SWISS Magazine June 2018 - BORDEAUX

Page 1

SWISS Magazine #164 June 2018

Bordeaux 2018: merveilleux millĂŠsime


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • ZERMATT ZURICH


LAND

NAVITIMER 8

AIR

SEA

NAVITIMER 8 B01 CHRONOGRAPH 43 MANUFACTURE CALIBER B01 CHRONOMETER-CERTIFIED


June 2018

58

Face to Face

Columns

4 Editorial 6 Travel Companions 8 Men’s World 10 Bordeaux 30 City Guide 40 Going Green 44 Food Mood 46 Body & Soul 48 Summer in the City 50 Short Trip: Porto 56 Where to Golf: Costa Navarino 58 Face to Face 66 Portfolio: Wroclaw 136 Preview: Montreal

2

50

Bordeaux

Short Trip

88

Reader Offer

S witzerland

78 Map of Switzerland 82 Hot Spots: New Inns 88 Reader Offer

Content

66

Portfolio

World of SWISS Service

96 SWISS Inside 98 Culinary Highlights 100 SWISS Traditions 102 Wine on Board 106 Social Care 108 Safety & Flight Information 110 Network 114 Fleet 116 Partner Airlines 118 Miles & More 120 Zurich Airport

122 The Guide 136 Impressum

Cover: Mittagszeit an der Place Puy Paulin im Zentrum von Bordeaux. Place Puy Paulin in Bordeaux’s city centre at midday.

Cover & Bordeaux: Christoph Kern; Short Trip: a caixa negra / Alexandre Delmar; Face to Face: © Art Basel; Reader Offer: Yannick Andrea; Portfolio: Agi Simoes

10

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home


FROM LOVE. THE BEST. Created from love, chosen with love. For you, we have combined the best of everything in a ring: new "crystal black" meets crisp, noble white gold and diamonds in the Wellendorff Ring SECRET HEART – limited to 125 rings worldwide. The enigmatic, hidden heart serves as a symbol of love on the 125th anniversary of Wellendorff. The spinning Wellendorff Ring. The world’s “most perfect ring”.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Welcome Geschätzte Fluggäste Die globale Anbindung und die damit einhergehende Stärkung des Wirtschafts- und Tourismusstandorts sind für die Schweiz als Exportnation von grösster Bedeutung. Indem wir das SWISS Streckennetz primär an den Bedürfnissen der Schweiz ausrichten, leisten wir einen wesentlichen Beitrag zur ­hiesigen Standortattraktivität. Es freut mich daher sehr, dass wir dank unserer nachhaltigen Profitabilität in der Lage sind, weiter zu wachsen. Mit der Investition in zwei zusätzliche Flugzeuge des Typs Boeing 777-300ER werden wir ab 2020 nicht nur unser Langstreckennetz erweitern, sondern auch über 300 neue Arbeitsplätze schaffen.

Thomas Klühr

«Ab 2020 werden wir unser Langstreckennetz erweitern und so auch über 300 neue Arbeitsplätze schaffen.» “We will further expand our inter­continental network from 2020 onwards, and thereby, we will also create over 300 new jobs.”

Bis es so weit ist, lassen Sie sich ab Seite 10 davon überzeugen, dass Bordeaux nicht nur etwas für Weinliebhaber ist. Die Region bietet historische und kulturelle Schätze, die wohl jedes Herz höherschlagen lassen. Und sollten Sie sich für einen Ausflug in die Hochburg der französischen Haute Cuisine entscheiden, haben Sie mit uns zwölfmal die Woche die ­Möglichkeit, hinzufliegen. Für all diejenigen, die es lieber mediterran mögen, bietet sich Kalamata als neue Destination ab Genf an. Kosten Sie in der pittoresken Hafenstadt auf der griechischen Halbinsel Peloponnes die berühmten Kalamata-­ Oliven oder perfektionieren Sie Ihren Abschlag auf den Golfplätzen der Costa Navarino (Seite 56). Danke, dass Sie für Ihren heutigen Flug SWISS gewählt haben – geniessen Sie Ihre Reise! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

4

Editorial


on board Dear guests

Chers passagers

Cari passeggeri

Global connections and their ability to enhance economic activity and tourist mobility are of particular importance to Switzerland with its strong export credentials. And by aligning our route network primarily to the needs of our home country, we at SWISS make a major contribution to Switzerland’s locational ­appeal to both business and industry and the leisure travel world. Given the above, I am all the more delighted that, as a result of our continued profitability, we can now grow SWISS even more, by adding two further Boeing 777-300ERs to our long-haul aircraft fleet. The new transports will not only enable us to further expand our inter­ continental network from 2020 onwards: They will also create over 300 new jobs. Closer to home, you can read in this issue from page 10 onwards why Bordeaux in south-western France is well worth a visit. And not only for its world-famous wines: The region offers an abundance of historical and cultural treasures, too. And should you decide to check out this bastion of haute cuisine, we now offer twelve weekly flights to get you there. For those seeking a more Mediterranean experience, SWISS now ­serves Kalamata as a new destination from Geneva. The picturesque port city on Greece’s Peloponnese is well worth a trip, too, be it for the famed local olives or for a round or two of golf on its Costa Navarino courses (page 56).

Nation exportatrice, la Suisse est fortement tributaire de son raccordement au monde pour renforcer la place économique et touristique helvétique. SWISS contribue sensi­ blement à son attractivité grâce à un réseau de destinations axé prioritairement sur les besoins du pays. Je suis ravi que la rentabilité durable de notre compagnie lui permette de poursuivre sa croissance. L’acquisition de deux Boeing 777-300ER supplémentaires se traduira ainsi, à partir de 2020, par l’étoffement de notre réseau long-courrier et la création de 300 nouveaux emplois. En attendant je vous invite à mettre le cap sur Bordeaux, destination à l’honneur à la page 10 et suivantes. Loin d’être prisée uniquement des amateurs de vin, la région bor­ delaise séduit par la richesse de son patrimoine historique et culturel. Soyez assurés d’y trouver votre ­bonheur, il y en a pour tous les goûts! SWISS dessert douze fois par semaine la capitale de la gastronomie française. Si vous lui préférez le charme méditerranéen du Péloponnèse, vous serez enchanté par Kalamata, notre nouvelle destination au départ de Genève. Laissez-vous tenter par la dégustation de ses célèbres olives dans le port pittoresque ou cédez à l’envie de pratiquer votre swing sur les terrains de golf de la Costa Navarino (page 56)!

Per la Svizzera, come nazione esportatrice, il collegamento con il resto del mondo e il conseguente rafforzamento della sua posizione di destinazione turistica e di player economico rivestono la massima importanza. Orientando la rete di rotte SWISS principalmente alle esigenze della Svizzera, contribuiamo in modo significativo ad aumentare l’attrattività del paese. Sono quindi molto lieto che la nostra persistente profitta­bilità ci consenta di continuare a crescere. Con l’investimento in due ulteriori velivoli del tipo Boeing 777-300ER non solo estenderemo la nostra rete di collegamenti a partire dal 2020, ma creeremo anche più di 300 nuovi posti di lavoro. Nel frattempo vi invitiamo ad andare a pagina 10 per scoprire che ­Bordeaux non è una meta interessante solo per gli intenditori di vini. La regione offre tesori storici e culturali tali da affascinare ogni visitatore. E se decidete di fare un’incursione nella roccaforte della haute cuisine francese, con noi potete contare su ben dodici collegamenti settimanali. Per tutti coloro che hanno ­invece un debole per il Mediterraneo, Kalamata è ora raggiungibile da Ginevra. Nella pittoresca città portuale sulla penisola del Peloponneso le attrattive non mancano, sia che vogliate gustare le famose olive ­Kalamata, o che desideriate perfe­ zionare la vostra tecnica sui campi da golf della Costa Navarino (pagina 56).

Thank you for choosing SWISS for your flight today. I hope you enjoy it.

Je vous remercie d’avoir choisi SWISS pour ce vol et vous souhaite un excellent voyage.

Grazie di aver scelto SWISS per il vostro volo odierno e buon viaggio!


Ready for summer? Selection: Sarah Marthaler

1

3

2

andrew-cole.com, EUR 125

Die Badesaison ist eröffnet! Ob ­Urlaub am Meer oder zu Hause am Pool, Mann braucht eine gute ­Bade­hose, aber bitte mit Stil! Die Shorts des Zürcher Start-ups Andrew & Cole sind nicht nur trendig, sondern bieten durch den ­Verzicht auf das lästige Innennetz auch mehr Tragekomfort. Das ­Designerduo Julian und Vincent bringt mit der Nomad Collection die Leichtigkeit des Sommers zurück in die Modewelt. The swimming season has begun! Whether you are on vacation at the beach or by the pool at home, good swim trunks are a must – but not without class! These shorts by Zurich start-up Andrew & Cole are not only stylish, but also more comfort­ able to wear since they are made without an unpleasant inner net. With their Nomad Collection, designer duo Julian and Vincent bring the lightness of summer back to the world of fashion.

6

Holiday read: La Disparition de Stephanie Mailer

Sunny St. Moritz: Bracelets by Cruciani

joeldicker.com, ab/from EUR 23

latesta.ch/bracelets, EUR 18

Sie suchen die passende Lektüre für Ihren Urlaub? Der neue Roman des preisgekrönten Westschweizer Autors Joël Dicker führt Sie in ­einen Küstenort in den USA, in dem sich vor Jahren ein schrecklicher Mord ereignet hat. Die Polizei glaubt, den Mörder gefasst zu ­haben, doch dann taucht plötzlich eine Journalistin auf und behauptet, dass damals der Falsche des Mordes bezichtigt worden sei. Kurz darauf verschwindet sie unter ­mysteriösen Umständen. In search of the perfect reading for your vacation? The new novel by prize-winning western Swiss author Joël Dicker takes you to a coastal town in the USA where a grisly murder took place years ago. The police believe that they caught the murderer, but then a journalist shows up claiming that the wrong person had been accused. Soon after­wards she disappears mysteriously.

St.-Moritz-Fans aufgepasst: Wer nach der Skisaison noch dem ­luxuriösen Ferienort nachtrauert und den Sommer über anderswo unterwegs ist, kann jetzt ein Stück St. Moritz am Handgelenk mit sich tragen. Die Sonnenarmbänder, die von Eveline Fasser Testa designt wurden, gibt es nun neu in den vier bunten Sommerfarben Coral Red, Yellow, Greenwater und Pink. Chic und individuell. St. Moritz fans take note: Those who still pine for the luxurious ­holi­day resort after the skiing season is over and are spending the summer elsewhere can now carry a piece of St. Moritz on their wrist. These sun bracelets designed by Eveline Fasser Testa are newly available in four summer colours: Coral Red, Yellow, Greenwater and Pink. Chic and unique.

2

Travel Companions

3

Photo: Cruciani for LATESTA

Beach affair: Andrew & Cole 1


H E A R

BIG BANG REFEREE 2018 FIFA WORLD CUP RUSSIA™

BOUTIQUES GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT T O F F U S I O

“@FIFA, FIFA’s Official Licensed Product Logos and the Emblems, Mascots, Posters and Trophies of the FIFA World Cup™ tournaments are tournaments are copyrights and / or trademarks of FIFA.”

T N


Toys for boys Selection & Text: Sandra Matter

Die Zegna-Toyz-Kollektion wird ab Herbst in ausgewählten Ermenegildo Zegna Stores verfügbar sein. The Zegna Toyz collection will be available from selected Ermenegildo Zegna stores from autumn onwards.

Für Augen und Ohren

Es soll ja Menschen geben, die schon alles haben. Aber dem kultivierten Gentleman fehlt garantiert noch eines, nämlich ein Must-Have Gadget von ­Ermenegildo Zegna. Die Zegna-Toyz-Kollektion veredelt Plattenspieler, Pingpongsets oder Handy­hüllen mit Pelle Tessuta zu wahren Luxus­ produkten für den technikaffinen Mann von Welt. Das Nappaleder des italienischen Traditions­ hauses wurde mit neuester Technologie wie Garn zu Stoff verarbeitet und umhüllt die Kultprodukte mit ­einem Vintage-Muster in Fisch­ grätenoptik. Die schönsten Nebensachen der Welt sind und bleiben Accessoires und davon kann Mann gar nicht genug haben!

8

Men’s World

For eyes and ears

Some folk, they say, have everything they need. But even the most cultivated gent can surely find room for one or two of these must-have gadgets by Ermenegildo Zegna. The Zegna Toyz collection transforms such everyday items as record players, ping-pong sets and smartphone cases into luxury products for the tech-minded Him. The longestablished Italian brand has taken quality nappa leather and created Pelle Tessuta, a state-of-theart new fabric with a vintage herringbone design. And they’ve used it to turn some of the finest incidentals in the world into indispensable accessories for the man of today. zegna.com


YOU DESERVE PERFECTION Weil es dein Anspruch ist.

Neu

Die neue spiegellose Systemkamera. > Dreh- und schwenkbarer Touchscreen > Bewegende Geschichten in 4K-Qualität > Fotos teilen und drucken – direkt von der Kamera > Kompatibel mit allen EF- und EF-S-Objektiven* 【UHD】_販促タグ用

2017.04.18 Visual Design Dept.2

Up to

10.0

Mehr unter canon.ch/m50

*Mit optionalem EF-Mount-Adapter

Live for the story_


10

Bonjour

Bordeaux


Lassen Sie sich auf keinen Fall die spektakulären Spiegeleffekte des «Miroir d’eau» gegenüber der Place de la Bourse entgehen! The “Miroir d’eau” reflecting pool in front of the Place de la Bourse delights every Bordeaux visitor.

Bordeaux *Hello Bordeaux

Bordeaux

11


Blick auf das Grand Hôtel im Stadtzentrum von der Place de la Comédie aus. (Siehe City Guide) The Grand Hôtel from the Place de la Comédie, in the heart of the city. (See City Guide)

12

Bordeaux


Seit 2007 gehört die Hauptstadt The wine capital of the world and a UNESCO World Heritage Site, des Weins zum UNESCO-Welt­kulturerbe. Im Frankreich des 18. Jahr­ ­Bordeaux is a port of elegant beauty hunderts erlebte sie ihre Blütezeit als which was the glory of 18th-century elegante Hafenstadt. Danach France. After acquiring something galt Bordeaux lange als verschlafe­ of a reputation as a pretty but ner Ort – die Franzosen nannten sleepy backwater, named “la Belle sie «la Belle endormie», die en­dormie” by the French, it has schlafende Schöne –, bis B ­ ürger­recently been revitalised by its meister Alain Juppé der mayor Alain Juppé. And after years Stadt eine Verjünof toil – clean-ups, gungskur ­verordnete. new ­construction and Nach jahre­langer transport developArbeit und manch ment in particular – zähne­knirschend and a few frictions getätigter Investition thrown in, the project ist man sich einig: today is a genuine Das Unterfangen ist success. The city’s geglückt. Bordeaux whole spirit has ist aus dem Dornchanged as it has röschenschlaf re-embraced its love ­er­wacht, die Stadt of fine food, art sprüht so sehr vor and life itself. The trend has attracted Lebensfreude, dass new residents, sich in den letzten Bordeaux not only boasts exquisite wine; fresh too, and has given the Jahren zahlreiche oysters, crabs and shrimps are local delicacies, too. Bordeaux of today neue Einwohner hier the greatest density of restaurants niedergelassen haben. Diese neue ­Dynamik hat dazu geführt, and cafés of any French city, per dass Bordeaux heute zu Frankreichs square metre or citizen. We’ve been Städten mit der grössten Dichte perusing them. And alongside an Restaurants und Cafés pro the established institutions, we’ve turned up some intriguing Qua­drat­meter und Kopf gehört und new ­addresses that are shaping the kulina­risch ausgesprochen viel ­Bordeaux of tomorrow, along zu bieten hat. Her­einspaziert, liebe with the faces behind them. Enjoy! Feinschmecker und Geniesser!

Text: Valentine Meyer Photos: Christoph Kern

Bordeaux

13


Entspannen Sie, die Füsse im Sand, auf der Terrasse des Restaurants Les Chantiers de la Garonne. (Siehe City Guide) Relax, feet in the sand, on the terrace of the restaurant Les Chantiers de la Garonne. (See City Guide) Austern und ein hervorragendes Glas Weisswein (hier aus der Weinregion Entre-deux-Mers) bei François Pervillé in ­seinem neuen Lokal Au Bistrot. (Siehe City Guide) A plate of oysters with a glass of delicious white wine – here an Entre-deux-Mers chosen by François Pervillé at his new outlet Au Bistrot. (See City Guide)

14

Bordeaux

Die Exbankerin Géraldine Meurisse leitet heute das charmante Hôtel Cardinal und hat dessen Zimmer auch gleich alle selbst eingerichtet. (Siehe City Guide) Géraldine Meurisse, financial specialist-turnedinterior decor­ator and director of the charming new Cardinal hotel. (See City Guide)


Blick auf die Rue de la Porte Dijeaux von der Fussgängerzone und Haupteinkaufsstrasse in der Rue Ste Catherine aus. View from the Rue de la Porte Dijeaux in the pedestrian and shopping zone around the Rue Ste Catherine.

Bordeaux

15


An den Fischständen des Marché des Capucins herrrscht Samstag­ vormittag reger Betrieb.­ A busy fishmonger’s stall at the Marché des Capucins on a Saturday morning.

16

Bordeaux


Gebratene Spargeln, Pollack und Kumquats im Restaurant Miles. (Siehe City Guide) Pollock fillet with roasted ­asparagus and cumquats, Miles res­taurant. (See City Guide)

Milchlamm im Restaurant Garopapilles. (Siehe City Guide) Suckling lamb, Garopapilles restaurant. (See City Guide)

Langustentatar, Mangosuppe und marinierter Daikon-Rettich (Restaurant Garopapilles). Langoustine tartare, mango soup and pickled daikon at the ­Garopapilles restaurant.

Milcheis, GariguetteErdbeeren und Meringue fine (Restaurant Miles). Ice cream, Gariguette ­straw­berries and meringue, Miles restaurant.

Bordeaux

17


Installation von Benoît Maire im CAPC – ein Muss für Liebhaber moderner Kunst. (Siehe City Guide) An installation by Benoît Maire at the CAPC, which is a must for any art lover. (See City Guide) Die Weinbar des CIVB (Conseil Interprofessionnel du Vin de Bordeaux). (Siehe City Guide) The Bar à Vins of the Bordeaux Wine Council (CIVB). (See City Guide)

18

Bordeaux

Die gewaltigen Bäume im Jardin Public spenden willkommenen Schatten. The mighty trees provide shade in the Jardin Public. Pierre Matthieu, Patissier aus Bordeaux, ­präsentiert seine köstlichen Cannelés. (Siehe City Guide) Bordeaux-bred patissier Pierre Matthieu with his delicious cannelés. (See City Guide) Apérozeit im beliebten Quartier St Michel. The popular St Michel district at aperitif hour.


Bordeaux

19


Blick über die Dächer Bordeaux’ vom Glockenturm Flèche St Michel aus. The view over the city’s rooftops from the Flèche St Michel bell tower.

20

Bordeaux


Bordeaux

21


Das Comptoir in der neuen Markthalle Bacalan, dem zweiten grossen ­Gourmetmarkt in Bordeaux. Le Comptoir at Les Halles de Bacalan, the city’s other gourmand market.

22

Bordeaux


Seehechtfilet und Parmesanchip mit Sepiatinte im ­Restaurant Le 7 im siebten Stock der Cité du Vin, gegenüber der Markthalle ­Bacalan. (Siehe City Guide) Fillet of hake with cuttlefish ink tuile from Le 7, the restaurant on the seventh floor of La Citédu Vin, opposite Les Halles de Bacalan. (See City Guide)

Bordeaux

23


An der energiegeladenen Präsidentin der Amis de la Cité du Vin Sylvie Cazes führt in der Wein­­hauptstadt Bordeaux kein Weg vorbei. laciteduvin.com/fr – bordeauxsaveurs.com/fr Sylvie Cazes, the dynamic president of the Friends of La Cité du Vin and a towering figure in the Bordeaux wine world. laciteduvin.com/fr – bordeauxsaveurs.com/fr Das Institut Culturel Bernard Magrez befindet sich in einem hübschen Stadtpalais aus dem 18. Jahrhundert. institut-bernard-magrez.com The Institut Culturel Bernard Magrez, which is accommodated in a splendid 18th-century town house. institut-bernard-magrez.com

24

Bordeaux

Die kreativen Köpfe des Restaurants Garopapilles: Küchenchef Tanguy Laviale und Sous-Chef Geoffrey Languille. (Siehe City Guide) Chef de cuisine Tanguy Laviale and his colleague Geoffrey Languille, the creative and sophisticated duo behind the Garopapilles restaurant. (See City Guide)


Das Magasin Général und seine Terrasse im neuen, alternativen Ökoviertel Darwin. The Magasin Général and its terrace are located on the Right Bank in the new ­alternative and eco-minded Darwin quarter.

Bordeaux

25


Der prachtvolle Brunnen beim Monument aux Girondins auf der Place des Quinconces. The magnificent fountain at the Monument aux Girondins on Place des Quinconces.

26

Bordeaux


Die Place de la Comédie am Morgen mit einer Skulptur von Jaume Plensa.­ The Place de la Comédie with a sculpture by Jaume Plensa in the morning hours.

