SWISS Magazine October 2018 - BREMEN

Page 1

SWISS Magazine #167 October 2018

Bremen: Live it up!


BREITLING BOUTIQUE GENEVA • LAUSANNE • ZERMATT ZURICH


The Breitling Cinema Squad Charlize Theron Brad Pitt Adam Driver

LAND

NAVITIMER 8

AIR

SEA

#SQUADONAMISSION


Welcome Geschätzte Fluggäste Qualität wird bei SWISS grossgeschrieben. Bei den Produkten und beim Service, aber auch bei der Ausbildung unserer ­Mitarbeitenden, unter anderem im fliegenden Bereich, legen wir grossen Wert auf die Einhaltung höchster Standards. Im Zürcher Trainingscenter der European Flight Academy ­werden Pilotenanwärter und -anwärterinnen in Theorie und Praxis ausgebildet. Die Flugsimulatoren im Trainingszentrum dienen aber nicht nur der Ausbildung neuer Piloten. Auch erfahrene Piloten sind verpflichtet, Situationen, die in der Praxis selten vorkommen, zweimal pro Jahr unter Aufsicht von Instruktoren zu üben. Nach der Theorie und der Schulung im Flugsimulator beginnt das Flugtraining in Grenchen im Kanton Solothurn auf ­ein­motorigen Flugzeugen. Danach geht es nach Vero Beach in Florida; dort dürfen die Pilotenanwärter auf zweimotorigen Flugzeugen Erfahrungen sammeln. Viele Theorie- und Praxisstunden später werden sie dann auf unseren Linienflugzeugen geschult (mehr dazu auf S.136). Thomas Klühr

«In den Wachstumsjahren 2018 /19 stellen wir insgesamt 180 neue Piloten ein.» “In the growth years of 2018 and 2019 we’re recruiting no fewer than 180 new pilots.”

In den Wachstumsjahren 2018/19 stellen wir insgesamt 180 neue Piloten ein. Damit wird SWISS der steigenden ­Nachfrage nach Flügen gerecht. Während unsere Piloten in Grenchen erste Flugerfahrung ­sammeln, werden die Piloten aus der Lufthansa Group unter anderem auch in Bremen geschult. SWISS fliegt die nord­ deutsche Hansestadt ab diesem Winter zwölfmal wöchentlich an und ihr ist auch die aktuelle Ausgabe des SWISS Magazine gewidmet. Machen sie sich ab Seite 12 mit uns auf eine ­Entdeckungsreise durch die Altstadtgässchen Bremens und entlang der schönen Weserpromenade. Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu ­ eissen – geniessen Sie die Reise! h Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

2

Editorial


on board Dear guests

Chers passagers

Cari passeggeri

For us at SWISS, quality takes centre stage. In our products and our ­services, and also in our training of the people who work for us on the ground and in the air, we attach immense value to attaining and maintaining the very highest quality standards. Our pilots of tomorrow receive their theory and practical training at the Zurich training centre of the Lufthansa Group’s European Flight Academy. Once they’ve completed their initial theory and simulator training, our student pilots begin their flying training at Grenchen Airport in Switzerland on single-engined aircraft. After that they head to Vero Beach in Florida to acquire further flying experience on twin-engined equipment (see page 136). Many more theory and practical hours later, they’ll complete their pilot training on our commercial aircraft. In the growth years of 2018 and 2019 we’re recruiting no fewer than 180 new pilots to our personnel ranks. And they’ll all be helping us continue to meet the ever-rising demand for air travel services. While our future SWISS pilots ­­ acquire their first flying experience in Grenchen, cockpit staff elsewhere in the Lufthansa Group are schooled at other locations – including Bremen, which we’re adding to our network this winter with twelve weekly flights. Bremen is also the featured destin­ ation in this issue of our SWISS Magazine. So join us from page 12 onwards for a stroll through the Old Town lanes of this historic northern German city and along its Weser Promenade.

Chez SWISS nous ne transigeons pas sur la qualité. Qu’il s’agisse des produits, du service ou de la formation dispensée à nos collaborateurs, et notamment à notre personnel navigant, nous nous employons à respecter les normes les plus strictes. Nos futur(e)s pilotes reçoivent une formation théorique et pratique au centre de formation zurichois de la European Flight Academy. Forts de leurs connaissances théoriques et de l’expérience acquise en simulateur de vol, les futur(e)s pilotes entament ensuite à Granges, dans le canton de Soleure, une formation pratique à bord de monomoteurs. Cette dernière se poursuit à Vero Beach, en Floride, à bord de bimoteurs (rendez-vous à la page 136 pour en savoir plus). D’innombrables heures d’apprentissage plus tard, les commandant(e)s de bord en herbe achèvent leur ­formation aux commandes de l’un de nos avions de ligne. En 2018 et 2019, années d’ex­ pansion commerciale, SWISS embauchera 180 nouveaux pilotes afin de répondre à la demande croissante de vols. Tandis que les pilotes SWISS acquièrent leurs premières ex­­ périences de vol à Granges, ceux du Groupe Lufthansa sont formés notamment à Brême, dans le nord de l’Allemagne. A compter de l’hiver prochain, la ville hanséatique sera desservie douze fois par semaine par SWISS. A la page 12 et suivantes, nous vous invitons à déambuler dans les ruelles pleines de charme de sa vieille ville et à flâner le long des séduisantes berges de la Weser.

Da SWISS qualità si scrive con la Q maiuscola. Il nostro impegno ad osservare gli standard più elevati non si limita a prodotti e servizi, ma si estende anche alla formazione dei nostri collaboratori, compresi i piloti e gli assistenti di volo. Al centro di addestramento della European Flight Academy di Zurigo, gli aspiranti piloti ricevono una formazione sia teorica che pratica, con l’impiego di simu­ latori di volo. Ma anche i piloti esperti due volte l’anno si cimentano, sotto la supervisione di istruttori, in simulazioni di situazioni che solo raramente si verificano nella vita. Dopo la teoria e la formazione con il simulatore di volo comincia l’addestramento con i velivoli monomotore a Grenchen, nel canton Soletta. La formazione prosegue poi a Vero Beach, in Florida, dove gli aspiranti piloti si esercitano nella guida di aerei bimotore (maggiori informazioni a pagina 136). Infine, dopo molte ore di teoria e di pratica, si passa all’addestramento sui nostri aerei di linea. Negli anni di crescita 2018 e 2019 verranno assunti in totale 180 nuovi piloti per consentire a SWISS di far fronte alla crescente domanda di voli. Mentre i nostri piloti fanno le prime esperienze di volo a Grenchen, i piloti del gruppo Lufthansa vengono addestrati a Brema, città su cui da quest’inverno SWISS volerà dodici volte la settimana. A Brema è dedicato anche questo numero di SWISS Magazine. Seguiteci da pagina 12 nel viaggio alla scoperta dei vicoli della città vecchia e lungo la bella passeggiata che fiancheggia il Weser.

Welcome aboard, and have a ­wonderful flight!

Je suis ravi de vous accueillir à bord et vous souhaite un excellent vol!

Sono lieto di darvi il benvenuto a bordo e vi auguro un piacevole volo!


October 2018

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home

12

108

Swiss Design

42

62

Follow Me

Portfolio

Columns

6 Travel Companions 8 Men’s World 10 Our Destinations 12 Bremen 30 City Guide 38 Going Green 40 Body & Soul 42 Follow Me: South Africa 52 Where to Golf: Quinta do Lago, Faro 54 Face to Face: Yunjo Lee 60 Now Open: Basel 62 Portfolio: Liu Bolin

4

Switzerland

76 Map of Switzerland 84 Short Trip: Zurich 96 Cultural Highlights: Museum Rietberg 100 Reader Offer: Hard Rock Café Davos 102 Hot Spots: ­ Swiss Autumn Fairs 108 Swiss Design: Uniqamo

Content

84

Short Trip

World of SWISS Service

122 SWISS Inside 124 SWISS Traditions 126 Wine on Board 128 Corporate Responsibility 130 Safety & Flight Information 132 Network 136 Working at SWISS 138 Fleet 140 Did You Know? 140 Partner Airlines 142 Miles & More 144 Zurich Airport

146 The Guide 160 Impressum

Cover: Fussballfans im Weserstadion feuern ihr Heimteam Werder Bremen an. Football fans in the Weser ­Stadium cheer for their home club Werder Bremen.

Cover & Bremen: Nico Schaerer; Swiss Design: Agi Simoes; Portfolio: Liu Bolin; Follow Me: Cedric’s Traumreisen; Short Trip: Carrie Meier-Ho

Bremen


Everything for your happiness since 1760

Beyer Chronometrie AG Bahnhofstrasse 31 8001 Zurich Tel +41 43 344 63 63 beyer-ch.com Patek Philippe Rolex A. Lange & Sรถhne Breguet Jaeger-LeCoultre Hublot Breitling Cartier Chopard Baume & Mercier IWC Schaffhausen Tudor Jaquet Droz Wellendorff


O   n ’n’ off the road Selection & Text: Chiara Lazzarini

Exhilarating: Wanderlust

Eco-friendly: Stainless style

Elegant: Pack your Bally

gestalten.com, EUR 39.90

thesustainabletomorrow.com circa/approx. EUR 22

bally.ch, circa/approx. EUR 735

1

Wanderlustige, die Sehnsucht nach unberührter Natur verspüren und genug von ausgetretenen Wanderpfaden haben, sollten Cam Honan folgen, der in 25 Jahren mehr als 90 000 Kilometer zu Fuss hinter sich gebracht hat: durch Wälder, über Sanddünen und entlang Küstenpfaden. Mit atemberaubenden Landschaftsaufnahmen und praktischen Übersichtskarten stellt er im Buch «Fernweh» aussergewöhnliche Wanderrouten auf der ganzen Welt vor, die zu erkunden sich lohnt. Hiking enthusiasts who have had their fill of well-trodden paths and long for untouched nature need look no further: Cam Honan has covered more than 90,000 kilometres in 25 years – through forests, over sand dunes, and along coastal paths. In his newly released book “Fernweh” (“wanderlust”), he presents extraordinary hiking routes all over the world that are well worth exploring, accompanied by breathtaking landscape photographs and handy maps.

6

2

Einweg-Kunststoffflaschen sind der zweithäufigste Plastikmüll, der in unseren ­Ozeanen gefunden wird. Sie verschmutzen die Ozeane und gefährden Meerestiere. «Sustainable tomorrow» wirkt dem entgegen: Statt Einweg-Plastikprodukten werden Reise- und Küchenutensilien aus wiederverwertbaren, hochwertig produzierten Materialien verkauft. Wie diese Flasche aus Edelstahl, die nicht nur gut aussieht, sondern den Inhalt auch bis zu zwölf Stunden warm oder kalt hält. Disposable plastic bottles are the second most common form of plastic waste found in our oceans today, ­polluting our environment and posing a threat to marine life. “Sus­ tainable tomorrow” offers a solution; ­instead of disposable plastic products, the company sells travel and kitchen accessoires made of recyc­ lable high-quality materials – like this stainless steel bottle, which not only looks good, but also keeps its contents warm or cold for up to twelve hours.

Travel Companions

3

Super stylish und doch praktisch: Dieser edle Rucksack ist mit seinen Bally-Bold-Motiven ein wahrer Hingucker, und er kann auch hinsichtlich Alltagstauglichkeit mithalten: Der gefütterte Innenraum mit integriertem Laptopfach und die grossräumige Aussentasche bieten genügend Platz, um alles Wichtige für unterwegs zu verstauen. Perfekt also für stilbewusste Reisende, sei es für den nächsten Flug oder einen gemütlichen ­Städtebummel. Super stylish, yet practical. With its Bally Bold motifs, this classy backpack is a real eye-catcher, and that’s not all: It can also fully hold its own in terms of practicality. The padded interior with integrated laptop compartment and the large outside pocket provide enough space to store everything you need when you’re on the move. Perfect for style-conscious travellers, whether for the next flight or a leis­ urely stroll through the city.


Everyone said: “It’s impossible to make gold as smooth and soft as silk.” The Wellendorff rope. The world’s “softest necklace”.

Available in your Wellendorff Boutique in: BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • MAINZ • STUTTGART MUNICH • LUXEMBOURG • VIENNA • HONG KONG • BEIJING • TOKYO • SAN FRANCISCO and at the finest jewellers in Switzerland: Zurich: Beyer and Les Ambassadeurs • Basel: Seiler • Bern: Zigerli + Iff • Samnaun: Zegg Luzern: Les Ambassadeurs • Chur: Zoppi • Olten: Adam • Zug: Lohri • Zermatt: Wellendorff lounge at Schindler.


Born to be wild Selection & Text: Sandra Kramer

Der kleinste SUV der Jeep-Familie und eines der erfolgreichsten Modelle der Marke erhält nach fünf Jahren ein komplettes Umstyling. Das überarbeitete Design des Kühlergrills mit Chromakzenten sowie des unteren Teils der Frontschürze mit veränderter Form und Positionierung der Zusatzleuchten gibt dem neuen Jeep Renegade einen moderneren Blick. Zu den Highlights gehören auch eine brandneue Smartphone-Anbindung mit Sprachsteuerung und Diktierfunktion für Kurznachrichten sowie eine vollkommen neu entwickelte Generation des 1,3-LiterVierzylinder-Benzin-Turbomotors mit 150 PS. Aus dem kompakten Geländewagen ist ein sich jeder Herausforderung stellender Offroader geworden, der gleichzeitig wild und urban ­daherkommt und alles bietet, was ein Fahrer wünscht!

8

Men’s World

Ready, set, Jeep!

The smallest and one of the most popular Jeep models ever has just grown up. After five years on the market, the Jeep Renegade has been ­given a comprehensive restyling. The new-look radiator grille with its strong chrome ­accents and the redesigned front skirt with ­reshaped fog lamps give Jeep’s new small SUV an even more distinctive look. Further highlights of the New Renegade include a smartphone ­connection with voice control and message dictation capabilities, as well as an all-new gener­ ation of 1.3-litre (150 CV) four-cylinder turbo petrol engine. All in all, this compact Jeep has been ­developed into a serious off-roader that is wild and urban at the same time and offers pretty much everything a driver could wish for. jeep.ch

Photo: Fiat Chrysler Automobiles

Achtung, fertig, Jeep!

Asphaltdschungel erkunden oder Offroadspiele? Der neue Jeep Renegade meistert beides: Stras­se und Schlamm. Asphalt one day, jungle the next. The new Jeep Rene­gade can handle road and mud alike.


Ta k

e th

e vi r t u al t

ou

r

THE CHEDI PENTHOUSES The Chedi Penthouses combine the exclusivity of a private home with the amenities of the most elegant and luxurious hotel in the Alps. When it comes to the interior layout and finishing of your penthouse, you can let your imagination run free. Our architects and designers will work with you to realise your personal wishes, whether one-of-a-kind master bedroom, stylish library, expansive private spa landscape or private hideaway with guest rooms for your friends. Sizes range from 189 m² to 616 m² Contact us for more information or visit us in Andermatt (Switzerland). Phone +41 41 888 77 99, realestate@andermatt-swissalps.ch www.andermatt-penthouses.ch


Fasten your seat belt! SWISS ist stolz, Ihnen SWISS proudly presents mehr als 100 Destinationen more than 100 destinations weltweit anzubieten. worldwide.

1

Nizza

Edel dinieren wie auf einem Schiffsdeck im «Le Plongeoir»: Mediterrane Köstlichkeiten in spektakulärem Setting verwöhnen Auge und Gaumen.

10

Dine in style as if on a ship’s deck at “Le Plongeoir”: Mediterranean delicacies in a spectacular setting are a delight for eye and palate. leplongeoir.com

Our Destinations


2

Berlin

Photos: 1: BW Photography; 4: Istvan Andras Juhasz; 5: Patiya Pullket; 8: Joel Kernasenko; 9: Jeremy Mason McGraw

In der Schokoladenmanufaktur Belyzium kann man selbst Bioschokolade herstellen. Enjoy making your own organic chocolate on a trip to the Belyzium chocolate factory. belyzium.com

5

Bangkok

Die Supanniga Cruise verwöhnt mit thailändischer Kulinarik auf dem Chao-Phraya-Fluss. Thai cuisine is a highlight of the Supanniga Cruise on the Chao Phraya River. secret-retreats.com/supannigacruise

8

Graz

Einen Abendspaziergang im Grazer Stadtpark sollte man in der «Promenade» ausklingen lassen. A drink at the “Promenade” is a great way to finish off a stroll through the park in Graz city centre. promenade.aiola.at

3

San Francisco

Das Peephole Cinema zeigt Stummfilme durch ein münzengrosses Loch in einer Wand. The Peephole Cinema shows silent movies through a coin-sized hole in a wall. peepholecinema.com

6

Cork

Im Dillon’s Restaurant kann man in die Welt der modernen irischen Küche eintauchen. Dip into the world of modern Irish cuisine at Dillon’s Restaurant. dillonsrestaurant.ie

9

Chicago

Gelb, wo immer man hinschaut: Das Hotel The Alise Chicago widmet sich ganz der Ananas. Yellow everywhere: The Alise Chicago hotel is ­entirely devoted to the pineapple! staypineapple.com

4

Budapest

Das Budapester Thermal Beer Spa lässt Herzen von Bier- und Wellnessfans höherschlagen. The Budapest Thermal Beer Spa is a special treat for beer and wellness fans. thermalbeerspa.com

7

Mumbai

Ob Hummus oder Virgin Mojito: In der Eisdiele Papacream kommt jeder auf seine Kosten. Whether hummus or Virgin Mojito: The Papacream ice cream parlour has something for everyone. papacream.com

10

Copenhagen

In der Biopizzeria Neighbourhood wird die Pizza auf dänische Art und Weise revolutioniert. Get a taste of the Danish pizza revolution at the Neighbourhood all-organic pizzeria. neighbourhood.dk

11


Moin


Bremen! *Hello Bremen

Die Weser: Sie fliesst mitten durch Bremen und ist für die Hafenstadt die ­Nabelschnur zur Welt. The Weser. Bremen’s river flows right through the city, and connects it with the world.


Der Dreh- und Angelpunkt Bremens: der Marktplatz mitten in der Altstadt. Bremen’s buzzing hub: the Market Square in the heart of the Old Town.


Ein Hahn, eine Katze, ein Hund und A rooster, a cat, a dog and a donkey ein Esel machten sich auf den Weg set off together for Bremen. The nach Bremen. Erreicht haben die would-be Town Musicians never Bremer Stadtmusikanten die Stadt made it, though: They settled in aber nie. Sie liessen sich in einem a robbers’ den in the woods instead Räuberhaus im Wald vor der Stadt – and missed something. It’s a nieder – und haben damit etwas ­delight to wander the lanes of the city’s Schnoor district or stroll verpasst. Es ist eine Freude, durch die Gassen des Schnoorviertels zu around the Wall, one of its many bummeln und im Wall, einer Park­ parks. The Market Square is a great anlage, zu flanieren. place for “kaffeesie­ Am Marktplatz geht ren”, as the locals call having coffee and man «kaffeesieren». So nennen die Bremer cake. And when SV Werder Bremen are at den Genuss von Kaffee home, a long green und Kuchen. Und snake of football fans wenn Spieltag des Bundesligisten SV will wend their faith­ Werder Bremen ist, ful way to the Weser zieht eine grüne Stadium. If the foot­ ­Kolonne zum Weser­ ball is a shared stadion. Ja, während B ­ remen passion, the der Fussball hier eine River Weser divides Herzensangelegen­ the place in two – geo­ heit ist und die Men­ graphically, at least. Fabulous creatures, symbols of the city: schen eint, teilt die The same river links the Bremen Town Musicians. Weser die Stadt. Nur this port city with the geografisch versteht sich. Tatsäch­ world. It was the shipping industry lich verbindet sie die Hafenstadt mit and the trade it brought that gave der Welt. Die Schifffahrt und der Bremen Europe’s first coffee factory. Handel bescherten Bremen die erste Even today, half of all the coffee Kaffeefabrik Europas. Noch heute beans imported into Germany wird jede zweite Kaffeebohne über will pass through here. And Bremen eingeführt. Und die Bre­ the Bremen Town Musicians? Let’s mer Stadtmusikanten? Nun, wenn assume that they lived happily sie nicht gestorben sind, dann leben ever after. And let’s hope they got to sie noch heute – und vielleicht schaf­ enjoy the many attractions of this fen sie es doch noch nach Bremen. special city, too.

Text: Martin Hoch Photos: Nico Schaerer

Bremen

15


Bremens Hauptbahnhof, eröffnet im Jahr 1889 – vom ­Architekten Hubert Stier im Stil der ­Neorenaissance erbaut. The central station or Hauptbahnhof, which opened in 1889, was designed by ­architect Hubert Stier in the neo-Renaissance style.

Die «Alexander von Humboldt», den meisten bekannt aus der Fernsehwerbung der ­Bremer Brauerei Beck’s. The “Alexander von Humboldt” is familiar to many through the TV ads for Beck’s, a Bremenbrewed beer.


Ein UFO, ein Wal, eine Muschel? Im Inneren des ellipsen­förmigen Universum befindet sich eine ­interaktive Wissenschaftsausstellung. A clam? A whale? A flying saucer? Whatever it may remind you of, the Universum is home to an inter­ active science exhibition. universum-bremen.de

Die Mühle am Wall – ideal, um im Café eine ­Pause ­einzulegen. The windmill in the Wall is a good place for a quick coffee break. muehle-bremen.de


Das Hauptschiff des St.-Petri-Doms in Bremen, eines romanischen Kirchenbaus mit einer ­jahrhundertealten Geschichte: Bereits 789 soll am selben Ort eine erste Kirche erbaut worden sein. The nave of St Peter’s, a Romanesque cathedral with well over a millennium of history: The first church on this site is said to have been built in 789.

18

Bremen


Am Wochenende füllt sich die Altstadt mit Leben und Musik. At weekends the Old Town is awash with music and life.

Kopfsteinpflaster und Backsteinhäuser – die Hafenstadt ist spürbar und charmant. Cobbles and bricks. The port city is charming and palpable.

Feine Flammkuchen gibt’s im Biergarten im Haus am Walde. There are fine flammkuchen to be had at the beer garden in the Haus am Walde. hausamwalde-bremen.de

Ein Schauspieler des ­Bremer Geschichtenhauses im Schnoorviertel, dem ­lebendigsten Museum ­Bremens. An actor at the Bremer Geschichtenhaus (“Storyhouse”) in the Schnoor ­district, the city’s liveliest museum. bremer-geschichtenhaus.de



Riesenseifenblasen ­faszinieren Kinder weltweit, auch hier in Bremen auf dem Marktplatz. Giant soap bubbles enchant children all over the world. And it’s no different on Bremen’s Market Square.


Im Norden der Stadt schlängelt sich die Wümme durch das Naherholungsgebiet Blockland. Hier gibt’s ausserdem leckeres Eis direkt vom Bauernhof. (Siehe City Guide, Activities) The River Wümme snakes through the Blockland recreation area in the north of the city. There’s great ice cream here, too, home-made on the farm. (See City Guide, Activities)

22

Bremen


Vor dem St.-Petri-Dom herrscht auch im nordischen Bremen ­etwas mediterranes Flair. For all its Nordic credentials, ­Bremen can also conjure up some Mediterranean flair.

Der Bremer Dom steht ­mächtig im Zentrum des ­Geschehens. Bremen Cathedral stands tall amid the city streets.

In Bremen nimmt man es gerne gemütlich, die Musse hat ihren Platz im Alltag. The folk in Bremen are happy to take it easy, and leisure time has a firm place in daily life.

Ausgedehnte Spazier­ gänge entlang der Weser sind beliebt. Long walks by the Weser are a popular pastime.


Ein Eisvogel im «Viertel», dem angesagten Ortsteil voller Kneipen und Shops. A kingfisher in the “Viertel”, the hip district packed with shops and bars.

Die Weserpromenade: Die Bremer mögen das einfache, genussvolle Leben. The Weser Promenade. The people of Bremen like to lead a simple and enjoyment-­filled life.


Auf dem Findorffmarkt: ­regionale Aussteller mit selbst hergestellten Produkten. (Siehe City Guide, Shopping) The Findorffmarkt attracts a ­plethora of traders from the­ region with their own products. (See City Guide, Shopping)

Bremen ist bei jungen Menschen beliebt und liegt hinter den ­Grossstädten auf Platz 5 der ­attraktivsten deutschen Städte. Bremen is popular among young people. It’s Germany’s fifth-favourite city, after the major urban centres.


Idyll am Stadtwaldsee: Grßn ist nicht nur die Farbe des lokalen Fussballclubs, die ganze Stadt ist voller Parks und Gewässer. Idyll at the Stadtwaldsee: Green is not only the colour of the local football club, the whole city is full of parks and waters.



In der Bremer Stadthalle (ÖVB-Arena) ­finden jeweils die grossen Konzerte und Veranstaltungen statt. The Bremer Stadthalle, nowadays known as the ÖVB Arena, hosts major ­concerts and events.

Das Bremer Rathaus und die davorstehende «Roland»-­ Statue gehören zum UNESCO-Weltkulturerbe. Bremen Town Hall with its “Roland” statue is a UNESCO World Heritage Site.


Das Klimahaus in Bremerhaven. Es zählt nebst dem Deutschen ­Auswandererhaus zu den lohnens­ werten Ausflugszielen Bremerhavens. (Siehe City Guide, Activities) The Klimahaus in Bremerhaven, which, together with the German Emigration Centre, is one of the city’s prime visitor attractions. (See City Guide, Activities)

Die Hafenstadt Bremen bei Nacht: ein Ort, der Fernweh auslöst. Wanderlust maker: Bremen’s port by night.


Good to know Tourist Information Bremen TouristikZentrale (BTZ) Böttcherstrasse 4 Im Haus des ­Glockenspiels bremen-tourismus.de

30

Fixe Trinkgeldregeln gibt es in Deutschland nicht. Gut fährt der zufriedene ­Kunde mit einem Trinkgeld von 5 bis 10 Prozent. Germany has no fixed tipping rules. But if you’re happy with the service, a tip of 5–10 per cent is ­appreciated.

Die praktischste Art der Fortbewegung ist das Fahrrad. Eine Tagesmiete kostet 10 Euro. Wichtig: Fahrrad jeweils ­sicher abschliessen. Cycling is the most practical way to get around the city. ­A ­bicycle can be rented for 10 euro a day. ­Important: Lock it up!

City Guide

Bremen Tourismus bietet eine Erlebnis­ Card an. Der ÖV ist ­damit kostenlos, ­etliche Museums­ eintritte sind vergünstigt. Bremen’s tourist office offers an ErlebnisCard with free use of all public transport plus discounts at some museums.

Der Flughafen ist nur 3,5 Kilometer vom Stadtzentrum entfernt. Mit der Strassenbahn (Linie 6) dauert die Fahrt zehn Minuten. Bremen Airport is about 3.5 kilometres from the city centre. With the No. 6 tram the journey takes about ten minutes.

Die Stadt Bremen bietet kostenlose WiFi-Hotspots an. The city has ­numerous free WiFi hot spots. bremen.de/lebenin-bremen/shopping/kostenloses-wlan

Text: Martin Hoch; Photos: Nico Schaerer; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Bremen at a glance


Where to go HOTELS

1

Designhotel ÜberFluss

Langenstrasse 72, designhotel-ueberfluss.de DZ ab/Doubles from EUR 111

«Lage, Lage, Lage …» war nicht nur des Hoteliers Conrad Hiltons Mantra, es ist auch eines der Merkmale des ­Designhotels ÜberFluss. Direkt an der Weser gelegen, ­einen Katzensprung von der Altstadt entfernt, umgeben von feinen Restaurants und angesagten Bars. Die Zimmer kokettieren stilvoll mit den 1970erJahren, das Frühstücksbuffet ist klein, aber fein und das Spa das Tüpfelchen auf dem i. “Location, location, location!” wasn’t just the mantra of hotelier Conrad Hilton: It’s one of the key features of the ÜberFluss design hotel, too. Standing right by the ­River Weser and a stone’s throw from the Old Town, the ÜberFluss is surrounded by fine restaurants and hip bars. The rooms are a stylish flirt with the 1970s, the breakfast buffet is small but superb, and the spa is the final flourish.

2

3

Dorint Park Hotel

Im Bürgerpark hotel-bremen.dorint.com DZ ab/Doubles from EUR 149

Ist es das Anwesen eines Kaisers, die Residenz einer Königin? Der Anblick des Dorint Park Hotel am Hollersee im Bürgerpark lässt das vermuten. Ursprünglich wurde es als Ausflugsrestaurant erbaut. Erst

später erhielt es eine markante Kuppel, das Wahrzeichen des Hotels, und die Seitenflügel, die dem Bau Grandezza verleihen. Heute verkörpert es mit seinen 175 Zimmern puren Luxus – es ist das einzige 5-Sterne-Hotel der Stadt. An emperor’s residence or the palace of a queen? The Dorint Park Hotel could be either, judging by

its looks. Standing at the Hollersee in the Bürgerpark, the building was originally constructed as a restaurant for excursioners. Only later did it receive its dome, the hallmark of the hotel today, and the wings that give it a sense of grandeur. Today’s 175room establishment oozes luxury. And it’s the city’s only five-star hotel.

Villa Linnenschmidt

Schwachhauser Heerstrasse 157 villa-linnenschmidt.de DZ ab/Doubles from EUR 140

«Bei uns hat schon mancher eine zweite Heimat gefunden», sagt Mario Koppe. Während 30 Jahren führte er mit seiner Frau Susanne Koppe eine Eisdiele auf der Nordseeinsel Norderney. Mit genauso viel Engagement verwandelten sie in Bremen eine Ruine in eine feudale Villa. Und mit viel Geschmack und noch mehr Herzblut entstanden darin acht charmante Hotelzimmer. “Many a guest has made us their second home,” says Mario Koppe. For 30 years he ran an ice cream parlour on the North Sea island of Norderney with his wife Susanne. They’ve put just as much energy and commitment into transforming a Bremen ruin into this opulent villa. And they’ve shown equally ­enviable taste in furnishing its eight charming rooms.

The team’s highlight “Go up the tower of St Peter’s Cathedral and enjoy the 360-degree view of the city and its surroundings!” nuvu.ch Journalist Martin Hoch (right) and photographer Nico Schaerer sitting in the Bremen football stadium, the “Weserstadion”.

Bremen

31


6

RESTAURANTS

Markthalle Acht

Domshof 8–12 markthalleacht.de

4

Küche 13

Beim Steinernen Kreuz 13, kueche13.de

«Hier wird keinem langweilig», sagt Jan Philipp, Chefkoch und Inhaber des Restaurants. Für Unter­ haltung sorgen die offene Küche und die erfrischend gut gelaunten Kellner. Mit Philipp steht eine gehörige ­Portion Leidenschaft in der Küche. Er ist ein Arbeiter, ein Grübler, ein Perfektionist – seine Stirnfalten verraten es. Und die Speisen zeugen davon: Er kombiniert Lachs-Ceviche mit Möhren-Aprikosen-Eis oder Matjes­ filet mit lila Senfschmand und gerösteter Chorizo. “Nobody gets bored here,” says Jan Philipp, owner and chef de cuisine at Küche 13. Ample diversion is provided by the restaurant’s open kitchen and refreshingly upbeat waiters. Philipp, meanwhile, lends a healthy dash of passion to all his culinary creations. He’s a worker, a brooder and a perfectionist, as the wrinkles on his forehead reveal. And it’s all borne out by his dishes, too, be it a salmon ­ceviche with carrot-and-apricot ice cream or a herring fillet with lavender mustard cream and roasted chorizo.

5

Canova

Am Wall 207 canova-bremen.de

Hier weht ein Hauch von Italianità durchs nor­ dische Bremen. Unter cremefarbenen Sonnenschirmen mit Aussicht auf eine gepflegte Parkanlage fühlt man sich sogleich in südlicheren Gefilden. Aber auch wegen des Gebäudes: Das Restaurant befindet sich im Erdgeschoss der eindrücklichen Kunsthalle Bremen, eines klassizistischen Baus aus dem Jahr 1849. Und so treffen sich denn auch beim ­Essen Nord und Süd, Pasta und nordischer Fisch­eintopf, Büffelmoz-

32

zarella und Pumper­ nickel. A breath of italianità in Bremen’s Nordic climes! Sitting beneath Canova’s cream parasols, looking out at the well-tended park, you could easily think you’re somewhere on the sunny Mediterranean. The building adds to the experience too: The restaur­ ant is on the ground floor of the Kunsthalle Bremen art gallery, an impressive classical edifice dating from 1849. The menu, too, is a delightful meeting of north and south: of pasta and fish stew, and of ­pumpernickel and buffalo mozzarella.

