SWISS Magazine February 2017 - BUDAPEST

Page 1

SWISS Magazine #150 February 2017

A splash of Budapest


The superlative-charged chronograph. 50 mm case in Breitlight®. Exclusive Manufacture Breitling Caliber B12 with 24-hour military-style display. Officially chronometer-certified.


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without passion, pas it would just be a car. Passion for performance, love for detail and true ingenuity turned the Aston Martin DB5 into a legend. The same qualities have been driving us to excel in wealth management for more than 200 years. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

BR C.OCM BERIETILTILNIG N.G OM Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8




SWISS UNIVERSE on the go! Our exclusive First and Business Class Inflight Magazine is now available anywhere, any time!

GET IT FOR YOUR SMARTPHONE!

CHECK OUT SPECIAL offers DOWNLOAD FOR FREE


February 2017

Cover & Budapest: Sivan Askayo; Adventure: Luca Zanetti; Short Trip: Joyce Kim; Tour de Suisse: Patrick Blarer; Portfolio: Christian Scholz

14

Portfolio

Columns 6 8 10 12 14 30 32 40 44 46 48

78

Budapest

100

Editorial Travel Companions Apps to Have Travel Agenda Budapest BUD in Portraits City Guide BUD from the Blog Book Tips Change Maker Adventure: South America 58 The Golfinger: Bangkok 62 Global Treasures

Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home

64 64 Short Trip: Los Angeles 144 Preview: Miami

Switzerland

72 Map of Switzerland 74 One on One: Bruno Kernen & Luca Aerni 78 Tour de Suisse: St. Moritz 88 Hot Spots: Winter Inspirations 90 Swiss Made 98 Cover Contest 100 Portfolio

Short Trip

48

Tour de Suisse

Adventure

World of SWISS Service 110 Behind the Scenes 114 LX Inside 118 Well-Come Aboard 120 Social Care 122 Electronic Devices 123 Batteries 123 Internet & Telephony 124 Network 128 Fleet 130 Zurich Airport

132 Ad Space 144 Impressum 146 Let SWISS Entertain You (on intercontinental flights only) Cover: Das Széchenyi-Thermalbad lockt mit zahlreichen Bade- und Saunaoptionen und an Wochenenden mit angesagten DJs. The Széchenyi Thermal Bath offers numerous bathing and sauna options. Plus, at its weekend events, some of the hottest DJs around.

Content

5


Üdvözöljük a *Welcome aboard

Geschätzte Fluggäste Ich hoffe, Sie sind gut ins neue Jahr gestartet und durften bereits spannende Projekte in Angriff nehmen. Auch wir haben uns wieder einiges auf die Agenda gesetzt, um Ihnen die Reise mit uns noch komfortabler zu gestalten. So investieren wir beispielsweise in unsere Langstreckenflotte: In den kommenden zwei Jahren werden zu den sechs Boeing 777 aus dem Vorjahr noch vier weitere Triple Seven zur SWISS Flugzeugfamilie stossen. Die fünf verbleibenden Airbus-A340-Flugzeuge werden modernisiert und das Interieur in First und Business Class demjenigen unseres Flaggschiffs, der Boeing 777-300ER, angepasst. SWISS Economy wird mit komfortableren Sitzen ausgestattet, und ein neues Unterhaltungssystem sorgt in allen drei Klassen für noch mehr Abwechslung über den Wolken. Bis Ende 2018 werden auch alle Langstreckenflugzeuge mit Internetkonnektivität ausgerüstet sein. Mehr dazu lesen Sie auf Seite 115. Thomas Klühr

«Es ist mir ein grosses Anliegen, dass Sie sich bei uns an Bord als Gast fühlen.» “I’m delighted to have you aboard, not as our passenger but as our guest!”

Noch keine Reisepläne fürs anstehende Jahr? Wie wäre es mit Budapest? Die ungarische Hauptstadt an der Donau überrascht unter anderem mit europäischem Charme, opulenten Palästen, Badetempeln, schrulligen Bars und preisgekrönten Restaurants. Ab Seite 14 nehmen wir Sie mit auf einen Spaziergang vorbei an wunderbaren Fassaden aus der Jahrhundertwende. Ob Sie sich nun auf dem Weg nach Budapest, New York, Singapur oder Zürich befinden: Es ist uns ein grosses Anliegen, dass Sie sich bei uns an Bord nicht bloss als Passagier, sondern als Gast fühlen – we are made of Switzerland. Auf viele Höhenflüge im Jahr 2017 – geniessen Sie die Reise mit uns! Herzlich, Ihr

Thomas Klühr CEO Swiss International Air Lines

6

Editorial


fedélzeten Dear guests

Chers passagers

Cari ospiti di SWISS

I hope that 2017 has got off to a good start for you, and that you have already embarked on some interesting projects. We at SWISS also have a lot on our new year agenda, all to help make your travel with us even more enjoyable. We’re investing, for instance, in our long-haul aircraft fleet. Over the next two years, we’ll be supplementing the six Boeing 777-300ERs that we acquired in 2016 with four more of the type. We’ll also be modernising our five remaining Airbus A340s, giving them the same kind of First and Business Class cabins that we have on our fleet flagship, the Triple Seven. The A340s’ Economy Class cabins will be getting more comfortable seats, too, while all three seating classes will receive a new in-flight entertainment system to further enhance your experience aloft. We also plan to have Internet connectivity on all our long-haul aircraft by the end of next year: You can read more about this on page 115. No travel plans yet for the year ahead? Then how about Budapest? Hungary’s capital on the Danube is full of surprises, with its Central European charm, its opulent palaces, its baths, its quirky bars, its award-winning restaurants and more. We take you on a stroll among its wonderful turn-of-the-century façades from page 14 onwards. Whether you’re en route to Budapest, New York, Singapore or Zurich: We’re delighted to have you aboard, not as our passenger but as our guest. After all, we’re made of Switzerland! I wish you an enjoyable flight, and many further high points throughout the year ahead.

J’espère tout d’abord que vous avez tous bien entamé la nouvelle année. De notre côté, nous avons déjà commencé à doter notre calendrier de divers événements pour rendre vos voyages et vos déplacements en notre compagnie encore plus confortables. Citons d’abord notre flotte longcourrier qui fera l’objet de nouveaux investissements; ces deux prochaines années, nos six Boeing 777 acquis en 2016 seront complétés par quatre modèles Triple Seven. Par ailleurs, les cinq Airbus A340 seront modernisés et leurs aménagements intérieurs des First et Business Class adaptés à ceux de notre fleuron, le Boeing 777-300ER. En SWISS Economy, nos passagers auront droit à des sièges plus confortables et, dans toutes les trois classes, un nouveau système de divertissement devrait rendre votre temps à bord encore plus agréable – voir page 115. Rien de prévu encore pour cette année en termes de séjours? Pourquoi ne pas envisager une escapade à Budapest? La capitale hongroise a de quoi ravir chaque visiteur avec son charme européen, ses palais opulents, ses temples thermaux uniques, ses bars insolites et ses restaurants moult fois récompensés. Retrouvons-nous à la page 14 pour une petite balade le long des splendides façades du début du XXe siècle. Mais que votre future destination se trouve sur un trajet vers Budapest, New York, Singapour ou Zurich, notre ambition la plus chère est qu’à bord de l’un de nos avions, vous ne vous sentiez pas simplement comme un passager, mais comme un hôte. A bientôt pour de nombreux envols avec nous, et excellents voyages!

Spero che abbiate iniziato bene l’anno e che siate già alle prese con nuovi, entusiasmanti progetti. Anche noi abbiamo in cantiere dei progetti per rendere i vostri viaggi ancora più piacevoli e confortevoli. Per esempio abbiamo approvato importanti investimenti per potenziare la nostra flotta di lunga percorrenza: nei prossimi due anni ai sei Boeing 777 dello scorso anno si aggiungeranno altri quattro Triple Seven. I cinque Airbus A340 rimanenti saranno modernizzati e gli interni di First e Business Class verranno ristrutturati per uniformarli a quelli della nostra ammiraglia, il Boeing 777-300ER. La SWISS Economy sarà dotata di poltrone più comode, mentre un nuovo sistema d’intrattenimento renderà più piacevole il viaggio dei nostri ospiti in tutte e tre le classi. Entro la fine del 2018 anche tutti i voli di lunga tratta saranno dotati di connessione a Internet. Per maggiori informazioni sull’argomento vi rimandiamo a pagina 115. Non avete ancora progetti di viaggio per quest’anno? Che ne dite di Budapest? La capitale ungherese sul Danubio sorprende con il suo charme tutto europeo, con i suoi lussuosi palazzi, le terme, i bar stravaganti e i ristoranti blasonati. Da pagina 14 vi portiamo ad ammirare le meravigliose facciate dei palazzi del periodo a cavallo tra il XIX e il XX secolo. Qualunque sia la vostra destinazione: Budapest, New York, Singapore o Zurigo, l’importante è che sui nostri voli non vi sentiate passeggeri, ma ospiti – we are made of Switzerland. Ai voli e ai successi del 2017 – vi auguriamo un piacevole viaggio!


Must-haves -

Selection & Text: Valérie Ziegler

3

1 2

Fresh and clean: 2 Girl’s best friend: Gentler toilet paper Precious stones

Made in BUD: Leather bag

josephs-toiletries.com, ab / from CHF 15

tarastyle.ch, CHF 59

aeron.hu, EUR 608

Spezielles WC-Papier für die Reise? Im Falle von Joseph’s lohnt sich das. Im Gegensatz zu Feuchttüchern wird das Toilettenpapier des Zürcher Unternehmens ohne umweltbelastendes Plastik hergestellt. Die zarten Papierpads sind frei von synthetischen Stoffen und kommen als Reiseset gemeinsam mit einem mit Vitamin B und Mineralstoff angereicherten Reinigungsspray daher. Für eine frische Landung! Are we really recommending a toilet paper for your travels? Well, yes: Joseph’s is that special. Unlike many wet wipes, the toilet pads of this Zurich-based company are manufactured without harsh chemicals or plastics. The soft paper pads are free of synthetics, and are offered as a travel set together with a wash spray featuring vitamin B and minerals, all to give you the freshest “smallest room” experience!

Es muss nicht immer gleich ein Diamant sein. Frauen freuen sich auch über andere (Edel-)Steinchen. Das Schweizer Schmucklabel Tara Style bezirzt beispielsweise mit der Armkette Lina: Der Labradorit soll durch seine Farbenvielfalt unter anderem die Fantasie der Trägerin beflügeln, die Kreativität steigern und das Erinnerungsvermögen verbessern. Ich kann zwar nicht alles unterschreiben – aber Freude macht er auf jeden Fall. It needn’t always be a diamond: Other precious stones can also go down well. Swiss jewellery label Tara Style, for instance, offers the delightful Lina bracelet, whose labradorite is said to inspire its wearer to higher flights of fantasy, greater creativity and stronger powers of memory. It didn’t actually do all of that for me; but it does give me a great deal of pleasure.

Einer dieser Wow-Momente, wenn man was Neues entdeckt: So erging es mir beim ersten Besuch im Onlineshop dieses ungarischen Labels. Der Showroom der Designerin Eszter Áron findet sich gut versteckt in Budapests Zentrum (siehe City Guide, Seite 36). Schauen Sie vorbei! Denn abgesehen von diesem «Wide Strap Shopper» bereichern unter anderem auch wunderbare Portemonnaies, Mäntel und Lederhosen die feminine Garderobe. One of those wow moments when you discover something truly new: That was how I felt the first time I visited the online shop of this Hungarian label. The showroom of designer Eszter Áron lies well hidden in downtown Budapest (see City Guide, page 36). Do seek it out! Alongside this “Wide Strap Shopper” you’ll find coats, leather trousers and purses to enhance any woman’s wardrobe.

1

8

Travel Companions

3


4

5

Love is in the air: 5 Good notes: Wordplay sweater Retro Swiss radio 4

michaelkors.com, EUR 995

parnasa.ch, CHF 199

Diesen Monat wird wieder auf Knopfdruck geschmust und in Rosenblüten gebadet: Im Februar ist Valentinstag. Eine Portion Liebe können wir alle gebrauchen – und zwar täglich. Michael Kors präsentiert in der diesjährigen Frühjahrs-/Sommer-Kollektion den Love Wordplay Sweater: Der Kaschmirpullover mit aufknöpfbaren Ärmeln bietet sich insbesondere auch auf Reisen als kuschliger Begleiter an! As the host of Valentine’s Day, February can be a highly romantic month. We can all use a little love, of course, preferably on a daily basis. And Michael Kors obliges in this year’s spring/summer collection with the fabulous Love wordplay sweater – a cashmere pullover with buttonattachable sleeves that will serve as a soft and cosy companion, especially on your travels.

Seit ein paar Wochen haben wir einen neuen Liebling in unserer Redaktion: Das Touring-S-Radio des Schweizer Herstellers Geneva Lab ist nicht nur einfach zu handhaben und überzeugt mit hervorragender Klangqualität – nein, es ist in seinem Retrolook auch schmuck anzuschauen. Und raubt kaum Platz. Dank portablem Empfänger und Bluetooth-Lautsprechern kann die Party beispielsweise auch am Strand steigen – kabellos bis zu 20 Stunden! In den Farben Rot, Schwarz und Cognac erhältlich. There’s now a new favourite in our SWISS Magazine editorial office. The Touring S radio from Swiss manufacturer Geneva Lab is not just easy to operate and excellent in its sound: It’s great to look at, too, with its appealing retro lines. It also takes up hardly any space. And with its portable receiver and Bluetooth speakers it’ll be the life and soul of your party wherever you may be – up to 20 hours with no cable connection. Available in red, black and cognac.

Valérie’s fave: Fab fragrances ladone.eu, CHF 280

Teak, Sandelholz, eine leichte Ledernote – nicht nur meine Redaktionskollegin liess sich sofort von L’Adoné betören. In der Schweiz entwickelt und kreiert, werden die ausgesuchten Inhaltsstoffe in Frankreich zu charaktervollen Eaux de Parfum verwandelt. Seit Juli 2016 sind die zwei Düfte Elenya azur (holzig!) und Elenya gold (blumig!) auf dem Markt. Langanhaltend auf der Haut, unisex und in edler Geschenkbox verpackt. Teak, sandalwood and a hint of leather: It’s not just my SWISS Magazine colleagues whose heads L’Adoné has turned. Created and developed in Switzerland, the carefully selected ingredients are transformed in France into wonderful eaux de parfum. Two fragrances, the woody Elenya azur and the floral Elenya gold, have been on the market since last July: unisex, long-lasting and presented in an elegant gift box.

Travel Companions

9


All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub Illustrations: Raffinerie AG

Resolutions: Do it Streaks, streaksapp.com App CHF 3, iOS & Android

Neujahrsvorsätze? Streaks unterstützt die User bei deren Umsetzung und hilft, sie zur Routine werden zu lassen. 20 Minuten am Tag lesen? Check! 10 000 Schritte täglich gehen? Check! Streaks lässt sich mit der Health-App und der Apple Watch verbinden und ist mit dem Apple Design Award 2016 ausgezeichnet worden. How are your new year’s resolutions coming along? Streaks supports you in making them a habit. Reading for 20 minutes a day? Check! Walking 10,000 steps a day? Check! Streaks can be paired with the Health app and the Apple Watch and was presented with the Apple Design Award 2016.

City explorer: Walk it Winter: Climb it

Sidekix, getsidekix.com App for free, iOS & Android

Tourenatlas, helveticbackcountry.ch/app App for free, iOS & Android

Sidekix navigiert Sie zu Fuss durch Städte wie New York und Barcelona und zeigt Ihnen den fussgängerfreundlichsten Weg zu Zielen wie Shops, Bars, Restaurants, Parks (und mehr), je nach Ihren Präferenzen. Beliebige Zwischenstopps lassen sich zur Route hinzufügen, Ankunftszeit und zurückgelegte Meter werden angezeigt. Discovering cities by foot? Sidekix navigates you through metropolises like New York and Barcelona by showing you the best pedestrian-friendly routes to shops, bars, restaurants, parks and other destinations and even lets you add stopovers. The app also shows the estimated time of arrival as well as the distance covered.

Schneetouren en masse: Über 1000 Routen auf 400 Gipfel in den 30 besten Ski- und Snowboardtouren-Regionen der Schweizer Alpen vereint die App Tourenatlas aus dem gleichnamigen Buch von Markus von Glasenapp und Nicolas Fojtu (ein Muss für Schneehasen!). Anhand der Eingabe der gewünschten Aufstiegsdauer und der maximalen Steigung in Aufstieg und Abfahrt können Sie potenzielle Routen eingrenzen. Jedes Gebiet gibt’s mit einer detaillierten Karte, einem Kurzbeschrieb, schönen Fotos sowie Informationen zu Dauer und Höhenmetern, um Ihnen die Entscheidung, welche Route Sie begehen wollen, leichter zu machen. Die App ist kostenlos (!) und offline benutzbar. Snow as far as the eye can see: Based on the mountaineer guidebook of the same name by Markus von Glasenapp and Nicolas Fojtu, the app Tourenatlas includes 1,000 routes to 400 peaks in the 30 best skiing and snowboarding regions of the Swiss Alps. Just type in your desired climbing duration and maximum incline for ascent and descent and choose from the matches. Each route comes with a detailed map, a short description, beautiful photos and information on duration and metres in altitude, making it easy to pick your perfect route. The free (!) app can be accessed even when offline.

10

Apps to Have


Exclusive properties in the heart of the Swiss Alps Realise your dream of a holiday apartment set within the natural mountain countryside: With an attractive mix of hotels, apartment houses and chalets, Andermatt Swiss Alps offers you a variety of options. With Andermatt Swiss Alps, the charming and tradi­ tional mountain village of Andermatt is developing into a unique full­fledged year­round destination. The location, in the heart of Switzerland with excellent access to key transport routes, is just one of the plus points. A comprehensive range of free­time activities, including sports such as golf, hiking, biking or skiing, leaves no wish unfulfilled. When finished, the resort in Andermatt will include: • 42 apartment houses with a total of 490 apartments starting at CHF 364,000 • 25 exclusive chalets • Six 4- and 5-star hotels • A breath-taking 18-hole par 72 championship golf course • SkiArena Andermatt-Sedrun with over 120 km of slopes

The bespoke properties of Andermatt Swiss Alps unite contemporary architecture with the character of a tra­ ditional Swiss resort village. Every detail reflects quality and sustainability: The majority of the building mate­ rials are sourced within the region, and all the build­ ings meet the MINERGIE standard. And when it comes to convenience, expect the highest standards, with optional concierge service and exclusive services for real estate owners. International buyers can buy and sell apartments and buildings at Andermatt Swiss Alps without limitation or permits. We invite you to contact us. Andermatt Swiss Alps AG Sales & Info Center Andermatt Gotthardstrasse 2, 6490 Andermatt +41 41 888 77 99, realestate@andermatt­swissalps.ch www.andermatt­swissalps.ch


Cultural highlights Selection & Text: Sandra Matter

Bilbao: Abstract Expressionism 3.2.–4.6.2017 Guggenheim Bilbao guggenheim-bilbao.eus

Budapest: Shadow on Stone – The Art of Lili Ország (1926 – 1978) Bis /Until 26.3.2017 Hungarian National Gallery mng.hu

«Die Mauern sind in mir.» Lili Ország “The walls are inside me.” Lili Ország

12

Labyrinthartige Mauern, bröckelnde Wandfragmente – aus solchen Elementen setzt sich die architektonische Ordnung der Bilder der vielleicht grössten ungarischen Malerin des 20. Jahrhunderts, Lili Ország, zusammen. Das zentrale künstlerische Thema der Zeitzeugin des Holocausts waren bis zu ihrem Tod Mauern, die sie umgeben haben. Mit ihren surrealistischen Bildern evoziert sie die Zeitlosigkeit von Geschichte und Kunst. Die erste grosse Retrospektive der Schlüsselfigur der zeitgenössischen ungarischen Kunst wird im Ungari­ schen Nationalmuseum gezeigt. Maze-like walls and crumbling masonry: That’s the architectural landscape that is captured in the images of Lili Ország, perhaps the greatest Hungarian painter of the 20th century. A survivor of the Holocaust, Ország was preoccupied right up to her death with the walls she saw all around her. But her surrealistic pictures also evoke the timelessness of history and art. This is the Hungarian National Gallery’s first retrospective of this key figure in the country’s modern art world.

Travel Agenda

Die Giganten des abstrakten Expressionismus zeigen über 130 beeindruckende Skulp­ turen, Gemälde und Foto­ grafien. Unter ihnen sind die wichtigsten Vertreter – von Jackson Pollock über Willem de Kooning, Robert Mother­ well, Barnett Newman bis hin zu Clyfford Still – zu finden. Die Ausstellung spiegelt die Geschichte dieser Kunst­ strömung wider und zeigt auf, wie die als New York School bekannte Gruppe nicht nur die amerikanische Kunstszene aufgemischt hat. A show of the giants of the abstract expressionist world, with more than 130 key sculptures, paintings and photos by the likes of Jackson Pollock, Willem de Kooning, Robert Motherwell, Barnett Newman and Clyfford Still. The show tellingly narrates the story of the movement, and illustrates how the group that came to be known as the New York School made such waves on the art scene throughout America and beyond.


Travel agenda: Overview February

Zurich: Les Suisses de Paris – Grafik und Typografie Bis/Until: 19.3.2017 Museum für Gestaltung museum-gestaltung.ch

Photos: Budapest: Local Government of Győr, City with County Rights, Győr, Vasilescu collection; Bilbao: © The Pollock-Krasner Foundation ARS, NY and DACS, London 2016; Zurich: Jean Widmer, Galeries Lafayette, unveröffentlichtes Werbeinserat, 1959, Museum für Gestaltung Zürich, Grafiksammlung

Design oder nicht sein: ein Stück Designgeschichte im Zürcher ToniAreal. Style export: a slice of design history at Zurich’s Toni-Areal.

Die Beschriftung des Pariser Flughafens Charles de Gaul­ le, die Piktogramme für das Centre Pompidou, die Signa­ letik der Pariser Metro – wer hat sie erfunden? Richtig! Die Schriftart Roissy, zahlreiche Informationstafeln und Piktogramme sind in der Nachkriegszeit von Schweizer Grafikern und Typografen entworfen worden und haben mit ihrem Stil die Pariser Grafiklandschaft geprägt. The lettering at Paris Charles de Gaulle Airport, the pictograms of the city’s Pompidou Centre, the signage on the Metro … who invented them all? That’s right: The Roissy typeface and various series of post-war information signs and pictograms in Paris were all devised and developed by Swiss graphic artists and typographers working in the city. And with their unmistakable style, they’ve left their mark to this day on the Parisian graphic landscape.

ART Winterthur: Luca Zanetti. Colombia – On the Brink of Paradise Bis / Until 18.3.2017 Coalmine coalmine.ch Vienna: Contemporary Art. Andy Warhol to Anselm Kiefer Bis / Until 19.3.2017 Albertina albertina.at EVENTS Gstaad: Elevation1049 – Avalanche. Art installation curated by Neville Wakefield and Olympia Scarry Bis / Until 19.3.2017 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues elevation1049.org FESTIVAL Berlin: 67th International Film Festival 9.– 19.2.2017 Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues berlinale.de PERFORMANCE Lugano: La Verità 18.– 19.2.2017 Compagnia Finzi Pasca finzipasca.com LAST CHANCE Hamburg: Protect – Promote – Provoking Curiosity. Book Covers Bis / Until 26.2.2017 Museum für Kunst und Gewerbe mkg-hamburg.de PREVIEW Basel: Baselworld 23.– 30.3.2017 Messe Basel baselworld.com

Travel Agenda

13


Szia Bu

14

Budapest


dapest! *Hello Budapest

Der Stadt an der Donau mangelt es wahrlich nicht an prachtvoller Architektur. Der Burgpalast, erbaut 1243 von König Béla IV. als Feste gegen die Mongolen, thront erhaben über dem mächtigen Fluss. The Danube-straddled city has no shortage of grandiose architecture. Here, Buda Castle, built in 1243 by King Béla IV to keep out Mongol tribes, gazes over the mighty Danube.

Budapest

15


Die 29-jährige Sängerin-Songwriterin Sonya Korbucz legt eine Kaffeepause ein. Für sie wie für alle Ungarn eine gebührend zelebrierte Auszeit. Twenty-nine-year-old singer-songwriter Sonya Korbucz takes a coffee break, something of an art form among Magyars.

16

Budapest


Rau, kantig und auf eine gute Art Scruffy, edgy, and, at times, down­ seltsam: Budapest versprüht den right weird (in the best of ways). altehrwürdigen Charme einer Budapest has all the old charms of europäischen Metropole – mit Kaf­ a European city – 19th­century feehäusern aus dem 19. Jahrhun­ coffee houses, Ottoman­era baths, dert, Badehäusern aus osmanischen opulent palaces and gilded opera Zeiten, opulenten Palästen und houses – but it retains a gloriously prachtvollen Opernhäusern – und quirky side that’s increasingly hat sich gleichzeitig jene wunderbar hard to find in Europe. One street schrullige Seite erhalten, die in might be lined with decorative fin Europa immer seltener zu finden de siècle architecture, but turn ist. Ein Spaziergang the corner and führt uns vorbei an you come face­to­ wunderschön ver­ face with a brutal­ zierten Fassaden aus ist masterpiece der Jahrhundert­ or the Soviet­esque wende. Hinter der heroic modernism nächsten Ecke er­ found in Heroes’ wartet uns ein bru­ Square. The city talistischer Koloss, might be Chris­ während die Heroik tian, but the des sowjetischen density of sacred The yellow trams make up the busiest tram system in Europe. Modernismus aus synagogues and allen Poren des Heldenplatzes trieft. mosques is a reminder of its plural­ Obgleich die grosse Mehrheit der istic and eastward­looking past. Einwohner Christen sind, zeugt die What’s more, Budapest is actually Dichte an Synagogen und Moscheen two cities merged into one. Buda, von einer pluralistischen und östlich the leafy gentile hill­perched geprägten Vergangenheit. Budapest enclave, and Pest, the buzzing city ist aus dem Zusammenschluss where boutiques, Michelin restaur­ zweier Städte entstanden, nämlich ants, buzzy neighbourhoods like aus Buda, der grünen, nichtjüdi­ the Jewish Quarter and most of the schen Enklave hoch oben auf den modern­day action are found. The Hügeln, und Pest, dem lebhaften mighty Danube may separate them, Zentrum, wo sich in schicken Bou­ but together they offer a double tiquen, preisgekrönten Restaurants dose of culture that cannot be found und trendigen Vierteln das mo­ anywhere else. Welcome to the derne Leben abspielt. Willkommen eastern edge of Middle Europe! am östlichen Zipfel Mitteleuropas.