Bordeaux

27


28

Bordeaux


Die Cité du Vin im neuen Quartier Bacalan hat seit ihrer ­Eröffnung im Juni 2016 bereits 445 000 Besucher angezogen (Stand Ende 2017). La Cité du Vin in the new Bacalan district only opened in June 2016 but had already attracted some 445,000 visitors by the end of last year.

Bordeaux

29


Good to know Tourist ­Information Office de tourisme centre-ville 12, cours du XXX Juillet +33 (0)5 56 00 66 00 bordeaux-tourisme. com

30

Bewundern Sie in der Abenddämmerung den «Miroir d’eau» mit seinen spektakulären ­Spiegeleffekten ­gegenüber der Place de la Bourse. Take in the twilight at the “Miroir d’eau” reflecting pool in front of the Place de la Bourse.

Trinkgeld ist nicht obligatorisch, wird aber sehr geschätzt (10 –15 Prozent der Konsumation). Tipping is not compulsory, but a tip of 10 –15 per cent is always appreciated.

City Guide

Essen nach 22 Uhr erweist sich hier als schwierig, zudem haben einige Lokale montags und dienstags geschlossen. It’s not easy to dine in Bordeaux after 10 p.m. And some places are closed Mondays and Tuesdays, so do check in advance!

Das Fahrrad ist eine gute Fortbewegungsmöglichkeit im Zentrum: Über 170 Velomietstationen (V3) finden sich in der Stadt verteilt. vcub.fr Cycling is a good option in the city centre: The city’s V3 scheme lets you borrow a bike from any of over 170 public transport stations. vcub.fr

Tatsache: Weltweit werden nicht weniger als 21 Flaschen Bordeaux pro Sekunde verkauft. Fact: No less than 21 bottles of Bordeaux wine are sold every second worldwide.

Text: Valentine Meyer; Photos: Christoph Kern; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Bordeaux at a glance


Where to go HOTELS

3

Hôtel La Maison Bord’eaux

113, rue Docteur Barraud lamaisonbord-eaux.com DZ ab/Doubles from EUR 145

Das Hotel in der Nähe des Palais Gallien mischt Romantik mit Design. Die Zimmer bieten Blick auf den Garten, in dem in der warmen Jahreszeit die Mahlzeiten serviert werden. Besitzer Pierre Lurton, der als CEO der Weingüter Châ­teau Yquem und Cheval Blanc über die Zukunft der regionalen Weine ­ mit­ent­scheidet, bietet seinen Gästen private Weindegustationen und eine vielfältige Weinkarte. Die Gäste haben ausser­dem auch Zutritt zu den Golfplätzen der Aquitaine. Located close to the Palais Gallien, this mix of charming hotel and design guest house has rooms that look out onto a garden where breakfast and meals are served

in the warmer months. Owned by Pierre Lurton, who is also the director of the ­leading Château Yquem and Cheval Blanc wine estates, the hotel not only provides an appealing wine list but also arranges private grand cru winery tours, along with local golfing.

4

1

Mama Shelter

InterContinental Bordeaux – Le Grand Hôtel

19, rue Poquelin Molière mamashelter.com DZ ab/Doubles from EUR 129

2 – 5, place de la Comédie bordeaux.inter­continental.com DZ ab/Doubles from 350 EUR

Das 5-Sterne-Hotel liegt im historischen Zentrum. Innenarchitekt Jacques Garcia hat ihm mit der opulenten Einrichtung im Empirestil seinen Stempel aufgedrückt. Das Grand Hôtel macht seinem Namen alle Ehre; es hat 86 Zimmer, 44 Suiten, ein Spa, 13 Salons und eine Dachterrasse mit Bar. Die Karte der Brasserie und des Restaurants Le Pressoir d’Argent wurde von ­Küchenchef Gordon Ramsay zusammengestellt. This five-star establishment is ideally located in the city’s historic heart. The hotel boasts an Empire-style inter­ior by Jacques Garcia with all his signature opulence: rich draped fabrics and baroque mirrors. The aptly named Grand offers 86 rooms, 44 suites, spa, 13 salons and a rooftop bar. And no less a kitchen celeb than Gordon Ramsay devised the menu for its Le Pressoir d’Argent restaurant and brasserie.

2

The team’s highlight

Hôtel Cardinal

4, rue Elisée Reclus hotelcardinal­­­bordeaux.com DZ ab/Doubles from EUR 176

Dieses charmante Hotel wurde von einer Exban­kerin und ihrem Mann eröffnet. Damit noch nicht genug: Sie kümmerte sich gleich auch noch um die Innenausstattung der zehn individuell eingerichteten Suiten. Das Stadtpalais aus dem 18. Jahrhundert liegt gegenüber der Kathedrale und besticht mit elegant-modernem Mobiliar. ­Feinschmeckerfrühstück mit lokalen, saisonalen Köstlichkeiten. A charming new hotel opposite the cathedral, created by a former financial specialist together with her husband. Not content with turning herself into a hotelière, she also decorated the hotel’s ten suites herself to give each its own distinctive identity. And while the hotel is accommodated in a splendid 18th-century mansion, the décor is resolutely (and elegantly) contemporary. Gastronomical breakfasts based on seasonal local produce are available on request.

“We loved mingling with the locals at the Marché des Capucins on Saturday morning and rounding our visit off with a plateful of oysters and shrimps.”

Das Mama Shelter mitten im Zentrum von Bordeaux funktioniert nach dem gleichen Konzept wie sein grosser Bruder in Paris und wurde ebenfalls vom Designer Philippe Starck eingerichtet. Die Version «à la Bordelaise» übernimmt die Erfolgszutaten: zeitgenössisches Design, Brasserie, Dachterrasse mit Bar, Tischfussball und einen Shop mit MamaShelter-Produkten. With a décor by Philippe Starck inspired by its ­Parisian “elder sibling”, the Bordeaux version of Mama Shelter features all the usual ingredients of the chain’s success: contem­por­ary design with quirky extras, a brasserie, a rooftop with its own hip bar, table soccer and a shop of branded tie-ins. This one, though, is slap in the centre of town; and it has top chef Guy Savoy behind its restaurant menu.

Photographer Christoph Kern and journalist Valentine Meyer

Bordeaux

31


7

RESTAURANTS

5

Garopapilles

62, rue Abbé de l’Epée garopapilles.com

Das stilvolle Restaurant in einem ehemaligen Spielzeugladen trumpft mit einem ungezwungenen Ambiente, hellem Holz, offener Küche und einer kleinen Terrasse auf. Im Restaurant, von Küchenchef Tanguy Laviale und dem Weinliebhaber und ehemaligen ­Diplomaten Gaël Morand 2014 gemeinsam eröffnet, ­verschmelzen Weine und Speisen zu einem köstlichen Ganzen. Die Betreiber schwören auf kreative Gerichte und Autorenweine. Casual chic: That’s what you’ll find at this former toy shop with its light wood interior, its open kitchen and its cosy terrace. Opened in 2014 by chef Tanguy Laviale and former diplomat and wine devotee Gaël Morand, this bastion of food-and-wine pairings has a predilection for distinctive wines from individual producers and creative market cuisine.

6

Le 7 Restaurant

1, esplanade de Pontac le7restaurant.com

Das Lokal hoch oben im siebten Stock der Cité du Vin ist eines der acht Restaurants von Nicolas Lascombes und bietet ­einen atemberaubenden Panoramablick auf Bor­ deaux und die Garonne. ­Lustiges Detail: Die Weinauswahl erfolgt via iPad. Die gut durchdachte Karte

Miles

33, rue du Cancera restaurantmiles.com

Das Miles wurde von vier jungen Köchen aus verschiedenen Ecken der Welt gegründet, die ihre Kochkünste bei den Besten der Besten erlernt haben. Das minimalistisch ein­ gerichtete, aber gemütliche Restaurant ist meist bis auf den letzten Tisch besetzt. Das Lokal bietet ein ein­ ziges Überraschungsmenü an, das «Menu dégusta­tion surprise» – die Gäste ­wählen die Anzahl der Gänge und entscheiden sich zwischen Fisch und Fleisch. Lassen Sie sich von den raffinierten und vielfältigen Speisen verzaubern!

The project of two coup­ les of young chefs from all over the world who have trained with the best, this friendly minimalist-style eatery is always abuzz. The fare is based on a single menu from which guests

9

Au Bistrot

61, place des Capucins aubistrot.fr

bietet die für eine moderne Brasserie typischen Speisen. Perched high up on the seventh floor at La Cité du Vin, Le 7 offers spectacu­lar views of ­Bordeaux and the River Garonne. One of the eight restaurants of Nicolas Lascombes and with a wellthought-out neo-brasserie menu, it’s pretty digital, too: You can choose your wine by iPad.

8

Les Chantiers de la Garonne

Parc d’Activités des Queyries, 21, quai de Queyries leschantiersdelagaronne.camp

Das Restaurant befindet sich in einem einstigen Lagerschuppen neben dem Darwin-Zentrum und dem ­Ruderclub «Les marins de la lune» und serviert Fisch und Meeresfrüchte. An sonnigen Tagen ist seine Terrasse einer der schönsten Orte, um die Sicht auf die Garonne und die Uferpromenaden der Altstadt zu geniessen. Reservation erforderlich. Accommodated in a former warehouse on the Garonne’s right bank next to the Darwin centre, the Guinguette d’Alriq and the “marins de la lune” sailing club, this seafood restaurant stands right on the river. On fine days in particular, the charming and spacious terrace offers one of the finest views of the river and the wharves of the Old Town. Reservations required.

32

City Guide

choose the number of courses and the meat or the fish option. And the food itself? Sophisticated fusion cuisine that’s tailored anew each week to the best market ­ingre­dients available.

Dieses Lokal ist ein Muss für Gourmets. Angesichts des riesigen Erfolgs dürfte es demnächst ausgebaut werden. Die Bar wurde aus dem Holz einer 300-jährigen Eiche geschnitzt. Setzen Sie sich direkt vor die dampfenden Töpfe und Berge aus duftend frischem Brot! Besonders erwähnenswert sind die vielfältige Weinkarte mit moderaten Flaschenpreisen sowie das köstliche Rindscarpaccio. Located in the Marché des Capucins district, this gourmand address has proved a huge success. Set yourself up at the bar – carved from a 300-year-old oak – and take in all the cooking pots and the pile of fresh bread. The wine list is extensive and the prices are reasonable; and the thick-cut beef carpaccio is particularly recommended.


10

Le Café des Arts

138, cours Victor Hugo lecafedesarts.fr

Das zeitlose Café im Art-déco-Stil besticht mit dem Charme einer klassischen, gemütlichen Brasserie. Hier gibt es Austern aus der Zucht Parcs de l’Im­­pé­ratrice und Charcuterieplatten sowie hausgemachte Foie gras. Aus­ser­dem serviert das Café des Arts die wohl besten Profiteroles au Chocolat der Stadt. Die grosszügigen Öffnungszeiten haben hier Seltenheits­wert: Hier werden auch nach 22 Uhr noch Speisen serviert. The timeless Café des Arts has all the charm and warmth of a classic bras­serie. This is a place to enjoy choice oysters and cold cuts among art deco surrounds. The foie gras is home-made. And the chocolate profiteroles are said to be the best in town. Also of note: the generous opening hours, and the fact that you can dine here after 10 p.m. – a true rarity in this city.

WINE BARS AND SHOPS

11

Le Bar à Vin Bordeaux

3, cours du XXX Juillet baravin.bordeaux.com bordeaux.com/wschool/fr/ecoleduvin/les-cours

Die Weinkarte der vom Conseil Interprofessionnel du Vin de Bordeaux betriebenen Bar umfasst etwa 30 ­Weine, die von einer 40-köpfigen Jury zu den besten ­ihrer jeweiligen Appellation erkoren wurden. Nirgends sonst können Gäste die regionalen Weine (wie SaintEstèphe, Pomerol, Entre-deux-Mers) besser kennenlernen. Weinliebhabern, die ihre Kenntnisse in gediegenem Ambiente vertiefen möchten, bietet die Bar zwei­­stündige oder halbtägige Kurse zu moderaten Preisen. Here’s the wine bar of the Bordeaux Wine Council. The Council appoints a 40-strong panel to choose the 30 wines that are offered on its wine list to represent the local appellations. So it’s a great place for an introduction to the region’s wines: Saint-Estèphe, Pomerol, Entre-­ deux-Mers and more. You can further extend your know­ ledge here with a two-hour or a half-day course. And it’s all good value for money and in truly elegant surroundings.

Grab life by the Olives

Beijing

33


12

15

Cave à vins L’Intendant

2, allée de Tourny intendant.com

Hübsche Weinhandlung auf drei über eine Wendeltreppe miteinander verbundenen Etagen – eine Art Weinmuseum im Kleinformat. Die Preisspanne der Weine aus Bordeaux reicht von 6 bis 6000 Euro (für einige der seltensten Weine des Château Pétrus). Zu den Schätzen des historischen Weinkellers gehören ­Weine der Kategorien Cru bourgeois, Cru classé, Grand cru classé sowie über 1200 Weine aus den Anbaugebieten Mar­gaux, Saint-­Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc,

13

Bistro à vins Le Flacon (St Michel)

Graves und Pessac-Léognan, Pomerol, Saint-Emilion und Sauternes. Located in an attractive three-storey mansion housing a spectacular spiral staircase – a kind of mini-Guggenheim of Wine – L’Intendant offers local wines ranging from 6 to 6,000 euro a bottle.

Cru Bourgeois, Cru Classé, Grand Cru Classé, 1er Cru Classé, over 1,200 Margaux, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc, Graves et Pessac-Léognan, Pomerol, Saint-Emilion, Sauternes: You’ll find them all and more in this historic store. And they’ll ship abroad, too!

La Cité du Vin

1, esplanade de Pontac laciteduvin.com

Die 2008 von Bürgermeister Alain Juppé initiierte Cité du Vin wurde 2016 eröffnet und erfreut sich seither grosser Beliebtheit; sie bietet thematische Ausstellungen und Erfahrungswelten für alle Sinne für ein breites ­Publikum an. Besuchern werden hier auf lebhafte Weise die internationale Welt des Weins sowie die Geschichte der Weinkultur nähergebracht. Neben der Daueraus­ stellung zeigt die Cité du Vin bis zum 24. Juni die Wechselausstellung «Le Vin et la Musique». Launched in 2008 by Mayor Alain Juppé and opened in 2016, La Cité du Vin has been an out-and-out success as the only institution to blend themed artistic exhibitions with a multisensory experience for audiences young and old. The Cité offers a thrilling way to explore the whole wine world and culture from its earliest beginnings. And in addition to its 19 permanent modules, it’s also hosting an attractive “Wine and Music” temporary exhibition until 24 June.

ART AND CULTURE

9, place du Maucaillou, facebook.com/ leflaconbordeaux

Das gemütliche Bistro setzt auf biodynamisch produzierte Weine kleiner Weingüter und führt auch Weine aus anderen Regionen auf der Karte. Die Tapas und kleinen Speisen wie Austern, Thunfischbrötchen mit Limettenund Ponzu-Sauce oder Bellota-Schinken lassen keine Wünsche offen. Bar­leiterin Najette Zahri verrät den Gästen viel Wissenswertes über Wein und gibt auch Restauranttipps. A friendly outlet that puts special emphasis on smaller producers (and not just from Bordeaux) and biodynamic wines. The food is also impressive: Marennes-Oléron oysters, potted tuna with lime and ponzu, Bellota ham. It’s a great place to learn about the local wines and gourmet hot spots, too – as we did from Najette Zahri the evening we visited.

34

16

MADD (Musée des Arts décoratifs et du Design)

39, rue Bouffard, madd-bordeaux.fr

14

CAPC musée d’art contemporain de Bordeuax 7, rue Ferrere, capc-bordeaux.fr

Das Museum für zeitgenössische Kunst ist allein des ehemaligen Lagerhauses (L’Entrepôt Lainé), in dem es untergebracht ist, wegen einen Umweg wert. Es beherbergt Ausstellungen von Künstlern wie Mike ­Kelley, Louise Bourgeois und Daniel Buren. Aktuell ­präsentiert es die Ausstellung «Thèbes» des jungen Künstlers Benoît Maire sowie Werke des dänisch-vietname­sischen Künstlers Danh Vo – eigens für die Ausstellung im CAPC gestaltet. Noch bis 2. September beziehungsweise 28. Oktober. Located in the splendid Lainé warehouses (which are worth a detour in themselves) and designed by Andrée Putman, this museum of contemporary art has already hosted some landmark exhibitions, from Mike Kelley to Louise Bourgeois and from Daniel ­Buren to Markus Schinwald. It continues to do so: It’s currently home to the lyrical “Thèbes” show devoted to young artist Benoît Maire, and to Danh Vo’s site-specific in­ stallation. To 2 September and 28 October, respectively.

City Guide

Das in einem prächtigen Stadtpalais untergebrachte Museum für angewandte Kunst und Design MADD zeigt raffinierte Einrichtungsgegenstände (Möbel, Keramik- und Glaswaren) aus dem Bordeaux des 18. und 19. Jahrhunderts. Es werden parallel dazu Ausstellungen zeitgenös­sischen Designs organisiert. Aktuell zeigt das Museum noch bis zum 16. September Werke von Designer Martin Szekely. Die ­ansprechende Terrasse des Museumscafés lädt zu einer Pause ein. Housed in a superb mansion, the MADD is home to splendid Bordeaux region interiors (with furniture, ­ceramics, glassware and more), largely from the 18th and 19th centur­ ies. Under its new director Constance Rubini the mu­seum has also been staging exhibitions of contemporary design, such as the remark­able show on Martin Szekely which runs until 16 September. And if you’re in need of a break, check out the pleasant terrace of the museum café!


That’s what we do on our Finca in Mallorca. By using the Arbequina variety of olives and Biodynamic farming methods we ensure our trees burst with life.

17

Base sousmarine

Boulevard Alfred Daney, bordeaux.fr/o271/ base-sous-marine

Wer monumentale Bau­ten, Beton und Untergrund­ feeling mag, ist in diesem einmaligen Kulturzentrum genau richtig. 600 000 Kubikmeter Beton benötigten die deutschen Besatzungstruppen im Zweiten Weltkrieg für den Bau ihrer U-Boot-Basis. Geöffnet für aktuelle Ausstellungen.

Es finden hier aber auch ­andere Veranstaltungen statt (siehe Website). If monumental architecture, concrete and bunker atmosphere are your thing, this amazing construction is the place for you. It took 600,000 cubic metres of concrete for the Germans to build it as a U-boat base during the Second World War. Now an occasional cultural centre, it is open to visitors during exhibitions: details on the website.

SHOPPING

18

Marché des Capucins Place des Capucins marchedescapucins.com

Der malerische Markt mit lokalen Lebensmitteln bester Qualität (Früchte, Gemüse, Käse, Fleisch und Meeresfrüchte) ist täglich (ausser montags) bis 13 Uhr geöffnet. Sonntags werden rund um den Markt auf der Place St Michel Kunsthandwerk und Antiquitäten verkauft. Wer sich die Austern von Jean-Mi entgehen lässt, ist selbst schuld. Das PreisLeistungs-Verhältnis ist top! (Samstags bis 15 Uhr geöffnet) A picturesque market with local suppliers of quality fruit, vegetables, meats, cheeses, foie gras, fish and shellfish that’s open daily (except Mondays) until 1 p.m. It’s at the weekends that the market is at its most animated. And on Sundays you’ll also find craftwork and antiques close by. Be sure to sample the oysters of Jean-Mi (open Saturdays till 3 p.m.), they are in the top league quality-wise, but affordably priced.

Sold exclusively in Switzerland or @www.sonnaava.com

Beijing

35


23

19

Le Sputnik Bar

Yvonne – Lifestore & Cantine (St Michel)

55, cours de l’Alsace Lorraine, facebook.com/BarSputnik33

2, rue Gaspard Philippe, yvonnelifestore.com

Der Concept Store zum Thema Wohnen und Lifestyle mit seinen hochwertigen, umweltfreundlichen und oft ausgefallenen Produkten lädt zum Stöbern ein. Wer etwas Schönes oder Nützliches sucht oder einfach bei einer Tasse Kaffee und einem Stück hausgemachtem Gebäck verweilen möchte, ist hier genau richtig. Concept store, dedicated to the home and to stylish living with hidden gems everywhere that are invariably of high quality and eco-friendly and often a little wacky, too. So whether you’re in search of fine or useful utensils or are just up for a browse, a coffee and a home-made cake, this is a great place to head for.

21

Apache, Bijouterie – Atelier Boutique

47, rue St James apachecreation.com

Die Faszination für das Leben und die Welt der ameri­ kanischen Ur­einwohner kommt in den feinen, hand­ gefertigten Schmuckstücken der Designerin Charlotte Gaillard ausnehmend schön zum Ausdruck. Ihre Werke sind ein subtiles ­Zusammenspiel aus knalligen Farben und komplexen geometrischen Formen. Neben den selbst gefertigten Schmuckstücken werden in der Boutique auch weitere Marken, oft von französischen Designern, verkauft. Founded by local creative artist Charlotte Gaillard, a keen devotee of all things Amerindian, the bijouterie Apache offers fine handmade jewellery pieces that deftly combine tangy colours with geometric forms. In addition to the products of her own studio, Charlotte’s shop also carries several other jewellers’ creations, many of them made in France.