City Guide

Ein Konzept, das in immer mehr Städten anzutreffen ist und stets bestens läuft: eine Markthalle mit Essensständen aus aller Welt. An diesem kreativen Genussort in einem ­ehemaligen Bankgebäude ­serviert ein Spanier Tapas, ein Vietnamese dampfende Phôs, ein Araber Mezzeplatten und ein Norddeutscher Austern aus der Region. Unser Geheimtipp: das Bibimbap, eine Reisschale mit Fleisch und Gemüse von Jung-Min Kim aus Korea.

Here’s a concept that’s being adopted in more and more cities: a market hall with stands offering food from all around the globe. This former bank has been transformed into a creative culinary space where a Spaniard offers tapas, a

Viet­namese serves up steaming bowls of pho, an Arab provides his mezze and a North German touts the local oysters. Our tip: the bibimbap, a bowl of rice with meat and vegetables concocted by Jung-Min Kim from Korea.

SHOPPING

8

Holtorfs Heimathaven

Ostertorsteinweg 6, heimathaven.com

7

Ratskeller

Am Markt ratskeller-bremen.de

Ein Essen im Ratskeller ist eine Reise in die Vergangenheit. 1405 erbaut, liegt der maskuline Gewölbekeller mit riesigen Holzfässern aus dem 17. und 18. Jahrhundert unter dem ­Alten und Neuen Rathaus. Serviert wird deftige norddeutsche Küche, dazu darf man eine Flasche Wein aus einem von Deutschlands umfangreichsten Weinkellern verköstigen. A meal at the Ratskeller is a journey back in time. Built in 1405, this muscular vaulted cellar with its vast 17th- and 18th-century wooden barrels lies beneath the Old and New Town Hall. On the menu is hearty North German fare, best accompanied by a bottle of wine from one of the country’s most ­extensive wine cellars.

«Wir verkaufen, was dick, glücklich und betrunken macht», fasst Sascha Mühlenbeck das Angebot ­zusammen. Der einstige Kolonialwarenladen mit hohen ­Räumen, Fliesen von Villeroy & Boch und Regalen aus Holz bietet allerlei Köstlichkeiten: vom Pfeffer sri-lankischer Kleinbauern bis zum hausgemachten Müesli. Dazu ein grosses Ginsortiment und besten ­Kaffee. Mühlenbeck sagt: «Wir ermöglichen ein ­Einkaufserlebnis, das kein Onlineshop bieten kann.» “Things that will make you fat, happy and drunk” – that’s how Sascha Mühlenbeck sums up his wares. This former general store with its high ceilings, wood shelves and Villeroy & Boch tiles offers all kinds of delights, from home-made muesli to pepper from small Sri Lankan farms. There’s a wide range of gins, too, along with some excellent coffees. As Mühlenbeck puts it: “We offer a shopping experience that you’ll never get online.”


9

Brigitta Rust – Piekfeine Brände

Hoerneckestrasse 3, br-piekfeinebraende.de

Brände, Gin oder Whisky aus Bremen, destilliert von einer Frau – etwas Besonderes in dem von Männern dominierten Beruf. Und die Hochprozentigen haben es in sich: Die ehemalige Unternehmens­beraterin ­ Brigitta Rust, destilliert klassische Brände, aber auch Ausgefallenes wie einen Sellerieschnaps oder einen Gin mit Kaffeearoma. Der Erfolg gibt ihr Recht – mehrfach ausgezeichnet, haben ihre Hochprozentigen in­ zwischen überregionalen Bekanntheitsgrad erlangt. Bremen gin, whisky and brandy, all distilled by a ­woman? That’s pretty unusual in such a traditionally male domain. The spirits made by Brigitta Rust are well worth investigating, though. Brigitta, a former management ­consultant, now spends her days distilling classic spirits, but also finds time for an exotic celery schnapps or a gin with a coffee aroma. They seem to hit the mark: Her ­products have won numerous awards, and are famed well beyond the Bremen region.

10

Findorffmarkt

Neukirchstrasse 45 findorffer-wochenmarkt.de

Unter schattenspendenden Platanen, unweit des Torfhafens, pilgern seit 70 Jahren Händler und Bürger jeden Samstag zum Findorffmarkt. Peter Puls verkauft hier Wurstwaren, Alexander Grünbergs wohlriechende Gewürze und Ferdinand Freitag seit 30 Jahren mediterrane Köstlichkeiten – weitere Händler bieten Blumen,

Kleider oder frischen Fruchtsaft an. For 70 years now, people have been trekking every Saturday to the Findorffmarkt, which is beautifully located beneath shade-­ giving plane trees not far from the Torfhafen. Peter Puls sells his sausages, ­Alexander Grünbergs his aromatic spices and Ferdinand Freitag his Mediter­ ranean delicacies (as he’s done for the past 30 years). And dozens of further traders offer their goods, too, from clothing to flowers and fresh fruit juices.

33


CAFÉS & BARS

13

Blauer Fasan

Langenstrasse 81 blauerfasan.de

Thomas Gutowski vom ­ nahegelegenen Brill No. 6 sagt unbescheiden: «Möchte man in Bremen einen guten Cocktail, gibt’s nur Jonas und ­Thomas.» Jonas Groseker aus dem Allgäu liebt das

Ex­perimentieren – ein Genuss ist seine Eigenkreation: der Birnen-HolunderGimlet. Er arbeitet viel mit Kräutern, mit Rosmarin, Thymian und Salbei. Und er bestätigt, der Blaue Fasan sei keine Bar für jedermann, sondern «eine für Cocktailkenner». As Thomas Gutowski of the nearby Brill No. 6 puts it: “If you’re looking for a good cocktail in Bremen, you just

have to head for Jonas and Thomas.” Jonas Groseker, who is from the Allgäu in southern Germany, loves to experiment. And his pear-and-elderberry gimlet is a particular triumph here. He works with many herbs, too, especially rosemary, sage and thyme. As he says himself, the Blauer Fasan isn’t a bar to everyone’s tastes: It’s “one for the cocktail connoisseur”.

11

Lloyd Caffee

Fabrikenufer 115, lloyd-caffee.de

Ohne gleich in Superlative zu verfallen: Lloyd röstet und braut den besten Kaffee der Stadt. Der Schaum des Cappuccinos ist fest, der Espresso nussig und hocharomatisch. Der Fabrikladen mit Café liegt mitten im Hafenviertel, umgeben von Containern und Lastkränen. Und die Bohnen werden vor den Augen der Kunden im Shop handgeröstet. It’s probably no exaggeration to say that Lloyd roasts and brews the best coffee in Bremen. The foam on the ­cappuccino is wonderfully firm, the espresso is nutty and superbly aromatic. The factory store with a café attached stands in the heart of the city’s port district, surrounded by containers and cranes. And the beans are hand-roasted in the shop before the customer’s eyes.

12

14

Teestübchen im Schnoor

Wüstestätte 1 teestuebchen-schnoor.de

Beim Betreten des Teestübchens im Schnoor wähnt sich der Gast gleich in einer Puppenstube. ­Alles ist klein, eng, niedlich und exquisit. Mitten im Schnoor, dem ältesten Stadtteil Bremens, verbirgt sich das bekannteste Teehaus Bremens auf vier Stockwerken. Und über der Theke steht, was fürs Haus treffend erscheint: «Nichts mehr wollen, nichts mehr sein – nur geniessen Tee und Wein.» Enter this establishment and you may think you’ve stepped into some giant doll’s house. Everything here is so small, neat and ex­quisite. Bremen’s bestknown tea house extends over four floors and is ­hidden away in the heart of the Schnoor, the oldest part of the city. And over the counter hangs a motto for life: “Do not want, do not be: Just enjoy your wine and tea.”

34

City Guide

Brill No. 6

Am Brill 6, brillno6.de

«Wir mögen es, Neues zu schaffen», sagt Serkan Koc. Zusammen mit seinem Bruder Hakan bescherte er der Stadt eine schicke Cocktailbar. Mit Thomas Gu­tows­ ki steht an der Bar ein weitum bekannter Barkeeper. Die Stimmung ist gut, Gutowski sagt mit einem Augenzwinkern: «Wir nehmen die Drinks sehr ernst, uns selbst etwas weniger.» Die Mischung scheint bestens anzu­kom­ men – in den kälteren Monaten sollte man sich jeweils ein Tischchen reservieren. “We like to conjure up new creations,” says Serkan Koc. ­Together with his brother Hakan he’s given the city an elegant cocktail bar. And in Thomas Gutowski they have a widely ­renowned barkeeper to help make it all happen. There’s a good vibe here – perhaps because, as Thomas puts it: “We take our drinks very seriously, ourselves a little less.” The recipe seems to work: It’s advisable to reserve a table if you’re visiting in the colder months.


ACTIVITIES FLY SWISS ZRH IN 1 H 30

BRE

SWISS fliegt zwölfmal wöchentlich ab Zürich nach Bremen. SWISS offers twelve weekly non-stop flights from Zurich to Bremen. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

15

Blockland

Niederblockland 6, kaemena-blockland.de

Bremen ist eine grüne Stadt und mit dem Blockland liegt an der Stadtgrenze im Norden ein ­idyllisches Naherholungsgebiet. Das ideale Gefährt, um die Gegend entlang der schlangenlinienförmigen ­Wümme zu erkunden, ist das Fahrrad. Weite Wiesen, grasende Kühe und Bauernhäuser mit Reetdächern ziehen vor ­allem am Wochenende die Städter raus aufs Land. ­ Einige der Bauernhöfe haben eigene Biergärten und der

Biohof Kaemena führt auch eine Eisdiele mit leckerem, selbstgemachtem Eis. Bremen is a green city, and the Blockland on its northern outskirts is a ­wonderful local recreation area. Cycling is the best way to ­explore the zone, which stretches along the snaking River Wümme. Its expansive fields, grazing cows and reed-thatched farmhouses draw countless city dwellers out, especially at the weekends. Some of the farmhouses run their own beer garden, too, while the Biohof Kaemena boasts an ice cream parlour offering tasty home-made ices.

17

Ausflug nach / Trip to Bremerhaven natusch.de, bremerhaven.de

Bremerhaven, die nördliche Nachbarstadt, ist bei Besuchern dank zwei Museen äusserst beliebt: dem Deutschen Auswandererhaus und dem Klimahaus. Zudem sticht ein kulinarischer Tipp heraus: das ­Natusch. Dieser Familienbetrieb darf sich, und dies in dritter Generation, als eines der besten Restaurants Deutschlands betiteln. Hier ist der Gast noch König, wird vom Inhaber persönlich begrüsst. Beim Betreten des ­Restaurants wähnt man sich in einem Schiff aus vergangenen Jahrhunderten – die Mischung aus Bodenstän­ digkeit und Gourmetküche gelingt. Bremerhaven, Bremen’s northern neighbour, is a hugely popular visitor destination, thanks largely to its two museums: the Klimahaus and the German ­Emigration Centre. But the city has a top culinary ­attraction, too: the Natusch. Now in its third generation, this family-run restaurant is one of Germany’s finest. It’s a place where the customer is still king and is greeted personally by the owner. The restaurant itself has something of an ancient ship about it. And its deft blend of earthiness and gourmet cuisine works to perfection.

16

Café Sand

Strandweg 106, cafe-sand.de

Auch wenn die Meeresküste über 50 Kilometer von Bremen entfernt liegt, auf einen Sandstrand muss hier keiner verzichten. Das Café Sand mit Sandstrand und ­Beachvolleyballfeld liegt direkt an der Weser und ist ein heisser Tipp für ­einen Sundowner nach ­einem ausgiebi-

gen ­Stadtbummel oder ein ausgedehntes Frühstück am Sonntagmorgen. The sea coast may be more than 50 kilometres away, but Bremen can still provide its own sandy beach. It’s at the Café Sand, which stands on the River Weser. There’s even a beach volleyball court. And it’s an ideal place for a sundowner after an extensive city walk, and also for a long and lazy breakfast on a Sunday morning.

Bremen

35


Bremen on a plate A recommendation of the Restaurant Natusch, Bremerhaven

Zutaten: 800 g Seeteufel (küchenfertig) 250 g Zuckerschoten 8 Tomaten 2 ½ dl Fischfond 2 Limonen 30 g Butter Speisestärke 1 dl Sahne Polenta 40 g Schalotten 1 Zitrone Basilikum, Salz, Pfeffer Öl Mehl

Ingredients: 800 g monkfish (ready for cooking) 250 g mangetout 8 tomatoes 2 ½ dl fish stock 2 limes 30 g butter Cornflour 1 dl cream Polenta 40 g shallots 1 lemon Basil, salt, pepper Oil Flour

Monkfish with mangetout, tomato confit, polenta and lime

Seeteufel mit Zuckerschoten, Tomatenconfit, Polenta und Limonensauce 1. Den Seeteufel in ca. 2 cm dicke Scheiben schneiden. Den Fisch salzen, säuern und mit Öl in der Bratpfanne beidseitig braten. 2. Die Zuckerschoten in kochendem Wasser kurz blanchieren und dann in Eiswasser abschrecken, desgleichen die Tomaten. Die Zuckerschoten zum Anrichten in heisser Butter mit einer Prise Salz kurz durchschwenken.

3. Die blanchierten Tomaten enthäuten, entkernen und das Tomatenfleisch in kleine Würfel schneiden. Ca. 20 g Schalotten in Öl anschwitzen, die Tomatenwürfel sowie grob gehackten Basilikum dazugeben. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Limonensauce 4. Die restlichen Schalottenwürfel anschwitzen, mit Fischfond auffüllen, kurz aufkochen und mit Speisestärke binden. Die Sahne dazugeben, mit Limettensaft, Salz und Pfeffer abschmecken. Polenta 5. In 1 l lauwarmes, gesalzenes Wasser ca. 250 g Polenta langsam einstreuen und unter ständigem Rühren ca. 30 – 40 Minuten kochen lassen, danach auf ein Blech stürzen. Nach dem Erkalten in beliebige Form schneiden und in einer Teflonpfanne beidseitig goldbraun braten.

36

City Guide

1. Cut the monkfish into slices of about 2 cm. Season with salt, sour and fry both sides in oil in a hot pan. 2. Briefly blanch the mangetout in boiling water and then cool rapidly in iced water, do the same with the tomatoes. Stir the mangetout in hot butter with a pinch of salt before serving. 3. Peel the blanched tomatoes, re­ move the seeds and dice the to­­mato pulp finely. Lightly sauté approx. 20 g shallots in oil, add the diced tomatoes and coarsely ­chopped basil. Season with salt and pepper. Lime sauce 4. Lightly sauté the remaining diced shallots, top up with fish stock, briefly bring to the boil and thicken with cornflour. Add cream and season with salt, pepper and lime juice. Polenta 5. Slowly sprinkle approx. 250 g polenta into 1 l of lukewarm salted water and simmer for about 30 – 40 minutes, stirring all the time. Turn out onto a sheet or plate and allow to cool before cutting up as you wish and frying both sides golden brown in a non-stick pan.


* GLC 220 d 4MATIC, 170 PS (125 kW), Barkaufpreis: CHF 48 312.– (Fahrzeugwert CHF 52 800.–, abzüglich CHF 4488.– Preisvorteil). 6,4 l/100 km (Benzinäquivalent 7,3 l/100 km), 170 g CO2/km (Durchschnitt aller verkauften Neuwagen: 133 g CO2/km), CO2-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 28 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: F. Leasingbeispiel: Laufzeit: 48 Monate, Laufleistung: 10 000 km/Jahr, eff. Jahreszinssatz: 0,9 %, 1. grosse Rate: CHF 11 700.–, Leasingrate ab dem 2. Monat: CHF 319.–. Ein Angebot der Mercedes-Benz Financial Services Schweiz AG. Vollkaskoversicherung obligatorisch. Eine Kreditvergabe ist verboten, falls diese zu einer Überschuldung des Leasingnehmers führen kann. Abgebildetes Modell: GLC 220 d 4MATIC, 170 PS (125 kW), inklusive Sonderausstattung (Metallic-Lackierung, AMG Line Exterieur, AMG Line Interieur, Night-Paket, Aktiver Park-Assistent), Barkaufpreis: CHF 55 266.–, 6,4 l/100 km, 170 g CO2/km, CO2-Emissionen aus Treibstoff- und/oder Strombereitstellung: 28 g/km, Energieeffizienz-Kategorie: F. Leasingbeispiel: Laufzeit: 48 Monate, Laufleistung: 10 000 km/Jahr, eff. Jahreszinssatz: 0,9 %, 1. grosse Rate: CHF 14 150.–, Leasingrate ab dem 2. Monat: CHF 349.–. Leasingaktion gültig für alle Lagerfahrzeuge A-Klasse (W177), B-Klasse (W246), CLA Coupé (C117), CLA Shooting Brake (X117), GLA (X156), C-Klasse Limousine (W205) und C-Klasse T-Modell (S205), GLC SUV (X253), GLC Coupé (C253), E-Klasse Limousine (W213) und E-Klasse T-Modell (S213). Angebot gültig bis 31.12.2018. Immatrikulation bis 31.12.2018. Unverbindliche Preisempfehlung. Änderungen vorbehalten.

Fahren Sie, wohin Ihr Herz Sie führt. Profitieren Sie von unserem 0,9 % Leasing* auf ausgewählte Fahrzeuge, zum Beispiel auf die Modelle mit 4MATIC. Der innovative Allradantrieb vereint verschiedene Sicherheitssysteme in einem und sorgt somit für hohe Fahrstabilität, bestmögliche Traktion auf jedem Terrain und sportlich-agiles Fahrverhalten. Auf diese herausragenden Stärken verlässt sich auch Markenbotschafter Roger Federer. Vereinbaren Sie gleich jetzt eine Probefahrt unter www.mercedes-benz.ch/4MATIC

0,9 % Leasing auf ausgewählte Fahrzeuge


Chilling me softly Selection & Text: Sandra Kramer Kühler Genuss: Der kalorien­ arme Tee von Suivie enthält keine Zusatz­ stoffe, ist ­vegan, gesund und ­bereits jetzt in! Genuinely good. Suivie’s teas are low-calorie, contain no ­additives and are vegan, healthy … and in!

Abwarten und Tee trinken!

Das brasilianisch-schweizerische Erfrischungs­ getränk Suivie vereint das Temperament ­Brasi­liens mit der Qualität und Reinheit der Schweiz: Die zwei exotischen Geschmacks­ richtungen ­Hibiskus/Zitrone und Hibiskus/­ Erdbeere basieren auf dem brasilianischen ­Grüntee Erva Mate und enthalten Wasser aus den Schweizer Alpen. Das macht den erfrischenden Tee, der nur in ­umweltfreundliche Glasflaschen abgefüllt wird, zu einem exzellenten Mixgetränk! Gleichzeitig ist es Suivie ein grosses Anliegen, mit ihrem Produkt in die Sicherung der Grund­ versorgung Brasiliens zu investieren und alle ­beteiligten Parteien gerecht zu entlöhnen: «Wir ­haben eine transparente Wertschöpfungskette und verzichten auf Zwischenhändler – von der ­Beschaffung der Grundzutaten in Brasilien bis zur Abfüllung unserer Teemischungen in Sion», ­erklärt Christophe Bosiers, Geschäftsführer von Suivie. Für uns steht fest: It’s tea time!

38

Going Green

Tea from two

The drinks of the Suivie company blend all the v­ ibrancy of Brazil with the purity and quality of Switzerland. The two exotic flavours of ­hibiscusand-lemon and hibiscus-and-strawberry are based on Brazil’s erva mate green tea. But there’s genuine Swiss alpine water in there, too, to make these refreshing beverages – which are only ­available in eco-friendly glass bottles – a genuine cocktail experience. Suivie has a clear policy, too, of using its business to help ensure the provision of all of life’s ­essentials in Brazil, and of also ensuring fair payment for all the production partners involved. “We have a transparent value chain,” says CEO Christophe Bosiers. “And we eliminate the middlemen wherever we can, from procuring the basic ingredients in Brazil to bottling our tea blends in Sion.” Tea time, we’d say … suivie.ch


Flight awards for companies, miles for employees – all in one card package.

The new SWISS SME card package

Check it out now: swiss-companycards.ch

Performance in card format Also available in Gold and Platinum.

American Express® and Mastercard® Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Impressive balance


Fountain of youth Selection & Text: Sandra Kramer

Jungbrunnen

YO1 (Yo One) leitet sich vom Sanskritwort «Yovana» ab, das «Jugend» bedeutet. Ein passender Name, denn die mensch­ liche Suche nach ewiger Jugend liegt dem Konzept von YO1 zugrunde, welches eine vollständige Verjüngung von Geist, Körper und Seele anstrebt. In den ruhigen Catskill Mountains in Monticello, 90 Minuten Autofahrt von New York City, bietet YO1 Ihnen exakt das Richtige, um tief­greifende Veränderungen in Ihrem Leben zu ermöglichen. Ganz egal, wo Sie sich auf Ihrer Wellnessreise gerade be­ finden: Yoga und Ayurveda, Detox-Wochen oder entspannende Akupunktur werden hier in massgeschneiderten Programmen angeboten. Eine Stress-Auszeit für jedes Alter und für jeden Anlass. Fühlen Sie sich wie neugeboren!

40

Body & Soul

Spirits reborn

YO1 (Yo One) takes its name from the Sanskrit word “yovan”, which means “youthful”. With humanity’s urge to stay young forever, YO1 has adopted this as its theme by offering a total rejuvenating experience for body, mind and spirit alike. Located in ­Monticello, a 90-minute drive from New York City, in the tranquil Catskill Mountains, YO1 provides exactly what you need to make healthy, holistic life changes. Wherever you may be on your own wellness journey – detoxifying or relaxing Ayurveda, naturo­ pathy, yoga, acupuncture therapies – YO1 has a per­sonalised and customised programme tailored just for you. It’s a stress-free time-out for any age or situation which will leave you feeling truly reborn. yo1.com

Vielfältiges Yogaangebot in den luxu­ riösen Räumlichkeiten des YO1-Wellness­ hotels: mit Sonnengruss & Co. Körper und Geist wachküssen. Sun salute & Co.: Various yoga programmes are just part of the vast wellness offer at the ­luxurious YO1 hotel.


Zimmerli Boutiques Basel

G e n eva

I n te r l a ke n

Berlin

Hamburg

M o s c ow

Shanghai


Off the  tourist trail Text: Anja Beeler

S

trand oder Berge, Rundreise oder einfach an einem Ort bleiben … – wer einen Urlaub plant, muss viele Entscheidungen treffen. Nicht so bei Cedric’s Traumreisen. Unter der Leitung der Schwestern Jutta und Inge bietet das Unternehmen exklusive Reisen für Kleingruppen in Südafrika an. Von einer Luxus­ safari bis zur Tour ans Kap der Guten Hoffnung ­lassen ihre Angebote keine Wünsche offen.

Vier Tage im Krüger-­ Nationalpark – Sabi Sands

Angekommen in Johannesburg, geht es direkt ­weiter nach Hoedspruit, einem kleinen Flughafen am Rande des Krüger-Nationalparks. Dort warten bereits Jutta und Inge, die ihre zehn Gäste herzlich in Empfang nehmen und die nächsten 14 Tage be­ gleiten werden. Gleich darauf geht es schon mitten ­hinein in die Wildnis Afrikas, in das atemberau­ bende Reservat Sabi Sands im südwestlichen Teil des Krüger-Nationalparks. Hier begegnen die Be­ sucher Afrikas «grossen Fünf» – Elefant, Nashorn, Büffel, Löwe und Leopard – in ihrer natürlichen Umgebung. Die 5-Sterne-Safari-Lodge Djuma Vuyatela wird die nächsten Tage exklusiv für die Gäste von ­Cedric’s Traumreisen zur Verfügung stehen. Die

42

Follow Me

For 14 days, Cedric’s Traumreisen guests ­immerse themselves in the South ­African wild­life, ­enjoy the magical sunset of Cape Town, and sample the ­country’s finest wines.

W

hether you’re heading to the mountains or the beach, booking a hotel or a bungalow, embarking on a tour or simply staying in one place – anyone planning a vacation needs to make a lot of decisions. Not so with Jutta and Inge from Cedric’s Traumreisen. Their Cape Town based travel agency offers exclusive trips for small groups in South Africa. From ­luxury safaris to tours to the Cape of Good Hope, their offerings leave no wish unfulfilled.

Four days in Kruger ­National Park – Sabi Sands

After arriving in Johannesburg, the journey continues directly to Hoedspruit, a small airport at the ­entrance to Kruger National Park where Jutta and Inge are already waiting. The two sisters welcome their ten guests, whom they will be accompanying over the next 14 days. From here the group heads straight to the middle of the African wilderness, to the breathtaking Sabi Sands area, in the south-western part of Kruger National Park, where visitors can encounter Africa’s “Big Five” – e­ lephants, rhinos, buffalos, lions, and leopards – in their natural habitat. For the next few days, the five-star safari lodge Djuma Vuyatela will be available exclusively for the

Photos: Agi Simoes, Cedric’s Traumreisen, Anja Beeler

14 Tage lang tauchen die Gäste von Cedric’s Traumreisen in die südafrikanische Wildnis ein, geniessen den Sonnenuntergang in Kapstadt und verkosten die besten Weine des Landes.


South Africa

43


luxuri­ösen Chalets liegen direkt am Flussbett mit Blick auf die vorüberziehenden Tiere. Die einzigar­ tige Lage in­mitten unberührter Landschaft und das Zusammenspiel modernen Designs und afrika­ nischer Kunst machen den Zauber dieser Lodge aus. Eine gemütliche Lounge mit K ­ amin, die gross­ zügige Terrasse mit Lagerfeuerplatz, ein kleiner Swimmingpool mit Blick aufs hauseigene Wasser­ loch und die unglaubliche Ruhe der Savanne laden zum Geniessen und Entspannen ein. Zweimal täglich, bei Sonnenaufgang und am Nachmittag, geht es mit einem offenen Land Rover auf die «Game Drives» (Pirschfahrten). Der erfahre­ ne Ranger und seine Spurenleser kennen sich bes­ tens im weitläufigen Gebiet aus. Sie lesen gezielt die Zeichen der Wildnis, folgen dem Ruf der Tiere und führen die Gäste hautnah an Löwen, Leoparden, Ele­ fanten und Giraffen heran. Geht die glutrote S­ onne am Horizont unter, sitzen alle gemeinsam bei e­ inem köstlichen Abendessen am Lagerfeuer und lauschen dem fernen Brüllen des Königs der Tiere.

ten guests of Cedric’s Traumreisen. The luxury chalets are located directly by the riverbed with a view of the passing animals. The unique location in the midst of the untouched landscape and the fusion of ­modern design and African art combine to create the magic of this lodge. A cosy lounge with fireplace, the spacious terrace including a campfire area, a small swimming pool with a view of the lodge’s own watering hole, and the incredible tranquillity of the savannah invite the guests to enjoy and relax. Twice a day, in the morning and the afternoon, the visitors set out on the game drives in an open Land Rover. The experienced ranger and his trackers are intimately familiar with this vast area, reading the signs of the wilderness and following the animals’ calls. They take the guests right up close to the lions, leopards, elephants, and giraffes. And when the fiery red sun finally sets on the horizon, it’s time to sit around the campfire to enjoy a delicious dinner while listening to the distant roar of the king of beasts.

Vier Tage in Kapstadt

Four days in Cape Town

Von Hoedspruit geht die Reise weiter nach Kapstadt. Schon Sir Francis Drake meinte am Ende seiner Weltumseglung im Jahr 1580 bei seiner Ankunft am Kap: «Das ist das schönste und erhabenste Kap, das wir auf dem ganzen Erdenrund gesehen haben.» Und auch für die Reisegruppe ist schon der Anflug ein Highlight: Ein erster Blick auf den magischen ­Tafelberg weckt Lust auf mehr. Kapstadt zieht jährlich unzählige Weltenbumm­ ler, Feinschmecker, Weinliebhaber, Abenteurer und

44

Follow Me

From Hoedspruit, the journey continues onward to Cape Town. When he reached the Cape as the last station of his round-the-world expedition in 1580, Sir Francis Drake could barely contain his enthusiasm: “This cape is the most stately thing and fairest cape we saw in the whole circumference of the earth.” And for the group of travellers, the view from the plane upon arriving is already a highlight: A first glance at the magical Table Mountain awakens the desire for more.


natürlich Kunstliebhaber in Bann. Wo man geht und steht, begegnet man traditionel­ ler und moderner afrikanischer Kunst, die sich in kleinen und grossen Dingen ver­ birgt: in Strassenkunst und Graffiti, im ­Gesang und Tanz der Menschen, in gross­ artigen Gemälden bekannter Künstler oder solcher, die es noch werden wollen. Ein Muss für alle Kunstliebhaber: das Zeitz MOCCA! Das wohl aufregendste Gebäude der Stadt entstand aus einem alten Getrei­ desilo und wurde zum berühmtesten ­Museum für zeitgenössische Kunst auf dem afrikanischen Kontinent. Jutta und Inge zeigen ihren Gästen Kap­ stadt, wie es nur Kapstädter selbst kennen,

Each year, Cape Town attracts countless globetrotters, gourmets, wine lovers, adventurers, and art lovers. Wherever you set foot, you’re bound to encounter traditional and modern African art hidden in things both big and small: whether it be street art, graffiti, singing and dancing, or fabulous paintings by great artists or those who aspire to become one. A must for all art lovers is the Zeitz MOCCA. Constructed out of an old grain silo, the city’s most exciting building went on to become the most famous museum of contemporary art on the African continent. Jutta and Inge show their guests Cape Town as only locals can and take their

South Africa

45


und führen sie zu Plätzen, die in keinem Reiseführer zu finden sind. Gemeinsam entdecken sie die besten Restaurants, versteckte Gourmetmärkte und die schönsten Kunstgalerien. Der erste Tag beginnt mit einer Stadtrundfahrt. Während der Fahrt entlang der Küste und durch die Strassen und Gassen der Innenstadt erzählen Jutta und Inge viel über die Geschichte der Stadt und des Landes. Am Strand in Camps Bay kann jeder einmal die Füsse im Ozean kühlen, einen Cappuccino in ­einer der Strandbars trinken und in einem der typi­ schen Restaurants fangfrischen Fisch zu einem Glas kühlem Sauvignon blanc geniessen. Die Seilbahn bringt die Gruppe anschliessend hoch zum Wahr­ zeichen Kapstadts, dem Tafelberg mit Blick in die Weite bis hin zum Kap der Guten Hoffnung. Genau dorthin geht die Reise am nächsten Tag auch tatsächlich. Der Weg führt durch lebhafte ­Fischerorte wie Hout Bay und Kalk Bay bis zu einer kleinen Pinguinkolonie in Boulders Beach. Dort ma­ chen die Gäste eine Pause und schauen begeistert den Pinguinen beim Tauchen zu, bevor die Reise zum Nationalpark weitergeht. Hier, wo der Indische und der Atlantische Ozean aufeinandertreffen, geniessen die Reisenden den Ausblick über die zwei Weltmeere und sehen tatsäch­ lich einige Delfine vorbeiziehen. Es gibt ein kleines Picknick, bevor die Fahrt über die schönste Küs­ tenstrasse Kapstadts, den Chapman’s Peak Drive, zu­ rückgeht. An verschiedenen Aussichtpunkten wird Halt gemacht, damit die Fotografiebegeisterten der Gruppe das eindrucksvolle Lichtspiel einfangen können, bevor die Sonne langsam im Meer versinkt. Am letzten Tag in Kapstadt haben die Gäste die ­Gelegenheit, die Küstenstadt auf eigene Faust zu

46

Follow Me

group to places that can’t be found in any travel guide. Together they discover the best restaurants, hidden gourmet markets, and the most beautiful art galleries. The first day begins with a city tour. The sisters tell the group more about the history of Cape Town as they drive through the streets of the city centre and along the coastal road. At the beach in Camps Bay, the travellers have the opportunity to dip their feet in the ocean, savour a cappuccino in one of the beach bars, and enjoy freshly caught fish with a glass of cool Sauvignon Blanc in one of the typical restaurants. The cable car then takes them up to Table Mountain, Cape Town’s landmark with magnificent views all the way to the Cape of Good Hope. And this is precisely where the journey leads to the next day. They pass through lively fishing vil­ lages like Hout Bay and Kalk Bay before reaching a small penguin colony in Boulders Beach, where the group pauses to enjoy watching the penguins diving before the trip continues onward to the national park. Here, where the Indian and the Atlantic Ocean meet, the travellers take in the view over the two oceans while catching a glimpse of passing dolphins. They enjoy a small picnic before driving back to Cape Town along Chapman’s Peak Drive, the city’s most scenic coastal road. The expedition stops at a number of scenic lookout points so photography enthusiasts among the group can capture the stunning play of light before the sun slowly sinks into the sea. On the final day in Cape Town, the guests have the opportunity to explore the coastal city on their own. Some choose to stroll along the renowned Victoria & Alfred Waterfront, while others embark on a sunset


e­ rkunden. Die einen bummeln die berühmten ­Victoria & Alfred Waterfront entlang, andere unter­ nehmen eine Sunset Cruise mit dem Katamaran. Am Abend treffen sich alle wieder und entspannen bei einem Cocktail im Shimmy Beach Club.

cruise by catamaran. In the evening everyone meets up again to relax with a cocktail at the Shimmy Beach Club.