Text: Adam H. Graham Photos: Sivan Askayo

Budapest

17


18

Budapest

Színes Város (Bunte Stadt), ein urbanes Projekt, lädt Künstler ein, die tristen freiliegenden Wände der Stadt mit Kunst zu verzieren. Színes Város (Colourful City) is an urban project which invites artists to create murals on the city’s drab exposed walls. szinesvaros.hu


Süsse Auszeit: Im Auguszt, einer der ältesten Patisserien der Stadt, werden zum Kaffee Dobos- und Sachertorte serviert. (Siehe City Guide, Cafés) Short and sweet: Short coffee breaks are fortified with dobos cakes and Sacher tortes at fifth-generation-run Auguszt, one of the city’s oldest patisseries. (See City Guide, Cafés)

Budapest

19


Entspannung hoch über den Dächern: Der 12 Meter lange Pool ist Teil des Rooftop Clarins Spa im Four Seasons Hotel Gresham Palace. (Siehe City Guide, Hotels) Get high in Budapest: The 12-metre-lap pool is part of the rooftop Clarins Spa at the Four Seasons Hotel Gresham Palace. (See City Guide, Hotels)

20

Budapest

Elegante Ausschweifungen: Das Budapester Opernhaus wurde 1884 vom berühmten ungarischen Architekten Miklós Ybl erbaut. Quiet riot: The Budapest Opera House was designed in 1884 by famed Hungarian architect Miklós Ybl.


Das Belvárosi Piac beherbergt auf der oberen Etage Stände mit kreativer Küche. (Siehe City Guide, Restaurants) The upper level of Belvárosi Piac is now home to small creative “food vendors”. (See City Guide, Restaurants)

Das in neuem Glanz erstrahlende Jugendstilbad Gellert ist das sehenswerteste unter den Budapester Badehäusern. (Siehe City Guide, Well-being) If you can only see one bath in Budapest, the restored art nouveau Gellert is it. (See City Guide, Well-being)

Budapest

21


Zsuzsa Vajda Mályi, Brand Advisor des Modelabels Áeron. (Siehe City Guide, Shopping) Zsuzsa Vajda Mályi, Áeron’s Brand Advisor. (See City Guide, Shopping) Cellist Zoltán Onczay: «Die Budapester fühlen sich weder dem Osten noch dem Westen zugehörig. Doch eines ist klar: Ohne den Hunnenkönig Attila gäbe es uns nicht.» Cellist Zoltán Onczay: “Budapest has a feeling that it doesn’t belong to the East or the West. But without Attila, King of the Huns, we wouldn’t exist.”

22

Budapest

Candyman da Marquis, Sparty-DJ im Badehaus Széchenyi: «Ich habe auf der ganzen Welt aufgelegt, doch diese Party ist etwas Besonderes!» (Siehe City Guide, Nightlife) Candyman da Marquis, DJ at Széchenyi Baths’ Sparty: “I’ve deejayed in many places around the world, but this is the most special party!” (See City Guide, Nightlife) Árpád Győrffy, Chefkoch der Brasserie Kollázs im Four Seasons. Ein Sazerac Cocktail verkürzt das Warten auf seine Kreationen. Árpád Győrffy, Chef at Four Seasons’ Brasserie Kollázs. Nurse a Sazerac cocktail while waiting for one of his creations.


Die St.-Stephans-Basilika ist nach Ungarns erstem König benannt, dessen rechte Hand noch heute im Reliquienschrein liegt. St Stephen’s Basilica is named after Hungary’s first king, whose right hand remains in the reliquary.

Budapest

23


Bei Karaván gibt es Kobu, eine Fusion aus Burger und Würstchen im Sesambrötchen. (Siehe City Guide, Restaurants) Hungry for Hungary? The Kobu at the Karaván is a burger-sausage hybrid wrapped in a sesame bun. (See City Guide, Restaurants) Mehr als Paprika: In der restaurierten neugotischen Grossen Markthalle gibt es auch einheimischen Käse, Fleisch und Gemüse sowie Pálinka, den hochprozentigen Nationalschnaps. Beyond paprika: At the restored, neo-Gothic Great Market Hall, you’ll find local cheeses, meats and produce, and Pálinka, a high- octane Hungarian brandy.

24

Budapest

Kleine dekorative Döschen mit Paprikapulver in allen Noten von rauchig bis süss. Verkauft werden sie in der Grossen Markthalle. Small decorative tins are filled with a variety of paprika powder ranging from smoky to sweet. They’re just one example of the many goodies to buy at the Great Market Hall.


Nur für Kerle: Der Gellei Brothers’ Barber Shop ist sowohl bei einheimischen Hipstern als auch bei Touristen beliebt. (Siehe City Guide, Well-being) Appointments are not necessary at the Gellei Brothers’ Barber Shop, a male-only haircut spot for visiting and local hipsters. (See City Guide, Well-being)

Budapest

25


Auf dem Karaván, Budapests erstem permanenten Street Food Market, reihen sich Kiosks und Food Trucks im Kiesbett aneinander. Budapest’s first permanent street food market, Karaván, is a convoy of kiosks and food trucks parked in a gravel lot.

26

Budapest


Einst kurz vor dem Abriss, heute ein mehrstöckiger Bier- und Weingarten: Szimpla Kert, Budapests erstes Ruin Pub, ist ein beliebter Hotspot. (Siehe City Guide, Bars) Mask force: Budapest’s first ruin pub, Szimpla Kert, is a multistorey beer and wine garden once slated for demolition and now a popular hangout. (See City Guide, Bars)

Budapest

27


28

Budapest


Als erste Verbindung der Stadt zwischen Buda und Pest dient die Kettenbrücke auch heute noch in erster Linie diesem Zweck. Hell erleuchtet ist sie bei Nacht ein atemberaubendes Highlight. Walking across the Chain Bridge, the first of seven bridges to unite Buda and Pest, is a right of passage. But seeing it illuminated at night is breathtaking.

Budapest

29


Meet the locals Text: Adam H. Graham / Photos: Sivan Askayo Illustrations: Raffinerie AG

Péter, 35 Architect

1 Budapest secret

2 Guilty pleasure

My favourite breakfast spot is BAMBI CAFÉ, an authentic spot that hasn’t changed over the past 50 years.

Although it’s quite mainstream, I love the Ecseri Flea Market and always find something worth going for.

Frankel Leó utca 2/4

Tibor, 35 Poet and editor-in-chief at a publishing company

Skanzenclub in the 9th district is a pub serving Hungarian and British craft beers, and one of the few remaining places in Budapest, where you can smoke inside.

Nagykőrösi út 156

I love the saunas at Széchényi fürdő. szechenyifurdo.hu

Köztelek utca 4b

Máté, 24 Fashion writer and Head of Communications at Madison Perfumery

Massolit, named after Bulgakov’s “The Master and Margarita”, is the Shakespeare and Co. of Budapest – a café and bookstore.

I can’t get enough of the Danube on any of the city’s seven bridges – my favourite bridge is Szabadság-híd.

massolit.com

Andrea, 64 Tour guide wurmb@hu.inter.net

The Jewish Cemetery

on Kozma Street

THE SWEET BY VINTAGE GARDEN HAS THE BEST DESSERTS. Dob utca 21

Alia, 37 New York food and travel writer, expat

The dark, dreamy Café ZSIVÁGO, which has lacy tablecloths, vintage wallpaper and a classical music playlist cafezsivago.hu

Photos: flickr.com; shutterstock.com

30

Budapest in Portraits

Hungarikum Bisztró is filled with guidebook-toting travellers, yet I can’t stay away from their homey stuffed cabbage. hungarikumbisztro.hu


3 Most romantic spot in the city

Normafa, a forested hill in Buda, has a beautiful view which you can enjoy with “rétes”, a local pastry.

Sas-hegy (Sas Hill) reserved area

4 Only in Budapest

“Konyhakör”,

a gastro / social event series that takes place at various venues across the city konyhakor.hu

The stairs at the Japanese garden on Margaret Island

Chef

Krisztián Huszár

just opened an affordable new wave Asian bistro called Beszálló. facebook.com/beszallo

ÉLESZTŐ,

one of the ruin pubs – brewery, winery, café and restaurant all in one elesztohaz.hu

There’s a super secret spot on Gellert Hill. Climb the stairs by the waterfall and follow the path to the left for 15 minutes. Magnificent at night.

5 Favourite restaurant

Having a bottle of Hungarian wine (preferably a Tramini from Badacsonyi) while sitting at the castle, overlooking the city

The dinner cruises on the Danube are always the biggest success with my clients.

Mészársteak is a steak house opened by one of Budapest’s best butchers. Károlyi utca 11

FOR COMFORT FOOD,

ZING

HAS THE BEST BURGER – A REAL LATE-NIGHT TREAT. zingburger.hu

The stuffed paprika at the Great Market Hall budapestmarkethall.com

Café Ponyvaregény: candles, couches and tons of books cafeponyvaregeny.hu

Catching one of the improv performances from Random Trip at “A38”, an old Ukrainian cargo ship parked on the Danube a38.hu

The best Somlói, an ethereal dessert uniting sponge cake, cream and chocolate sauce, is to be had at Centrál Kávéház. centralkavehaz.hu

Budapest in Portraits

31


Good to know Tourist information: budapest.com 1 EUR = 310 HUF

32

Trinkgeld: Zwischen 5 und 10 Prozent sind die Norm. Tipping: between 5 and 10 per cent are customary .

Ein Spaziergang über eine der Donaubrücken ist ein Muss und eine tolle Gelegenheit, die Atmosphäre der Stadt aufzunehmen. Be sure to walk over the Danube on one of the bridges. It’s a great way to get a feel for the city.

City Guide

Budapest liegt in derselben Zeitzone wie die Schweiz. Budapest lies in the same time zone as Switzerland.

Die Taxis der Stadt sind an ihren gelben Nummernschildern zu erkennen. Ein Taxi rufen lohnt sich. Főtaxi: +36 1 222 2222 Budapest taxis have yellow license plates. Calling a taxi is always cheaper than hailing one. Főtaxi: +36 1 222 2222

Die beste Reisezeit ist von Mai bis September, wenn es wegen der südlichen Lage sehr warm werden kann. The best time to visit is between May and September, when, given the city’s almost Mediterranean latitude, temperatures can be very warm.

Text: Adam H. Graham; Photos: Sivan Askayo; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber

Budapest at a glance


Where to go HOTELS

3

Brody House

Bródy Sándor utca 10 brodyhouse.com DZ ab/Doubles from EUR 129

Wer in eines der elf individuell gestalteten Zimmer im Brody House eincheckt, hat das Gefühl, bei einem guten Freund zu Gast zu sein. Hohe Decken und Parkettböden in den hellen Zimmern – allesamt nach einem BrodyHouse-Künstler benannt – bilden die Bühne für das einzigartige kunstinspirierte Dekor, die freistehende Badewanne, den Balkon und den erhöhten Schlafbereich. Einen Besuch in der ausschliesslich für Gäste zugänglichen Bar sollte man sich nicht entgehen lassen. Hier finden regelmässig Events lokaler Künstler statt. Brody’s eleven individually styled rooms feel more like a friend’s apartment than a hotel. The high-ceilinged, sun-flooded rooms – each named after a Brody House artist – have a unique, art-inspired décor, free-standing tubs, balconies, parquet floors, and raised platform sleeping areas. Don’t miss the property’s guests-only bar, often hosting local artist events.

“On our tour of the Budapest Opera House, we quietly tiptoed away from our group and snuck into one of the box seat balconies: surreal and breath­ taking.”

1

Four Seasons Hotel Gresham Palace

Széchenyi István tér 5–6 fourseasons.com/budapest DZ ab / Doubles from EUR 375

Am Fusse der Kettenbrücke gelegen, überblickt dieses Jugendstilhotel die Kupferdächer des Burgpalastes und die Donau. Das 1906 entworfene Schmuckstück hat mit seinen schmiedeeisernen Toren und mit Pfauen bemalten Fenstern nichts von seinem prunkvollen Glanz verloren. Die 179 Zimmer, viele davon mit Blick auf den Fluss, bestechen mit dezentem zeitgenössischem Design. Das Café, das Restaurant und die Bar im Erdgeschoss sind stets von kosmopolitischem Treiben erfüllt. Planted at the end of Budapest’s Chain Bridge with views of the copper-hued Buda Castle and the Danube, this 1906 art nouveau palace with wrought-iron gates and stained-glass windows with peacock motives is full of palatial grandeur. Its 179 rooms offer a subdued contemporary style, many with river views. The ground-floor café, restaurant and bar have a cosmopolitan buzz all their own.

2

Hotel Aria

Hercegprímás utca 5 ariahotelbudapest.com DZ ab / Doubles from EUR 259

Dieses piekfeine Boutiquehotel und Spa findet sich gut versteckt im historischen Stadtteil Lipótváros. Das Thema des Hotels ist Musik und dieses wurde in den geräumigen Zimmern und Suiten perfekt umgesetzt: Barockes und Pop-Art-inspi-

riertes Dekor dominiert die lichtdurchfluteten, in die Themenbereiche Klassik, Oper und Jazz aufgeteilten Zimmer. Das wahre Highlight des Hauses ist jedoch die grosse Dachterrasse, besonders bei Sonnenuntergang mit einem Cocktail in der Hand. Discreetly nestled into the historic Lipótváros neighbourhood is this swanky, music-themed boutique hotel and spa. Its airy rooms and suites feature baroque and pop-art décor in three different musical categories: classical, opera and jazz. It’s the hotel’s spacious rooftop terrace with its mesmerising views of the adjacent St Stephen’s Basilica that make it a standout, though. Go at sunset for a cocktail!

RESTAURANTS & CAFÉS

4

Costes Downtown

Vigyázó Ferenc utca 5 costesdowntown.hu

Dieser Ableger des Costes, das als erstes Restaurant Budapests mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet wurde und vom portugiesischen Starkoch Miguel Rocha Vieira geführt wird, erhielt nach seiner Eröffnung im März 2016 prompt seinen eigenen Michelin-Stern. Im dezenten Ambiente nahe der Kettenbrücke in Pest zaubert Chefkoch Tiago Sabarigo Spezialitäten wie knusprigen Schweinebauch mit Süsskartoffeln auf die Teller. This offshoot of Costes, one of Budapest’s first Michelin-starred restaur-

The team’s highlight

Photographer Sivan Askayo (left) and journalist Adam H. Graham

ants helmed by Portuguese celebrity chef Miguel Rocha Vieira, was awarded its own Michelin star after opening in March 2016. Its chef Tiago Sabarigo churns out delicate dishes like crispy pork belly with sweet potatoes in a subdued setting in Pest, near the Chain Bridge.

Budapest

33


7

Szamos

Váci utca 1 szamosmarcipan.hu/en

5

Street Food Karaván

Seit 1935 befindet sich diese Konditorei mit angeschlossenem Kaffeehaus schon in Familienbesitz. Heute findet man die süssen Leckereien an 14 Standorten über die gesamte Stadt verteilt. Hier werden einige der opulentesten Süssigkeiten Budapests hergestellt, doch die Spezialität des Hauses ist und bleibt Marzipan, das in allen Formen und Farben daherkommt, unter anderem als mehrstöckige Marzipantorte. Keine Lust darauf? Probieren Sie die Rauch-

käseplätzchen, WalnussPetit-Fours oder einen Linzer Ring. Im ersten Stock des Haupthauses findet sich gar ein kleines Süssigkeitenmuseum. This confectionary and coffee house has been in the same family since 1935 and today you can find its pastry at 14 locations around the city. It’s home to some of Hungary’s

Kazinczy utca 18 streetfoodkaravan.hu

9

Budapests erster Street Food Market, bestehend aus zehn Ständen und Food Trucks, erstreckt sich über einen Kiesplatz und einen öffentlichen Garten nahe der berühmten Ruinenbars. Von Espresso-Trucks über Pizzastände bis hin zu Crêperies findet sich hier für jeden Geschmack etwas. Zu den besonderen Schmankerln zählen die panierten und frittierten Käsesandwiches mit Jalapeñound Wasabi-Mayo sowie eine Fusion aus Burger und Hot Dog namens Kobu – dafür bette man drei Würstchen in ein schlankes Sesambrötchen und bade das Ganze in einer wunderbar würzigen BBQ-Sauce, et voilà! Budapest’s first street food market, Karaván, is a scattering of ten kiosks and food trucks in a gravel lot and a garden lit with paper lanterns located near the city’s iconic ruin pubs. The vendors include espresso trucks, pizzeria stands, and crêpe makers. Unique creations here include breaded fried-cheese sandwiches with jalapeño and wasabi mayonnaise, and Kobu, a hybrid of a burger and a sausage, with three links of sausage wrapped snugly into a form-fitting sesame bun and doused in tangy BBQ sauce.

6

Belvárosi Piac

Hold utca 13 belvarospiac.hu/en

Auf der oberen Etage der historischen Markthalle im fünften Bezirk haben sich nach deren Renovierung 2015 ein Dutzend

34

kreative Verkaufsstände angesiedelt. «Hier finden Einheimische einfache ungarische Hausmannskost mit dem gewissen Etwas», schreibt Food Blogger Andras Jokuti. «Wer Dinge probieren will, die es so nur in Budapest gibt, wie etwa Paprikás Krumpli, einen Kartoffel-Paprika-Eintopf mit Würstchen, ist hier richtig.» The upper level of district 5’s historic food market is home to a dozen small creative “food vendors” after being refurbished in 2015. “Hungry locals seek out simple Hungarian comfort food with a twist here,” says food blogger Andras Jokuti. “It’s a good place to sample ‘only in Budapest’ dining experiences including paprikás krumpli (a potato-paprika stew with sausages).”

City Guide

most opulent desserts, but marzipan is the house speciality which comes in a variety of forms, including a tiered marzipan cake. But the other delicacies like smoked-cheese biscuits, walnut petit fours, and Linzer rings are just as tasty. Szamos hosts a small museum of sweets on the first floor of its main store.

Márga

Székely Mihály utca 2 margabisztro.hu

Die Aromen des Balaton, einer der meistgepriesenen Weinregionen Ungarns, spielen die Hauptrolle in diesem schicken, modernen Oberklasserestaurant, das von den Betreibern des Márga Bistro in Csopak eröffnet wurde. Die Gerichte werden von Lavendel, Mandeln und handgemachtem Käse bestimmt und mit ausgezeichneten BalatonWeinen serviert. The flavours of the Balaton – one of Hungary’s esteemed wine regions – are emphasised at this sleek and modern fine dining restaurant opened by the proprietors of the Márga Bistro in Csopak. Expect lots of lavender, almonds and craft cheeses paired with fine Balaton wines.

8

Auguszt

Sasadi út 190, auguszt.hu/en

1870 gegründet und damit eines der ältesten Kaffeehäuser mit angeschlossener Patisserie, wird das Auguszt bereits in fünfter Generation betrieben. Die mit Walnüssen überhäuften Kuchen und sündhaft guten Buttercremetorten bilden mit einem starken Kaffee oder Espresso das absolute Traumpaar. Das Auguszt findet sich dreimal in der Stadt. Die älteste Filiale ist in der Fény utca 8 hinter dem Einkaufszentrum Mammut zu finden. Established in 1870, the fifth-generation-run Auguszt is one of the oldest patisseries and coffee houses in Budapest. The walnut-laden cakes and coffee-cream-filled tortes are best when washed down with one of their strong coffees or espressos. Today, they have three locations in the city, the oldest is to be found at Fény utca 8 behind the Mammut Shopping Mall.


BARS & NIGHTLIFE

10

szimpla.hu

Szimpla Kert

Kazinczy utca 14

Einst zum Abriss vorgesehen, ist diese riesige, mit allerlei Krimskrams vollgestopfte Bier- und Weinbar heute eine wahrhafte Institution im Budapester Nachtleben. Die erste der sogenannten Ruinenbars wurde über die Jahre immer beliebter. Getrunken werden CraftBiere und ungarische Weine wie Kéfrankos. Sonntags werden die heiligen Hallen kurzerhand zum Bauernmarkt umfunktioniert.

This sprawling, multistorey, bric-a-braccrammed beer and wine bar was once slated for demolition, but has since become a Budapest drinking institution. It was the city’s first of many ruin pubs and has grown very popular over the years. Travellers and locals alike hang out and drink Hungarian wines like Kéfrankos and craft beers inside the dilapidated structure at one of its various garden nooks. On Sundays, the pub is converted to a farmers’ market where you can buy local honeys, fruits and cheeses.

11

Széchenyi Thermal Bath

Állatkerti körút 9 –11 spartybooking.com, szechenyibath.hu

Dieses imposante Gebäude beherbergt 15 Thermalbäder, 3 Schwimmbecken sowie zahlreiche Dampfbäder und Saunen. Dies allein wäre schon einen Besuch wert. Doch wer einmal eine «Sparty» erleben will, sollte an einem Samstag kommen, wenn Resident DJ Candyman da Marquis (bürgerlich Miklós Csabankó) hinter dem Plattenspieler steht. Csabankó engagiert sich zusammen mit ungarischen Künstlern auch in einer Fussballmannschaft, die über Benefizspiele Geld sammelt. The 15 thermal baths, 3 swimming pools and numerous steam rooms and saunas under one roof are worthy of a visit on their own. But a visit on a Saturday night when it’s “Sparty” time is a good idea, too, as you can enjoy the beats of resident DJ Candyman da Marquis, birth-name Miklós Csabankó. The 42-year-old is also a member of a football team made up of Hungarian artists who play numerous local charitable events.

Budapest

35


12 Csendes

Ferenczy István utca 5 csend.es

Dieses eklektische Café/ Pub ist praktisch das Gegenteil der Ruinenbars – ruhig, gemütlich und nicht von Touristen überlaufen. Graffiti schmücken die Wände, von den Decken hängen Kronleuchter aus Messing,

mintgrüne Säulen stützen die hohe Decke und die Tische kommen in allen Farben und Stilen daher. Das Gesamtbild ist echt Budapest. Wer die Wahl hat, sollte sich einen der fünf von Topfpflanzen umringten Tische am Fenster schnappen. Der perfekte Platz, um bei einem guten Kaffee das bunte Treiben auf der Strasse zu beobachten. The eclectic café and pub is the exact opposite of a ruin pub – quiet, cosy and short on tourists. The walls are filled with graffiti, brass chandeliers dangle from the ceiling, mint green fluted columns support the high ceilings, and tables and chairs are a mishmash of colours and styles, creating an effect that is pure Budapest. If you can, grab one of the five window tables surrounded by potted plants, which make for a great place to people-watch.

14

Áeron Showroom

Zrínyi utca 4, 2nd floor aeron.hu/en

Der Showroom der Designerin Eszter Áron findet sich gut versteckt im zweiten Stock eines Hauses gleich hinter dem Four Seasons. Damen mit einer Vorliebe für urbane Oneoff Styles shoppen hier moderne Strickwaren in neutralen Farben und hochwertige Ledertaschen und -portemonnaies. Brand Advisor Zsuzsa Vajda Mályi: «Derzeit dominieren frische Designs, die an klassischen Street Style erinnern, Budapests Fashion-Szene.» This showroom run by designer Eszter Áron and

15

Dob utca 11 barbershopbudapest.hu

Der von den Gellei-Brüdern eröffnete Men-only Barbershop – stilecht mit rot-weiss-blauem Barbierstab am Eingang – wurde zum sofortigen Hit unter den Einheimischen. Hipster jeglicher Couleur, darunter auch Touristen, wissen den schnellen Service, die fairen Preise und das Retroambiente zu schätzen. Umgeben von offengelegten Backsteinwänden, die mit zur Garderobe umfunktionierten Hirschgeweihen und alten

13

Mono Art & Design

Kossuth Lajos utca 12 monoartanddesign.tumblr.com

Mono steht für Konzeptgalerie, Designshop und Ausstellungsort in einem. Die luftigen Räumlichkeiten wurden von Judit Garam und Ákos Peleskey mit der Idee eröffnet, Kunst- und Designabsolventen einen Ort zu bieten, an dem sie sich etablieren können. Bei einem Gang durch die weiss getünchten Räume findet man ein ständig wechselndes Sortiment aus in der Region designten Kreationen wie Porzellanfiguren, Glaswaren, T-Shirts, Büchern und Notizheften. Mono is an airy concept gallery, design shop and exhibition space all in one. It was opened by owners Judit Garam and Ákos Peleskey as a place to provide an opportunity for newly graduated artists and designers to introduce themselves to a broader public. Browse the whitewashed aisles for locally designed products like porcelain sculptures, glassware, t-shirts, books and notebooks. The stock of goods is constantly changing.

36

City Guide

original designs. Zsuzsa Vajda Mályi is its brand advisor: “In Budapest, we’re seeing a freshness of design with fashion trends that are more characteristic of classical street style.”

CULTURE & WELL-BEING

Barber Shop Budapest

SHOPPING

discreetly hidden in a second-floor atelier on a street behind the Four Seasons, features sleek original knitwear in neutral tones and quality leather bags and wallets designed for urban women in search of

Scheren geschmückt sind, bedienen Herren in Jeansschürzen und perfekt gezwirbelten Schnauzern ihre Kunden – übrigens auch ohne Termin. The Gellei Brothers opened this men-only barber shop and it was an instant hit with locals. Both visiting and local hipsters of all kind love the quick service, the affordable prices, and the vintage décor, complete with perfectly mustachioed barbers in denim aprons, exposed brick walls, a coat rack made from deer antlers, walls decorated with old scissors and, of course, a red-white-andblue spinning barber pole. No appointments are necessary.

16

Great Synagogue Dohány utca 2 greatsynagogue.hu

Nach dem Temple Emanu-El in New York ist diese 1859 eingeweihte Synagoge die zweitgrösste der Welt. Ihr nichtjüdischer Architekt Ludwig Förster vereinte in ihr einen Stilmix aus romantischen, maurischen und byzantinischen Elementen. Wie viele andere Orte in Budapest wurde die Synagoge unter dem NS-Regime als Gefangenenlager für die Juden der Stadt missbraucht. Established in 1859, this is the world’s secondlargest working synagogue (the largest is in New York). Its non-Jewish architect Lajos Förster designed it to represent a mix of romantic, Moorish, and Byzantine elements found in Budapest at that time. Sadly, the synagogue was used as one of many detention areas for Jews during World War II by the Nazis.


17

INTERNATIONAL HEALTH INSURANCE FOR EXPATRIATES

Budapest Opera House

Andrássy út 22, opera.hu

Das wohl bedeutendste und prachtvollste Gebäude Budapests wurde 1884 vom ungarischen Stararchitekten Miklós Ybl, der bereits die Basilika und das ehemalige Parlamentsgebäude (heute das Italienische Institut) entworfen hatte, fertiggestellt. An der Fassade gesellen sich die Musen Erato, Thalia, Melpomene und Terpsichore zu den Statuen Franz Liszts und Ungarns Opernvater Ferenc Erkel, während das Innere vor Gold und rotem Samt strotzt. Geführte Rundgänge finden zweimal täglich statt, doch für ein einmaliges Erlebnis empfiehlt sich der Besuch einer Abendaufführung. Arguably the most important and opulent of buildings in Budapest is this 1884 masterpiece designed by famed Hun-

18

garian architect Miklós Ybl, designer of the city’s basilica and the original Parliament (now the Italian Institute). It is festooned with sconces of Erato, Thalia, Melpomene and Terpsichore which sit aside statues of Franz Liszt and Hungary’s father of opera, Ferenc Erkel. Inside a riot of red velvet and gold gild greets visitors. Guided tours are given twice daily, but catching an evening performance is an even better way to experience it.