20

Pierre Matthieu Pâtissier Bordelais 8, place Pey Berland

In Bordeaux führt kein Weg an der lokalen Spezialität, den Cannelés, vorbei: Die kleinen Küchlein mit Rum- und Vanillearoma werden aussen karamellisiert und sind ein wahrer Leckerbissen. Unsere bevorzugte Adresse ist die kürzlich eröffnete Patisserie von Pierre Mathieu, dem früheren Patissier des Mandarin Oriental in

­ aris, der seit seiner P ­Rückkehr in die Heimat die Gäste mit raffiniertem Gebäck verwöhnt. You can’t leave Bordeaux without sampling a cannelé – a delicious soft little cake flavoured with rum and vanilla and covered with a caramelised crust. And the best place to try one is this recently opened patisserie, where the former patissier of the Mandarin Oriental in Paris (and thus to chef Thierry Marx) has returned to his home town to confect his sophisticated creations.

NIGHTLIFE FLY SWISS ZRH IN 1 H 40

Le Wooosh

8, rue Piliers de Tutelle facebook.com/LeWooosh

Die brandneue Adresse mitten im Zentrum ist in Bordeaux einmalig und deshalb auch besonders beliebt. Die Bar im Parterre serviert Cocktails, im ersten Stock frönen die Gäste einem Bœuf Tataki und danach ist Tanzen im Untergeschoss zu hervorragender Musik ange-

City Guide

BOD

SWISS fliegt zwölfmal wöchentlich ab Zürich direkt nach Bordeaux. SWISS offers twelve direct flights a week from Zurich to Bordeaux. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

22

36

Wer Bier, Wodka, Technound Elektrosound mag, ist hier richtig. Die Bar mit Goldspiegeln und einer Deko, die eher an zaristische Üppigkeit als an kommunistische Kargheit ­erinnert, ist wegen ihrer Happy Hours bei den ­einheimischen Jugendlichen sehr angesagt. Looking for beer, vodka, techno and electro? Head for happy hour at Sputnik, a bar with gilded mirrors, an interior more tsarist than Leninist and a huge appeal to the local youth.

sagt. Das Team um Besitzer Laurent sorgt für eine ausgelassene Stimmung. A recent addition in the heart of the city, Le Wooosh is creating quite a buzz for its intriguing new concept: Drink a cocktail at the ground-floor bar, tuck into a beef tataki on the first floor and then dance the night away to excellent music in the basement, all amid good design, great vibes and a strong service team led by Laurent the owner.

Weitere Tipps zu Bordeaux finden Sie in unserem digitalen ­Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ france/bordeaux/ information

You’ll find further ­Bordeaux tips in our ­digital Travel Guide at swiss.com/Explore/en/ france/bordeaux/information


F U R N I S H E D W I T H

A P A R T M E N T S

S E R V I C E

A N D

S T Y L E .

W O R L D W I D E .

5% discount on first month’s rent for all stays of 30+ days at VISIONAPARTMENTS. Code: SM0011. Validity: 31.7.2018.

B E R L I N

F R A N K F U R T

L A U S A N N E

N E W T E L

A V I V

B I R M I N G H A M

S T . S U L P I C E

S E R V I C E D

J O H A N N E S B U R G

V E V E Y

A P A R T M E N T

F L O R E N C E

P R A G U E

V I E N N A

P A R T N E R S

W A R S A W

Z U G

Z U R I C H

I N :

S T U T T G A R T

S I N G A P O R E

T O K Y O

N E W

D E L H I

global@visionapartments.com · +41 44 248 34 34




Surfin� USA Selection & Text: Dörte Welti

Der Gewinn aus dem Verkauf der Bags ­unterstützt das Unternehmen Waste to ­Waves, das Styropormüll aus eigenen ­Sammelstellen an der Westküste zu neuen Surfboards verarbeitet. The profits from bag sales support the Waste to Waves business, which recycles discarded styrofoam (for which it has various West Coast collection points) into new surfboards.

Einer von vielen Sustainable-Surf-­ Botschaftern: Torrey Meister auf einem Ecoboard von Roberts Surfboards. Ambassador in action: pro surfer Torrey Meister on a Roberts Surfboards “ecoboard”.

Die perfekte Welle

Surfen hat mit Spass und Sorglosigkeit zu tun. Surfer setzen sich aber auch mehr und mehr für den Erhalt ihrer Tummelplätze ein; zum Beispiel mit der Non-Profit-Organisation Sustainable Surf mit Basis in Kalifornien. Sie funktioniert wie eine Dachorganisation, die verschiedene Ideen und Massnahmen unterstützt, Firmen hilft, sich nachhaltig aufzustellen, und in Kooperation ­Produkte entwickelt, die ozeanfreundlich sind und/oder Geld für Umweltschutzprojekte generieren. Der Schweizer Designer Yves Béhar ist auch involviert und hat mit seinem Think Tank fuseproject die Deep Blue Bags beigesteuert: Von deren Verkauf geht ein Teil an das Projekt Waste to Waves, das aus Styroporabfall neue Surfboards macht. Diverse Botschafter unterstützen Sustainable Surf, indem sie ihre Fans für das Thema ­sensibilisieren und selbst Material nutzen, das «eco-stylish» designt und konzipiert wurde.

40

Going Green

Ride the wave

Surfing sounds like carefree fun. But many surfers are getting increasingly involved in protecting their waters and beaches – for instance through the California-based non-profit Sustainable Surf organisation; an umbrella entity that helps companies to enhance their sustainability credentials and co-develops products that are easy on the oceans and/or generate funds that can be channelled into further environmental projects. Swiss designer Yves Béhar is one such partner. He has developed the Deep Blue Bag, part of whose sales proceeds are devoted to the Waste to Waves project that makes new surfboards out of discarded styrofoam. Sustainable Surf is also supported by ambassadors who help sensitise their fans and followers to the whole issue of protecting the world’s oceans and personally use equipment designed and manufactured in true “eco” style. sustainablesurf.org





American delights Selection & Text: Sarah Marthaler

Jackson Hall MIAMI 1050 NW 14th Street, Second Floor jacksonhallmiami.com

Stuff’d Dumpling Shop LOS ANGELES 6909 Melrose Avenue, stuffdco.com

Glutenfreie Dumplings? Ja, das gibt es, und zwar in diesem neueröffneten Dumpling-­ Restaurant. Nicht nur die aussergewöhnlichen Zutaten sind interessant, auch das Aussehen der leckeren Teigtaschen hat es wörtlich in sich. Sie kommen in verschiedensten Formen und Geschmacksrichtungen daher – hergestellt werden sie jedoch alle aus lokalen Produkten. Das Haus empfiehlt, jeweils zwei Portionen zu nehmen. Wer dann noch nicht genug hat, kann immer noch zu süssen Dumplings als Nach­speise übergehen. Oder man nimmt einige mit auf den Weg. Get stuff’d!

44

Now open

Gluten-free dumplings? Yes, they do exist and can be found at this newly opened dumpling ­restaurant. Here the exceptional ingredients are not the only thing that’s remarkable: You’ll also delight in the appearance of these tasty ­delicacies, which are offered in many different forms and flavours – but all made from local ­ingredients. The restaurant recommends two ­orders per person. Those who still have room left can always sample the sweet dumplings for dessert. Or simply take some along for the road. Get stuff’d!

Photos: Los Angeles: Stuff’d Dumpling Shop; Miami: Clayton Hauck; New York: Danielle Adams

Wieder einmal unentschlossen, welche Länderküche Sie heute kosten möchten? In der Jackson Hall gibt es sechs Anbieter mit unterschiedlichen Konzepten und verschiedenen Gerichten. Die Jackson Hall zieht dank ihrer gesunden und vielfältigen Küche nicht nur Angestellte aus dem nahegelegenen Krankenhaus, sondern auch viele andere Gäste von weiter her an. Mediterran oder asiatisch? Entscheiden Sie nach Ihrem Bauch­gefühl oder folgen Sie einfach Ihrer Nase! ­Achtung: An Wochenenden ­geschlossen. Still undecided about which type of cuisine you’d like to try today? Jackson Hall offers six vendors with different concepts and varieties of dishes. The venue, located in Miami’s medical district, offers the nearby staff and visitors healthy and varied cuisine options and is open to the public. Mediterranean or Asian? Choose on the spur of the moment, or simply follow your nose! Note: closed on weekends.


Bistrot Leo NEW YORK 60 Thompson Street, bistrotleo.com

La vie est belle à New York. Für echte Geniesser und Frankreichliebhaber hat das Bistrot Leo seit ­kurzem seine Türen geöffnet. Chef Brian Loiacono zaubert klassisch Französisches wie Escargots auf den Tisch, serviert seinen Gästen aber auch ­gerne mal Burger, natürlich mit French Fries. ­Geniessen Sie ein Glas Bordeaux und verbringen Sie einen Abend wie in Frankreich. Wer das Lokal lieber zu früher Stunde besuchen möchte, kann sich schon bald auf ein Frühstücksangebot freuen. Oder planen Sie etwas ganz Besonderes? Das Restaurant sowie die Bar lassen sich auch für Privat­anlässe mieten. La vie est belle à New York. The Bistrot Leo re­ cently opened its doors for connoisseurs and France enthusiasts. With his magical touch, Chef Brian ­Loiacono serves up classic French dishes like escargots but also relishes making burgers for his guests – with French fries, naturally. Enjoy a glass of Bordeaux and take a trip to France for the evening. Those who prefer to show up early can soon look forward to a special breakfast menu. Or are you planning something ­special? Both the restaurant and the bar can also be rented out for private events.

45


Take a break! Selection & Text: Dörte Welti

Mallorca: Come as you are bikini-hotels.com

Von der Hippiebewegung der späten 1960er-Jahre ist uns das Gefühl von ­Freiheit geblieben. Mit Kreativität und dem Bewusstsein, dass es nur wenig zum Glücklichsein braucht, beschwört das Bikini Island & Mountain Hotel in Port de Sóller dieses Laissez-faire wieder herauf. Das Resort, in dem die Familie Molcho ein Neni-Restaurant mit Balagan Style passend zum Spirit eröffnet, geht Ende des Monats auf und wird über das erste Hotel-Spa verfügen, in dem Santaverde, eine zertifizierte Natur­ kosmetik aus Andalusien, zur Anwendung kommt.

46

Body & Soul

For some of us, “freedom” is indelibly associated with the hippie movement of the late 1960s. And it’s this laid-back love of life, together with creative flair and the clear conviction that it takes very little to make us truly happy, that the Bikini ­Island & Mountain Hotel in Port de Sóller strives to convey. The resort, in which the reputed Molcho family will also be offering their wonderfully casual Neni res­­taur­ ant, opens at the end of this month. And when it does it will boast the first-ever hotel spa that uses Santaverde, a certified natural cosmetic from the Andalusia ­region.

Schöne Aussichten: Entdecken Sie das Serra-de-Tramuntana Gebirge auf einer Wanderung. Beautiful view: The Tramuntana mountains nearby are perfect for hiking experiences.


Zighy Bay (Oman): Paradise is here

Atemberaubend: die spektakuläre Aussicht auf Zighy Bay. Outstanding: the sweeping view on Oman’s Zighy Bay.

sixsenses.com

Sie wollten schon immer mal mit der Familie einen Wellness-Urlaub der Superlative ­machen? Die 3000-Quadratmeter-Villa Beit Musandam hat ein eigenes Spa, in dem die gesamte Palette der Six-Senses-Philosophie ­angeboten wird. Acht Erwachsene und vier Kinder haben Platz; wer nicht grad Yoga praktiziert oder am Enstpannen ist, kann sich im eigenen Dschungel-Gym austoben oder in der Eisgrotte auskühlen. Und trotz all dem Luxus ist das ­Resort erst noch nachhaltig und ressourcenschonend aufgestellt. Always wanted to take the family on a super­ lative wellness vacation? The 3,000-square-­ metre villa Beit Musandam has its own spa offering the full range of the Six Senses philosophy. The villa sleeps up to eight adults and four ­children; and anyone who isn’t already relaxing or busy practising yoga can work up a sweat in the villa’s own jungle gym or chill in its ice ­grotto. And if that weren’t persuasion enough for a stay: For all its luxury, the villa boasts sound sustainability and resource-saving credentials.

Dein Weg ins Cockpit – mit European Flight Academy. Wir bilden dich aus ! Jetzt informieren unter: www.european-flight-academy.com

The Pilot School of Lufthansa Group Airlines


­

Summer in the city Marseille Dreimal wöchentlich Three times a week

48

Wroclaw

Kiev

Bordeaux

Dreimal wöchentlich Three times a week

Viermal wöchentlich Four times a week

Zweimal täglich Twice daily

Kalamata

Pula

Toulon

Ab Genf: Einmal ­wöchentlich ab Juni From Geneva: Once a week from June ­

Ab Genf: Einmal wöchentlich ab Juni From Geneva: Once a week from June

Ab Genf: Zweimal wöchentlich ab Juni From Geneva: Twice weekly from June

Fly SWISS


Chania

Dubrovnik

Eilat

Inverness

Einmal wöchentlich Once a week

Zweimal wöchentlich Twice weekly ­

Einmal wöchentlich ab Oktober Once a week from October

Einmal wöchentlich ab Juli Once a week from July

Jerez de la Frontera

Paphos

La Palma

Djerba

Zweimal wöchentlich Twice weekly

Einmal wöchentlich ab ­Oktober Once a week from October

Bis zu zweimal wöchentlich Up to twice weekly

Zweimal wöchentlich ab Juli Twice weekly from July

Samos

Photos: Keystone (8), iStockphoto (8)

Einmal wöchentlich Once a week

Änderungen vorbehalten: neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com. Changes possible: for new ­destinations and starting dates, please check swiss.com.

Fly Edelweiss

49


My Porto Text: Patricia Engelhorn / Photos: a caixa negra / Alexandre Delmar

Portugals «ewige Zweite» muss sich nicht ver­ stecken, sie punktet mit ihrer ma­lerischen Lage, ­einem lässig-kultivierten Lebensstil und erst­ klassiger Gastronomie.

Inspiriert von den Azulejos (blauen Kacheln), die so viele von Portos historischen Gebäuden schmü­ cken, hat Eduardo Aires die neue «Porto-Identität» mit grafischen Ele­menten geschaf­ fen, die die ver­ schiedenen Facetten der Stadt und ihrer Menschen widerspiegeln. Eduardo Aires has built the new “Porto Identity” around graphic ­references that re­ flect the various ­facets of the city and its people, inspired by the blue tiles or azulejos that adorn so many of its historic buildings. eduardoaires.com

50

Portugal’s “eternal second choice” has nothing to fear from comparison. It offers a picturesque location, a ­cas­ual but culti­ vated life­style and wonderful gastronomy.

Our local ambassador: Art director Eduardo Aires

Eduardo Aires wurde schon als Kind mit Lecke­ reien verwöhnt. Heute ist er es, der seine Familie und seine vielen Freunde bekocht: «Ich emp­ finde das als Akt der Grosszügigkeit.» Genauso gerne geht er aber auch essen, Portos Restaurant­ szene kennt er wie seine Hosentasche. Im Haupt­ beruf ist Eduardo ein bekannter, mehrfach ausgezeich­neter Designer, der das Erscheinungs­ bild seiner Heimatstadt mit der Marke «Porto.» geprägt hat und an der Kunsthochschule unter­ richtet. Dies sind seine Porto-Tipps.

Short Trip

Eduardo Aires remembers being spoilt with good food as a child. Today, he’s the one who cooks for his family and large circle of friends. “For me, cooking is an act of generosity.” He also loves eat­ ing out and knows the restaurant scene in Porto like the back of his hand. In his working life, Eduardo is a well-known multiple-award-win­ ning designer who has helped shape the appear­ ance of his home town with the brand “Porto.” and teaches at the University of Porto’s Faculty of Fine Arts. Here are his Porto tips.


#1

Hotel Teatro

#2

Rua Sá da Bandeira 84, hotelteatro.pt DZ ab / Doubles from EUR 143

Confeitaria do Bolhão

Ein wenig Sinn für Dramatik sollte man schon mitbringen, denn dieses Hotel befindet sich in einem ehemaligen Theater und wird wie ein Theatersaal durch einen schweren Samtvorhang betreten. Dahinter: schwarzgoldene Opulenz, schummriges Licht, schim­ mernde Kupferwände. Bar und Restau­ rant sind glamourös, die 74 Zimmer aber angenehm modern und grosszü­ gig bemessen. Bring along your sense of drama, be­ cause this hotel occupies a former theatre; the reception area represents a box office, complete with velvet curtains. Behind them you will find black-gold opulence, dim lighting and shimmering copper walls. The bar and restaurant are glamor­ ous, the 74 rooms are agreeably modern and spacious.

Im vorderen Teil der altmodischen Bäckerei wird verkauft, im hinteren stehen runde Marmortische vor hohen Spiegelwänden. Hier bestellt man zum Galão (Milchkaffee) die hauseigene Spezialität Tigelinhas (Apfel-­Eier-Törtchen), ein Stück Jesuíta (Blätterteig mit Zuckerguss) oder einen Riesen­croissant. The front section of this old-fashioned bakery is reserved for sales, but towards the back you will find small round marbletables arranged in front of high mirrored walls. This is where you can enjoy a galão (milk coffee) with tigelinhas (apple-egg cake, the speciality of the house), a jesuíta slice (puff pastry with sugar icing) or a giant croissant.

Rua Formosa 339 confeitariadobolhao.com

Porto

51


#3 Mercado do Bolhão Rua Formosa 214

Dieser Markt residiert in einer monu­ mentalen Halle, deren schmiedeeiserne Struktur unter Denkmalschutz steht und demnächst renoviert wird. Man kann hier Obst, Fisch, Brot, Wein und Käse kaufen, und an kleinen Essständen wie dem Café D. Gina werden gegrillte Sardinen, Salate und Steaks serviert. Während der Renovierung ziehen die Händler in die La-Vie-Mall gegenüber. This market is housed in a monumental hall whose wrought-iron structure enjoys heritage protection. It is due to be reno­vated soon. You can buy fruit, fish, bread, wine and cheese here, and eat grilled sardines, salads and steak at small food stands such as the Café D. Gina. The vendors will move to the La Vie mall during the renovation work.

52

Short Trip

#4

A Vida Portuguesa Rua Galeria de Paris 20 – 1º avidaportuguesa.com

Grosser Concept Store mit liebevoll zusammengestellten Produkten «made in Portugal» – von Zahnpasta über Küchen­utensilien, Wolldecken und Bücher bis hin zu Kaffee und Konserven. Besonders beliebt sind die Sirups, die hübsch ­aussehen und gut schmecken, sowie der Queijo de Figo, ein Fladen aus Feigen, Kakao, Beeren, Zimt und Zitrone, der in einem Kloster hergestellt wird. Large concept store with a lovingly ­assembled collection “made in Portugal” – from toothpaste to kitchen utensils, wool blankets and books through to coffee and tinned food. The syrups, which look ­appealing and taste great, are very popular, as is the queijo de figo, a cake made in a monastery from figs, cocoa, berries, cin­namon and lemon.


#5

Cozinha da Amélia Rua do Campo Alegre 747

Amélias Restaurant befindet sich im sonst unspektakulären Westen der Stadt, es ist gross, laut und gänzlich touristen­ frei. Vor den mit Fotos bedeckten ­ Wänden sitzen ganze Grossfamilien und lassen sich Fischeintopf, Kutteln mit ­weissen Bohnen oder gegrillte Riesen­ garnelen schmecken. Dazu gibt es guten Hauswein, dann eine Rechnung, die niemandem weh tut. You’ll find Amélia’s restaurant in the otherwise unspectacular western part of the city. It is large, loud and en­ tirely free of tourists! Sitting at the tables in front of photo-covered walls, entire ­ large fam­ilies enjoy fish stew, tripe with haricot beans and grilled giant prawns. All washed down with good house wine followed by a bill that won’t hurt anyone!

#6 Oficina

Rua Miguel Bombarda 282 oficinaporto.com

Dass der Besitzer dieses stilvollen, in ­einer ehemaligen Autowerkstatt unter­ gebrachten Restaurants auch Galerist ist, sieht man an der zeitgenössischen Kunst, die an den Wänden hängt. Kunst ist auch, was Chef Marco Gomes in der verglasten Küche zubereitet: Jakobs­ muscheln mit Erbsen, Oktopus auf Süss­ kartoffelpüree und Rindfleisch mit Pilzrisotto. Köstlich! This stylish restaurant is housed in a ­former car repair workshop. The owner also has an art gallery, as witnessed by the contemporary art which decorates the walls. And art is exactly what chef Marco Gomes prepares backstage, in the cooking area with its large window panels: scallops with peas, octopus on sweet potato purée and beef with mushroom risotto. Delicious!

Porto

53


#7

Gelataria Sincelo

#8

Rua de Ceuta 54

Rua das Oliveiras 36

Die fast 40 Jahre alte Eisdiele wurde bei der letzten Neugestaltung konsequent im etwas kitschigen 1970er-Jahre-Look mit Pastelltönen an Wänden und ­Boden gestaltet, selbst die Eisspeziali­ täten scheinen aus jener Zeit zu stam­ men. Schmecken tun sie allerdings absolut frisch – kein Wunder, denn alle über 30 Sorten sind hausgemacht. Besonders gut: Dulce de Leche. During the most recent renovation of this ice cream parlour of almost 40 years, the owners stayed with the slightly kitschy look of the 1970s, with pastel shades on the walls and the floor. Even the ice creams look like they come straight from that era! But let us reassure you, they taste totally fresh – and no wonder, because all 30+ flavours are home-made. Especially good: dulce de leche ice cream.