Zwei Tage Hermanus

The next stage of the journey is Hermanus, a site that is famous not only for its whales, which can be seen directly from the shore in the right season, but also for its restaurants with their freshly caught fish and excellent wines from the adjacent Hemel-en-Aarde Valley. A visit to Jean-Claude Martin from Switzerland, who founded the renowned winery Creation Wines with his wife, is next on the day’s itinerary. With a view over endless vineyards, it’s time to taste exquisite wines and select a bottle or two of Syrah to take back home.

Es geht weiter nach Hermanus. Der Ort ist nicht nur berühmt für die Wale, die man in der richtigen ­Jahreszeit direkt vom Ufer aus beobachten kann, ­sondern auch für seine Restaurants mit leckeren Fisch- und Fleischgerichten und ausgezeichneten Weinen aus dem angrenzenden Hemel-en-AardeTal. Ein Besuch beim Schweizer Jean-Claude Martin, der hier mit seiner Frau das berühmte Weingut ­Creation Wines geschaffen hat, steht als Nächstes auf dem Programm. Zum Blick über endlose Weinberge werden vorzügliche Weine degustiert und die eine oder andere Flasche Syrah wird wohl mit zurück in die Heimat genommen werden.

Vier Tage Stellenbosch, Franschhoek und Paarl Die Weingebiete rund um Kapstadt gehören zu den ältesten und schönsten Weinregionen der Welt. J­ utta und Inge haben speziell für ihre Gäste eine Auswahl der besten Weingüter zusammengestellt und führen

Two days in Hermanus

Four days in Stellenbosch, Franschhoek and Paarl Since the wine regions around Cape Town are among the oldest and most beautiful in the world, Jutta and Inge have put together a selection of the best and most scenic wineries specially for their guests. They take the group to their favourite wineries located in picturesque landscapes, nestled in the magical world of the Hottentots Holland Mountains and in the Franschhoek, Stellenbosch, and Paarl valleys.

South Africa

47


sie zu ihren Lieblingsweingütern in male­ rischen Landschaften, eingebettet in die majestätischen Hottentots-Holland-Berge und die Täler um Franschhoek, Stellen­ bosch und Paarl. Ob bei einem ausgedehn­ ten Winzerpicknick oder im klassischen Weinkeller: Die Gruppe verkostet auf ihrer Reise die besten Roten und Weissen des Landes. Auf der Rückreise hat der eine oder ­andere seinen Lieblingstropfen mit im Ge­ päck. Aber nicht nur das. Ein afrikanisches Sprichwort besagt: «Afrika wird immer in eurem Herzen bleiben, auch wenn der Staub der Savanne schon längst von euren Schuhen abgefallen ist.»

·

Whether at a leisurely winemaker picnic or in a classic wine cellar, the group has the opportunity to taste the country’s best reds and whites as a part of their fabulous journey. On the return journey, some of the guests have already packed their favourite wines in their luggage. But that’s not all. As the African proverb says: “Africa will always remain in your heart, even when the dust of the savannah has long been brushed off from your shoes.”

·

Information

Die 14-tägige Südafrika­ reise für Gruppen von mindestens sechs bis maximal zehn Personen wird exklusiv und ­persönlich von Jutta und Inge von Cedric’s Traumreisen begleitet. Die beiden Schwestern aus Frankfurt leben seit 20 Jahren in Kap­ stadt und haben sich auf persönlich geführte Kleingruppenreisen spezialisiert. Eine Tour kostet ab 5200 Euro pro Person im Doppel­ zimmer ohne Flüge. The 14-day South Africa trip is for groups of at least six up to a maximum of ten people and is organised exclusively and accompanied personally by Jutta and Inge. The two sisters hailing from Frankfurt have lived in Cape Town for 20 years and are specialised on small group tours. A tour costs from 5,200 euro per person in a double room without flights. cedrics-on-tour.com

FLY SWISS ZRH 10 H 30

JNB IN

SWISS fliegt täglich ab Z ­ ürich direkt nach ­Johannesburg. SWISS offers daily ­non-stop flights from ­Zurich to Johannesburg. Book your flight on SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.


Get inspired by

lesambassadeurs.watches FOLLOW US ON INSTAGRAM

#lesambassadeurs #theleadinghouseofleadingnames #espaceconnaisseur #lesambassadeurswatches

Les Ambassadeurs The Leading House of Leading Names

Welcome to @lesambassadeurs.watches Discover the latest watchmaking creations available in our boutiques and share your best moments with the #lesambassadeurs hashtag


B O O K

Y O U R

A P A R T M E N T A N D

B E R L I N

L O N D O N

N E W

Y O R K

S E R V I C E D W O R L D W I D E

E A R N

O S L O

M I L E S

P A R I S

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H


To book your apartment, contact us at global@visionapartments.com ¡ +41 44 248 34 34


Golf holidays     Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf ­Traveller you’ll ­enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (up to 23 kg on top of your free baggage ­allowance) on flights operated by SWISS, Edelweiss, Lufthansa and ­Austrian ­Airlines. The same applies to SWISS codeshare flights to Portugal operated by TAP Air Portugal. As a new member, you’ll also receive an exclusive cover bag plus 2,000 award miles as a gift. You’ll also bene­ fit from many other ­advantages, such as a free Miles & More American Express golf credit card (for Swiss citizens) and other discounts from further travel and golf partners. * not applicable on Economy Light fare flights and myAustrian holidays flights. swiss.com/golf FLY EDELWEISS ZRH  FAO IN 2 H 50

Edelweiss fliegt mehrmals wöchent­ lich von Zürich ­direkt ­nach Faro. SWISS ­offers several weekly flights from Zurich to Faro. ­ Information: SWISS.COM or call +41 (­ 0)848 700 700

52

Where to Golf

G   olf

Quinta do Lago, South Course, 6,488 ­metres, par 72, green fee from EUR 129

Meisterschaftsplatz nach amerikani­ schem Vorbild, designed von William Mitchell. Die Löcher 8 und 18 sind eine besondere Challenge. Der iri­ sche Ryder-Cup-Star Paul McGinley führt hier seine Golfakademie. A US-style championship course designed by William Mitchell. The eighth and the eighteenth are particularly challenging. Irish Ryder Cup star Paul McGinley has his golfing academy here. quintadolago.com


Test drive Paul’s Academy

Soak up the sun and sip cocktails at Purobeach Vilamoura.

H   otel

Tivoli Marina Vilamoura, Algarve DZ/Doubles from EUR 126

Für Golfer (Golf Desk und 13 Plät­ ze rund ums Hotel). Und für Familien (129 Familienzimmer!). Hausgemachte Pasta und Pizza auf der Oregano-Terrasse sowie Sushi und Steaks. Hotspot ist der Purobeach: eine LifestyleOase am Strand von Vilamoura. For golfers (special golf desk and 13 courses in the vicinity) and for families (129 family rooms!). Home-made pasta and pizzas on the Oregano Terrace, plus sushi and steaks. And a further hot spot is Purobeach, a lifestyle oasis on the Vilamoura shore. tivolihotels.com

G   ourmet tip

Mariscos! Petiscos! Fangfrischer Fisch ist angesagt an der Algarve, und als Alternative zu schicken Hotelrestaurants gibt’s die ­einfachen, gemütlichen Kneipen: Tico Tico in Quarteira. Oder Cesteiro im hübschen Hafen von Vilamoura. Websites gibt’s keine. ­Dafür wunderbare Spider Crabs. Der Concierge reserviert für Sie. Mariscos! Petiscos! Freshly caught fish is part of the Algarve experience, and the simple and cosy bars that serve it offer an appealing alternative to the chic hotel cuisine. Try the Tico Tico in Quarteira or the Cesteiro in Vilamoura’s pretty harbour. You will find no websites here but wonderful spider crab. And your concierge will be pleased to make your reservation.

Wohin zieht’s Golfer, wenn es zu Hause kühler wird? In die Algarve. Top­ destination für ein intensives Training ist Quinta do Lago, nur eine Viertelstunde vom Flug­ hafen Faro entfernt. Dort hat Paul McGinley (führte 2014 das Team Europa glanzvoll zum Ryder-CupSieg gegen die USA) seine Academy eröffnet; es gibt tolle Golfplätze im Dut­ zend. Besonders zu emp­ fehlen: Quinta do Lago South, ein echter Cham­ pionship Course, auf dem noch immer grosse Tur­ niere stattfinden und Stars wie Colin Montgo­ merie (mit einer 63er-Runde!) auf der Sie­ gerliste stehen. Der Kurs schlängelt sich durch eine wunderschöne Land­ schaft, vorbei an Pinien, wilden Blumen, mit Blick aufs Wasser und auf den Ria Formosa National Park. Einfacher zu spie­ len: Quinta North und Quinta Laranjal. Empfehlung: das Tivoli Marina Vilamoura Resort ­– 383 Zimmer mit Meer­ sicht oder Hafenblick und grosszügigen Familien­ zimmern. Ausserdem: sieben Restaurants und Bars. Die Algarve-Hotels wissen, was Golfer wün­ schen! Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

At Tivoli Marina Vilamoura’s restaurants you are spoilt for choice with fresh Italian food.

Where do golfers head when the mercury falls at home? To Portugal’s ­Algarve. And a top address there for some intensive teeing and training is Quinta do Lago, just a 15-minute drive from Faro Airport. It’s home to the new academy of Paul McGinley, who led ­Eur­ope’s 2014 Ryder Cup team to victory over the USA; and it’s home, too, to dozens of great golf ­courses. Especially recommended among the latter is the Quinta do Lago South, a genuine cham­ pionship course on which major tournaments ­continue to be held, and where stars such as Colin Montgomerie (with a round of 63!) have ­triumphed in the past. The course winds through fabulous scenery, past pine trees and wild ­flowers, and offers great views of the water and the Ria Formosa National Park. Less challenging ­alternatives are also available with the Quinta North and the Quinta ­Laranjal. Our recommendation here is the Tivoli Marina Vilamoura Resort, which boasts 383 rooms with sea or harbour views, spacious family rooms and seven restaurants and bars. The hotels of the Algarve seem to know what golfers want! Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Faro

53


“I simply follow the flow of ideas” Interview: Marianne Eschbach / Photos: Bucherer Fine Jewellery

Designerin Yunjo Lee ­vergleicht die Prototype­n mit den Skizzen. Designer Yunjo Lee compares the prototypes with the sketches.

54

Face to Face


Die Südkoreanerin Yunjo Lee lebt und arbeitet als ­Designerin in New York. Für das Schweizer Juwelierunternehmen B ­ ucherer Fine Jewellery entwirft sie Schmucklinien – das aktuelle Thema ist «Moderne ­Diamanten».

Yunjo Lee, a native South Korean, lives and works as a designer in New York. ­ She designs jewellery for Bucherer Fine Jewellery, the prestigious Swiss ­jewellery retailer; the current theme is “modern ­diamonds”.

Welche Beziehung haben Frauen heute zu ihrem Schmuck? Wir haben heute viel mehr Freiheiten als früher. Die Regel des richtigen Schmucks zur richtigen Gelegenheit existiert nicht mehr. Es geht um den Ausdruck der eigenen Persönlichkeit. Frauen haben dadurch heute eine viel engere Beziehung zu ihrem Schmuck entwickelt. Sie wollen ihn jeden Tag geniessen. Ein 2-Karat-Diamant zu Jeans ist chic und cool und setzt das Schmuckstück erst so richtig in Szene.

What relationship would you say women have with jewellery these days? We have much more freedom than in the past! We’re no longer bound by rules on what we should wear and when. Jewellery is about expressing personal­ity. Women of today have developed a much closer relationship with their jewellery as a result. They want to enjoy it every day. Pairing a 2-carat diamond with jeans is chic and cool, and a great way to show off a beautiful piece of jewellery.

«Ein 2-KaratDiamant zu Jeans ist chic und cool und setzt das Schmuckstück erst so ­richtig in Szene.»

Vor einem Jahr lancierte Bucherer Fine Jewellery mit «Peekaboo» die erste Schmucklinie, die Sie für das Unternehmen entworfen haben. Jetzt folgt bereits eine ganz neue Kollektion namens «B Dimension». Sie arbeiten in hohem Rhythmus! Ideen ziehen meistens weitere Ideen nach sich und eröffnen kreative Räume. Es ist nicht eine Frage der Schnelligkeit, sondern der Strategie. Sobald ich die Strategie verstanden habe, kann ich Ideen entwickeln, die zu dieser Stossrichtung passen. Das gelingt nicht immer auf Anhieb, aber bei Bucherer Fine Jewellery war es der Fall. Wenn mich eine Idee packt, dann wächst das Projekt fast von alleine. Ich brauche dem Ideenfluss nur zu folgen. Die neue Kollektion «B Dimension» ist komplett anders als «Peekaboo», die doch sehr romantisch war. Weshalb dieser Wandel? Als Designerin ist es meine Aufgabe, zu über­ raschen. Ich möchte mich nicht wiederholen. Bei «B Dimension» geht es um die Form und um das Zusammenspiel farbiger Mineralien mit Diamanten. Ich wollte, dass die Kollektion sehr eigenständig und sehr frisch wird. Die Briefings für beide

A year ago, Bucherer Fine Jewellery launched “Peekaboo”, the first range of jewellery designed by you for the company. Yet here we are already, with another brand-new collection entitled “B Dimension”. You work at a very fast pace! I find that new ideas naturally give shape to other ideas, opening up creative spaces. It’s not so much a question of pace, more one of strategy. Once I’ve understood the strategy I can develop ideas which go in that direction. I don’t always succeed immediately, but it worked for me at Bucherer Fine Jewellery. Once I’m onto a good idea, the project grows almost by itself. I simply follow the flow of ideas. The new collection “B Dimension” is completely different to “Peekaboo”, which was very romantic. Why the change? As a designer, it’s my job to surprise. There’s no satis­ faction in repeating myself. “B Dimension” is devoted to shape and the interaction between diamonds and colourful gemstones. I wanted to make this a very fresh, stand-alone collection. The briefings for both collections were quite clear: “Peekaboo” is designed to focus on the way light is reflected by a precious stone, whereas “B Dimension” is a collection of

Yunjo Lee

55


Kollektionen waren ganz klar: Bei «Peekaboo» geht es um die Reflexion von Licht im Edelstein. «B Dimension» hingegen ist eine Diamantkol­ lektion, die auf Modernität setzt. Diamanten als Material und der Kreis als Form standen bereits zu Beginn fest. Bucherer Fine Jewellery hat die neue Schmucklinie «B Dimension» auf dem Bürgenstock präsentiert. In diesem neu erwachten legendären Refugium in der Zentral­ schweiz gingen einst VIPs wie Audrey Hepburn und Sophia Loren ein und aus. Wenn Sie diese beiden Stars treffen könnten, welches der neuen Schmuckstücke würden Sie gern an ihnen sehen? Ich liebe diese Frage! Für ­Audrey Hepburn definitiv unsere Ringe und Ohrringe mit den farbigen Mineralien. Diese Stücke in Colourblocking-Optik würden perfekt zu ihrem minimalistischen Givenchy-Stil passen. Und für Sophia Loren natürlich alle glamourösen Diamanten. Das Collier, die Ohrringe und der Ring mit dem 2-karätigen Diamanten würden fabelhaft an ihr aussehen.

modern diamond jewellery. Diamonds as the mater­ ial and the circle as the shape were given criteria from the outset. Bucherer Fine Jewellery unveiled the new “B Dimension” collection on the Bürgenstock. This legendary and newly revived venue in central Switzerland once hosted VIPs such as Audrey Hepburn and Sophia Loren. If you could meet those wo stars, which pieces of your jewellery would you like them to wear? What a great question! For Audrey Hepburn, definitely our rings and earrings with the coloured gemstones. Sticking with a colour-­ blocking approach, those pieces would complement her minimalist Givenchy style to perfection. And glamorous diamonds for Sophia Loren, of course! The necklace, the earrings and the 2-carat diamond ring would look absolutely fabulous on her.

“Pairing a 2-carat diamond with jeans is a great way to show off a beautiful piece of jewellery.”

Are your designs inspired by a particular era? The back-in-vogue 70s, for example, when colourful gemstones were all the rage?

Alles ist Handarbeit. Einzelteile und Skizzen für «B Dimension». Everything is done by hand. Individual parts and sketches for “B Dimension”.

56

Face to Face


Einfach kompliziert: Der ­gefaltete Kreis macht das Fassen der ­Diamanten zur technischen ­Herausforderung. Simply complex: The folded circle adds to the technical challenges ­involved in setting the diamonds.

Haben Sie sich fürs Design an einer bestimmten Epoche orientiert? Zum Beispiel an den wieder angesagten 70er-Jahren, als farbige Mineralien sehr in Mode waren? Eigentlich nicht. Ich sehe die Mineralien wie ­F­arbpigmente. Ich habe mir die Malereien und Skulpturen von Ellsworth Kelly angeschaut. Ich wollte reiche Farben und bin natürlicherweise auf die Schmucksteine Lapislazuli, Onyx und Karneol g­ estossen. Sie reisen viel. Seit zwei Jahren auch öfter in die Schweiz. Haben Sie hier schon Lieblingsorte gefunden? Ich erinnere mich jeweils besser an Erlebnisse und Entdeckungen als an Orte oder Adressen. In ­Lau­sanne habe ich in einer versteckten Strasse ein Lokal entdeckt, in dem ich sehr gut gegessen habe. Ich würde es wiederfinden, wenn ich dort stünde. In Zürich war ich mit dem Fahrrad unterwegs, was mir sehr gefallen hat. An Zürich mag ich die Lage am See und das perfekte Nebeneinander der wunderschönen Altstadt und der sehr urbanen neuen

Not really. I simply see the gems as colours. I looked at paintings and sculptures by Ellsworth Kelly. I wanted rich colours and that naturally led me to gems like lapis lazuli, onyx and carnelian. You travel a lot. Including more frequent trips to Switzerland in the past two years. Do you have any favourite places here? I tend to have a better memory for events and discoveries rather than places or addresses. I came across a restaurant where I enjoyed a lovely meal tucked away on a hidden road in Lausanne. I’d find it again if I were standing there. In Zurich, I rode a bike around the place, which I really enjoyed. I love ­Zurich’s location by the lake and the way the beautiful Old Town fits perfectly with the very urban new district. Zurich succeeds in feeling authentically local and very global all at once. I like that. What do you show your guests when they visit you in New York? My favourite district is SoHo, and more particularly the northern part, which we call NoHo, where there’s

Yunjo Lee

57


Viertel. Zürich fühlt sich authentisch lokal und gleichzeitig sehr global an. Das mag ich. Welche Plätze zeigen Sie Ihren Gästen in Ihrer Wahlheimat New York? Mein Lieblingsviertel ist SoHo und davon ganz besonders der sich nördlich aus­ breitende Teil, den wir NoHo nennen und in dem man viel entdecken kann. Es gibt unzählige neue Designer, Boutiquen und Cafés. Gäste nehme ich immer auch mit nach Tribeca und in den Meatpacking District. Ich liebe es, auf der High Line, unserem Stadtgarten, zu spazieren und die Ausstellungen im neuen Whitney Museum zu besuchen. Wie reisen Sie und wie bereiten Sie sich darauf vor? Ich bin minimalistisch eingestellt, das heisst, ich reise nur mit Handgepäck. Alles muss da reinpassen. Was nicht reinpasst, bleibt zu Hause. «Keep it simple» ist meine Devise.

so much to discover. There are countless new designers, boutiques and cafés. And I always take guests to see Tribeca and the Meatpacking District. I love walking along the High Line, our urban park, and looking around the exhibitions at the new Whitney Museum. How do you like to travel and how do you pack? I’m very minimalist, I take hand baggage only, nothing else. Things that don’t fit in there, stay at home! “Keep it simple” is my motto. But you take jewellery with you? Of course! I have a box with compartments, lined with soft leather. It protects my rings and earrings and keeps things organised. It looks like a big pillbox with vitamins! My kind of vitamins!

·

Schmuck ist aber dabei? Ja, natürlich! Ich habe eine mit weichem Leder ausgeschlagene Transportbox mit Einteilungen dabei. Darin sind meine Ringe und Ohrringe geschützt und gut ­organisiert. Die Box sieht aus wie eine grosse Pillendose mit Vitamintabletten. Meine Art Vitamine!

·

Yunjo Lees Farbstudie und Bucherers «B Dimension»-Ringe mit Diamanten, Onyx, Karneol und Lapislazuli. Yunjo Lee’s colour study and Bucherer’s “B Dimension” rings with diamonds, onyx, carnelian and lapis lazuli.

58

Face to Face

Information Bucherer Fine Jewellery ist heute einer der führenden Brands der Schmuckbranche in Europa und blickt auf eine lange Tradition zurück. Bekannt für edle und rare Steine s­ owie für präziseste ­Handwerks­kunst bei der Schmuck­ fertigung, ist für Bucherer Fine Jewellery Schmuck viel mehr als nur schmückendes Accessoire. Er ist Ausdruck der eigenen, unverwechsel­baren Persönlichkeit und ein starkes Statement. Und ebenso einzigartig sind auch die Kreationen von B ­ ucherer Fine Jewellery, die so zeitlos wie modern sind, Lebenslust v­ erbreiten und als lebenslange Begleiter dienen. Bucherer Fine ­Jewellery bietet seiner internationalen Klientel ­neben den «Collections», «High ­Jewellery» und den «Classics» die exquisite Kollektion «Romance» und die t­ rendige Kollektion «­ Peekaboo» für die jung gebliebene, moderne Frau. Today, Bucherer Fine ­Jewellery is one of the leading brands in the European jewellery industry and looks back on a long trad­ ition. The brand is known for its precious and rare gemstones as well as extremely precise craftsmanship when it comes to jewellery making. To Bucherer Fine ­Jewellery, jewels are therefore more than just ­attractive accessories. They are an expression of your individual, unmis­ takable per­sonality and a strong statement. ­Bucherer Fine Jewellery’s timeless and modern creations reflect this uniqueness, spread a feeling of joie de vivre and act as lifelong companions. Alongside its Collections, High Jewellery and Classics, Bucherer Fine Jewellery also offers its international clientele the exquisite Romance ­collection and the trendy Peekaboo collection for the modern woman who is young at heart.


WERKS TRAVELER 6.0 HARDSIDE Multi-tool with USB port Expands 3 cm for more capacity

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884

Zurich | London | New York | Japan SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM


Warsaw for 100 days Text: Anja Beeler

Ein kleines Stück Warschau mitten in Basel: Die Entstehungsgeschichte des Restaurants Warschau ist ebenso einzigartig wie das Konzept und das Team, das dahintersteht.

A small piece of Warsaw in the heart of Basel: The story of this restaurant is as unique as the concept and the team behind it.

Eintauchen in Polens Hauptstadt: der Kulturpalast und die Heilig-KreuzBrücke. Immersing into Pol­and’s capital: the Palace of ­Culture and the Holy Cross Bridge.

Geschmackserlebnis: Verschiedene kulinarische Highlights aus Warschau kommen jetzt in Basel auf den Tisch. Taste experience: Various culinary highlights from Warsaw are on the table in Basel.

60

Now Open


Warschau BASEL Centralbahnstrasse 9, 100tagewarschau.ch

Photos: Gregor Brändli and Frohsinn Florida

Ein Restaurant für nur 100 Tage zu öffnen und im ­Voraus selbst nicht zu wissen, was genau auf der Karte stehen wird – klingt aussergewöhn­ lich, fast aben­teu­erlich. Ein Team aus Innenarchi­­ tekten, Kultur­unter­nehmern und Gastronomen hat das Experiment gewagt. Sie buch­ten eine Reise beim Schwei­ zer Start-up bbacksoon, das Trips mit Ziel unbekannt organisiert. Der Plan: Die ­zufällig ausgewählte Desti­ nation sollte die kulinarische und gestalterische Inspira­ tion für ein Restaurant sein. Es ging nach Warschau. Das Ergebnis nach 72 ­eindrücklichen Stunden mit über 25 Restaurant-, Barund Marktbesuchen ist das Restaurant Warschau, das in Basel die klassische pol­ nische Küche neu interpre­ tiert. Das Angebot ab dem 1. Oktober klingt vielverspre­ chend: Den Gästen werden ein leichtes, zeitgemässes 4-Gang-Menü – auf Wunsch auch fleischlos – sowie ­pas­sende Weine grösstenteils aus Osteuropa serviert. An der Bar gibt’s eigens fürs «Warschau» gebrautes VoltaBräu-Bier oder hausgemach­ te Kohlenlimonade. Für ­diejenigen, die Warschau kennen, die perfekte Ge­ legenheit zu schwelgen, für alle anderen die Möglichkeit, den kulinarischen Zau­ ber der osteuropäischen Metropole zu entdecken. Bis zum 6. Januar 2019 nehmen ­Küche, Einrichtung und ­Gesamtgestaltung Themen aus Polens Hauptstadt auf. Nach 100 Tagen schlies­sen die Türen des «Warschau» wie­ der, aber die Reise des Grün­ derteams Frohsinn Florida wird vielleicht an einem an­ deren Ort weitergehen.

Opening a restaurant for just 100 days and not knowing in advance what food is going to be on the menu – sounds unusual and truly adven­ turous. A team of architects, cultural entrepreneurs, and restaurateurs have decided to take the risk of such an experiment, booking a journey with the Swiss start-up bbacksoon, a com­pany that organises trips to unknown destin­ations. The plan: The randomly ­selected destin­ation would provide the cu­l­in­ary and creative in­­­­spir­ation for their temporary restaur­ant. The journey took them to Warsaw. After 72 remarkable hours filled with over 25 visits to restaurants, bars, and ­markets, the result is the ­Warsaw restaurant, which reinterprets classic Polish ­cuisine for exactly 100 days in Basel. The offering starting 1 October sounds promising indeed: At “Warsaw”, guests can look forward to a light, contem­por­ary four-course set meal – without meat if desired. Most of the accompanying wines come from eastern Europe. At the bar you can ­enjoy Volta beer specially brewed for “Warsaw”, or homemade charcoal lemonade. For those already familiar with Warsaw, the perfect opportunity to indulge, and for everyone else, the ideal occasion to immerse themselves in the culinary magic of the eastern Euro­pean metropolis. Until 6 Janu­ary 2019, the kitchen, the furnishings, and the overall design will include themes from Pol­and’s capital city. After 100 days, the doors of “Warsaw” will close once again, but the journey of the founding team Frohsinn Florida may well continue in another place.

Frohsinn-FloridaTeam: Jonas Gass, who is in charge of all culinary matters, ­Managing Director ­Thilo Mangold and the interior design and scen­og­raphy office Bravo Ricky with Sabine Fischer and Thomas Keller (left to right).

The box of dreams The box of dreams

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it.

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB, 8021 Zürich-Switzerland tel: + 41 44 225 88 00 web: www.kklschweiz.ch email: info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6

61


Liu


Bolin


Die Kunst der Tarnung: Der chinesische Camouf­ lage-Künstler Liu Bolin liess sich in den heiligen Kreidekellern des Tradi­ tions-Champagnerhauses Maison Ruinart so auf­ wendig von Hand bema­ len, dass er komplett mit seinem Hintergrund ver­ schmolz. «Der Unsicht­ bare», wie der erfolgreiche Fotograf, PerformanceKünstler und ausgebildete Bildhauer auch genannt wird, lässt sich mit seinen Werken in keine bestimm­ te Kunstgattung einord­ nen. «In meiner ­Arbeit ­beschäftige ich mich im­ mer mit der ­Beziehung zwischen Menschen und den von ihnen geschaf­ fenen Objekten», so der Künstler. Mit seinen Wer­ ken möchte Liu Bolin auch auf soziale, politische und gesellschaftliche ­Widersprüche aufmerk­ sam machen: Indem er selber vor einem Hinter­ grund verschwindet, wer­ den die Dinge um ihn ­herum plötzlich klarer sichtbar.

­

Text: Sandra Kramer

The art of disappearing. Chinese camouflage artist Liu Bolin had himself hand-painted in the vener­ able chalk cellars of trad­ itional champagne maker Maison Ruinart with such a keen attention to detail that he blended almost en­ tirely into his background. “The Invis­ible”, as this ­renowned photographer, performance artist and sculptor by training is also known, creates works of art that defy the usual ­categorisations. “I am ­always concerned in my work with the relationship between people and the things they make,” he explains. There are often strong social, political and societal dimensions to Liu Bolin’s work, too. And not a little paradox: By ­disappearing into the back­ ground himself, he puts the things around him into a more promin­ent light.

Previous pages: Liu Bolin: Ruinart, ­vineyard

Liu Bolin Der 1973 geborene ­Performance-Künstler wurde in der Provinz Bin­zhou südöstlich von Peking geboren. Obwohl sein Vater sein Kunst­ studium nicht unterstützte, setzte er sich durch und studierte am Shandong Art Institute, wo er 1995 mit dem BA promovierte. 2001 schloss er seine Bildhauereiausbildung an der China Central Academy of Fine Arts in Peking ab. Ausschlaggebend für seine künstlerische Form von Protest war der Abriss ­eines besetzten Hauses im Pekinger Künstlerviertel Suo Jia Cun. Liu Bolin lässt sich am ganzen Körper bemalen, passt sich somit komplett dem Hintergrund seiner Werke an und verschmilzt mit dem Motiv. The performance artist Liu Bolin was born the youngest of several chil­ dren in the province of Binzhou, south-east of Beijing, in 1973. Al­ though his father did not support his art studies, he stood his ground and was educated at the ­Shandong Art Institute where he graduated with a BA in 1995. In 2001, he completed his training as a sculptor at the China Central Academy of Fine Arts in Beijing. Liu Bolin’s works can be interpreted as a combination of per­ formance art and photog­ raphy with an element of protest. The destruction of a house in the Beijing artist village Suo Jia Cun was a decisive moment for him that shaped his ­artistic form of protest. Liu Bolin has his entire body painted so that he dis­appears into the background of his works, merging completely with his motif. liubolinstudio.com

64

Portfolio


Liu Bolin: Ruinart, gyropalettes

Liu Bolin

65


66

Portfolio


Liu Bolin: Ruinart, lost in blancs de blancs

Liu Bolin

67


68

Portfolio


Liu Bolin: Ruinart, ­production

Liu Bolin

69


70

Portfolio


Liu Bolin: Ruinart, ­blancs de blancs chalk cellar

Liu Bolin

71


72

Advertorial

Kaffee, vom Land inspiriert Coffee inspired by the land Mit grosser Sorgfalt ­ver­arbeiten ­Kaffeebauern in ­Indonesien den ersten Fairtradezertifizierten Kaffee im festen Sortiment von Nespresso. Indonesian ­farmers process the first Fairtrade-certified coffee in the ­permanent ­Nespresso range.