Gellert Baths Kelenhegyi út 4 gellertbath.com

Ein Meisterwerk aus längst vergangenen Tagen. Zwar hat das Gellert Hotel schon bessere Zeiten gesehen, doch das schmucke Badehaus im Jugendstil wurde in den vergangenen Jahren meisterlich renoviert. Die völlig übertriebene Ornamentik aus bemalten Fenstern, Marmorsäulen, Majolika-Fliesen und wasserspeienden Löwenköpfen macht dieses Gebäude einzigartig. In den Sommermonaten können sich Gäste im Aussenpool mit der Wellenmaschine amüsieren. Von Budapests zahlreichen Badehäusern sollte dieses mit Sicherheit ganz oben auf der To-see-Liste stehen. They don’t make ’em like this anymore. While the Gellert Hotel might have seen better days, its ornate art nouveau bathhouse is one in a million and has been perfectly restored in recent years. Stained-glass windows, marble columns, majolica tiles, and stone lion heads spouting water are just a few of the examples of the overthe-top décor. In the summer months, the outdoor roof pool has an artificial wave machine. If you can only see one bath in Budapest, this is the one to see.

TALKING ABOUT TAKING A JOB ABROAD? THEN TALK TO CIGNA GLOBAL.

If a great career opportunity includes a move to a different country, reach out to Cigna Global. We understand the needs of expatriates because we’ve been helping them for years. Our flexible plans provide access to over 1 million hospitals and medical professionals worldwide, 24/7 phone support from healthcare providers, fast claims reimbursement and much more. Start the conversation. Visit www.cignaglobal.com/IPMI Or, if you prefer, call +44(0)1475 777625 to learn more and to find insurance brokers near you.

The Cigna name, logo and other Cigna marks are owned by Cigna Intellectual Property, Inc. licensed for use by Cigna Corporation and its operating subsidiaries. “Cigna” refers to Cigna Corporation and/or its subsidiaries and affiliates. Products and services are provided by, or through such operating subsidiaries and not by Cigna Corporation. Products and services may not be available in all jurisdictions and are expressly excluded where prohibited by applicable law. Nothing in this communication constitutes legal, tax, financial planning or health or medical advice.

Singapore Budapest

37


FLY SWISS ZRH  BUD IN 1 H 35 MIN

21

19

Rudas Baths

Döbrentei tér 9 rudasbaths.com

Am Fuss der Elisabeth-Brücke (ungarisch: Erzsébet híd) im grünen Buda findet sich Budapests zweitältestes klassisch türkisches Badehaus aus dem 16. Jahrhundert. Zwar ist der Eintritt traditionell Männern vorbehalten, doch dienstags werden nur Frauen eingelassen. Am Wochenende sind dann alle willkommen. Der grosse achteckige Pool wird von einer mit Buntglas geschmückten Kuppel in 10 Metern Höhe überdacht. Der Gang durch die verschiedenen Dampfräume und Bäder kommt einer Reise durch die Vergangenheit gleich. Located at the Erzsébet Bridge, on the leafy Buda side of the city, is the second-oldest of Budapest’s classic Turkish baths, dating back to the 16th century. These baths are for men only; Tuesdays are women only; weekends are mixed. The large octagonal pool sits under a 10-metrehigh roof topped with a cupola fitted with stained-glass windows and the experience walking through steamy rooms from bath to bath is like time travel.

Heroes’ Square

Der Heldenplatz («H sök Tere») liegt direkt neben dem Stadtpark und wurde 2002 in die Liste der UNESCO-Weltkulturgüter aufgenommen. Bis heute ist er einer der grössten und meistbesuchten Plätze Budapests, berühmt für seine ikonischen Statuen der sieben Stammesfürsten und das Grab des unbekannten Soldaten. Der Platz ist einer der stärksten Touristenmagnete und ein repräsentatives Beispiel für den heroischen Modernismus der Sowjetunion. Wer die Busladungen an Touristen meiden möchte, kommt am besten am Abend hierher. H sök Tere (Heroes’ Square), adjacent to the City Park (Városliget), was inscribed on UNESCO’s World Heritage List in 2002 and remains one of the major squares in Budapest, beloved for its iconic statues of the Seven Magyar Chieftains, celebrated national leaders, and the Tomb of the Unknown Soldier. It remains one of the most-visited sites in Budapest, offering a taste of Soviet-era design known as heroic modernism, so seeing it in the evening is the best way to avoid the busloads of river cruise tourists.

SWISS fliegt täglich bis zu dreimal von Zürich direkt nach Budapest. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers up to three daily flights from Zurich to Budapest. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

Weitere Tipps zu Budapest finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter

swiss.com/explore/de/ hungary/budapest.

You’ll find further Budapest tips in our digital travel guide at swiss.com/explore/en/ hungary/budapest.

20

Széchenyi Chain Bridge

38

City Guide

22

Buda Castle

Szent György tér 2 budacastlebudapest.com

Der Allgegenwart des Burgpalastes (auch Königspalast oder in der Landessprache Budavári palota genannt) zu entfliehen, ist schier unmöglich. Erhaben thront er auf dem Burgberg (Várnegyed) in Buda hoch über der wilden Donau, den Blick starr auf das gegenüberliegende Pest gerichtet. 1243 von König Béla IV. als Verteidigungsfeste gegen die Mongolen erbaut, beherbergt er heute die Nationalgalerie sowie das Budapester Museum für Geschichte. It’s hard to escape the ominous gaze of Buda Castle (often called Royal Palace, but known as Budavári palota to locals) which is perched on Várhegy (Castle Hill) in Buda and lords over the bustling Danube with its glassy windows fixed on Pest. Today it’s home to the National Gallery and the Budapest History Museum, but it dates back to 1243, when King Béla IV built a fortress to keep out the Mongol tribes.

Bei längerfristigen Aufenthalten können Sie eine voll ausgestattete Wohnung buchen. For mid- to long-term stays book a premium serviced accommodation. Century Apartments Paulay Ede utca 3 1061 Budapest visionapartments.com

Photo Heroes’ Square: shutterstock.com

Von allen sieben Donaubrücken der Stadt ist die Kettenbrücke zweifelsohne die beliebteste – und dies nicht ohne Grund: Bei ihrer Eröffnung 1849 war sie die erste Verbindung zwischen den zwei Teilen Buda und Pest. Nach ihrer Zerstörung durch die Deutschen im Zweiten Weltkrieg wurde sie wieder aufgebaut und 1949 neu eröffnet. Während sie tagsüber ihren prosaischen Verkehrszweck erfüllt, bietet sie bei Nacht einen atemberaubenden Anblick. Tausende Lichter erhellen die Wege sowie den Panoramablick auf die zwei Stadtteile. Of the seven bridges crossing the Danube, the Chain Bridge is hands down the most popular, and rightly so. It was the first bridge to unite the two respective cities Buda and Pest. The Germans destroyed the bridge during World War II, but it was rebuilt and reopened in 1949. Crossing it is a right of passage, but seeing it at night is breathtaking, when thousands of lights illuminate its pedestrian lanes, offering panoramic views of both cities.


7: L 01 TI 72: LN 0Y1 TUI A72:R ! LNY 0UY1 ES TNUI 2RR I!L OY EUYBA LN EMS NU ARFR IE!L LOY EUHB EMS N RFT EIOL O H1B5 LMC FTE EO 15 TH WC M EOL 15 WC EL W

0 000 000,0 ,02, 202

17048

Apply for it now! Apply for ity.ch now! www.you-fl Apply for ity.ch now! www.you-fl www.you-fly.ch

17048

Receive your upgrade or flight Receive your upgrade ort from flight award even faster. Benefi Receive upgrade ort from flight award evenyour faster. Benefi 20,000 welcome miles now. awardwelcome even faster. Benefi 20,000 miles now.t from 20,000 welcome miles now.

17048

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

Wow! Wow! Wow!


The food guru Seit 2010 bloggt der durchaus gut genähr­ A real cosmopolitan gourmet, the snappily te und elegant gekleidete Gourmet Andras dressed and well-fed Andras Jokuti has been documenting and blogging about Jokuti über Budapests vielseitige und stetig wachsende Foodszene. Seine zwei Budapest’s diverse and ever-growing food Blogs Világevo (vilagevo.hu) und Jokuti scene since 2010 with his popular blogs, Világevo (vilagevo.hu) and Jokuti (jokuti. (jokuti.com) haben dem epikureischen com). He’s considered by many to be the Kosmopoliten bei vielen den Ruf des ein­ flussreichsten Restaurantjournalisten city’s most influential food writer, and his der Stadt beschert. Neben dem Blogger­ many roles have included editing food dasein betätigt sich Jokuti ausserdem reviews, TV hosting, and food and wine als Redaktor für Restaurantkritiken, judging at various gourmet events and competitions. He’s also a graduate of the TV­Moderator und Juror für Speisen und Wein im Rahmen zahlreicher Gourmet­ Bocuse d’Or Academy in Lyon, France, and events und ­wettbewerbe, unter anderem was master of ceremony for the Bocuse Andras Jokuti d’Or Europe in 2016. Jokuti continues to dem Bocuse d’Or Finale 2016 in Lyon. vilagevo.hu, jokuti.com discover Budpaest’s latest treats. “Ten Jokuti entdeckt immer wieder neue kuli­ narische Schätze in Budapest. «Vor zehn Jahren begann years ago, a food evolution began in Hungary, especially in in Ungarn, insbesondere in Budapest, eine von den Top­ Budapest, and it hasn’t stopped. The fine-dining restaurrestaurants der Stadt angeführte kulinarische Evolution. ants were the pioneers, but since then even the more Inzwischen haben auch Bistros und Strassenstände casual places, from bistros to street food spots, used the den Sprung geschafft und begeistern die immer an­ opportunity to please the increasingly sophisticated spruchsvoller werdenden Massen.» Foodies aufgepasst: crowds.” Don’t miss: Jokuti will be organising an exclusive Vom 15. bis 19. Mai organisiert Jokuti einen exklusiven foodie trip to Budapest from 15 to 19 May. Trip nach Budapest.

1 2 6

4 5 3

40

Budapest from the Blog

Text: Adam H. Graham; Photos: Sivan Askayo; Andras Jokuti; 2: Róbert Bácsi; 5: Anders Husa

7


SWISS Miles & More credit cards with Apple Pay.

Now you can enjoy all the benefits of your SWISS Miles & More credit cards using Apple Pay. It’s the easy, secure and private way to pay.

17048

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH

The easy way to pay.


Today, airlines only have small differences.


But these make the big difference.

swiss.com

Made of Switzerland.


Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori

Historic: Von Casanova bis Churchill 1

ISBN 978-3-03919-349-3, hierundjetzt.ch, D (auch als E-Book erhältlich)

«Diese Opposition der Naturmacht gegen den Menschengeist ist nirgends so kolossal, man möchte fast sagen so selbstbewusst, wie hier.» Friedrich Engels über die Via Mala, 1841 “Nowhere is the opposition of natural power versus human spirit as colossal – and, one might almost say, as confident – as here.” Friedrich Engels on the Via Mala, 1841

Casanova, Felix Mendelssohn Bartholdy, Hans Christian Andersen, Tolstoi, Strindberg und Churchill – sie alle sind irgendwann mal auf ihren Reisen durch die Schweiz gekommen. Literaturwissenschaftlerin Barbara Piatti ist auf Spurensuche gegangen und zeichnet fast 200 Jahre Reisegeschichte unterhaltsam nach. Casanova, Felix Mendelssohn Bartholdy, Hans Christian Andersen, Tolstoy, Strindberg, Churchill: They all visited Switzerland at some point in their travels. Literary scholar Barbara Piatti has been tracing their footsteps. And her findings offer an entertaining account of almost 200 years of travel history.

1 2

3

Instructive: Global teams 2

ISBN 978-129-217-1913, pearsoned.co.uk, E

3

Classic: Budapest

ISBN 978-3-7701-7358-7, dumontreise.de, D

Der Budapest-Reiseführer von Matthias Eickhoff ist mit einem QR-Code versehen, über den man als Gratisdownload ständig Aktualisierungen abrufen kann. Mit Lieblingsorten, zehn thematischen Ausflugstipps und spannenden Essays. This guide to Budapest by Matthias Eickhoff incorporates a QR code that can be used to obtain free downloads of the very latest information. The guide features favourite places, ten themed excursion tips and some intriguing essays, too.

44

Book Tips

Jo Owen hat mit Vertretern von 80 Firmen unterschiedlicher Grösse gesprochen, die alle über eine globale Präsenz verfügen. Das Ziel: herausfinden, wie man es schafft, Teams zusammenarbeiten zu lassen, die nie oder selten am selben Ort sind. Ein Handbuch für Manager und Teamleader. Jo Owen has spoken to representatives of 80 companies of varying sizes that all have a global dimension to their business activities. His aim: find out how to get teams to work together when they’re rarely (if ever) at the same physical location. The result is an invaluable guide for any manager or team leader.


FURNISHED AND SERVICED HOMES WITH STYLE – WORLDWIDE.

B E R L I N

F R A N K F U R T

G E N E V A

N E W

A M S T E R D A M

D U B A I

L A U S A N N E

S E R V I C E D

H A M B U R G

A P A R T M E N T

L O N D O N

V E V E Y

P A R T N E R S

M I L A N

V I E N N A

W A R S A W

Z U R I C H

I N :

N E W

Y O R K

P A R I S

T O K Y O


Open learning Selection & Text: Dörte Welti

Futurelearn: Knowledge for everyone

The Open University hat mit 108 Partnerorganisationen und Universitäten weltweit Deals für frei zugängliche Online Tutorials abgeschlossen. Darunter finden sich auch solche zu so brisanten Themen wie etwa dem Klimaschutz: «Climate Smart Agriculture» oder «Environmental Challenges: Rights and Values in Ecosystem Services» vermitteln in wenigen Wochen Basiswissen. Die Lernenden können sich untereinander vernetzen; die Idee ist, aus den entstehenden Diskussionen noch mehr Inhalte für das gewählte Fach zu generieren. Jeder Kurs endet mit einem Test, anschliessend können (kostenpflichtige) Zertifikate erworben werden, die wiederum zu weiterführenden Programmen berechtigen. Alles, was man braucht, ist ein Internetzugang, Vorkenntnisse sind nicht nötig. Dies fördert sicher die Bereitschaft, sich mit akademischen Themen auseinanderzusetzen, und macht einer breiten Masse Bildung zugänglich.

The Open University has concluded a series of deals with 108 fellow universities and further partner organisations worldwide offering free online tutorials that are available to all. The tutorials provide an extensive grounding in any of a range of areas in just a few weeks: on climate change, for instance, through modules such as “Climate Smart Agriculture” or “Environmental Challenges: Rights and Values in Ecosystem Services”. Students can also link up with one another, with the resulting dialogues further enhancing the learning experience. Each course ends with a test; and those who pass this can obtain a certificate (for a fee) entitling them to enrol in more advanced programmes. All you need to participate is Internet access – no prior knowledge is required. Futurelearn offers an excellent incentive to tackle academic issues, bringing such education to a broader public.

46

Change Maker

futurelearn.com

Tipp: Mit dem Kurs «Get Started with Online Learning» anfangen, er zeigt, wie man das Online-Lernen problemlos in einen geschäftigen Alltag einbauen kann. Tip: Begin with the “Get Started with Online Learning” course, which shows you how to integrate your online learning into an already busy day.

Illustration: Andreas Spörri

Futurelearn: Wissen für jedermann


BASELWORLD.COM

The one unmissable trendsetting show for the entire watch and jewellery industry, where all key players unite to unveil their latest creations and innovations. Be a part of this premier event and experience passion, precision and perfection in action.

MARCH 23 – 30, 2017


The “E-Bike Diaries” Text: Andrea Freiermuth / Photos: Luca Zanetti

Fotograf Luca Zanetti unterwegs auf den Spuren von Ernesto «Che» Guevara – hier im Bild Reisepartner Andreas Schwaiger in der Nähe von Londres, Argentinien. Photographer Luca Zanetti has been following in the footsteps of Ernesto “Che” Guevara. Pictured here is his travel companion Andreas Schwaiger near Londres, Argentina.

48

Adventure


South America

49


In Peru: entlang des Río Marañón, der in den Amazonas mündet. In Peru: following the Río Marañón, a tributary of the Amazon.

Auf den Spuren Che Guevaras fährt Fotograf Luca Zanetti im Sattel eines E-Bikes in 205 Tagen 11 000 Kilometer durch Südamerika.

L

uca Zanetti liebt das Fotografieren und das Radfahren. Zwei Leidenschaften, die sich nicht so einfach miteinander vereinen lassen. Denn als professioneller Fotograf ist man in der Regel mit schweren Objektiven unterwegs, als passionierter Radfahrer hingegen mit möglichst wenig Gepäck. Doch eines Tages kämpft er sich auf einen Schweizer Voralpenpass und wird dabei von einer älteren Dame überholt. Sie pedalt auf einem Fahrrad mit elektrischem Antrieb, und da hat der Südamerikafan eine Idee: eine E-Bike-Reise quer durch die Andenstaaten mit wechselnden Reisepartnern und der Kamera im Gepäck, das wäre was. Dem Fotografen gelingt es, den Schweizer

50

Adventure

Photographer Luca Zanetti spent 205 days riding an e-bike 11,000 kilometres around South America following in the footsteps of Che Guevara.

L

uca Zanetti loves taking pictures. He loves cycling, too. Those two passions are not easy to combine: Being a photographer by profession, he’s usually out and about with some very heavy lenses; but on his bike, of course, he prefers to carry as little weight as possible. One day, though, while battling his way up a Swiss pre-Alpine pass, he was overtaken by an older lady. She was riding an e-bike. And that gave Luca, who is also a big South America fan, an idea: Why not make an e-bike trip around the Andean countries, with changing travel companions and a good camera on board? Luca managed to persuade Swiss e-bike pioneer Flyer to back his project. And in early January


In Bolivien: Der Salzsee Salar de Uyuni ist in der Regenzeit mit dem Velo nicht passierbar. In Bolivia: The Salar de Uyuni salt flat is impassable by bike in the rainy season.

51

In Ecuador: eine Brass-Band in der Nähe der Hauptstadt Quito. In Ecuador: a brass band near the capital Quito.


Auf Augenhöhe: Fahrradfahrer fühlen sich verbunden, selbst wenn sie aus ganz unterschiedlichen Welten stammen. Pedalists united: There’s a strong bond among cyclists, whatever world they may come from.

52

Adventure

Im Regen: In diesem argentinischen Bushäuschen hat’s keinen Platz mehr für zwei E-Bikes. In the rain. No space left in this bus shelter in Argentina to accommodate two e-bikes.


53

In der Wüste: Riesenkaktusse und Wüstenbussarde in der Provinz Salta, Argentinien. In the desert: giant cactuses and Harris’s hawks in Argentina’s Salta province.


54

Adventure

Einsam: ein Fischer in der Huaypo-Lagune im Valle Sagrado de los Incas, Peru. Lonely: a fisherman in the Huaypo lagoon in the Sacred Valley, Peru.


55


Wer mit dem Stahlross unterwegs ist, wird auch von stolzen Gauchos gegrüsst. Their steed may be made of steel, but cyclists will still earn a wave from the proud gauchos.

Das Ritual: Wer sich im einstigen Inkareich auf weiter Flur begegnet, tauscht Cocablätter aus. Der peruanische Bauer Josefino kostet die Lese des Schweizer Fotografen. The ritual. Almost any meeting in the vast expanses of the former Inca Empire will tend to involve an exchange of coca leaves. Peruvian farmer Josefino was happy to try Luca’s offering.

56


E-Bike-Pionier Flyer von seinem Projekt zu überzeugen. Anfang Januar 2016 fliegt Luca Zanetti gemeinsam mit seiner Mutter Pia Zanetti und zwei zur Verfügung gestellten Fahrrädern der TS-Serie nach Chile. Ursprünglich wollte Zanetti seine Tour in Buenos Aires beginnen, wie einst Ernesto «Che» Guevara, der in der Folge die «Diarios de Motocicleta» schrieb. Doch die Zollformalitäten für die zwei brandneuen E-Bikes sind im protektionistischen Argentinien zu kompliziert. Auch durch Bolivien, Peru und Ecuador radelt Zanetti nur bedingt auf den Spuren des legendären Revolutionärs. Denn das Motorrad Che Guevaras und seines Freundes Alberto Granado ging bereits nach einem Monat kaputt, worauf die beiden per Anhalter weiterreisten.

2016 he flew out to Chile together with his mother Pia and two TS series e-bikes that Flyer had provided. He had wanted to start his epic trip in Buenos Aires, like the legendary local revolutionary Ernesto “Che” Guevara, who went on to write his famous “Motorcycle Diaries” as an account of his travels. But the customs formalities for the two brand-new e-bikes were just too complicated in protectionist Argentina. In Bolivia, Peru and Ecuador, too, Luca was only partially able to follow Guevara’s trail: The motorcycle ridden by Che and his friend Alberto Granado broke down after a month, and they had to resort to hitchhiking instead. Luca and his total of six changing travel companions were spared that fate. They managed to get to Colombia as planned within seven months. The e-bikes’ electric motors worked faultlessly throughout the 11,000 kiloDas bleibt Luca Zanetti und seinen insgesamt metres, too – the only major problem was with sechs verschiedenen Reisepartnern erspart. a wheel hub on one of the bikes. Sie schaffen es in sieben Monaten wie geplant bis nach Kolumbien. Der elektrische Antrieb funktioniert über 11 000 Kilometer tadellos. Amazingly, Luca never ran out of power, either. Einzig mit der Nabe des einen Bikes gibt es There was one touch-and-go moment: Up in the Peruvian Andes, he was still 8 kilometres einmal ein gröberes Problem. Erstaunlicherweise geht dem radelnden away from the summit of the final pass when Fotografen auch der Strom nie aus. Wenn he realised he might run out of power and have auch mit viel Glück: Als Luca in den peruani- to pedal instead. But there beside the road schen Anden 8 Kilometer vor dem letzten stood a truck. The French family on board hapPass befürchtet, dass er bald ohne Strom in pened to be carrying a generator; and Luca and die Pedale treten müsse, steht da plötzlich ein his then companion were able to enjoy cheese Lastwagen am Strassenrand. Die französi- and wine while their batteries recharged. “We sche Familie an Bord hat doch tatsächlich felt like we were in a five-star hotel!” he laughs. einen Generator dabei, und während die BatElsewhere, too, Luca can look back on terien laden, dürfen Zanetti und sein Reise- countless positive encounters: with Peruvian partner sich an Wein und Käse gütlich tun: farmer Josefino, with the lads from an Ecuadorean brass band, and with the gauchos «Wir fühlten uns wie im 5-Sterne-Hotel!» Auch sonst blickt Luca Zanetti auf unzähli- of Argentina. “A bike is a real door opener,” ge schöne Begegnungen zurück. Etwa mit he explains. “To many of the locals, riding a dem peruanischen Bauern Josefino, mit den bike means you must be as poor as they are, Jungs einer ecuadorianischen Brass-Band, because if you weren’t you’d be driving a car. mit argentinischen Gauchos: «Das Fahrrad So that automatically tends to set you both on ist ein Türöffner.» In der Logik vieler Einhei- the same level.” mischer sei ein Radfahrer ebenso arm wie sie Medical student Che Guevara became a selber, schliesslich wäre er sonst mit dem revolutionary after his South American odysAuto unterwegs – und darum begegne man sey. So what post-trip plans does Luca have sich eher auf Augenhöhe. now? “Well, I don’t have any coups plotted,” he Der Medizinstudent Ernesto «Che» Gueva- smiles. “I did see a lot of things – both social ra wurde nach seiner Reise zum Revolutio- and ecological – that could do with major imnär. Wie findet Luca Zanetti wieder Tritt im provement. But I won’t be fighting for them Alltag? «Einen Umsturz plane ich nicht», sagt with guns: I document them with my picder Fotograf und lacht. Aber auch ihn hätten tures.” die sozialen und ökologischen Missstände auf dem Kontinent berührt. «Ich werde sie allerdings nicht mit Waffen bekämpfen, sondern mit meiner Kamera festhalten.»

Alles reibungslos

Riding smoothly

The journey Der Fotograf Luca Zanetti hat in 205 Tagen rund 11 000 Kilometer auf einem E-Bike Flyer zurückgelegt. – Bereiste Länder: Argentinien, Bolivien, Chile, Ecuador, Kolumbien, Peru und Venezuela. – Durchschnittliche Distanz pro Tag: 54 Kilometer – Längste Etappe: 190 Kilometer – Höchster Punkt: der argentinische Gebirgspass Abra del Acay auf 4895 Metern über Meer. – Zubehör: pro E-Bike vier Batterien mit je 400 Wattstunden Photographer Luca Zanetti covered some 11,000 kilometres in 205 days on his Flyer e-bike. – Countries visited: Columbia, Ecuador, Peru, Bolivia, Argentina, Chile and Venezuela – Longest ride: 190 kilometres – Average daily ride: 54 kilometres – Highest elevation: the Abra del Acay mountain pass in Argentina, 4,895 metres above sea level – Equipment: four 400-watt-hour batteries per bike Current exhibition: Colombia – On the Brink of Paradise. Coalmine, Winterthur fotozanetti.com/luca Bogotá (Colombia) Huaquillas (Ecuador)

SOUTH AMERICA

La Paz (Bolivia)

Santiago (Chile)

·

·

South America

57


All inclusive Selection & Text: Urs Heller

As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:

Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) through­ out the SWISS, Edel­ weiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More Ameri­ can Express golf credit card and spe­ cial offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option swiss.com/golf

Golf

Nikanti 6,208 metres, par 72, green fee from CHF 120, nikantigolfclub.com

FLY SWISS ZRH  BKK IN 10 H 35 MIN

SWISS fliegt täglich mit der neuen Boeing 777­300ER von Zürich direkt nach Bangkok. SWISS offers daily non-stop flights with the new Boeing 777-300ER from Zurich to Bangkok. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.

58

The Golfinger

Thailands früherer Finanzminister mag Golf – und Nikanti ist sein Platz. Der einheimische Architekt Pirapon Namatra fordert die Spieler heraus; die meisten der sechs Par 3 sind gut 180 Meter lang! Clubhaus der Extraklasse: Restaurants und Garderobe mit Sauna. Thailand’s former finance minister loves golf, and Nikanti is his course. Local architect Pirapon Namatra has created a challenging set of holes: Most of the six par 3s are a good 180 metres long! The clubhouse, too, is in a class of its own, with restaurants and changing room sauna.


Test drive All-in golfing in Bangkok

Spectacular view from the Mövenpick roof terrace.

Hotel

Gourmet tip

Das Haus hat 297 moderne Zimmer, und General Manager Simon Rindlisbacher ist beson­ ders stolz auf seine Dachterrasse: 20­Meter­Pool, Rainforest Rooftop Bar (Drinks & Tapas). Zwei Tuk Tuks bringen die Gäste ins nächste Shoppingcenter. The new Mövenpick Sukhumvit 15 offers 297 modern-style rooms. General manager Simon Rindlisbacher is especially proud of his roof terrace, with its 20-metre pool and its Rainforest Rooftop Bar, which serves drinks and tapas. And further amenities include a tuk tuk shuttle to and from the nearby shopping centre.

Das Lokal hinter dem Mandarin Oriental ist eine sichere Bank. Der kantonesische Chef Andy Leung setzt auf tolle Signature Dishes: Teochew Dumplings (Krabbenravioli), Five Spices Pork Rib, Peking Duck (mit weissen Handschuhen aufgeschnitten). Der coolste Abalone­Gang? «Oxtail Jump over the Wall»! Cantonese chef Andy Leung has some great signature dishes including Teochew Dumplings (crabmeat ravioli), Five Spices Pork Ribs and Peking Duck (carved with white gloves). And the coolest abalone course? Oxtail Jump over the Wall!