«Servimos quase tudo» (wir servieren fast alles) steht auf einem Schild an der Tür. Man kann hier einfach Kaffee trinken oder auch geröstetes Brot mit Wildpilzen oder feinsten kantabri­ schen Sardellen essen. Und am frühen Abend sitzt man bei einem Glas Wein auf der Terrasse unter dem Oliven­ baum und beobachtet, wer noch alles da ist – nämlich das Who’s who der lokalen Kreativszene. “Servimos quase tudo” (we serve nearly everything) proclaims the sign at the door; and you can indeed stop by just for a cup of ­coffee, or, if feeling a little peckish, some toasted bread with wild mushrooms or ­finest Cantabrian anchovies. And in the early evening, you can sit on the terrace under the olive tree with a glass of wine in your hand and see if you can spot who is who in the city’s creative scene!

54

Short Trip

Aduela


#9

#10

Rua do Padrão 100, cafeina.pt

Avenida do Brasil facebook.com/praia.gondarem

Cafeína

Schickes Restaurant in einem renovier­ ten Haus aus den 1920er-Jahren im angesagten Stadtteil Foz. Auf der Karte stehen Fischgerichte wie Thunfisch-­ Tatar oder gefüllte Tintenfische, aber auch grosszügige Steaks und Pasta – alles sehr gut und nach internationa­ lem Geschmack zubereitet. Dafür ist die Weinkarte schön regional sortiert, es gibt sogar einen Hauswein vom eigenen Weingut. Chic restaurant in a renovated 1920s house in the fashionable district of Foz. The menu features lots of fish dishes such as tuna tartare and stuffed squid, but you can also order generous steaks and pasta – everything is tasty and prepared for international appeal. The wine list in­ cludes a nice regional choice: There’s even a house wine from the owner’s own estate.

Praia Gondarém Portos Hipster treffen sich in dieser Strandbar mit Ibiza-Feeling. Man sitzt auf der weissgetünchten Holzterrasse bei Weissweinsangria oder kühlem Bier. Am Wochenende legt zum Sonnenunter­ gang ein DJ auf, Musik und Stimmung sind immer gut. Wer möchte, macht es sich auf den Kissen im Sand bequem, die Mutigen wagen sich sogar ins Meer. This beach bar with Ibiza ambience is where Porto’s hipsters hang out. Install yourself on the whitewashed deck with a white wine sangria or a cool beer. There’s a DJ to accompany the sunset at weekends, but the music and the mood are great on all the other days of the week, too. Bag yourself a cushion in the sand if you prefer or even take a dip in the sea!

Porto

FLY SWISS ZRH  OPO IN 2 H 35 MIN GVA  OPO IN 2 H 20 MIN

SWISS fliegt ab Zürich bis zu elfmal und ab Genf bis zu acht­ mal wöchent­ lich nach Porto. SWISS is flying from Zurich to Porto up to eleven times a week and from Geneva to Porto up to eight times a week. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

55


Greek style Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­ fit from many other ­advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf

G   olf

Costa Navarino The Dunes Course, 6,018 metres, par 71 The Bay Course, 5,422 metres, par 70 Green fees from EUR 120

FLY SWISS GVA  KLX IN 2 H 50

SWISS fliegt einmal wöchentlich von Genf direkt nach Kalamata. SWISS ­offers one direct flight a week from Geneva to Kalamata. ­ Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700.

56

Where to Golf

Robert Trent Jones Jr. und Bernhard ­Langer sind die berühmten Designer. Troon managt die Plätze. Moderne Carts mit GPS. Erstklassiges Restaurant im Clubhaus mit saftigen Steaks, Kalbshaxen und Hühnern vom «Flame»-Grill. Robert Trent Jones Jr. and Bernhard Langer are the renowned designers of these Troon-managed courses. Modern buggies with GPS. Top-notch clubhouse restaurant with “Flame” grill offering juicy steaks, chicken and veal. costanavarino.com


Test drive Mythical golfer

Enjoy the breathtaking view under the alluring Messinian sky.

H   otel

Two hotels, 770 rooms, suites and villas, 20 restaurants The Romanos Doubles from EUR 279 The Westin Doubles from EUR 185

Die beiden grossen Resorts an der Costa Navarino. Im Westin fühlen sich vor allem Familien wohl: Es verfügt über einen Aqua Park mit Wasserrutschen, eine Indoor-Sportarena sowie das SandCastle, ein Angebot für Kinder. The Costa Navarino’s two large resort hotels. The Westin is a great address for families with its Aqua Park (complete with water slides), its indoor sports arena and its SandCastle for younger guests. westincostanavarino.com romanoscostanavarino.com

G   ourmet tip O Argyris

Sonnenuntergang, Blick aufs Meer, Bouzoukiklänge! Wer nach der Golfrunde die volle Packung Griechenland möchte, ist in der traumhaft gelegenen Taverne O Argyris in Marathopoli genau richtig. Spezialität des sym­ pathischen Hauses: Meerfisch, frisch gefangen und unkom­ pliziert zubereitet. Looking for sunsets, sea views and the sound of the bouzou­ki? If you’d like a full dose of Greekness after your round, then head for the friendly and wonderfully located O Argyris tavern in ­Marathopoli, which ­specialises in freshly caught seafood that is simply but tastily ­prepared. oargyris.gr

In Kalamata an der Costa Navarino im Süden der Peloponnes gibt es zwei magische Plätze. Und: SWISS fliegt neu ab Genf dorthin! Ein paar wun­ derschöne Golfrunden sind garantiert, denn fürs Design wurden zwei Pro­ fis engagiert. Robert Trent Jones Jr. entwarf Navarino Bay mit zwei Spielbahnen direkt am Wasser. Sein Ehrgeiz: «Ich wollte einen Golfplatz meisseln, der die Zeit überdauert und zu den besten in Europa gehört.» US-Masters-­ Champion und Ryder-­ Cup-Captain Bernhard Langer ist für The Dunes verantwortlich. Dutzende von Pot-Bunkern säumen den Weg zu den Greens. Spitzenspieler wie Colin Montgomerie oder ­Thomas Bjørn greifen auf der Nummer 6 von einem erhöhten Abschlag aus die Fahne direkt an. Dis­ tanz? «Nur» 280 Meter! Beide Plätze werden von Troon gemanagt und sind in hervorragendem Zustand. Nicht ganz selbstverständlich unter ­Griechenlands Sonne! The Westin und The Romanos sind die beiden (Golf-)Hotels vor Ort.

Photo: No Limit Fotodesign

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Kalamata on the Costa Navarino in the south of Greece’s Peloponnese is home to two magical golf courses. And SWISS now flies there, from ­Geneva! Great rounds are guaranteed. The courses are the work of two top ­designers. Robert Trent Jones Jr. is the mind ­behind The Bay Course at Navarino Bay, which ­features two holes that run directly by the sea. “I wanted to craft a course for the ages, one of the best in Europe,” he says. And The Dunes Course was devised by two-time US Masters champion and former Ryder Cup captain Bernhard Langer, with dozens of pot bunkers flanking the fairways. The sixth here features an ­elevated tee from which top players such as Colin Montgomerie or Thomas Bjørn can reach the green in one. The distance: a mere 280 metres! Both courses are managed by the Troon company and are kept in outstanding condition – no mean feat given the strong Greek sun. And for local accommodation, The Westin and The Romanos offer two (sizeable) options. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Experience iconic sceneries and live the unrivalled relaxation.

Costa Navarino

57


The Art connection Interview: Susanne von Meiss

Michèle Sandoz and Marc Spiegler

58

Face to Face


Zwei Experten, die in der Kunstwelt Gewicht haben: Marc Spiegler, Global Director der Art Basel, und Michèle Sandoz, Global Head of VIP Relations, geben SWISS Magazine einen Einblick in die Welt der Art Basel. Frau Sandoz, wie viele Art-Basel-VIPs gibt es und wie wird man überhaupt ein Art-Basel-VIP? M . S a n d o z : Es gibt einige tausend VIPs weltweit. Viele werden von den Galerien der drei Ausstellungen – in Basel, Miami Beach und Hongkong – benannt. Es sind private Sammler, Leiter von Kunst­ institutionen, wichtige Kuratoren, namhafte Kunstberater und natürlich die Künstler unserer Galerien. Um uns um ihre Belange kümmern zu können, arbeitet Art Basel das ganze Jahr mit 30 VIP-Repräsentanten auf allen Kontinenten zusammen. Ich leite diese Gruppe, tausche mich laufend mit den Mitgliedern aus und erhalte wichtige aktuelle Impulse aus den jeweiligen Regionen, damit wir für unsere Ausstellungen Spitzenleute gewinnen.

Two art world experts with an impact: Art Basel Global Director Marc Spiegler and Michèle Sandoz, Global Head of VIP Relations, offer SWISS Magazine an insight into the Art Basel world. First off, Michèle, how many Art Basel VIPs are there and how does one become an Art Basel VIP? M . S a n d o z : There are a few thousands VIPs worldwide, mainly designated by the galleries of the three shows – in Basel, Miami Beach and Hong Kong – and these consist of private collectors, the leaders of art institutions, important curators, top art advisers and, of course, the artists of our galleries. To serve them, Art Basel has 30 VIP Representatives working with us across all continents year-round. I lead this group, exchange ideas with them constantly and get very important updates from their respective regions, so that we can attract the right people to our shows and connect them with our galleries. What are the advantages for Art Basel VIPs? M . S a n d o z : The most important advantage is early access to every show. M . S p i e g l e r : Even celebrities who attend our shows have no other privilege than entering the show by a side door if requested, and only if we feel they might cause a disturb­ance standing at the entrance. But we never allow people in earl­ier than the official start. M . S a n d o z : There are also the events we organise year-round where we can match-make patrons with galleries, and generally touch base with them. A very import­ ant, relatively new group is our Global Patrons’ Council, comprised of 168 important patrons of the arts – not just the most relevant and respected collect­ors worldwide, but also people who share the same values as we do when it comes to how they work with artists and galleries. They are selected by the dir­ectors and looked after personally by myself.

Photo: Erwin Windmüller

“The quality of the artworks defines Art Basel, that’s all that counts.”

Welche Vorteile haben Art-Basel-VIPs? M . S a n d o z : Der wichtigste Vorteil ist der frühe Zutritt zu jeder Ausstellung. M . S p i e g l e r : Auch bekannte Persönlichkeiten, die unsere Ausstellungen besuchen, haben keinen anderen Vorteil als den, dass sie, falls gewünscht, die Ausstellungsräume durch eine Seitentür betreten können – dies aber nur, wenn wir davon ausgehen müssen, dass es einen Auflauf geben könnte, wenn sie vor dem Haupteingang stehen. Aber niemals lassen wir Personen vor der offiziellen Eröffnung in die Ausstellung. M . S a n d o z : Dann gibt es noch die Veranstaltungen, die wir das ganze Jahr über organisieren, in deren Rahmen wir Kunden mit Galeristen zusammenbringen und Kontakte herstellen. Eine bedeutende, relativ neue Gruppe ist unser Global Patrons’ Council mit 168 wichtigen Kunstmäzenen. Darunter sind nicht nur die relevantesten und renommiertesten Sammler weltweit, sondern auch Menschen, die die gleichen Werte vertreten wie wir, wenn es darum

Art Basel has become a brand – with 1.5 million followers on Instagram, 660,000 on Twitter and about 415,000 on Facebook. How can you prevent the brand from going out of fashion one day? M . S p i e g l e r : Firstly, I don’t like the word “brand”. Because Art Basel is not focused on being a brand, nor is it about being “on trend”. We try to show the

Art Basel

59


geht, wie sie mit Künstlern und Galerien zusammenarbeiten. Sie werden von den Direktoren ausgesucht und ich kümmere mich persönlich um sie. Die Art Basel hat sich zu einer Marke entwickelt – mit 1,5 Millionen Followern auf Instagram, 660 000 auf Twitter und rund 415 000 auf Facebook. Wie können Sie vermeiden, dass die Marke eines Tages aus der Mode kommt? M . S p i e g l e r : Ich mag das Wort Marke nicht. Die Art Basel zielt weder darauf ab, als Marke wahrgenommen zu werden, noch geht es darum, im Trend zu liegen. Wir sind bemüht, die herausragenden Kunstwerke der vergangenen zwölf Jahrzehnte zu zeigen, die von den besten Galerien der Welt ausgestellt werden. Die Art Basel definiert sich über die Qualität der Kunstwerke – das ist alles, was zählt. Es geht nicht um uns als Veranstalter. Und wir halten nichts für selbstverständlich. Wir passen uns ständig an, verändern und überdenken unser Handeln sowie unsere Handlungsweise, denn wir haben einen Ruf zu wahren und die Kunstwelt hat hohe Erwartungen an uns. Was ist der Unterschied zwischen der Art Basel, der Art Basel Miami Beach und der Art Basel Hong Kong? M . S p i e g l e r : Wenn es auch gewisse allgemeingültige Standards gibt, so definiert sich jede Ausstellung doch über sehr unterschiedliche Eigenschaften.

best possible artworks from the last twelve decades, presented by the best galleries in the world. The quality of the artworks defines Art Basel, and in the end that’s all that counts. It’s not about us as people. And we take nothing for granted. We always adapt, change, rethink what we do and how we do it, because we have a reputation to uphold and the art world has high expectations of us. What’s the difference between Art Basel, Art Basel Miami Beach and Art Basel Hong Kong? M . S p i e g l e r : While there are certain standards that are universal, each show is defined by very different qualities. Basel embodies centuries of cultural history and activities and boasts the oldest museum in the world, the Kunstmuseum Basel, as well as fabulous institutions such as the Beyeler Foundation and the Schaulager. Miami Beach has the connection between North and South America, and, in addition to the art world, it brings together fascinating people from the world of fashion, architecture, design, music – in short, the creative class of the Americas. And, finally, there is Hong Kong, a city that lies in the heart of a region which is home to the fastest-growing economies worldwide, with new galleries opening regularly. Art Basel recently set up collaborations with further cities – the first to be named was Buenos

60

Face to Face

Photos: Mazzoleni, Feature sector, Art Basel in Basel 2017, © Art Basel (P. 60), Galleria Continua, Unlimited sector, Art Basel in Basel 2015, © Art Basel (P. 61)

“Achrome” by Piero Manzoni, Mazzoleni Gallery.


“Plastic Tree” by Pascale Marthine Tayou, Galleria Continua.

­ asel steht für eine jahrhundertelange KulturgeB schichte. Hier befinden sich das älteste Museum der Welt, das Kunstmuseum Basel, und legendäre Institutionen wie die Beyeler-Stiftung und das Schaulager Basel. Miami Beach verbindet Nord- und Südamerika. Neben der Kunstwelt selbst trifft sich dort ein faszinierendes Publikum aus der Mode-, Architektur,- Design und Musikbranche – kurz, die schöpferische Klasse der beiden Amerika. Und dann ist da Hongkong, eine Stadt im Herzen einer Region mit den am schnellsten wachsenden Volkswirtschaften der Welt, in der ständig neue Galerien eröffnet werden. Seit kurzem strebt die Art Basel eine Zusammen­ arbeit mit weiteren Städten an – die erste, die genannt wurde, war Buenos Aires. Diese neue Initiative heisst Art Basel Cities. Was steckt hinter diesem Projekt? M . S p i e g l e r : Art Basel Cities ist eine Initiative, die von Patrick Foret, Art Basel Director of Business Initiatives, ins Leben gerufen worden ist und darauf abzielt, Partnerschaften zwischen der Art Basel und ausgewählten Städten aufzubauen, um deren Kunstszene zu fördern und internationale Möglichkeiten für Austausch und Zusammenarbeit zu schaffen.

Aires. This new initiative is called Art Basel Cities. What’s behind this new project? M . S p i e g l e r : Art Basel Cities is an initiative spearheaded by Patrick Foret, Art Basel’s Director of Business Initia­tives, and is aimed at developing partnerships b ­ etween Art Basel and selected cities, to support the growth of their art scene and create international opportunities for exchanges and collab­orations. M . S a n d o z : The Cities programme provides a means for Art Basel to help develop the cultural ecosystem of the respective city, by bringing its own network and knowledge into play. It’s also a great way to become deeply engaged in more areas, at a time where there is no plan to have a fourth Art Basel show. “Basilea” is the name of a new Art Basel project this June. Please explain. M . S p i e g l e r : It’s a new work we commissioned from New York’s Creative Time for Basel’s Messeplatz, and it will be positioned right in front of the entrance to the show. It is their first commissioned work in ­Europe and the goal is to involve many of the city’s communities. It won’t be flashy, but it will be a work with an impact!

Art Basel

61


“What’s North, What’s South?” by Vlassis Caniaris, Kalfayan Galleries.

M . S a n d o z : Über das Cities-Programm unterstützt die Art Basel die Entwicklung des kulturellen Umfelds in der betreffenden Stadt, indem sie ihr eigenes Verbindungsnetzwerk und ihre Erfahrung ins Spiel bringt. Ausserdem bietet es grossartige Möglichkeiten, temporär und punktuell auch an Orten aktiv zu werden, an denen keine weitere Art Basel Show geplant ist.

«Basilea» heisst ein neues Art-Basel-Projekt in diesem Juni. Was darf man darunter verstehen? M . S p i e g l e r : Es ist eine Arbeit, die wir bei New Yorks Creative Time für Basels Messeplatz in Auftrag gegeben haben, der ja direkt vor dem Eingang zur Ausstellung liegt. Dabei handelt es sich um ihr Erstlingswerk für Europa. Ziel ist es, möglichst viele Gruppen der Stadt einzubinden. Es soll nicht protzig werden, aber es ist ein Projekt, das mit Sicherheit Eindruck machen wird.

62

Face to Face

It will create a new type of cultural experience and transform the Messeplatz into an area of exchange around the arts. M. Sandoz:

Looking back over the past ten years for you, Marc, and the past four years for you, Michèle, what were the Art Basel highlights? M . S p i e g l e r : My biggest highlight was the opportun­ ity to watch the Hong Kong show grow and seeing the impact of Art Basel on the city. This event has transformed us into a truly global organisation. We can now give even smaller galleries from remote places the chance to show their artists’ works in three different parts of the world and find potential patrons in all of them. M . S a n d o z : There are so many. But to mention two: In September last year we held our first event on the African continent in Cape Town, which coincided with the second ICAC (International Conference on


Michèle Sandoz Bevor Michèle Sandoz als Global Head of VIP ­Relations vor vier Jahren zur Art Basel kam, war sie als Deputy Managing Director bei Christie’s in Zürich tätig. Davor leitete sie die Abteilung für Asiatische Kunst des Auktionshauses Koller in Zürich als E ­ xpertin und Auktionatorin und ging dann zur D ­ aros Latinamerica Collection in ­Zürich, wo sie am Aufbau der Sammlung moderner lateinamerikanischer Kunst beteiligt war. An der Universität Zürich und der Language and Cultural University in Peking studierte Michèle Sandoz chinesische und japanische Kunstgeschichte sowie die chinesische Sprache. Sie wurde in Simbabwe geboren und spricht Französisch, Englisch, Deutsch und Chinesisch. Sie lebt mit ­ihrem Sohn Tristan in Zürich. Prior to joining Art Basel as Global Head of VIP Relations four years ago, Michèle Sandoz acted as ­Deputy Managing Director of Christie’s Zurich. Before that, she headed the department of Asian Art at Koller Auktionen in Zurich as expert and auctioneer, then joined Daros Latinamerica Collection in Zurich, where she helped build their collection of contemporary Latin American art. Michèle Sandoz studied Chinese and Japanese Art history and Chin­ ese ­language at the University of Zurich and at the ­Beijing Language and Cultural University. Born in Zimbabwe, she speaks French, English, German and Chinese and lives in Zurich with her son Tristan.

The box of dreams The box of dreams

Photo: Kalfayan Galleries, Feature sector, Art Basel in Basel 2017, © Art Basel

Marc Spiegler Marc Spiegler zeichnet für die Entwicklung der gesamten Organisation der Art Basel verantwortlich, die drei Kunstmärkte in Basel, Miami Beach und Hongkong umfasst, ebenso wie für die ­Expansion in andere Aktivitäten in der Kunstwelt. Der Franko-Amerikaner kam 2007 als Co-Director zur Art Basel und wurde 2012 zum Global Director ernannt. Seit dieser Zeit hat die Art Basel weitere internationale Projekte angestossen, wie die Crowdfunding Initiative und Art Basel Cities. Neben seiner Gastprofessur an der Bocconi University in Mailand arbeitete Marc Spiegler vor seiner Tätigkeit bei der Art Basel 15 Jahre als Journalist und bereicherte Magazine und Zeitungen wie «The Art Newspaper», «Monopol magazine», «Art + Auction magazine», ­«ARTnews», «Neue Zürcher Zeitung» und «New York Magazine» mit seinen Artikeln über die Kunstszene. Marc Spiegler leads the development of Art Basel’s entire organisation, spanning the three art fairs in Basel, Miami Beach, and Hong Kong, and its expansion into other art world activities. A French-­ American, he joined Art Basel as co-director in 2007, becoming global director in 2012. Since then, Art Basel has developed further international projects such as its Crowdfunding Initiative and Art Basel Cities. A visiting professor at Milan’s Bocconi University, Spiegler worked as a journalist for 15 years before joining Art Basel, writing about the art world for magazines and newspapers such as “The Art Newspaper”, “Monopol magazine”, “Art + Auction magazine”, “ARTnews”, “Neue Zürcher Zeitung”, and “New York magazine”.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»

Art Basel

63

SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6


Die Basilea wird eine neue Art der kulturellen Erfahrung schaffen und den Messeplatz in einen Ort des Austauschs rund um die Kunst verwandeln. M. Sandoz:

Was waren in den letzten zehn Jahren die Höhepunkte der Art Basel für Sie, Marc, und in den letzten vier Jahren für Sie, Michèle? M . S p i e g l e r : Der absolute Höhepunkt für mich war, die Entwicklung der Ausstellung in Hongkong zu verfolgen und zu sehen, wie die Stadt die Art Basel aufgenommen hat. Mit diesem Schritt sind wir wirklich zu einer globalen Organisation geworden. Das heisst, wir können auch kleineren Galerien aus entlegenen Orten die Möglichkeit geben, ihre Künstler in drei verschiedenen Teilen der Welt auszustellen und so auch dort potenzielle Förderer zu finden. M . S a n d o z : Es gibt so viele. Um nur zwei zu erwähnen: Im September letzten Jahres hatten wir unsere erste Veranstaltung auf dem afrikanischen Kontinent in Kapstadt, gleichzeitig fand die zweite ICAC (International Conference on African Culture) statt und die Eröffnung des Zeitz MOCAA (Museum of Contemporary Art Africa) in Kapstadt. Der zweite Höhepunkt war eine viertägige Immersionsreise nach Buenos Aires anlässlich des Starts unserer ersten Art-Basel-Cities-Partnerschaft. Bei beiden Veranstaltungen konnte ich neue Städte, neue Kulturen und neue Kunstszenen ent­ decken und Kontakte knüpfen.

