SWISS Magazine July / August 2016 Copenhagen
SWISS Magazine July/August 2016 Entertainment guide included
BUCHERER.COM
Copenhagen Ahead of the curve
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS
16_0007_BUC_I19_SwissMagaz2.indd 1 000_SM1607_Swiss_U1_U4_mit_Guide_7mm_184Seiten.indd Alle Seiten
31.05.16 16:17
000_SM1607_Copenhagen_Cover.indd 1
17.06.16 09:58 10:32
At the heart of the most extreme missions you’ll find exceptional men prepared to entrust their security only to the most high-performing instruments. At the heart of exceptional missions you’ll find the Breitling Avenger. A concentrated blend of power, precision and functionality, Avenger models boast an ultra-sturdy construction and water resistance ranging from 100 to 3000 m (330 to 10,000 ft). These authentic instruments for professionals are equipped with selfwinding movements officially chronometer-certified by the COSC – the only benchmark of reliability and precision based on an international norm. Welcome to the world of extremes. Welcome to the Breitling world.
BREITLING.COM
BR17733_Avenger Bandit_420x289_Swiss.indd 1
08/06/2016 15:37
WELCOME TO OUR WORLD
AVENGER BANDIT
BR17733_Avenger Bandit_420x289_Swiss.indd 2
08/06/2016 15:40
51 Swiss Magazin April.indd 2-3
03.03.16 09:34
51 Swiss Magazin April.indd 2-3
03.03.16 09:34
July/August 2016
Ihre kostenlose Ausgabe zum Mitnehmen Your free copy to take home
Corrigendum SWISS musste aus operationalen Gründen ihr Einflottungsprogramm der Boeing 777-300ER anpassen. Dies führt dazu, dass SWISS (nicht wie in der letzten Ausgabe noch anders kommuniziert) – erst ab Februar 2017 mit der Boeing 777-300ER nach San Francisco fliegen wird; – Tel Aviv bis und mit Ende des Sommerflugplans 2016 weiterhin mit dem Airbus A330 und – São Paulo nur im August 2016 mit der 777 angeflogen wird. – Der Flugdienst nach Montreal findet bis und mit Ende des Sommerflugplans 2016 teilweise mit der «Triple Seven» statt. Der Einsatz eines bestimmten Fluggerätes auf einer bestimmten Strecke kann nie garantiert werden. Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis und entschuldigen uns für die Fehlinformation.
Cover & Copenhagen: Peter Hauser; Short Trip: Sven Driesen; Swiss Design: Jen Ries
SWISS has had to modify part of its Boeing 777-300ER phase-in programme, for operational reasons. As a result, and contrary to previous communications – San Francisco will now be served with Boeing 777 equipment from February 2017; – Tel Aviv will continue to be served with Airbus A330 equipment until the end of the summer timetable period; – São Paulo will be operated by Boeing 777 service in August only; – Montreal will be partly served with Boeing 777 equipment until the end of the summer timetable period. SWISS cannot guarantee to operate a particular aircraft type on a particular route. We apologise for any inconvenience.
Columns 6 8 10 12 14 30 32 40 44 46
Editorial Travel Companions Apps to Have Travel Agenda Copenhagen CPH in Portraits City Guide CPH by Bike Ecostyle The Golfinger: Venice 48 Book Tips
14
Copenhagen
88
64
Swiss Design
50 Lounge Talk: Richard Quest 54 Global Treasures 56 Portfolio 64 Short Trip: Rio 144 Preview: Shanghai
Switzerland
74 Map of Switzerland 76 Tour de Suisse: The Grisons 88 Swiss Design 96 Swiss Cult 98 Hot Spots: Down by the Water
World of SWISS 104 110 116 118 120 124 126
Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard Fleet Network Environmental Care Portable Electronic Devices 127 Internet and Telephony 128 Zurich Airport
Short Trip
Service
130 Ad Space 144 Impressum 146 Let SWISS Entertain You (on intercontinental flights only)
Cover: Der Superkilen-Park zieht sich in Grün, Schwarz und Rot durch Nørrebro. The Superkilen public park extends in three zones – red, black and green – through the Nørrebro district.