Mövenpick Sukhumvit 15 DZ ab /Doubles from CHF 100

movenpick.com

The China House at the Mandarin Oriental

mandarinoriental.com

Well groomed and challenging: the greens of Nikanti.

Der Geheimtipp unter den Golfern in Thailand: Nikanti, eine gute Stunde von Downtown Bangkok entfernt! Eine ungewöhn­ lich schöne Anlage. Mit ungewöhnlichem Kon­ zept: In den 120 Franken Greenfee ist alles inbe­ griffen, auch die Noodle Soup, der Cart und der Caddy! Der Reihe nach: Der Gast wird im riesigen, hypermodernen Club­ haus erst ans kalte und ans warme Buffet geführt. Mister Pop, der Executive Restaurant Director, empfiehlt Pork, Chicken, Noodle Soup, frisch ge­ schnittene und geschnitz­ te Früchte. Dann geht’s raus aufs Teakholzdeck, zu Caddy und Cart und auf die Runde: Der Par­ cours besteht aus drei Runden à sechs Spielbah­ nen mit je zwei Par 3, 4 und 5. Ungewöhnlich, aber zeitgemäss: Ist die Zeit knapp, steigt man nach zwölf Löchern aus. Die Anlage ist sehr gepflegt, die Greens sind schnell und anspruchs­ voll. Auf den Final Six machen Bunker und Wasser ziemlich Stress. Die jungen Caddys («Call me Anny!») kennen die Distanzen, lesen die Putt­Linien grandios und sind sehr zuvorkom­ mend. Und nach dem letzten Hole? Zurück ans Buffet. All inclusive.

The insider tip for golfers in Thailand? That’ll be Nikanti, an hour or so from downtown Bangkok. It’s an outstandingly beautiful course. And it has an unusual arrangement, too: The 125-franc green fee includes everything from cart and caddy to noodle soup! Guests are initially welcomed to the vast and ultramodern clubhouse, where a hot and a cold buffet await. Mr Pop, the executive restaurant director, particularly recommends the pork, the chicken, the noodle soup and the freshly cut and elaborately carved fruit. Then it’s out onto the teak deck where caddy and cart await. The course itself consists of three sets of six holes, each comprising two par 3s, two par 4s and two par 5s. That’s unusual, too, but it makes perfect sense in today’s busy world: If time is tight, just stop after the twelfth. The fairways are all well groomed, the greens are quick and challenging and the “final six” can pose quite a headache with their bunkers and water. The young caddies (“Call me Anny!”) know their distances and putting lines, though, and are extremely helpful. And the 19th? For that it’s back to the buffet – all included, of course.

Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer

Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer

Bangkok

59




Step inside Selection & Text: Dörte Welti

Los Angeles: Porsche Experience Center 19800 South Main Street, porsche.com

Budapest: Printa Rumbach Sebestyén 10/a, printa.hu

Unikat für kleines Budget: Printaremodelled Vintagemode. Und es gibt Serien von gerahmten Drucken, die Motive alle aus Künstlerhand. Unique and afford­ able: Printa­remod­ elled vintage fash­ ions. And the series of framed prints are all by artists’ hands.

62

Printa ist die umweltfreundliche Designermarke von Zita Majoros. Die Grafikerin entwirft Wohnaccessoires, Slow Fashion und Heimtextilien, auch die hippe Budapest Collection geht auf ihr Konto. Printa arbeitet nachhaltig, organisiert auch Workshops zu Do-ityourself-Themen und will den Kunden mittels Wissen über die Produktionsmethoden ein genaueres Hinschauen in allen Lebensbereichen ermöglichen. Printa is the eco-friendly brand of Zita Majoros. Home accessories, slow fashion, fabrics, the hip Budapest Collection: They’re all produced by this talented graphic designer. Printa puts a huge emphasis on sustainability, runs workshops on do-it-yourself themes and encourages its customers to look more closely at production methods in all areas of life, and thereby gain a greater knowledge of the processes involved.

Global Treasures

Verkehrsgünstig am Freeway 450 gelegen, ist das neue Experience Center von Porsche wegweisend. Es hat eine 6,5 Kilometer lange Teststrecke, ein Gourmetrestaurant und eine permanente Rennwagenausstellung. Gleichzeitig ist der Bau das neue Headquarter von Porsche North America und versorgt somit die Fans der Zuffenhausener Sportwagenschmiede mit Ersatzteilen und Extras. Conveniently located near the intersection of Freeways 110 and 405, LA’s new Porsche Experience Center is a truly mould-breaking affair that features a gourmet restaurant, a permanent race car collection and even a 6.5-kilometre test track! The premises are also the new headquarters of Porsche North America. So the center is also the prime provider of spares for the many Porsche customers throughout the continent who are involved in motor sports.


Now open: Overview February ACCOMMODATION Saanen-Gstaad: Huus Luxury hotel, feels like your own living room! Schönriedstrasse 74 huusgstaad.com WINING & DINING Davos: Glow Star-studded cooking in interior-design exhibition Promenade 115 glow­davos.ch FOODS & GOODS St. Moritz: Pur Alps Gourmet products from the region Via Maistra 33 puralps.ch Hamburg: Barefood German actor Til Schweiger’s deli Lilienstrasse 5 – 9 barefooddeli.de WELL-BEING São Paulo: Aigai Spa Urban oasis in oriental style with German water technology Rua dos Macunis, 397 aigaispa.com.br SHOPPING Geneva: Breitling First Swiss-based boutique of the family-owned Swiss watch manufacturer Place des Bergues 1 breitling.com Berlin: Taschen Amazing bookstore furnished in high-end modern style Schlüterstrasse 39 taschen.com

Dubai: Glashütte Newly refurbished, biggest POS of the German watch brand in the Middle East Financial Centre Road glashuette­original.com

Hotel of the month: Elma Arts Complex Luxury Hotel

Zurich: Vitality Room at Swissôtel

1 Yair Street, Tel Aviv elma-hotel.com Double from USD 239

Schulstrasse 44, swissotel.com

In Zusammenarbeit mit dem Magazin «Wallpaper» hat das Swissôtel in Zürich Oerlikon seinen ersten Vitality Room eingeweiht. Der Prototyp, den man bereits buchen kann, enthält ein Minifitnesscenter mit einer WellBeing Wall von NOHrD, Circadian Light von Philips, Spa-Dusche von Dornbracht und besonders saubere Luft dank IQAir CleanZone. The Swissôtel Zurich in the city’s Oerlikon district has created its first Vitality Room in partnership with “Wallpaper” magazine. The prototype, which is available for booking, features a minifitness centre with a NOHrD well- being wall, Philips circadian light, a Dornbracht spa shower and especially clean air thanks to iQ Air CleanZone.

Wegweisend: Wenn das Konzept bei den Kunden einschlägt, werden Vitality Rooms auch in anderen SwissôtelDependancen eingerichtet. Pioneering: If the concept proves popular, Swissôtel plans to provide Vitality Rooms at further locations.

Auf den Hügeln von Zichron Ja’akow (50 Minuten von Tel Aviv entfernt) gelegen, bietet das Elma einen atemberaubenden Blick auf das Mittelmeer. Das Hotel selbst ist ein wahres Kunstwerk, das mit Konzertsälen und Galerien aufwartet. Im Gourmetrestaurant können Sie Ihren Gaumen verwöhnen lassen und im Spa ihre Sinne. Der perfekte Ort, um die Seele baumeln zu lassen. Located atop the hills of Zichron Ya’akov (50 minutes away from Tel Aviv), Elma’s elevated position allows for breathtaking views of the Mediterranean. The hotel itself is a work of art – offering concert halls and galleries. In addition, guests can relax in a marvellous spa. A pure place, uplifting and relaxing for body and soul.

Global Treasures

63


Twelve reasons to visit LA Selection & Text: Celeste Moure / Photos: Joyce Kim / Illustrations: Raffinerie AG

Die lokalen LA­Kennerinnen Celeste Moure (links) und Joyce Kim genossen es sehr, sich gegen­ seitig in «ihre» geliebte Stadt ein­ zuführen. LA locals Celeste Moure (left) and Joyce Kim had a blast introducing each other to a city they both love.

Sie verbringen nur ein paar Tage in LA und wissen nicht, wohin? Mit unseren Tipps essen, trinken und shoppen Sie wie die Einheimischen.

FLY SWISS ZRH  LAX IN 12 H 10 MIN

SWISS fliegt täglich mit der Boeing 777­300ER direkt von Zürich nach Los Angeles. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers daily non-stop flights with the new Boeing 777-300ER from Zurich to Los Angeles. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.

64

Short Trip

Only got a few days in LA and don’t know where to go? Follow in our footsteps and you’ll eat, drink and shop just like a local.


Drive the Pacific Coast Highway dukesmalibu.com

Der als PCH bekannte Highway gehört zu den spektakulärsten Sehenswürdigkeiten der USA. Es lohnt sich, ein Auto (ein Cab­ rio!) zu mieten und einen Teil der Strecke unter die Räder zu nehmen. Beginnen Sie Ihren Ausflug in Venice und fahren Sie dann nördlich Richtung Malibu für einen Sundowner im Duke's, einem Surferlokal mit wundervoller Aussicht. Known as the PCH, this iconic road is one of the most scenic in the USA. Even if you can’t do it all, it’s well worth renting a car (make it a convertible) and doing at least a stretch of it. Start in Venice and drive north to Malibu for sunset drinks at Duke’s, a surf-themed eatery with a view.

The Broad

Gjelina

221 South Grand Avenue thebroad.org

1429 Abbot Kinney Boulevard gjelina.com

Gleich gegenüber der Walt Disney Concert Hall befindet sich The Broad, der kulturelle Neuzugang in Downtown LA (kurz DTLA). Das atemberaubende, 140 Millionen Dollar teure Bauwerk ist ein architektonisches Meister­ werk und beherbergt rund 2000 Werke von Künstlern wie Cindy Sherman, Jean­Michel Basquiat, Andy Warhol und Cy Twombly. Der Eintritt ist frei, Reser­ vation aber erforderlich. Across the street from the Walt Disney Concert Hall is DTLA’s newest cultural institution and architectural gem. The 140-million-dollar building houses some 2,000 works by the likes of Cindy Sherman, Jean-Michel Basquiat, Andy Warhol, and Cy Twombly. Admission is free but reservations are a must.

Das Restaurant erfreut sich seit seiner Eröffnung 2008 grosser Beliebtheit. Reser­ vieren Sie also im Voraus. Im Innern finden Sie grosse Gemeinschaftstische und eine ausgelassene Gästeschar, die sich an köstlichen Pizzas und geschmortem Gemüse aus dem Holzofen gütlich tut. Lassen Sie sich auf keinen Fall ein einheimisches Bier vom Fass entgehen. This Venice restaurant opened in 2008 and has been packed ever since, so book ahead. Inside are large communal tables and a boisterous crowd sharing yummy pizzas and roasted vegetable dishes that come out of a wood-fired oven. Don’t miss the local beers on tap.

Los Angeles

65


Griffith Park laparks.org/griffithpark

Der Griffith Park ist fünfmal so gross wie der Central Park und umfasst kilometerlange Wan­ der­ und Velowege, einige davon mit Sicht auf den weltbekann­ ten Hollywood­Schriftzug. Der Park beherbergt zudem einen Zoo, ein altmodisches Karussell und das Griffith Observatory im Art­déco­Stil, das dank James Deans «Denn sie wissen nicht, was sie tun» Weltruhm erlangte. Five times the size of Central Park, LA’s urban wilderness area encompasses miles of hiking and biking trails, some with views of the Hollywood sign. There’s also a zoo, an old-fashioned merry-go-round, and an art deco observatory, which was immortalised in James Dean’s “Rebel Without a Cause”.

66

Shopping on Abbot Kinney Boulevard

LACMA

thestronghold.com, marinelayer.com, tortoisegeneralstore.com

Mitten in LA lockt das Muse­ um mit spannenden Ausstel­ lungen, Musik­ und Filmvor­ führungen, sowohl drinnen als auch unter freiem Himmel. Die berühmte Installation «Urban Light» aus alten Stras­ senlaternen und das Kunst­ werk «Levitated Mass», einen 340 Tonnen schweren Find­ ling, der über einer begeh­ baren Betonrinne ruht, sollten Sie sich unbedingt ansehen. Located in the heart of LA, this museum features fascinating exhibitions, and music and film programmes that take place both inside and under the California skies. Don’t miss the iconic “Urban Light” installation of lampposts and “Levitated Mass”, a 340-ton boulder that rests atop a walkthrough trench.

Der wenige Gehminuten vom weltbekannten Venice Beach entfernte Abbot Kinney Boulevard wartet mit trendigen Cafés und «Farm to Table»­Lokalen auf. The Stronghold bietet Vintagejeans an, die auf histo­ rischen Webstühlen gefertigt werden. Bei Marine Layer finden Sie T­Shirts mit Retrodrucken und im Tortoise General Store Haushaltwaren mit japani­ schem Touch. Venice Beach is unlike anything else in LA and this street has trendy cafés and farm-to-table eateries but also great shops. Stop at The Stronghold for denim goods produced on vintage looms. Pick up a retro graphic tee at Marine Layer, and Japanese-inspired homeware at Tortoise General Store.

Short Trip

5905 Wilshire Boulevard lacma.org


Go Get Em Tiger

Hotel Bel Air

4630 Hollywood Boulevard gandb.coffee/gget

Das Hotel im spanischen Missionsstil ist von einer perfekt gepflegten, grosszügigen Parkanlage umgeben. Es bietet Entspannung in zeitlosem Hollywood­Glamour und einen ausgezeichneten Service. Viele der 115 perfekt ausgestatteten Zimmer und Suiten sind mit privater Terrasse sowie Che­ minée im Zimmer oder draussen ausgestattet. Set on 12 acres of perfectly manicured gardens, this Spanish-mission-style hotel fuses a relaxed resort setting with timeless Hollywood allure and flawless service. Spread across the property are 115 impeccably decorated rooms and suites, many with indoor or outdoor fireplaces and private patios.

Das Café im Künstlerviertel Los Feliz zieht coole Gäste an, die im sonnigen Innenhof Kaffee trinken und frische Salate und Sandwiches essen. Probieren Sie den «Business and Pleasure», drei Getränke, die zusammen serviert werden: sprudeliger Eistee, ein Espresso und ein kalter Mandel­Macadamiamilch­ Cappuccino. Artsy Los Feliz residents while away the hours with sumptuous coffee drinks and fresh salads in the sunny patio of this cool café. Try the “Business and Pleasure” three in one – sparkling iced tea, an espresso and a cold almond macadamia milk cappuccino.

Grand Central Market

701 Stone Canyon Road dorchestercollection.com/los-angeles

317 South Broadway grandcentralmarket.com

Den Markt in DTLA gibt es schon seit gut 100 Jahren. Wo man früher billige Tacos und südamerikanische Gewürze verkaufte, werden heute viele Köstlichkeiten angeboten. Geniessen Sie einen Espresso bei G&B oder ein herrliches Eiersandwich bei Eggslut. Die mexikanischen Gorditas am alteingesessenen Stand von Ana Maria sollten Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen. This DTLA market has been around for a century. Instead of cheap tacos and Latin spices, you can nowadays grab an espresso drink from G&B, a delish egg sandwich at Eggslut, and other yummy treats. Don’t miss the gorditas at Ana Maria’s, a long-standing vendor.

Los Angeles

67


Bestia

The Walker Inn

Ace Hotel

2121 7th Place bestiala.com

3612 West 6th Street thewalkerinnla.com

929 South Broadway acehotel.com/losangeles

Das Fabrikambiente, die sympathische Gästeschar und die moderne kalifornische Speisekarte machen das Bestia zu einer der angesagtesten Downtown­Adressen für ein Abendessen. Als Vorspeise empfehlen wir die hausge­ räucherten Salumi oder den Farro Salad, als Hauptspeise die Pasta mit Seeigel oder Schweinswurst. Lassen Sie aber unbedingt noch etwas Platz für ein Dessert übrig. This is still one of the hottest tables to score for dinner in DTLA thanks to a factory- chic setting, a beautiful but unpretentious crowd, and a fresh California menu. Start with the house-cured salumi or a farro salad, try the pasta with sea urchin or pork sausage, and save room for dessert.

Das Walker Inn ist einer der hippen Orte, von deren Existenz man nur erfährt, wenn man von einem ebenso hippen Einheimischen dorthin mitgenommen wird. Die dunkle, spärlich beleuchtete Kneipe versteckt sich hinter einer verschlossenen Türe im Normandie Club. Reservieren Sie einen der wenigen Plätze an der Bar und geniessen Sie einen saisonalen Cocktail. Unless a savvy local took you here, you’d never know this stylish Koreatown place existed. Dark and dimly lit, the speakeasy is located behind a locked door at the back of the Normandie Club. Reserve one of a handful of spots at the bar to enjoy a seasonal cocktail.

Wer schon mal in einem Ace Hotel zu Gast war, weiss, dass die Zimmer einfach, klein und nüchtern sind, der Service dafür aber umso vorbildlicher. Und das Setting in einem historischen Gebäude kann sich ebenfalls sehenlassen. Besuchen Sie auch das hauseigene, spekta­ kulär dekorierte Theater oder gönnen Sie sich einen Cock­ tail am Pool der Rooftop Bar. If you’ve ever stayed at an Ace hotel, you know the drill: Basic rooms are small and austere, but it makes up for that with exemplary service, and the setting in a historic building. Pop in at the gorgeously ornate theatre next door, and head to the rooftop for sunset cocktails by the pool.

68

Short Trip



Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:


Corviglia above St. Moritz © Andri Pol, andripol.com


Languages spoken Swiss German: 63.3 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.7 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 20,9 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2014. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)

Good to know

Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.327 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2015)

Public transport

The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.

Cantons of Switzerland Aargau

Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.

Basel-Land

Basel-Stadt

Bern

Fribourg

Genève

Glarus

Grischun

Jura

Luzern

Neuchâtel


Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile

Nidwalden

Obwalden

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St. Gallen

Thurgau

Ticino

Uri

Valais

Vaud

Zug

Zürich


“If I didn’t come back from training exhausted, I hadn’t done enough.” Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas

Skiers among themselves: former world champion Bruno Kernen (left) and rising talent Luca Aerni.

74

One on One


Fokus und Freude sind das Erfolgsgeheimnis der Skifahrer Luca Aerni und Bruno Kernen. Das Jungtalent und der ehemalige Weltmeister über Skifahren damals und heute. Ein Skirennen erfordert höchste Kraft und Konzentration. Gibt es auch Momente der Freude? LA: Eine gut präparierte Piste macht mir immer Freude, dazu begeisterte Zuschauer. Da vergesse ich oft, dass ich arbeite. BK: Je früher man als Profi realisiert, dass der Job eine Freude ist, desto schneller kann man Erfolg haben. Aber es gibt den Resultatdruck, da rückt die Freude oft in den Hintergrund. Ich musste mich manchmal daran erinnern, wieso ich eigentlich damit angefangen hatte. Und da landete ich wieder bei der Freude. Der Resultatdruck fährt also immer mit? LA: Ich hatte vor zwei Jahren eine Diskushernie, die Saison danach war schwierig. Ich habe mir zu viel Druck gemacht. Gibt es zwei, drei schwache Resultate, werden die Erwartungen an einen selber immer grösser. BK: Als Rennfahrer träumt man von einem Resultat. Wenn du ständig daran vorbeifährst, ist das schwierig. Man hat intensiv trainiert, alles riskiert und doch nicht gewonnen. Das rational zu analysieren ist nicht so einfach … Wie lernt man, auch mental stark zu sein? LA: Wenn ich heute am Start stehe, blende ich alles aus. Ich darf dann keine Fragen im Kopf haben. BK: Luca fährt Slalom, dort ist das Ausfallrisiko höher als bei mir, bei der Abfahrt. Da geht es nicht nur darum, ob ich schnell genug bin, sondern auch darum, ob ich überhaupt ins Ziel komme. LA: Das beeindruckt mich immer so bei der Abfahrt. Die Geschwindigkeit und der Fokus auf die Linie, die man fährt … Diese Linie – ist es sie, die die Skifahrer wie in Trance versetzt vor dem Start durchgehen? LA: Das ist das Visualisieren, da habe ich den ganzen Lauf im Kopf. Wie ein Pianist, der seine Lieder kennt, kennen wir den Lauf auswendig. BK: Als Skirennfahrer hat man ein fotografisches Gedächtnis. Man lernt, die Piste zu verinnerlichen. Bei der Abfahrt habe ich damals jede Welle im Lauf gekannt. LA: Ich muss bei jedem Tor wissen, wie ich fahren muss. Wo kann ich Geschwindigkeit gewinnen?

Focus and enjoyment are the secrets of success for Swiss ski stars Luca Aerni and Bruno Kernen. We spoke to the rising talent and the former world champion about ski racing then and now. Ski racing must take huge amounts of strength and concentration. Can you enjoy it, too? LA: I always enjoy a well-prepared piste, and enthusiastic spectators. At moments like these I forget I’m at work! BK: The sooner you realise as a pro that your job is enjoyable, the sooner you’ll do well. But there’s always the pressure to get results, and that can dampen the pleasure. I sometimes had to remind myself why I’d got into it all. But when I did, the enjoyment came back. So the “pressure to deliver” is always with you? LA: I had a slipped disc two years ago, and found the whole season really tough after that. I was putting too much pressure on myself. When you have two or three poor results, you give yourself even more expectations. BK: As a professional ski racer, you’re always dreaming of good results. And when you persistently fail to get any, that can be tough. You’ve been training like crazy, you’ve been pushing to the limits, and you still haven’t won. Try and analyse that: It’s hard! You must need a lot of mental strength, too. Where does that come from? LA: When I’m up at the start today, I can shut out everything else. Because at that moment, I can’t afford to have a single doubt floating around in my head. BK: Luca does the slalom, where there’s more chance of failing to finish than in my discipline, the downhill. So he has to not only think, “Am I fast enough?”, but also, “Will I complete the course?”. LA: Yes, but that’s what I always find amazing about the downhill: the sheer speed and the focus on your racing line … This racing line: Is that what the skiers are going through when they’re in that trance-like state before the start? LA: Yes, we’re visualising it. Just as pianists know the piece they’re about to play, we have the whole course mapped out in our mind. BK: Ski racers have a photographic memory. You learn to internalise the piste. With a downhill

Bruno Kernen & Luca Aerni

75


Luca Aerni Aufgewachsen im Kanton Bern, lernte der 23-Jährige in Crans-Montana Ski fahren. Als kleiner Junge stand er öfter im Fussballtor als auf der Skipiste, doch mit 15 entschied er sich fürs Skifahren. Der 1,77 Meter grosse Aerni ist ein agiler Slalom- und Riesenslalomfahrer und gilt als grosse Schweizer Medaillenhoffnung. Luca Aerni is 23 years old. He grew up in canton Bern, but learned to ski in Crans-Montana. As a boy he’d be more often found between the goalposts on a soccer pitch than on the pistes; but at 15 he opted to focus on his skiing. At 1.77 metres tall, Luca is an agile slalom and giant slalom skier, and is a strong medal hope within the Swiss team. luca-aerni.ch

Bruno Kernen Weltmeister 1997 in der Abfahrt in Sestriere, Bronzegewinner an der WM 2003 in St. Moritz. Im gleichen Jahr gewann er das Lauberhornrennen und erneut Bronze an Olympia in Turin 2006. Rücktritt nach einer Verletzung 2007. Heute ist der 44-Jährige selbständiger Unternehmer und engagiert sich für die Hilfsorganisation Right to Play. Sein Motto: «Was man macht, muss man gerne tun.» Bruno Kernen won downhill gold in the 1997 World Championships in Sestriere and bronze in the 2003 World Championships in St. Moritz. He also won the classic Lauberhorn downhill the same year, and bronze at the 2006 Winter Olympics in Turin. He retired following an injury in 2007. Now 44, Bruno is independently involved in a number of projects and ventures, including the Right to Play children’s charity. His motto: “Whatever you do, make sure you like it.”

Das muss ich vorher schon wissen, sonst verliere ich Zeit im Lauf. BK: Früher mussten wir für die Besichtigung den Hang übrigens von unten nach oben «rauftippeln» – das war ein Krampf, da hatten wir genug Zeit, uns die Piste einzuprägen. (lacht) Skifahren hat wenig Glamour. Keine Millionenverträge, keine Groupies. Vermissen Sie den Rock ’n’ Roll? LA: Ich bin nicht fürs Geld Skifahrer geworden. Mittlerweile gehen auch die Fussballer weniger aus, aber natürlich ist es bei uns strenger. Beim Skifahren hast du kein Team, hinter dem du dich verstecken kannst, wenn es mal nicht gut läuft. BK: Nach einem guten Training sind wir schon mal in den Ausgang und haben darauf geachtet, dass der Trainer das nicht merkt. Damals hat man im Europacup allerdings schon Geld verdient. Wer heute mit Skifahren Geld verdienen will, muss ein Topathlet sein.

There’s not much glamour in the pro skiing world: no groupies, no million-dollar contracts. Do you sometimes wish there were more “rock ’n’ roll”? LA: I didn’t get into it for the money. I think the soccer players have cut down on the nightlife, too, but it is stricter for us. As a skier, you don’t have a team you can hide among when things don’t go well. BK: We used to go out sometimes after a good training session, though we always made sure the coach didn’t notice! But back in those days, the whole squad earned decent money. Nowadays, you need to be a top athlete to make a living from your skiing.

«Wenn ich vom Training nicht erschöpft nach Hause kam, war es nicht gut genug gewesen.»

Inwiefern ist es anspruchsvoller geworden? BK: Früher hat man mehr nach Hauruckmethode trainiert. Wenn ich nach dem Training nicht erschöpft nach Hause kam, war es nicht gut genug gewesen. Das ist heute anders. Anfang Saison gibt es Grundlagenausdauer und jeder hält sich daran. LA: Ich finde das nicht spannend, wenn ich nach dem Training noch eine halbe Stunde dehnen muss. Aber es gehört dazu.

Wie sieht der perfekte Skitag für einen Profifahrer aus? BK: Ich gehe zu Fuss auf einen Berg und fahre im glitzernden Pulverschnee, der nur mir gehört. LA: Ja! Dann kann ich die Linie nehmen, die ich will. Wenn mir niemand einen Slalom vorsteckt. Ein Traum!

brunokernen.ch righttoplay.ch

76

course, I was always familiar with every bump by the time we were ready to race. LA: In the slalom I need to know how to approach every single gate. Where can I gain speed? I have to know this in advance, or I’ll lose time during the race. BK: In earlier days we used to tramp up the course from bottom to top to check it all out. That was hard work. But at least it gave us the time to take it all in!

One on One

·

In what ways has it all got harder? BK: The training was a lot more rough and ready in my day. It was just: If I didn’t come back from it exhausted, I hadn’t done enough. That’s all very different today. There’s “basic endurance” at the start of the season, and everyone keeps to that. LA: I find it pretty boring to have to stretch for another half-hour after the training is finished, but that’s part of it all, too. What’s the perfect skiing day for a pro? BK: Walking up a slope with a lot of glittering powder snow and skiing down – totally alone! LA: Yes! No slalom gates all marked out: I can take whatever line I want. Perfect!