African Culture) and the opening of Zeitz MOCAA (Museum of Contemporary Art Africa) in Cape Town. The second highlight was a four-day immersion trip last November to Buenos Aires – marking the launch of our first Art Basel Cities partnership. Both events allowed me to discover new cities, cultures and art scenes, and to connect with them.

·

·

Art Basel Die Art Basel in Basel gilt als unangefochten wichtigste Weltmesse des internationalen Kunstmarktes. 290 führende Galerien aus über 30 Ländern ­zeigen moderne und zeitgenössische Werke von mehr als 4000 Künstlern. Sammler, Kunstschaffende, Museumsdirektoren, Kuratoren und Kunstliebhaber aus der ganzen Welt nehmen am «jährlichen ­Familientreffen» der Kunstszene teil, welches der Rhein-Stadt an vier Tagen im Juni jeweils eine einzigartige Atmosphäre verleiht. There is a general consensus that Art Basel in Basel is the world’s most im­port­ant show on the international art market. 290 leading galleries from over 30 countries exhibit modern, contemporary works by over 4,000 art­ ists. Collectors, cre­ators, museum directors, cur­ ators and art lovers from all over the world flock to this annual four-day “family get-together” in June, and Basel basks in the unique atmosphere of this special event. 14.–17.6.2018 artbasel.com

64

Face to Face

Photo: neugerriemschneider, Galleries sector, Art Basel in Miami Beach 2017, © Art Basel

Works by Jorge Pardo, Pae White and Ai Weiwei (from left), Neugerriemschneider Gallery.


Priceless® Cities. Die erstaunlichste Art, die Welt zu entdecken. Zahlen Sie jetzt bis zum 31. August 2018 im Ausland mit Ihrer Mastercard® und gewinnen Sie mit etwas Glück eine von fünf Traumreisen in die atemberaubende Metropole Buenos Aires.

Platzhalter Issuer Logo

Jetzt teilnehmen auf: mastercard.ch/tango

Priceless® Buenos Aires


Wroclaw

Market Square in Wroclaw’s Old Town.

66

Portfolio


Wroclaw

67


Agi Simoes In dieser Ausgabe blicken wir durch die Linse des brasilianischen Interior­ fotografen Agi S­ imoes, der für uns die neue SWISS Destination Breslau be­ sucht hat. Während zweier Tage wirft der in der Schweiz lebende F ­ otograf einen Blick auf Denkmäler und Gegenwartskunst im «Venedig des Ostens» und fängt die polnische Metropole in einem atemberaubenden Licht ein. Simoes bereist seit vielen Jahren die ganze Welt und hat einige der spannendsten Domizile aus der Kunst- und ­Kreativszene abgelichtet. ­Seine Fotos erscheinen in interna­tionalen Maga­ zinen wie «Architectural Digest», «Casa Vogue Brazil» und vielen ande­ ren. Er hat zahlreiche ­Bücher über Interior ­Design und über Künst­ ler in Rio de Janeiro, São Paulo und Paris ver­ öffentlicht. In this issue we get a glimpse of the world through the lens of Brazil­ ian interior photographer Agi Simoes, whom we sent to our new destination of Wroclaw. For two days Simoes, who is based in Switzerland, put his lens to the monuments and the contemporary art in this “Venice of the North”, ­capturing the Polish metrop­olis in a breath­ taking light. Agi Simoes has been travelling the globe for years, during which he has photo­ graphed some of the most thrilling addresses on the arts and creative scenes. His pictures have featured in international magazines such as “Architectural ­Digest” and “Casa Vogue Brazil”. He has also pub­ lished a number of books on interior design and on artists in Rio de Janeiro, São Paulo and Paris. agisimoes.com

The National Forum of Music (Kurylowicz & Associates) was built in view of Wroclaw’s designation as a European Capital of Culture.

68

Portfolio


Wroclaw

69


The old Town Hall, a landmark of Wroclaw’s Old Town.

70

Portfolio


Wroclaw

71


The “Nawa” sculpture by young Wroclaw artist Oskar Zieta stands on Daliowa Island in the River Oder.

72

Portfolio


Wroclaw

73


The view towards Cathedral Island, the oldest part of the city.

74

Portfolio


Wroclaw

75


Grüezi Swit Hello Sw

Lakeside lido Rapperswil, Lake Zurich, © Martin Mischkulnig, martinmischkulnig.com

76

Rubrik

Corviglia above St. Moritz, © Andri Pol, andripol.com


tzerland itzerland

Rubrik

77


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Italy 78 Aargau

Rubrik

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Austria

Liechtenstein

Italy

Mobile apps for your trip to Switzerland © Kartographiebüro J. Fischer

Italy

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Uri

Rubrik

Valais

Vaud

Zug

79 Zürich


80

Advertorial

Der köstliche Mönchskopf Tasty monk’s head

Ein Käse, der den Geschmack einer Region, über 800 Jahre Fachwissen und eine faszinierende Art des ­Genusses wider­spiegelt – das ist der Tête de Moine.

Tête de Moine cheese r­ eflects both the flavour of a region and more than 800 years of ex­per­­­t­ise. A distinct­ive form of ­culinary enjoyment.

Der Tête de Moine AOP ist ein aussergewöhnlicher Käse. Älter als die Eidgenossenschaft, vollmundig, mit Charakter – so ist dieser Käse aus dem Jura. Im Kloster Bellelay, 1136 gegründet, haben Mönche diesen Käse erfunden. Urkundlich belegt ist, dass sie bereits im Jahr 1192 ihren Jahreszins mit Käselaiben aus ­eigener ­Herstellung beglichen. Ob sich die Bezeichnung «Tête de Moine» von der Mönchstonsur ableitet oder von der früher im Kloster gelagerten Menge Käse, die in histori­ schen Aufzeichnungen «pro Mönchskopf» beziffert wird, bleibt offen.

Tête de Moine AOP is an extraordinary cheese. Older than the Swiss Confederation, this cheese from the Jura region is full-bodied and rich in character. Its origins can be traced back to the monks of the Abbey of Bellelay, which was founded in 1136. According to historical docu­ments, the monks were using the cheese they produced themselves as a form of payment as far back as 1192. How the cheese acquired its name remains open. The term “Tête de Moine” may have been inspired by the monk’s distinct­ive tonsure, or by the amount of cheese stored in the abbey, which in historical records is calculated as “per monk’s head”.

Geschmackvolles Handwerk

Friedlich weidende Kühe auf saftig grünen Wiesen in der märchenhaften Bergregion des Juras – was wie eine Idylle aus längst vergangenen Zeiten wirkt, ist auch heute noch die Grundlage für eine aromatische Delika­

Tasty handcraft

Cows grazing peacefully on lush green meadows of the Jura mountains – what at first seems like an idyll from days long gone remains the basis of an aromatic deli­


Advertorial

Althergebrachte Herstellung in der Maison de la Tête de Moine. Time-honoured production at t­ he Maison de la Tête de Moine.

tesse. Die Milch für Tête de Moine wird nach einer leichten Entrahmung roh verarbeitet. Dass die Milch täglich angeliefert und in traditionellen Dorf­käsereien spätestens 24 Stunden nach dem Melken weiterverarbeitet wird, ist für die hohe Qualität des Tête de Moine entscheidend. Es folgen die Einlabung und das Erhitzen im «Kupferkessi» sowie das Formen und Pressen der Käselaibe. Die Laibe vom Vortag werden mindestens zwölf Stun­ den lang in ein Salzwasserbad getaucht, woraufhin sich die Rinde bildet. Anschliessend reifen die jun­ gen Käse mindestens zweieinhalb Monate in den feuchten Käsekellern der weniger als zehn Dorf­ käsereien des Juras auf Fichtenbrettern bei einer Temperatur von etwa 13 bis 14 Grad. Während die­ ser Zeit muss der Käse regelmässig gepflegt und gewendet werden. Viel Fingerspitzengefühl des Käsemeisters braucht es, um dem Tête de Moine seinen unvergleichlichen Charakter zu verleihen.

Die Konsumart

Der Tête de Moine AOP wird nicht geschnitten, sondern zu weltweit einzigartigen hauchzarten Ro­ setten geschabt. Durch das Schaben wird die Ober­ fläche, die mit Luft in Berührung kommt, vergrös­ sert, was die Struktur des Käseteigs verändert und seine volle Geschmacksentfaltung ermöglicht.

81

Die Qualitätsbeurteilung. Quality assessment.

cacy. After a slight skimming, the milk is processed in the raw state. Essential for its high quality is that the milk is supplied daily and processed in trad­ itional village dairies no later than 24 hours a­ fter milking. The next steps are coagulation and heating in a copper vat, followed by shaping and pressing. The previous day’s cheese then spends at least twelve hours in a saltwater bath, which causes the rind to form. The young cheese then ripens for at least two and a half months at a temperature of 13–14 degrees ­Celsius on spruce wood boards in the damp cheese cellars of the fewer than ten dairies in the Jura villa­ges. During this phase the cheese must be regularly nurtured and turned. The cheesemaker master’s skills are much in demand during this period in o­ rder to ensure that the Tête de Moine acquires its incomparable character.

Consumption

Rather than being sliced into chunks, the Tête de Moine AOP is pared into delicate rosettes. This procedure increases the amount of air that comes into contact with the surface of the cheese, which alters its structure and allows the full flavour to develop.

INFO In der Maison de la Tête de Moine in Bellelay oder beim Besuch einer unserer Käse­reien können Sie die Ge­schichte und die Einzigartig­keit des Tête de Moine mit allen Sinnen entdecken und erleben. Am ersten Maiwochenende findet in Bellelay die Fête de la Tête de Moine statt – ein Must für Käseliebhaber!

To discover the full story behind Tête de Moine and sample this unique cheese in all its tasty splendour, visit the Maison de la Tête de Moine in Bellelay or one of our cheese dairies. And don’t miss the Fête de la Tête de Moine, which is held in Bellelay every year on the first weekend in May!

tetedemoine.ch maisondelatetede­ moine.ch


New hotels on the block Selection & Text: Claus Schweitzer

2

3 1

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­ reicher Reise­ führer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

82

7132 Hotel, Vals

Valsana, Arosa

DZ ab / Doubles from ca. EUR 250 7132.com

DZ ab / Doubles from ca. EUR 210 valsana.ch

Welches Hotel kann sich schon rüh­ men, gestalterische Meisterleistungen von Architekten wie Kengo Kuma, Tadao Ando, Thom Mayne und Peter Zumthor unter einem Dach zu ver­ einen? Im 7132 wächst alles stimmig zusammen. Es besteht aus dem sagen­ haften Bauwerk der Therme, dem ­ fünfsternigen 7132 Hotel und dem viersternigen House of Architects im direkt verbundenen Nebengebäude. How many hotels can boast of having design masterpieces by such star ­architects as Kengo Kuma, Tadao Ando, Thom Mayne and Peter Zumthor all ­under their roof? 7132 can. And it has blended them beautifully. The ­address is a magnificent ensemble of the thermal spring, the five-star 7132 Hotel and the four-star House of ­Architects in the adjoining annex.

Das Personal lebt das Hotel – das ist ein Satz, der im Valsana wirklich stimmt. Selbst wenn man als externer Besucher nur einen Tee im lässigen Lounge-Restaurant trinkt und sich das Haus zeigen lässt, spürt man augen­ blicklich die Begeisterung des jungen Teams. Renate Blaser sorgt souverän dafür, dass hier die Leidenschaft ­regiert, es den Gästen zwanglos schön zu machen. It’s the staff that make the hotel. And rarely is this better demonstrated than at the Valsana. Even as a visitor just taking a tea in the laid-back lounge, you’ll sense and feel the sheer enthusi­ asm of the young team here. And Renate Blaser deftly ensures that under this roof there’s a genuine passion to give every guest a truly delightful stay.

Hot Spots

Le CouCou, Caux sur Montreux DZ ab / Doubles from ca. EUR 52 coucoumontreux.com

Man muss zu diesem Hotelbijou wol­ len. Von Montreux aus kurvt man über schier endlose Serpentinen den Hang hinauf. Das Ziel lohnt dies aber un­ bedingt: Sieben heimelige Zimmer, ein stimmungsvolles Restaurant und ein Garten mit Hammerblick über den Genfersee laden zum Bleiben ein. ­Direkt nebenan liegt das legendäre Chalet des verstorbenen MontreuxJazz-Begründers Claude Nobs. It’s a gem of a hotel, but you have to want to get there: The road up from Montreux is an endless series of snaking turns. It’s all worth it, though: The seven cosy rooms, the atmospheric restaurant and the garden with its spectacular Lake Geneva views are all tempting in­ vitations for an extended stay. And next door is the legendary chalet of the late Claude Nobs, the father of the ­Montreux Jazz Festival.


5

4 6

Hard Rock Hotel, Davos DZ ab / Doubles from ca. EUR 140 hardrockhotels.com/davos

Aus dem 130-jährigen Gebäude wurde das erste Hard Rock Hotel der Alpen mit entsprechendem audiovisuellem ­Erscheinungsbild. Dutzende von ­musikspezifischen Sammlerstücken und Gitarren an den Wänden, darunter ein Sweater von Michael Jackson und ein Seidenhemd von Elvis Presley, ­sorgen ebenso für die richtigen Vibes wie Livebands und die einzige Roof­ top-Bar im Ort. It’s a 130-year-old building that has been transformed into the first Hard Rock Hotel in the Alps. There’s an ­audiovisual identity to match, of course: The walls are adorned with dozens of items of music memorabilia, including a sweater of Michael Jackson and a silk shirt once worn by Elvis; and the right vibe is further enhanced by regular live bands and Davos’s only rooftop bar.

Chandolin Boutique Hotel, Chandolin

Bürgenstock Resort, Obbürgen

DZ ab / Doubles from ca. EUR 250 chandolinboutiquehotel.ch

Die 1873 begründeten Bürgenstock-­ Hotels mussten ihre Rolle im 21. Jahr­ hundert neu definieren. Sie wollten nach der Totalrenovation nicht ab­ gehoben wirken, sondern auch für Ein­ heimische zugänglich sein – und ­dennoch die Faszination des Besonde­ ren am Leben erhalten. Entstanden ist ein wunderbares Resort mit ­heutigem Energiefluss und einem ­fulminanten Restaurant-, Spaund Freizeitangebot. Founded back in 1873, the hotels of the Bürgenstock have had to redefine their role in the 21st century. Following their total renovation, they wanted to appeal not just to elites from afar but to more local residents, too, while still retaining their special allure. The result: a wonderful resort with all the energy of today and a spectacular range of res­taurant, spa and leisure ­facilities.

Jeder kennt die Sehnsucht nach einem Platz, an dem man seine Ruhe hat, fernab der Hektik des Alltags. Diese Herberge ist so ein Rückzugsort. Von den alpin-modernen Zimmern über die lustvolle Marktküche bis zu den unerwarteten Aufmerksamkeiten ist alles von einer Aura guter Laune ­geprägt. Charlotte und Jean-Marc ­Boutilly geben jedem Gast das Gefühl, der wichtigste zu sein. We all know that longing for a place ­ of calm, far away from the hectic day-­ to-day. This establishment is just such a retreat. From the alpine-modern rooms to the tasty market cuisine and the many unexpected touches, the whole hotel exudes a good mood. And hosts Charlotte and Jean-Marc Boutilly manage to make every guest feel they’re the most important of them all.

DZ ab / Doubles from ca. EUR 335 buergenstock.ch

Switzerland’s New Inns

83


84

Advertorial

Ă–ffentliche Kunst in ZĂźrich Public art in Zurich


Zürich Tourismus

Kunst im öffentlichen Raum prägt das Stadtbild und die ­Kultur. Auf einem Spaziergang durch Zürich können Stadt­ entdecker rund 1300 Werke ­finden und Zürich aus einem neuen Blickwinkel erfahren. In Zürich gehört Kunst im öffentlichen Raum zum kulturellen Alltag. Die Stadt ist eine Bühne für Installationen, die nicht nur den Betrachter erfreuen, sondern auch zu einem aktiven öffentlichen Diskurs anregen. Die Werke prägen neue wie alte Stadtgebiete und liefern die eindrücklichsten Erinnerungen an ein Quartier, eine Strasse oder eine Ecke der Stadt. Für alle zugänglich und kostenlos wird sogenannte «Public Art» von der Stadt Zürich aktiv gefördert. Auf einem kleinen Rundgang durch Zürich können Kunstliebhaber, Stadtentdecker und Hobby- wie Profifotografen zum Beispiel folgende Werke bestaunen.

«How to Work Better» – Fischli / Weiss Wer mit dem Zug vom Flughafen Zürich an den Z­ ürcher Hauptbahnhof fährt, sollte während der Reise aus dem Fenster schauen. Kurz vor der Einfahrt in den Bahnhof Oerlikon ist linkerhand ein Werk des berühmten Künstlerduos Fischli/Weiss zu sehen. Bereits 1991 gestalteten sie die etwa 20 Meter hohe Wandinstallation «How to Work Better» an einem Bürogebäude. Die Installation gleicht einem Manifest und war 2016 in einer originalgetreuen Kopie an einer Hausfassade in New York zu bestaunen. Das überaus beliebte Fotosujet sorgt in Oerlikon nach wie vor für viel Aufsehen.

Kunst im Hauptbahnhof Fischli/WeissManifest an der Hausmauer – Kunst für den Alltag: zehn ­Ratschläge des Künstlerduos. Fischli/Weiss ­manifesto on a house façade – art for everyday life featuring ten pieces of advice from the artist duo.

Die übergrosse Nana-Figur «L’ange protecteur» von Niki de Saint Phalle ist zumindest schweizweit bekannt. Kein Wunder, denn die farbenprächtige Figur schwebt in der grossen Bahnhofshalle über allen Reisenden. Kunstwerke im öffentlichen Raum sind aber nicht immer so augenfällig. Ein Beispiel dafür ist «La Boule d’or centenaire», die wenige Schritte weiter für aufmerksame Passanten zu entdecken ist. Die goldene Kugel von Dieter Meier, Konzeptkünstler und Frontmann des Elektropop-Duos Yello, ist hinter Panzerglas in den Boden eingelassen. Das Werk – 2008 installiert – wird während 100 Jahren auf das Nichtige und

85

In both cityscape and ­culture, public art is every­where to be found. Those i­nterested in discovering Zurich can simply go for a walk and enjoy around 1,300 artworks as they ex­perience the city from a new perspective. In Zurich, public art is a part of everyday cultural life. The city is a stage for installations that not only delight the viewer, but also stimulate active public discussion. Artworks can be found in all areas of Zurich, both old and new, and provide the most memorable impressions of a quarter, street, or corner of the city. Free and acces­ sible to everyone, public art is actively promoted by the city of Zurich. On a short stroll through Zurich, art lovers, those curious about the city, and hobby and pro­ fessional photographers alike have the opportunity to admire many artworks, including the following.

“How to Work Better” – Fischli / Weiss When you travel from Zurich Airport to Zurich Main Sta­ tion, be sure to look out the window. Just before arriving at Oerlikon railway station, you can spot a work by the celebrated artist duo Fischli/Weiss on the left. The duo designed the 20-metre-high wall installation “How to Work Better” on an office building back in 1991. The in­ stallation resembles a manifesto, and an exact copy could be admired on a house façade in New York in 2016. This very popular photo opportunity continues to capture the attention of travellers at Oerlikon.

Art at Zurich Main Station

The oversized Nana figure “L’ange protecteur” by Niki de Saint Phalle is well known – throughout Switzerland at least. This is hardly surprising, since the colourful figure hovers above everyone who travels through the main station concourse. Public artworks are not always this conspicuous, however. One example is “La Boule d’or centenaire”, which can be discovered by attentive pas­ sers-by a few steps further. The golden sphere by Dieter Meier, the conceptual artist and frontman of the electropop duo Yello, is embedded in the ground in bul­ letproof glass. The artwork was installed in 2008 and is intended to call people’s attention to the trivial and the


86

Die wohl schönste Polizeiwache der Welt: von Augusto Giacometti 1923 bis 1925 gestaltet. Possibly the world’s most beautiful police station: painted by Augusto Giacometti from 1923 to 1925.