Content
5
Velkommen Geschätzte Fluggäste
Thomas Klühr: «Die neue CS100 ist nur noch halb so laut wie der Avro RJ100.»
Thomas Klühr: “Our new CS100 is only half as loud as the Avro RJ100.”
Voller Vorfreude haben wir auf sie gewartet – nun ist sie endlich da: Aus der Werkshalle des kanadischen Flugzeugherstellers Bombardier in Montreal kommend, ist das erste SWISS Flugzeug vom Typ C Series (CS100) bei uns in Zürich gelandet. Ich freue mich, insbesondere Ihnen, geschätzte Fluggäste, in Sachen Reisekomfort einige Neuerungen ankündigen zu dürfen: Durch die dicht nebeneinander gesetzten grosszügigen Fenster gelangt mehr Tageslicht in die Kabine und zudem haben Sie dank innovativem Sitzdesign mehr Beinfreiheit. Des Weiteren ist es nicht nur in der Kabine deutlich leiser, sondern auch die Flughafenanwohner werden feststellen, dass die CS100 nur noch halb so laut ist wie der Avro RJ100, den sie nach und nach ersetzen wird. Ab 15. Juli wird SWISS als weltweit erste Fluggesellschaft den sogenannten Flüsterjet auf Kurz- und Mittelstrecken einsetzen (mehr dazu auf den Seiten 110 und 124). Vom 5. bis 21. August finden in Rio de Janeiro die Olympischen Sommerspiele statt. Es erfüllt uns mit Stolz, als offizielle Airline von Swiss Olympic und Swiss Paralympic die Teams am 1. August – dem Schweizer Nationalfeiertag – in unserem Flaggschiff, der Boeing 777-300ER, nach Rio zu fliegen. Mit welchen kulinarischen und kulturellen Leckerbissen die exotische Stadt an der Guanabara-Bucht abseits von Olympia aufwartet, erfahren Sie ab Seite 64. Ich wünsche Ihnen einen erfolgreichen Sommer mit vielen sonnigen Aussichten – geniessen Sie die Reise bei uns an Bord! Herzlich, Ihr
Thomas Klühr Chief Executive Officer
6
Editorial
om bord Dear guests
Chers passagers
Cari ospiti di SWISS
It’s been eagerly and excitedly awaited, and now it’s finally here: the first of our new C Series aircraft – a CS100 – has arrived in Zurich from the works of its manufacturer Bombardier in Montreal, Canada. I am delighted at our CS100’s arrival. And I am especially pleased at what this state-of-the-art all-new twin-jet will offer you, our valued customers, in travel comfort terms. The large and closely spaced windows bring a lot more daylight into the interior. The innovative seat design gives you more room for your legs and knees. And it’s not only a lot quieter in the cabin: our local airport residents will also welcome the new CS100, which is only half as loud as the Avro RJ100s it will gradually replace. SWISS will be the first airline in the world to put the new “whisper jet” into service when we deploy it on our short- and medium-haul routes from 15 July onwards. (You can read more about all this on pages 110 and 124.) As we all know, the 2016 Olympic Summer Games will be taking place in Rio de Janeiro from 5 to 21 August. As the Official Airline of Swiss Olympic and Swiss Paralympic, we are immensely proud to be flying our Swiss teams down to Rio on our fleet flagship, the Boeing 777-300ER, on 1 August, the Swiss national day. And if you’d like to find out what cultural and culinary delights this wonderfully colourful city has to offer beyond the Olympic Games, you can do so on page 64. I wish you a sunny and enjoyable summer, and a wonderful time aboard with us today.