Was geschieht, wenn Kaffees unter­ schiedlicher Herkunft nach tradi­ tionellen Methoden geerntet und ver­ arbeitet werden? Wer die neuen ­Master Origin Kaffees von N ­ espresso geniesst, findet es heraus. Auf der Suche nach aussergewöhnlichen Kaffeearomen und Ge­ schmacksrichtungen hat sich Nespresso in die besten Kaffee­ anbaugebiete dieser Welt aufgemacht. In Indien, Indonesien, Äthiopien, Nicaragua und Kolumbien haben sich, geprägt von den klimatischen Bedingungen und traditionellen Überlieferun­ gen, ganz unterschiedliche Verfahren der Kaffee-Ernte und -ver­ arbeitung etabliert. In intensiver Zusammenarbeit mit den loka­ len Kaffeebauern hat der Pionier des portionierten Kaffees an neuen, einzigartigen Kaffeekreationen gefeilt und bis zur Perfek­ tion daran getüftelt, wie sich die althergebrachten Methoden der Kaffeeverarbeitung in die Zukunft überführen lassen. Von dieser Reise hat Nespresso die Master Origin Kaffees mit­ gebracht – fünf neue, unverkennbare Kaffees, die mit jedem Schluck ein Stück ihrer Herkunft und ihrer traditionellen Her­ stellung offenbaren. In Indien etwa führen die Monsunwinde dazu, dass der Kaffee viel Feuchtigkeit aufnimmt und deshalb einen unverwechselbar würzigen Geschmack entwickelt. War dieses Verfahren früher ein natürliches Vorkommnis, weil der Kaffee mit Schiffen übers Meer transportiert wurde, werden die Bohnen für den Master

What happens when coffee of diverse origins is harvested and ­processed using traditional methods? Try the new Nespresso ­Master Origin ­coffees and find out. Nespresso set out on a journey to the world’s best coffee-growing areas to find outstanding coffee aromas and flavours. The varying climatic conditions and traditions in India, Indonesia, Ethiopia, Nicaragua and Colombia have seen different coffee harvesting and processing methods emerge in each country. Working closely with local farmers, the portioned-coffee pioneer has honed unique new creations and perfected traditional coffee processing ­methods. Nespresso returned from this journey with the Master Origin range – five distinct new coffees revealing a piece of their origin and tradition with every sip. In India, moisture absorbed by coffee in monsoon winds creates a unique spicy taste. While this method was once a natural ­byproduct of sea transportation, the beans for Master Origin India are now stored in coastal huts to recreate the intense taste profile using the “monsoon” method. In Indonesia, the “wet-hulling” pro­ cess has proven its worth thanks to consistently high humidity levels. Farmers hull their beans while they are still wet to create coffee with a rich and velvety texture and wild, woody notes. ­Master Origin Ethiopia has a fruity and floral aroma profile. These fruity notes are developed using the century-old method of drying


Nespresso

Origin India heute bewusst in meernahen Hütten gelagert, um mit der sogenannten Monsun-Technik ein ebenso intensives Ge­ schmacksprofil zu kreieren. In Indonesien hat sich durch die konstant hohe Luftfeuchtigkeit das Verfahren der Feuchtenthülsung be­ währt. Weil die Bauern ihre Bohnen enthül­ sen, wenn sie noch feucht sind, entsteht ein Kaffee von reichhaltiger und samtiger Textur mit wild-holzigen Noten. Der Master Origin aus Äthiopien dagegen zeichnet sich durch ein fruchtig-blumiges Aromaprofil aus. Diese Fruchtnoten bilden sich heraus, weil die Kaffeekirschen – heute ebenso wie vor 100 Jahren – während Wochen in der Sonne ge­ trocknet und minutiös einmal pro Stunde von Hand gewendet werden. Aus Nicaragua kommt ein Master Origin Kaffee mit einem mild-süsslichen Geschmack. Der Grund da­ für: Bei der «Black Honey»-Methode bleiben die Kaffeebohnen während der Trocknung in ihren natürlichen Fruchthülsen – so können sie den von Natur aus enthaltenen Zucker op­ timal aufnehmen. Der fünfte Master Origin Kaffee kommt aus Kolumbien und ist beson­ ders fruchtig. Er wird so lange an den Ästen belassen, bis sich die Kaffeekirschen dunkel­ violett färben. Nur dank diesem Späterntever­ fahren kann sich seine lebhaft-fruchtige Note entwickeln. Diese aussergewöhnliche Verknüpfung von Terroir und Engagement der Bauernge­ meinschaften, um ihre traditionellen Metho­ den der Kaffeeherstellung weiterzuentwi­ ckeln, macht den einzigartigen Charakter der fünf neuen Master Origin Kaffee-Kreationen von Nespresso aus.

coffee cherries in the sun for weeks and handturning them every hour. The Master Origin Nicaragua coffee has a mild and sweet taste generated by the “black honey” method; the coffee beans remain in their natural fruit husks during drying, allowing for optimal ­absorption of their natural sugars. The fifth Master Origin coffee is from Colombia and has a particularly fruity taste. The coffee cherries are left on the branches until they turn dark purple – this late harvest method allows them to develop their lively fruit notes. This combination of specific terroirs and the commitment of farming communities to evolve their traditional methods give the five new Master Origin coffee creations from Nespresso their unique character.

73

INFO In jeder Region legt Nespresso bei der Kaffeeproduktion grossen Wert auf die Produktqualität, die Einhaltung nachhaltiger An­ baumethoden sowie die Berück­ sichtigung der Bedürfnisse der Kaffeebauern. Dahinter steht das im Jahr 2003 gemeinsam von ­Nespresso und der Rainforest ­Alliance ins Leben gerufene ­Nespresso AAA-Programm für nachhaltige Qualität. Nespresso kauft regelmässig Fairtrade-zerti­ fizierten Kaffee von Kaffeebau­ ern, die ins AAA-Programm aufge­ nommen wurden, und ist in der Schweiz der grösste Röster von Fairtrade-zertifiziertem Kaffee. Der Master Origin Indonesia ist der erste Fairtrade-zertifizierte Kaffee, der ins dauerhafte ­Sortiment von Nespresso aufge­ nommen wird. Nespresso attaches great im­ portance to coffee quality, the use of sustainable farming methods and coffee farmers’ welfare in all regions it sources coffee from. This is underpinned by the Nespresso AAA Sustainable Qual­ ity Program, which was launched together with the Rainforest Alli­ ance in 2003. Nespresso regular­ ly purchases Fairtrade-certified coffee from AAA coffee farmers and is the biggest Fairtrade-certi­ fied coffee roaster in Switzerland. Master Origin ­Indonesia is the first Fairtrade-certified coffee to be included in the permanent Nespresso range.

Die Master Origin Kaffees: fünf e ­ inzigartige Kaffeearomen, geprägt durch Herkunft und Verarbeitung. Master Origin coffee: five unique coffees with distinct flavours, origins and processing traditions.


Grüezi Swit Hello Sw

Lai da Palpuogna, canton of Grisons, © Thomas Staubli

74

Rubrik

Corviglia above St. Moritz, © Andri Pol, andripol.com


tzerland itzerland

Rubrik

75


Schweiz Suisse Svizzera Svizra

France

Languages spoken (Swiss) German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 23.3 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2015. The total amounts to more than 100 per cent as people ­ interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.420 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2017; figures: 2016)

Public transport The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport ­railway station in Switzerland. Check MySwitzerland.com/ swisstravelsystem

France

Italy 76 Aargau

Rubrik

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Graubünden

Jura

Luzern

Neuchâtel


Germany

Austria

Liechtenstein

Italy

Mobile apps for your trip to Switzerland © Kartographiebüro J. Fischer

Italy

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: The free s­ ervice apps by ­Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Uri

Rubrik

Valais

Vaud

Zug

77 Zürich


ACQUIRE A PIECE OF ”PARADIES”


CLUB PRI VÉ I N TH E SW I SS M O UNTA I NS: BE COME A M EM BER O R A N OW NER

It’s a retreat for connoisseurs, lovers of unspoilt nature, an authentic lifestyle and breathtakingly beautiful landscapes: Ftan in Engadin (Grisons) in the middle of the Swiss mountains. The former private house steeped in history, which still houses a valuable art collection today, is situated in a location with unobstructable views that is like paradise. Elegant furnishings, open fires and our passion for details set the interior tone. In our Club Privé “Il Paradis” everything is possible – but nothing is a must. That’s our definition of luxury.

EIG H T REASO NS W H Y – S IM P LY PARA D I SE : A different world: a magical place, an idyllic spot in the wildly romantic Swiss countryside, clean air, a pleasant climate, great value – perfect for freedom-loving individualists. Secluded and easy to reach: a world away from mainstream – and yet so close: 45 minutes to St. Moritz, 95 minutes to Innsbruck and Meran and 180 minutes to Zurich. Private chauffeur service. All inclusive: an unlimited 5-star indulgence programme – all inclusive services, free ski pass, food and wine, accommodation and experiences. No extra costs!

First second home: breakfast in the evening, tenderloin in the forest clearing, mulled wine on the snowy terrace or whisky in the lounge. Possible at any time, plentiful – just like at home. Unwind: under the famous Engadine sun on one of the most stunning terraces in the world – relax in the spa indoors and outdoors! Endless discoveries: hike with gamekeepers in the Swiss national park, ride on your own horse through the alpine wilderness, take horse-drawn carriage rides through snowy forests, ride an e-bike through mystical valleys and much more. Sporty fun: hit 80 kilometres of magical slopes directly from the hotel – without any queues. With a private ski instructor always by your side! And automatically inclusive green fees on the most stunning alpine golf courses in Vulpera, Zuoz and Klosters in the summer. Genuine farm-to-table: private alpine cooking hut at 2,200 m above sea level, legendary kitchen parties, meat and vegetables from local farmers, selected wines and finest home made spirits – only the very best products from the region at all times.

YOU HAVE THE C HOICE As an owner, you secure a suite at the hotel for the long-term – an interesting investment officially entered in the Swiss land registry with guaranteed returns. And as one of 200 members only, you are most welcome to our Club Privé!

F I ND O U T M ORE : CLU B - IL- PA RA DIS .C H For further information please contact us on: +41 (0) 81 861 08 08, club@paradieshotel.ch

Hotel Paradies . CH-7551 Fta n . ENGADIN Phone: +41 81 861 0808 . Fax: +41 81 861 0809

C L UB @ par a d i e s hote l.C H I N F O R M AT I O N : w w w. par a d i e s hote l.c h


80

Advertorial

BENEGANIC – die Vitaminprofis BENEGANIC – the vitamin experts Swiss made, rein organisch, ­nach­haltig und mit Leidenschaft von e­ inem Vater-Mutter-Sohn-Team kreiert: die neue Vitaminreihe aus dem Hause BENEGANIC. Herr Professor Harms, Sie und Ihre Frau sind beide Präventivmediziner mit Professur. Warum haben Sie sich ausgerechnet der Produktion rein organischer Vitamine verschrieben? Prof. Dr. Dr. Fred Harms: Wir wissen, dass viele Menschen Vitamine zu sich nehmen. Allein in Deutschland, Österreich und der Schweiz wurden im letzten Jahr Vitamine im Wert von 1,5 Milliarden Franken konsumiert. Allerdings sind diese Vitamine in der Regel synthetisch hergestellt. Sie werden nicht aus natürlichen Kräutern und Früchten isoliert, sondern es sind chemische Massenprodukte. Genau an diesem Punkt setzen wir an. Nicht Masse, sondern Klasse war unsere Devise. Wir wollten ein Produkt entwickeln, das zu 100 Prozent organisch ist. Eine wirkliche Alternative. Daran haben wir fünf Jahre lang gearbeitet.

Sie sagen, BENEGANIC enthalte nur die besten organischen Ingredienzen. Können Sie erklären, was das bedeutet? Prof. Dr. Dorothee Gänshirt: BENEGANIC-Produkte enthalten nur Extrakte mit hochkonzentrierten aktiven Inhaltsstoffen. Diese natürlichen Mikronährstoffe gelangen in unser Mikrogefässsystem, das für die Versorgung aller unserer Organe verantwortlich ist. Gefässmediziner kennen die potenziellen Gefahren für dieses weitverzweigte lebenswichtige System. Mit den richtigen organischen Mikronährstoffen kann man gerade in diesem wichtigen System in unserem Körper viel bewirken, zum Beispiel Entzündungsprozesse umkehren oder vermeiden.

Healthy family business: Prof. Dr Dr Fred Harms, Benedict Ahlert, Prof. Dr Dorothee Gänshirt (left to right).

Swiss made, entirely organic, ­sustainable and produced by a ­devoted mother-­father-and-son team: a new family of vitamins from the house of BENEGANIC. Professor Harms, you and your wife are both professors of preventive medicine. Why have you chosen to concentrate on producing entirely organic vitamins? Prof. Dr Dr Fred Harms: We know that many people choose to take ­vitamins. In Asia alone, the market in vitamins was worth over 20 billion US dollars last year. Most of these vitamins are synthetic, which is to say chemical mass-market products not made from natural re­ sources such as herbs and fruit. This is where we see our role. Class, not mass is our motto! We wanted to develop a 100 per cent organic product. A real alternative. We’ve spent five years working on this. Can you explain the difference between synthetic mass-market products and your organic alternative? F.H.: Synthetic vitamins are relatively recent, they’ve only been around for a few decades. Synthetic vitamins are nothing more than a simplified copy of the natural original. An example: When you buy vitamin C from your chemist what you end up with as a general rule is ascorbic acid. All the important elements which go to support the immune system are missing.

Interview: Susanne von Meiss

Können Sie uns den Unterschied zwischen den synthetischen Massenprodukten und ihrer organischen Alternative erklären? F.H.: Synthetische Vitamine werden erst seit einigen Jahrzehnten produziert. Leider sind diese synthetischen Vitamine nur eine stark vereinfachte Kopie des natürlichen Originals. Ein Beispiel: Wenn Sie in einer Apotheke Vitamin C kaufen, kaufen Sie in der Regel nur Ascorbinsäure. Alle wichtigen Komponenten, die das Immunsystem unterstützen, fehlen. Unsere Produkte sind 100 Prozent Natur. Die Vitamine werden aus zehn Früchten und Heilpflanzen isoliert. In einer Flasche BENEGANIC finden sich die aktiven Bestandteile aus 5 Kilogramm dieser Früchte und Pflanzen. Wir haben in den letzten Jahren nicht nur gelernt, dass organische Vitamine den synthetischen Kopien weit überlegen sind, sondern auch lernen müssen, dass ein organisches Vitamin immer auch sein organisches Mineral und seinen organischen Pflanzenstoff benötigt. Ich nenne diese Kombination immer die «drei Musketiere». Genau diese drei Komponenten finden sich in BENEGANIC.


81

Gibt es Beweise dafür? D.G.: Alle unsere Produkte haben evidenzbasierte ­gesundheitliche Benefits. Jeder dieser Inhaltsstoffe ist in Studien überprüft worden. Auch wir selber führen gemeinsam mit der Europäischen Stiftung für Gesundheit in Zürich und an unserem Institut für Versorgungsforschung und Präventive Medizin an der Sigmund Freud Universität in Wien zahlreiche Studien zu unseren Produkten durch. Und ja, unsere Ergebnisse sind sehr positiv. Wo wachsen die Heilkräuter und Früchte für Ihre ­Inhaltsstoffe? D.G.: Zwei Pflanzen für unsere Extrakte wachsen in der Schweiz am Bodensee und im Berner Oberland. Exotischere Pflanzen haben ihre Heimat in Brasilien oder Kalifornien, wo die Sonne intensiv genug ist, damit genügend gesundheitlich aktive Substanzen in der Pflanze angereichert werden. Sie sehen also, die Zusammensetzung der Inhaltsstoffe ist eine Wissenschaft für sich. Our products are 100 per cent natural. The vitamins are extracted from ten fruits and medicinal plants. A ­single bottle of BENEGANIC contains the active elements from 5 kilos of these fruits and plants. In past years, we have found not only that organic vitamins are far superior to synthetic copies, but also that organic minerals and or­ganic plant substances are essential in the production of organic vitamins. I always refer to this combination as the “Three Musketeers”. They are precisely the three components found in BENEGANIC. You’ve said that BENEGANIC is made with the best organ­ic ingredients. Can you tell us what that means? Prof. Dr Dorothee Gänshirt: BENEGANIC products are made entirely from extracts containing highly concen­ trated active ingredients. These natural micronutrients make their way into our micro-vessel system which is responsible for supplying all our organs. Vascular special­ ists are familiar with the risks of this vital and widely spread system. With the right organic micronutrients one can achieve a lot in this crucial system in our body, i.e. reverse or avoid inflammatory processes. Is there any proof for your claims? D.G.: All our products have evidence-based health benefits. Each ingredient has been trialled in studies. Together with the European Agency for Health in Zurich, we also carry out numerous studies on our preparations at our Institute of Healthcare Research and Preventive Medicine at the Sigmund Freud University in Vienna. And yes, our results are very positive.


82

Advertorial

Reicht es denn nicht, dass man sich bemüht, gesund zu essen? Where are the medicinal plants and fruits for F.H.: Das ist natürlich das Allerwichtigste. Doch die gesundheit- your ingredients grown? lich wertvollen Inhaltsstoffe in unserem Obst und Gemüse, das D.G.: Two of the plants used in our extracts grow in Switzerland häufig auf Schiffen reift, sind nicht mehr so konzentriert, wie sie around Lake Constance and in the Bernese Oberland. Plants of ursprünglich einmal waren. Ausserdem hat der Körper ab 40 more exotic origin come from Brazil or California where the sun Jahren immer grössere Schwierigkeiten, die notwendigen Nähr- is reliable enough to ensure the presence of sufficient quantities of stoffe aufzunehmen, daher gilt es mit der richtigen Konzentra­ health-related active substances in the plant. As you can see, the tion und Mischung nachzuhelfen. Zudem wissen wir, dass v ­ iele composition of the active substances is a science in itself. Medikamente, die chronisch kranke Menschen täglich einneh- men, sogenannte Mikronährstoffräuber sind, das heisst, sie ent- Isn’t it enough to adopt healthy eating habits? ziehen dem Körper Vitamine und Mineralien. Hier können wir F.H.: That’s certainly the most important thing. But the fruits and mit BENEGANIC auf 100 Prozent organische Weise helfen. vegetables we eat today often ripen in transit aboard cargo ships and no longer contain the same concentration of beneficial ele ments as they did in the past. One should also be aware that after Sie sind ein Familienunternehmen. Wie haben the age of 40, the body finds it more and more Sie einst angefangen? Benedict Ahlert: Das hat sich alles ganz langdifficult to absorb the nutrients it needs, so providing a helping hand in the right mix and consam entwickelt. Da gab es kein Schlüssel­ vorkommnis. Es war aber vor langer Zeit eine centration certainly doesn’t do any harm. We Vision von uns allen, ein hochdosiertes organialso know that many drugs taken daily by sches Vitaminpräparat zu entwickeln. Wir ha­chronically ill patients are in fact micronutrient ben einfach viele Jahre gelesen und selber ge“robbers”, i.e. they deprive the body of vitamins forscht, bis wir uns entschlossen haben, den and minerals. This is where we can provide 100 Weg zu einem ­solchen Produkt mit der Grünper cent organic help with BENEGANIC. dung von BENEGANIC gemeinsam zu gehen. Es ist ein organisches Wachsen eines inno­ How did your family enterprise first get started? vativen Unternehmens. Es begann mit unserem Benedict Ahlert: It all began quite slowly, there ersten Produkt BENEGANIC IMMUNE. Das ist wasn’t any single trigger event. Some time ago, however, we all gravitated towards a common sozusagen der Ursprung der BENEGANIC-Vitaminreihe. Kurz darauf folgten BEAUTY & ANTIvision of a highly dosed organic vitamin prepar­ 100 Prozent organisch: Vitamine, ­isoliert ation. We spent many years reading and conAGEING und CLEAN BREATHING. aus natürlichen Kräutern und Früchten. ducting our own research until we were ready 100 per cent organic: vitamins made from Die vielen Vitaminprodukte auf dem Markt – natural resources such as herbs and fruits. to set up ­BENEGANIC to pool our efforts in pursuing the development of just such a prepar­ sind die denn alle wirkungslos? D.G.: Synthetische Vitamine sind unter anderem aus Kohle und ation. What you see is the organic growth of an innovative busiErdölderivaten produziert. Wenn Sie die Alternative haben, ei- ness. It all started with our first product BENEGANIC IMMUNE. nen 100 Prozent organischen Vitaminkomplex aus isolierten This is the origin of the BENEGANIC vitamin family. Shortly afterFrüchten und Heilkräutern zu nehmen, für welches Produkt ent- wards BEAUTY & ANTI-AGEING and CLEAN BREATHING followed. scheiden Sie sich? What about all the vitamin products currently on Im Oktober kommen zu den mittlerweile drei Produkten the market – are you in effect saying they are all useless? D.G.: Synthetic vitamins are produced from coal and petroleum IMMUNE, BEAUTY & ANTI-AGEING und CLEAN BREATHING derivatives. If someone offers you an alternative product, i.e. a 100 sieben neue Produkte auf den Markt. Was heisst das? B.A.: Wir werden unsere Produktreihe in zwei Richtungen aus- per cent organic vitamin complex made from fruits and medicinal bauen, im präventiven Bereich und im Beauty-Bereich. Hier gibt plants, which would you take? es unheimlich wirksame Stoffe in der Natur, die bereits nach ­einer 10- oder 15-Tage-Kur ihre Wirkung zeigen. Uns als Unter- In October you plan to add seven new products to your nehmen ist es gelungen, diese aktiven Stoffe in einer noch nie three products IMMUNE, BEAUTY & ANTI-AGEING and dagewesenen Konzentration und Reinheit in unseren Produkten CLEAN BREATHING. What does that mean? zu kombinieren. B.A.: We will expand our product line into two different areas. The preventive area and the beauty area. There are extremely useful ingredients in nature that show results after a 10- or 15-day cure. We as a company have succeeded in combining these ingredients in an unprecedented concentration and pureness.



Our Zurich Text: Harry H. Meier / Photos: Carrie Meier-Ho

84

Short Trip


Lange galt Zürich als ­nüchterner Bankenstandort. Heute ist die Stadt ­farbiger, jünger und lebhafter denn je. Und hat eine faszinierende Gastroszene!

Zurich was long regarded as a strait-laced banking city. These days, however, it is younger, livelier and more colourful than ever. And it also boasts a vibrant restaurant scene!

Harry and Carrie share their love of Zurich and of good food. And they know where to find the cosiest cafés and the coolest bars!

Welches sind Zürichs angesagteste Restaurants und Cafés? Das Zürcher Bloggerpaar Harry und Carrie weiss, wo man hinmuss. Sie geben den Food- und Reiseblog «Harrys Ding» heraus und nehmen ihre Follower mit auf eine Reise durch das schöne Leben, in der Limmatstadt und anderswo. «Wir wollen unsere Leser inspirieren und für positive Momente sorgen», sagen die beiden. Carrie (36) stammt aus Singapur, Harry (44) ist in Zürich geboren.

So, which are Zurich’s most popular restaurants and cafés? Zurich bloggers Harry and Carrie know where to head. They publish “Harrys Ding”, a food and travel blog, taking their followers on a trip through the good life, in the city on the Limmat and elsewhere. “We want to inspire our readers and create positive moments,” say the pair. Carrie (36) comes from Singapore, Harry (44) was born in Zurich. harrysding.ch / Instagram: @harrysding

Zurich

85


#1

#2

Kurhausstrasse 65 thedoldergrand.com

Rämistrasse 4, kronenhalle.ch

Dolder

Kronenhalle

Dieses Fine-Dining-Lokal ist ein Muss für anspruchsvolle Kulinariker. Heiko Nieder hat sich im Restaurant des majestätischen 5-Sterne-Hotels The Dolder Grand 2010 seinen zweiten ­Michelin-Stern erkocht. Seither gehört er zur Schweizer Kochelite. Ein ­weiterer Grund, der für das Lokal spricht: die herrliche Sicht hinunter auf die Stadt. This fine-dining venue is a must for ­sophisticated eaters. Heiko Nieder earnt himself a second Michelin star here at the restaurant in the superb five-star Dolder Grand hotel in 2010 and has been part of the Swiss brigade of elite chefs ever since then. If you need another ­reason to visit: the fabulous views over the city below.

86

Short Trip

Die Kronenhalle ist eine Institution. Im noblen Restaurant isst man tradi­ tionelle Schweizer Gerichte wie Zürcher Geschnetzeltes oder Kalbsbratwurst mit Rösti. Ganz nebenbei hängen an den Wänden Originalgemälde von Miró, Picasso und Chagall. The Kronenhalle is an institution. ­Diners in the elegant restaurant come to sample traditional Swiss dishes such as sliced veal Zurich style (Zürcher Geschnetzeltes) or  veal sausage with grated potatoes (Kalbsbratwurst mit Rösti). The walls ­are decorated with original works by Miró, ­Picasso and Chagall.


#3

Bar Sacchi

#4

Bertastrasse 1, sacchi.bar

Molkenstrasse 15, bankzuerich.ch

Wer in der Bar Sacchi einen Negroni ­bestellt, bekommt ihn direkt aus der ­Sodapistole serviert. Auch optisch ist die kleine Bar im aufstrebenden Gastro­viertel Lochergut ein Hingucker. Sie kokettiert mit nostalgischer ­Italianità und lässt mit ihren zartrosa Farb­­tönen das Ästhetenherz höher­ schlagen. Order a Negroni at Bar Sacchi and you can expect to see it served straight from the soda pistol. This small bar in the up-and-coming Lochergut restaurant district is an eye-catcher. Its flirty display of ­nostalgic Italianità in delicate pink shades will surely make the aesthete’s heart beat faster!

Das trendige Lokal nahe der pulsierenden Langstrasse befindet sich in den Räumlichkeiten einer ehemaligen Bank. Heute dominiert Hipster-­ Industrie-Chic den Raum. Die Bank ist Café, Bar und Restaurant in einem und zu jeder Tageszeit einen Besuch wert. Integriert in die Bank ist die offene Backstube von Biobäcker John Baker. This trendy venue close to the lively Langstrasse occupies a building that was once a bank. These days, the space exudes hipster-industrial chic! Bank is a café, bar and restaurant all rolled into one and is worth a visit any time of day. Includes an open-view bakery operated by organic baker John Baker.

Café Bank

Zurich

87


#5 Pool Bar

#6

Stauffacherquai 3, hotel-helvetia.ch

Dufourstrasse 90, monocle.com

Die Outdoor-Bar des Hotels Helvetia könnte direkt aus einem magisch-­ farbigen Wesley-Anderson-Film stammen – oder aus der Kultserie «Miami Vice». Das Design ist klassischen ­Pool-Bars aus den 80er-Jahren ­nach­­empfunden. Die mit türkis­farbenen Keramikplättchen einge­kleideten ­Wände geben ihr den charakteris­tischen Look. Bei warmem Wetter trinkt man hier exzellente Cocktails. The outdoor bar at the Hotel Helvetia could be right out of a magical-colourful Wesley Anderson film – or from the cult series “Miami Vice”. Designed to re­create a classic 1980s pool bar dé­cor, the walls are covered in the ceramic ­turquoise mosaic tiles typical of swimming pools of that era. A great place to enjoy ­excellent cocktails in warm weather.

Das Londoner Kultmagazin «Monocle» hat nicht nur Redaktionsräume in ­Zürich, sondern auch ein kleines, gemütliches Café im trendigen Seefeld-­ Quartier. Hier gibt es neben Sandwiches von Biobäcker John Baker auch ­herrliche Patisserie von Hiro Takahashi, der ersten japanischen Bäckerei der Schweiz. Dazu blättert man gedankenverloren in Magazinen und ­Zeitungen. Auch einen kleinen Shop gibt es. In addition to editorial offices in ­Zurich, the London-based cult magazine known as “Monocle” also runs a small and cosy café in the trendy Seefeld district. Here you will find sandwiches supplied by organic baker John Baker, as well as d ­ elicious ­pastries by Hiro Takahashi, the first Japanese patisserie to open in S­ witzerland. There are magazines and ­newspapers to enjoy, plus a small shop.

88

Short Trip

Monocle


#7

Juicery 21

#8

Sihlstrasse 93, juicery21.ch

Seestrasse 559, fischers-fritz.ch

Für kaltgepresste Frucht- und Gemüse­ säfte geht man am besten zu Fred in die Juicery 21. In der supercoolen Saftbar bekommt man ausserdem gesunde Acai-Bowls, Porridge und wunderbare Bagels. Besonderes Feature: Durch ­einen Glasboden sieht man direkt auf die Saftpresse im Keller. Juicery 21 is your go-to address for cold-pressed fruit and vegetable juices. In this supremely cool juice bar, its ­owner and host Fred also serves healthy acai bowls, porridge and wonderful ­bagels. Special feature: Admire the juice press in the cellar below through the glass floor.

In diesem beliebten Beach Club trifft sich bei schönem Wetter Tout-Zurich und isst Fischknusperli, Sushi vom Zürichseefisch und Chicken Wings. Die Trend-­ Location ist auch im Herbst einen Besuch wert und die Sicht über den See auf Stadt und Berge macht das Lokal einzigartig. This popular beach club is a magnet for all Zurich, especially in good weather when one can sit outdoors and enjoy fish nuggets, sushi made from fish caught fresh from Lake Zurich and chicken wings. This trendy venue is also worth a visit in the autumn; the beautiful views across the lake to the city and the mountains make it a memorable ­experience.

Fischer’s Fritz

Zurich

89


#9

George Bar Sihlstrasse 50, george-grill.ch

Das Lokal mit Dachterrasse ist eines der mondänsten Zürcher Restaurants. Auf den ersten Blick scheint es mehr privates Penthouse denn Gastro­ betrieb. Hierher kommt man für ein ­gutes Stück Fleisch, feine Cocktails an der stilvollen Bar und den gross­ artigen Blick auf die Stadt. This venue with roof terrace enjoys a reputation as one of Zurich’s most ­sophisticated restaurants. Indeed it is more private penthouse than gastronomic establishment at first glance. A great address for a good piece of meat, fine cocktails at the stylish bar and great views across the city.

90

Short Trip

#10 Confiserie Sprüngli

Bahnhofstrasse 21, spruengli.ch

Sprüngli gehört zu Zürich wie das ­Grossmünster. Das Traditionslokal beim Paradeplatz ist nicht nur für seine ­köstlichen Luxemburgerli bekannt, ­ es ist auch eine der edelsten Adressen für Frühstück, Kaffee und Kuchen. ­Danach kann man gemütlich der Bahnhofstrasse entlang ans Seeufer ­spazieren. Sprüngli is just as much a part of ­Zurich as the Grossmünster, or “Great Minster”. Besides being known for its delicious mini-macaroons (Luxemburgerli), this tradition-steeped store on Paradeplatz is also one of the chicest addresses in town for breakfast or coffee and pastries. Follow up with a leisurely stroll down Bahn­hof­ strasse to the lake.


#11 La Stanza

#12

Bleicherweg 10, lastanza.ch

Sihlstrasse 28, hiltl.ch

Hier trifft man ein illustres Zürcher Publikum. Banker trinken Espresso, Kunsthändler essen Brioche und ­Italiennostalgiker lesen den «Corriere della Sera». Das La Stanza ist eine der wenigen richtig authentischen CaffèBars der Stadt und bringt ein Stück ­Italien in die Schweiz. Bump shoulders with an illustrious Zurich clientele! Bankers drinking ­espresso, art dealers eating brioche and Italy fans reading the “Corriere della Sera”. La Stanza is one of the few genuinely authentic caffè bars in the city, bringing a welcome taste of Italy to ­Switzerland.

Mit dem Haus Hiltl verfügt Zürich über ein veritables Vegetarierparadies. Wer die fleischlose Küche bisher langweilig fand, wird hier im ältesten ­vege­tarischen Restaurant der Welt eines Besseren belehrt: Von Currys bis zum ­traditionellen «Beef»-Tatar – alles geht auch fleischlos und schmeckt hervorragend. The Hiltl is a real paradise for ­vegetarians! Anyone who still believes meat-free food is boring is likely to change their minds here, at the world’s oldest vegetarian restaurant: From ­curries to traditional “beef” tartare – there’s a meat-free version of everything and it tastes really great!