Schutzengel für Reisende: ein Geschenk von Niki de Saint Phalle zum 150-Jahr-Jubiläum des Zürcher Hauptbahnhofs. Travellers’ guardian angel: a gift from Niki de Saint Phalle for the 150th anniversary of Zurich Main Station.

Bleibt oft unbeachtet: Dieter Meiers Jahrhundertkugel in der Halle des Zürcher Hauptbahnhofs. Often unseen: the century sphere by Dieter Meier in the central concourse of Zurich Main Station.

Selbstbewusst steht «Anne-Sophie» des St. Galler Künstlers Alex Hanimann im Trendquartier Zürich-West. “Anne-Sophie” by St. Gallen artist Alex Hanimann stands confidently in the hip Zürich-West district.


Zürich Tourismus

Bedeutungslose aufmerksam machen. Nur selten wird sie aus ihrer Vitrine geholt, um auf einer 12 Meter langen Strecke, dem «Bois du voyage d’or», zu rollen. Das nächste Mal wird das am 28. August 2033 sein.

meaningless over the course of 100 years. It is only taken out of its display case on rare occa­ sions, when it is rolled along a 12-metre-long path, the “Bois du voyage d’or”. The next date: 28 August 2033.

Giacometti-Halle – Augusto Giacometti

Giacometti Hall – Augusto Giacometti

Die wohl schönste Polizeiwache der Welt befindet sich nur unweit des Bahnhofs: Das von Augusto Giacometti bemalte Deckengewölbe der heutigen Polizeiwache erstrahlt übersät mit Blumenornamenten in einem warmen orange-roten Ton. Augusto Giacometti war wie Alberto und Giovanni ein Teil der berühmten Künstlerdynastie aus dem Schweizer Bergell und gestaltete auch die Glasfenster im Chor des Grossmünsters sowie ein Glasfenster im Fraumünster von Zürich.

Possibly the world’s most beautiful police sta­ tion is located just a stone’s throw from the train station: Ornamental flowers in a warm red-orange tone bloom all over the ceiling vault of the current police station, painted by Augusto Giacometti. Like Alberto and ­Giovanni, Augusto Giacometti was part of the celebrated artist dynasty from the Swiss Val Bregaglia, and also designed the glass win­ dows in the choir of the Grossmünster as well as a glass window in the Fraumünster Church, both in Zurich.

«Anne-Sophie» – Alex Hanimann Ein kurzer Abstecher ins Trendquartier Zürich-West lohnt sich. Vor dem 25hours Hotel Zürich West steht beispielsweise die über 5 Meter hohe Chromstahlplastik «AnneSophie». Dieses überlebensgrosse Abbild ­einer Musikstudentin repräsentiert die ­Jugend ihrer Generation, steht aber auch für die Jugend des Quartiers. Detaillierte Informationen und mehr ­öffentliche Kunstwerke unter zuerich.com/public-art.

87

INFO Don’t miss! 30. Juni–29. Juli 2018 – Der brasilianische Künstler Ernesto Neto präsentiert gemeinsam mit der Fondation Beyeler eine einzigartige und monumentale Installation – mitten im Zürcher Hauptbahnhof. Die ­Konstruktion wird bis an die Decke reichen und begehbar sein. 30 June–29 July 2018 – To­gether with the Fondation Beyeler, ­Brazilian artist Ernesto Neto pre­ sents a monumental installation – in the middle of Zurich Main ­Station. The construction will reach the ceiling and can be walked on by visitors.

“Anne-Sophie” – Alex Hanimann A short excursion to the trendy Zürich-West district is certainly worthwhile. In front of the 25hours Hotel Zürich West, for example, we find the over 5-metre-high chrome steel sculpture “Anne-Sophie”. This larger-than-life representation of a music student stands for both the young people of her generation and the district. Detailed information and more public artworks can be found at zuerich.com/public-art.

Zürich Card In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced­ ­admission to most of the city’s ­museums, plus many more dis­ counts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #visitzurich


Alpine elegance The Gstaad Palace has ­occupied a lofty and proud place in the midst of the Bernese Alps since 1913. This modestly sized fairy-tale castle has become “the place to be” in Gstaad and is still owned by the Scherz ­family, which has managed it for three generations.

Photo: Yannick Andrea

Seit 1913 thront das Gstaad Palace stolz inmitten der Berge des Berner Oberlands. Das kleine Märchenschloss gilt als «Place to Be» in Gstaad und ist noch heute im Besitz der Familie Scherz, die das Haus seit nunmehr drei Generationen führt.

88

Reader Offer


Die atemberaubende Aussicht und die angenehme Ruhe machen das Palace zum idealen Ort, um ein paar entspannte Tage fernab der Stadt zu verbringen und AusflĂźge in die Natur zu unternehmen. Breathtaking views and pleasantly peaceful surroundings ensure the Palace is the perfect place to spend a few relaxing days revelling in the great outdoors, far from the hustle and bustle of the city.

89


Zurücklehnen und einfach genies­ sen: Das Palace bietet seinen Gästen auf 1800 Quadratmetern pure Entspannung. Sei es bei einem Besuch im Hammam oder bei einer Jardin-des-Monts-Massage, bei der Sie mit biologischen Ölen und kostbaren Bergkräutern verwöhnt werden. Lean back and enjoy! Guests at the Palace can look forward to 1,800 square metres of pure relax­ ation, whether you prefer a visit to the hammam or a Jardin des Monts massage – a moment of lavish pampering with organic oils and precious mountain herbs.

90

Reader Offer


Jedes der 90 Zimmer ist einzigartig eingerichtet. Und das gilt auch für die neuen Classic-Suiten, die ­letzten Winter renoviert worden sind. Empfehlenswert im Sommer: eine Übernachtung in der Walig-Hütte. Each of the 90 rooms is individually decorated, as are the new Classic suites, all of which were ­renovated last winter. Highly ­recommended in the summer: a night in the Walig mountain hut.

Special offer for SWISS travellers Während der Sommersaison vom 23. Juni bis 9. September bietet Ihnen das Gstaad Palace 10 Prozent Rabatt auf das «Lunch by ­Helicopter»-Package. Darin ent­ halten sind 2 Übernachtungen inklusive eines einstündigen ­Helikopterrundflugs um das ­Matterhorn, eines ChampagnerApéros und anschliessenden Flugs zum Glacier 3000 sowie ­eines Mittagessens vor Ort im ­Refuge l’espace im Wert von CHF 100 pro Person (exkl. Getränke). Regulärer Package-Preis für eine Person im Doppelzimmer inklusive Halbpension sowie Nutzung des Palace Spa ab CHF 2078 (je nach Verfügbarkeit). Der Buchungscode lautet SWISS Magazine. During the summer season from June 23 to September 9, the Gstaad Palace offers you a 10 per cent discount on the “Lunch by Helicopter” pacakge, which includes two nights’ accommodation, a scenic one-hour helicopter flight around the Matterhorn and champagne aperitif, followed by a flight to Glacier 3000 and on-site lunch at the Refuge l’espace with a value of CHF 100 per person (excl. beverages). Regular package price for one ­person in double room including half board and use of Palace Spa starts at CHF 2,078 (depending on availabil­ity). Booking code is SWISS Magazine.

91


Highlights by train, bus and boat. Switzerland by train, bus and boat: The way of travelling that is as exciting as it is relaxing. Swiss public transport carries travellers away to the most fascinating panoramic routes, the most beautiful mountain summits and the most romantic boat tours. Grand Train Tour of Switzerland The Grand Train Tour of Switzerland is a unique travel experience. It comprises the most attractive panorama rail routes across the country, focuses on selected scenic excursion options and can be experienced at any time throughout the year. The Grand Train Tour can be started from any point. There is no prescribed travel direction or duration. And best of all, the entire tour can be travelled with a single all-in-one ticket – the Swiss Travel Pass. For short stays, the 4-day Swiss Travel Pass; for long stays the 8-day Swiss Travel Pass is recommended. All you need to do is to ensure an advance seat reservation on the premium panoramic trains.

Swiss Travel Pass – the all-in-one ticket The Swiss Travel Pass offers unlimited travel by train, bus and boat including panoramic routes (excluding supplements and seat reservation); as well as public transport in more than 90 towns and cities. It also includes mountain excursions up to Rigi, Schilthorn and Stanserhorn, up to 50% discount on other mountain railways, and free admission to more than 500 museums nationwide. Validity: 3, 4, 8 or 15 consecutive days.

Comfortable train ride in the GlacierExpress.

Grand Train Tour of Switzerland – a unique travel experience.

STS-P-GTT-XS-16-Karte3.pdf

1

02.10.15

09:29

Schaffhausen

Basel EuroAirport

Zürich – Schaffhausen – St. Gallen "133km   2h 50 min 1

Zürich Flughafen

Basel

Zürich

2

1

St.Gallen

2 St. Gallen – Luzern "125km   2h 15 min

Appenzell Säntis

Luzern

Neuchâtel

Pilatus

Bern

Brienzer Rothorn

Bern Flughafen Fribourg/ Freiburg Lausanne

Montreux Genève-Aéroport

Luzern – Interlaken – Zweisimmen – Montreux "191km   5h 7 min 3

Rigi

3

Stanserhorn Engelberg Flüelen

Interlaken

Titlis Schynige Platte

Schilthorn

Jungfraujoch

Zweisimmen 4

8

Chur

4 Montreux – Visp – Zermatt "148km   2h 31 min

Davos

Andermatt

St.Moritz

5 Zermatt – St. Moritz "291km   7h 47 min

6

Gstaad

St. Moritz – Tirano (Italy) – Lugano "183km   6h 42 min 6

Rochers-de-Naye Glacier 3000

Visp

Brig

Genève

Bellinzona Locarno

Martigny

Zermatt

5

Gornergrat

Tirano

7

Lugano – Flüelen – Luzern "182km   5h 26 min

8

Luzern – Zürich "57km   45 min

7

Lugano

Matterhorn Glacier Paradise

For more information about the Swiss Travel System visit MySwitzerland.com/swisstravelsystem


Bernina Express near Morteratsch, Graubünden

The best way to experience Switzerland.

Swiss Travel Pass – the key to Switzerland’s public transport. Your all-in-one ticket is available at most Swiss train stations or on MySwitzerland.com/swisstravelsystem


World of Facts and figures

Latest awards

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Destina­ tionen in 43 Ländern und befördert jährlich rund 17 Millionen Fluggäste. 2017 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8800 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 8,800 personnel, the company ­carries over 17 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2017. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest airline network.

2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite ­short-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue) Art Directors Club Switzerland The “Made of Switzerland” campaign won gold (photography), silver (design) and bronze (ads and posters) 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class


SWISS


SWISS Inside Good to know

Für ankommende SWISS First Gäste setzt sich das Premium-Erlebnis in Zürich fort. The premium experience continues for SWISS First guests arriving in Zurich.

96

Exklusiver SWISS First Arrival Service ab Sommer 2018

Exclusive SWISS First Arrival Service as of summer 2018

Mit dem neuen SWISS First Arrival Service setzt sich das SWISS First Erlebnis nach Ankunft Ihres Langstreckenfluges in Zürich nahtlos fort. Beim Verlassen des Flugzeugs werden Sie herzlich ­empfangen und auf Ihrem letzten Reiseabschnitt begleitet – egal, ob Sie an einer Aussenposition, im Terminal B oder im Dock E ankommen. Falls Sie noch einen Weiterflug vor sich haben, werden Sie in einem modernen Fahrzeug zur separaten Sicher­ heits- und Passkontrolle mit direktem Zugang zur neuen SWISS First Lounge A gefahren. Wenn Ihre Reise in Zürich endet, können Sie die kurze, komfortable Fahrt zur Gepäckausgabe geniessen. Ein exklusiver Service für SWISS First Gäste, der Ihr Reiseerlebnis noch ange­nehmer gestaltet.

With the new SWISS First Arrival Service, your SWISS First experience continues seamlessly following the arrival of your long-haul flight in Zurich. After exiting the aircraft, you’ll receive a warm ­welcome and will be accompanied on the final stretch of your journey – regardless whether you arrive at an open stand, in Terminal B or Dock E. Should you have a connecting flight, you’ll be driven directly to the separate security and passport ­control, with direct access to the new SWISS First Lounge A. In case your journey ends in Zurich, you can enjoy the swift and comfortable ride, taking you close to the bag­gage claim area. An exclusive service for SWISS First guests that will enhance your travel experi­ence on the ground as well.

World of SWISS


News

SWISS Business: Swissness für Ihre Haut Die naturbelassenen Produkte der Schweizer Kosmetiklinie Soeder* finden Sie neu auch auf Langstreckenflügen in SWISS Business. Das junge Unternehmen mit Sitz in Zürich und Basel legt Wert auf hochwertige ­Produkte aus natürlichen und handverlesenen Inhalts­ stoffen, die unter fairen Bedingungen in der Schweiz hergestellt werden. An Bord sorgt ein «Face Spray» für Erfrischung, während die reichhaltige und dezent nach Alpenkräutern duftende «Herbal Lotion» strapazierter Haut wohltuende Feuchtigkeit spendet. Die ex­­klusiv für SWISS gefertigte Pfle­ge­linie gibt es aus­ schliesslich auf Flügen der Airline der Schweiz. Verwöhnen Sie sich auch nach Ihrem Flug noch mit einem besonderen Pflegeprodukt von Soeder*, der «Face Cream» in Miniaturaus­ gabe, die Sie gerne mit nach Hause nehmen dürfen. SWISS freut sich, Ihnen mit Soeder* in SWISS Business eine Auswahl einzigartiger Pflegeprodukte offerieren zu können, die Ihren Flug noch angenehmer gestalten.

SWISS Business: Swissness for your skin Natural cosmetic products from Soeder* can now be found on long-haul flights in SWISS Business. The novel company that calls Zurich and Basel its home, is proud of its sophisticated cosmetics line, crafted from natural ingredients and produced under fair working conditions in Switzerland. On board, guests can look forward to a refresh­ing face spray and a rich herbal lotion, providing much-needed moisture for strained skin, while its subtle scent is remin­is­cent of alpine herbs. The selected products were creat­ed exclusively for SWISS and are only avail­able on board flights of the airline of ­Switzerland. Continue pampering yourself with a unique care product from Soeder* after your flight, and feel free to take a min­ia­ ture face cream sample with you. SWISS is delighted to offer selected care products from Soeder* in SWISS ­Business, further adding to your flight experience. soeder.ch

soeder.ch

Swissness für Ihre Haut: Die exklusiven Soeder*-Produkte gibt es neu auf Lang­streckenflügen in SWISS Business. Swissness for your skin. The exclusive Soeder* cosmetic ­products are now available on long-haul flights in SWISS Business.

97


Ticino on board SWISS Taste of Switzerland

Kulinarische Highlights aus dem Kanton Tessin

Culinary highlights from the canton of Ticino

Von Juni bis Anfang September geniessen Sie auf interkontinentalen Flügen ab der Schweiz in SWISS First und SWISS Business kulinarische Köstlichkeiten aus dem Kanton Tessin.

Enjoy culinary delicacies from the canton of Ticino on intercontinental flights departing from Switzerland in SWISS First and SWISS Business from June until the beginning of September.

Lorenzo Albricis Restaurant Locanda Orico in der Tessiner Hauptstadt Bellinzona hat mehrere hochrangige Aus­ zeichnungen in einigen der bedeutendsten Gastronomie­ führer der Welt vorzuweisen. Die Locanda Orico führt geschmackliche Einflüsse aus Italien und Frankreich zu­­ sammen und setzt dabei konsequent auf höchste Qualität und feinste, frischeste Zutaten. Das Speisean­­gebot ändert sich jeweils zu Beginn jeder Saison, und das Degus­ tationsmenü wird jeden Monat variiert. Lorenzo Albrici, in Bellinzona geboren und aufgewachsen, ist seit 1998 Küchenchef und Inhaber der Locanda Orico. Die hohe Schule der Kochkunst hat er bei Frédy Girardet in dessen gleichnamigem Restaurant erlernt – eine Erfahrung, die ihn bis heute in seiner täglichen Arbeit leitet.

Chef Lorenzo Albrici’s restaurant Locanda Orico is situated in Bellinzona, the capital of Ticino, and boasts several pres­ tigious awards from the world’s most illustrious gastronomic guides. The Locanda Orico fuses Italian and French flavours, and emphasises quality at every step, starting with the finest, freshest ingredients. Dishes change at the start of every season, and the restaurant’s tasting menu also gets a refresh each month. Lorenzo Albrici was born and raised in Bellinzona, and has worked there as the chef and owner of the L­ ocanda Orico since 1998. He was fortunate enough to train with Frédy Girardet’s team at his self-named restaurant, an experience that has taught him the true art of cooking and that guides him to this day.

Lorenzo Albrici ist ein wahrer Meister seines Fachs. Für SWISS Taste of Switzerland hat er einzigartige Gerichte kreiert. Lorenzo Albrici is a true master of his craft and ­creator of unique dishes in the framework of SWISS Taste of Switzerland.

Gebeizte Riesencrevetten mit Cantaloupe-Melone und Vinaigrette mit Basilikum und Pedro-Ximénez-Sherry. Marinated king prawns with cantaloupe melon and a vinaigrette with basil and Pedro Ximénez sherry.

98

Culinary Highlights


Naturally inspired


Sommer cuisine aboard Emil Bolli presents one of Yann Sommer’s favourite meals

SWISS ist stolz darauf, Ihnen als offizielle Airline der Schweizer Fussball-Nationalmannschaft ­Kreationen von Emil Bolli, der das Team seit Jahren kulinarisch verwöhnt, auf ausgesuchten Europa­ flügen näherzubringen.

As the official airline of the Swiss national football team, SWISS is proud to present creations by Emil Bolli, who has seen to the culinary well-being of the national team for many years, aboard ­selected European flights.

Eine Prise Sommer

A dash of Sommer

Torhüter Yann Sommer ist nicht nur starker Rückhalt der Schweizer Nationalmannschaft, sondern auch leidenschaftlicher Gourmet und ernäh­rungs­ bewusster Hobbykoch. Fans, die wissen wollen, wie sich die Spieler während des grössten Fuss­ ballereignisses dieses Jahres ver­köstigen, können sich diesen Sommer von Mitte Juni bis Mitte Juli auf Flügen von SWISS ein Bild davon machen. Insgesamt hat Bolli für SWISS vier Vorspeisen, acht Hauptgänge und acht Desserts nach dem Menüplan der Fussball-Nationalmannschaft entwickelt. Wie wäre es in SWISS Business mit einem Lieblingsgericht von Yann Sommer (Dinkelpenne mit Brokkoli und Poulardenbolognaise) oder Bollis Kalbsragout mit Kartoffelstampf und glasierten Karotten, das am Abend vor jedem Match serviert wird? Auch die kalten Vorspeisen und besonderen Sandwiches in SWISS Economy wurden dem ­Menüplan der Spieler nachempfunden – gefolgt von einem süssen Finale zur Krönung Ihres Fluges.

Goalkeeper Yann Sommer is not only the backbone of the Swiss national team, but also a gourmet and an enthusiastic hobby cook with an eye for balanced nutrition. Fans who are eager to find out what exactly the players are served during this year’s most significant football event, can still their curi­osity between mid-June and mid-July aboard SWISS flights. In total, Bolli created four starters, eight entrées and eight desserts for SWISS, which mirror the meals the players enjoy throughout their tournament. How about enjoying one of Yann Sommer’s favourite dishes in SWISS Business (spelt pasta with broccoli and chicken bolognaise) or Bolli’s veal ragout with mashed potatoes and glazed carrots, a meal served before every match? The cold starters and delect­able sandwiches in SWISS Economy were also inspired by the players’ menu plan − followed by a sweet finale that crowns every flight.

Für SWISS hat Emil Bolli verschiedene Menüs entworfen. Darunter findet sich auch ein Lieblingsgericht von Yann Sommer. Emil Bolli created special meals for SWISS, including a favourite of Yann Sommer’s.

100

SWISS Traditions


ICE COLD REFRESHMENT IN THE AIR AND IN THE STADIUM

© 2018 The Coca-Cola Company. All rights reserved. Coca-Cola, Coca-Cola zero, the Contour Bottle and the slogan TASTE THE FEELING are trademarks of The Coca-Cola Company.


Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande

Text: Chandra Kurt

Taste of Swiss wine

SWISS always serves a top Bordeaux wine in First Class. Right now you can enjoy an excellent Pauillac Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande from 2005, one of the best years ever.

Bordeaux ist eine der weltweit wichtigsten Weinbauregionen, auf deren Terroirs zahlreiche ­Châ­teaus Weine vinifizieren, die zum Träumen anregen. Die Basis dieses Erfolgs liegt über 160 Jahre zurück, als Napoleon III. 1855 anlässlich der Welt­ausstellung den Begriff der Klassifizie­rung einführte. Sie hat mit wenigen Ausnahmen bis heute Gültigkeit behalten. Das Prinzip des «Cru classé» (klassifizierter Wein) ist Synonym für

Bordeaux is one of the world’s most acclaimed wine-growing regions with a multitude of chateaux engaged in producing wines of a quality which others can only dream of! The basis for this success goes back over 160 years, when Napoleon III introduced the concept of classification at the World Exhibition in 1855. With very few exceptions, it is still used today. The «Cru Classé» (classified wine) label is a guarantee of the quality of the wines grown in the

102

Wine on Board

Photos: zVg

In der First Class serviert SWISS immer einen Top-Bordeaux. Zurzeit den Spitzen-Pauillac Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande des nahezu perfekten Jahrgangs 2005.

Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande ist eines der schönsten Güter im Pauillac. Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande: one of the most presti­­ gious estates in the Pauillac region.


Information

die Qualität der Weine der Terroirs des Médoc und von Sauternes. Damals erfolgte die Klassifikation nach dem Preis, den die Winzer für ihre Weine erzielten. Also er­hiel­ten die Weine, die am besten verkauft wurden, die höchste Bewertung. Auch heute noch sind 95 Prozent der gesuchtesten und bekanntesten Châteaus Mitglieder dieser Klassifizierung, darunter Namen wie Château Mouton-Rothschild, Château Latour, Château Haut-Brion, Château Lafite Rothschild, Château Cos-d’Estournel, Château Montrose oder Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande, um nur ein paar zu nennen. Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande ist nicht nur ein wunder­ schönes Schloss im Herzen von Pauillac, sondern auch ein Bijou in Sachen Eleganz und Qualität der Weine. Den aktuellen Ruhm hat das Gut der unermüdlichen Arbeit von Madame Eliane de Lencque­ saing zu verdanken, die das Château über 30 Jahre mit grosser Strenge und Hingabe zu internationaler Berühmtheit geführt hat. 2007 hat die Familie Rouzaud, die Besitzer des Champagnerhauses Roederer, Pichon Longueville übernommen. Der Château Pichon Longueville Com­ tesse de Lalande 2005 ist jetzt wunderbar zu trinken, zumal der 2005er-Jahrgang der erste aussergewöhnliche Jahrgang des 21. Jahrhunderts ist. Topönologe Michel Rolland meint dazu: «2005 wird sich wie 1982 und 1961 in die Geschichte von Bordeaux einmeisseln.»

Médoc and Sauternes regions. When the concept was first introduced, wines were classified on the basis of the price obtained by the growers. The wines which sold best were awarded the highest classification. These days, 95 per cent of the best-known, most prestigious chateaux still adhere to this system of classification. They include, for instance, Château Mouton-Rothschild, Château Latour, Château H ­ aut-Brion, Château Lafite Rothschild, Château Cosd’Estournel, Château Montrose and Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande, to name but a few. Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande is not just a beautiful chateau in the heart of Pauillac, it also enjoys a first-class reputation for the elegance and quality of its wines. The estate owes much to the untiring efforts of Madame Eliane de Lencquesaing, whose rigour and dedication have been instrumental in coaxing the chateau to international fame over the past 30 years. The Rouzaud family, owner of Louis Roederer Champagne, acquired Pichon Longueville in 2007. Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande 2005 is perfect for drinking now. 2005 is considered the first exceptional vintage of the 21st century. Top oenologist Michel Rolland comments: “Like 1961 and 1982, the year 2005 is set to take its place in the history of Bordeaux wine!”

Chandra Kurt lebt in Zürich und zählt zu den bekanntesten Schweizer Weinautoren. Sie ­publiziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt lives in Zurich and is one of Switzer­ land’s best-known wine authors. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

Der 2005er Jahrgang wird an Bord der First Class serviert. The 2005 vintage is now being served to First Class passengers.

Nicolas Glumineau, Direktor von Pichon Lalande (l.), und Château-Besitzer Frédéric Rouzaud. Nicolas Glumineau, Director of Pichon Lalande (l.), and château owner Frédéric Rouzaud.

103


SWISS – Die Airline der Schweiz

Im SWISS Shop erhalten Sie das Buch zum Vorzugspreis von CHF 49.– statt CHF 58.–. Ab Juni kann das Buch unter www.swiss-shop.com/swissbook vorbestellt werden (Lieferung ab Juli, nur auf Deutsch erhältlich). Verlag NZZ Libro, ca. 200 Seiten, 22,5 x 28 cm, gebunden.

2017 feierte SWISS ihr 15-jähriges Bestehen – erstmals erscheint nun ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz. Entstanden ist SWISS im Strudel der untergehenden Swissair unter schwierigsten Bedingungen. Was seither geschah, und wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt. In einer Chronik der Ereignisse, exklusiven Interviews mit Zeitzeugen und packenden Reportagen blickt er hinter die Kulissen und zeigt auf, wie Tausende von Menschen in viel beachteten, aber auch in weniger sichtbaren Funktionen zum Erfolg der Airline der Schweiz beitragen. Mit einem Gastbeitrag von Jürgen Dunsch, ehemaliger SchweizKorrespondent der Frankfurter Allgemeine (FAZ).


– Spektakuläre Bilder – Blick hinter die Kulissen für Laien und Aviatikfans – Exklusive Interviews mit Zeitzeugen – Ausklappseiten mit einer Chronik der Ereignisse Profilschärfung und Neuausrichtung (2011– 2015)

In den Jahren 2004 bis 2009 brachte CEO Christoph Franz nicht nur den Turnaround zustande, sondern auch eine solide Performance, die zwar durch externe Faktoren wie den Ölpreis beeinflusst wurde, aber auf hohem Niveau stabil war. Sein Nachfolger, Harry Hohmeister, übernahm im Juli 2009 als CEO der Swiss. 2011 leitete er eine neue Ära ein. Unter der Positionierung «The Airline of Switzerland» und dem Claim «Our sign is a promise» verliess die Fluggesellschaft die Zeit mit dem kleinen Schweizerkreuz im Logo (aus der Designwelt von Tyler Brûlé) und trat neu mit einem gestärkten Selbstbewusstsein und entsprechend grossem Schweizerkreuz auf. Man knüpfte so – berechtigterweise – an die grossen Zeiten der Swissair an, aber nicht im Sinne einer Imitation, sondern im Sinne einer neuen, selbstbewussten und eigenen Identität.

Swissness-Schub gegen die erstarkende Konkurrenz

Neun Jahre nach ihrer Entstehung zeigt die selbstbewusste und erstarkte Airline der Schweiz mit einem Re-Branding mehr Nationalstolz. Mit der Umsetzung der neuen Unternehmensstrategie wird das Geschäftsmodell angepasst und die Weichen für nachhaltigen Erfolg gestellt.

98

die Fluggesellschaft etwas Neues ankündigte. Harsche Kritik kam auf dem Newsnetz des TagesAnzeigers von einem Altmeister der Schweizer Werbung: «Das ist unnötig», sagt Hermann Strittmatter, der 30 Jahre lang Werbung für die Swissair kreierte. Der ganze optische Auftritt und das neue Markenbekenntnis sind ihm zu unelegant. «Man unterschätzt offenbar die Intelligenz der Kunden. Wenn das Logo für sich selbst spricht, warum braucht es dann eine solche Botschaft?» fragte sich der Werber. Auch für die neu gestaltete Heckflosse brachte er wenig Verständnis auf und geht offenbar davon aus, dass das Re-Branding von der Lufthansa-Zentrale angeregt wurde, was im Übrigen nicht stimmte: «Die Arbeit zeigt uns letztlich nur, wie die Deutschen sich das Schweizer Image vorstellen. Das hat nichts mit gutem Geschmack zu tun.» Wie Bernhard Christen, Marketingchef der Stärkeres Bekenntnis zur Schweiz Swiss, in einem Gespräch erklärt, setzt die FlugNach einem erfolgreichen halben Jahrzehnt war gesellschaft konsequent auf die positiven Werte, 2011 für die Swiss der Moment gekommen, den die die Schweiz ausmachen, wobei man zur emoeigenen Auftritt zu überarbeiten und das Mar- tionalen Verankerung auch gerne auf die natürkenprofil zu schärfen. Dies war aber nicht nur ei- liche Schönheit des Landes zurückgreift. Mit diene visuelle Angelegenheit. Das Logo unterstützte ser Emotionalität wollte man den Menschen als die Positionierung. Dahinter stand eine strategi- Gast der Fluggesellschaft ansprechen. sche Entscheidung: die Verpflichtung, immer Sponsoringengagements in der Schweiz höchste Qualität bei allen Produkten und Dienstleistungen zu bieten. Das Schweizerische, die Im Rahmen ihrer Marketing-, KommunikationsSwissness, wurde massiv mehr betont mit einem und Öffentlichkeitsarbeit hat sich die Swiss entLogo, das mit einem einfachen grafischen Mittel schieden, kulturelle und sportliche Anlässe und die Airline abbildete: die Heckflosse eines Flug- Events von nationaler Bekanntheit zu unterstützeugs mit riesigem Schweizerkreuz. Der damali- zen und dort ihren Beitrag zur Durchführung ge Chief Commercial Officer, Holger Hätty, lan- von Publikumsanlässen zu leisten. Diese Topcierte den neuen Auftritt im August 2011 mit dem events sind unter anderem: Das Lauberhornebenfalls neuen Claim: «Our sign is a promise». Skirennen, das Montreux Jazz Festival, das Lucerne Festival, die Art Basel, das Filmfestival von Überarbeiteter Markenauftritt Locarno und das Leichtathletikmeeting WeltDer neue Markenauftritt und namentlich das klasse in Zürich. Neben den Topevents hat die neue Logo fanden in der Presse grosse Verbrei- Swiss eine Reihe von strategischen Partnerschaftung, die Idee dahinter wurde aber oft nicht aus- ten geschlossen. Als Airline für die Schweiz beführlich kommentiert. Neben positiven Reaktio- treibt sie unter anderem Kooperationen mit natinen auf den neuen Markenauftritt waren auch onalen Verbänden für Fussball, Handball, kritische Stimmen zu vernehmen, wie oft, wenn Eishockey, Ski und Leichtathletik. q Seite 96

98

Die Airline der Schweiz ist aus verschiedenen Gründen unverwechselbar. Einer davon ist das «Swiss Schöggeli», das man dem Körbchen der Flight Attendants entnehmen darf, kurz vor dem Landeanflug beim Zielflughafen. Normalerweise ist es rot-weiss verpackt. Zu Weihnachten aber auch speziell festlich. Und bei Fussball-Europa- und Weltmeisterschaften kommt es in Ballform.

92

93

Swissness-Schub gegen die erstarkende Konkurrenz

186

Reportage: Ausbildung Crew

Härtetest im Flugsimulator – Notfalltraining im Hallenbad Wer im Cockpit oder in der Kabine arbeiten will, durchläuft bei der Swiss eine anspruchsvolle Ausbildung mit strengen Prüfungen in Theorie und Praxis. Cabin Crews beherrschen nicht nur den perfekten Service, sondern auch Feuerlöschen, Herzdruckmassage und das optimale Make-up. Piloten wiederum werden nicht nur bei ihrer Erstausbildung, sondern während ihrer gesamten Laufbahn im Simulator auf alle möglichen Gefahren vorbereitet. 170

180516_SWISS_Buch_225x280_uncoat_ArbeitsumfeldderSwiss_Reportagen_008.indd 170

171 171

17.05.18 10:52

180516_SWISS_Buch_225x280_uncoat_ArbeitsumfeldderSwiss_Reportagen_008.indd 171

17.05.18 10:52


SOS Children’s Villages

Text: Isabel Rutschmann / Photos: Remo Nägeli

Self-made woman

Es gab Zeiten, da wusste Matebello Semoko weder ein noch aus: Nach dem Tod ihres Mannes stand sie mit vier Kindern alleine und ohne Einkommen da und konnte weder deren Alltag noch deren Schulbesuch finanzieren. Mit der Unterstützung durch SOS-Kinderdorf schaffte sie es schliesslich, sich selbständig zu machen.

There were times when Matebello Semoko didn’t know which way to turn. When her husband died, she was left with four children and no income, unable to finance their day-to-day lives, let alone the youngsters’ schooling. With the help of SOS Children’s Villages, though, she has become self-sufficient.

Gefährdete Kinder wie die von Matebello in Quthing, ­Lesotho, vor dem Verlust ihrer Familie zu schützen, ist eines der Hauptanliegen der Hilfsorganisation SOS-Kinderdorf.

Protecting children like Matebello’s in Quthing, Lesotho, from losing their family is one of the prime priorities of the SOS Children’s Villages organisation.

Hilfe zur Selbsthilfe

Helping people help themselves

Mit dem Familienstärkungsprogramm und dem Ansatz der Hilfe zur Selbsthilfe ermöglicht SOS-Kinderdorf Eltern wie Matebello, für ihre Kinder zu sorgen und ihnen aus eigener Kraft Perspektiven zu schaffen. So bewahrt die Stiftung die Familien vor dem Auseinanderbrechen. Mütter und Väter erhalten Schulungen, um ihr Einkommen langfristig und zum Wohl ihrer Kinder zu steigern. SOS-Kinderdorf nahm Matebello ins Familienstärkungsprogramm auf. Eine C ­ hance,

106

Social Care

Through its family strengthening programme and its “helping people help themselves” philosophy, SOS Children’s Villages enables parents like Matebello to look after their children and give them good prospects through their own efforts and energies. In doing so, it protects families from breaking up, providing education and training for the parents that will help them sustainably raise their income, to the benefit of their children. SOS Children’s Villages took Matebello into its family


Information

SOS-Kinderdorf sorgt mit den Spenden von SWISS Passagieren dafür, dass Kinder die Möglichkeit haben, eine unbeschwerte Kindheit zu erleben. SOS Children’s Villages puts donations from SWISS passengers to good use to ensure that children have an oppor­tunity to enjoy an untroubled childhood.

die sie mit eisernem Willen packte und durch die sie lernte, selbständig ein Geschäft zu führen. Mit einem Mikro­ kredit, den sie mittlerweile längst zurückgezahlt hat, schaffte sie sich ein paar Hühner und Futter für die Tiere an und startete erfolgreich mit dem Verkauf von Eiern. Nebenbei lernte sie über das geschulte Personal von SOS-Kinderdorf effiziente Methoden der Selbstversorgung kennen und anwenden. So zum Beispiel das Kultivieren eines «Keyhole Garden»: Dank dessen kostengünstiger und wassersparender Bewirtschaftung und hoher Fruchtbarkeit hat sie nun regelmässig frische Erträge aus ihrem Gemüsegarten. Dieses Gesamtpaket an Erlerntem veränderte die Lebenssituation von Matebellos Familie grundlegend: Nach kurzer Zeit war die Mutter in der Lage, die Kinder wieder in die Schule zu schicken und für eine ausreichende und gesunde Ernährung zu sorgen.

Selbstbewusst und glücklich

«Ich bin dankbar und auch stolz, dass ich heute selber für meine Familie sorgen kann. Ich hätte nie geglaubt, dass ich das schaffe», sagt Matebello, die mittlerweile Grossmutter geworden ist. Ihre Enkel kommen oft nach der Schule zu ihr zu Besuch. Matebello umsorgt ihre Familie weiterhin – und sei es nur mit ein paar Eiern oder Tomaten für ein sätti­ gendes Nachtessen. Matebello: «Ich hatte das Glück, von SOS-Kinderdorf gestärkt zu werden und stärke nun die Familien meiner Kinder. So kann ich dieses Glück weitergeben.»

SOS-Kinderdorf setzt sich in Lesotho seit den 1990er-Jahren für Kinder in Not ein. Das Land leidet unter grosser Armut, Mangel an Nahrung und sauberem Trinkwasser, einer hohen HIV/Aids-Rate und Arbeits­ losigkeit. 200 000 Waisen leben in ­Lesotho – neben einer grossen Zahl von Aids-Waisen werden viele Kinder ­verlassen, weil ihre Eltern im Ausland Arbeit suchen. An Bord der SWISS Flugzeuge werden für SOS-Kinderdorf seit mehr als 15 Jahren Münzen und Noten ­aller Währungen gesammelt. Über die Münzsammlung haben SWISS Fluggäste seither insgesamt bereits 2,7 Millionen Franken gespendet. Mit den Geldern werden jeweils spezifische Projekte unterstützt. Zuletzt finanzierten SWISS Fluggäste die umfassende Renovation des SOSKinderdorfs Bawana bei Delhi. Seit Anfang 2017 fliessen die Spenden nach Lesotho.

strengthening programme, too. It was an opportunity she seized with an iron will, by learning how to run her own business. She used a microcredit (long since repaid) to buy a few chickens and some animal feed, and started selling their eggs – with size­able success. Parallel to this, Matebello learnt from the trained SOS Children’s Villages staff how to adopt and apply efficient self-sufficient farming methods. These included, for example, building a “keyhole garden”, which, with its cost-­ effective and water-saving cultivation and its high fertility, now provides her with fresh vegetables. The whole learn­ing package transformed Matebello’s family situation. After just a short time, she was able to send her children back to school, and to ensure that the whole family had not just enough to eat but healthy fare, too.

SOS Children’s Villages has been helping children in need in Lesotho since the 1990s. The country has numerous problems: poverty, malnutrition, a lack of clean drinking water, high rates of HIV/AIDS and unemployment. It is also home to some 200,000 orphans. Many of them have lost their parents to AIDS; but many more are left alone while their parents seek work abroad. SWISS has been inviting its ­customers on its flights to support SOS Children’s Villages by donating their small change for over 15 years now. In that time, these collections have raised some 2.7 million Swiss francs. All these funds are devoted to a specific SOS Children’s Villages project. SWISS customers’ gener­ osity most recently financed the comprehensive renovation of the SOS Children’s Village in Bawana near Delhi. And since the beginning of last year, the donations have been used to support SOS Children’s Villages in its work in Lesotho.

Confident and content

How you can help

“I am grateful and proud that I can look after my family again,” Matebello says today. “I never thought I’d be able to.” She’s a grandmother now, and her grandchildren often come and visit her after school. She continues to care for her own kids, too, even if it’s just with a few eggs or tomatoes for a filling evening meal. “I had the good fortune to be strengthened by SOS Children’s Villages,” she says. “And now, by strengthening my children’s fam­ilies, I am passing that good fortune on.”

Münzsammlung an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen, in denen Sie Ihre Münzspende einem Cabin Crew Member überreichen k­ önnen. Jede Währung und ­jeder Betrag sind willkommen. Weitere Infos erhalten Sie von Ihrer Crew. On-board change collections At your seat you will find a donation envelope which you can put your spare change into and hand to a cabin crew member. Any amount in any currency is gratefully received. For further details, ask your flight ­attendant. sos-kinderdorf.ch

107


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

108

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Safety & Flight Information

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


All other aircraft

Boeing 777 Airbus 330 Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)  Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.  Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

Internet & Telephony on 777 and A330

In-flight Internet

Telephone roaming

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds similar to public hot spots on the ground. It is fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.

 How to use it – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be ­re­­directed to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the ­instructions.

 How to use it – Turn off airplane mode. – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

 Billing Our SWISS Connect portal will offer you a choice of four different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. CHF 9 20 MB 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39 220 MB CHF 59  Free content Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress (present position, estimated arrival time and more).

 Billing The charges are set by your mobile operator, and will appear on your ­monthly bill. Please note: Text messages can be ­received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile ­phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

109


Reykjavik

83 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Hamburg

London NETHERLANDS City Brussels

nne

l

Leipzig Dusseldorf Cologne GERMANY

BELGIUM

Frankfurt

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

LUXEMBOURG

Paris

Basel

P y r e n e Andorra es

Porto

SPAIN

PORTUGAL

Valencia

Jerez de la Frontera

Ibiza

Alicante

Santa Cruz de La Palma

Canary Island

Tenerife Las Palmas

110

Marrakech

A

l

a

s

u

n

t

a

i

n

Cagliari

s

MOROCCO

s

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Rome

Sardinia

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2018

e

n

Vatican City

Tunis

Funchal

t

Corsica

Olbia

Mallorca

San Marino

ITALY

Ajaccio Figari

Algiers

o

p

Mediterranean Sea

Madeira

M

Florence

Nice Toulon Calvi

Malaga

Rabat

l

Monaco

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Faro

Marseille

Barcelona

Madrid

Sevilla

p

A

Biarritz

Bilbao

s

Vaduz

Bern

Lugano Venice Milan Malpensa

A

Bordeaux Santiago de Compostela

Sion

Munich

Zurich

SWITZERLAND

Geneva

Nuremberg

Stuttgart

FRANCE

Bay of Biscay

Berlin

Hannover

Amsterdam

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

HUNGARY

ROMANIA

Belgrade

Adriatic Sea

KOSOVO

Dubrovnik Tirana

e s Naples

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

GREECE

Lamezia Terme

Sicily

Athens

Mykonos

Kalamata

Malta

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

T

Samos

Zakynthos Catania

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

Damascus

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

LEBANON

Beirut

Heraklion

ISRAEL

Cairo

Tripoli

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Brindisi

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Bari

Mo

in

Sofia

Pristina

Podgorica

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Palermo

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

JORDAN

SAUDI ARABIA

Eilat

EGYPT LIBYA

Hurghada

Red

World of SWISS Sea Marsa Alam

111


108 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia Goiania Belo Horizonte São Paulo

PARAGUAY

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

112

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2018


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

Astana

Kiev

Hokkaido

ITALY Tunis

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

Tripoli

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

S ea Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA

Se a Red

Riyadd

Bahrain QATAR Dubai U.A.E. Muscat Abu Dhabi Doha

Jeddah

SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

OMAN

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Vientiane

CAMEROON

Douala

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Sumatra

Nairobi

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

MALAWI Lilongwe

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Luanda

BOTSWANA Gaborone

Maseru LESOTHO

TIMORLESTE

Dili

Denpasar

Moroni

Darwin

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

BRUNEI DARUSSALAM

Victoria

TANZANIA

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Mogadishu

KENYA

Manila

Phuket

SRI LANKA

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

South China Sea Ho Chi Minh

Phnom Penh

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Luzon

VIETNAM

THAILAND

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

Bangkok CAMBODIA

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN

Honshu

Pyongyang

IRAN

Kuwait

Eilat

Hurghada Marsa Alam

Kabul

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

NORTH KOREA

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS UKRAINE

Zurich

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

Mbabane ESWATINI

Cairns

VANUATU

Coral Sea

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

113

Christchurch

South Island


The advanced SWISS fleet Kontinuierliche ­Flottenerneuerung

Continuous fleet renewal

SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer ­Flugzeugflotte: zuletzt mit der LangstreckenBoeing 777-300ER und der Bombardier C Series, die zurzeit im ­Kurzstreckenbereich eingeführt wird. Die SWISS Flotte besteht derzeit aus 94 Flugzeugen ­(inklusive derjenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its aircraft fleet: most recently with the long-haul Boeing 777-300ER and with the Bombardier C Series that is currently being introduced on its short-haul network. The SWISS fleet ­presently comprises 94 aircraft (including those of its oper­ating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 7 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 6 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 12 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 kmh Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

114

Fleet


SWISS Shop Duty Free Buy here on board and save 26%

Ray-Ban® Foldable Wayfarer

CHF 139.– or 38,000 miles

Recommended Domestic Market Price CHF 190.–

For more information please see page 49 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


Partner airlines

Did you know?