Le moment tant attendu est enfin arrivé: c’est avec un grand plaisir que nous avons enfin pu accueillir à Zurich le premier avion SWISS de la nouvelle série C (CS100) en provenance des usines de l’avionneur canadien Bombardier. Je me réjouis aujourd’hui tout particulièrement de pouvoir vous annoncer quelques nouveautés qui rendront vos voyages encore plus agréables. Le nouvel avion vous séduira par son atmosphère claire et sympathique due aux larges fenêtres peu espacées apportant plus de lumière naturelle dans la cabine. Le design innovant des sièges vous offrira par ailleurs davantage d’espace pour les jambes. Le CS100 étant deux fois moins bruyant que les avions Avro RJ100, qui seront successivement remplacés, ceci ne sera pas seulement nettement perceptible en cabine mais profitera également aux riverains d’aéroports. A partir du 15 juillet, SWISS sera la première compagnie aérienne au monde à mettre en service l’avion le plus silencieux de sa catégorie sur les liaisons court- et moyen-courriers (voir pages 110 et 124). Entre le 5 et le 21 août auront lieu les Jeux Olympiques d’Eté à Rio de Janeiro. Nous sommes très fiers d’être le partenaire officiel des équipes Swiss Olympic et Swiss Paralympic qui s’envoleront avec nous le 1er août à destination de Rio dans notre nouvel avion phare, le Boeing 777-300ER. Découvrez, à partir de la page 64, les délices culinaires et les animations culturelles que cette ville exotique vous propose à côté des Jeux Olympiques. Je vous souhaite un excellent moment à bord de SWISS!
L’aspettavamo con trepidazione e finalmente è arrivato: direttamente dallo stabilimento del costruttore, l’azienda Bombardier di Montreal, è atterrato a Zurigo il primo velivolo SWISS della famiglia C Series (CS100). Ho quindi il piacere di annunciare, soprattutto a voi, cari ospiti di SWISS, alcune innovazioni che riguardano il comfort durante il volo. Innanzi tutto i finestrini, disposti molto vicini tra di loro e di dimensioni generose, consentono una migliore illumina zione naturale della cabina, mentre l’innovativo design delle poltrone lascia più spazio alle gambe. Ma anche sotto il profilo dell’impatto sonoro ci sono stati dei miglioramenti e non solo all’interno del velivolo: infatti gli aerei CS100 producono solo la metà delle emissioni sonore degli attuali Avro RJ100, che gradualmente sostituiranno, con indubbio beneficio per chi vive nei pressi degli aeroporti. Dal 15 luglio SWISS sarà la prima linea aerea al mondo ad impiegare il cosiddetto «aereo sussurrante» sulle tratte medio-brevi (maggiori informazioni alle pagine 110 e 124). Dal 5 al 21 agosto si svolgeranno le Olimpiadi di Rio de Janeiro. SWISS è la linea aerea ufficiale di Swiss Olympic e Swiss Paralympic. In questa veste il 1o agosto, festa nazionale svizzera, la nostra ammiraglia, il Boeing 777-300ER, porterà a Rio le nostre squadre. Oltre alle Olimpiadi nell’esotica città sulla baia di Gua nabara vi aspettano delizie culinarie e culturali. Quali? Ve lo sveliamo alla pagina 64 e seguenti. Auguro a tutti una meravigliosa estate. Buona permanenza a bordo!
Must-haves -
Selection & Text: Valérie Ziegler
1
2
Go Bo: Danish sneakers
Sweat-resistant: Sporty headphones
woodwood.com, EUR 132
urbanears.com, EUR 119
Dass die Adidas Originals Superstar ihr Comeback erlebt haben, dürfte mittlerweile wohl den meisten aufgefallen sein. Das dänische Label Wood Wood (siehe City Guide, Shopping) hat die beliebten Sneakers etwas minimalistischer und eleganter interpretiert. Sporty Chic namens Bo shoe für sie und ihn! As you surely must have noticed, the Adidas Originals Superstar has made something of a comeback. Danish label Wood Wood (see City Guide, Shopping) has put an elegantly minimalist spin on this popular classic sneaker. The result: the Bo shoe. And sporting chic for men and women alike.
