wie die Schokolade vor der Landung. Denn viele der Filme, die in der Luft gezeigt werden, laufen auf heimischem Boden noch nicht im Kino. Den zeitlichen Vorsprung ermöglichen spezielle Airline-Lizenzen, die es Fluggesellschaften erlauben, Filme drei Monate nach ihrem Kinostart in den USA an Bord zu zeigen. Jeder Film, der heute über Ihren SWISS Bildschirm läuft, hat davor einen weiten Weg zurückgelegt – vom Filmstudio bis auf den Bildschirm von Christine Ringger. Ringger liebt Filme, seit sie denken kann. Unter ihrer Leitung wurde der IFE Guide zu einem Portal, das den Spagat zwischen Blockbustern und Arthouse-Filmen schafft. Gleichzeitig ist es ihr Anspruch, die Schweiz im Unterhaltungs­ programm nach aussen zu präsentieren und dem Betrachter die heimische Kultur näherzubringen. Fast jeden Film, den sie ins Programm aufnimmt, hat Ringger zuvor selber angeschaut, «zu Hause, in meiner Freizeit», wie sie lachend anfügt. «Zum

Entertainment (IFE) and its guide. So in a world in which everything can change from one day to the next, she has to make decisions that can have ­ramifications for months and even years. “Nothing stays still in this business,” she says. “So if you’re not moving, you’re falling behind.” The IFE programme is valid for the whole SWISS fleet on intercontinental flights, offers over 100 films and 140 TV programmes and is constantly updated. The SWISS IFE range further extends to audio playlists, CDs, podcasts and games. For many passengers, though, it’s the movies that, like the SWISS choc­olate, are the highlight of the flight. Many of the films shown on board are not yet in the cinemas in the customer’s home country. The edge here is provided by special licences that permit airlines to show movies aloft three months after they start in the US cinemas. Every film offered on your SWISS monitor today will also have a long journey behind it already, all the way from the movie studio via Christine’s own reviewing screen. Christine has loved movies since before she can remember. And under her stewardship the SWISS IFE Guide has developed into a portal that strikes a fine balance between blockbusters and art-house productions. She’s also keen to ensure that the selection of titles enables Switzerland to present its film and its culture to a broader world. Almost every film in the programme will have been previewed by Christine. “At home in my free time,” she adds. “It’s a good job, I love what I do!” But when it comes to deciding which films to bring on board, she leaves her personal preferences behind, and asks herself tough objective questions: Will our customers enjoy

Behind the Scenes

119


Glück liebe ich meinen Job.» Beim Entscheid, welcher Film aufgenommen wird, lässt sich die Filmbegeisterte jedoch nicht vom persönlichen Geschmack leiten, sondern von Antworten auf harte Fragen: Interessiert das unsere Kunden? Was meinen die Kritiker? Ist die Schweiz darin akkurat präsentiert? Ist sie von der Qualität eines Werks überzeugt, ist ihr kein Weg zu weit. So liefen vergangenen Jahr während sechs Monaten die «Tellspiele» an Bord, eine Inszenierung des Klassikers der Schweizer Kulturgeschichte, die Ringger im Theater ­gesehen hatte und von der sie so begeistert war, dass sie die Initianten danach anschrieb und eine Filmaufnahme der Spiele ins Flugzeug brachte. Ihre Augen blitzen auf, als sie davon erzählt: «Die Produzenten konnten kaum glauben, wie ihnen geschah.» Der Erfolg gab ihr recht: Das scheinbare Nischen­produkt schauten im Monat über 1000 Fluggäste. Neu ist der Guide vollständig digitalisiert (swissinflightentertainment.com). Für Ringger ist das ein Erfolg: Statt sich auf Deadlines konzentrieren zu müssen, ist sie nun bei der inhaltlichen Gestaltung flexibler und kann aktuellere Geschichten aufschalten. Doch auch mit dem neuen System kehrt keine Ruhe in Ringgers Büro ein. Sie muss schon wieder weiter. Es bleibt keine Zeit, stehen zu bleiben. Wer vorankommen will, muss sich bewegen.

Neu ist der IFE Guide vollständig digitalisiert. Das bringt viele Vorteile. SWISS’s IFE Guide is now fully digital, which is good news in many ways.

120

World of SWISS

this? What did the critics say? Is Switzerland fairly presented here? If she’s convinced of the quality of a candidate in-flight item, Christine will go to almost any lengths to secure it. For six months last year, for instance, the SWISS IFE programme included the “Tellspiele”, a production of the classic Swiss drama tale. ­Christine had seen it in the theatre, and had loved it so much that she wrote to the producers and procured a film version for SWISS passengers aloft. ­ Her eyes still sparkle when she tells the story today. “The production crew could hardly believe it,” she recalls. But the unusual choice proved a sizeable success, and what seemed a niche product was watched over 1,000 times each month. The SWISS IFE Guide is fully digital today (swissinflightentertainment.com). Christine Ringger sees this, too, as a success: Instead of having to pay constant regard to printing deadlines, she is now freer in her content choice, and can also incorporate the latest film and TV items. But even with the new system, her office is rarely quiet. Our interview concluded, she’s off again at once. In Christine Ringger’s world, there’s no time for standing still: You need to keep moving if you want to stay ahead!