Hiltl

Zurich

91


92

Advertorial

Genussvoller Herbst in Zürich An autumn of enjoyment in Zurich

Herbst in Zürich, ein farbenprächtiges Schauspiel. Autumn in Zurich, a kaleidoscope of colours.


Zürich Tourismus

Im Herbst wird in Zürich ­geschlemmt: Wein aus der Z­ ürichseeregion und Pilze aus den nahen Wäldern bereichern die Küchen der Stadt.

Autumn in Zurich is a time for feasts, as wine from the Lake Zurich region and mushrooms gathered from nearby ­forests enrich the city’s cuisine.

Lokaler Herbstgenuss

Local autumn treats

Es lohnt sich, in den Herbstmonaten die Region um Zürich zu entdecken, denn jetzt wird geerntet und gelesen: Rebsorten wie Riesling x Silvaner, Räuschling, Gewürztraminer oder Pinot noir wachsen nicht nur im sogenannten Weinland – im Norden des Kantons Zürich –, sondern auch am Zürichsee und in der Stadt selbst. Während in Küsnacht am Zürichsee die filigranen Weine des Weinguts Diederik entstehen, produzieren in der Stadt grosse Winzer wie Landolt oder Zweifel. Geniessen kann man diese in den Weinbars der Stadt, etwa in der Angels’ Wine Tower Bar, Caduff’s Wine Loft oder in der Mövenpick Bar. Weinliebhabern empfiehlt sich ausserdem die App «drallo»: Diese führt Interessierte durch den Lattenberg bei Stäfa und erzählt Wissenswertes über die Geschichte und die Tradition der Zürcher Weinproduktion. Und wer durch die Wälder rund um die Stadt streift, kann mit einem geübten Auge wunderbare Speisepilze entdecken. Beim Sammeln ist natürlich Vorsicht geboten, denn nicht jeder Pilz ist geniessbar. Bei einer der 33 kantonalen Pilzkontrollstellen können Sammler ihre Pilze gratis ­prüfen lassen. Wer sich die Mühe des Suchens und Sammelns ersparen will, besucht ganz einfach ein Restaurant mit saisonalen Gerichten auf der Speisekarte. Oft finden sich gleichzeitig köstliche Wildgerichte auf den Tellern, denn auch diese haben nun Saison.

Rund um den Zürichsee

Photo: Schweiz Tourismus / Christof Sonderegger

93

Eine Schifffahrt in die hübsche Rosenstadt Rappers­wil an der südlichen Zürichsee-Riviera ist im Herbst ein farbenfrohes Spektakel. Während sich die Laubbäume am Ufer gelb, orange und rot verfärben, sind in der Ferne die schneebedeckten Gipfel der Schweizer Alpen auszumachen. Rund um den See und in der nahen Region ist es zu dieser Jahreszeit empfehlenswert, eine Wanderung zu unternehmen. Ob dies ein kurzer Spaziergang durch idyllische Wälder mit Schluchten und Flüsschen oder eine grössere Tour oberhalb der Baumgrenze sein soll, hängt von der jeweiligen Kondition ab. Eine Auswahl von zehn wunderbaren Pano­ ramawanderungen ab Zürich mit Beschrieb und Höhenprofil gibt’s unter zuerich.com/wandern.

It’s well worth discovering the region around Zurich during the autumn months, since this is harvest time: Grape varieties like Riesling x Silvaner, Räuschling, Gewürztraminer, and Pinot Noir grow not only in the ­so-called Weinland – in the north of the canton of­ ­Zurich – but also on Lake Zurich and in the city itself. While the filigree wines from the Diederik vineyards are made in Küsnacht on Lake Zurich, large-scale winegrowers such as Landolt and Zweifel produce in the city. You can enjoy their best vintages in the city’s wine bars, like Angels’ Wine Tower Bar, Caduff’s Wine Loft, or the M ­ övenpick Bar. Wine lovers can also download the “drallo” app, which guides them through the Lattenberg near ­Stäfa and provides all sorts of interesting facts about the history and trad­ition of Zurich wine production. And those who roam the forests around the city and have a well-trained eye have the opportunity to gather exquisite edible mushrooms – exercising due care of course, since not every mushroom is fit for ­consumption. Collectors can have their mushrooms tested free of charge at any of the 33 cantonal mushroom inspection points. If you’d rather not go to the trouble of all that searching and collecting, you can ­simply visit a restaurant that features seasonal dishes on its menu. Such restaurants often also include delect­ able wild game dishes, since venison is in season now as well.

Around Lake Zurich

A boat trip to Rapperswil, the attractive city of roses located on the southern Lake Zurich riviera, offers a colourful spectacle every autumn. While the deciduous trees along the shore turn many shades of yellow, ­orange, and red, the snow-covered peaks of the Swiss Alps can be seen in the distance. A hike around the lake and in the surrounding region is highly recommended at this time of year. Enjoy a short walk through idyllic forests intersected by ravines and rivers or a more ambitious tour above tree line, depending on your physical condition. A selection of ten superb panoramic hikes starting in Zurich, with descriptions and elevation profiles, can be found at zuerich.com/hiking.


94

Advertorial

Zürcher Wein kostet man am besten in einem der lokalen Weinläden, wie hier bei Landolt Weine. Zurich wine is best tasted in one of the local wine shops, like here at Landolt Weine.

Die App «drallo» führt durch die Rebberge Zürichs. The “drallo” app guides visitors through Zurich’s vineyards.

Nicht nur bei Schlechtwetter ein Geheimtipp: das Kunst(Zeug)Haus in Rapperswil. An insider tip not only on bad weather days: the Kunst(Zeug)Haus in Rapperswil.

Eine Schifffahrt auf dem Zürichsee ist bei jedem Besuch ein Muss. A boat ride on Lake Zurich is a must for every visit.


Zürich Tourismus

Was tun bei Regen?

Und auch wenn das Wetter einmal nicht mitmachen sollte, ist das kein Grund zur Sorge. Mit über 50 Museen und 100 Galerien ist Z­ ürich ein Paradies für Kunstliebhaber. Mit hochkarätigen Ausstellungen begeistern etwa das Kunsthaus Zürich mit Klassikern von Picasso und Giacometti, das Museum Rietberg mit einer einzigartigen Sammlung aussereuropäischer Kunst oder das Kunst(Zeug)Haus in Rapperswil mit Schweizer Gegenwartskunst. Und mit Kindern sind das Technorama in Winterthur und das FIFA World Football Museum ein fröhlicher Spass.

Wenn Drohnen um die Wette fliegen

Erstmals in der Schweiz findet vom 11. bis 13. Oktober das Drohnenrennen «Drone Prix Zürichsee» statt. Vor der einmaligen Kulisse des Zürichsees steuern die besten Drohnenpiloten der Welt ihre ferngesteuerten Renndrohnen mit immensen Geschwindigkeiten rund ums Schloss Rapperswil. Als Rahmenprogramm finden in der Hochschule Rapperswil die Drohnentage mit Funpark und Flugtraining statt.

What if it rains?

And even if the weather doesn’t cooperate, this is absolutely no cause for concern. With over 50 museums and 100 galleries, Zurich is truly a paradise for art lovers, inspiring visit­ ors with a host of top-class exhibitions, like at the Kunsthaus Zürich with classics by Picasso and Giacometti, the Museum Rietberg with its unique collection of non-European art, and the Kunst(Zeug)Haus in Rapperswil featuring Swiss contemporary art. And if you’ve come with children, the Technorama in Winterthur and the FIFA World Football Museum offer plenty of fun and enjoyment.

Drone racing

For the first time in Switzerland, the Drone Prix Lake Zurich drone race will take place from 11 to 13 October. Against the unique backdrop of Lake Zurich, the world’s best drone pilots steer their remote-controlled ra­cing drones around Rapperswil Castle at breathtaking speeds. As part of the supporting program, the drone festival with fun park and flight training will take place at Rapperswil University.

N W

E S 24

818 m 728 m

692 m 447 m

3h 9 km

25 min

31 min

Lorenchopf

min

850 m

2h 6 km

3h 11 km

Uetliberg

Pfannenstiel

Züri-Oberland-Höhenweg m 76

Wädenswil

Ziegelbrücke

77 m

in

37 min

794 m m 40

in

Sattel-Hochstuckli Schwyzer Höhenweg

38

85 m

Arth-Goldau

in

in

m

1642 m 2h 7 km

Rigi

Panoramaweg

1932 m 2 h 30 min 5 km

1274 m

7,5 h 14 km

Amden

86 min

3 h 30 min 9 km

2314 m

1510 m 3h 9 km Höhenweg

1410 m

1448 m

408 m

Atzmännig

419 m in

Planetenweg-Felsenegg

1304 m 7 h 30 min 24 km

Flumserberg 7-Gipfel-Tour

1383 m

95

INFO Coming up 11–13 October Drone Prix Lake Zurich Rapperswil-Jona dcl.aero Until 14 October Cirque du Soleil show “Totem” Hardturmbrache Zurich 25–28 October Kunst 18 art fair Zurich-Oerlikon 31 October–3 November Jazznojazz music festival Gessnerallee Zurich Until 4 November Pumpkin exposition Juckerfarm Seegräben 6–11 November The “Internationale Kurzfilmtage Winterthur” short film festival

In Zürich viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt in der 2. Klasse mit Tram, Bus, Bahn, Schiff und Seilbahn sowie freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little expense, including unlimited 2nd-class travel by bus, train, boat and cableway and free or reduced admission to most of the city’s museums, plus many more discounts. zuerich.com/zuerichcard

1767 m 4h 13 km

Hoch-Ybrig

1102 m

Ybriger 7-Egg-Weg

1732 m

Stoos

Gratwanderweg © 2017

Diese zehn Panoramawanderungen sind ab Zürich Hauptbahnhof in weniger als 90 Minuten erreichbar. These ten panoramic hikes can be reached from Zurich main station in less than 90 minutes.

Informationen und ­Bu­chungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 info@zuerich.com zuerich.com • #VisitZurich


In the eye of the tiger Text: Sandra Kramer

96

Cultural Highlights


“Birds, Animals, and Flowers” Nagasawa ­Rosetsu, 1795 Tenth month, ink bamboo by So Dōi, birds, ­animals, and ­flowers by ­Rosetsu, detail from a handscroll, ink and colour on silk, Chiba City Museum of Art

“Crouching Tiger” Nagasawa ­Rosetsu, 1794 ­Hanging scroll, ink and light colour on paper, private collec­tion, Japan

Für acht Wochen ist Japans berühmtester Tiger – und mit ihm ein ganzer Tempel – exklusiv in Zürich zu ­Besuch!

Japan’s most famous tiger will be on display in Zurich for eight weeks – ­accompanied by an entire temple!

as Museum Rietberg in Zürich zeigt noch bis zum 4. November 2018 Ge­ mälde des japanischen Künstlers ­Nagasawa Rosetsu (1754 – 1799). Die Ausstellung «Rosetsu – Fantastische Bilderwelten aus Japan» ist eine seltene Gelegen­ heit, die Arbeiten eines der brillantesten japa­ nischen Maler des 18. Jahrhunderts in einem euro­ päischen Museum zu sehen. Rosetsu, Sohn einer Samurai-Familie, ist be­ kannt für seine Virtuosität und seine stilistische Bandbreite: Mal sind seine Darstellungen überra­ schend modern und nahezu abstrakt, dann wieder sehr detailliert und naturgetreu. Faszinierend am ­japanischen Künstler ist auch, dass er das Talent besass, mit Leichtigkeit unterschiedlichste Mal­ techniken miteinander zu kombinieren und dabei in verschiedensten Formaten zu arbeiten. Die Ausstellung im Museum Rietberg umfasst rund 60 Werke aus zahlreichen Tempeln und

he Rietberg Museum in Zurich is cur­ rently hosting an exhibition of paintings by Japanese artist Nagasawa Rosetsu (1754 – 1799) until 4 November 2018. ­Featuring fantastical imagery from ­Japan, this exhib­ition is a rare opportunity to see the work of one of the most gifted Japanese painters of the 18th cen­tury at a European venue. Born into a samurai family, R ­ osetsu is known for his talent and versatile style which ranges from modern and almost abstract to painstakingly de­ tailed and naturalistic. This Jap­anese artist pos­ sessed a fascinating gift for the simultaneous use of widely differing techniques on a myriad of varying formats, executing frequent changes of style during what was a comparatively short career. The exhib­ ition provides a rare insight into the absorbing work of this thoroughly unconventional artist. The 60 works on display are on loan from differ­ ent temples and renowned Japanese, German and

D

T

Rietberg Museum

97


Information •D ie Ausstellung «Rosetsu – Fantastische Bilderwelten aus Japan» dauert noch bis zum 4. November. • Öffentliche Führungen In Deutsch: – Mittwoch, 18.30 Uhr – Donnerstag, 12.15 Uhr – Samstag, 14 Uhr – Sonntag, 11 Uhr In Englisch: –M ittwoch, 3. Oktober, 18.30 Uhr • Die Ausstellung wird von einem umfang­ reichen Rahmenpro­ gramm mit Workshops, Künstlergesprächen und Symposien ­begleitet.

renommierten japanischen, deutschen und US-amerikanischen Museen. Im Zen­ trum stehen 48 bemalte Paneele – darun­ ter die Motive Tiger und Drache – und Hängerollen, die Rosetsu im Jahr 1786 für das Abtquartier des Muryoji, eines Zen-Tempels in Kushimoto, gefertigt hat. Noch nie zuvor sind diese ausserhalb des Tempels und Japans in ihrer Gesamtheit so zu sehen gewesen. Mit seinen unkonventionellen Kompo­ sitionen und kraftvollen Pinselstrichen vermag Rosetsu den Betrachter immer wieder in Staunen zu versetzen. Seine Bil­ der überraschen, unterhalten und bezau­ bern zugleich.

·

American museums and highlight the breadth of Rosetsu’s vision and his very modern approach to painting. The high­ light of the exhibition is an ensemble of 48 painted screens – including the motifs of ­tiger and dragon – and hanging scrolls which Rosetsu completed in 1786 for the Muryoji Zen temple in Kushimoto. These works have never before been shown in their entirety in this manner outside the temple or Japan. With his unconventional compositions and powerful brushwork, Rosetsu always offers a fresh take on exciting themes. His paintings never fail to surprise, entertain and charm.

·

• Tickets können online oder im Museum Rietberg bezogen werden. •T he exhibition “Rosetsu – Ferocious Brush” runs through 4 November. • Public tours In German: – Wednesday, 6.30 p.m. – Thursday, 12.15 p.m. – Saturday, 2 p.m. – Sunday, 11 a.m. In English: –W ednesday, 3 October, 6.30 p.m. • The exhibition is accom­ panied by a special programme, offering workshops, artist talks and symposia. •T ickets can be purchased online or at the Museum Rietberg. rietberg.ch

“Kanzan, Jittoku, and Tiger”, 1794 –1799, two-panel screen, ink on paper, Tokyo National Museum

98

Cultural Highlights


Switzerland has the highest standard of living. Good thing it’s available on the go.

More info on swiss.com

Made of Switzerland.


Hard Rock ­vibes in Davos

Das brandneue Hard Rock Hotel Davos mit 94 Zimmern und ­Suiten, Restaurant und Rooftop-Bar steht in Europas höchstgelegener Stadt und verbindet die Liebe zur ­Musik perfekt mit der Schönheit der Schweizer ­Alpen. Zur ­stylishen Einrichtung des Design­hotels passt auch das Rock Spa® mit ­modernem Body Rock® ­Fitness Center, Yoga S­ tudio, H ­ ydro­therapiebecken, Dampfbad, Sauna sowie ­verschiedenen Beautyund ­Wellnessbehandlungen. 100

Reader Offer

The brand-new Hard Rock Hotel Davos with 94 rooms and suites, a restaurant and a rooftop bar is located in the highest city in Europe and ­combines a love for music with the beauty of the Swiss Alps. The Rock Spa® with its modern Body Rock® gym, yoga studio, ­hydrotherapy pool, steam room, sauna and a range of beauty and wellness treatments fits perfectly with the hotel’s stylish ­design.


Rock Star Suite «Ich bin ein Rockstar!» Von Jimi Hendrix’ Originalweste an der Wand bis hin zum Plattenspieler mit ­erlesener LP-Sammlung: Die grosszügige Signature Rock Star Suite mit zwei Balkonen bietet auf 80 Quadratmetern den ultimativen Wow-­ Effekt. Als besonderes Highlight stellt das Hotel allen Gästen kostenlos E-Gitarren der Kultmarke Fender samt Kopf­hörer und Verstärker für spontane Jam Sessions im Zimmer zur Verfügung. “I am a rock star!” In the spacious Rock Star Suite on 80 square metres with two balconies, guests will find a jacket worn by Jimi Hendrix as well as a record player with a superb collection of records: “Wow!” effect guaranteed! As a special highlight, the hotel provides electric guitars by the cult brand Fender as well as ­headphones and amplifiers free of charge for off-the-cuff jam sessions in the room.

Special offer Als Leser des SWISS Magazine er­ halten Sie 25 Prozent Rabatt auf die regulären Buchungs­raten. Das ­Angebot gilt (je nach Verfügbarkeit) für alle Direktbuchungen (Aktionscode SWISS) via ­info@hrh­davos.com, die für einen Aufenthalt z­ wischen dem 1. Oktober 2018 und dem 31. März 2019 getätigt werden. Readers of SWISS Magazine receive 25 per cent off the regular booking rates. The offer is valid for all direct bookings (promotion code SWISS, subject to availability) made by e-mail to info@hrhdavos.com for stays between 1 October 2018 and 31 March 2019. hardrockhoteldavos.com Unbedingt ausprobieren: «Rhythm & ­Motion». Dieses weltweit einzigartige Wellnesserlebnis ist die Krönung des Hard-Rock-Lifestyles. Eine Kombination aus Bassvibrationen und ­«Treble Beats» sendet bei dieser Behandlung der etwas anderen Art Impulse durch den ganzen ­Körper und sorgt für vitalisierende Effekte. You simply have to try “Rhythm & Motion”: This one-of-a-kind wellness experience is the culmination of the Hard Rock lifestyle and cannot be found anywhere else in the world. A combination of bass vibrations and treble beats sends pulses through the body for an invigorating effect.

101


October festivities Text: Claus Schweitzer

1

3

2 1

Lozärner Määs

Lucerne (6–21 October) stadtluzern.ch/thema/1542

Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahl­reicher Reiseführer. Claus ­Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of nu­­m­erous travel guides.

102

Der Standort macht diese Warenmesse mit 100 Markt-Holzhäuschen zu etwas Besonderem: Sie breitet sich mehr­ heitlich am Seeufer rund ums famose KKL aus. Ergänzt wird die «Määs» mit 60 Jahrmarktbahnen des LunaParks, darunter eine atemraubende Looping- Gondel und das traditionelle Riesenrad. Zur Eröffnung lockt eine Konfettibombe, die neben 8 Kilo Konfetti auch 500 begehrte GratisChips für die Chilbi-Fahrten durch die Luft wirbelt. The location is what makes this trade fair featuring 100 wooden market stalls so special, most of it extending along the lake shore around the renowned KKL. The “Määs” is complemented by 60 fair rides from Luna Park, including a breathtaking looping gondola along with the traditional Ferris wheel. On the opening day visitors are greeted by a confetti bomb, which in addition to 8 kilos of confetti, will also whirl 500 coveted chips through the air that can be redeemed for free fair rides.

Hot Spots

Rassegna d’autunno 2

Bellinzona (12–14 October) commercianti-bellinzona.ch/ rassegna-autunno

An den drei gastronomischen Tagen über das zweite Oktoberwochenende scheint das halbe Tessin in die Kantonshauptstadt auf die Piazza Governo zu pilgern, um der Zurschaustellung von regionalen Spezialitäten beizuwohnen, die einem das Wasser im Munde zusammenlaufen lassen. An rund 60 Marktständen werden Wein, Grappa, Alpkäse, Luganighe, Maggiabrot, Panettone, Amaretti, Honig und weitere Köstlichkeiten feilgeboten. Over three culinary days on the second weekend of October, it seems as if half the population of Ticino have gone on a pilgrimage to the Piazza Governo in the canton’s capital in order to witness the display of mouth-watering regional specialities. Wine, grappa, alpine cheese, luganighe sausages, Maggia bread, panettone, amaretti, honey, and other delicacies can be purchased at around 60 market stalls.

3

OLMA

St. Gallen (11–21 October) olma-messen.ch

Die als «fünfte St. Galler Jahreszeit» ­bekannte Messe für Landwirtschaft und Ernährung findet bereits zum 76. Mal statt. Neben 610 Ausstellern in acht Hallen sind im OLMA-Stall zahlreiche Bauernhoftiere hautnah zu ­erleben. Ein Highlight unter den vielseitigen Aktivitäten und Sonderschauen bildet das «Schwinget» am Sonntag, 21. Ok­tober, mit Spitzenschwingern aus der ganzen Schweiz. Und natürlich das Säulirennen! This agriculture and food trade fair, known as “St. Gallen’s fifth season”, will be taking place this year for the 76th time. In addition to 610 exhibitors in eight halls, many different farm animals can be experienced up close in the OLMA stable. A highlight among the varied activities and special shows is the “Schwinget” on Sunday, 21 October, featuring top wrestlers from all over Switz­erland. And not to be forgotten: the pig race!


4

Photos: 1) © Luzern Tourismus/Erich Felber; 2) © Bellinzonese e Alto Ticino Turismo; 3) © OLMA/Michael Huwiler; 5) © Basel Tourismus

6

5

Goûts & Terroirs

Basler Herbstmesse

Expovina Wyschiff

Bulle (31 October–4 November) gouts-et-terroirs.ch

Basel (27 October–11 November) basel.com/de/herbstmesse

Zurich (1–15 November) expovina.ch

Die Gastromesse mit 280 Ausstellern konnte sich ein treues Genusspublikum mit Flair für heimische Produkte aufbauen. Es wird gekocht, gebacken und degustiert, und am Wettbewerb «Swiss Bakery Trophy» stimulieren Bäcker, Konditoren und Confiseure die Sinne. An Kinder ist ebenfalls gedacht: Im kulinarischen Atelier «L’Amuse Bouche» entdecken sie Erstaunliches zum Thema Essen. This gastronomy fair featuring 280 exhibitors has built up a loyal following of gourmets who share a taste for local products. Cooking, baking, and tasting are all on offer while bakers, confectioners, and pastry chefs beguile the senses at the Swiss Bakery Trophy competition. And there’s something for children as well: In the L’Amuse Bouche culinary studio, whose name is self-explanatory even without any knowledge of French, they can discover all kinds of amazing things about food.

«D Mäss», wie die Basler sagen, blickt auf eine lange Tradition zurück. Seit dem Jahr 1471 gibt es den heute grössten Jahrmarkt der Schweiz ohne Unterbruch. Dieser umfasst rund 500 Schausteller und Marktstände und erstreckt sich über sieben zentrale ­Plätze, zudem werden wetterfeste Hallen der Messe Basel einbezogen. Sehr beliebt und reichlich Adrenalin ­frei­setzend: der 80 Meter hohe Freifallturm am Messeplatz. “D Mäss” (“The fair”), as Basel natives call it, can look back on a long tradition. Switzerland’s largest fair has existed without interruption since 1471 and currently consists of around 500 exhibitors and market stalls extending over seven central squares, in addition to allweather halls from the Messe Basel. Especially popular and adrenaline rush guaranteed: the 80-metre-high free-fall tower located at the exhibition centre.

Fast so schön wie Wein trinken ist über Wein fachsimpeln. Dies lässt sich hervorragend an der Expovina. Die beim Bürkliplatz ankernde Weinflotte, bestehend aus zwölf Zürichsee-Schiffen, bietet an rund 170 Ständen mehr als 4000 verschiedene Tropfen zur Degustation und zum Verkauf an. Es gibt grössere Weinmessen für Händler und Experten auf der Welt. Aber die Expo­ vina ist die grösste für Konsumenten. Talking about wine is nearly as good as drinking wine. And there are few better places to do this than the Expo­ vina. The wine fleet anchored at Bürkli­ platz, consisting of twelve ships from Lake Zurich, offers more than 4,000 different wines for tasting and purchase at around 170 stands. There may be bigger wine fairs for retailers and experts, but the Expovina is the largest for consumers.

4

5

6

Swiss Autumn Fairs

103


104

Health & Beauty

La Clinic LĂŠmanic au masculin Clinic LĂŠmanic for men


105

Darrell Jacobs, CEO de la Clinic Lémanic, donne ses conseils aux hommes qui veulent soigner leur apparence. «L’esthétique n’est pas réservée qu’aux femmes. De nos jours, beaucoup d’hommes ont recours à des soins pour se sentir bien dans leur peau et leur tête.» Les hommes d’affaires un peu pressés apprécieront particulièrement les traitements sans chirurgie, indolores et 100% naturels, qui les aideront à retrouver la tonicité de leur peau en une séance. Parmi les actes esthétiques appréciés par les hommes, Darrell Jacobs cite le raffermissement cutané par radiofréquence – avec des résultats souvent spectaculaires en une seule séance –, le Cell-Boost par les cellules naturelles autologues à l’effet coup d’éclat immédiat et durable, et la réduction efficace du double menton par les ultrasons. Pour les petits bourrelets disgracieux du corps, la cryolipolyse est un moyen simple et naturel de les chasser en une heure par zone de traitement. Ceux qui peuvent consacrer quelques jours de plus à un traitement, pourront opter pour la liposculpture qui permet d’intervenir sur de plus larges surfaces. La Clinic Lémanic dispose également d’un cabinet de dentisterie esthétique à la pointe de la technologie pour redonner aux hommes l’envie de sourire, de conquérir, de séduire. Son concept «Smile» utilisant les facettes pelliculaires ultrafines rend le sourire éclatant de manière durable et fiable, en une seule séance si aucune correction d’orthodontie n’est nécessaire. La perte de cheveux non souhaitée, qu’elle soit génétique, résultant d’un accident ou d’une greffe capillaire non satisfaisante, peut provoquer une perte de confian­ ce chez l’homme. Le Centre Expert du Cheveu de la Clinic Lémanic propose différentes solutions pour y remédier, en particulier la technique des implants capillaires naturels MICA® sans chirurgie. Cette technique peut aussi servir à la reconstruction de la barbe. Enfin, les hommes trouveront dans notre département de chirurgie esthétique les différentes possibilités de recourir à des traitements plus intimes et spécifiquement masculins.

Darrell Jacobs, CEO of Clinic Lémanic, gives his advice to men who want to take care of their appearance. “Aesthetic medi­cine is not reserved only for women. Today, a lot of men use treatments to feel comfortable in their own skin.” Business men who are always in a hurry will mostly appreciate and opt for treatments which require no surgery, are painless and 100 per cent natural; these will help them recover an optimally toned skin in just one session. Amongst all the popular aesthetic treatments for men, Darrell Jacobs names a few of the most common: cutaneous toning through radiofrequency – often with spectacular results in only one session –­ , Cell-Boost with autologous cells giving a durable boost in radiance, and the reduction of the double chin with the ultrasound method. For the unsightly small folds and rolls of fatty buildup, cryolipolysis is a simple and natural method of getting rid of excess adipose tissue in one hour per treatment zone. Those who can spend a few extra days for a treatment can opt for liposculpture which allows to take action on larger areas. Clinic Lémanic also offers cosmetic dentistry with the latest technologies to give men back that desire to smile, conquer and seduce. The “Smile” concept uses ultra-thin dental veneers and produces a bright smile which is reliable and durable in only one session if no alignment correction is needed. Undesired hair loss, may it be genetic, the result of an accident or an unsatisfactory hair transplant, can cause men to lose confidence in themselves. The Hair Expert Center at Clinic Lémanic offers multiple solutions to address this problem; it’s main one being the natural hair implant technique MICA® without surgery. This technique can also serve to reconstruct the beard. Last but not least, in our aesthetic medicine department, men can find the different ways in which they can resort to more intimate procedures which are specific­ ally masculine.

Clinic Lémanic / Avenue de la Gare 2 / 1003 Lausanne / Switzerland / +41 21 321 20 85 / www.cliniclemanic.ch


106

Advertorial

Weinschätze aus dem Waadtland Wine treasures from the Vaud

Saint-Saphorin lies in the midst of the terraced vineyards of the Lavaux region. It is a site of exceptional beauty, ­unrivalled worldwide.

Das Weinbaugebiet Lavaux wird, so sagt man, von drei Sonnen verwöhnt. So sorgt die Südlage der steilen Hänge des UNESCO-Welterbes für eine optimale Besonnung. Dazu gesellen sich die Sonnenstrahlen, die vom Genfersee, dem grössten See im Alpenraum, reflektiert werden. Und die dritte Sonne? Das ist die Wärme, die in den jahrhundertealten Steinmauern, die diese wunderschöne Landschaft prägen, gespeichert wird. Fast so stark wie die drei Sonnen des legendären Anbaugebiets renommierter Weine strahlt Jérôme Aké Béda, eine schillernde und cha­rismatische Persönlichkeit, deren Begeisterung an­steckend wirkt. Wir haben uns mit dem gebürtigen Ivorer getroffen, dessen Liebe für die Wahlheimat Schweiz auf Gegenseitigkeit beruht. Der ausgewiesene Kenner und Liebhaber von Schweizer Spezialitäten arbeitet als Sommelier in der Auberge de l’Onde, die bereits seit 1536 in Saint-Saphorin ansässig ist. Im Winter stehen in der Auberge de l’Onde Spezialitäten auf der Karte, für die der Kanton Waadt weitherum bekannt ist: Saucisse aux choux vaudoise

The wine-growing area of Lavaux benefits from three suns. The steep south-facing slopes of this UNESCO World Heritage Site ensure the vines receive plenty of sunlight. Plus the rays reflected off the surface of Lake Geneva, the largest of the Alpine lakes. But the third sun? That is a reference to the heat stored in the centuries-old stone walls typical of this outstandingly beautiful landscape. Jérôme Aké Béda, a colourful and charismatic personality with an infectious sense of enthusiasm beams with almost the same intensity as the three suns of this legendary wine-growing area with its prestigious wines. Origin­ally from the Ivory Coast, Aké Béda’s affection for Switz­erland, his adopted home, is based on reciprocal appreciation. A trained connoisseur and lover of Swiss specialities, he is the sommelier at the Auberge de l’Onde, which has welcomed guests to Saint-Saphorin since 1536. During the winter months, the menu at the Auberge de l’Onde boasts a number of specialities for which canton Vaud is well known beyond its regional borders, including cabbage sausage and Vaud sausage. Both

Das Weindorf Saint-Saphorin am Genfersee. The wine-growing village of SaintSaphorin on Lake Geneva.

Text: Knut Schwander; Photos: Swiss Wine Promotion

Saint-Saphorin liegt inmitten der Weinterrassen des Lavaux und besticht mit einer Schönheit, die weltweit ihresgleichen sucht.