·


Wintermärchen mit SWISS Als offizielle Airline unterstützt SWISS alle elf Teams von Swiss-Ski mit umfangreichen Flugleistungen. Auch an den FIS Alpinen Ski-Weltmeisterschaften 2017 in St. Moritz sind wir als offizielle Airline hautnah dabei. In der SWISS Athletes Lounge sorgen wir für das Wohl der Athleten und im Fan Village treffen Familien mit Kindern auf ein breites Unterhaltungsangebot. Die spektakulären Überflüge unserer Bombardier C Series mit der Patrouille Suisse werden für unvergessliche Momente sorgen.

The box of dreams The box of dreams

Magical winter moments with SWISS SWISS supports all eleven teams of Swiss-Ski with comprehensive flight services as its official airline. SWISS will also be represented at the FIS Alpine World Ski Championships in St. Moritz as the event’s official airline. Athletes will be taken care of in the SWISS Athletes Lounge, while families will find lots of things to do at the Fan Village. Spectacular fly-pasts of our C Series aircraft with Patrouille Suisse will contribute to a magical experience up in the mountains.

Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN

Please scan the QR code to download the KKL app MO

DI

MI

6

77


Ready for Text: Fabrizio D’Aloisio / Photos: Patrick Blarer

78

Tour de Suisse


the show

St. Moritz

79


E

in sonniger Dezembermor­ gen um 8.30 Uhr. Trotz wenig Schnee im Alpenraum sieht es auf der Passhöhe des Juliers winterlich aus. Unser Ziel: St. Moritz. Die olympische Alpen­ metropole richtet vom 6. bis 19. Februar 2017 ihre fünften Alpinen Ski­Weltmeisterschaften aus. Grund genug, mit der Triathlon­Olympiasiegerin und Wahlengadinerin Nicola Spirig einen Augenschein vor Ort zu nehmen. Ihre Ausflugstipps für den Aufenthalt während der Ski­WM gibt’s hier.

F

or all the recent lack of snow in the Alpine region, the summit of the Julier Pass still looks pretty wintry at 8.30 on this sunny December morning. We’re on our way to St. Moritz, the elegant mountain resort that has already hosted the Winter Olympics and will be home to its fifth FIS Alpine World Ski Championships from 6 to 19 Feb­ ruary. Reason enough to check the place out together with Olympic triathlon winner and Engadine resident Nicola Spirig, who offers her top local tips for anyone planning to attend.

80

Tour de Suisse


A “Free Fall” flight helibernina.ch

Ein Highlight der Ski-WM 2017 ist der «Freie Fall». So heisst der Herrenabfahrtsstart, der die Athleten in nur sechs Sekunden von 0 auf 140 km/h beschleunigen lässt. Da man als Zuschauer da nicht hinkommt, nimmt man am besten den Heli. So lässt sich auch das Zielgelände Salastrains überfliegen, wo WM-Maskottchen Moritz für Stimmung sorgt und Rennleiter Martin Berthod das Geschehen dirigiert. The “Free Fall” is sure to be a highlight of the 2017 cham­ pionships. It’s the start of the men’s downhill course, and it’ll get the competitors from 0 to 140 km/h in about six sec­ onds! Spectators can’t get up to it, so it’s best admired from a helicopter. The flight will also give you a good view of the Salastrains finish area, where Moritz the championship mas­ cot will be getting the crowds going and race director Martin Berthod will be overseeing proceedings.

St. Moritz

81


The Kulm Country Club kulm.com, festivaldajazz.ch

Der historische Eispavillon von 1905 beim Kulm Hotel ist von Stararchitekt Norman Foster auf die Ski-WM hin renoviert worden. Das Ergebnis? Grossartig! Als Kulm Country Club bietet er ein Restaurant mit Terrasse und einen Schlittschuhverleih für das angrenzende Natureisfeld. Im zum Kulm Hotel gehörenden Dracula Club findet dieses Jahr zwischen dem 6. und 31. Juli übrigens zum zehnten Mal das renommierte Festival da Jazz statt. The Kulm Hotel’s historic 1905 Ice Pavilion has been specially renovated for the championships by star architect Norman Foster. The result is outstanding. The pavilion, now known as the Kulm Country Club, houses a restaurant with a terrace and a skate rental facility for the adjacent natural ice rink. Incidentally, the Drac­ ula Club, which also belongs to the hotel, will be hosting the re­ nowned Festival da Jazz from 6 to 31 July for the tenth time.

82

Tour de Suisse


Lake pleasure stmoritz.ch

Was wäre St. Moritz ohne seinen zugefrorenen See? Darauf finden während der Ski-Weltmeisterschaften die berühmten White-Turf-Pferderennen statt. Am Seeufer bei der Meierei ist bis März die eindrückliche Skulptur «The Sky over Nine Columns» des deutschen Künstlers Heinz Mack ausgestellt. Wer es etwas ruhiger mag, findet im Lej Marsch ein charmantes Ausflugsziel abseits des Rummels der WM. What would St. Moritz be without its frozen lake? During the Alpine World Ski Champion­ ships, the lake will again host the town’s famous “White Turf” horse races. And on its shore, by the Meierei, “The Sky over Nine Columns”, a striking sculpture by German artist Heinz Mack, is on display until March. For those seeking quieter surrounds, Lej Marsch is a delightful local spot away from the champion­ ship bustle.

St. Moritz

83


Museum Engiadinais museum-engiadinais.ch

In St. Moritz gibt’s nicht nur das Segantini-Museum: In zweijähriger Umbauzeit ist das 1906 von Architekt Nicolaus Hartmann jun. erbaute Museum Engiadinais neu in Szene gesetzt worden. Herzstück des Museums mit seinen 21 Ausstellungsräumen bilden historische Interieurs aus dem Engadin mit bis zu 500-jährigen Stuben. Tipp: die Schausammlung mit Truhen und Schatullen – sehenswert! St. Moritz is not just home to the famous Segantini Museum. After a two­year refurbishment, the Museum Engiadinais, which was built by local architect Nicolaus Hartmann Jr. in 1906, has reopened its doors. The museum offers 21 showrooms, and puts a particular emphasis on presenting historical local interiors, some of them up to 500 years old. The collection of trunks and caskets is especially impressive!

84

Tour de Suisse


Suvretta House suvrettahouse.ch

Das Suvretta House ist eines der traditionsreichsten 5-SterneHäuser in St. Moritz. Ein Märchenschloss, in dem man sich in eine längst vergangene Zeit zurückversetzt fühlt. Mindestens einmal im Leben sollte man sich hier bei Pianomusik den Full English Suvretta House Afternoon Tea in der Hotelhalle servieren lassen. Um dann zu beschliessen, dass es nicht bei diesem einen Mal bleiben wird. First Class! The Suvretta House is one of St. Moritz’s most traditional five­ star hotels, a fairy­tale palace that will transport you back to times long past. A Full English Suvretta House Afternoon Tea in the hotel lobby, with piano music accom­ paniment, should really be expe­ rienced once in one’s life. And once you’ve done so, you’ll want to make it twice!

Wettbewerb/Contest Gewinnen Sie einen unvergesslichen Aufenthalt im Suvretta House!

Win an unforgettable stay at the Suvretta House!

– 2 Übernachtungen für 2 Personen in einer Junior Suite inklusive eines reichhaltigen Frühstücksbuffets – 1 Gourmetdîner für 2 Personen im eleganten Grand Restaurant – Freie Benützung des Suvretta Sports & Pleasure Club sowie Shuttlebus nach St. Moritz Dorf

– Two nights’ accommodation for two persons in a junior suite, including a generous breakfast buffet – A gourmet dinner for two at the elegant Grand Restaurant – Complimentary use of the Suvretta Sports & Pleasure Club and the shuttle bus to and from St. Moritz Dorf

Teilnahmebedingungen: E-Mail mit dem Betreff «Suvretta House» an swissmagazine@swiss.com bis 1. März 2017. Der Gewinner wird ausgelost. Gültig während der allgemeinen Öffnungszeiten (nach Verfügbarkeit) und einzulösen bis Ende Sommersaison 2017. Wir bitten um frühzeitige Reservation. Die Auszahlung in bar ist ausgeschlossen. Der Gewinner wird persönlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

To enter, just send an e-mail with the subject “Suvretta House” to swissmagazine@swiss.com by 1 March 2017. The winner will be drawn from all the mails received. The voucher prize may be redeemed during general opening times (subject to availability), and must be used by the end of the 2017 summer season. Please reserve early to avoid disappointment. The prize cannot be paid out in cash form. The winner will be notified personally. There shall be no recourse to legal channels.

St. Moritz

85


86

Advertorial

Drei Tage auf Skiern und Schneeschuhen durch die Weiten des grössten Alpen­ gletschers.

Three days of skiing and snowshoeing through the endless expanses of the largest Alpine glacier.

900 Meter dick ist das Eis des Aletsch­ gletschers und auch die sichtbare Breite ist eindrücklich. Drei Etappen führen à 5 bis 6 Stunden durch bizarre Eislandschaften und alpines Busch­ land. Hier gibt das Birkhuhn mit seinem Krächzen den Berggängern die besten Wünsche mit. Besonderer Höhepunkt: die Übernachtungen in unmittelbarer Nähe des Gletschers auf bis zu 3240 Metern über Meer.

The ice of the Aletsch glacier is 900 metres thick, and its sheer breadth makes an impressive sight too. The route traverses weird ice terrain and Alpine bushland in three daily stages of 5 to 6 hours. Native black grouse caw their good wishes to mountain hikers as they set out on their trekking adventure, with the rare treat of stay­ ing overnight close to the glacier at up to 3,240 metres above sea level.

Text: Christoph Zwaan; Photos: Schweiz Tourismus – Partnerbild

Glücklich in der Gletscherwelt Happy in the lonely glacier world


Schweiz Tourismus

Dem Himmel so nah So near the sky

Photos: Aletsch Arena – Partnerbild; Engadine St.Moritz Mountains - Andrea Badrutt

Die Fiescheralp auf 2212 Metern über Meer zählt zu den besten Start­ plätzen der Welt für Gleitschirmflie­ ger, denn die nahen Gletscher und Bergflanken sind die perfekten Bau­ meister guter thermischer Bedin­ gungen. Von hier schrauben sich die Piloten hoch in den Himmel bis auf 3000 Meter über Meer. Speziell für Einsteiger lohnt sich ein Flug im Winter, da die konstanten Luft­ bewegungen einen ruhigen Flug garantieren.

The Fiescheralp, at 2,212 metres above sea level, is one of the world’s best take­off points for paragliders thanks to good thermals from the nearby glaciers and mountainsides. Pilots soar as high as 3,000 metres above sea level from here. Novices should try their hand in winter, when constant air movements ensure a smooth flight.

Heisser Ritt übers ewige Eis

A thrilling ride on eternal ice

Auf rund 3000 Metern über Meer startet die längste Gletscherabfahrt der Schweiz. Ausgangspunkt mit Blick auf den majestätischen, dreigipfligen Piz Palü ist die Bergstation Diavolezza. Die Abfahrt führt über 1000 Höhenmeter direkt auf die Sonnenterasse von Morteratsch hinunter.

Switzerland’s longest downhill glacier run starts at 3,000 metres above sea level. It begins at the Diavolezza mountain station with views of the majestic triple peaks of Piz Palü. Over 1,000 metres below comes the sunlit Morteratsch terrace, still with the stunning Eastern Alps in view.

myswitzerland.ch/winter

myswitzerland.ch/winter

87


Powdery fun Selection & Text: Roberta Fischli

3

2 1

Tobogganing in Grindelwald

Pontresina’s fairy-tale palace

Open-air fondue by Paradeplatz

Start: Wandern ab First/walk up from First, Schlitteln ab Faulhorn/the run starts at the Faulhorn, Zielort/finish: Grindelwald

Grand Hotel Kronenhof, Via Maistra 130 DZ ab ca./doubles from approx. CHF 535 kronenhof.com

Kappelergasse 16, CHF 33 pro Person/ per person, täglich geöffnet/open every day, milchbar.ch

Der Kronenhof in Pontresina verströmt eine Grandezza, die ihresgleichen sucht. Hier wähnt man sich dank Kronleuchtern und Samtvorhängen in einem Märchenpalast, und der topmoderne Wellnessbereich trumpft mit einem umwerfenden Panoramablick auf die Schweizer Alpen auf. Das aufmerksame Personal liest dem Gast jeden Wunsch von den Augen ab, und das hauseigene Gourmetrestaurant macht den Aufenthalt zu einem Fest für alle Sinne. The Kronenhof in Pontresina exudes a grandezza all of its own. With its chandeliers and its velvet curtains, the place feels like a fairy-tale palace, while its state-of-the-art wellness zone features a breathtaking panoramic view of the surrounding Swiss Alps. The attentive staff will meet your every wish, and the gourmet restaurant makes any stay here a feast for all the senses.

Es muss nicht immer ein Bergchalet sein: Unser Winternationalgericht lässt sich auch in Zürich kosten. An der frischen Luft und eingewickelt in kuschelige Wolldecken kann man das herrliche Käsefondue aus der Sennerei Maran in Arosa geniessen – und zwar à discrétion. Fabio, der freundliche Chef de Service, begrüsst die Gäste mit hervorragendem Glühwein. It needn’t always be a mountain chalet: Switzerland’s national winter dish can also be sampled in Zurich. Wrapped up in a cosy woollen blanket, you can enjoy the magnificent cheese fondue from Arosa’s Maran dairy – and have as much of it as you wish! Fabio, the friendly chef de service, will keep you well supplied with the excellent mulled wine, too.

1

Bei ihrer Recherche verliebte sich Roberta Fischli gleich mehrmals in ihre Heimat. Sie ist freischaffende Journalistin und lebt in Zürich. Roberta Fischli is a freelance journalist and lives in Zurich. She fell in love with her home country several times over in the writing of this feature.

88

Dieser Spass im Berner Oberland will verdient sein: Den Big Pintenfritz, die längste Schlittelbahn Europas, erreichen Sie nämlich erst nach einer zweistündigen Wanderung. Diese führt Sie vorbei an glitzernden Eiszapfen und dem Bachalpsee bis zum Faulhorn. Dort erwarten Sie eine spektakuläre Aussicht auf Eiger, Mönch und Jungfrau und rund 15 Kilometer pures Schlittelvergnügen. This fun experience in the Bernese Oberland has to be earned: Reaching the start of Big Pintenfritz, Europe’s longest toboggan run, involves a two-hour winter walk. The route leads you through a wonderland of glittering icicles and past Bachalp Lake up to the Faulhorn. There, you’ll have a spectacular view of the Eiger, Mönch and Jungfrau, followed by 15 kilometres of pure tobogganing thrill!

Hot Spots

2

3


5

4 6

Up to the Jungfraujoch 4

Photos: Hotel Fravi: andreabadrutt.ch; Iglu Dorf: iglu-dorf.com

Geöffnet 365 Tage im Jahr/Open 365 days a year, Tickets ab/from CHF 105.40, jungfrau.ch

Hollywoods Actionhelden kämpfen mit Vorliebe in unseren Alpen. Kein Wunder: Wenn man den Blick vom Jungfraujoch aus in die Weite schweifen lässt, scheint einem die Welt zu Füssen zu liegen. Und das stimmt: Der auf 3454 Höhenmetern liegende Bahnhof ist nämlich der höchstgelegene Europas! Einen Abstecher wert ist auch das Sphinx-Observatorium. Dessen Terrasse gibt den Blick frei bis Frankreich, Deutschland und Italien. Hollywood’s action heroes seem to love the Swiss Alps. And when you look out from the Jungfraujoch and see the world at your feet, it’s not hard to understand why. At 3,454 metres, this is the highest train station in Europe. The Sphinx Observatory is well worth a visit, too: The view from its terrace extends all the way to France, Germany and Italy.

Immerse yourself in a mineral bath

Stay at the Igloo Village

5

6

Hotel Fravi, Veia Granda 1, Andeer Mo–Sun 8 a.m.–9 p.m., DZ ab/doubles from CHF 274, fravi-hotel.ch

Im Hotel Fravi in Andeer stimmt einfach alles: Die Aussicht ist erstklassig, die Luft rein, und die hervorragende Küche besticht mit Zutaten aus der Region. Der Höhepunkt aber ist das hauseigene Mineralbad. Gibt es etwas Schöneres, als morgens ins dampfende Wasser zu gleiten, während die Sonne die umliegenden Berge in leuchtend oranges Licht taucht? The Hotel Fravi in Andeer could be just the place for you: The views are spectacular, the air is pure and the excellent kitchen puts a particular accent on the region’s culinary delights. The high point, though, is the hotel’s own mineral bath. After all, can anything be finer than gliding into the steaming waters in the morning, as the rising sun lends the surrounding peaks a wonderful orange glow?

Geöffnet bis/until 1.4.2017 Iglu ab/Igloo from CHF 159 pro Person/per person iglu-dorf.com

Jeden Winter werden im Iglu-Dorf bei Gstaad rund 400 Tonnen Schnee zu einem Schneedorf vor idyllischer Bergkulisse. Auf eisigen 600 Quadratmetern Hotelfläche erwarten Sie kuschelige Suiten, aufwendig dekorierte Iglus, ein Wellnessbereich mit Sauna und Whirlpool und eine beheizte Grillhütte mit Kaminfeuer. Glühwein und Fondue inklusive. Every winter the locals around the Igloo Village near Gstaad transform some 400 tons of snow into an idyllic igloo village in these glorious Alpine surrounds. The icy hotel complex extends over some 600 square metres and includes cosy suites, lavishly decorated igloos, a wellness zone with sauna and whirlpool and a heated barbecue hut with an open fire. And mulled wine and fondue are included, too!

Winter Inspirations

89


The coffee man Text: Anna Miller / Photos: Claudia Link

Das Unternehmen Jura schreibt seit über 20 Jahren Kaffeegeschichte. Die Vollautomaten stehen in so vielen Haushalten wie noch nie – auch bei Tennis­ star Roger Federer.

K

C

Einmal Kaffee, bitte!

Coffee centre stage

affee, sagt Emanuel Probst, sei ein Grundbedürfnis des Menschen wie Luft. Etwas Elementares, ein reiner Genuss. Seit 25 Jahren ist Probst hier am Hauptsitz der Jura in Niederbuchsiten der Patron. Als er 1991 hier anfing, war die mittlerweile über 85-jährige Firma Jura noch ein klassischer Haushaltwarenladen. Fast 90 Prozent des Umsatzes wurden in der Schweiz generiert, eine Schweizer Marke mit Bestand für Toaster, Warmhalteplatten, Dampfbügeleisen. Diese Zeiten, sagt der 59-Jährige mit dem Jura-Pin an seinem Designeranzug, sind schon lange vorbei. Heute macht Jura nur noch eine Sache, diese aber mit grossem Erfolg: Kaffeevollautomaten für frisch gemahlenen Kaffee mit weltweitem Vertrieb und dem Tennisstar Roger Federer als Markenbotschafter, der dem Unternehmen seit über zehn Jahren treu ist. Heute ist Jura im Premiumsegment weltweit die Nummer eins, verkauft 300 000 Vollautomaten pro Jahr in rund 50 Ländern. Am Schweizer Hauptsitz arbeiten 280 Mitarbeiter, weltweit sind es um die 700. 2013 ging das Beratungssystem Jura Live online, Live-Schaltung ins Beratungsstudio des Hauptsitzes, Direktkontakt zu bestehenden und potenziellen Kunden, von überall her. Nach den Märkten Schweiz, Deutschland und Österreich wird es weiter international ausgerollt.

90

The Jura company has been writing the story of coffee for over 20 years now. And more households than ever boast a fully automatic Jura coffee machine – including Roger Federer’s.

Swiss Made

offee,” says Emanuel Probst, “is like food or air: a basic human need.” An elemen­ tal entity, a piece of pure pleasure. For 25 years now Probst has been the numero uno at the head office of the Jura com­ pany in Niederbuchsiten, between Zurich and Bern. When he started here in 1991, Jura – already over 85 years old – was still a classic household goods sup­ plier, an established Swiss brand for toasters, plate warmers, steam irons and more, Almost 90 per cent of whose sales were generated within Switzerland. “Those days,” says this 59­year­old who proudly wears his Jura pin on his suit, “are long gone.” Jura today does just one thing, but with striking suc­ cess: It makes fully automatic coffee machines for freshly ground coffee. With a worldwide distribution network. And with Swiss tennis star Roger Federer as its loyal brand ambassador for the last ten years and more. The Jura of today is number one in the global premium coffee machine segment, selling 300,000 a year in some 50 countries. The company has 280 staff working at its Swiss headquarters, and around 700 worldwide. The Swiss HQ is also home to Jura Live, an online assistance and advice centre offering direct real­time contact to current and potential cus­ tomers. Launched in 2013 and already available in Switzerland, Germany and Austria, Jura Live is now set to be extended to further international markets.


Das Besucherzentrum Juraworld of Coffee ist für Interessierte zugänglich und bietet einen unterhaltsamen Zugang zum Thema Kaffee. All about the bean: The Juraworld of Coffee visitor centre, which is open to the public, offers an entertaining insight into the origins and the development of this globally popular drink.

Jura

91


Seit 25 Jahren waltet Emanuel Probst als Patron, dem Unter­ nehmertum am Herzen liegt. Company man: Emanuel Probst has been at the Jura helm for 25 years.

92

Keine Kapseln

Keine Angst vor Nespresso? Probst lacht kurz auf und sagt: «Nespresso hat den Markt beflügelt!» Genau wie Starbucks, Pioniere auf ihrem Gebiet. Sie waren es, die dem Kaffee weltweit zu neuen Höhenflügen verholfen haben. Und Jura ritt auf der Welle mit. Man habe einfach Glück gehabt, sagt Probst. «Wir haben zum richtigen Zeitpunkt voll auf Kaffee gesetzt.» Die Technik wurde verfeinert, die Möglichkeiten für den Kunden stetig erweitert. «Zu uns kommen Leute, die frisch gemahlenen Kaffee wollen, keine festgelegten Portionen in einer Kapsel», sagt er, steht auf, öffnet den Schrank hinter dem Sitzungstisch und holt einen Sack mit Abfall aus dem Regal. «Sehen Sie, so viel Abfall für ein Kilo Kapselkaffee», sagt er, sich des Showeffekts bewusst, «und sehen Sie, wie viel ein Kilo Kaffeebohnen generiert» – fast nichts. Das sei ein weiterer Punkt, warum Jura Teil der Kaffeezukunft sein werde: weil diese Art der Kaffeezubereitung ökologisch sei – und viel günstiger als Kapselsysteme.

Swiss Made

No capsules here

What about Nespresso: Aren’t they a threat? Probst laughs. “They’ve really got the market going!” he says. Just like Starbucks, who have been equally pioneering in their field. These are the players who have brought coffee to new heights of popularity all over the globe. And Jura is firmly on board. “We were fortunate,” Probst concedes. “We put everything into coffee at just the right time.” The technology was refined, and the customer choices and options steadily expanded. “The people who come to us are the ones who want freshly ground coffee, not some predetermined por­ tion in a capsule,” Probst continues. He gets up, opens the cupboard behind the conference table and takes out a garbage bag. “This,” he says, clearly relishing the moment, “is how much waste a kilo of capsule coffee produces. And this” – almost nothing – “is what’s left over from a kilo of coffee beans.” It’s another reason why Jura will remain a firm feature of the coffee landscape: “The Jura way is not just much cheaper than the rival capsule systems: It’s so much easier on the environment, too!”


Kaffeefan Roger Federer Federer a fan Emanuel Probst trinkt seinen Kaffee am liebsten stark, 10 bis 12 Gramm pro Extraktion, mit wenig Säure. Er geht auf Reisen immer mal wieder in kleine Röstereien und schaut sich um, was die Kaffeewelt Neues zu bieten hat. Roger Federer hingegen mag keine Experimente, wenn es um Kaffee geht. Spielt er Grand-Slam-Turniere, begleiten ihn Jura-Maschinen in jedes Hotel, in dem er nächtigt. «Er trinkt gerne Cappuccino, aber auch einen präzisen Kurzen», sagt Probst. «Roger ist ein passionierter Kaffeetrinker. Er trinkt zwei, drei Tassen hintereinander.» Der Tennisstar hat eine Maschine in jedem seiner Häuser stehen. Doch warum Roger Federer? «Er verkörpert Schweizer Werte, die auch wir verkörpern», sagt Probst. «Zuverlässigkeit, Präzision, Bescheidenheit, Fleiss. In Federer setzten die Menschen ihr Vertrauen. Und in die Marke Jura eben auch.»

·

Emanuel Probst likes his coffee on the strong side, 10 to 12 grams per extraction, and with little acidity. But when he’s on his travels, he makes a point of visiting smaller roasting plants and checking out what’s new in the coffee world. Jura brand ambassador Roger Federer, by contrast, is less keen on experi­ mentation when it comes to his coffee needs. Wherever he’s playing a Grand Slam tourna­ ment, there’ll be a Jura machine in his hotel room. “Roger likes cappuccino, but he enjoys a carefully measured smaller one, too,” says Probst. “And he’s a keen coffee drinker: He’ll have two or three cups one after the other.” Roger Federer also has a Jura coffee machine in every one of his homes. But what made Jura turn to him for their brand ambassador? “Roger is an embodiment of the same Swiss values that we incorporate: reliability, preci­ sion, modesty and application,” Probst ex­ plains. “And he’s also someone people feel they can trust – just as they can put their total trust in our Jura brand.”

Information 70 Ingenieure konzentrieren sich bei der Firma Jura voll und ganz auf die Entwicklung von Vollautomaten. Über 4,5 Millionen davon wurden in den vergangenen zwei Jahrzehnten produziert. Wenn Sie auch eine wollen: jura.com. Jura has no fewer than 70 engineers in its ranks who are dedicated to further developing its fully automatic coffee machines. The company has made over 4.5 mil­ lion of them in the last 20 years. If you’d like one, too, you can check out the full current range on jura.com.

·

Jura

93


94

Advertorial

Die lustigsten Zürcher Traditionen Funny Zurich traditions


Zürich Tourismus

«Zwänzgerle», «Eis, zwei, Geis­ sebei!» und Schifferstechen – was wie Schweizerdeutsch für Fortgeschrittene klingt, sind in Tat und Wahrheit die lustigsten Traditionen, die es in und um Zürich gibt.

“Zwänzgerle”, “Eis, zwei, Geis­ sebei!” and “Schifferstechen”… No, they’re not the words you’re required to say to earn your Swiss­German Profi­ ciency Badge. They’re some of Zurich’s funniest traditions.

Witzige Bräuche

Comical customs

Das ganze Jahr über sorgen witzige Traditionen in Zürich und der Region rund um den Zürichsee für unterhaltsame Stunden. Zum Beispiel wenn am Fastnachtsdienstag Hunderte Kinder in Rapperswil-Jona – versammelt vor dem Rathaus im Herzen der Altstadt – laut «Eis, zwei, Geissebei!» schreien und dafür mit Leckereien belohnt werden. Was für Aussenstehende wenig Sinn macht, hat seinen Ursprung im späten Mittelalter, als Rapperswil im Kleinkrieg mit Zürich gebrandschatzt wurde. Damals warfen wohlhabende Ratsmitglieder den bedürftigen Kindern Nahrungsmittel aus den Fenstern zu. Konzentriert und ruhig geht es hingegen am Ostermontag mitten in Zürich beim «Zwänzgerle» zu und her: Dann versuchen viele Erwachsene, die ihnen von Kindern entgegengestreckten bemalten und gekochten Eier mit einem 20-Rappen-Stück zu treffen, und zwar so, dass das Geldstück im Ei stecken bleibt. Ein fast unmögliches Unterfangen, was die Kinder natürlich freut: Jede Münze, die zu Boden fällt, statt im Ei stecken zu bleiben, gehört ihnen.