SWISS UNIVERSE on the go! Our exclusive First and Business Class Inflight Magazine is now available anywhere, any time! SWISS Universe is the high-quality Inflight Magazine and offers you an exclusive selection of people and places around the globe. Check also our Special Offers and online Shopping ideas.

GET IT FOR YOUR SMARTPHONE!

swiss-universe.com E A MEM OM BEST OF

I

SS

E

RS

SW

TRAVEL CLUB

R BE

BE C

DOWNLOAD FOR FREE / SWISS UNIVERSE DIGITAL CONTENT

U NIV

E


LX Inside News

Zurücklehnen und entspannen: Ende April heisst SWISS Sie im brandneuen Lounge Center A willkommen. Lean back and relax in SWISS’s brandnew Lounge Center A, scheduled to open at the end of April.

122

Neues Lounge Center A in Zürich eröffnet im April 2018 Ein riesiges Plakat vor der SWISS Business und Senator Lounge im Terminal A in Zürich zeugt vom Fortschritt der grundlegenden Bauarbeiten im neuen Lounge Center A, welches SWISS für Sie errichtet. Nur noch wenige Wochen trennen uns von der Eröffnung der neuen SWISS Lounges für SWISS Business und Statusgäste. Hier finden Sie alles, um der Flughafenhektik zu entfliehen. Lassen Sie sich kulinarisch im Front Cooking mit Schweizer Produkten verwöhnen und entspannen Sie in der gemütlichen Relaxzone. Im neuen ­Lounge Center lässt es sich auch prima arbeiten, denn an modern eingerichteten Arbeitsplätzen können dringende Angelegenheiten in ungestörter Atmosphäre mühelos erledigt werden. SWISS freut sich, Sie voraussichtlich Ende April in den komplett neu gestalteten SWISS Lounges im typischen SWISS Design zu begrüssen.

World of SWISS

New Lounge Center A in Zurich opens April 2018 The gigantic poster in front of the SWISS Business and Senator Lounge at Zurich Airport’s Terminal A is hard to overlook. It illustrates the progress made with respect to the fundamental construction efforts in the new Lounge Center A, which SWISS is building for you. The widely anticipated opening of the new lounges for SWISS Business and status guests (scheduled for the end of April) is just a few weeks away. Inside, you’ll find everything you need to es­cape from the hectic airport environment. Let yourself be pampered by delectable dishes made from Swiss ingredients in the front-cooking area or unwind in the inviting relax area. The new lounge centre is great for getting some urgent work done, too. Just take a seat at the modern work desks and enjoy the tranquil atmosphere. SWISS looks forward to welcoming you in the completely overhauled SWISS Lounges, which reflect its signature design.


What’s up

SWISS Golf Traveller Ab sofort bietet Ihnen Ihre SWISS Golf Traveller Mitgliedschaft noch mehr Vorteile: Neu fliegt Ihr Golfgepäck auch auf Flügen, die von Austrian Airlines durchgeführt werden, kostenlos mit. Auch auf SWISS Codeshare-Ver­ bindungen nach Portugal, die von TAP Air Portugal ange­ boten werden, profitieren Sie beim Vorweisen Ihrer Mitgliedskarte vom kostenlosen Transport Ihrer Golfausrüstung (gilt nicht für Flüge im Economy-Light-Tarif sowie myAustrian Holidays Flüge). Now, your SWISS Golf ­Traveller membership comes with even more benefits, as your golf equipment is also transported free of charge on flights operated by Austrian Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. Just show your membership card at check in and benefit (not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights).

Pauschalreisen zum Travel packages at Spezialpreis für amazing prices perfekte Ferien for a perfect holiday Auf swissholidays.com können Sie Ihre Reise ganz nach Ihren Wünschen zu­sammenstellen. Lassen Sie sich vom breit­ge­fächerten Angebot inspirieren und pro­fitieren Sie bis zum 31. März von 50 Franken Rabatt auf Ihre Pauschalreise im Wert von mehr als 500 Franken. Egal, ob Sie einen spannenden Städtetrip oder idyllische Strandferien planen – auf der neuen Reiseplattform von SWISS erhalten Sie alles aus einer Hand. Kombinieren Sie Ihren SWISS oder Lufthansa Group Flug ab der Schweiz mit einem von mehr als 6000 namhaften Hotels für jedes ­Budget und profitieren Sie von unseren attraktiven Kombiangeboten. Mit einem Package von SWISS Holidays sparen Sie Zeit und Geld und sammeln zudem wertvolle Miles & More Prämienmeilen. Um vom Rabatt zu profitieren, geben Sie auf der Buchungsseite den Gutscheincode ­Ferien50 ein.

Customise your dream trip on swissholidays.com according to your travel wishes. Get inspired by the extensive offer and benefit until 31 March from a discount of 50 Swiss francs on travel packages of 500 francs and up. SWISS’s new travel platform has everything you need, regardless of whether you are looking for an exciting city trip or wish to spend your holidays at an idyllic beach. Pair your SWISS or Lufthansa Group flight departing from Switzerland with one of over 6,000 reput­ able hotels at various price points and benefit from great package deals. Save time and money when you book a package and collect valuable Miles & More award miles at the same time. To take advantage of this offer, enter the code Ferien50 when booking your trip. swissholidays.com

swissholidays.com

swiss.com/golf

Übrigens: Wussten Sie, dass Sie eine Mitgliedschaft auch ­verschenken können? By the way: Did you know that you can also give a membership as a gift?