Advertorial

IGP (Waadtländer Kohlwurst) und Saucisson vaudois IGP. Beide Köstlichkeiten tragen die Herkunftsbezeichnung IGP (Indication Géographique Protégée), mit der traditionelle und typische Spezialitäten einer Region ausgezeichnet werden. «Diese Spezialitäten werden nach althergebrachter Tradition von wahren Meistern ihres Fachs hergestellt. Die wundervollen Speisen verdienen den Status eines Nationalgerichts.» Was sie auszeichnet? Die traditionellen Schweinswürste werden mit feinsten Gewürzen verfeinert, die ihnen ihren einzigartigen Geschmack verleihen. Das gilt besonders für die Saucisse aux choux. Das Rezept für die Wurst stammt vermutlich aus der Zeit der Römer oder aus dem Mittelalter, als Fleisch Mangelware war. «Zu diesen schmackhaften, typischen Speisen gehört ein erstklassiger Wein. Im Waadtland aus dem Vollen schöpfen», schwärmt der wortgewandte Sommelier. Am besten passt ein Pinot noir: «Seine leicht saure Note kitzelt die Geschmacksnerven und seine Fruchtigkeit passt gut zur fettigen und leicht rauchigen Note der Waadtländer Spezialitäten», fügt der Spitzen­ sommelier an. Auch die würzige Note der Weine aus Garanoir-Trauben sorgt für stimmige Kombinationen. Die Crus, die oft nur wenigen Weinliebhabern bekannt sind, sind ohne Zweifel eine Reise in die Region wert. Erneut kommt Aké Béda ins Schwärmen: «Die Weinbaugebiete La Côte zwischen Lausanne und Genf, Côte de l’Orbe, Vully, Chablais und Lavaux bestechen alle mit erhabenen Landschaften und wunderbaren Weinen.» Und welchen Weisswein empfiehlt der Sommelier? Einen Chasselas natürlich!

delicacies have been awarded the IGP (Indication Géographique Protégée) indication of origin label reserved for typical and traditional regional specialities. “These products are made by true masters of their craft in accordance with time-honoured traditions. They are wonderful foods and richly deserve their status as a national dish.” What sets them apart? No doubt the incomparable flavour of these trad­ itional pork sausages, which are delicately seasoned with premium spices. Particularly the cabbage sausage. The recipe for this dish is thought to date back to the Roman era or the Middle Ages when meat was scarce. “Such tasty and typical fare deserves a firstclass wine, and we’re spoilt for choice here in the Vaud region! ” enthuses the eloquent top sommelier. Aké Béda settles on a Pinot Noir: “Its slightly acidic note tickles the taste buds and its fruitiness goes very well with the fatty and slightly smoky flavours of the Vaud specialities,” he explains. The tangy taste of Garanoir grapes also produces good combinations. Often known only to a handful of wine lovers, certain crus are definitely worth a visit to this region. Aké Béda resumes his rapturous praise: “The La Côte region between Lausanne and Gen­eva, the Côte de l’Orbe, Vully, Chablais and Lavaux are all famed for their sublime landscapes and wonderful wines.” So, which white wine would he recommend? A Chasselas, of course!

INFO Damit AOP- und IGP-Produkte entstehen, braucht es Tradition und Herkunft, ­Menschen und ihr Handwerk. Nur wenige Schweizer Produkte werden so hergestellt und tragen die geschützten Qualitätszeichen AOP und IGP. Produkte mit ­einer AOP (geschützte Ursprungsbezeichnung) oder IGP (geschützte geografische Angabe) sind traditionelle Spezialitäten, die eine starke Verbindung zu ihrer Ursprungsregion haben. Spezialitäten mit einer IGP werden im Herkunftsort entweder erzeugt, verarbeitet oder veredelt. Tradition and origin, as well as ­people and their handwork, are needed to produce AOP and IGP prod­ucts. Only few Swiss products are manufactured in this way and are awarded the trademarked quality symbols AOP and IGP. Products with a PDO (Protected Desig­na­tion of Origin) or a PGI (Protected Geograph­ical Indication) are traditional specialities with a strong link to their ­r egion of o­ rigin. In products with a PDO, everything, from the raw material to the processing and the final product, comes from one clearly defined region of origin. Specialities with a PGI are either manufactured, processed or prepared at their place of origin.

aop-igp.ch

Schweizer Weine – das bestgehü­ tete Geheimnis in der Weinwelt! Die Swiss Wine Promotion hat die Auf­ gabe, das Image des Schweizer Weins im In- und Ausland zu stärken. Durch die ­Tätigkeit der SWP soll der Schweizer Wein als hochwertiges Produkt positioniert und die Wertschöpfung in der gesamten Weinbranche gefördert werden. Swiss wines – the best-kept secret in the wine world! Swiss Wine Promotion is responsible for promoting the image of Swiss wine in Switzer­land and abroad. Its mandate is to help position Swiss wine as a product with high added value and to work with the viticulture and wine-producing industry as a whole to increase the value of their products. swisswine.ch

Photos: AOP-IGP; Markus Gyger

107

Aké Béda trägt wie kein anderer die Waadtländer Weine, aber auch Speziali­täten wie die Saucisson vaudois IGP in die Welt hinaus. Aké Béda is an enthusiastic ambassador to the world of Vaud wines and specialities such as Vaud sausage IGP.


108

Swiss Design

Photo: Agi Simoes

Das Uniqamo-Team: Eloy van der Sman, Bianca Zimmermann und Farid Mhedbi (von links). The Uniqamo-Team: Eloy van der Sman, Bianca Zimmermann and Farid Mhedbi (left to right).


Made in Switzerland: Uniqamo Text: Tamรกs Kiss

Swiss Design

109


Drei kreative Köpfe: Bianca Zimmermann, Eloy van der Sman und Farid Mhedbi, die Gründer des Zürcher Start-ups Uniqamo, folgen dem Prinzip des Upcyclings und veredeln gebrauchte Weinkisten und Kabel­ trommeln zu einzigartigen Designmöbeln.

Three creative minds: Bianca Zimmermann, Eloy van der Sman, and Farid Mhedbi, the founders of Zurich-based start-up Uniqamo, are committed to the principle of upcycling, converting used wine crates and cable drums into unique designer furniture.

Warum Gebrauchtes entsorgen, wenn durch eine clevere Veredlung etwas Neues und Schönes daraus entstehen kann? Upcycling nennt sich dieses Prinzip und es steht im Zentrum des Geschäftskonzepts von Uniqamo. «Durch die erneute Nutzung bestehenden Materials lassen sich Rohstoffe einsparen. Gleichzeitig geht es uns um eine markante Aufwertung von gebrauchten Materialien», erklärt Farid Mhedbi. «Uns allen geht es doch heute ähnlich: ­Sobald wir etwas nicht mehr brauchen, entsorgen wir es und kaufen uns etwas Neues. Dabei verlieren wir das Bewusstsein und die Wertschätzung für Rohmaterialien. Industrielle Billigfertigung ist Teil unseres Lebens geworden, Individualität und Nachhaltigkeit haben dagegen das Nachsehen. Genau an diesem Punkt setzt Uniqamo an.» Zum Glück wächst das Bewusstsein für Nachhaltigkeit in industriellen Gesellschaften aber stetig – und so liegt Upcycling heute im Trend und lässt Uniqamo entsprechend erfolgreich unterwegs sein.

Why throw away used products when, with a bit of ingenuity, they can be converted into something new and beautiful? This principle, known as “upcycling”, is at the heart of Uniqamo’s business concept. “Raw materials can be saved by reusing existing products. At the same time, we’re interested in substantially upgrading used materials,” explains Farid Mhedbi. “It’s something we’ve all experienced: The moment we no longer use something, we dispose of it and buy some­thing new, losing our awareness and appreci­ation for raw materials in the process. Cheap indus­trial production has become a part of our lives, while individuality and sustainability take a back seat. This is precise­ly where Uniqamo comes in.” But fortunately, an awareness of the importance of sustainability is grow­ing in industrial societies today – and so upcycling is now in vogue, paving the way for Uniqamo’s success.

Photos: Uniqamo

Gebrauchte Weinkisten und MassivholzKabeltrommeln sind die Rohmaterialien für die Designmöbel. Used wine crates and solid wood cable drums are the raw materials for the designer furniture.

Keine Massenproduktion, sondern individuell von Hand gefertigt: Tische und Regale von Uniqamo. No mass production, but custom-made by hand: tables and shelves from Uniqamo.

110

Swiss Design


Längst mehr als nur ein Hobby: Farid Mhedbi achtet auf die hohe Verarbeitungsqualität der Designmöbel. More than just a hobby: Farid Mhedbi focuses on the high processing quality of the ­designer furniture.

Uniqamo

111


Photos: Uniqamo

Rustikales Design: Cable drum Tisch. Die Kabeltrommel wird in Handarbeit zweimal geschliffen und ­danach geÜlt. Rustic design: Cable drum table. The cable drum is sanded twice by hand and then oiled.

112

Swiss Design


Uniqamo • Firmengründung: Einzelfirma von 2015 bis 2018, Gründung einer GmbH in Zürich im Frühjahr 2018 • Anzahl Mitarbeitende: Aktuell 3 • Anzahl Weinkisten an Lager: 284 Exemplare – die zum Beispiel für 142 Beistelltische Bianca oder 284 Beistelltische Saint reichen • Anzahl Follower auf Instagram: 2630 • Wünsche nach indi­ viduellen Designmöbeln – immer auf Basis ­gebrauchter Weinkisten oder MassivholzKabel­trommeln – erfüllt ­Uniqamo ebenfalls. Und ausgeliefert wird in die ganze Welt. • Founding: Individual enterprise from 2015 to 2018, limited liability company ­found­ed in Zurich in spring 2018 • Number of employees: Currently 3 • Number of wine crates in stock: 284 – enough, for example, for 142 Bianca side tables or 284 Saint side tables

Ein Trio startet durch

Das junge, hoffnungsvolle Unternehmen, das einst wie andere Start-ups in einer ­Garage anfing, wird von einem Trio geführt, welches die Leidenschaft für einzigartiges Design, sorgfältige Verarbeitung und ein qualitativ hochstehendes Produkt verbindet. Marketingspezialistin Bianca Zimmermann hatte die Idee fürs erste Uniqamo-Designmöbel und ist deshalb auch stolze Namensgeberin der Beistelltische Bianca: «Mir ist es wichtig, dass unsere Designmöbel jedem Wohnraum das gewisse Etwas verleihen können – entsprechend behalte ich Trends und Designs im Auge.» Dann ist da Eloy van der Sman, ein ehemaliger Banker. Mit seiner grossen Erfahrung im Verkauf sorgt er ­dafür, dass Uniqamo-Kunden immer wieder zu verblüffenden Erlebnissen kommen: «Wer unseren Showroom besucht, soll sofort unsere positiven Vibes spüren. Uniqamo soll für unsere Kunden erlebbar sein – ihnen soll rasch klar werden, wie viel Herzblut in jedem einzelnen Stück steckt.» Der Dritte im Bunde ist schliesslich Farid Mhedbi, gelernter Elektroinstallateur und Werber, der die Marke ins Leben gerufen hat und an der Werkbank immer wieder faszinierend eigenständige Designmöbel entwickelt: «Ich liebe es, mich auch um kleinste Details zu kümmern. Zudem gehören Kollegialität, Transparenz und absolute Zuverlässigkeit im Umgang mit unseren Kunden und Partnern zu unserer Philosophie.»

Launched by a trio

The young and optimistic company which, like so many other start-ups, had its be­ ginnings in a garage, is spearheaded by a trio that combines a passion for unique ­design, careful workmanship, and a highquality product. It was marketing specialist Bianca Zimmermann who came up with the idea for Uniqamo’s first piece of designer furniture, and so the Bianca side tables proudly bear her name: “It’s important to me for our designer furniture to give each and every living room that special something – which is why I ­always keep an eye on current trends and designs.” Then there’s Eloy van der Sman, a former banker. With his extensive exper­ tise in sales, he ensures that Uniqamo custom­ers have an incredible experience every time: “Anyone who visits our showroom should immediately feel our positive vibes. We want Uniqamo to be something our customers really experience – they should realise right away how much passion there is in every single piece.” The third member of the group is Farid ­Mhedbi, a trained electrician and advertiser who created the brand and can often be seen at his workbench, continually developing ­fascinating stand-alone designer furniture: “I love to pay attention to even the smallest ­details. Collegiality, transparency, and abso­lute reliability in dealing with our custom­ers and partners are also integral parts of our philosophy.”

• Number of followers on Instagram: 2,630 • Uniqamo also fulfills ­requests for individual designer furniture – always on the basis of used wine crates or solid wood cable drums. And delivery is ­­­ possible all over the world. uniqamo.com

Passend: Bei der Bestellung kann die Rollenfarbe selbst ausgewählt werden. Matching: The roller colour can be selected when ordering.

Vielseitig einsetzbar: der Bordeauxlix Beistelltisch. Versatile use: side table Bordeauxlix.

Uniqamo

113


Das erste Designmöbel von Uniqamo: der Beistelltisch Bianca Classic. The first designer furniture from Uniqamo: the side table Bianca Classic.

Das ­Regal Bordeauxlix bietet viel Stauraum. The shelf Bordeauxlix offers lots of storage space.

Die Idee, gebrauchten Weinkisten ein zweites Leben zu schenken, kam Bianca und Farid, als sie auf der Suche nach einem speziellen Tisch waren. Als sie nicht fündig wurden, organisierten sie kurzerhand einige Weinkisten und kreierten ihr eigenes ­De­signmöbel. Als Freunde dann begeistert reagierten, war auch die Idee, ein eigenes Unternehmen zu gründen, rasch geboren. Und nach einer Aufbauphase ist nun die erste Uniqamo-Kollektion im gepflegten Online-Shop erhältlich: Sie besticht durch schlichte Designs und ihren ganz eigenen Charakter – so werden die Lebenslinien im Holz, aber auch die diversen Aufschriften und Gebrauchsspuren bewahrt. Ausgewählte Rollen-, Glas- und Stahl­ elemente verleihen den veredelten Gebraucht­ materialien eine zusätzliche Aufwertung. Die einzigartigen, in aufwendiger Schweizer Handarbeit gefertigten Designmöbel können dabei als Wohnzimmer-, Beistell- oder Nachttisch, Spirituosenbar oder auch als attraktives Stilelement eingesetzt ­werden. Wichtig: Für die Beschaffung der Basis­ materialien und den mehrstufigen Veredelungs­ prozess setzt Uniqamo auf sorgfältig ausgewählte Partner – im Zentrum steht dabei das Zürcher Behindertenwerk Stiftung St. Jakob für die Produktion. Und während Farid einer Massivholz-Kabel­ trommel aus dem Muotatal den letzten Schliff ­verpasst, freut er sich bereits auf die Accessoires-­ Kollektion, die nächstens lanciert werden soll: «Uns gehen die Ideen nicht so schnell aus!»

·

114

Swiss Design

The world is not enough

The idea of giving a second life to used wine crates came to Bianca and Farid when they were searching for a specific kind of table. Unable to find what they were looking for, they lost no time in getting hold of a handful of wine crates and created their own design­er furniture. When friends reacted enthusiastically, the idea of founding their own company was born. And after an initial set-up phase, the very first Uni­qamo collection is now available in an attractive online shop, which presents products that impress both with their simple, unpretentious designs and their uniqueness and originality – preserving, for example, the tree rings in the wood together with the various letterings and signs of use. Selected roller, glass, and steel components further enhance the upgraded used materials. The unique, elabor­ ately handcrafted Swiss designer furniture can be used in living rooms, as a side or bedside table, a ­liquor bar, or as an attract­ive style element. And importantly, Uniqamo works with carefully chosen partners in obtaining the basic materials and for the multistage upgrading process – the Zurich-based St Jakob Foundation for the Dis­abled is the primary partner for production. And while Farid is putting the finishing touches on a solid wood cable drum from the Muota Valley, he is al­ready eagerly anticipating the accessories collection that is slated to be launched next: “We won’t be running out of ideas anytime soon!”

·

Photos: Uniqamo

Die Welt ist nicht genug


Also for

the champions.

Born in Switzerland in 1115. www.gruyere.com

115


116

Advertorial

Le Gruyère AOP: tradition and knowhow kept alive across the centuries

Im Sommer wird in 55 Chalets wie diesem Le Gruyère d’Alpage AOP hergestellt. Summer season in one of the 55 chalets that produce Le Gruyère d’Alpage AOP.

Der Ursprung von Le Gruyère Le Gruyère AOP was born AOP befindet sich in den Bergen in the mountains of the Gruyère in der Nähe von Gruyère. region. Das Rezept wurde mündlich überliefert und geht auf die Anfänge des 12. Jahrhunderts zurück. Um 1655 wurde zum ersten Mal schriftlich festgehalten, wie der Gruyère hergestellt wird. Dabei ging es im Grunde ge­ nommen darum, die Milch von höher gelegenen Alpen zu konservieren – eine Tradition, die auch heute noch gepflegt wird. Nicht weniger als 55 Alpwirtschaften in den Frei­ burger Voralpen und im Jura sind heutzutage dieser althergebrachten Produktionsform verpflichtet. Jeden Frühling werden die Kühe herdenweise auf die Alp ge­ trieben, um auf den Bergweiden das beste Gras zu fin­ den. Das Resultat ist eine Milch, die sich hervorragend zur Herstellung von Le Gruyère d’Alpage AOP eignet.

Von den Bergen ins Tal

Im Lauf des 19. Jahrhunderts entstanden in vielen Dör­ fern Käsereien, und die Kunst der Käseherstellung

Its recipe has been passed down orally from the start of the 12th century. The first written record of how this cheese is made dates back to 1655. The method of conserving milk, which made it possible to fully use the grasses from the high pastures, has been kept alive to this day. There are no less than 55 chalets spread across the alpine foothills of Fribourg and the Jura mountains that are keeping this venerable method of production alive. Every spring, herds of cows climb the hills to find pastures full of flowers that they will turn into the right milk for the production of Le Gruyère d’Alpage AOP.

From the mountains to the plains

This tradition spread in the valleys during the 19th century with the creation of village cheese dairies. The milk producers pooled their resources to enable them to exploit their produce throughout the year. This gave rise


Le Gruyère AOP

fand Verbreitung. Auch die Milchproduzenten taten sich zusammen und so war es möglich, das ganze Jahr über Käse zu produzieren. Le Gruyère wurde und wird in den Dorfkäsereien stets nach demselben Rezept ­hergestellt. Seit dem 6. Juli 2001 trägt Le Gruyère das ­Güte­siegel AOP (geschützte Ursprungsbezeichnung).

Geschichte pflegen

Der Ursprung der Tradition findet sich im Westen der Schweiz in einer hügeligen Landschaft, wo vor ­allem Französisch gesprochen wird. Dank der Über­lieferung des Fachwissens in Form eines genauen Aufgaben­­be­ schriebs war es möglich, das Rezept von Generation zu Generation weiterzugeben. Zweimal pro Tag wird die Milch aus den umliegenden Betrieben angeliefert. Mit Hilfe von Milchsäurebakterien, die speziell dafür in der Käserei gezüchtet werden, findet die Umwand­ lung der Rohmilch in Le Gruyère AOP statt. Dabei ent­ wickelt sich dessen typischer Charakter mit sämtli­ chen aromatischen Eigenheiten der Milch, aus der Le ­Gruyère hergestellt wird. Gelagert wird der Hart­käse auf Holzbrettern in relativ warmen und feuchten Kel­ lerräumen.

to the village cheese dairies which have produced Gruyère cheese to the same recipe inherited from this mountain tradition that has enjoyed the Appellation d’Origine Protégée label since 6 July 2001 (AOP = PDO, Protected Designation of Origin).

The past preserved

The story is firmly embedded in the hilly countryside of western Switzerland, mainly in the French-speaking areas. The know-how has been passed down the gener­ ations, making it possible to retain the recipe unchanged in a very precise set of specifications. Twice a day, the local milk is taken to the same cheese dairy. The raw milk is transformed into Le Gruyère AOP using leavens that are developed in the cheese dairy, which ensures its uniqueness. This means that Le Gruyère AOP retains all the flavours inherent in the milk. The hard cheese that results is nurtured on wooden tables in relatively warm and humid cellars.

Quality and traceability

Quality controls are strictly applied from the production of the milk through to the maturing process. After

117


118

Advertorial

Auf der Alp wird die Milch über dem Holzfeuer erhitzt. In the chalet the milk is heated over a wood fire.

Die Käseharfe ist ein wichtiges Hilfsmittel. The curd slicer is an indispensable tool for the cheesemaker.

Die Kühe, die die Milch zur Her­ stellung von Le Gruyère AOP ­liefern, ernähren sich ausschliess­ lich von natür­ lichem Futter. The cows that yield the milk to be used in the production of Le Gruyère AOP are fed only natural fodder.

Qualität und Nachverfolgung

Von der Milchproduktion bis zum Reifungs­prozess wird strengstens auf die Einhaltung der Qualitäts­vor­ schriften geachtet. Nach fünf Monaten wird der Käse­­ laib nach strengen Kriterien genauestens kontrolliert. Ohne diesen Test wird die prestigeträchtige Bezeich­ nung Gruyère AOP nicht vergeben. Von grosser Bedeu­ tung ist auch der Weg, den jeder Käse zurücklegt. Auf jeden Laib wird deshalb dreidimensional die Bezeich­ nung Le Gruyère AOP oder Le Gruyère d’Alpage AOP geprägt. Ausserdem informiert die sogenannte Kasein­ marke über die Käsereinummer, die Nummer des Laibs und das Herstellungsdatum.

Le Gruyère d’Alpage AOP

Die Käsemasse für den Gruyère d’Alpage AOP wird, gemäss Pflichtenheft, nur mit dem Tuch von Hand ge­ presst. Für die Herstellung wird ausschliesslich Milch von Kühen verwendet, die in der Nähe der Alpkäserei weiden. Die Zeit ist auf die «grüne Periode» von Ende Mai bis Anfang Oktober beschränkt.

five months, the wheels are examined closely to ensure that they meet precise requirements, without which they will not be allowed to bear the prestigious name of Le Gruyère AOP. Traceability is also a key concept in the trade. The Gruyère AOP or Gruyère d’Alpage AOP name is indented on the outside of each wheel, above which is a unique casein labelling showing the code of the cheese dairy, the number of the wheel and the production date.

Le Gruyère d’Alpage AOP

In its specifications, Le Gruyère d’Alpage AOP is distinguished by the linen pressing technique and the source of the milk. Indeed, the milk may only be taken from a herd grazing close to the chalet of production. Furthermore, it is only produced during what is known as the green period from the end of May to the start of O ­ ctober.

An ever-popular, unique flavour

At the end of the day, though, it is the typical flavour of Le Gruyère AOP and Le Gruyère d’Alpage AOP that


Le Gruyère AOP

119

INFO

Jeder Laib wird mit einer Kaseinmarke versehen, damit der Weg des Käselaibs zurückverfolgt werden kann. Indented on each wheel is a casein label making it possible to trace the product.

Einzigartiger Geschmack für jede Generation

Photos: Nathalie Ecoffey & Interprofession du Gruyère

Letzten Endes ist es aber der typische Ge­ schmack von Le Gruyère AOP und Le Gruyère d’Alpage AOP, der den Leuten zusagt und da­ für sorgt, dass die Tradition weiterlebt. Hinter dem kulinarischen Vergnügen verbergen sich althergebrachte Handgriffe, Methoden und überliefertes Fachwissen, die bis heute die Qualität von Le Gruyère AOP und von Le ­Gruyère ­d’Alpage AOP gewährleisten.

a­ ssures the durability of this process that serves up a delicious treat to everyone who tastes the results. While enjoying such culin­ ary pleasures, each one of us can call to mind these trad­itional activities that are still very much alive; they have survived the centuries to guarantee the quality of Le Gruyère AOP and Le Gruyère d’Alpage AOP today.

Le Gruyère AOP : · 1900 Produzenten · 161 Dorfkäsereien · 55 Alpkäsereien · 9 Affineure · 30 500 Tonnen Käse

161 Dorfkäsereien und 55 Alpwirt­ schaften stellen heute Le Gruyère AOP und Le Gruyère d’Alpage AOP her. Sie liefern pro Jahr etwa 30 500 Tonnen Käse. Diese Diversifizie­ rung garantiert modulierbare Kos­ ten und eine dezentralisierte Pro­ duktion. Mehr als 4000 Arbeitsplät­ ze und viele Familienbetriebe sind von Le Gruyère AOP abhängig. Das Gütesiegel Appellation d’Origine Protégée ist deshalb ein wichtiger Faktor zum Erhalt der wirtschaft­ lichen Tätigkeit in einer dezentral funktionierenden Region und es trägt erst noch zur Tourismusförde­ rung bei. Le Gruyère AOP and Le ­Gruyère d’Alpage AOP are produced by 161 village cheese dairies and 55 mountain chalets, translating into some 30,500 tonnes of cheese. This diverse supply helps to keep costs differentiation and above all to uphold the local economy. The complete production chain for Le Gruyère AOP supports no less than 4,000 jobs, generating an income for an equal number of family enterprises and smallholdings. Thus, the Appellation d’Origine Protégée labelling plays an import­ ant role in maintaining economic ­activity in local regions, helping to preserve the countryside for the tourist trade as well.

Interprofession du Gruyère Postfach 12, 1663 Gruyères Tel. +41 26 921 84 10 Fax +41 26 921 84 11 interprofession@gruyere.com www.gruyere.com

· 1,900 producers · 161 village cheese dairies · 55 alpine cheese dairies · 9 refiners · 30,500 tonnes of production

www.gruyere.com


World of Facts and figures SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit über 100 attraktiven Desti­nationen in 43 ­Ländern und befördert jährlich rund 17 Millionen Fluggäste. 2017 ­erwirtschaftete SWISS mit über 8800 Mit­arbeitenden einen Betriebs­ ertrag von rund 5 Milliarden Schweizer ­Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to more than 100 attractive destinations in 43 countries all over the world. With its workforce of over 8,800 personnel, the company ­carries over 17 million passengers a year and ­gen­er­ated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2017. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s ­biggest ­airline network.


SWISS Latest awards 2018 Swiss Business Travel Award First place “Airlines Short-Haul” Third place “Airlines Long-Haul” World Travel Awards SWISS won first place in the categories “Europe’s Leading Airline – First Class” and “Europe’s Leading Airline – Economy Class” 2017 Condé Nast Traveller Reader Travel Awards SWISS was voted as the second-favourite ­short-haul airline BCM Best of Content Marketing SWISS Magazine won both silver in the Tourism and in the Cover of the Year category (Shanghai issue)


SWISS Inside Good to know

Lassen Sie sich vom SWISS Travel Guide für Ihre ­nächste Reise inspirieren. For travel in­spir­ation, you should have a look at the SWISS Travel Guide.

122

Geheimtipp gesucht?

Looking for travel tips?

SWISS verbindet die Schweiz mit über 100 Des­ tinationen auf der ganzen Welt – gar nicht so leicht, sich für ein Reiseziel zu entscheiden. Da kommt der SWISS Travel Guide genau richtig: Auf swiss.com/explore stellen wir Ihnen spannende Destinationen im Kurzportrait vor. Stöbern Sie online und lassen Sie sich von den Highlights inspi­ rieren. Angereichert mit Insidertipps von jenen, die es wissen müssen: unseren Cabin Crew Members.

Picking one of over 100 destinations around the globe that SWISS serves from Switzerland is not an easy task. That’s where the SWISS Travel Guide comes in handy. Head to swiss.com/explore and browse the guide for an overview of inspiring ­destinations, enriched with insider tips from people that know all the highlights: our cabin crew ­members.

World of SWISS

swiss.com/explore


What's up

SWISS introduces “  Doctor on Board” programme Auch über den Wolken können medizinische Notfälle auftre­ ten. Deshalb hat sich SWISS dem «Arzt an Bord»-Pro­ gramm der Lufthansa Group angeschlossen. Interessierte Ärzte können sich auf der Lufthansa Website anmelden. Sie werden auf ihren Flügen von SWISS persönlich begrüsst und auf der Passa­ gierliste speziell ausgewiesen. Dies erleichtert der Cabin Crew die Identifizierung von registrierten Ärzten, die im Ernstfall schnell und diskret Hilfe leisten können. Für Ärzte, die Patienten an Bord behandeln, bietet SWISS einen Haftpflichtversiche­ rungsschutz. Für die Anmel­ dung erhalten Ärzte einmalig 5000 Miles & More Prämienmeilen sowie weitere Vorteile im Rahmen des Programms.

News

SWISS Band wird 60 SWISS Band turns 60 Der Auftritt der SWISS Band am Montreux Jazz Festival 2018 sorgte sowohl bei den Besuchern als auch bei der Band für einen unvergesslichen Abend. Seit ihrer Gründung 1958, damals noch als «Swissair Werksmusik» bekannt, hat sich einiges getan: Statt Marschmusik gibt die rund 50-köpfige Band mittlerweile elektri­sierende Hits aus den Stilrichtungen Swing, Funk, Soul, Blues und Rock zum Besten und erfreut sich damit einer immer ­grösseren Beliebtheit. Geblieben ist die enge Verbundenheit mit der Airline der Schweiz. Zum 60-Jahr-Jubiläum ­veranstaltete die SWISS Band im Septem­ ber ein Benefizkonzert zugunsten der ­Organisation SOS-Kinderdorf, die sich weltweit für benachteiligte Kinder ­einsetzt. Möchten auch Sie die SWISS Band live erleben? Vom 14. bis 17. November findet die beliebte Konzertreihe «In Concert» in der Stadthalle Bülach statt. Sichern Sie sich jetzt Ihr Ticket und freuen Sie sich auf einen musikalischen Höhenflug.

The performance of the SWISS Band at the Montreux Jazz Festival 2018 made for a delightful evening, one that both visitors and band will not forget anytime soon. A lot has changed since the group formed in 1958, known initially as “Swissair Werksmusik”. The band, which consists of around 50 members, has traded marching music for dazzling hits from a wide range of genres such as swing, funk, soul, blues and rock. A great mix that has led the band’s popularity to rise continually over the years. One thing that hasn’t changed, however, is its strong ties to The Airline of Switzerland. On the occasion of its 60th anniversary, the SWISS Band conducted a charity concert in support of SOS Chil­ dren’s Villages, which helps underprivileged children around the world. Would you also like to see the SWISS Band live? Then look forward to the popular “In Concert” series, which takes place from 14 to17 November at the Stadthalle Bülach. Get your ticket now and treat yourself to an evening full of musical highlights. swiss-band.ch

lufthansa.com/de/de/Arzt-an-bord

Medical emergencies can occur above the clouds, too. That’s why SWISS recently joined the Lufthansa Group’s “Doctor on Board” programme. After registering on the ­Lufthansa website, doctors are greeted personally on board SWISS flights and are clearly indicated on the passenger list as medical professionals. This allows cabin crew members to quickly identify registered doctors, who may provide swift and discreet assistance in the event of a medical emergency. Naturally, SWISS provides liability insurance for doctors who treat patients on board. Interested doctors receive a one-time gift of 5,000 Miles & More award miles for registering as well as further benefits.

Vom 14. bis 17. November tritt die SWISS Band in der Stadthalle Bülach auf. From 14 to 17 November, the SWISS Band will be performing in the Stadthalle Bülach.

lufthansa.com/de/en/Doctoron-board

123


SWISS Traditions

Central Switzerland Im Rahmen von SWISS Traditions laden wir Sie auf eine Entdeckungsreise durch die Schweiz ein. Als Airline der Schweiz möchten wir Ihnen unsere Heimat auch nach Ihrem Flug mit einem exklusiven Angebot ein Stück näherbringen.

In the framework of SWISS Traditions, we’ll take you on a journey of discovery of central Switzerland. As The Airline of Switzerland, we’re pleased to introduce you to our country of origin through an exclusive offer even after your flight with us.

Zusammen mit Luzern Tourismus ermöglichen wir es Ihnen, die Zentralschweiz mit abwechslungsreichen ­Angeboten auf authentische Art kennen­zu­lernen. Begeben Sie sich auf einen Streifzug durch das Herz der Schweiz und erkunden Sie die Highlights: von jahrhundertealten Sehenswürdigkeiten wie der Kapellbrücke in Luzern über Museen und Konzerthäuser bis hin zu spannenden Wanderwegen, die Sie auf rekordverdächtig hohe Gipfel führen und den Blick auf den majestätischen Vierwaldstättersee freigeben.

Thanks to our collaboration with Lucerne Tourism, you can get an authentic feel for central Switzerland by taking advantage of some great offers. Embark on an exploration of the “heart” of Switzerland and get to know the highlights, including century-old landmarks like the Chapel Bridge in Lucerne, museums, concert houses and exciting hiking trails, leading you up stunning peaks that boast magnificent views of Lake Lucerne.

Lassen Sie sich auf der Karte von den schönsten Sehenswürdigkeiten der Zentralschweiz inspirieren und erkunden Sie gemeinsam die Highlights der Region bis Ende März 2019 mit spannenden 2-für-1-Angeboten. Registrieren Sie sich auf luzern.com/swiss und profitieren Sie bei der Besichtigung folgender Sehenswürdigkeiten: Pilatus, Titlis, Klewenalp, Rigi, Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees und Verkehrshaus der Schweiz. SWISS verbindet zudem eine enge Zusammenarbeit mit namhaften Partnern der Region, wie zum Beispiel dem Lucerne Festival, den Bürgenstock Hotels & Resort (SWISS Taste of Switzerland) und Victorinox, dem Hersteller unserer Amenity Kits.