Überholt man ein anderes ­Flugzeug links oder rechts?

Which side – left or right – do aircraft overtake on?

Man überholt ein Flugzeug auf der rechten Seite. Der Grund dafür ist, dass der Captain auf der linken Seite im Cockpit sitzt und beim Überholvorgang so freie Sicht auf das zu überholende Flugzeug hat. Damit auch nachts, in der Dunkelheit, der Überholvorgang klar definiert ist, gilt es, auf die Positionslichter eines Flugzeugs einzugehen. Die Positionslichter sind an jedem Flugzeug, von der kleinen Cessna bis hin zur Boeing 777, angebracht. Es handelt sich hierbei um drei Leuchten in den Farben Rot, Grün und Weiss. Das rote Licht leuchtet am Ende der linken Tragfläche, das grüne ­be­findet sich am rechten Tragflächenende und das weisse Licht ist am Heck des Flugzeugs zu sehen. Die Abbildung zeigt, wie die Lichtkegel der Positionslichter definiert sind. Für den Überholvorgang ist das weisse Licht am Heck entscheidend. Sobald ein Pilot hinter einem anderen Flugzeug fliegt und nur das weisse Licht sieht, überholt er das Flugzeug vor ihm rechts.

All aircraft overtake on the right. This is because the captain always sits in the lefthand seat, so overtaking on the right gives him or her an unobstructed view of the aircraft being overtaken. To ensure that the overtaking manoeuvre is clearly defined and conducted, even at night, due and full regard must be paid to the navigation lights of the aircraft being over­ taken. Every aircraft, large or small, must carry a red light on the tip of its port (left) wing, a green light on the tip of its starboard (right) wing and a white light on its tail. The il­­lus­ tration below shows the cones of light required. It’s the white light at the rear of the aircraft that is most crucial for overtaking. As soon as a pilot flying behind another aircraft can only see the white light of the aircraft ahead, they will overtake it – to the right.

SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Operating partners

Die Positionslichter in den Farben Rot, Grün und Weiss sind bei allen Flugzeugen gleich. The navigation lights in the colours red, green and white are the same for every aircraft.

116

World of SWISS

Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


PartnerPlusBenefit

KMU profitieren doppelt, ihre Mitarbeiter auch

Double benefits for SMEs and their employees

Das SWISS KMU Karten­ paket für Ihr Unternehmen gibt es in drei Varianten: Silber, Gold und Platinum. The SWISS SME card package comes in three versions: ­Silver, Gold and Platinum.

Das Angebot von PartnerPlusBenefit wird mit dem SWISS KMU Kartenpaket für Schweizer KMU nun noch attraktiver. Die innova­tive Zahlungslösung für Unternehmen und deren Mitarbeiter vereint die Vorteile des Loyalitätsprogramms PartnerPlusBenefit mit den Vorzügen von Miles & More. Neu füllt sich so das Unternehmenskonto noch schneller mit BenefitPunkten, die Sie für Prämien wie zum Beispiel Up­­ grades oder Lounge-Zugang einlösen können. Für jeden Flug mit SWISS, Lufthansa oder Austrian Airlines, den Sie mit dem SWISS KMU Kartenpaket bezahlen, werden dem Unter­ nehmenskonto zusätzliche Punkte gutgeschrieben. Aber auch Mitarbeiter profitieren von Miles & More Prämien­ meilen, wenn sie ihre Geschäftsausgaben mit dem SWISS KMU Kartenpaket bezahlen. Ein effizientes Spesenmanage­ ment und umfassende Versicherungen wie zum Beispiel eine Reisegepäckversicherung machen American Express® und Mastercard® Business Cards zur idealen Zahlungs­ lösung für kleine und mittlere Unternehmen.

PartnerPlusBenefit sees another valuable addition with the introduction of the new SWISS SME card package ­designed to meet the needs of Swiss SMEs. The innovative ­payment solution for enter­prises and their employees ­combines the benefits of the corpor­ate loyalty programme ­PartnerPlusBenefit with the advan­tages of Miles & More. BenefitPoints accumulate even faster, which can then be used towards rewards, includ­ing upgrades and lounge access. Corporate accounts are credited with additional points when paying for SWISS, Lufthansa and Austrian ­Airlines flights using the SWISS SME card package. But the benefits extend to employees as well, who are rewarded with Miles & More award miles when charging their expenses to the SWISS SME card package. An efficient expense management and generous insurance benefits like a luggage insurance package make American Express® and ­ Mastercard® Business Cards the ideal solution for small and medium-sized enterprises.

Jetzt entdecken: swiss-companycards.ch

Visit swiss-companycards.ch for more details

Contact lenses and lens care solutions Earn up to twelvefold in award miles by buying contact lenses, lens care solutions and sunglasses. With MrLens you can collect miles throughout the whole year. MrLens offers a wide selection of different brands and all types of corrective and coloured contact lenses up to 50 per cent cheaper then at retail stores! For a short time, MrLens offers you a special summer deal: – New customers receive 3,000 miles on purchases from CHF 120.

– Current customers earn five times the miles for every purchase up to a value of CHF 99, eight times for pur­ chases from CHF 100, and twelve times for purchases exceeding CHF 200. – Valid until 30 June 2018. Cannot be combined with other offers. MrLens.ch


Flight awards for companies, miles for employees – all in one card package.

The new SWISS SME card package

Check it out now: swiss-companycards.ch

Performance in card format Also available in Gold and Platinum.

American Express® and Mastercard® Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Impressive balance


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

Information   Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty-Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick-up Points / Special ­Assistance

flughafen-zuerich.ch

120

Zurich Airport


Zurich Airport Top Swiss brands

Entdecken Sie die beeindruckende Vielfalt der Schweizer ­Produktund Markenwelt. Discover the ­astonishing ­variety of Swiss products and brands.

Das Beste der Schweiz

Best of Switzerland

In diesem Augenblick sitzen Sie in einem Flugzeug von SWISS und geniessen die Gastfreundschaft an Bord der Airline, die Schweizer Werte beispielhaft verkörpert – in der Luft genauso wie am Boden. Auch deshalb zählt die Fluggesellschaft zu den Topmarken des Landes, denen der Flughafen Zürich zwischen dem 8. Juni und 8. Juli 2018 mit «Best of Switzerland» eine attraktive Bühne bietet. Während vier Wochen verwandelt sich der Abflugbereich des Airports in eine Erlebniswelt, die Sie die Vielfalt von Schweizer Produkten und Unternehmen kennenlernen lässt. ­ Werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen der besten ­Manufakturen, erleben Sie live, wie Schweizer Klassiker entstehen, und lassen Sie sich kulinarisch mit dem Besten des Landes ­verwöhnen. Ob im Transit, bei Ihrer Ankunft oder vor Ihrem nächsten Take-off ab Zürich – wir laden Sie ­herzlich ein, den charmanten Mix aus Tradition und Moderne zu entdecken, der so typisch für die besten Produkte der Schweiz ist. «Best of Switzerland» – vom 8. Juni bis 8. Juli 2018 am Flughafen Zürich.

At this moment you are sitting in a SWISS aircraft enjoying the on-board hospitality of the airline that embodies Swiss values in an exemplary manner – both in the air and on the ground. That’s why the airline is among the top Swiss brands which Zurich Airport is inviting to participate in its “Best of Switzerland” campaign between 8 June and 8 July 2018. Over these four weeks, the departure zone of the ­airport is set to become the centrepiece of a world where you can ex­­perience a wide variety of Swiss companies and prod­ ucts. Take a look behind the scenes at the best makers, see live demonstrations of Swiss classics being produced, and sample some of the best culinary delights Switzerland has to offer. Whether arriving in, passing through or about to take off again from Zurich – we invite you to discover the charming mix of tradition and modernity so typical of the best Swiss products. “Best of Switzerland” – from 8 June to 8 July 2018 at Zurich Airport. lovezrh.com

lovezrh.com

121


The Guide

Hotel William Gray Montreal Photo: Alexi Hobbs


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Ascona

St. Moritz

Castello del Sole ***** SUP. Via Muraccio 142, 6612 Ascona Phone: +41 (0)91 791 02 02 Mail: info@castellodelsole.ch Web: castellodelsole.ch

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

The Castello del Sole is surrounded by the biggest hotel park in Ticino (11 ha) and is situated directly at the Lake Maggiore with a private beach. Chef Mattias Roock, holder of 17 GaultMillau points and one Michelin star, creates the culinary sensations. Guests can relax in the 2,500-squaremetre ­Castello SPA & Beauty area.

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Basel

Gstaad

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

The Gstaad Palace is one of the last family-operated hotels in Switzerland. It offers 90 stylish equipped rooms and suites, 5 restaurants and the GreenGo nightclub. The expansive Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps and offers 4 outdoor tennis courts and an Olympic-sized outdoor pool, too.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Geneva

Zurich

Beau-Rivage Genève ***** SUP. 13 quai du Mont-Blanc, 1201 Genève Phone: +41 (0)22 716 66 66 Mail: reservation@beau-rivage.ch Web: beau-rivage.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

Since 1865, illustrious visitors, stars and other historic personalities have succeeded each other at Beau-­ Rivage. They have helped to forge its reputation transmitted in a dynastic manner for five generations, and the prestigious location, opposite Mont Blanc and the Geneva water jet, makes it unique in Europe.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

124

The Guide



H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Glattpark

Interlaken

ara glatt Orion-Strasse 165 8152 Glattpark (Opfikon) Phone: +41 (0)44 645 67 67 Mail: welcome@araglatt.ch Web: araglatt.ch

Congress Centre Kursaal ­Interlaken Strandbadstrasse 44, 3800 Interlaken Phone: +41 (0)33 827 62 00 M: reception@congress-interlaken.ch Web: congress-interlaken.ch

For ambitious learning objectives, we offer you and your guests modern seminar infrastructures in a surprising ambience. Your celebration and your event will be skilfully staged. You determine how stylish, casual or sophisticated they shall be. We will be pleased to be of help.

Room for your ideas, 365 days a year – historic ambience and innovative architecture in harmonious ­union – these are the striking ­features of the Congress Centre. 5,000 square metres of space and a capacity for over 1,500 people make it s­ uitable for almost any occasion.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be ­published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address

to the following ­e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

126

The Guide


H   otels in Switzerland Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

Geneva

Sils Maria

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms airconditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

Personally run by the owners for five generations: five stars with a difference – grand, yet relaxed and family oriented. Spa pleasures Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

Geneva

Thun

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Lake Lucerne

Zermatt

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with ­hotel service, conference ­facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique ­Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

The Guide

127


H   otels in Switzerland Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Storchen Zürich ***** Weinplatz 2, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 227 27 27 Mail: info@storchen.ch Web: storchen.ch

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

The hospitality of the Storchen Zürich has been known for over 660 years. In the 66 stylishly elegant rooms and suites guests savour a breathtaking view over the River Limmat. The hotel is ideally situated in the heart of the city where exquisite home-made ­specialities can be enjoyed on Zurich’s most beautiful terrace.

Zurich

Zurich

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

Das Boutique Hotel Helvetia ist Ihr Zuhause im Herzen von Zürich, das im Oktober 2017 um 21 neue Zimmer, eine Bibliothek und eine Wunder­ kammer erweitert wurde. In eben­ dieser Wunderkammer checken Sie ein, erhalten persönliche Empfehlungen und werden von den Werken ­verschiedener Künstler inspiriert.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

B   usiness to business FILTEX AG

We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch –  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

128

The Guide


H   otels worldwide Beijing

Nice

NUO Hotel Beijing 2A Jiangtai Road Chaoyang District, Beijing Phone: +86 59 26 88 88 Fax: +86 59 26 88 89 Mail: info@nuohotel.com Web: nuohotel.com

Hotel Villa Rivoli 10 Rue de Rivoli, 06000 Nice Phone: +33 (0)4 93 88 80 25 Mail: reservation@villa-rivoli.com Web: villa-rivoli.com

This contemporary lifestyle hotel ­includes 438 luxurious rooms and suites, 6 restaurants and bars serving authentic cuisine created by international chefs, an award-winning day spa and shows original art from iconic Chinese artist Zeng Fanzhi.

Privately owned and personally run! In the heart of the historical neighbourhood of Nice, 100 metres from the beaches and the Promenade des Anglais, the Villa Rivoli offers 26 individually decorated rooms, a spacious lounge-breakfast room with fireplace, enclosed parking, free WiFi and a concierge service.

Dubai

Pula

Park Hyatt Dubai ***** Dubai Creek Club Street P.O. Box 2822, Dubai Phone: +971 4 602 1234 Fax: +971 4 602 1235 Mail: dubai.park@hyatt.com Web: hyatt.com

Valsabbion Boutique Hotel Pješčana uvala IX/26 HR-52100, Pula Phone: +385(0)52 218 033 Mail: info@valsabbion.hr Web: valsabbion.hr

This five-star luxury hotel offers 223 rooms and suites with stunning views on the marina. From awardwinning restaurants to a luxury spa, every moment is meticulously ­curated to ensure an enriching ­experience.

Exclusive boutique hotel situated over a small bay, with heated outdoor swimming pool. Valsabbion beach and lounge make your stay relaxing, enjoying sunsets with cocktails and snacks. The Mythos Med Spa is specialised in aesthetic treatments (laser, botox, fillers) and shiatsu massages.

Dubrovnik

Rome

St Joseph’s Boutique Hotel Sv. Josipa 3 20000 Dubrovnik Phone: +385 20 432 089 Mail: bookings@stjosephs.hr Web: stjosephs.hr

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

St Joseph’s was built in the 16th century within the walled city of ­Dubrovnik. In 2014, it was restored and is now one of the city’s most ­elegant properties. The hotel features six beautiful rooms, tastefully decorated to evoke Dubrovnik’s ­illustrious past.

Early summer in a tasteful ambience. This premium-class Swiss ­hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable ­service, multilingual staff, a quiet ­atmosphere and stylish comfort. ­Valet parking. Free WiFi, A/C.

Marrakech

Wrocław

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech Avenue Mohammed VI, Hivernage 40000 Marrakech Phone: +212 (0)524 33 91 00 Mail: hotel.marrakech.reservations@­ movenpick.com

Art Hotel **** Kiełbaśnicza 20, 50-110 Wrocław Phone: +48 71 78 77 100 Mail: info@arthotel.pl Web: arthotel.pl

The Mövenpick Hotel Mansour ­Eddahbi Marrakech is just a few minutes away from the bustling medina in the central Hivernage district. The five-star hotel features 503 rooms, 6 restaurants and bars, Ô de Rose spa, 3 swimming pools and a kids club.

The Art Hotel is located about 20 minutes by car from the Wrocław airport. As few as 10 minutes separate us from the main railway station, whereas the Old Market Square, so bursting with life both day and night, can be found a few steps away. There’s no better location in Wrocław than 20 Kiełbaśnicza Street.

The Guide

129


P   roperties for sale or rent MEDIEVAL CASTLE WITH A RICH HISTORY

Only 30 minutes from Geneva

11th century Castle with thick stone walls, massive fireplaces, and floors polished by time. Modernized 21st century amenities. Located in one of the most beautiful areas in Europe, the mountainous Upper Savoy region of France, on the way from Geneva to Chamonix, near Annecy, Aix-les-Bains, Evian, Megeve, Albertville, and Mt. Blanc, close to great skiing and hiking. The perfect conditions exist for a secluded, exclusive place to relax or do business; it could be a Spa/Hotel, a family home, a vacation property, a company headquarters, or a private school: • 5.4 hectares of land, including woods and a stream, and the Castle has a habitable area of over 1000 square meters, with lots of room to expand • Fabulous views of river Arve Valley and snowcapped Alps • Sites for a swimming pool, tennis court, & helipad • 6 spacious bedrooms with en suite bathrooms • A large ancient barn that could become apartments, stables, etc. • A simple inexpensive way of transferring ownership of property. The Castle has been owned by a Swiss company (S.A.) for over 90 years, and the buyer of this company would become the owner of the Castle, reducing expenses connected with ownership transfer costs. The Castle has a rich millennium-long history, including a period as a refuge for Russian Emigres and artists, including the well-known poet Marina Tsvetaeva who lived and wrote here during a period in the 1930s. EUR 3,200,000 Phone: + 41 79 353 7387

130

The Guide

www.savoy-chateau-tsvetaeva.com/en Info@savoy-chateau-tsvetaeva.com


P   roperties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

MYKONOS DELOS PA L AC E V I L L A S

05.06.15 15:22

your private villa

Luxury Villas in Mykonos Where your dreams becomes reality From 3 to 10 double bedrooms

www.delospalacevillas.com MYKONOS www.delospalacevillas.com

tel: +30 6947 788996 contact: info@delospalacevillas.com MYKONOS

www.delospalacevillas.com

The Guide

Delos Palace Villas delospalacevillas

131


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

International Summer Camp in Switzerland

SUMMER CAMP

English and french courses / Activities in the swiss mountains and on Geneva lake www.summercamp.ch | info@summercamp.ch | +41 (0) 21 320 15 01

132

The Guide


E   ducation

Shopping

              

   

Turning GREAT PEOPLE into GREAT LEADERS

www.sbs.edu

Study your EXECUTIVE MBA at SBS Swiss Business School

Travel services

Buol Kuandang

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

7 Tage Java – Bali Überland Tour 6 Tage Zentraljava – Sulawesi – Bali 8 Tage Semarang – Jepara – Karimunjawa Archipel Verlängerungsprogramme oder individuell zusammengestellte Reiseroute auf Anfrage. Jakarta Bogor

Dieng Plateau

Karimunjawa Inseln

Donggala Toboli

Mandado Belang Goronalo

Luwuk Poso

SULAVESI

Rante Pao Mamudju

Kendari Watampone Makasar

Mt. Slamet Jepara Bandung Semarang JAVA Baturaden Wonosobo Kutoarjo Tretes Solo Borobudur Ketapang Yogyakarta Prambanan Gilimanuk Kota Gede Mt. Bromo

Towari

7 Tage Rundreise 6 Tage Rundreise 8 Tage Rundreise

BALI

Denpasar

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

,

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

The Guide

133


JEUDI 5 JUILLET 2018 DÈS 19H30 À LA PONTAISE


H   ealth & Wellness

Shopping ins_swiss_var6_2018.pdf 1 09.05.2018 15:36:01

Fettabsaugen ? C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

Visit our Imperial Interiors Inserat Swiss Magazin 2018 New.pdf 1 09.05.2018 10:05:30 Showroom Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57 in Zürich:

CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

OUR BEDS SHOULD BE C

GREATEST PLACE

M

FOR RECOVERY.

Y

Efraim Ljung, founder of DUX, 1926

CM

MY

CY

CMY

K

DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 DUXBED.CH

The Guide

135


Preview: Montreal July / August 2018

Impressum SWISS Magazine is published on behalf o ­ f Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

EDITOR-IN-CHIEF Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITOR Sabina Diethelm EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Sarah Marthaler ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

1. @was55amg 2. @rizarudo 3. @sami.air

4. @draginda1 5. @ocartu 6. @sami.air

#flyswiss_MAD

7. @_chris_tian_halle 8. @chiappacristiano 9. @thenewcityoflights

Nach Montreal stellen wir Ihnen im September Madrid als Destination des Monats vor. Posten Sie bis 16. Juni Ihr eigenes ­Lieblings­bild von Madrid auf Instagram unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_MAD, oder ­senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die ­schönsten Bilder werden auf dieser Seite im SWISS Magazine publiziert. After Montreal, our September issue is going to feature Madrid as destination of the month. Show us your ­favourite photos of Madrid and post them on ­Instagram, using the hashtags #flyswiss_Magazine and #flyswissMAD, or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 16 June. We’ll publish the best pictures on this “Preview” page in our ­upcoming issue!

136

Preview

READERSHIP: about 1.5 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, ­Martina Amstutz, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland   EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.


Your goals, our focus Whether it’s enjoying their personal freedom or securing the prosperity of future generations – what matters most to our clients matters most to us. That’s why we take the time to invest in relationships that endure, making your goals and ambitions our own, and creating investment plans that are as individual as you are. Find out how we can help you plan for a successful future. schroders.ch

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.