Wie wär’s mit New York? Buchen Sie zu Ihrem SWISS Flug auch gleich das passende Hotel. How about New York? And why not book yourself a hotel along with your SWISS flight?

LX Inside

123


Well-come aboard Well-being onboard and abroad

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann

Höhenkrankheiten

Altitude sickness

Mit zunehmender Höhe kommt es im Organismus zu Sauerstoffmangel. Daraus können die akute Höhenkrankheit sowie das höhenbedingte Hirnund Lungenödem resultieren. Jedermann kann davon betroffen sein, insbesondere bei zu raschem Aufstieg in grosse Höhen (über 2500 –3000 Meter) und bei fehlender Akklimatisation. Typisch für die akute Höhenkrankheit sind Kopfschmerzen. ­Als Begleiterscheinungen können Appetitlosigkeit, Übelkeit, Erbrechen, Schlafstörungen, Schwindel und Gleichgültigkeit auftreten. Bei sehr starken Kopfschmerzen, ­Koordinationsstörungen und Veränderungen des Bewusstseinszustandes muss an ein Hirnödem gedacht werden. Anzeichen eines Lungenödems sind Atemnot, beschleunigte Atem- und Puls­frequenz sowie Husten (meist nach 36 bis 72 Stunden).

The higher a person goes on the face of the earth, the more likely it is that their body will feel the corres­ ponding reduction in oxygen levels and will suffer as a result. This can lead to acute altitude sickness, and in some cases to the related serious conditions of a cerebral or a pulmonary oedema. Anyone can be affected by this, especially if they have ascended too quickly to high elevations (of more than 2,500 to 3,000 metres) with insufficient acclimatisation. ­Typical symptoms of acute altitude sickness include headaches. Further such symptoms include lack of appetite, nausea, vomiting, sleep disorders, dizziness and apathy. In the event of a severe headache, co­­ ordination problems and/or lapses in consciousness, a cerebral oedema must be considered. The symp­ toms of a pulmonary oedema include breathlessness, faster breathing and pulse rates and coughing (these will usually occur after 36 to 72 hours).

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinen­ personal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch. Dr Arlette S ­ teiner, specialist in intern­ al medicine, works for SWISS Medical Services. She con­ ducts examinations of the pilots and the cabin person­ nel, and gives crew members advice on travel medicine issues.

Take ­preventive ­medication

Risk factors Risikofaktoren für Höhenkrankheiten: bereits durchgemachte Höhenkrankheit, Ausmass der Anstrengung, rascher Aufstieg, absolute Höhe.­ Be aware of the risk factors for altitude sickness: a previous record thereof, (over)exertion, (over)fast ascent, very high eleva­ tions.

Bei raschem Aufstieg oder anfälligen ­Personen sollte eventuell eine medikamentöse Prophylaxe ­gemäss Arzt vorgenommen werden. If you have to ascend more quickly, or you know that you are sus­ ceptible to altitude sick­ ness, you may need to ask your doctor for ­preventive medication.

Rest for a day or descend Bei akuter Höhenkrankheit: Ruhetag, Medikamente; ­Abstieg bei Verschlimmerung empfohlen. Bei Hirn- oder Lungenödem: rasche Evakuierung ins Flachland, eventuell unter Sauerstoffgabe. Give yourself a rest day, take appropriate medication or descend, if ­necessary. A suspected cerebral or pulmonary oedema should be treat­ ed as an emergency: The sufferer should be transported to a lower ele­ vation as soon as possible, and also be given oxygen if necessary.

Slow down Prävention: Langsamer Aufstieg; bei über 2500 Metern Höhe sollte die Höhendifferenz zwischen den Übernachtungsorten 400 Meter pro Tag nicht überschreiten. Avoid at least some of these by ascend­ ing slowly: At elevations of over 2,500 metres, you should not ascend further by more than 400 metres a day.

124

World of SWISS


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board

Tru Virtu Click & Slide Hi-Tech Wallet

CHF 69.– or 19,000 M


Sternschnuppe Foundation

Text & Photos: Luca Negroni González

Dream weavers aboard!

SWISS ist stolz darauf, die Stiftung Kinderhilfe Sternschnuppe seit diesem Jahr aktiv zu unterstützen. Dank der neuen Partnerschaft dürfen wir dazu beitragen, Herzenswünsche von Kindern und Jugendlichen mit einer Krankheit oder Behinderung zu erfüllen. Für Kinder «einen Stern vom Himmel holen» – das hat sich die Stiftung zur Aufgabe gemacht. Die Kinderhilfe Sternschnuppe ist eine schweizweit tätige Non-Profit-Organisation. Sie bringt Freude und Abwechslung ins Leben von Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren, die mit einer Krankheit, Behinderung oder den Folgen einer schweren Verletzung leben.

Neue Partnerschaft

SWISS engagiert sich neu für die Schweizer ­Stiftung Kinderhilfe Sternschnuppe mit Basis in Zürich und Lausanne und hilft mit, die Wünsche

126

World of SWISS

SWISS is delighted to have entered a new partnership this year with the Foundation Kinderhilfe Sternschnuppe. Under the new accord, we will be supporting the foundation in its endeavours to make dreams come true for children and adoles­cents with illnesses or disabilities. Fetch a star down from the sky: That’s what the Foundation Kinderhilfe Sternschnuppe foundation strives to do. The non-profit organisation is active throughout Switzerland, bringing joy and excitement into the lives of youngsters aged 18 and under who are living with an illness, a disability or the consequences of a serious injury.