«Böögg», «Chriesisturm» und Schifferstechen?

Vor Hunderten Schaulustigen kämpfen die Zünfter beim Schifferstechen um Ruhm und Ehre. The “Schifferstechen” sees Zurich’s guilds jousting for their honour in front of hundreds of spectators.

95

Bald darauf folgt das Zürcher Frühlingsfest Sechseläuten. Dieses verweist auf das Geläut um 6 Uhr, welches im 16. Jahrhundert den Arbeitsschluss in den Sommermonaten verkündete. Das erstmalige Erklingen dieser 6-Uhr-Glocken wurde am Sechseläuten gefeiert. Viel bekannter ist inzwischen aber der «Böögg», eine schneemannähnliche Figur, deren Kopf mit Knallern gefüllt ist. Seit 100 Jahren sagt seine Verbrennung während des Sechseläutens das Sommerwetter voraus: Je schneller die Petarde im Kopf des Schneemanns explodiert, desto schöner wird die bevorstehende Jahreszeit.

There’s a whole host of amusing traditions spread throughout the year in the city of Zurich and the Lake Zurich region. In Rapperswil­Jona, for instance, at the lake’s south­eastern tip, hundreds of children gather in front of the town hall every Shrove Tues­ day to shout out “Eis, zwei, Geissebei!” (“One, two, goat’s legs”) and be showered with sausages, bread and sweets in return. It may seem odd today, but the tradition dates back to the late Middle Ages, when Rapperswil was being pillaged in a war with nearby Zurich, and the more affluent town council members threw food out of the windows to the needy children below. The “Zwänzgerle” tradition in the heart of Zurich on Easter Monday, by contrast, is more of a precision affair. This custom sees adults trying to hit a hard­ boiled egg painted and held up by children with a 20­centime (“Zwänzger”) coin. The coin must not only strike the egg but lodge itself in it, too. It’s an almost impossible achievement – much to the delight of the youngsters, who can collect every coin that fails in its mission and falls to the ground!

“Böögg”, “Chriesisturm” and “Schifferstechen”? Soon after that it’s time for Zurich’s better­known “Sechseläuten” festival. Back in the 16th century, the city’s cathedral bell would ring at six o’clock in the summer months (as opposed to five o’clock in winter) to announce the end of the working day. And Sechse­ läuten marked the first day this was done, meaning that summer was on the way. The custom is perhaps best known, however, for the bonfire burning of the “Böögg”, a snowman figure whose head is filled with fireworks. For 100 years now, the time he takes to burn has been said to predict the weather of the com­ ing summer: The sooner his head explodes, the finer the summer will be.


96

Advertorial

Je schneller der Kopf des «Bööggs» beim Sechseläuten explodiert, desto schöner wird der Sommer. “Sechseläuten”. The sooner the “Böögg’s” head explodes, the finer the coming summer will be.

Hoch konzentriert geht’s beim «Zwänzgerle» zu und her. The “Zwänzgerle” custom calls for intense concentration.

«Aufwärmen» fürs «Samichlausschwimmen» im 8 Grad kalten Wasser der Limmat. Warming up for the “Samichlausschwimmen” in the Limmat’s waters of 8 degrees Celsius.

Einst rannte man beim «Chriesisturm» zur Lese der besten Kirschen. Zug’s “Chriesisturm” was once a serious race to procure the best cherries.


Zürich Tourismus

Wenn Zweiergruppen von Kindern und Männern, jeweils eine Leiter zwischen sich tragend, durch das beschauliche Städtchen Zug rennen, ist «Chriesisturm». Was lustig anzusehen ist, hat seinen Hintergrund im 18. Jahrhundert. Damals gab die Kirschenglocke («Chriesiglocke») bekannt, dass die Kirschen im öffentlichen Kirschenpark reif und bereit zur Lese seien. Daraufhin nahm die gesamte Bevölkerung die Beine und die Leitern in die Hand und rannte in den Park, um die besten Kirschen zu pflücken. Nur alle drei Jahre zelebriert die Zunft zur Schiffleute mitten im Fluss Limmat das Schifferstechen. Dieses Jahr findet der Tjost ohne Pferd, dafür auf einem Boot stehend, am 1. Juli vor dem Zunfthaus der Schiffleute – dem Hotel Storchen – statt.

Nichts für schwache Nerven Knabenschiessen klingt brutal, ist aber halb so wild: Hierbei ging es 1656 erstmals darum, bei Knaben möglichst früh das Interesse für das Militär zu wecken – mittels eines Schützenfests. Heute lockt das grösste jährliche Volksfest im September vor allem mit Fest- und Vergnügungsständen. Beim Schützenwettbewerb dürfen inzwischen auch Mädchen teilnehmen. Allerdings bleibt der Wettkampf Kindern aus Stadt und Kanton Zürich vorbehalten. Nichts für Empfindliche ist das jährliche «Samichlausschwimmen», bei dem sich Anfang Dezember jeweils 350 wagemutige Schwimmerinnen und Schwimmer ins eiskalte Wasser begeben, um dieses 111 Meter später erfrischt und für den Winter gewappnet zu verlassen.

If you see pairs of youngsters and men run­ ning through the quiet town of Zug with a lad­ der between them, it’s probably “Chriesi­ sturm” time. The comical sight has its origins in the 18th century, when the so­called “Chriesiglocke” or “Cherry Bell” would an­ nounce that the cherries in the local public park were now ripe enough to harvest. The sound would trigger a stampede of the town’s residents, complete with ladders, to pick the best fruits. It’s only once every three years that Zurich’s Zunft zur Schiffleute, the watermen’s guild, stages its “Schifferstechen” – a punt­ jousting contest – in the middle of the River Limmat. And this year is one of them: The event will be held on the stretch of the river beside their guild house, the Hotel Storchen, on 1 July.

Not for the faint­hearted

“Knabenschiessen”, a further traditional Zurich custom that is held every September, traces its roots back to 1656, and was ori­ ginally a shooting contest designed to get boys interested in military service from an early age. It’s grown over the years into the biggest annual public fair of all, complete with tents, stalls and amusements galore. The actual shooting contest remains, and is now open to girls, too. But entry is still limited to young­ sters from the city and the canton of Zurich. The Zurich customs calendar is rounded off in early December with the annual “Sami­ chlausschwimmen” or “Santa Swim”, where 350 brave souls venture into the river and emerge from it 111 metres later – fortified, no doubt, for the even colder months ahead …

Visit Zurich – meet Lukas Meier Er kennt die witzigsten Bräuche von Zürich: Lukas Meier ist der offizielle «Böögg-Bauer» und als solcher dafür zuständig, dass der «Böögg» beim Sechseläuten zünftig explodiert. Und je schneller das passiert, desto schöner wird der Sommer.

Lukas Meier knows all about Zurich’s funniest customs. As the city’s official “Böögg” builder, he’s responsible for ensuring that the snowman explodes in style at the spring “Sechseläuten” event. And the sooner it does so, the better the com­ ing summer should be.

97

Don’t miss the funny Zurich traditions Nicht verpassen! •«Eis, zwei, Geissebei!», 28.2.2017 •«Zwänzgerle», 17.4.2017 •Sechseläuten, 24.4.2017 •«Chriesisturm» (Mitte/Ende Juni) •Schifferstechen, 1.7.2017 •Badenfahrt, 18.–27.8.2017 •Knabenschiessen, 11.9.2017 •«Samichlausschwimmen», 3.12.2017 Don’t miss in 2017 ... •“Eis, zwei, Geissebei!”, 28 February •“Zwänzgerle”, 17 April •“Sechseläuten”, 24 April •“Chriesisturm” (mid­ to end of June) •“Schifferstechen”, 1 July •“Badenfahrt”, 18–27 August •“Knabenschiessen”, 11 September •“Samichlausschwimmen”, 3 December

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including public transport and free or reduced admission to most of the city’s museums and more discounts. zuerich.com/zuerichcard

Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich


Choose a cover and win! Wählen Sie das attraktivste SWISS Magazine Cover 2016 und gewinnen Sie mit etwas Glück einen SWISS Fluggutschein im Wert von 700 Franken oder eines von zehn Kombi-Jahresabonnements von SWISS Magazine und SWISS Universe.

We’d like to know which cover you liked best of the ten we featured in last year’s SWISS Magazine. Tell us your favourite and you could win a 700franc SWISS flight voucher or one of ten “combi” year’s subscriptions to SWISS Magazine and SWISS Universe.

Teilnahmebedingungen Schicken Sie eine E-Mail mit der Nummer Ihres Lieblingscovers an swissmagazine@swiss.com oder nehmen Sie unter swiss.com/cover-wettbewerb am Wettbewerb teil.

How to enter Just send an e-mail stating the number of your favourite cover to swissmagazine@swiss.com or take part at swiss.com/cover-contest.

Teilnahmeschluss ist der 5. März 2017. Die Gewinner werden ausgelost. SWISS Mitarbeitende sind von der Verlosung ausgeschlossen. Keine Barauszahlung. Die Gewinner werden persönlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

Viel Glück!

The deadline for entries is 5 March 2017. The winners will be drawn from all the entries received. The contest is not open to SWISS employees. The prizes may not be paid out in cash form. Winners will be personally notified. There shall be no recourse to legal channels.

Good luck! 1

98

Contest

Johannesburg


2

Hong Kong

3

Krakow

4

Alicante

5

Bari / Brindisi

6

Copenhagen

7

Shanghai

8

Marrakech

9

Food Special

10

Singapore Contest

99


Christian 100


Scholz

101


Fliegen: Seit jeher gibt es kaum eine Bewegungsform, die dermassen grosse Begeisterung auslöst. Ob von jung oder alt, aus dem Cockpit oder von der Zuschauerterrasse am Flughafen betrachtet: Ein Flugzeug ist definitiv mehr als bloss ein Transportmittel. Auch Fotograf Christian Scholz hat sich von der Struktur und den Formen dieser imposanten anorganischen Körper begeistern lassen. Eine lange Reise führte den Zürcher Fotografen in die USA, nach Deutschland, Frankreich, Nordafrika und in die Schweiz, wo er mittlerweile auch wohnhaft ist. Durch seine Linse hielt er Ausschau nach den mächtigsten Flugapparaten der Welt. Entstanden sind Bildtafeln, auf denen Nähe mit Distanz, Stille mit Dynamik, Antrieb mit Bremsung, Horizonte mit Verwurzelung und Klarsicht mit Rätseln verschwimmen. Ganz gross! Bereit zum Abflug?

Text: Valérie Ziegler Photos: Christian Scholz

Flight! Has there ever been another mode of transport that so captures the imagination? For young or for old, and from the cockpit or the airport observation deck, an aircraft has always been far more than a means of getting from A to B. Photographer Christian Scholz has found inspiration in aircraft, too – in the shapes and the structures of these inorganic bodies. Christian’s travels have taken him to the USA, Germany, France, North Africa and Switzerland, which he now calls home. And throughout it all he has trained his lens on some of the mightiest aircraft the world has ever seen. The result: a stunning series of images that blend distance with proximity, dynamism with calm, braking with thrust, roots with horizons and clarity with enigmas. Grand! Ready for take-off?

«Flugkraft», Schweiz 2008 «Düse II», Schweiz 2008 «Vogelflug», Schweiz 2009 «Schattenkraft», USA 2008 «Schweres Gerät», USA 2008

Christian Scholz Der in Stockholm geborene und heute in der Schweiz wohnhafte Fotograf Christian Scholz arbeitet auch in Zeiten der Digitalisierung noch mit analogen Kameras. Scholz’ Flugkörper sind ab 9. Februar in der Bildhalle Zürich zu sehen. Sein Bildband «Körper» ist 2011 erschienen (schwabe.ch). Christian Scholz was born in Stockholm and now resides in Switzerland. Even in our digital age, Christian still works with analogue cameras. Scholz’s aircraft can be seen in Zurich’s Bildhalle photography gallery from 9 February onwards. An accompanying illustrated book entitled “Körper” (“Bodies”) was published in 2011 (schwabe.ch). bildhalle.ch christianscholz.ch

102

Portfolio


Douglas Mandry

103


104

Portfolio


Douglas Mandry

105


106

Portfolio


Douglas Mandry

107


World of SWISS Have a look behind the scenes:

Content

Facts and figures

110 114 118 120 122 123 123 124 128 130

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 102 attraktiven Destinationen in 43 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2015 erwirtschaftete SWISS mit über 8500 Mitarbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 100 attractive destinations in 44 countries all over the world. With its workforce of over 8,500 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2015. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.

Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard Social Care Electronic Devices Batteries Internet & Telephony Network Fleet Zurich Airport

Latest achievements and awards 2016 TheDesignAir Aviation Award Best New First Class Swiss Business Travel Awards Best Airline Short-Haul Second place Best Airline Long-Haul

World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class Employer Branding Awards Employer Brand of the Year 2015 World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category



Perfect pit stop On the ground

Text: Barbara Lienhard / Photos: Claudia Link

Warten war selten schöner. Im 5-Sterne-à-la-carteRestaurant trifft Design auf Spitzengastronomie und Gastfreundschaft. Waiting in style. The five-star à la carte restaurant is a discerning blend of SWISS hospitality, top gastronomy and elegant design.

110

World of SWISS


Exklusive Welt: Zimmer mit Hästens-Box-Spring-Bett und Bad mit Aussicht auf die Piste. Truly exclusive: a room with a Hästens box-spring bed, and a bathroom with runway views.

Bruno Schläfli ist Head of Premium Services & Lounges und Gastgeber aus Leidenschaft. Bruno Schläfli, SWISS’s Head of Premium Services & Lounges and a natural-born host.

Zwölf Stunden Flug von Hongkong nach Zürich liegen bereits hinter Patrick Miller, sechs Stunden muss er bis zu seinem Weiterflug nach New York überbrücken. Transit. Sieben Buchstaben, deren Bedeutung sich ins Endlose zieht, wenn man auf unbequemen Sitzen und mit schlechtem Kaffee stundenlang warten muss. Nicht so auf dem Flughafen Zürich, nicht so, wenn man wie Miller ein First-Class-Passagier ist. Von seinem Arrival Gate wird er mit einer schwarzen Limousine ins Terminal E chauffiert, vorbei an den offenen Bäuchen der Grossraumflugzeuge, die hier für ihren nächsten Flug beladen werden. Mit dem Lift geht es nach oben, im dritten Stock öffnet sich die Türe und vor Patrick Miller steht … ein Hollywoodstar. Jetlag? Halluzination? Nein, in der SWISS First Lounge ist fast alles möglich. Patrick Miller braucht jetzt eine Dusche.

Patrick Miller already has a twelve-hour Hong Kong– Zurich flight behind him. And he’s now got six hours to kill before his onward flight to New York. The “transit” experience can feel like an eternity if the time has to be spent on an uncomfortable seat with bad coffee to drink. Not at Zurich Airport, though. And certainly not if – like Patrick – you’re travelling First Class. First off, Patrick is met at his arrival gate and chauffeured by a black limousine to Terminal E, past the open bellies of the widebody jets that are being loaded for their next departure. There’s an elevator to take him up on arrival; and as the door opens on the third floor, there stands … a Hollywood star. Is it the jet lag? A hallucination? No, almost anything’s possible at the SWISS First Lounge. But right now, Patrick has just one thing on his mind: a shower.

Den Flug verschoben

The new SWISS Terminal E First Class, Senator and Business Departure Lounges at Zurich Airport were opened a year ago. And anyone who holds the right ticket (now also available for Economy passengers for the Business Lounge!) or frequent flyer status can enter this exclusive 3,500-square-metre world. In overall charge of all lounges is Bruno Schläfli, SWISS’s Head of Premium Services & Lounges and

Vor einem Jahr wurden die First Class, die Senator und die Business Departure Lounge im Terminal E eröffnet. Wer das richtige Ticket (neu auch als Economy Passagier für die Business Lounge möglich!) oder den richtigen Vielfliegerstatus besitzt, hat Zugang zu dieser exklusiven Welt, die sich über 3500 Quadratmeter erstreckt. Chef aller

Good enough to delay

Behind the Scenes

111


Eine siebenköpfige Küchencrew sorgt für himmlische Genüsse. Heute zum Dessert: Tonkabohnen-Crème-Brûlée mit Thurgauer Bratapfel-Glace und Nuss-Crumble. There’s a seven-member kitchen team behind the heavenly delights. Today’s dessert: tonka bean crème brûlée with Thurgau baked-apple ice cream and nut crumble.

Lounges ist Bruno Schläfli, Head of Premium Services & Lounges von SWISS und Gastgeber aus Leidenschaft: «In den drei neuen Lounges bieten wir einen unterschiedlichen Service, das Ziel ist aber immer, den Passagieren ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.» Dazu gehören Restaurants, Duschen, Ruhe- und Arbeitsbereiche. «Manchmal gelingt uns das fast zu gut», erzählt Schläfli lachend. «Kürzlich hatten wir einen Passagier, der fand es in der Senator Lounge so toll, dass er seinen Flug immer wieder verschob.»

Ein Steak zum Frühstück

Beim Gedanken an seine beiden kleinen Kinder zu Hause in New York entschliesst sich Patrick Miller, ein paar Stunden zu schlafen. Doch vorher möchte er etwas essen. 5-Sterne-à-la-carte-Restaurant oder American Diner? Diner! Die Sonne über dem Flughafen Kloten ist zwar gerade erst aufgegangen und der Passagier am Nebentisch isst ein Birchermüesli, aber Millers innere Uhr tickt noch nach Hongkong-Zeit, und er hat Lust auf ein Steak. Die Ortszeit interessiert hier niemanden. Von 6 bis 23 Uhr kann der Gast alles auf der Karte bestellen. In den Lounges treffen Weltreisende aus den unterschiedlichsten Herkunftsländern, Zeitzonen und Reisezielen aufeinander – Raum und Zeit scheinen aufgehoben. Und genau diese Atmosphäre verleiht dem Ort seine Einzigartigkeit.

112

World of SWISS

a natural-born host. “Our three new lounges offer different types of service,” he explains, “but the overall goal is the same: to make the traveller’s time with us as enjoyable as possible.” To this end, the lounges offer restaurants and showers, along with dedicated work and relaxation zones. “Sometimes we almost overdo it,” Bruno says with a laugh. “We had one guest who found our Senator Lounge so great that he kept postponing his flight!”

Steak for breakfast

Thinking of his two small children who will be waiting for him in New York, Patrick decides to grab a few hours of sleep. But he’d like to eat something first. Five-star à la carte restaurant or American diner? He opts for the latter. The sun has just risen over Zurich Airport, and the traveller seated next to him is tucking into a muesli. But Patrick’s still on Hong Kong time, and he’s in the mood for steak. He’s in luck: The full menu is available here from 6 a.m. to 11 p.m. After all, SWISS’s lounges pay no heed to local time. They’re a meeting point for globetrotters travelling from and to all corners of the earth, a place where time and space seem almost to be suspended. And it’s this that gives them their unique ambience. Even the unassuming perfection of the architecture, the designer furniture and the spectacular views of the apron and the runways seem to serve merely as a backdrop here.


Facts & figures – Es gibt neun SWISS Lounges am Flughafen Zürich There are nine SWISS Lounges at Zurich Airport – 35 Duschen stehen den Gästen zur Verfügung There are 35 showers at the guests disposal – Um 5.30 Uhr beginnt die erste Schicht der rund 120 Lounge-Mitarbeitenden, um 23.30 Uhr endet die letzte The first shift for the lounge team of some 120 staff starts at 5.30 a.m., and the last shift ends at 11.30 p.m. – Gäste der Whisky Bar in der Senator Lounge können aus über 230 Whiskys auswählen Guests at the Senator Lounge’s Whisky Bar have a choice of more than 230 whiskies – Das Verhältnis zwischen männlichen und weiblichen Gästen der First Lounge beträgt 60 zu 40 The ratio of male to female guests using the SWISS First Lounge is around 60 to 40

Economy welcome

Schlummertrunk gefällig? Ein Glas gibt’s an der Champagnerbar. Time for a nightcap? The Champagne Bar awaits ...

Da werden sogar die unaufdringliche Perfektion der Architektur, die Designermöbel, ja selbst die spektakuläre Aussicht auf das Rollfeld zur blossen Kulisse.

Kein Portemonnaie nötig

Auch die Frage nach Dollar, Euro oder Schweizer Franken stellt sich nicht. Denn egal ob der Gast eine der 1000 Weinflaschen auswählt, ein 4-Gang-Menü verspeist oder ein Hotelzimmer benutzt, bezahlen muss er nichts. «Was wir anbieten, ist Bestandteil des Produkts, das er sich mit seinem Ticket kauft», erklärt Bruno Schläfli.

Schon wieder zu wenig Zeit

Patrick Millers Handywecker klingelt, in 40 Minuten startet LX 14 Richtung New York. Der Stapel Zeitungen liegt ungelesen auf dem Nachttisch. Zu gut hat er im HästensBox-Spring-Hotelbett der Lounge geschlafen. Auch hat er es nicht geschafft, durch das Fernrohr auf der Terrasse einen Blick auf das Alpenpanorama zu werfen. Wieder einmal war die Transitzeit viel zu kurz.

No wallet required

The currency issue – francs, dollars or euro – is equally irrelevant. Whether the guest selects one of the 1,000 wines, orders a four-course meal or uses one of the hotel rooms, it’s all free of charge. “Everything we offer is part of the product the customer receives when they buy their ticket,” Bruno Schläfli confirms.

Neu können auch SWISS Economy Gäste gegen einen Aufpreis die Annehmlichkeiten der SWISS Business Departure Lounge geniessen. Mehr dazu auf der nächsten Seite. As an Economy Class passenger you can now enjoy the amenities of the SWISS Business Departure Lounge as well. Find out more on the next page.

Too little time again

The alarm rings on Patrick’s mobile phone. In 40 minutes LX 14 will be leaving for New York. The pile of newspapers on his side table remains unread: The lounge’s Hästens box-spring hotel bed was just too comfortable. He didn’t manage a peek through the terrace’s telescope at the distant Alpine panorama, either. Once again, his transit time was just too short!

Behind the Scenes

113


LX inside News

Datenpakete für drahtloses Internet über den Wolken auf swiss.com kaufen

Die Vorzüge unserer Lounges geniessen. Enjoy all the benefits of our lounges.

Neue OnlineGutscheine

New online vouchers

Unsere edlen SWISS Lounges sind der perfekte Ort, um sich der Flughafenhektik zu entziehen. Ob geschäftlich oder privat unterwegs: Neu können Sie mit einem Gutschein, der exklusiv auf swiss.com für 39 Schweizer Franken erhältlich ist, die Annehmlichkeiten unserer SWISS Business Departure Lounges in Zürich und Genf auch als Gast in SWISS Economy geniessen. Egal, ob Sie sich vor Ihrem Flug mit SWISS, Edelweiss, Austrian oder Lufthansa noch einmal zurücklehnen oder sich die Zeit vor Ihrer Umsteige­ verbindung noch ein wenig versüssen möchten, ein Besuch lohnt sich.

Our sophisticated SWISS Lounges are the perfect place to get away from the hectic airport environment. Travelling on business or going on a private trip? With a voucher, which can be purchased exclusively on swiss.com for 39 Swiss francs, you can now enjoy the amenities of our SWISS Business Departure Lounges in Zurich and Geneva as an Economy Class passenger as well. Our lounges are always worth a visit, regardless of whether you want to lean back and relax before your flight with SWISS, Edelweiss, Austrian or Lufthansa, or just want to shorten your wait before your connecting flight.

114

World of SWISS

Mit einem Datenpaket von SWISS Connect können Sie sich an Bord unserer Boeing 777­300ER über den Wolken drahtlos mit dem Internet verbinden. Bestellen Sie jetzt auf swiss.com Gutscheine für Sie oder Ihre Liebsten und bleiben Sie so während des gesamten Fluges mit ihnen in Kontakt.

Purchase data packages for wireless Internet above the clouds on swiss.com With a data package from SWISS Connect, you can enjoy wireless Internet above the clouds onboard our Boeing 777-300ER aircraft. Order vouchers on swiss.com now, and stay in touch with your loved ones during the entirety of your flight.


Check-in

What’s up

Automated boarding pass

SWISS modernisiert ihre AirbusA340-Flotte und bestellt eine weitere Boeing 777

SWISS to take delivery of a tenth Boeing 777 and refurbish its Airbus A340 fleet

Aviatikfans können einen Airbus A340 mühelos von einer Boeing 777­300ER unterscheiden. Von aussen zumindest. Denn bis 2018 werden wir die Kabinen unserer fünf verbleibenden A340­Flug­ zeuge modernisieren und das Interieur in SWISS First und SWISS Business dem unseres Flaggschiffs, der Triple Seven, angleichen. In SWISS Economy bauen wir noch komfortablere Sitze ein und sorgen mit einem neuen Unterhaltungssystem für noch mehr Spass in allen drei Klassen. Mit SWISS Connect bleiben Sie dank drahtlosem Internet auch über den Wol­ ken ständig auf dem neuesten Stand und können sogar mit Ihrem privaten Gerät telefonieren. Zudem nimmt SWISS 2018 eine weitere Boeing 777­300ER in Betrieb. Damit vergrössert sich unsere Boeing­Flotte auf insgesamt zehn Flugzeuge.

Aviation fans have no problems distinguishing an Airbus A340 from a Boeing 777-300ER. At least from the outside. By 2018, we will be modernising the cabins of our remaining A340 aircraft and align the interior in SWISS First and SWISS Business with that of our flagship, the Triple Seven. We will furnish SWISS Economy with new and even more comfortable seats, and our new onboard entertainment system in all three classes will make flying even more fun. Thanks to wireless Internet provided by SWISS Connect, you can remain up to date and even place calls with your personal phone above the clouds. SWISS will also start operating an additional Boeing 777-300ER in 2018. This addition means that our Boeing fleet will consist of a total of ten aircraft.

SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E­Mail oder SMS. Buchun­ gen, die auf swiss.com getätigt wurden, sind für den automatischen Check­in Service registriert. An immer mehr Flughäfen checkt SWISS Sie auch automatisch ein, wenn Ihre Kontaktdaten in der Buchung vorliegen. Bei Bedarf können Sie nach Erhalt der Bordkarte über den mitgelieferten Link Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzu­ fügen. Das gewohnte Online Check­in auf swiss.com/ webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. All bookings made on swiss.com are automatically registered for this service. At a growing number of airports, SWISS will automatically check you in if your contact details are provided in your booking. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/ webcheckin also remains available within 24 hours of departure.

Komfortables Interieur unseres Flaggschiffs, der Triple Seven. Comfortable cabin of our flagship, the Triple Seven.

LX Inside

115


Miles & More

Baggage

Frequent flyer programme

Einfache Gepäckaufgabe

Easy baggage check-in

As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.

Auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken steht Ihnen die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgege­ benes Gepäck zu Hause auszu­ drucken. Wählen Sie dazu wäh­ rend des Online Check­in die entsprechende Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitz­ nummer auf die entsprechende Seite. Die gewohnten Möglich­ keiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich weiterhin zur Verfügung.

On a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage at home. All you have to do is choose this option during Online Check-in, and you will be able to save valuable time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. Alternatively, you can, of course, still use the usual bag drop procedures.

Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners

Mehr auf swiss.com/baggage

Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1

SWISS Miles & More American Express® credit cards

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on miles-and-more.ch.