Joggen mit der passenden Musik macht zwar riesig Spass, stellt sich aber teilweise als etwas eklig und unpraktisch heraus. Beispielsweise dann, wenn die Kopfhörer weder wasserabweisend noch waschbar sind. Die «Hellas» aus der aktuellen Urbanears-ActiveKollektion lösen das Problem: Die verschwitzten Teile können nämlich ganz einfach abgenommen und gewaschen werden. Jogging along to the right music can be great fun. It’s not always that practical, though – especially if the headphones aren’t washable or water-resistant. Step forward the Hellas from the current Urbanears Active collection: if parts get a little sweaty, just take them off and wash them!
1
8
2
Travel Companions
Action packed: Extreme sports cam 3
olympus.de, CHF 399
Die neue Olympus TG-Tracker ist DIE Kamera für Extremsportler. Neben der hochstehenden Bildqualität und der High-EndKameratechnologie überzeugt sie unter anderem mit dem leistungsstarken Ultraweitwinkelobjektiv mit einem Sichtfeld von 204 Grad. Für beeindruckende Aufnahmen – selbst bei Tauchgängen oder Kitesurfsprüngen! The Olympus TG-Tracker is THE new camera for extreme-sports fans. Along with its top movie and image quality and its high-end technology, this highly robust camera boasts a powerful ultra-wide lens with a 204 degree angle of view. And that means great shots – underwater, too!
4
3
Vanessa’s fave: Fancy pants henrikvibskovboutique.com CHF 279
5
Cuteness bagged: 5 For those on Delightful rucksack the go: Festival shampoo 4
stadtlandkind.ch, CHF 19.90
Einen Tag lang wieder Kind sein! Oh ja, das möchte ich wieder mal – vor allem beim Anblick dieses Rucksacks! Egal ob für Tütü und Ballerinas, Badekleid und Strandtuch oder Picknick inklusive Wassermelone: Der kleine Backpack von A Little Lovely Company ist ein durchaus liebenswerter Begleiter im Alltag. Just one glance at this cute backpack will have you longing to return to childhood, if only for a day. Whether it’s to carry the tutu and the ballet flats, the swimming clothes and beach towel or the picnic (watermelon included), this A Little Lovely Company rucksack is the sweetest travel companion.
batiste.ch, CHF 4.50
Nicht nur an Festivals, sondern auch auf Reisen fehlt manchmal die Zeit für die Haarwäsche. Dank diesem tropischen Trockenshampoo kein Problem! Ein paar Spritzer reichen aus, um die Haare zumindest für einen weiteren Tag glänzen zu lassen. Die Reisedose passt bestens ins Handgepäck! Sometimes there’s just no opportunity to wash your hair – not only at festivals, but on your travels, too. That’s no problem, though, thanks to this tropical dry shampoo. Just a few sprays and your hair will look fine for at least another day. And the travel-size spray can is an easy fit into your carry-on bag!
Bequeme Hosen sind auf Langstreckenflügen das A und O. Umso mehr habe ich mich gefreut, als ich auf meiner Reportage in Kopenhagen auf das Label von Henrik Vibskov gestossen bin. Die Aloe Pants sind superstylisch und man möchte sie am liebsten gar nicht mehr ausziehen! Comfy trousers are the be-all and end-all of any longhaul flight. So I was all the more delighted to discover the Henrik Vibskov label on my travels for our Copenhagen issue. The Aloe Pants aren’t just really stylish: they’re so wonderful to wear that you won’t want to take them off! Vanessa Schaub Co-Editor-in-Chief
Travel Companions
9
All you can app Selection & Text: Vanessa Schaub / Illustrations: Raffinerie AG
Navigation: Ride it I Bike CPH, ibikecph.dk/en App for free, iPhone & Android
«I Bike CPH» ist ein Routenplaner speziell für Radfahrer und zeigt Ihnen, wie Sie in Kopenhagen am besten und sichersten von A nach B kommen, inklusive praktischer Abkürzungen und ohne nervige Holperstrassen. Mehr zur fahrradfreundlichen Hauptstadt finden Sie ab Seite 14. “I Bike CPH” is a route planer for cyclists and shows you the best and safest way to your destination in Copenhagen. Including clever shortcuts, excluding annoying bumpy roads. Find more about this cycle-friendly capital as from page 14.