A new partnership

SWISS has now teamed up with the Zurich- and Lausanne-based foundation, which was established in 1993, to help fulfil the dreams of the youngsters

Die Rentiere sind bereit für die Fahrt durch das kalte Levi. The reindeer are ready for a ride through wintery Levi.


der Sternschnuppe-Kinder zu erfüllen. «Wir freuen uns ausserordentlich, dass wir auf das Engagement von SWISS zählen dürfen. Diese Partnerschaft ist ein ­wunderbares Geschenk zu unserem 25-Jahr-Jubiläum», sagt Co-Geschäftsleiterin Nicole Sami. Seit 1993 erfüllt die Sternschnuppe Herzenswünsche von Kindern. Zudem bietet die Stiftung Freizeitangebote für Familien und ­Gruppen mit betroffenen Kindern an. Ihre Angebote finanziert sie ausschliesslich mit ­Spendengeldern.

Unterwegs mit LXmas

Im Rahmen der grossen SWISS Weihnachtsaktion «LXmas», des Spezialflugs ins finnische Lappland, lud SWISS im Zeichen des neuen Engagements vier Sternschnuppe-Familien zu einer magische Erlebnisreise ein. Gemeinsam mit 30 weiteren Gewinnerfamilien aus der ganzen Schweiz tauchten sie während zweier Tage in die Weihnachtsmagie rund um den Winterort Levi am Polarkreis ein. Die Begeisterung war bereits am geschmückten Check-in und in der mit Sternen verzierten Bombardier C Series spürbar. Die Teilnehmer konnten es kaum fassen, dabei zu sein. Dick eingepackt genossen Kinder und Erwachsene bei verschiedenen Aktivitäten und minus 10 Grad die Weihnachtsstimmung mitten im verschneiten Wald. Während die einen auf einer Rentierschlittenfahrt die Landschaft bewunderten, durften andere Schnee­mobile ausprobieren. Beim gemeinsamen Abendessen im «Elfenversteck» schaute als Überraschung sogar noch der Weihnachtsmann vorbei. Mit Erinnerungsfotos und zahlreichen Eindrücken holten wir für die Kinder zwar keinen Stern, dafür aber Polarlichter vom Himmel. Die Unterstützung der Stiftung Kinderhilfe Sternschnuppe ergänzt das SWISS Engagement mit SOS-Kinderdorf, in ­dessen Rahmen sich SWISS seit mehr als 15 Jahren für benachteiligte Kinder ­weltweit einsetzt.

concerned. “We’re delighted that we can now count on SWISS’s commitment, too,” says Sternschnuppe co-director Nicole Sami. “And this new partnership is a wonderful present for our 25th anniversary.” In addition to helping the youngsters themselves, Sternschnuppe also offers support to their families and other groups involved. All its work is financed solely via donations.

Die Sternschnuppe-Kinder im «Elfenversteck» mit dem Weihnachtsmann – ein Highlight der Reise. For the Sternschnuppe children, Santa’s ­visit to the Elves’ Hideaway was a particular highlight of the trip.

The LXmas adventure

SWISS also marked its new involvement by inviting four Sternschnuppe families along on its special “LXmas” flight to Lapland. Together with 30 other lucky families, they spent two days enjoying all the magic of Christmas in Levi up in the Arctic Circle. With a decorated check-in and their Bombardier C Series aircraft decked out with stars throughout the cabin, the families knew they were in for a special adventure. And on arrival, bundled up against the minus 10 degrees cold, young and old alike immersed themselves in all the Christmas magic with a range of winter activities. While some enjoyed a reindeer sleigh ride, others took to snowmobiles for a tour. Dinner in the Elves’ Hideaway was a communal affair. And Santa even dropped in, too. So it was with a bunch of photos and countless further memories that the fam­ilies returned home. And while the trip didn’t quite manage to fetch a star from the sky, it did offer an unforgettable ­glimpse of the Northern Lights … SWISS’s new support of the Sternschnuppe foundation complements its involvement with SOS Children’s Villages, with whom the airline has been associated for over 15 years.

Information Nachhaltiges und verantwortungsbewusstes unternehmerisches Handeln ist ein integraler Bestandteil der Unternehmensphilosophie von SWISS. Unser Fokus im Bereich gesellschaft­ liches Engagement liegt auf der Unterstützung von Kindern und Jugendlichen. Unter sternschnuppe.ch ­finden Sie weitere Informa­ tionen zur Stiftung Kinderhilfe Sternschnuppe.

Acting in a responsible and sustainable way has long been an integral part of SWISS’s ­corporate philosophy. And in our social commitment we put a particular emphasis on helping children and adolescents in need. You’ll find additional information about the Sternschnuppe foundation (in German and French) on the sternschnuppe.ch website.

Social Care

127


Valais on board SWISS Taste of Switzerland

K   ulinarische Highlights aus dem Kanton Wallis

C   ulinary highlights from the canton of Valais

Noch bis 6. März geniessen Sie auf Inter­konti­nen­talflügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Wallis.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Valais on intercontinental flights in SWISS First and SWISS Business until 6 March.