More on swiss.com/baggage

Carry-on baggage SWISS FIRST AND BUSINESS 2 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece

SWISS ECONOMY 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg

Frequent flyer

These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.

Alcohol

For safety and se curity reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.

Purchase SWISS Mobile on board for CHF 29* and book worldwide data packages online

– New data packages available for the EU, the USA, and South Africa starting at CHF 9 per 250 MB ­ Attractive Thailand package for CHF 19 per 1 GB ­ Earn 3 Miles & More award miles per franc spent on surfing, texting, or calls

Includes a CHF 20 starting credit For more info see SWISS Shop catalogue *Purchase on swiss­mobile.com for non­duty­free price of CHF 40 (incl. a CHF 20 starting credit)

3-in-1 SIM card Delivered in three general sizes nano, micro and standard SIM


SWISS PartnerPlusBenefit

Partners SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edel­ weiss können SWISS Kunden Edelweiss­Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.

Star Alliance partners

Kostenloses Upgrade für Ihr Unternehmen Kennen Sie schon die neue SWISS Vor­ wärtsstrategie für Ihr Unternehmen? Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefit profitieren Sie kosten­ los von vielen Vorteilen, indem Sie auf jedem Flug wertvolle Punkte sammeln. Und das nicht nur bei SWISS, sondern auch bei unseren Partnerairlines. Dabei punkten Sie gleich doppelt: Denn zusätz­ lich zum SWISS PartnerPlusBenefit können Sie auch für Ihr Miles & More Programm Meilen sammeln. Auch Ihr Unternehmen profitiert von den Vorzügen von SWISS PartnerPlus­ Benefit, da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem für Freiflüge und Upgrades einsetzen können, was die Reisekosten für Ihr Unternehmen reduziert. Zusätzlich können Sie sich auch auf attraktive Prämien freuen oder sich die gesammel­ ten Punkte bar auszahlen lassen. Die Benefits in der Übersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitieren Sie bei der Begrüssung von 400 Willkommenspunkten. Mehr auf partnerplusbenefit.com

Free upgrade for your company Have you heard of the new SWISS forward strategy for your company yet? Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight. And not only with SWISS, but on flights with our partner airlines, too. So you benefit twice: Because with SWISS PartnerPlusBenefit you can also earn additional miles for your Miles & More programme. Your company also benefits from the advantages of SWISS PartnerPlusBenefit, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too, which lowers the cost of business travel for your company. You can also look forward to attractive awards or have your collected points paid out in cash. Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome! Find out more at partnerplusbenefit.com

Die Partner der führenden Luft­ verkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Inte­ resse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Viel­ fliegerprogramm können auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.

Operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flug­ routen und ergänzen das SWISS Kurzstrecken­Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.

LX Inside

117


Well-come aboard Well-being on board

Fliegen mit Erkältung? Während eines Fluges ändern sich die Luftdruckbedingungen in der Kabine und damit auch in den mit Luft gefüllten Körperhöhlen. Über einen kleinen Verbin­ dungsgang wird der Druckausgleich zwi­ schen Nasen­Rachen­Raum und Mittelohr ermöglicht. Bei der Landung steigt der Kabinendruck an und es entsteht ein Unterdruck im Mittelohr, weshalb Luft zum Ausgleich vom Nasen­Rachen­Raum ins Mittelohr gelangen sollte. Bei erkäl­ tungsbedingter Schleimhautschwellung ist dies erschwert, kann zu einer Belastung des Trommelfells und zu starken Schmer­ zen führen. Mit den folgenden vier Massnahmen kann versucht werden, den Druckausgleich herbeizuführen.

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas

Flying with a cold? The air pressure levels in an aircraft cabin will change in the course of a flight. Passengers can feel this to some extent in the air inside their bodies. The head has two small passages called the Eustachian tubes that connect the upper part of the throat with the middle ear, to equalise the air pressure on each side of the eardrum. When an aircraft descends to land, the cabin air pressure increases. As a result, air should pass through the Eustachian tubes into the middle ear, to equalise the pressure. But if these tubes are congested through the swelling of the mucous membranes that a head cold may produce, the air cannot pass through. The resulting external pressure on the eardrum can be very painful. You can, however, try to alleviate this by following the procedures below.

Nasal spray Eine halbe Stunde vor dem geplanten Landeanflug sollte ein abschwellender Nasenspray benutzt werden. Use a decongestant nasal spray about half an hour before you are scheduled to land.

Wake infants Kauen, Schlucken oder Gähnen hilft. Kleinkinder beim Landeanflug wecken, den Schnuller geben, trinken oder essen lassen. Chewing, swallowing or yawning will also help to open the Eustachian tubes and equalise the air pressure. Wake any infants before landing and get them to eat, drink or suck on their pacifier.

118

World of SWISS

Pinch your nose Valsalva-Manöver anwenden: Nase zuhalten und kräftig Luft bei geschlossenem Mund in den Rachenhinterraum pressen. Perform the Valsalva manoeuvre: pinch your nose, close your mouth and then blow as if you were blowing your nose. This can help open the Eustachian tubes.

Consult a doctor Suchen Sie bei ausgeprägten Beschwerden vor einem Flug einen Hals-Nasen-OhrenSpezialisten auf. If you tend to suffer particularly strong pains, consult an ear, nose and throat specialist ahead of your flight.

Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinenpersonal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.

Dr Arlette Steiner, specialist in internal medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.


SWISS Shop Duty Free Earn and spend your Miles & More award miles here on board

Buckley Lunar Duo Set

CHF 69.– or 19,000 M


SOS Children’s Villages

Lesotho

Text: Melanie Heiniger

Neues Spendenprojekt New Lesotho project in Lesotho for your donations Über die Münzsammlung an Bord haben SWISS Fluggäste seit 2002 mehr als 2,5 Millionen Franken gespendet. Ab 2017 fliessen die SWISS Spendengelder nach Lesotho, einer Enklave in Südafrika. Armut, Arbeitslosigkeit und die hohe Aidsrate sind nur einige Probleme, die zu einer steigenden Zahl von verwaisten und sozial vernachlässigten Kindern in Lesotho führen. Mit Hilfe der Münzsammlung der SWISS Passagiere schafft SOS-Kinderdorf für in Not geratene Kinder in Lesotho eine Zukunftsperspektive und lanciert Familienstärkungsprogramme.

120

World of SWISS

Our programme inviting our customers on board to donate any small change they no longer need has raised over 2.5 million Swiss francs since 2002, thanks to the generosity of our in-flight guests. From this year onwards, these funds will be dedicated to a project in Lesotho, an enclave in South Africa. Poverty, unemployment and high Aids rates are just some of the problems that are causing rising numbers of orphaned and abandoned children in Lesotho. But with the help of the money that SWISS passengers donate, SOS Children’s Villages is conducting family-strengthening programmes and


Information

SOS-Kinderdorf in Quthing

2010 wurde in Quthing, Lesotho, ein SOS­Kinderdorf eröffnet, das bis zu 120 Waisenkinder aufnehmen kann. SOSKinderdorf-Mütter begleiten die Kinder auf dem Weg ins Erwachsenenalter. Die zwölf Familienhäuser sind in die umliegende Gemeinde integriert. Dies wirkt einerseits einer möglichen Stigmatisierung der SOS-Kinderdorf-Kinder entgegen und hilft andererseits der gesamten Nachbarschaft, weil sie dadurch von der SOS­Kinderdorf­Infrastruktur profitieren und so beispielsweise Zugang zu Spielund Sportplätzen haben.

Familienprojekte – Hilfe zur Selbsthilfe in Quthing

Seit 2010 setzt SOS-Kinderdorf auf Familienstärkungsprogramme. Hierfür werden gemeindebasierte Sozialsysteme aufgebaut, um benachteiligte Familien und deren Kinder nachhaltig zu unterstützen. Mit mobilen Kliniken wird ein besonderer Fokus auf die Gesundheit von Müttern und Kleinkindern (Schwangerschaftsvorsorge, Impfungen, Ernährung) sowie die Prävention und Kontrolle von HIV/Aids und Tuberkulose gelegt.

Bildungsoffensive in Maseru

Seit 2014 richtet sich eine Bildungsoffensive an Schüler und Schülerinnen, Eltern, Lehrer und Entscheidungsträger – dies mit dem Ziel, den Kindern den Weg in ein selbständiges Leben mit einem Einkommen zu ermöglichen. Neben Aufklärungsarbeit sollen Förderunterricht sowie eine Berufsberatung die Schulabbruchrate senken.

providing for many of these needy youngsters brighter future prospects.

An SOS Children’s Village in Quthing

A new SOS Children’s Village was opened in Quthing in the south of Lesotho in 2010. The village can accommodate up to 120 orphans, who are guided through to adulthood by their house mothers. The Quthing village’s twelve houses are integrated into the local village. This serves two purposes: It prevents any stigmatisation of the SOS Village’s children, and it enables the entire community to benefit from the village’s infrastructure, such as its playgrounds and sports fields.

Helping families help themselves

SOS Children’s Villages has also been conducting family-strengthening programmes since 2010. These work by developing community-based social systems that can sustainably support disadvantaged families and their children. Mobile clinics are also provided, to put a special focus here on the health of mothers and young children (through family planning, vaccinations and nutritional advice) and on preventing and controlling tuberculosis and HIV/Aids.

An education drive in Maseru SOS Children’s Villages has further been conducting an education drive in the Lesotho capital of Maseru since 2014. The drive is aimed at schoolchildren, parents, teachers and decision makers, and is intended to equip the children involved with the skills they will need to lead an independent and economically selfsufficient life. The aim here is to provide guidance, tuition and career advice, to help reduce the numbers of youngsters who leave school prematurely.

So können Sie helfen Restmünz an Bord An Bord finden Sie Spendensäckchen – jede Währung und jeder Betrag sind willkommen –, erkundigen Sie sich bei Ihrer Crew. Spendenprodukte im Duty-Free-Katalog Beim Kauf ausgewählter Produkte wird ein Beitrag an SOS-Kinderdorf gespendet. Patenschaft, Spenden und mehr Unter sos-kinderdorf.ch finden Sie weitere Informationen, wie Sie sich für Kinder in Not engagieren können.

How you can help By giving your spare change on board Aboard our flights you will find envelopes in which you can place any small change you have. Every donation is wel­ come, whatever the currency and whatever the amount. Ask your flight attendant for details. By buying certain duty-free items When you purchase selected duty­free products, part of the money will go to SOS Children’s Villages. By becoming a sponsor, a donor and more Visit sos-kinderdorf.ch to find out what else you can do to help children in need.

Social Care

121


Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)

All aircraft

Hand-held devices

Connectivity

Boeing 777 Airbus 330*

Foldable devices

**

**

**

* Usage of in-flight connectivity during cruise is announced via public address system

Verbindung

Connectivity

Handgeräte

Hand-held devices

Laptops und Notebooks

Laptops and notebooks

Besondere Situationen

Special situations

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth beziehungsweise der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende Grafik. Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird. Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll­ vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Eigene Kopfhörer dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew.

122

World of SWISS

**

**

For use of mobile phones, WiFi, Bluetooth connectivity and/or airplane mode while aboard, please refer to the graphic above. Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Please note that accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle. Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Personal headphones can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall in your seat, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.


Batteries on board

Safety: facts on lithium batteries Did you know that your phone,

your laptop,

Lithium batteries

and e-cigarettes

If lithium batteries are damaged or short-circuited

they can start a fire.

and other electronic devices (e.g. power banks)

contain lithium batteries?

are dangerous goods.

Do not put them in your checked-in luggage,

carry them with you.

Internet and telephony service on board at a glance

Internet and telephony SWISS now offers in-flight Internet and telephone roaming services on its Boeing 777-300ERs and gradually extends the offer to the Airbus A330-300 fleet until spring 2017. A

B

In-flight Internet

Telephone roaming

How to use it

How to use it

We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds that are similar to public hot spots on the ground, and are fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet. – Connect to the SWISS Connect WiFi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.

Billing

Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB 50 MB 120 MB

CHF 9 CHF 19 CHF 39

Free content

Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide, our “Good to Know” section featuring our latest offers and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress – present position, estimated arrival time and more.

The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad. – Turn off airplane mode (when you are permitted to do so). – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.

Billing

The charges for using the AeroMobile in­flight network are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. These charges will be similar to international roaming charges. Please note: Text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.

World of SWISS

123


77 destinations in Europe Reykjavík

ICELAND

W

A

Y

Mo i Rana

Trondheim

Östersund

Faroe Is.

Ålesund

O

R

Tórshavn

id

NORTH SEA

Malmö

Odense

SYLT

Rügen

Bonn

Charleroi

Amiens

BELGIUM LUX. LUXEMBOURG Mainz

FRANKFURT

ine

br

He

C English Le Havre

Rh

Rouen

Reims

Rhône

Setubal

FIGARI

MADRID

Castellón

Toledo

VALENCIA

Huelva

FARO

Jerez

MALAGA

de la Frontera Cadiz

Algeciras Tanger

FUNCHAL

Córdoba

SEVILLA

Larache

Marbella Tétouan

Ksar el-Kebir

Casablanca

Meknes

El-Jadida Safi

Kenitra

Rabat

Fez

Taza

Settat

Granada

Mallorca IBIZA

ALICANTE

Murcia

Cartagena

OLBIA

Sassari

de la Plana

Merida

Beja Portimão

Menorca

Sardinia

PALMA DE MALLORCA

s. Balearic I

CAGLIARI

M E D I T E R R A N E A N

S E A Marsala

Almería

Algiers

Bejaia

Chlef Mostaganem Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa

M O R O C C O

Bouira

Skikda

Annaba

Ouargla

G

E

R

Sfax Gabès

Ghardaia

L

Qairouan

Biskra

Béchar

A

Nabeul Sousse

Tebessa

El Oued

FUERTEVENTURA

Tunis

Sétif

Laghouat

Er-Rachidia

Bizerte

Constantine Batna

MARRAKECH

Fuerteventura

I A

El Aiún

We ste r n Sa ha r a

Helsingborg

COPENHAGEN

O M G D

LISBON

Changes possible Änderungen vorbehalten

Agadir

DEN M A R K Århus

Caen St-Brieuc

Brest

Rio Tajo

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

PALMAS

Newcastle upon Tyne Middlesbrough

N K I

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

Gran LAS Canaria

E D I T

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

TENERIFE

N

SWISS destination SWISS Destination

Lanzarote

k a Aalborg

Plzeň Würzburg Mannheim Metz PARIS NUREMBERG Saarbrücken Nancy Rennes Le Mans STUTTGART Strasbourg Ulm Freiburg Orléans Angers e i.Br. Auxerre Loir MUNICH Mulhouse Nantes Salzburg Bourges Tours Dijon LIE. BASEL Innsbruck Poitiers Vaduz F R A N C E Lausanne Bern ZURICH La Rochelle SWITZERLAND GENEVA Limoges Trento LUGANO ClermontVENICE LYON Ferrand B ay of B isc ay MILAN Bordeaux St-Étienne Turin A Coruña MALPENSA Grenoble Gijon SANTIAGO Agen Ravenna Oviedo DE COMPOSTELA BILBAO BIARRITZ Genoa Bologna Santander Nîmes Ourense SAN MARINO Vigo MONACO FLORENCE Toulouse Montpellier DonostiaLeón AixMonaco San Marino S.Sebastián en-Prov. NICE Béziers Livorno Braga Marseille Burgos Pamplona ANDORRA Perugia Logroño Toulon Valladolid PORTO Perpignan Andorra CALVI Bastia I T A LY Aveiro Zaragoza Salamanca S P A I N ROME Mataro AJACCIO Corsica PORTUGAL Tarragona Guadalajara BARCELONA

Seasonal flight between Sion and London on Saturdays, February 2017

LANZAROTE

S

EDINBURGH

Guernsey Jersey

ATLANT IC

Sion–London

Tenerife

Trollhättan Kristiansand ak rr GOTHENBURG ge

DUBLIN MANCHESTER Kingston upon Hull Kiel Rostock IRELAND Liverpool Lübeck Sheffield Bremerhaven CORK Stoke Waterford HAMBURG Nottingham NETHERLANDS Elbe Bremen BIRMINGHAM Groningen Leicester BERLIN AMSTERDAM Coventry Zwolle HANNOVER Potsdam Swansea The Hague LONDON CITY Cambridge Bielefeld Magdeburg Utrecht Rotterdam LONDON HEATHROW Eindhoven Essen Dortmund G E R M A N Y LONDON GATWICK Antwerpen Brighton DUSSELDORF LEIPZIG Plymouth Portsmouth Gent e l BRUSSELS Liège n COLOGNE Erfurt DRESDEN n a h

Killarney

*operated by codeshare partner

Sta. Cruz de Tenerife

Londonderry Belfast

Galway

OCEAN

Isla nd s

U Glasgow

Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich*

Canar y

Stavanger

Aberdeen

Dundee

Lugano Airport Zurich

La Palma

Wick

Fort William

Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Corfu, Dublin, Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Madrid, Malaga, Moscow, Munich, Nice, Olbia, Oslo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, Rome, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich

OSLO

Orkney Is.

es

Inverness

Sligo

N

BERGEN

Zurich Airport Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Bergen, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*, Copenhagen, Cork, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Figari, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Krakow, Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nis, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Sylt, Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb

Madeira Is.

Lillehammer

Shetland Is.

Direct European destinations

© Copyright by Schubert & Franzke 2017

TUNISIA

Djerba


Yekaterinburg

Kamensk Uralskiy

SWISS inside – Network Chelyabinsk

N

L

E

A

Vaasa

Zlatoust

Velsk

Kirov

Joensuu

Petrozavodsk

D

N Lake Ladoga

E

D

Tampere

Cherepovets

W

Mariehamn

Uppsala

IC

LT

Šiauliai

Homel'

Kursk

A

B

K A Z A K H S TA N

Engels

Balashov

Kiev

Maqat

Atyrau

Starsy Oskol

Shostka Chernihiv

Zhytomyr

Lipetsk

Yelets

Orel

Shalqar

Chapaev

Voronezh

Chornobyl'

Luts'k

Krasnoarmeysk

Volzhskiy Volgograd

n

Lublin

Bryansk

Babruysk

Pinsk

Brest

a

Kielce

Aqsay

Oral

l

Mahilëu

Mazyr

Vis

Łódź

Aqtobe

Ura

Orsa

Hrodna Baranavichy

tu l

POLAND

Orenburg Samara

Saratov

Tambov

Smolensk

Minsk

WARSAW

Tula

Do

Olsztyn Białystok

Zielona Góra

Vicebsk

BELARUS

Elblag

Szczecin Bydgoszcz

Nizhny Novgorod

Yaroslavl Ivanovo

Kaluga

Barysau

(RUS.) Kaliningrad

Gdynia Koszalin Gdánsk

Poznań

Rēzekne

Daugavpils Panevėžys

LITHUANIA Vilnius Kaunas

Klaipėda

Sterlitamak

V o lg a

LATVIA

Qusmuryn

Magnitogorsk

Ufa

Dimitrovgrad Dzerzhinsk Kovrov Ulyanovsk Vladimir Arzamas Tolyatti Sergiyev Posad Murom Tver Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran MOSCOW Noginsk Kolomna Podolsk Nelidovo Penza Ryazan Balakovo Serpukhov

Luga

Pskov

Rīga

Bornholm

Rybinsk

ESTONIA

Saaremaa

Gotland

Karlskrona

Narva

KohtlaJarve

S E A

S

STOCKHOLM

Norrköping

Kolpino

Helsinki

Tallinn

Kostroma

Oostanay

Miass

Neftekamsk

Naberezhnyye Chelny Nizhnekamsk Yoshkar Ola Kazan Cheboksary

Vologda

ST. PETERSBURG Turku

Izhevsk

R U S S I A

125

Pervouralsk

Perm

N

Umeå

Västerås

Kudymkar

Kotlas

Kurgan

Nizhny Tagil

Berezniki Onega

I

Oulu

Syktyvkar

Kem

F

Luleå

Archangel

Severodvinsk

Rovaniemi

Belgorod

Vo l g

Sumy

Kharkiv

Beyneu

a Astrakhan

Lysychansk

Luhans'k

Kramators'k Poltava Horlivka Kremenchuk Donets'k D ni pr o Dnipro

Mangyshlak

Shakhty Novocherkassk

Elista

Rivne Bila Tserkva Cherkasy Rostov Salsk Rzeszów Khmel'nyts'kyi U K R A I N E Taganrog Zaporizhzhia Mariupol' Kirovohrad L'viv Blagodarnyy Vinnytsia Ternopil' KRAKOW PRAGUE Ostrava Nikopol' Kryvyi Rih Stavropol Makhachkala CASPIAN IvanoKamianets'-Podil's'kyi Frankivs'k Armavir Melitopol' Prešov SEA CZECH REP. Groznyy Chernivtsi Nevinnomyssk Žilina Mykolayiv Kislovodsk Bălti Brno Košice Uzhhorod Krasnodar Vladikavkaz Kherson Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Nalchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc VIENNA Baia Mare Iaşi Baku Bratislava GEORGIA Novorossiysk Odesa D a n ube MOLDOVA Linz Debrecen Piatra-Neamt Feodosiya Tbilisi Rustavi Sochi Kutaisi AZERBAIJAN Simferopol' Cluj-Napoca Bacau Cahul Győr BUDAPEST AUSTRIA Sukhumi Tirgu Mureş Ganca Kecskemet Izmayil Sevastapol' Galaţi GRAZ Braşov HUNGARY Batumi Gyumri Arad Sibiu ARMENIA Szeged SLOVENIA Pécs Buzau ROMANIA Yerevan Kars LJUBLJANA BLACK SEA Timişoara Ploiešti Ardabil Piteşti Rize Novi Sad ZAGREB Constanţa Rasht Trabzon BELGRADE CROATIA BUCHAREST e Lake Ağrı Tabriz Khvoy Urmia b Ordu u Banja Luka Rijeka n Ruse Tuzla Erzurum Craiova Da Zanjan SERBIA Samsun BOSNIA AND PULA Lake Van VARNA Kragujevac Van Pleven Erzincan HERZEGOVINA Maragheh Peć SARAJEVO Zadar NIS Orumiyeh Tokat Burgas BULGARIA Tatvan Zonguldak Tunceli Çorum Stara Hakkari Mostar SPLIT SOFIA PRISTINA Mahabad IRAN Sivas Zagora Elazığ Batman Siirt D MONTENEGRO Sanandaj İstanbul Adapazarı R DUBROVNIK Plovdiv Edirne REP. KOSOVO IA Kırıkkale Irbil Malatya Mosul Diyarbakır Podgorica İzmit SKOPJE Pescara T I C Kermanshah Alexandroupoli Ankara Kayseri Bursa REP. MACEDONIA Al Qamishli Adiyaman SE Kirkuk Kavala Eskişehir Tall Afar Bitola A Tirana Şanlıurfa Foggia Kahramanmaraş BARI Kütahya Balıkesir THESSALONIKI Ilam BRINDISI ALBANIA Gaziantep NAPLES T U R K E Y Afyon Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Konya Lesbos Adana İskenderun Salerno Uşak Taranto Larissa Mitilini Manisa Baghdad Volos Dayr az Zawr Aleppo Mersin Ioanina İzmir İsparta CORFU Hatay Idlib Aydın Hios Denizli Ar Ramadi Lamia S Y R I A LAMEZIA Karbala Agrinio Al Ladhiqiyah Hamah TERME Muğla DALAMAN ATHENS Catanzaro ANTALYA Patra IRAQ Hims BODRUM As Samawah Nicosia/Lefkoşa MYKONOS Trablous Reggio Pirgos PALERMO KOS ZAKYNTHOS Wrocław

Liberec

Gliwice

Katowice

A

di Calabria

Siracusa

Sicily

MALTA

RHODES

Kalamata

CATANIA

THIRA

LARNACA Beirut

CYPRUS

Rhodes

Lemosos

LEB.

Duma

Saida

Damascus

Haifa Nablus

Irbid Az Zarqa

HERAKLION

Valletta MALTA

Crete

M E D I T E R R A N E A N

Amman JORDAN

TEL AVIV Jerusalem

S E A

Gaza

Arar

Sakakah

Al Khalil

El Arish ISRAEL Rashid

Alexandria Tripoli

Al Khums Misratah

Tubruq Banghazi

El Mansura

Bur Said Suez

CAIRO

Tabuk

El Giza

Ajdabiya

El Faiyum Beni Suef

SAUDI ARABIA

SHARM EL SHEIK HURGHADA Asyut

E G Y P T Sohag

Qena Luxor

E

R

El Minya

L I B Y A

Hail

Ismailia

Tanta

D

S

E

Medina

A Yanbu al Bahr


102 destinations worldwide Beaufort BeaufortSea Sea

Beaufort Sea

AA l l aa ss kk aa

Baffin Baffin Island Island

Baffin Baffin Bay Bay

GGrreeeennl laanndd

Alaska

Baffin Island

Baffin Bay

Greenland

Gulf Gulfof of Alaska Alaska

Hudson Bay

CANADA

CALGARY CALGARY SEATTLE SEATTLE

MEXICO

NICARAGUA NICARAGUA

CUBA ECUADOR ECUADOR

MEXICO CITY

BELIZE

EL SALVADOR

Azores Azores

MOROCCO MOROCCO

ALGERIA ALGERIA

NORTH ATLANTIC OCEAN

MALI MALI SENEGAL SENEGAL

GUINEA GUINEA

BÉNIN BÉNIN TOGO TOGO

Western Sahara

NIGERIA NIGERIA

ALGERIA

SIERRA SIERRALEONE LEONE

French FrenchGuyana Guyana

TUNISIA

MARRAKECH

Canarias LIBERIA LIBERIA

NIGER NIGER

BURKINA BURKINA MOROCCO FASO FASO

GAMBIA GAMBIA

GUYANA GUYANA SURINAME SURINAME

DOUALA DOUALA

ACCRA CÔTE CÔTE ACCRA GHANA D'IVOIRE D'IVOIRE GHANA

YAOUNDE YAOUNDE

EQ. EQ.GUINEA GUINEA SÃO SÃOTOMÉ TOMÉ AND ANDPRINCIPE PRINCIPE

GABON GABON

FORTALEZA FORTALEZA

BRAZIL BRAZIL

MAURITANIA MALI

RECIFE RECIFE

CAPE VERDE

NIGER

SENEGAL BURKINA

PANAMA CITY VENEZUELA

SALVADORE SALVADORE

BRASILIA BRASILIA

BOLIVIA BOLIVIA

SOUTH SOUTH FASO GAMBIA ATLANTIC ATLANTIC OCEAN GUINEAOCEAN

GUINEA BISSAU GUYANA SURINAME SÃOPAULO PAULO SÃO

CHILE CHILE

BELOHORIZONTE HORIZONTE BELO

PARAGUAY PARAGUAY

SIERRA LEONE

RIODE DEJANEIRO JANEIRO RIO

LIBERIA

CURITIBA CURITIBA French Guyana ASUNCION ASUNCION FLORIANOPOLIS FLORIANOPOLIS

COLOMBIA

SOUTH SOUTH PACIFIC PACIFIC OCEAN Islas GalápagosOCEAN ECUADOR

BÉNIN TOGO CÔTE ACCRA D'IVOIRE GHANA

ARGENTINA ARGENTINA

FORTALEZA SWISS destination SWISS Destination

Edelweiss destination with SWISS codeshare Edelweiss-Destination mit SWISS Codeshare

BRAZIL

RECIFE

Other codeshare destination Andere Codeshare-Destination

PERU

Airport in Switzerland served by SWISS Von SWISS bedienter Flughafen in der Schweiz

BOLIVIA

BRASILIA Falkland FalklandIs.Is.