124

The map depicts some of central ­Switz­erland’s most picturesque sights. Let yourself be inspired and explore the region’s highlights together until the end of March 2019 with great 2-for-1 offers. Register at luzern.com/swiss and benefit when visiting one of the following attractions: Pilatus, Titlis, Klewenalp, Rigi, “Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees” and the Swiss Museum of Transport. The region is also home to select partners, with whom SWISS has been col­ laborating closely, including the Lucerne Festival, Bürgenstock Hotels & Resort (SWISS Taste of Switzerland) and Victor­inox, which produces our on-board amen­ity kits.

World of SWISS

Pilatus 1

1. Pilatus Der Luzerner Hausberg Pilatus mit ­seinem Panoramablick auf 73 Alpengipfel ist einer der bekanntesten Orte der Region. Von Luzern (Kriens) ist der Pilatus mit Gondelbahn und Luftseilbahn erschlossen. Oder reisen Sie bis zum ersten Schneefall mit dem Dampfschiff via Alpnachstad und setzen Sie von dort den Aufstieg mit der steilsten Zahnradbahn der Welt fort. Lucerne’s home mountain Pilatus is not only one of the region’s most iconic attractions but also boasts views of 73 alpine peaks. From ­Lucerne (Kriens), cable cars lead to the top. Alternatively, until the end of November, you can reach the Pilatus by taking a steamboat to Alpnachstad, and continue your journey from there with the world’s steepest rack railway.


Zug

Küssnacht Verkehrshaus

Rigi

6

Luzern

5

Ibach

Weggis Brunnen

Vitznau Vierwaldstättersee

Bürgenstock

4

Klewenalp

Rütli

3

Titlis

1291

2

Flüelen

3. Klewenalp

2. Titlis Geniessen Sie die 20-minütige Gondelfahrt mit dem TITLIS Xpress, der Sie von Engelberg zur Station Stand bringt. Nun trennen Sie nur noch wenige Minuten mit der ersten drehbaren Drahtseilbahn der Welt vom höchsten Ausflugsziel der Region, dem Titlis auf über 3000 Metern über Meer. Enjoy the 20-minute cable car ride with the TITLIS Xpress from Engelberg to Stand. From there, it’s just a short trip with the world’s first rotating cable car, linking Stand with the region’s highest point of interest, the Titlis, towering 3,000 ­metres above sea level.

Von der Klewenalp haben Sie den Vierwaldstättersee immer im Blick. Das ­Ausflugsparadies oberhalb von Beckenried bietet sowohl im Sommer als auch im ­Winter unzählige Wandermöglichkeiten. Klewenalp gives way to views of Lake Lucerne. This hikers’ favourite above Beckenried offers countless trails year-round.

4. Vierwaldstättersee Der Vierwaldstättersee zieht jährlich Hunderttausende von Besuchern in ­seinen Bann. Am besten lässt sich dieser magische See per Schiff erkunden. Hundreds of thousands of visitors flock to Lake Lucerne every year. The best way to experience the magical atmosphere? On a boat, of course.

Starten Sie Ihre Entdeckungsreise mit 2-für-1-Angeboten. Start your journey of ­discovery with 2-for-1 offers.

5. Rigi Die «Königin der Berge» bietet einen atemberaubenden Panoramablick auf die Alpen, auf 13 Seen und über das gesamte Mittelland bis nach Deutschland und Frankreich. The “Queen of the mountains” offers breathtaking views of the Alps, 13 lakes, the Mittelland, ­Germany and France.

6. Verkehrshaus der Schweiz Im Verkehrshaus der Schweiz gibt es so einiges zu sehen und zu erleben: Vergangenheit, Gegenwart und ­Zukunft der Mobilität oder das einzigartige Swiss Chocolate Adventure. At the Swiss Museum of Transport, there’s plenty to see and experience: discover the past, present and future of mobility or the one-of-a-kind Swiss Chocolate Adventure.

125


Syrah de Sierre 2017 and Terra Joya 2017

Text: Chandra Kurt

Taste of SWISS wine

Die besten Weine stammen von den terrassierten Walliser Weinbergen. The best wines come from the terraced Valais vineyards.

126

Der Winzer Jean-Louis Mathieu ist ein Walliser Geheimtipp – an Bord von SWISS werden gleich zwei seiner Weine serviert.

Winemaker Jean-Louis Mathieu is an insider tip from the Valais region – not just one but two of his wines are now being served on board SWISS.

Das Wallis ist nicht nur die grösste Weinbauregion der Schweiz, es ist auch das Mekka für eine Vielzahl bekannter und weniger bekannter Traubensorten, die man auch als autochthone Sorten bezeichnet. Das Wort setzt sich aus den altgriechischen ­Begriffen «Autos» = «selbst» und «Chthon» = «Erde» zusammen. Der Begriff bedeutet also so etwas wie: einheimisch, eingeboren, alteingesessen oder an

The Valais region is not only the largest wine-producing region in Switzerland, it is also a Mecca for a multitude of grape varieties, both familiar and less well-known, which are also referred to as autoch­ thonous varieties. The word comes from the ancient Greek “autos” for “self” and “chthon” for “earth”. And so this term means something like “domestic”, “indigenous”, “long established” or “local”. We are

Wine on Board


Information

Der Syrah und der Terra Joya der Domaine Mathieu werden in der Business Class serviert. The Syrah and the Terra Joya of ­Domaine Mathieu are served in our Business Class.

Chandra Kurt lebt in Zürich und zählt zu den bekanntesten Schweizer Weinautoren. Sie ­publiziert Weinbücher und ­arbeitet als Wein-Consultant. Chandra Kurt lives in Zurich and is one of Switzerland’s best-known wine authors. She publishes books on wine and also works as a wine consultant. chandrakurt.com

Jean-Louis Mathieu leitet seit 24 Jahren das Familienunternehmen. Jean-Louis Mathieu has been managing the family business for 24 years.

Ort und Stelle entstanden. Einen solchen Wein kann man zurzeit an Bord entdecken und zwar den Terra Joya 2017. Es handelt sich um eine Assemblage aus den zwei autochthonen ­Sorten Petite Arvine und Heida sowie den internationalen Sorten Ermitage und Sauvignon blanc. Dieser ausdrucksstarke und saftige Weisswein stammt vom Walliser Familienbetrieb von Jean-Louis Mathieu und verführt den Gaumen mit Aromen von Ananas, Birne und Limette sowie etwas Honig. Jean-Louis übernahm den elterlichen Betrieb 1994 und modernisierte Schritt für Schritt das ganze Weingut, wobei er stets dafür sorgte, dass sich seine Weine ­aromatisch intensiv und fruchtbetont mit Eleganz und Ausgewogenheit präsentierten. Heute bewirtschaftet er auf 16 Hektaren eine Vielzahl von Sorten, wie etwa Pinot noir, Cornalin, Syrah oder Humagne rouge sowie Chasselas, Petite Arvine, Johannisberg, Heida und Sauvignon blanc. In Mathieus ­Weinen spiegelt sich nicht nur die Vielfalt der Walliser Weinwelt, sondern auch der Geist der neuen Generation wider. Seinen Syrah de Sierre 2017 servieren wir ebenfalls an Bord. Es handelt sich um eine Auswahl der besten Trauben, aus denen ein kräftiger, intensiver Syrah vinifiziert worden ist. Das Wallis ist der Ursprung der Rhone und die Syrah-Traube fühlt sich in der Nähe des Flusses sehr wohl – wie man vom franzö­sischen Rhonetal her weiss.

currently serving just such a wine – the Terra Joya 2017 – on board. Terra Joya 2017 is an assemblage of the two autochthonous var­ ieties Petite Arvine and Heida, plus the inter­ nationally known Ermitage and Sauvignon Blanc grapes. Juicy and highly expressive, this white wine comes from Jean-Louis Mathieu’s Valais family business und seduces the palate with aromas of pineapple, pear, lime and a dash of honey. Jean-Louis took over his parents’ business in 1994 and embarked on a programme to ­modernise the estate step by step, always ­ensur­ing that his wines remained aromatically in­­tense and fruity, crafted with elegance and balance. Today, he uses his 16 hectares of land to cul­tivate a wide range of varieties ­including Pinot Noir, Cornalin, Syrah, Humagne Rouge, ­Chasselas, Petite Arvine, Johannisberg, Heida and Sauvignon Blanc. Mathieu’s wines reflect both the multifaceted world of wine-­growing in the Valais and the spirit of a new generation. You can also look forward to tasting his Syrah de Sierre 2017 on board. Made from a selection of the finest grapes, this Syrah is ­powerful and intense. Don’t forget that Valais is home to the source of the Rhône, and the Syrah grape loves this terroir – as seen in the French Rhône Valley.

127


Long-standing partnership with the Pigna Foundation

Enriching exchange

Die Boeing 777 HB-JNF ­sorgte bei den Pigna-­ Mitarbeitenden für Staunen. The Boeing 777 HB-JNF proved a huge hit with the Pigna visitors.

Seit über 16 Jahren sind Mitarbeitende der Klotener Stiftung Pigna eine grosse Unterstützung für SWISS, indem sie unter anderem ihre Onboard-Kopfhörer vorbereiten. Als Dank hat SWISS zu einer gemeinsamen Flughafentour eingeladen.

The people who work at the Kloten-based Pigna Foundation have been helping SWISS for over 16 years, reprocessing the in-flight headphones and more. In August of this year, SWISS gave them a tour of Zurich Airport as a thank-you for their meticulous work.

Seit der Gründung von SWISS kümmern sich Pigna-­ Mitarbeitende um die Reinigung und die Vorbereitung der SWISS Onboard-Kopfhörer. 2017 haben sie rund 1 Million Kopfhörer für SWISS bereitgestellt. Daneben übernehmen sie auch die Reinigung der Ruheräume für Piloten und ­Kabinenpersonal im Operation Center, wo die SWISS Crews ihre Flüge vorbereiten und nachbearbeiten. Dafür wollte sich SWISS mit einem gemeinsamen Anlass bedanken.

Ever since SWISS’s creation, the people at the Pigna Foun­ dation in Kloten near Zurich Airport have been cleaning and repackaging the headphones that are distributed on board – about 1 million of them last year alone. Pigna also cleans the relaxation rooms for SWISS’s pilots and cabin personnel in Zurich Airport’s Operation Center, where crews prepare for and debrief after their flights. So SWISS wanted to show its appreciation of the Pigna people’s work.

Auf die Piste, fertig, los!

Boeing 777 highlight

19 Pigna-Mitarbeitende und 6 Betreuende nahmen Ende August am Austausch mit SWISS teil. Auf ein kurzes Kennenlernen folgte gleich einer der Höhepunkte des Tages: die Besichtigung der Boeing 777 HB-JNF. Damit wurde es einigen Pigna-Mitarbeitenden zum ersten Mal ermöglicht, ihre

128

Nineteen Pigna employees and six accompanying staff took part in the “getting to know each other” initiative at the end of August. After brief introductions, the highlight of the day for the Pigna airport visitors was the chance to board SWISS Boeing 777 HB-JNF – and, for some of them at least,

Corporate Responsibility


Information

sorgfältig vorbereiteten Onboard-Kopfhörer an Bord eines richtigen Flugzeugs zu sehen. Die begleitende SWISS Crew führte zudem durch das Cockpit, die Bordküchen sowie die First, die Business und die Economy Class und beantwortete so viele Fragen wie möglich, während es sich die ­Pigna-Mitarbeitenden in den Sitzen gemütlich machten. Nach einem kurzen Abstecher zum Pistenkreuz, wo man An- und Abflüge aus nächster Nähe beobachten kann, rundete ein Apéro im Operation Center den Vormittag in der SWISS Welt ab. Am Nachmittag wurden die Rollen dann getauscht: Nun führten die Pigna-Mitarbeitenden die 16 SWISS Angestellten stolz durch ihre Werkstatt in Kloten, wo sich unter anderen auch SWISS Pilot Olivier Montani an einer der vielen Aufgaben der Pigna-Stiftung ver­ suchen konnte.

Einblick in die Welt der Arbeitskollegen

«Viele unserer Mitarbeitenden sind grosse SWISS Fans und haben sich bei der Ankunft der ersten SWISS Boeing 777-300ER den dazugehörigen Delivery-Film angesehen. Die Begeisterung war dann natürlich entsprechend gross, als wir erfuhren, dass SWISS uns zu einer richtigen Besichtigung eingeladen hatte», erzählt Eckhard Schmidt, Leiter der PignaWerkstatt in Kloten. «Dank SWISS haben wir in unserer Werkstatt konstant Aufträge und damit genügend Arbeit, um unsere Mitarbeitenden zu beschäftigen. Dafür sind wir sehr dankbar.» Seitens SWISS hatten sich über 130 Mitarbeitende für die Begleitung gemeldet. Unter anderen begleitete Franziska Meienberg, Maître de Cabine, den Event: «Ich finde es toll, dass wir Pigna mit diesem Anlass für ihren Einsatz danken und den Pigna- sowie den SWISS Mitarbeitenden die Möglichkeit bieten können, Einblick in die jeweils andere Arbeitswelt zu erhalten!»

to see their carefully prepared headphone packs aboard a real aircraft for the very first time. The accompanying SWISS crew also showed their guests the cockpit, the galleys and the First, Business and Economy Class cabins and fielded all their questions as they checked out the various seats. After a quick foray to the runway intersection to view some landings and take-offs up close, the morning trip into the world of SWISS was ­rounded off with drinks in the Operation Center. The afternoon saw the roles reversed: The people of Pigna proudly took the 16 SWISS employees on a tour of their workshop in Kloten, and offered some of them – such as pilot O ­ livier Montani – the chance to try their hand at a few of the many jobs the Pigna Foundation provides.

Reciprocal insights “Many of our people are real SWISS fans,” says Eckhard Schmidt, the manager of Pigna’s Kloten workshop. “We even had a movie evening when the first Boeing 777 arrived, and showed the delivery film. So you can imagine how excited everybody was when SWISS invited us to see a real Boeing 777 up close! Thanks to SWISS, we have a constant volume of orders in our workshop, and enough work to keep our people occupied,” Eckhard continues. “And we’re very grateful for that.” The special reciprocal visit generated a lot of interest on the SWISS side, too: Over 130 SWISS em­­ ployees volunteered to accompany the guests. One of the lucky ones to do so was Maître de Cabine Franziska Meienberg. “I think it’s great that we can say thank you to Pigna like this,” she says, “and also give each partner an insight into the other’s working world.”

Der Austausch gewährte den ­Mitarbeitenden der Stiftung Pigna und SWISS Einblicke in den jeweils anderen Tätigkeitsbereich. The exchange gave everyone – from Pigna and SWISS – an ­intriguing insight into each ­other’s working world.

Im Beschaffungsprozess berücksichtigt SWISS besondere Lieferanten: Die Stiftung Pigna bietet Wohnraum und Arbeitsplätze für Menschen mit ­geistiger und mehrfacher Behinderung. In verschiedenen Wohnformen gibt es 111 Wohnund 55 Tagesstättenplätze und in 2 Werkstätten und einem Dienstleistungsbetrieb kann ­Pigna insgesamt 170 Arbeitsplätze für Menschen mit Behinderung anbieten. pigna.ch Als Airline der Schweiz engagiert sich SWISS in vielfältiger Art und Weise für Gesellschaft und Wirtschaft mit Fokus Schweiz. Hinter der Marke SWISS stecken Menschen mit Herz und dem Willen, Ausser­ gewöhnliches zu leisten. Mit ­ihrem persönlichen Einsatz ­bereichern und verstärken die Mitarbeitenden das Engagement von SWISS. Der Aus­ tausch­event mit Pigna wurde von SWISS Mitarbeitenden organisiert und begleitet, die ihren Einsatz in der regulären ­Arbeitszeit absolvieren konnten. Die Cabin Crew Members wurden beispielsweise extra aus dem Dienst genommen. SWISS hat in diesem Sommer wiederum verschiedenste ­weitere Anlässe für besondere Organisationen wie die Stiftung Kinderhilfe Sternschnuppe ­organisiert.

SWISS gives special priority to certain suppliers in its procurement process. The Pigna ­Foundation, which is based in Kloten near Zurich Airport, ­offers jobs and homes to people with mental and multiple disabilities. The foundation provides 111 accommodations and 55 day-care places, and offers 170 work positions in its two workshops and its service operation. pigna.ch As The Airline of Switzerland, SWISS puts a strong focus on its home country in its social care activities. Behind SWISS are people with heart and a keenness to deliver. And through their personal dedication, they strengthen SWISS’s corporate social commitment. The Pigna exchange was ­organised by SWISS employees, who accompanied it as part of their working hours: The cabin crew members, for instance, were released from rostered duties. SWISS also ­arranged further events this summer for special organ­ isations such as the Sternschnuppe Foundation, which makes dreams come true for sick and disabled children.

129


Ready for take-off?

Baggage Wählen Sie während des Online Check-in die Option, Ihre Gepäcketikette zu Hause auszudrucken, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf ­­die Sitznummer auf die ent­­sprechende Seite. Choose the option of printing the baggage label during Online Check-in, and you will be able to save valu­able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. swiss.com/baggage

130

Lithium batteries

Automated boarding pass SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Bei Bedarf können Sie Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Viel­ fliegernummer hinzu­fügen. Das gewohnte Online Checkin auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen ­weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Telefone, Laptops, E-Zigaretten, Lade- und andere elektronische Geräte enthalten Lithiumbatte­ rien. Wenn diese be­schädigt sind, können sie Feuer fangen.  Transportieren Sie diese im Handgepäck! Did you know that phones, laptops, e-cigar­ ettes and other electronic devices, e.g. power banks, contain lithium batteries? If they are damaged, they can start a fire.  Carry them with you in your carry-on baggage!

Carry-on baggage SWISS First and Business 2 Stück / bags, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg pro Stück / per piece SWISS ­Economy 1 Stück / bag, 55  ×  40  ×  23 cm, max. 8 kg Diese Bestimmungen gelten auch für Mitglieder von Vielfliegerprogrammen. These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

swiss.com/ dangerousgoods

Safety & Flight Information

Alcohol

>100 millilitres per liquid

Aus Sicherheitsgründen dürfen nur von der Crew servierte alkoholische Getränke an Bord konsumiert werden. For safety and se­curity reasons, only ­alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Bitte den durchsichtigen Beutel an der Sicherheitskontrolle separat zeigen. Please present the transparent bag separately at Security Control.


SWISS Connect equipped Aircraft

All other aircraft

Taxiing

Portable Electronic Devices (PED)

In-flight Internet

Telephone roaming

 Handgeräte / Hand-held devices Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, ­E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Hand-held devices, such as tablets, ­e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxiing, take-off and landing.

SWISS Connect allows you to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet during your flight.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flights for voice calls, text messaging and mobile data services. It works like roaming abroad.

 Laptops / Notebooks Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder Notebooks müssen während des Roll-, Startund Landevorgangs sicher verstaut sein. Der Gang muss frei von jeglichem Zubehör gehalten werden. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxiing, take-off and landing. Please note that accessories must not obstruct access to the aisle.  Besondere Situationen / Special situations Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.

 How to use it – Connect to the “SWISS Connect” network. – Enter a web address in your browser. You should be redirected to the SWISS Connect portal. If not, please delete your browsing history and enter the following URL: swissconnectforguests.com. – To purchase Internet access, click on “Go online now”. Next, you will be able to buy data packages, redeem your voucher and access the Internet with your iPass or Boingo account, if you have one. Please note that you do not have to be a customer of a particular service provider to access this Internet service.  Available options The SWISS Connect portal provides free access to FAQs and the SWISS Travel Guide among others. SWISS offers the following fee-based Internet packages: – 20 MB package (CHF 9): Best suited for short and infrequent checks of your e-mails. – 50 MB package (CHF 19): Best suited for visiting a few websites and text messaging. – 120 MB package (CHF 39): Best suited for regular surfing or for working via Internet. – 220 MB package (CHF 59): Offers the best value for money, enabling you to experience the Internet in its full range.

 How to use it – Turn off airplane mode. – If your mobile operator has a roaming agreement with AeroMobile, you will be automatically connected to the AeroMobile network. If not, please select AeroMobile manually in your settings. If you still experience trouble connecting, it could be that your operator has no agreement with AeroMobile. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator. Please note that international roaming charges apply. – If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function in the settings of your mobile phone, to avoid being charged for inadvert­ent data use.  Billing Your mobile operator sets the charges, which will appear on your monthly bill. Please note: Text messages can be received free of charge.

 Examples of data consumption One e-mail without attachment 0.02 MB 5 MB Social media page request 50 –150 MB Application updates Please note that the use of streaming or voice services is not recommended.

Applicable to SWISS operated aircraft only.

131


Reykjavik

84 destinations in Europe ICELAND

Føroyar

NORWAY Shetland Is.

Oslo

Bergen Orkney Is. Outer Hebrides

Inverness SWISS destination SWISS Destina­tion

Sylt

UNITED

Dublin Irish Sea KINGDOM IRELAND Manchester Cork Birmingham

New destination Neue Destination

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

Copenhagen DENMARK

Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

North Sea

Edinburgh

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

Gothenburg

London Heathrow London Gatwick

Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

h Englis

Cha

Amsterdam

London NETHERLANDS Dusseldorf City Brussels Cologne

nne

l

BELGIUM

Basel

Bay of Biscay Bordeaux

PORTUGAL

Biarritz

P y r e n e Andorra es

Valencia

Jerez de la Frontera

Ibiza

Santa Cruz de La Palma

Canary Island

Tenerife Las Palmas

132

Marrakech

A

l

a

s

u

n

t

a

n

Cagliari

s

ALGERIA

© Copyright by Schubert & Franzke 2018

e

Rome

Tunis

i

San Marino

n

Vatican City

Sardinia

Lanzarote Fuerteventura

World of SWISS

Corsica

Olbia

MOROCCO

s

p

ITALY

Ajaccio Figari

Mallorca

Funchal

t

Florence

Nice Toulon Calvi

Algiers

o

l

Mediterranean Sea

Madeira

M

p

Lugano Venice Milan Malpensa

Malaga

Rabat

s

Vaduz

Bern

Monaco

. ric Is le a a B Palma de

Lisbon

Faro

Marseille

Barcelona

Alicante

Munich

A

Madrid

Sevilla

Sion

A

Geneva

Nuremberg

Zurich

SWITZERLAND

SPAIN

GERMANY

Stuttgart

FRANCE

Porto

Leipzig

Frankfurt

LUXEMBOURG

Paris

Bilbao

Berlin

Hannover

Luxembourg

ATLANTIC OCEAN

Santiago de Compostela

Hamburg

Bremen

TUNISIA Djerba


SWEDEN FINLAND

Gulf of Bothnia

Lake Ladoga

RUSSIA

St Petersburg

Helsinki Tallinn

Stockholm

ESTONIA Saaremaa

Moscow

Gotland

Baltic Sea

KAZAKHSTAN

LATVIA

Riga

LITHUANIA Vilnius

Minsk

BELARUS

Warsaw

POLAND

Kiev

Krakow

Prague

Ca

CZECH REP.

rp

at

SLOVAKIA

hi

an

HUNGARY

ROMANIA

Belgrade

Adriatic Sea

KOSOVO

Dubrovnik Tirana

e s Naples

Corfu

Tyrrhenian Sea

Thessaloniki

Aegean Sea

GREECE

Lamezia Terme

Sicily

Athens

Mykonos

Kalamata

Malta

Kos

Bodrum Dalaman Rhodes

Santorini Chania

Valletta

T

Samos

Zakynthos Catania

Crete

s auru

Mt

s.

Baghdad

SYRIA

Antalya Nicosia

Paphos

Larnaca

CYPRUS

Damascus

Amman

Tel Aviv

Jerusalem

Mediterranean Sea

IRAQ

LEBANON

Beirut

Heraklion

ISRAEL

Cairo

Tripoli

IRAN

TURKEY

MACEDONIA

Brindisi

u

s

Ankara

Skopje

ALBANIA

Bari

Mo

in

Sofia

Pristina

Podgorica

P

c onti

a nt

BULGARIA

Nis

MONTENEGRO

n

Varna

SERBIA

Sarajevo

Split

Palermo

Black Sea

Bucharest

BOSNIA AND HERZEGOWINA

CROATIA

i

Yerevan

Zagreb

Pula

n

ARMENIA

ns

Ljubljana

SLOVENIA

GEORGIA

ai

Graz

AZERBAIJAN

Tbilisi

Crimea

nt

Budapest

AUSTRIA

Chisinau

ou

Bratislava

Baku

MOLDOVA

M

Vienna

Caspian Sea

UKRAINE

Wroclaw

Dresden

JORDAN

SAUDI ARABIA

Eilat

EGYPT LIBYA

Hurghada

Red

World of SWISS Sea Marsa Alam

133


110 destinations worldwide Baffin Island

n Is Aleutia

s land

ICELAND

Gulf of Alaska

Hudson Bay

CANADA

NORTH PACIFIC OCEAN San Francisco Los Angeles San Diego

Greenland

Vancouver Victoria Seattle Portland

Labrador Sea UNITED KINGDOM

Calgary IRELAND

Quebec Montreal Ottawa Halifax Salt Lake City Chicago Detroit Toronto Boston Cleveland JFK New York -- Newark Denver Indianapolis PittsPhiladelphia Cincinnati burgh Las Vegas Washington UNITED STATES Raleigh Charlotte Phoenix Atlanta Dallas

Honolulu

Paris

Minneapolis

FRANCE SPAIN PORTUGAL Madrid

Azores

NORTH ATLANTIC OCEAN

Algiers Rabat

Hamilton Bermuda Is.

Houston Tampa

Marrakech

Orlando

Canary Is.

Fort Myers Miami Gulf of Mexico Havana Varadero Cancun CUBA

MEXICO Mexico City

London

ALGERIA Western Sahara

HAITI DOMINICAN REP. Port-au-Prince Belmopan JAMAICA Sto. Punta Cana Kingston Domingo BELIZE

GUATEMALA HONDURAS Guatemala Tegucigalpa San Salvador EL SALVADOR NICARAGUA Managua

San Jose

MALI

CAPE VERDE

Dakar Praia SENEGAL Niamey Banjul Ouagadougou GAMBIA Bamako Bissau BURKINA FASO GUINEA BISSAU GUINEA BÉNIN Conakry Freetown TOGO SIERRA LEONE Yamoussoukro Cotonou GHANA Monrovia LIBERIA CÔTE Accra Lomé D'IVOIRE

Caracas

VENEZUELA

PANAMA Bogotá

COLOMBIA

Islas Galápagos

MAURITANIA Nouakchott

Caribbean Sea

Panama City

COSTA RICA

MOROCCO

Georgetown Paramaribo GUYANA SURINAME French Guyana

Quito

ECUADOR

Fortaleza Natal BRAZIL

Recife

PERU Lima

Salvadore La Paz

BOLIVIA Sucre

SWISS destination SWISS Destina­tion

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

SOUTH Served by both SWISS and Edelweiss Von SWISS und Edelweiss bedient PACIFIC OCEAN

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

SOUTH ATLANTIC OCEAN

Brasilia Goiania Belo Horizonte São Paulo

PARAGUAY

Asunción

Iguassu Falls

CHILE

Rio de Janeiro

Curitiba Florianopolis Porto Alegre

ARGENTINA Santiago de Chile

New destination Neue Destination

Buenos Aires

URUGUAY

Montevideo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz Changes possible For new destinations and starting dates, please check swiss.com. Änderungen vorbehalten Neue Destinationen und Startdaten siehe swiss.com.

134

World of SWISS

Falkland Is. 0

250

500

750

1000 km

© Copyright by Schubert & Franzke 2018


Svalbard

Novaya Zemlya

East Siberian Sea

Kara Sea

RUSSIA

FINLAND

NORWAY

Chukchi Sea

SWEDEN ESTONIA LATVIA

DENMARK

Moscow

LITHUANIA

Berlin

POLAND

GERMANY

Astana

Kiev

Hokkaido

ITALY Tunis

Bishkek GEORGIA Sea Tashkent KYRGYZSTAN Tbilisi Baku UZBEKISTAN ARMENIA Dushanbe Yerevan AZERBAIJAN TURKMENISTAN TAJIKISTAN Ashgabat

Ankara

TURKEY

GREECE

Mediterranean Djerba

Baghdad

LEBANON

Tripoli

Cairo LIBYA

Tehran

SYRIA

S ea Sea

ISRAEL

JORDAN

SAUDI ARABIA

Sea Red

Riyadd

Bahrain QATAR Dubai U.A.E. Muscat Abu Dhabi Doha

Jeddah

SUDAN

NIGER

Khartoum

CHAD

ERITREA Asmara

OMAN

CHINA Shanghai NEPAL

Delhi

Kathmandu BHUTAN Thimphu

INDIA

BANGLADESH Dhaka

MYANMAR Naypyidaw

Mumbai

Bay of Bengal

Arabian Sea

YEMEN

Sanaa

NIGERIA

Vientiane

CAMEROON

Douala

Malé

Maldives

SOMALIA UGANDA

EQ. GUINEA

DEM. REP. Kampala Libreville REP. OF THE GABON OF THE CONGO Kigali RWANDA CONGO BURUNDI Brazzaville Bujumbura Kinshasa

Medan

MALAYSIA

Kuala Lumpur

Sumatra

Nairobi

Borneo

INDONESIA Jakarta Java

COMOROS

ANGOLA ZAMBIA Lusaka Harare

MALAWI Lilongwe

MOZAMBIQUE

ZIMBABWE

NAMIBIA

Windhoek

Singapore

Seychelles

Dar es Salaam

Luanda

BOTSWANA Gaborone

Maseru LESOTHO

TIMORLESTE

Dili

Denpasar

Moroni

Darwin

INDIAN OCEAN MADAGASCAR Antananarivo

La Réunion (France)

Port Louis

Mauritius Darwin

Pretoria Maputo

Johannesburg

BRUNEI DARUSSALAM

Victoria

TANZANIA

PHILIPPINES

Kota Kinabalu Penang Bandar Seri Begawan

Mogadishu

KENYA

Manila

Phuket

SRI LANKA

Colombo

ETHIOPIA

Juba

Yaoundé

South China Sea Ho Chi Minh

Phnom Penh

Addis Ababa

SOUTH SUDAN

CENTRAL AFRICAN REP. Bangui

Luzon

VIETNAM

THAILAND

Somaliland

Abuja

Hong Kong

Hanoi

LAOS

Bangkok CAMBODIA

Djibouti DJIBOUTI

Ndjamena

Tokyo JAPAN

Seoul

SOUTH KOREA

Islamabad

PAKISTAN

Honshu

Pyongyang

IRAN

Kuwait

Eilat

Hurghada Marsa Alam

Kabul

Beijing

AFGHANISTAN

Tel Aviv IRAQ

EGYPT

NORTH KOREA

Caspian

Black Sea

Rome

Malabo

Ulan Bator

KAZAKHSTAN

MONGOLIA

Geneva

TUNISIA

Sakhalin

BELARUS UKRAINE

Zurich

Kamchatka Peninsula

Sea of Okhotsk

Mbabane ESWATINI

Cairns

VANUATU

Coral Sea

FIJI

Port Vila

Suva

SOUTH AFRICA

Cape Town

New Caledonia (France)

AUSTRALIA

Brisbane Perth

Sydney Canberra

Adelaide Îles Kerguelen

Auckland

Melbourne

North Island

World of SWISS Tasmania

Wellington

NEW ZEALAND

135

Christchurch

South Island


Become a pilot

Information

Training with a view

Anforderungen – Schweizerische Staatsangehörigkeit oder EFTA-/EU-Pass – Alter: 20–32 Jahre – Körpergrösse: 160–198 cm – Erfolgreich abgeschlossene mindestens dreijährige ­berufliche Grundausbildung oder abgeschlossene (Berufs-)­Matura/Abitur – Hervorragende Sprach­ kenntnisse in Deutsch (Niveau B2) und Englisch (Niveau B2) Fliegerische Voraussetzungen für bereits ausgebildete ­Piloten/Pilotinnen – EASA ATPL(A) oder CPL(A) IR mit ATPL Theorie und MCC Zertifikat oder MPL(A) mit ­abgeschlossener Ausbildung und ohne Operatorbindung ­ edical – Gültiges EASA Class 1 M – Gültiges ICAO English ­Language Proficiency Level 4 – Einwandfreier Leumund ­(Auszug aus dem Zentralstraf­ register und/oder Führungszeugnis) Requirements – Swiss nationality or an EFTA/EU passport – Age: 20–32 years – Height: 160–198 cm – Successfully completed at least three years of basic ­vocational training or ­completed higher ­education (Matura/Abitur) – Excellent German (level B2) and English language skills (level B2)

Wenn die angehenden SWISS Pilotinnen und Piloten für ihre zweite Flugphase in Vero Beach, Florida, eintreffen, beginnt eine für sie unvergessliche Zeit. Fast ein halbes Jahr haben sie sich in Zürich und Grenchen in Theorie und Praxis auf diesen Moment vorbereitet und Fächer wie Navigation, Meteorologie, Elektrotechnik, Aerodynamik und Luftfahrt­ englisch gebüffelt. Jetzt können sie vor einer Traumkulisse mit palmengesäumten Stränden verschiedene Flugtechniken wie Slow Flights und Steep Turns üben. «Die Lernkurve hier ist zwar steil und die Anforderungen sind hoch, doch es macht dennoch unglaublich viel Spass», sagt die 26-jährige Flugschülerin Sabine. Nach 20 bis 22 Monaten ist man Pilotin oder Pilot bei SWISS im Rang eines First Officer. Wer einen spannenden Job sucht und sich für Technik begeistert, der sollte sich bei SWISS bewerben.