Das Gebiet von Crans-Montana zieht sich vom Rhonetal bis hinauf zum Plaine-Morte-Gletscher auf einer Höhe von 3000 Metern über Meer. Crans-Montana ist eine Region mit viel Sonnenschein und einer unvergleichlichen Aussicht, die auf den Kranz der Berggipfel reicht, der sich – am ­Matterhorn vorbei – vom Bietschhorn zum Montblanc zieht. Ob Seen, Wälder, Gletscher oder Weinreben: Die Region hat Naturliebhabern einiges zu bieten. Zu Füssen der Skipisten von Crans-Montana liegt die Hostellerie du Pas de l’Ours, ein traditionelles Schweizer Berghotel, dessen Küche mit einem Michelin-Stern und 18 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet wurde. Inspiriert vom jahreszeitlichen Angebot und von seinen provenzalischen Wurzeln, kombiniert Küchenchef Franck Reynaud lokale Aromen mit viel Liebe und Raffinesse. Reynauds Kreationen sind ein Fest für die Sinne, bei dem komplexe Gerichte die hohe Qualität der Zutaten optimal zur Geltung bringen. SWISS Connoisseur Experience Übrigens: Vom 21. Februar bis 6. März kommen Sie als Gast in SWISS First auf Langstreckenflügen ab der Schweiz in den Genuss eines Seafood-Festivals im Rahmen der SWISS Connoisseur E ­ xperience.

The Crans-Montana region stretches from the Rhone Valley to the Plaine Morte Glacier, located at an altitude of 3,000 ­metres above sea level. This sunny region commands breathtaking views of the chain of mountain peaks stretching from the Bietschhorn to Mont Blanc, via the Matterhorn. With its lakes, forests, glaciers and vineyards, Crans-Montana has something to offer for every nature lover. At the foot of the Crans-Montana ski pistes lies the ­Hostellerie du Pas de l’Ours, a traditional Swiss mountain chalet hotel whose chef Franck Reynaud has been awarded a Michelin star, as well as 18 GaultMillau points. Franck combines local flavours with passion and finesse, taking inspir­ ation from the seasons and his Provençal roots. His creations will transport you to a world of sensations, where the quality of the produce is underscored by the complexity of each dish. SWISS Connoisseur Experience By the way: From 21 February until 6 March, SWISS First guests departing from Switzerland can look forward to a seafood festival in the framework of the SWISS Connoisseur Experience.

Franck Reynaud sorgt für kulinarische Höhenflüge im ­Gourmetrestaurant Hostellerie du Pas de l’Ours. Franck Reynaud ­provides culinary highlights in the ­gourmet ­restaurant ­Hostellerie du Pas de l’Ours.

Seezungenröllchen mit ­Bouilla­baisse-Sauce, Kartoffeln und sautiertem Fenchel. Sole paupiette with bouillabaisse sauce, ­potatoes and sautéed fennel.

128

World of SWISS


Also

for

skiers.


Reykjavik

84 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY

BELGIUM

Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Basel

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

Jerez de la Frontera

Ibiza

Alicante

Marrakech Canary Island

Tenerife Las Palmas

130

A

t

l

a

s

o

u

t

a

Cagliari

Tunis

i

n

s

ALGERIA

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

© Copyright by Schubert & Franzke 2018

e

Rome

Mediterranean Sea

n

San Marino

n

Vatican City

Sardinia

MOROCCO

s

Corsica

Olbia

Mallorca

Funchal

M

p

ITALY

Ajaccio Figari

Malaga

Rabat

Florence

Nice Toulon Calvi

Algiers Madeira

l

Monaco

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Faro

Marseille

Barcelona

Madrid

Sevilla

p

A

Biarritz

Bilbao

s

Vaduz

Bern

Lugano Venice Milan Malpensa

A

Bordeaux Santiago de Compostela

Sion

Munich

Zurich

SWITZERLAND

Geneva

Nuremberg

Stuttgart

FRANCE

Bay of Biscay

Berlin

Hannover

Amsterdam

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

HUNGARY

ROMANIA

Belgrade

Adriatic Sea

KOSOVO

Dubrovnik Tirana

e s

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

GREECE

Lamezia Terme

Sicily MALTA

Catania

Athens

Mykonos

Kalamata

Malta

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

T

Samos

Zakynthos Palermo

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Brindisi

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Bari

Mo

in

Sofia

Pristina

Podgorica

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Naples

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

LEBANON

Beirut

Damascus

Heraklion Tel Aviv

Amman

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA Cairo

Tripoli

EGYPT LIBYA

Sharm el Sheikh Hurghada

Red

World of SWISS Sea

131


109 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

San Francisco Los Angeles San Diego

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary

Vancouver

NORTH PACIFIC OCEAN

Greenland

IRELAND

Seattle Portland

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Punta Cana Belmopan JAMAICA Sto. Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia Lomé LIBERIA CÔTE D'IVOIRE Accra