DOUALA YAOUNDE

SÃO TOMÉ AND PRINCIPE

URUGUAY URUGUAY

MONTEVIDEO MONTEVIDEO

NIGERIA

EQ. GUINEA

PORTOALEGRE ALEGRE PORTO

BUENOSAIRES AIRES BUENOS

© Copyright by Schubert & Franzke 2017

MAURITANIA MAURITANIA

CAPE CAPEVERDE VERDE

NICARAGUA

PANAMA

Western Western Sahara Sahara

Azores

Caribbean Sea PERU PERU

SAN JOSE

TUNISIA TUNISIA

Canarias Canarias

GUINEA GUINEABISSAU BISSAU

HAITI DOMINICA

COSTA RICA

ZURICH MARRAKECH MARRAKECH GENEVA

PUNTA CANA

JAMAICA

GUATEMALA

GENEVA GENEVA

Bermuda Is.

SANJOSE JOSE SAN ORLANDO HOUSTON COSTA COSTARICA RICA TAMPA PANAMACITY CITY VENEZUELA PANAMA VENEZUELA FORT MYERS PANAMA PANAMA Gulf of Mexico MIAMI COLOMBIA COLOMBIA HAVANA CANCUN

Islas IslasGalápagos Galápagos

ZURICH ZURICH

NORTH NORTH Miquelon ATLANTIC ATLANTIC OCEAN OCEAN

OTTAWA MINNEAPOLIS HALIFAX Bermuda BermudaIs.Is. HONOLULU HONOLULU SALT LAKE CITY DETROIT TORONTO CHICAGO ORLANDO ORLANDO HOUSTON TAMPA HOUSTON TAMPA BOSTON FORTMYERS MYERSCLEVELAND FORT DENVER SAN FRANCISCO of Gulf Gulfof NEW YORK MIAMI MIAMI MEXICO MEXICO UNITEDMexico INDIANAPOLIS Mexico PITTSPHILADELPHIA HAVANABURGH HAVANA LAS VEGAS STATES CANCUN CINCINNATTI CANCUN WASHINGTON CUBA CUBA PUNTA PUNTA LOS ANGELES BELIZE BELIZE RALEIGH MEXICO CITY MEXICO CITY CANA CANA JAMAICA JAMAICA PHOENIX HAITI HAITI CHARLOTTE DOMINICA DOMINICA GUATEMALA GUATEMALADALLAS SAN DIEGO ATLANTA Caribbean CaribbeanSea Sea EL ELSALVADOR SALVADOR

Iceland

Labrador Miquelon Miquelon Sea

QUEBEC QUEBEC Labrador MONTREAL MONTREAL OTTAWA OTTAWA MINNEAPOLIS MINNEAPOLIS HALIFAX SALTLAKE LAKECITY CITY SALT TORONTO HALIFAX DETROIT TORONTO DETROIT CHICAGO CHICAGO VANCOUVER BOSTON BOSTON DENVER DENVER CALGARY SANFRANCISCO FRANCISCO SAN CLEVELAND CLEVELAND NEW NEWYORK YORK INDIANAPOLIS UNITED UNITED INDIANAPOLIS PITTSPITTSPHILADELPHIA PHILADELPHIA LAS LASVEGAS VEGAS CINCINNATTI CINCINNATTI BURGH BURGH WASHINGTON STATES SEATTLESTATES WASHINGTON LOS LOSANGELES ANGELES PORTLAND RALEIGH RALEIGH QUEBEC PHOENIX PHOENIX CHARLOTTE CHARLOTTE MONTREAL DALLAS DALLAS SANDIEGO DIEGO SAN ATLANTA ATLANTA

HONOLULU

Iceland Iceland

Labrador Labrador Sea Sea

LLaabbr raaddoor r

Gulf of Alaska VANCOUVER VANCOUVER PORTLAND PORTLAND

Hudson Hudson Bay Bay

CANADA CANADA

SOUTH ATLANTIC OCEAN

SALVADOREChanges possible

Änderungen vorbehalten

GABON


Novaya Novaya Zemlya Zemlya

Svalbard

East EastSiberian SiberianSea Sea

Novaya Zemlya

Chukchi Chukchi Chukchi Sea Sea

East Siberian Sea

Kara KaraSea Sea

Kara Sea

Sea

Kamchatka Kamchatka Peninsula Peninsula

RUSSIA RUSSIA

Sea Sea of of Okhotsk Okhotsk

RUSSIA

Kamchatka Peninsula

Sakhalin Sakhalin

Sea of Okhotsk KAZAKHSTAN KAZAKHSTAN

MONGOLIA MONGOLIA Hokkaido Hokkaido

Sakhalin Black BlackSea Sea

Caspian Caspian Sea ARM. ARM. Sea

M Meeddititee rrraanean nean Sea SeaTEL TEL

UZBEKISTAN UZBEKISTAN

AVIV AVIV

CAIRO CAIRO

Medite

AVIV

DELHI NEPAL

Somaliland Somaliland

CAIRO

KUWAIT ADDIS ADDIS ABABA ABABA Persian Gulf

SOUTH SOUTH EGYPT SUDAN SUDAN

PAKISTAN

BAHRAIN QATAR DUBAI SOMALIA SOMALIA RIYADH DOHA KENYA KENYA MUSCAT ARABIA U.A.E. NAIROBI NAIROBI JEDDAH ETHIOPIA ETHIOPIA

SAUDI DAMMAM

CAMEROON CAMEROON DEM. DEM.REP. REP. UGANDA UGANDA

BANGKOK BANGKOK

BHUTAN

CHAD ANGOLA ANGOLA

a

SUDAN

SEYCHELLES SEYCHELLES

DAR DARES ESSALAAM SALAAM YEMEN ERITREA COMOROS COMOROS

MALAWI MALAWI

ZAMBIA ZAMBIA

DJIBOUTI

MOZAMBIQUE MOZAMBIQUE ZIMBABWE ZIMBABWE

ETHIOPIA

AFRICAN REP.

NAMIBIA NAMIBIA

HONG KONG

JAKARTA JAKARTA VIETNAM

La LaRéunion Réunion

SRI LANKA

MAURITIUS MAURITIUS

(France) (France)

PHUKET

Darwin Darwin

MALE

TIMOR-LESTE TIMOR-LESTE

PHILIPPINES

BRUNEI DARUSSALAM

SEYCHELLES

DAR ES SALAAM

Australian AustralianBight Bight

JAKARTA

Busselton Busselton Albany Albany

Great Great

Whyalla Whyalla

Australian Australian

ZAMBIA

MELBOURNE MELBOURNE

INDIAN OCEAN

TIMOR-LESTE Tasmania Tasmania AUCKLAND AUCKLAND North NorthIsland Island

Tasman Tasman Sea Sea Tasmania Tasmania

MADAGASCAR

SYDNEY SYDNEY CANBERRA CANBERRA

Bight Bight

Îles ÎlesKerguelen Kerguelen

MELBOURNE MELBOURNE

Java ADELAIDE ADELAIDE

New Guinea

ADELAIDE ADELAIDE

BRISBANE BRISBANE

Kalgoorlie Kalgoorlie

Suva Suva

FIJI FIJI

Nouvelle-Calédonie Nouvelle-Calédonie (Fr.) INDONESIA Great Great (Fr.)

Geraldton Geraldton

PERTH PERTH

COMOROS

Port-Vila Port-Vila

Îles ÎlesChesterfield Chesterfield Sumatra SINGAPORE (Fr.) (Fr.) Borneo PERTH PERTH

AUSTRALIA AUSTRALIA

TANZANIA

VANUATU VANUATU

MALAYSIA Coral Coral Sea Sea

Port PortHedland Hedland

BURUNDI

PALAU

KUALA LUMPUR

Katherine Katherine

MALDIVES

NAIROBI

MOZAMBIQUE

Luzon

AUSTRALIA AUSTRALIA

Broome Broome

MALAWI

New New

Guinea Guinea Philippine INDONESIA INDONESIA Sea

Borneo Borneo

Java Java Bay of Arabian THAILAND South Bengal Sea China BANGKOK INDIAN INDIAN OCEAN OCEAN CAMBODIA Sea

Karratha Karratha

ANGOLA

TAIWAN

MALAYSIA MALAYSIA

LAOS

MUMBAI

OF THE CONGO DURBAN KENYA LESOTHO LESOTHO DURBAN

SOUTH SOUTHAFRICA AFRICA REP. OF THE RWANDA PORT PORTELISABETH ELISABETH CAPE N CAPE CONGO TOWN TOWN

KUALA KUALALUMPUR LUMPUR Sumatra Sumatra SINGAPORE SINGAPORE

SOMALIA

CAMEROONJOHANNESBURG JOHANNESBURG SWAZILAND SWAZILAND DEM. REP. UGANDA

PALAU PALAU

BRUNEI BRUNEI DARUSSALAM DARUSSALAM

Somaliland MADAGASCAR MADAGASCAR

ADDIS ABABA

SOUTH CENTRAL BOTSWANA BOTSWANA SUDAN

WINDHOEK WINDHOEK

Luzon Luzon South South China ChinaSHANGHAI PHILIPPINES PHILIPPINES Sea Sea

MYANMAR

OMAN

Se TANZANIA TANZANIA

PHUKET PHUKET

MALDIVES MALDIVES

d

RWANDA RWANDA BURUNDI BURUNDI

CAMBODIA CAMBODIA

BANGLADESH

MALE MALE

TOKYO

Philippine Philippine Sea Sea

SOUTH KOREA

VIETNAM VIETNAM

Re

OF OFTHE THECONGO CONGO

HONG HONGKONG KONG

THAILAND THAILAND CHINA

SRI SRILANKA LANKA

INDIA

Honshu

TAIWAN TAIWANJAPAN

LAOS LAOS

Bay Bayof of Bengal Bengal

DJIBOUTI DJIBOUTI

NORTH KOREA

MYANMAR MYANMAR

Arabian Arabian IRAN Sea Sea AFGHANISTAN

TOKYO TOKYO

Hokkaido

SHANGHAI SHANGHAI

BEIJING

BANGLADESH BANGLADESH

MUMBAI MUMBAI

TEHRAN

YEMEN YEMEN

ERITREA ERITREA

CHINA CHINA

BHUTAN BHUTAN

OMAN OMAN

IRAQ

rr a nean Sea TEL CHAD CHAD

REP. REP. OF OFTHE THE CONGO CONGO

AFGHANISTAN AFGHANISTAN

KUWAIT KUWAIT Persian PersianGulf Gulf PAKISTAN PAKISTAN Caspian BAHRAIN BAHRAIN DAMMAM QATAR QATAR UZBEKISTAN SAUDI SAUDIDAMMAM DUBAI DUBAI INDIA INDIA ARM. Sea KYRGYZSTAN RIYADH RIYADH DOHA DOHATURKMENISTAN MUSCAT MUSCAT ARABIA ARABIA AZERB. U.A.E. U.A.E. TAJIKISTAN JEDDAH JEDDAH

Sea

SUDAN SUDAN

CENTRAL CENTRAL LIBYA AFRICAN AFRICANREP. REP.

MONGOLIA DELHI DELHI NEPAL NEPAL

Black EGYPT EGYPT

LIBYA LIBYA

SOUTH SOUTH KOREA KOREA

KAZAKHSTAN

IRAN IRAN

Honshu Honshu JAPAN JAPAN

TAJIKISTAN TAJIKISTAN

TEHRAN TEHRAN

IRAQ IRAQ

NORTH NORTH KOREA KOREA

BEIJING BEIJING

KYRGYZSTAN KYRGYZSTAN

TURKMENISTAN TURKMENISTAN

AZERB. AZERB.

a S ee a d S ed R Re

N

Svalbard Svalbard

WELLINGTON WELLINGTON

NEW NEWZEALAND ZEALAND South SouthIsland Island

AUSTRALIA CHRISTCHURCH CHRISTCHURCH

NE N


The advanced SWISS fleet Embraer 190: Maschine von Helvetic Airways im Einsatz für SWISS Seit 2006 hat sich die Fluggesellschaft Helvetic Airways mit Hauptdrehkreuz in Zürich als vertrauensvoller Wet-Lease-Partner bewährt, der für SWISS derzeit vier Flugzeuge des Typs Fokker 100 und vier Embraer-190-Maschinen (E90) betreibt. Bei der E90-Flotte handelt es sich um zweimotorige Schmalrumpfdüsenflugzeuge des brasilianischen Herstellers Embraer, die auf Mittelstreckenflügen eingesetzt werden.

8,400 kg

Schub pro Triebwerk Thrust per engine (2x General Electric CF34-10E)

Operating partners’ fleet HB-JVL

Embraer 190 Number of aircraft: 4 Total seats: 112 Range with full payload: 4,445 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 50,300 kg

Fokker 100 Number of aircraft: 4 Total seats: 100 Range with full payload: 2,500 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,800 kg

5 Crew Bombardier Q400 Number of aircraft: 4 Total seats: 76 Range with full payload: 1,600 km Max. speed: 665 km/h Max. take-off weight: 30,000 kg

2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants

870 km / h

Höchstgeschwindigkeit Maximum speed

112

Total Sitze Total seats

128

World of SWISS


SWISS fleet

Embraer 190: operated by Helvetic Airways Since 2006, Zurich-based Helvetic Airways has been a trusted wet-lease partner, operating now four Fokker 100 and four Embraer 190 on behalf of SWISS. The Embraer 190, or E90, is part of a family of narrow-body, medium-range, twin-engine jet airliners built by Brazilian manufacturer Embraer.

Boeing 777-300ER Number of aircraft: 6 · Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg

Airbus A340-300 Number of aircraft: 10 · Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg

Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 · Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg

Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 · Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg

Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 · Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg

36.2 m Länge Length

Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 · Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg

10.6 m Höhe Height

Avro RJ100 Number of aircraft: 8 · Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg

28.7 m Spannweite Wingspan

Bombardier CS100 Number of aircraft: 6 · Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 870 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg

Fleet 129


Welcome to Airport map

Gates A

1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services

Check-in 1

4 SWISS First Check­in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP

130

Arrival 1 / 2

8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge

Gates B / D

10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel

Gates E

12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services

World of SWISS

Information Bahn / Train

Geldautomat / ATM

Lift / Elevator

Shopping

Regionalbus / Regional bus

Duty­Free

Transferschalter / Transfer Desk

Hotel

Tram / Tramway

Parkhaus / Multistorey car park

Pick­up Points / Special Assistance


Zurich Airport Shopping enjoyment

Mit Liebe für Sie zusammengestellt: Die Geschenkauswahl am Flughafen Zürich bietet alles, was Ihr Herz begehrt. Chosen for you with love: The range of gifts available at Zurich Airport offers everything your heart desires.

Mit Liebe schenken

Giving with love

Machen Sie Ihren Moment des Wiedersehens am Valentins­ tag zu etwas ganz Besonderem mit einem liebevoll aus­ gewählten Geschenk. In den Shops am Flughafen Zürich finden Sie auf dichtestem Raum alles, was das Herz Ihrer Liebsten begehrt. Ob kostbarer Schmuck, edle Düfte, neueste Fashion Trends oder exquisite Schweizer Scho­ kolade: Vielfalt und Exklusivität lassen keine Wünsche offen. Ihre schönsten Momente am Flughafen Zürich können Sie übrigens mit der ganzen Welt teilen. Posten Sie Ihr Foto einfach auf Instagram unter #lovezrh. Die charmantesten Fotos werden auf lovezrh.com veröffentlicht.

Make the moment you see each other again on Valentine’s Day something special with a lovingly selected gift. The wide range of shops at Zurich Airport offer everything your loved one’s heart desires. Whether you’re looking for luxurious jewellery, fine fragrances, the latest fashion trends or exquis­ ite Swiss chocolate. Diversity and exclusivity ensure there’s something for everyone. You can also share your best moments at Zurich Airport with the whole world. Simply post your photo on Instagram under #lovezrh. The most appealing photos will be published on lovezrh.com.

flughafen-zuerich.ch

zurich-airport.com

Zurich Airport

131


Ad Space International advertising:

Content

International advertising

134 138 139 140 141 142

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad?

Hotels Properties for sale or rent Education Gastronomy / Travel services Health & Wellness / Shopping Miscellaneous

Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


Badrutt’s Palace Hotel, St. Moritz badruttspalace.com


Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch

Lake Lucerne

Zurich

Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch

A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.

Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: We are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be published on hotelbooker.ch on the first

The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people. day of the month – starting in March. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!

Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly

International advertising – right now and right here!

You will reach more than 1.3 million SWISS passengers per month with SWISS Magazine – why not place an ad? Contact for media offer: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch

134

Ad Space


Hotels in Switzerland Gstaad

Meisterschwanden

Gstaad Palace ***** SUP. Palacestrasse 28, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 50 00 Mail: info@palace.ch Web: palace.ch

Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch

Located in the Bernese Alps, the landmark of Gstaad is one of the last family-run luxury hotels combining perfectly grand-hotel glamour with alpine cosiness. One hundred rooms and suites with breathtaking mountain vistas, fine dining in five different restaurants, expansive Palace Spa and hotel-own GreenGo club.

Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic CoconThai-Spa.

Lucerne

Grindelwald

Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch

Aspen alpin_lifestyle_hotel **** Aspen 1, 3818 Grindelwald Phone: +41 (0)33 854 40 00 Mail: info@hotel-aspen.ch Web: hotel-aspen.ch

Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and culinary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin

In a magnificent location above Grindelwald. The legendary Kleine Scheidegg downhill run passes right by the sun terrace of this four-star design hotel. Straightforward but innovative mountain tourism with a strong regional focus is the keynote at this modern yet cosy hostelry built in rustic chalet style.

Lugano

Sils Maria

The View Lugano ***** SUP. Via Guidino 29, 6900 Lugano-Paradiso Phone: +41 (0)91 210 00 00 Mail: info@theviewlugano.com Web: theviewlugano.com

Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch

“A world of its own”: elegant design boutique hotel with 18 luxurious suites; magnificent views over the lake, the city and the Swiss Alps beyond; extraordinary spa; excellent cuisine; complimentary electric Smart cars and exclusive lifestyle services. (Within easy reach of Milan and Como)

A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations.

Spa reason Enjoy the new Waldhaus Spa. Let us spoil you.

Lugano

St. Moritz

Villa Principe Leopoldo ***** Via Montalbano 5, 6900 Lugano Phone: +41 (0)91 985 88 55 Mail: info@leopoldohotel.com Web: leopoldohotel.com

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 M: reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com

All-suites hotel, member of Relais & Châteaux, with breathtaking views over the lake and the mountains, just 5 minutes from downtown Lugano and from the domestic airport. Gourmet restaurant prized with 17 GaultMillau points, piano bar with live music and an exclusive private spa. Simply unforgettable!

“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebra tion of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.

Ad Space

135


Hotels in Switzerland St. Moritz

Zurich

Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch

Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch

“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.

Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.

Thun

Zurich

Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch

The Dolder Grand ***** SUP. Kurhausstrasse 65 8032 Zurich Phone: +41 44 456 60 00 Mail: info@thedoldergrand.com Web: thedoldergrand.com

This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.

Between pulsating city and invigorating nature – 175 luxurious rooms and suites, outstanding cuisine, a spa covering 4,000 square metres and a remarkable art collection create the perfect environment for our exceptional city resort.

Zermatt

Zurich

CERVO Mountain Boutique Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch

Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com

The scenic location, with ski in / ski out access, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation. The Boutique Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.

The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.

Zermatt

Zurich

The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com

Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch

THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.

Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.

136

Ad Space


Swiss Premium Hotels Switzerland

Gstaad

Zurich – Pfäffikon SZ

Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch

Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch

Arc-en-ciel is a beautiful chalet-hotel in a peaceful setting, nearby ski slopes and 10 minutes walk from the centre of Gstaad. We offer 39 cosy rooms, suites and apartments, various restaurants and a sunny terrace. For your well-beeing we provide a Private spa. Open all year.

The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. 40 meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi. France

St. Gallen

Paris

Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Fax: +41 (0)71 227 55 77 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch

Hôtel Bedford **** 17, rue de l’Arcade, 75008 Paris Phone: +33 (0)1 44 94 77 77 Fax: +33 (0)1 44 94 77 97 Mail: reservation@hotel-bedford.com Web: hotel-bedford.com

First-class hotel with 113 modern rooms, 3000 m² fitness / spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points / 1 Michelin star, bistro and bar. air-condition, free WiFi, parking.

An exceptional location in the heart of Paris. Owned by the same Swiss family for over a century, the Bedford offers 141 rooms and a personalised service in a modern setting. The magnificent Victoria Restaurant serves a refined cuisine. Free WiFi.

Hotels worldwide A–Z Budapest

Zurich

Brody House Brody Sandor utca 10 Budapest 1088, Hungary Phone: +36 1 266 1211 Mail: reservations@brodyhouse.group Web: brodyhouse.com

Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch

Rome Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com

Our boutique hotel with its 14 charming rooms and 2 luxury business apartments in the attic floor is a real jewel nestled in the heart of the city. Our stylish restaurant on the first floor, awarded 14 points by the GaultMillau gourmet guide, serves regional cuisine using ingredients fresh from the market.

Perfect for both corporate conferences and family gatherings. This premium-class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.

Ad Space

137


Properties for sale or rent

A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com

05.06.15 Your dream home in the heart of the Swiss Alps

RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1

UND

GOTTHARD RESIDENCES ANDERMATT

ER C

ONS

4-star residences with hotel service by Radisson Blu ● Prices start at CHF 450,000 ● Optional rental programme ● Large fitness and wellness centre ● To be finished in spring 2018 ● SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole golf course within walking distance ● International buyers may buy and sell without restriction ●

Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch

138

Ad Space

TRU

C TIO

N

15:22


Education

Swiss quality education

O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)

C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide

Take-off to your new future Phone +41 844 007 007

cumbria@college.ch

WWW.COLLEGE .CH 7. St. Galler LEADERSHIP-TAG MIT NACHT

Your Management

Double-Accredited Programs

Education

BBA-MSc-MBA-DBA

in Zurich

www.sbs.edu

Arbeitskultur 4.0: Europäische Erfolgsmodelle und Trends 15./16. März 2017 Unter anderem mit folgenden Referenten:

PROF. DR. HEIKE BRUCH Leadership-Professorin

BODO JANSSEN CEO Upstalsboom

PAUL KUMMER CEO Comparis

MICHAEL HILTI Verwaltungsratmitglied Hilti AG

NORA FEHLBAUM CEO Vitra AG

STÅLE ØKLAND Norwegischer Trendforscher

              

   

Mehr Infos unter: www.leadership-tag.ch

Kontakt Frau Nicole Stambach Telefon: +41 71 224 23 70 E-Mail: nicole.stambach@unisg.ch

Ad Space

139


Gastronomy Alders Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22 CH-8607 Aathal-Seegräben

For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu. Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70

|

www.alders-restaurant.ch

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1

28.10.14 13:58

Travel services

Unforgettable Moments Located at the heart of a mature vineyard our place offers a special mix of gentle countryside, joie de vivre and culinary delights of the best. A unique view over the Lake of Zurich and the Swiss Alps all the way to the Jungfrau Joch. Only 20 minutes from the city centre and 30 minutes from Zurich Airport. Limousine Service available.

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)

Hiroshima Shimonoseki Fukuoka

Restaurant Buech Forchstrasse 267 8704 Herrliberg/Zurich +41 44 915 10 10 restaurantbuech.ch

Miyajima

Nikko

Kanazawa

Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechende Reiseleitung

Matsumoto Takayama

Kawaguchiko Mt. Fuji

Okayama

Kyoto Osaka

Nara Naoshima Shodoshima Takamatsu Tokushima Mt. Koya

Tokyo

Hakone Ise/Toba

Beppu

Mt. Aso Nagasaki Kumamoto

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung! Seestrasse 70 8802 Kilchberg / ZH Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch

140

Ad Space


Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE

Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method

Fettabsaugen ?

n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss

www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61

DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch

Shopping Rückenschmerzen?

THE

Visit our Showroom in Zürich:

BED

Imperial Interiors

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch

Inserat Swiss Magazine September 2016.indd 1

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57

Inserat Hypnos 24.09.2016 12:28:21Swiss Magazin.indd 1

06.12.2016 15:40:20

Ad Space

141


Shopping

Miscellaneous Filtex AG

Finally it’s possible get taller without anybody knowing how you did it! Thanks to the Italian Masaltos.com shoes you can secretly be 7 cm taller. Masaltos shoes are built with a 3 cm high interior, anatomically and very light designed wedge. This wedge plus the usual exterior heel will discreetly add up to 7 cm (2.75’’) to you height. Our many years of experience and research allow us to say with certainty that our designs will comfortably fit your feed. CONTAINS CODE

Discount Code valid in 2016: SWISS

142

Email: info@masaltos.com Tel. (+0034) 954 564 292 C/ Feria 4 y 6 CP. 41003, Seville, Spain.

Ad Space

SIZE MATTERS, GET 7CM / 2,75” TALLER TODAY

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit.

We live and love textiles Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods

Wir wünschen gute Reise! Sie sind weg – wir sind da – für Sie! Wir bieten Telefonauftragsdienst Tägliche, wöchentliche oder monatliche Beanspruchung möglich. City Telefon- und Bürodienst GmbH citytelefon.ch info@citytelefon.ch

STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business Lounge – Security 24/7

While you fly over the clouds, think about your cloud strategy. ServerNest: tailored cloud for business distinction. More at www.servernest.swiss/mycloud, tel. +41 (0)58 255 08 95, e-mail mycloud@servernest.swiss


Grand Hotel Les Trois Rois, Cheval Blanc by Peter Knogl 3 Sterne im Guide Michelin, 19 GaultMillau-Punkte lestroisrois.com

Ad Space

143


Preview: Miami March 2017

Impressum SWISS Magazine is published on behalf of Swiss International Air Lines Ltd. (Corporate Communications, Zurich). HEAD OF CORPORATE COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher

HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter PUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba ART DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich ADDRESS Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine PUBLISHED: 10 times a year GENERAL AGENT PRODUCTION Swissprinters AG, Zofingen ADAPTATIONS: Paul Day (internal translator); Martina Amstutz, Elena Cavadini, Yve Delaquis, Eva-Maria Fried, Verbum versus Verbum PROOFREADING: Lektorama, Zurich IFE GUIDE: Spafax, London

1. @juliazubova 2. @emimrwk 3. @loft3heidi

4. @instarominah 5. @m.a.x._m 6. @toni_around_the_world

7. @gerryebner 8. m.a.x._m 9. loft3heidi

#flyswiss_LON Freuen Sie sich auf die kommende Miami-Ausgabe und posten Sie bis 15. Februar Ihr eigenes Lieblingsbild von London, unserer April-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_LON, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Miami issue, show us your favourite photo of London, our April destination! Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_LON or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 15 February. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.

144

Preview

SWISS MAGAZINE IS ALSO AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any responsibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. ADVERTISING SALES Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch


W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4

Without passion, pas it would just be a car. Passion for performance, love for detail and true ingenuity turned the Aston Martin DB5 into a legend. The same qualities have been driving us to excel in wealth management for more than 200 years. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch

BREITLING.COM Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.