When SWISS trainee pilots arrive in Vero Beach, Florida, for the second phase of their flying training, it’s the start of an unforgettable time. They’ll have spent almost half a year preparing for this moment in Zurich and Grenchen, studying the theory and practice of flying and ­learning their navigation, meteorology, electrical engineering, aerodynamics, ­Aviation English and more. Now they can familiarise themselves fully with various flying techniques – such as slow flights and steep turns – against a fabulous backdrop of palm-fringed beaches. “It’s a steep learning curve here and the demands are high,” says 26-year-old trainee Sabine. “But it’s incredibly enjoyable, too!” After 20 to 22 months they’ll be SWISS pilots, with the rank of first officer. So if you’re looking for an exciting job and have an affinity for technology, why not consider a SWISS pilot career? pilot-check.com/swiss

136

Working at SWISS

Qualification requirements for already trained pilots – EASA ATPL(A) or CPL(A) IR with ATPL Theory and MCC certificate or MPL(A) with training completed and no operator commitment – Valid EASA Class 1 medical certificate – Valid ICAO English Language ­Proficiency Level 4 – Impeccable character ­reference (excerpt from ­criminal register and/or certificate of good conduct) More on swiss.com/career


SWISS Die Airline der Schweiz Erhältlich im SWISS Shop für CHF 49.–*

Zum 15-jährigen Bestehen erscheint nun ein Buch über die noch junge, aber sehr bewegte Geschichte der Airline der Schweiz. Wie sich SWISS wie ein Phönix aus der Asche zu einer der führenden Premium-Airlines Europas entwickelt hat, schildert der freischaffende Autor Werner Vogt.

Beim Kauf im SWISS Shop profitieren Sie von Vorzugskonditionen (CHF 49.- statt CHF 58.- im Buchhandel).

*


The advanced SWISS fleet SWISS investiert laufend in die Modernisierung ihrer ­Flugzeugflotte: zuletzt mit der Langstrecken-Boeing 777-300ER und der Bombardier C Series, die zurzeit im ­Kurzstreckenbereich eingeführt wird. Die SWISS Flotte besteht derzeit aus 99 Flugzeugen ­(inklusive derjenigen ihrer operativen Partner).

SWISS is constantly investing in modernising its aircraft fleet: most recently with the long-haul Boeing 777-300ER and with the Bombardier C Series that is currently being introduced on its short-haul network. The SWISS fleet ­presently comprises 99 aircraft (including those of its oper­ating partners).

SWISS fleet

Operating partners fleet HB-JVL

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 10 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 19 Total seats: 180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

Embraer 190 Number of aircraft: 7 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 5 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Bombardier CS300 Number of aircraft: 18 Total seats: 145 Range with full payload: 3,260 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 65,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Bombardier CS100 Number of aircraft: 8 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

138

Fleet



Did you know?

Partner airlines

Wie kommen How do SWISS SWISS Flugzeuge zu aircraft get ihrem Namen? their names?

SWISS Group partner

Gstaad, Zermatt, Locarno und Verbier – Namen von Orten innerhalb der Schweiz. Es sind aber auch die Namen von Flug­ zeugen der SWISS Flotte. Erst kürzlich, am 2. September 2018, wurde eines der ­neuesten Kurz- und Mittelstreckenflugzeuge (C Series 100) der SWISS Flotte, auf den Namen Ascona getauft. Doch wie kommt ein Flugzeug jeweils zu seinem Namen? Früher wurden SWISS Flugzeuge jeweils zu Ehren von Schweizer Bergen benannt. Seit neuestem sind die Namen «örtlicher» Natur: Die junge SWISS Flotte wird Kantonshauptorten, Tourismus­ regionen oder international bekannten Tourismusorten gewidmet. Dadurch unterstreicht SWISS ihre Verbundenheit mit der Schweiz. Schweizer Werte wie Qualität, Gastfreundschaft und Zuverlässigkeit stehen für SWISS an oberster Stelle. Der Flugzeugname ist in diesem Fall mehr als nur eine Bezeichnung: Für unsere Crews und Schweizer Gäste ­bedeutet er ein kleines Stück Heimat an Bord, für alle anderen ist er vielleicht die Erinnerungen an den letzten Urlaub oder eine kleine Hilfe bei der Auswahl des nächsten Reiseziels.

Gstaad, Zermatt, Locarno, and Verbier – all names of places in Switzerland, but also of aircraft in our SWISS fleet. Just recently, on 2 September 2018, one of SWISS’s newest short- and medium-haul aircraft (C Series 100) was baptised Ascona. But how does an airplane get its name, after all? SWISS planes were once named in honour of mountains in Switzerland, and more recently to commemorate special places: The young SWISS fleet is dedicated to cantonal capitals, tourist regions, and internationally renowned tourist destinations, underscoring the airline’s strong ties with Switzerland. Such renowned Swiss values as quality, hos­ pitality, and reliability are top priorities for SWISS. The name of the aircraft is thus more than a mere label: For our crews and Swiss guests, it is synonymous with a little piece of home on board, while for everyone else it may be the memory of their last holiday, or a little help in choosing their next travel destination.

Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen ­Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance ­haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit ­aufeinander abgestimmt. ­Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star ­Alliance, the world’s leading ­ airline group­ing, have coordin­ ated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme through­out the Star Alliance network.

Operating partners

The crew of our “Ascona” with godparents SWISS CCO Markus Binkert, Brand Ambassador of Ascona Tourism Christa Rigozzi and Mayor of Ascona Dr. med. Luca Pissoglio (left to right).

140

World of SWISS

Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways ­operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally ­complement the short-haul network.


Football Fans Premium Club

Join us Become a member and benefit from exclusive ticket offers and welcome gifts.

football.ch/premium

main partner

partner

car partner

airline partner

timekeeper

technical partner

national broadcaster


PartnerPlusBenefit

KMU profitieren doppelt, ihre ­Mitarbeiter auch

Miles & More

Double benefits for SMEs and their employees

­Frequent flyer ­programme As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON ­Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service

Das SWISS KMU Kartenpaket vereint die Vorteile des Loyalitätsprogramms PartnerPlusBenefit mit den Vorzügen von Miles & More: Ihr Unternehmen punktet mit PartnerPlusBenefit, Ihre Mitarbeiter sammeln Prämienmeilen mit Miles & More. Der Flugticketkauf zahlt sich besonders aus, denn Unternehmen und Mitarbeiter werden gemeinsam vierfach honoriert. Ein effizientes Spesenmanagement, umfassende Versicherungsleistungen sowie die bewährten Basisleistungen einer Firmenkarte machen das Kartenpaket zur idealen Zahlungslösung für kleine und mittlere Unternehmen.

The SWISS SME card package com­ bines the benefits of the corporate loyalty programme PartnerPlusBenefit with the advantages of Miles & More: Your company collects points with PartnerPlusBenefit, your employees earn miles with Miles & More. Purchas­ing flight tickets really pays off as companies and employees are rewarded four times together. An efficient expense management, generous insurance services and basic benefits of a corporate card make this SWISS SME card package the ideal solution for small and m ­ e­­dium enterprises. See swiss-companycards.ch for more details

Jetzt entdecken: swiss-companycards.ch

Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental ­ artnerships p

Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch. Earn additional miles – every day: – Receive up to 2.4 miles per 2 Swiss francs spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of 12,000 miles (you-fly.ch) 1 SWISS Miles & More American Express® credit cards

Shop in style at Switzerland’s highest fashion outlet At the Landquart Fashion Outlet, you’ll find collections of more than 160 designer, sports, outdoor and lifestyle brands at a 30 – 70 per cent discount all year compared to the regular retail price. No matter what style you desire, you’ll find it here. And in October, you’ll even benefit from triple Miles & More award miles. Discover the Landquart Fashion Outlet, modelled after a Grisons village with its charming chalets, and unwind at one of our cafés or restaurants, surrounded by the beautiful alpine pano­rama, turning shopping into a true experience. The Landquart Fashion Outlet is located right next to the A13 and the Landquart train station and is open daily from 10 a.m. until 7 p.m. – even on Sundays! landquartfashionoutlet.ch


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More miles here on board

Caran d’Ache Léman de Nuit Ballpoint Anniversary Edition

CHF 318.– or 86,000 miles For more information please see page 42 of the SWISS Shop Duty Free catalogue.


Welcome to Zurich Airport gift card

Die neue Geschenkkarte des Flughafens Zürich wird von allen Geschäften am Flughafen akzeptiert und erfüllt im Handumdrehen die verschiedensten Wünsche. The new Zurich Airport gift card is accepted at all stores at the airport and can fulfil the most diverse wishes within seconds only.

Kleine Karte, grosse Freude

A small card that brings great pleasure

Eine vielzitierte Weisheit besagt, dass es oft die kleinen Dinge im Leben sind, die uns besonders grosse Freude bereiten. Auch im Fall der neuen Flughafen Zürich Geschenkkarte trifft dies zu. Gerade mal wenige Quadratzentimeter gross, erfüllt die Gift Card individuelle Wünsche – spon­ tane wie lang gehegte, kleine wie grosse. Denn genau wie Bares ist sie überall am Flughafen Zürich als Zahlungs­mittel einsetzbar und lässt den Beschenkten volle Freiheit. Der einen spendiert sie ein modisches It-Piece auf einer Tour durch das kosmopolitischste Shopping Center Zürichs, der andere geht mit ihr auf kulinarische Weltreise – noch bevor er abhebt. Und so mancher nutzt die Karte gewiss, um sich den Pendleralltag mit Kaffee zu versüssen oder sich ein gutes Buch für unterwegs zu kaufen. Die Optionen sind so viel­ fältig wie die Menschen, die Sie gerne beschenken. Ob also zu einem Anlass oder einfach mal so – die Flughafen Zürich Geschenkkarte ist das ideale Präsent für alle, die den Duft der weiten Welt ­lieben. Das Einkaufserlebnis beginnt jetzt – die Gift Card inklusive Geschenkverpackung mit Gut­­­haben- und Sujetwahl direkt am Flughafen oder online kaufen unter:

According to a much-quoted saying, good things come in small packages. And indeed: This also applies to the new Zurich Airport gift card. Just a few square centimetres in size, the gift card fulfils ­individual wishes – whether spontaneous or longstanding, small or large. It can be used as a means of payment everywhere at Zurich Airport and gives the recipient maximum freedom. One person may choose a trendy item on a tour of the cosmo­politan shopping centre while another may embark on a culinary trip around the world – before boarding the plane. And others may use the card to sweeten their commute with a coffee or buy a book to have something to read on the move. The options are as varied as the people who receive the cards. So be it for an event or just because – the Zurich Airport gift card is the ideal present for anyone who loves the allure of the big wide world. The shopping experience starts now – purchase the gift card in­­cluding gift packaging with a credit balance and motif of your choice directly at the airport or online at:

www.flughafen-zuerich.ch/geschenkkarte

144

Zurich Airport

www.zurich-airport.com/giftcard


Zurich Airport Airport map

6

2

1

17 25 23 24 19 21

18

51

20 50

22

8

5

3 4

12

9 11 12 10 13 37 38 14 39 15 36 14 35 16 34 33 30 3132 28 29 27 26 40 42 41 44 45 43 46 Gates B/D 47 48

Level 2

Level 1

7

Ob

ser

48 49

13

Gates E

Gates A

Airside Center vat ion dec k

Check-in 1 1 5 7

11 10

Airside Center

Che

Shopping Accessoires & Geschenke /  Accessories & Gifts 38 Caran d’Ache 19 Edelweiss Shop 1 Schweizer Heimatwerk 11/22 Sun Catcher 16 The Spirit of Switzerland 21 Toys and Games 20/38 Victorinox Bücher & Kiosk /  Books & Newsstand 8/18 Press & Books Finanzdienstleistungen /  Financial services 15/31 Travelex Körper & Gesundheit /  Bodycare & Health 51 Amavita Lebensmittel & Getränke /  Food & Beverages 3/36 Caviar House & Prunier 4/29 Confiserie Sprüngli 13/32 Lindt Mode & Schuhe /  Fashion & Shoes 26 Atelier 34 Bally 42 Burberry 35 Fabric Frontline 10 Grieder Men 47 Grieder

3 2

43 Gucci 9 Hanro 33 Hermès 45 Hugo Boss 23 Mammut 44 Navyboot

Tax & Duty Free 14/48 Zürich Duty Free 2 La Prairie Uhren & Schmuck /  Watches & Jewellery 40 Bucherer 46 Bulgari 7/41 Hour Passion 6 IWC 39 Montblanc 25 Pandora 25 Swarovski 28 Swatch 12 Tiffany & Co. 27 Time Box

Food & Drinks Cafés & Bars 5 Sprüngli Café & Lounge Restaurants 50 Burger King 30 Center Bar 17 Chalet Suisse 49 Marché Restaurant 24 Sports Bar 37 Walter

4

6

in 2

ck-

8

8

Arrival 1

9

Arrival 2

Airport

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

Information   Bahn / Train   Lift / Elevator   Regionalbus / Regional bus   Transferschalter / Transfer Desk   Tram / Tramway   Pick-up Points / Special ­Assistance   Geldautomat / ATM  Shopping   Duty Free  Hotel   Parkhaus / Multistorey car park

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

flughafen-zuerich.ch


The Guide

The Leela Palace New Delhi theleela.com


International Advertising


Swiss Deluxe Hotels Basel

Gstaad

Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

One of Europe’s oldest city hotels ­located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. Gourmet restaurant Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau), Italian restaur­ ant Chez Donati, Brasserie and Bar.

The Gstaad Palace was opened in 1913 and is managed today by the third generation of the Scherz family. The 95 stylishly equipped rooms and suites offer pure luxury and perfectly combine the charming atmosphere of the mountains with an elegant style. The Palace Spa with its 1,800 m² ranks among the most beautiful in the Alps.

Lucerne

Zurich

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites ­located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cu­­l­inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus – Restaurant PRISMA

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake ­Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For gener­ations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Geneva

Zurich

Beau-Rivage Genève ***** SUP. 13 quai du Mont-Blanc, 1201 Genève Phone: +41 (0)22 716 66 66 Mail: reservation@beau-rivage.ch Web: beau-rivage.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 (0)44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

Since 1865, illustrious visitors, stars and other historic personalities have succeeded each other at Beau-­ Rivage. They have helped to forge its reputation transmitted in a dynastic manner for five generations, and the prestigious location, opposite Mont Blanc and the Geneva water jet, makes it unique in Europe.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection ­create the perfect environment for our exceptional city resort.

St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 km slopes are amongst many fine services we offer to our guests.

The Widder Hotel is more than just a ­hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned ­Bahnhofstrasse. Stay unique.

148

The Guide



H   otels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Feusisberg

Zurich

Panorama Resort & Spa Schönfelsstrasse, 8835 Feusisberg Phone: +41 (0)44 786 00 00 Mail: info@panoramaresort.ch Web: panoramaresort.ch

Dorint Airport-Hotel Zurich **** Riethofstrasse 40 8152 Glattbrugg ZH Phone: +41 (0)44 808 10 00 Mail: info.zuerich@dorint.com Web: dorint.com/zuerich

High above Lake Zurich, peace and relaxation can be found at the ­Panorama Resort & Spa. Look forward to 2,000 square metres of ­wellness area and a wonderful view of the lake.

Assistance for your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all com­ panies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are h ­ olding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be ­published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address

The newest four-star hotel at the airport is a real eye-catcher: Shaped like a Swiss cross and surrounded by a blooming garden the Dorint offers 235 modern rooms, a restaurant and a spacious conference area.

to the following ­e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose ­hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland, in the regions just across the Swiss border and European cities – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.5 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Peter Furrer Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

150

The Guide


H   otels in Switzerland Basel

Geneva

Hotel Krafft Basel Rheingasse 12, 4058 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 30 Mail: info@krafftbasel.ch Web: krafftbasel.ch

Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch

Enjoy beautiful moments on the Rhine! The 3-star superior historic hotel enjoys an idyllic location on the banks of the Rhine in the heart of Kleinbasel. The 60 rooms are carefully renovated and furnished with contemporary design. In the spectacular restaurant, you can dine with a breathtaking view of the Rhine.

The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, rue du Rhône, shopping centres, ­cinemas, restaurants, banks, the­ atres and museums. All rooms airconditioned, TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel. Single room CHF 198/398, double room CHF 238/526.

Basel

Geneva

Nomad Design & Lifestyle Hotel Brunngässlein 8, 4052 Basel Phone: +41 (0)61 690 91 60 Mail: info@nomad.ch Web: nomad.ch

Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch

Urban, unique and inspiring. The new four-star hotel with an eatery, bar, gym and sauna is located at the ­centre of Basel. The individually furnished rooms impress with modern architecture in harmony with an easyliving atmosphere. It’s here that ­locals and guests from around the world find their temporary home.

The Hotel Diplomate is located ­downtown, near the lake and fountain, shopping centres, cinemas, ­restaurants, banks, theatres and ­museums. Air-conditioned, TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking. Single CHF 198/398, double CHF 238/526.

Basel

Lake Lucerne

Der Teufelhof Basel Leonhardsgraben 47–49, 4051 Basel Phone: +41 (0)61 261 10 10 Mail: info@teufelhof.com Web: teufelhof.com

Bürgenstock Hotels & Resort Lake Lucerne Bürgenstock, 6363 Obbürgen Phone: +41 (0)41 612 60 00 Mail: reservations@buergenstock.ch Web: buergenstock.ch

Glattpark / Zurich

A breathtaking lake-view landscape with 4 hotels, the Health & Medical Excellence centre, residence suites with ­hotel service, conference ­facilities, 12 restaurants and bars, the 10,000-square-metre Bürgenstock Alpine Spa, shopping, golf and much more.

Kameha Grand Zurich Dufaux-Str. 1, 8152 Glattpark /Zurich Phone: +41 (0)44 525 5000 Fax: +41 (0)44 525 50 05 Web: lieblingsplatz.com

Geneva

Meisterschwanden

Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

The Hotel Century lies in the centre, near the lake and rue du Rhône, banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, TV, ­minibar, WiFi, parking, restaurant. ­Presidential suite on rooftop. Single CHF 238/398, double CHF 278/526, suite CHF 780/1,000, ­presidential suite CHF 5,200. Halal food.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.

The Guide

151


H   otels in Switzerland Sils Maria

Zermatt

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Spa pleasures Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

THE OMNIA, with its warm atmos­ phere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with pri­ vate balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness ­facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

St. Moritz

Zurich

Crystal Hotel **** SUP. Via Traunter Plazzas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 26 26 Mail: stay@crystalhotel.ch Web: crystalhotel.ch

Small Luxury Hotel Ambassador Zurich **** Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch

Personally run by the owners for five generations: five stars with a difference – grand, yet relaxed and family oriented.

The Crystal Hotel is located in the heart of St. Moritz. The 74 hotel rooms and suites are furnished in alpine style and with Swiss pine. Gourmet delights are served in our GaultMillau-rated Restaurant Grissini. The Piano Bar provides entertainment and great drinks. Our renovated Wellfit invites to relax and recover. Free WiFi.

The hotel is accessible from the airport by direct train and shines with its award-winning Restaurant Opera represented by the passionate chef David Krüger who surprises his guests with creativity and invites in a world full of self-picked hidden treasures of nature.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 99 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

This freshly renovated first-class ­hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Das Boutique Hotel Helvetia ist Ihr Zuhause im Herzen von Zürich, das im Oktober 2017 um 21 neue Zimmer, eine Bibliothek und eine Wunder­ kammer erweitert wurde. In eben­ dieser Wunderkammer checken Sie ein, erhalten persönliche Empfehlungen und werden von den Werken ­verschiedener Künstler inspiriert.

Zermatt

Zurich

CERVO Mountain Boutique ­Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Boutique Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique ­Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

152

The Guide

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 46 rooms and suites equipped with ­individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.


H   otels worldwide Amsterdam

Marrakech

Mövenpick Hotel Amsterdam City Centre Piet Heinkade 11 1019 BR Amsterdam Phone: +31 (0) 20 519 1200 M: hotel.amsterdam@movenpick.com

Mövenpick Hotel Mansour Eddahbi Marrakech Avenue Mohammed VI, Hivernage 40000 Marrakech Phone: +212 (0)524 33 91 00 Mail: hotel.marrakech.reservations@­ movenpick.com

Spectacular views over the city are just one of the highlights at the ­Mövenpick Hotel Amsterdam City Centre. With its fantastic location in the heart of the city centre, the ­four-star hotel offers 408 rooms with great views and free shuttle transfers from the station.

The Mövenpick Hotel Mansour ­Eddahbi Marrakech is just a few minutes away from the bustling medina in the central Hivernage district. The five-star hotel features 503 rooms, 6 restaurants and bars, Ô de Rose spa, 3 swimming pools and a kids club.

Beijing

Nice

NUO Hotel Beijing 2A Jiangtai Road Chaoyang District, Beijing Phone: +86 59 26 88 88 Fax: +86 59 26 88 89 Mail: info@nuohotel.com Web: nuohotel.com

Hotel Villa Rivoli 10 Rue de Rivoli, 06000 Nice Phone: +33 (0)4 93 88 80 25 Mail: reservation@villa-rivoli.com Web: villa-rivoli.com

This contemporary lifestyle hotel ­includes 438 luxurious rooms and suites, 6 restaurants and bars serving authentic cuisine created by international chefs, an award-winning day spa and shows original art from iconic Chinese artist Zeng Fanzhi.

Privately owned and personally run! In the heart of the historical neighbourhood of Nice, 100 metres from the beaches and the Promenade des Anglais, the Villa Rivoli offers 26 individually decorated rooms, a spacious lounge-breakfast room with fireplace, enclosed parking, free WiFi and a concierge service.

Dubai

Pula

Park Hyatt Dubai ***** Dubai Creek Club Street P.O. Box 2822, Dubai Phone: +971 4 602 1234 Fax: +971 4 602 1235 Mail: dubai.park@hyatt.com Web: hyatt.com

Valsabbion Boutique Hotel Pješčana uvala IX/26 HR-52100, Pula Phone: +385(0)52 218 033 Mail: info@valsabbion.hr Web: valsabbion.hr

This five-star luxury hotel offers 223 rooms and suites with stunning views on the marina. From awardwinning restaurants to a luxury spa, every moment is meticulously ­curated to ensure an enriching ­experience.

Exclusive boutique hotel situated over a small bay, with heated outdoor swimming pool. Valsabbion beach and lounge make your stay relaxing, enjoying sunsets with cocktails and snacks. The Mythos Med Spa is specialised in aesthetic treatments (laser, botox, fillers) and shiatsu massages.

Dubrovnik

Rome

St Joseph’s Boutique Hotel Sv. Josipa 3 20000 Dubrovnik Phone: +385 20 432 089 Mail: bookings@stjosephs.hr Web: stjosephs.hr

Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

St Joseph’s was built in the 16th century within the walled city of ­Dubrovnik. In 2014, it was restored and is now one of the city’s most ­elegant properties. The hotel features six beautiful rooms, tastefully decorated to evoke Dubrovnik’s ­illustrious past.

Still time for a drink on the hotel’s rooftop terrace. This premium-class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its ­reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

The Guide

153


Gastronomy

Featuring impressive interiors, eclectic ‘borderless’ Mediterranean cuisine and a refined selection of wines and cocktails- fera is Palma’s ultimate gourmet dining destination. Carrer de la Concepció, 4. Palma de Mallorca · T. +34 971 595 301 ferapalma.com · reservations@ferapala.com

Restaurant Zum Goldenen Fass

Travel services

Local cuisine, good wines and seasonal specials in the most vibrant area of Zurich. The passionate team looks forward to welcome you!

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Pesonen) China zum Kennenlernen – 8 Tage

Glanzlichter Chinas – 10 Tage

Beijing

Beijing

CHINA

Beijing

CHINA

Shanghai

Xian

CHINA

Shanghai

Xian

Yichang

Chongqing

TAIWAN

Hong Kong

Guilin

Shanghai

Xian

Yichang

Yichang Chongqing

Guilin

Faszination Yangtse – 12 Tage

Chongqing

TAIWAN

Hong Kong

TAIWAN

Guilin

Hong Kong

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

154

The Guide

Zwinglistrasse 7, CH - 8004 Zurich Reservations: +41 44 242 47 66 info@zumgoldenenfass.ch www.zumgoldenenfass.ch


P   roperties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

MYKONOS DELOS PA L AC E V I L L A S

05.06.15 15:22

your private villa

Luxury Villas in Mykonos Where your dreams becomes reality From 3 to 10 double bedrooms

www.delospalacevillas.com MYKONOS www.delospalacevillas.com

tel: +30 6947 788996 contact: info@delospalacevillas.com MYKONOS

www.delospalacevillas.com

The Guide

Delos Palace Villas delospalacevillas

155


P   roperties for sale or rent MEDIEVAL CASTLE WITH A RICH HISTORY

Only 30 minutes from Geneva

11th century Castle with thick stone walls, massive fireplaces, and floors polished by time. Modernized 21st century amenities. Located in one of the most beautiful areas in Europe, the mountainous Upper Savoy region of France, on the way from Geneva to Chamonix, near Annecy, Aix-les-Bains, Evian, Megeve, Albertville, and Mt. Blanc, close to great skiing and hiking. The perfect conditions exist for a secluded, exclusive place to relax or do business; it could be a Spa/Hotel, a family home, a vacation property, a company headquarters, or a private school: • 5.4 hectares of land, including woods and a stream, and the Castle has a habitable area of over 1000 square meters, with lots of room to expand • Fabulous views of river Arve Valley and snowcapped Alps • Sites for a swimming pool, tennis court, & helipad • 6 spacious bedrooms with en suite bathrooms • A large ancient barn that could become apartments, stables, etc. • A simple inexpensive way of transferring ownership of property. The Castle has been owned by a Swiss company (S.A.) for over 90 years, and the buyer of this company would become the owner of the Castle, reducing expenses connected with ownership transfer costs. The Castle has a rich millennium-long history, including a period as a refuge for Russian Emigres and artists, including the well-known poet Marina Tsvetaeva who lived and wrote here during a period in the 1930s. EUR 3,200,000 Phone: + 41 79 353 7387

156

The Guide

www.savoy-chateau-tsvetaeva.com/en Info@savoy-chateau-tsvetaeva.com


B   usiness to business

Shopping ins_swiss_var6_2018.pdf 1 09.05.2018 15:36:01

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables andC precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW)M – Business Lounge Y – Security 24/7 CM

FILTEX AG

We live and love textiles

MY

CY

CMY

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 +41 (0)71 221 13 14 Fax: Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder ­monat­liche Beanspruchung möglich.

K

–  Swiss textiles –  In-house sale –  All kinds of embroideries –  Fashion fabrics for shirts and blouses –  Curtains, yarns, grey goods

Visit our Showroom in Zürich:

Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

SCHLECHT

GESCHLAFEN? Franchising concept

INTERNATIONAL BUSINESS ­DEVELOPMENT Are you planning to enter a new ­market? Our core competency is to ­assist SMEs with internationalisation ­projects of any kind and worldwide. Mail: info@christoph-binder.at Web: christoph-binder.at

Do you aspire to be an entrepreneur and to move successfully towards independence? Do you have plenty of passion for handcrafted shoes and just as much drive? Then take the excellent opportun­ ity to become our franchise partner and join the innovative Swiss shoe company Day. Lead your own Day store and take advantage of the knowledge and well-established business concept Day already has. Get in touch with us!

MIT EINEM

DUX BETT

WÄRE IHNEN DAS

NICHT PASSIERT.

Mail: franchising@day.ch Web: day.ch

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/­mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss

DUXIANA ZÜRICH | Imperial Interiors Nüschelerstr. 30 | 8001 Zürich Tel. +41 44 211 47 57 | zuerich@duxiana.ch DUXIANA.CH

The Guide

157


E   ducation

Swiss Quality Education

H E L P

Y O U R

C A R E E R

T A K E - O F F

ONLINE MBA

O V E R 1 1 S P E C I A L I S AT I O N S Leadership & Sustainability, International Business, Healthcare, Finance, Energy and many more

COMPLETE YOUR MBA IN 1 YEAR SAME DEGREE AS FULL-TIME STUDENTS AND RECOGNISED WORLDWIDE

F LY  +41 844 007 007

T O

A

N E W

F U T U R E

www.college.ch

 cumbria@college.ch

THIS IS WHERE YOUR CAREER BEGINS

We create leaders BACHELOR OF BUSINESS ADMINISTRATION

H   ealth & Wellness

www.sbs.edu

              

NACH DEM CHECK UP INS CHECK IN Wir behandeln jedes medizinische Anliegen mit Herz und Fachwissen. 10 MMIN

   

www.fachaerzte-glatt.ch

20170120_Fachaerzte_Glatt_88.5x52_swiss_20180906.indd 1

158

The Guide

VO N HAFE FLUG RICH ZÜ

07.09.18 11:22


H   ealth & Wellness

Die Größe ist sehr wohl wichtig. Werden Sie 7 cm größer

Fettabsaugen ?

Shopping

Werden Sie 7 cm größer

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

eAwards

CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

VISIT www.masaltos.com

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von Masaltos.com ist es möglich. Die qualitativ hochwertigen Schuhe im italienischen Design erlauben Ihnen, Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen Ieichten, anatomisch geformten inneren Absatz zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur di Wirklichkeit. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller! Discount Code valid in 2018: SWISS

Bester E-Commerce-Anbieter 2017

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method

Tel. : (+0034) 954 564 292. Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain info@masaltos.com

The Guide

159


Preview: New Delhi November 2018

Impressum SWISS Magazine is published on behalf ­of Swiss International Air Lines Ltd. ­(Com­munications, Zurich). HEAD OF COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

EDITOR-IN-CHIEF Regina Maréchal-Wipf MANAGING EDITOR Sabina Diethelm EDITORS Anja Beeler Sandra Kramer Trisha Baumeler PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba INTERN Chiara Lazzarini ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 45 70 Phone: +41 (0)61 582 00 00 Web: swiss.com/swissmagazine

ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer, Airpage AG ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch READERSHIP: about 1.5 million per issue PUBLISHED: 10 times a year ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie, Zurich GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day ­ (internal translator), Aaron Epstein, Boris Muller, Elena Cavadini, Jenny Rogers PROOFREADING: Lektorama, Zurich SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL­ABLE ON SUBSCRIPTION: Order at swissmagazine@swiss.com SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon­ sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same.

1. @firstofficer 2. TinaBina 3. Peter Huettenmoser

160

Preview

4. @salihswiss 5. @wolkenjaeger 6. @__carmelitaaa


Wealth Management

Some of our clients fly more than 200’000 miles a year. And they always have a trusted partner by their side. Wherever you are heading, you want world-class expertise to get you there. So we’ll make sure you have the best ideas and insights from our global network of investment specialists at your fingertips. wm.schroders.ch

Over and above Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELLERY

Brand selection may vary.

Basel Bern Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Vienna | Copenhagen | London | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.