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia Belo Horizonte PARAGUAY

Asunción

São Paulo

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis

CHILE

Porto Alegre ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

132

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2018


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

Astana

Kiev

UKRAINE

Zurich

ITALY

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Tunis

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

ISRAEL

JORDAN

EGYPT

Khartoum

CHAD

Kabul

Kuwait

PAKISTAN

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Phnom Penh

Douala

DEM. REP. Kampala OF THE CONGO Kigali RWANDA

Sumatra

BURUNDI

INDONESIA

Seychelles

Jakarta

Dar es Salaam

Luanda

ANGOLA

TIMORLESTE Dili

Java

COMOROS

MALAWI ZAMBIA Lilongwe Lusaka Harare

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Borneo

Victoria

TANZANIA

PHILIPPINES

MALAYSIA

Singapore

Nairobi

Bujumbura

Manila

BRUNEI DARUSSALAM Bandar Seri Begawan

Kuala Lumpur

Mogadishu

KENYA

South China Sea Ho Chi Minh

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

Libreville REP. GABON OF THE CONGO Brazzaville Kinshasa

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

Luzon

VIETNAM

Phuket

SRI LANKA

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

CAMEROON

Vientiane

THAILAND

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

Bangkok CAMBODIA

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Taipei

BANGLADESH Dhaka

OMAN

ERITREA Asmara

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

Dammam Bahrain QATAR Dubai Riyadd Doha Abu Dhabi SAUDI ARABIA Muscat U.A.E. Jeddah

Honshu

Pyongyang

IRAN

Sea Red SUDAN

NIGER

NORTH KOREA

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

Cairo

LIBYA

Tehran

SYRIA

S ea Sea

Tripoli

EQ. GUINEA

Hokkaido

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS

POLAND

GERMANY

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

BOTSWANA Gaborone

Johannesburg

Moroni

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius

Pretoria Maputo

Maseru LESOTHO

Mbabane SWAZILAND

VANUATU

Coral Sea

Durban

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

Port Elizabeth

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

133

Christchurch

South Island


Partner airlines SWISS Group partner

Wie lange darf ein Pilot ohne Sauerstoff fliegen?

How long can a pilot fly without an oxygen mask?

Auf 3300 Metern dürfen Piloten 30 Minuten ohne Sauerstoff fliegen. Fliegt die Cockpit­ besatzung länger auf dieser Höhe, müssen Sauerstoffmasken aufgesetzt werden. Bis gut 3000 Meter ist dagegen kein zusätzlicher Sauerstoff nötig. Bewegt sich die Flughöhe bei 3000 bis 4000 Metern muss nach 30 Minuten eine Sauerstoffmaske aufgesetzt werden. Auf über 4000 Metern ist das dauerhafte Tragen einer Sauerstoffmaske zwingend. Diese Regeln gelten allerdings nur für Flugzeuge, die keine Druckkabine haben – sie betrifft also keine Passagierflugzeuge von SWISS.

A pilot is permitted to fly for up to 30 minutes without an oxygen mask at 11,000 feet. Beyond such time, oxygen masks must be worn by the cockpit crew if the flight remains at this altitude. No additional oxygen is needed by an aircraft’s cockpit crew up to an altitude of 10,000 feet. If they are flying at a height of between 10,000 and 13,000 feet, though, pilots must put on masks after 30 minutes of flight. If they are flying above 13,000 feet, they must wear oxygen masks throughout. These regulations only apply to aircraft without a pressurised cabin, however. So they do not extend to any of the aircraft in the SWISS fleet.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Operating partners

136

World of SWISS

Photo: Jen Ries

Dank der Druckkabine müssen SWISS Piloten keine ­Sauerstoffmasken tragen. Thanks to the pressurised cabin, SWISS pilots must not wear oxygen masks.

Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­ routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


SWISS PartnerPlusBenefit

Miles & More

­Frequent flyer ­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits

Kostenloses Upgrade für Ihr ­Unternehmen

Free upgrade for your company

Mit unserem Firmenbonus­programm SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auf jedem Flug Punkte sammeln. Und das auch bei unseren Partner­ airlines. Auch Ihr Unternehmen ­profitiert von den Vorzügen, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen oder sich bar auszahlen lassen können.

Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight (partner airlines included). Your company also benefits from the advantages, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too. Collected points can also be paid out in cash.

Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und ­profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten.

Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome!

Mehr auf partnerplusbenefit.com

Find out more at partnerplusbenefit.com

Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 12,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

Purchase SWISS Mobile SIM on board for CHF 29*

Includes

CHF 20 starting credit

– A prepaid SIM card* with a +44 UK number (Jersey Telecom) for more than 190 countries – Calls and Internet at cost-saving rates around the world – Earn 3 Miles & More award miles per franc spent on surng, texting or calling – Data packages available for EU countries incl. Switzerland, Liechtenstein and Norway starting at CHF 7.50 for 500 MB with 30 days validity For more info see SWISS Shop catalogue * Purchase under swiss-mobile.com for non-duty-free price of CHF 40 (incl. a CHF 20 starting credit)

3-in-1 SIM card Delivered in three general sizes nano, micro and standard SIM Registration of the SIM card before use required


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

138

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

World of SWISS

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


All other aircraft

Boeing 777 Airbus 330 Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of four different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. CHF 9 20 MB 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39 220 MB CHF 59  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. Please note: Text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

Safety & Flight Information

139


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information   Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special ­Assistance

flughafen-zuerich.ch

140

World of SWISS


Zurich Airport The Airside Center

Das Airside Center – hier treffen ­kulinarische ­Genüsse aus aller Welt aufeinander. The Airside Center – offering culinary ­delights from around the world.

Z  entrum des Genusses

The place to eat

Das Airside Center ist das Zentrum der Gastronomie am Flughafen Zürich. In gemütlichem Ambiente können Sie sich hier kulinarisch verwöhnen lassen. Egal, ob Sie vor der Auslandreise noch einmal authentische Schweizer Gerichte geniessen oder sich bereits auf ferne Länder einstimmen möchten – das Airside Center erwartet Gourmets mit vielfältigen Genüssen. Das Chalet Suisse lockt mit Schweizer ­Klassikern wie Fondue, Bratwurst und Co. Ein Besuch in der Confiserie Sprüngli Café & Lounge lässt Sie in die süsse Welt der Schweizer Schokoladenkunst eintauchen. Das Walter ist mit hausgemachter Pasta «the place to go» für medi­terranen Genuss. Asiatisch hingegen ist die Speisekarte der Center Bar geprägt. Zu den Klängen des Pianisten am Flügel lassen sich hier Sushi, Dim Sum und diverse Currys genies­sen. Die Center Bar ist aber nicht nur wegen ihrer Küche einen Besuch wert. Die Designer Bar wurde 2011 zur besten Flug­hafenbar weltweit gekürt. Casual Dining kombiniert mit Live­übertragungen von Sportveranstaltungen ­findet sich in der Sports Bar. Seit dem Sommer 2017 bietet sich auf der Sports Bar Terrasse neu auch die Möglichkeit, unter freiem Himmel mitten im Fluggeschehen feinste Burger und erfrischende Drinks zu geniessen.

The Airside Center is “the place to eat” at Zurich Airport. Here, you can treat your taste buds in a cosy atmosphere. Whether you’re after something traditionally Swiss before your trip, or are already yearning for faraway lands – gourmets will be spoiled for choice. Swiss classics such as fondue, bratwurst sausages, etc. are sure to tempt you into the Chalet Suisse. And you can enjoy the delicious world of Swiss choc­olate in the Confiserie Sprüngli Café & Lounge. With its house-made pasta, the Walter is the place to go for Mediterranean delights. Meanwhile, the Center Bar’s menu has an Asian theme. Enjoy sushi, dim sum and various curries here, while listening to music played on the grand piano. It’s not just the food that makes it worth a visit though – the designer bar was designated the best airport bar in the world in 2011. You can find casual dining combined with live broadcasts of sports events at the Sports Bar. The Sports Bar terrace has also offered guests the opportunity to enjoy delicious burgers and refreshing drinks in the open air, in the midst of flight operations since summer 2017.

Zurich Airport

141


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

144 Hotels 148 Properties for sale or rent /  Travel services 149 Shopping 150 Education 151 Health & Wellness / Miscellaneous

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro ­Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?  Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Available at SWISS Shop Duty Free

Chemical free

Handmade in Hawaii THE FIRST 100% NATURAL, ORGANIC AND HIGH-PERFORMING LUXURY SKIN CARE – LET YOUR SKIN TELL YOU THE TRUTH NOW AVAILABLE AT PARK GSTAAD www.JK7SkinCare.com – www.grandhotelpark.ch Honolulu, New York, London, Zurich, Gstaad, Olten, Reinach-Basel, Vienna, Tokyo


Swiss Deluxe Hotels Andermatt

St. Moritz

The Chedi Andermatt ***** SUP. Gotthardstrasse 4, 6490 Andermatt Phone: +41 (0)41 888 74 88 Mail: info@chediandermatt.com Web: thechediandermatt.com

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Alpine, Asian, Exceptional. The Chedi Andermatt offers an extraordinary combination of Swiss Alpine Chic and Asian Zen. The hotel delights its guests with 123 elegant rooms and suites, excellent restaurants, bars, an award-winning 2400 square-metre spa and a unique Ski Butler service on hand for guests’ every wish.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Basel

Zurich

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Gstaad

Zurich

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

144

Ad Space


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Glattpark

Zurich

ara glatt Orion-Strasse 165 8152 Glattpark (Opfikon) Phone: +41 (0)44 645 67 67 Mail: welcome@araglatt.ch Web: araglatt.ch

Dorint Airport-Hotel Zurich **** Riethofstrasse 40 8152 Glattbrugg ZH Phone: +41 (0)44 808 10 00 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

For ambitious learning objectives, we offer you and your guests modern seminar infrastructures in a surprising ambience. Your celebration and your event will be skilfully staged. You determine how stylish, casual or sophisticated they shall be. We will be pleased to be of help.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be ­published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address

The newest four-star hotel at the airport is a real eye-catcher: Shaped like a Swiss cross and surrounded by a blooming garden the Dorint offers 235 modern rooms, a restaurant and a spacious conference area.

to the following e­ -mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

Ad Space

145


Hotels in Switzerland Ftan

Lake Lucerne

Club Privé Il Paradis ***** SUP. Hotel Paradies, 7551 Ftan/Engadin Phone: +41 (0)81 861 08 08 Mail: club@paradieshotel.ch Web: club-il-paradis.ch

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

As a member of our new, exclusive Club Privé Il Paradis you can enjoy a second home in the Swiss Alps and an all-inclusive experience in our five-star hideaway with 13 suites. A carefully selected range of activities is also on the indulgence programme every week. A «Best of Paradies» if you will. That’s luxury pure!

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with ­hotel service, conference ­facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms airconditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, ­family oriented, personally run by the owners for five generations.

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

146

Ad Space

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.


Hotels in Switzerland

Swiss Premium Hotels

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Zurich

Zermatt

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Zurich Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Greulich Design & Lifestyle ­Hotel **** Herman-Greulich-Str. 56, 8004 Zürich Phone: +41 (0)43 243 42 43 Fax : +41 (0)43 243 42 00 Mail: info@greulich.ch Web: greulich.ch Situated in Zurich’s vibrant District 4 is the four-star Greulich Design & Lifestyle Hotel with 28 rooms, the café Herman’s Wohnzimmer, an inhouse yoga studio, a summer boulevard, a bar and a cigar lounge. Homely ­atmosphere meets purist design.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

H   otels worldwide A–Z Basel

Basel

Nomad Design & Lifestyle Hotel **** Brunngässlein 8, 4052 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 60 Mail: info@nomad.ch Web: nomad.ch

Der Teufelhof Basel Leonhardsgraben 47–49, 4051 Basel Phone: +41 (0)61 261 10 10 Mail: info@teufelhof.com Web: teufelhof.com

Urban, unique and inspiring. This is the Nomad Design & Lifestyle Hotel with 65 rooms in the city centre. It’s here that locals and guests from around the world find their temporary home.

Glattpark / Zurich

Rome

Zurich

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Perfect for both corporate conferen­ ces and family gatherings. This ­premium-class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Kameha Grand Zürich Dufaux-Str. 1, 8152 Glattpark /Zürich Phone: +41 (0)44 525 5000 Fax: +41 (0)44 525 50 05 Web: lieblingsplatz.com

Das Boutique Hotel Helvetia ist Ihr Zuhause im Herzen von Zürich, das im Oktober 2017 um 21 neue Zimmer, eine Bibliothek und eine Wunder­ kammer erweitert wurde. In eben­ dieser Wunderkammer checken Sie ein, erhalten persönliche Empfehlungen und werden von den Werken ­verschiedener Künstler inspiriert.

Ad Space

147


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

05.06.15 15:22

Travel services

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Pesonen) China zum Kennenlernen – 8 Tage

Glanzlichter Chinas – 10 Tage

Beijing

Beijing

CHINA

Beijing

CHINA

Shanghai

Xian

CHINA

Shanghai

Xian

Yichang

TAIWAN

Hong Kong

Guilin

Shanghai

Xian

Yichang

Yichang

Chongqing

Chongqing

Guilin

Faszination Yangtse – 12 Tage

Chongqing

TAIWAN

Hong Kong

TAIWAN

Guilin

Hong Kong

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

148

Ad Space


Shopping

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today

Rückenschmerzen?

THE

BED

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

eAwards

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit. Finally it is possible to increase your height, without anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you taller without anybody knowing how you did it! Discount Code valid in 2018: SWISS

Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com

Best international ecommerce 2016

+7 cm

24.09.2016 12:28:21

JETZT erhalten Sie bis zu CHF 3'600.für Ihr altes Bett!

Visit our Showroom in Zürich:

Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

Ad Space

149


Education

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

              

   

150

Ad Space

8. St. Galler Leadership-Tag mit Nacht am 14./15. März 2018 Speed: Leadership zwischen Hochleistung und Agilität Florian Klages Leiter Corporate HR Axel Springer SE

Dr. Frank-Steffen Walliser Leiter Porsche Motorsport GT

Prof. Dr. Heike Bruch Professorin für Leadership Universität St. Gallen

Philipp Depiereux Gründer Etventure

Dr. Thomas Bösch Personalchef Schweiz Novartis

Prof. Dr. Gunther Olesch Geschäftsführer Phoenix Contact


Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method

Fettabsaugen ?

n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Miscellaneous FILTEX AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch –  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder ­monat­liche Beanspruchung möglich. City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

Ad Space

151


Preview: Thessaloniki March 2018

Impressum SWISS Magazine is published on behalf ­of Swiss International Air Lines Ltd. ­(Corporate Com­munications, Zurich). HEAD OF C ­ OMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF IN-FLIGHT MAGAZINES Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITORS Aylin Aslan & Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Sarah Marthaler ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­(internal translator); Elena Cavadini, ­Eva-­Maria Fried, Boris Muller, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide

1. @svenstraumann 2. @greekit2 3. @giacomo_casucci

4. @alexisntounas 5. @i.kouts 6. @greek_doctor_in_london

7. @skg_taste 8. Maximilian Mashaal 9. @mel.3613

SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.

#flyswiss_MUC

Freuen Sie sich auf die kommende Thessaloniki-Ausgabe und ­posten Sie bis 16. Februar Ihr eigenes ­Lieblings­bild von München, unserer April-Destination, auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_MUC, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die ­schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Thessaloniki issue, show us your ­favourite photo of Munich, our April ­destin­ation! Just post it on ­Instagram under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_MUC or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 16 February. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our ­upcoming issue.

152

Preview

ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Your goals, our focus Whether it’s enjoying their personal freedom or securing the prosperity of future generations – what matters most to our clients matters most to us. That’s why we take the time to invest in relationships that endure, making your goals and ambitions our own, and creating investment plans that are as individual as you are. Find out how we can help you plan for a successful future. schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.