Safety: Track it News: Hear it NewsBot, newsbot.mobi App for free, iPhone
Keine Zeit zum Lesen? Das Schweizer «NewsBot» (früher Telme John) liest Ihnen – ähnlich einem Podcast – die neusten Nachrichten aus aller Welt in Deutsch, Englisch, Französisch oder Spanisch vor. Sie können einen Artikel direkt aus Safari oder Twitter in der App öffnen oder die URL Ihres Lieblingsnachrichtendienstes abspeichern, die dann mittels eines Computer-Vision-Verfahrens die neusten Berichte runterlädt und mit einer Siri-ähnlichen Stimme vorliest (in der Lesefunktion stehen verschiedene Stimmen zur Auswahl). Mit der integrierten Leseliste kann man seine Playlist selbst zusammenstellen und auch wie beim Musikhören einfach Uninteressantes überspringen. No time for reading? Swiss «NewsBot» (formerly known as Telme John) reads out the latest news from all over the world in German, English, French or Spanish, just like a podcast. Open an article from Safari or Twitter directly in the app or save the URL of your favourite news service. With the help of computer vision technology, the app then downloads the latest articles and reads them out loud with a Siri-like voice (different voices can be chosen under “Reading Features”). You can make your own playlist and – thanks to the featured reading list – skip tracks just like when listening to music.
10
Apps to Have
Companion, companionapp.io App for free, iPhone & Android
Wer mal nachts alleine nach Hause muss, kann mit Companion Eltern oder Freunde anwählen, die dann in Echtzeit den Heimweg verfolgen und mit einem Knopfdruck kontaktiert werden können, falls man sich unsicher fühlen sollte. Ist man zu Hause angekommen, werden die anderen darüber informiert. Wenn die Companions die App nicht haben, werden sie via SMS auf dem Laufenden gehalten. Definitiv eine meiner Lieblingsapps! Walking home alone? With Companion you can pick parents or friends as virtual companions who can then track your whereabouts in real time! Should you ever feel uneasy, simply contact the person by just one click. Once you’re home, you can inform your companion. If your companions don’t have the app, they will get informed via message. Definitely one of my favourite apps!
FURNISHED AND SERVICED HOMES WITH STYLE – WORLDWIDE.
B E R L I N
G E N E V A
L A U S A N N E
N E W
A M S T E R D A M
SM1607_VisionApartments.indd 1
D U B A I
S E R V I C E D
H A M B U R G
M U N I C H
A P A R T M E N T
I S T A N B U L
V I E N N A
P A R T N E R S
W A R S A W
Z U R I C H
I N :
M I L A N
N E W
Y O R K
P A R I S
30.05.16 11:29
Festival highlights Selection & Text: Sandra Matter
Locarno: Festival del film Locarno 3.–13.8.2016 Piazza Grande, pardolive.ch SWISS is Official Airline
Venice: Biennale Architettura Bis/Until 27.11.2016 In den Giardini und im Arsenale sowie an verschiedenen Veranstaltungsorten in Venedig / In the Giardini and the Arsenale and in various other venues in Venice, labiennale.org
Die Architektur biennale gilt als eine der wichtigs ten Plattformen für Architektur und Städtebau. Venice’s biennial festival of architec ture is one of the world’s leading platforms for urban planning and archi tectural design.
12
Noch bis zum 27. November läuft in Venedig die Architekturbiennale. Nominiert für die Schweiz ist der Architekt und ETH-Professor Christian Kerez, der den Schweizer Pavillon an der 15. Ausgabe bespielt. Im Palazzo Trevisan degli Ulivi, wo man in entspannter Atmosphäre über zeitgenössische Architektur und Kunst diskutiert, wird die in Kairo geborene Schweizerin Leïla el-Wakil über das Kulturerbe Genfs und zu Themen der zeitgenössischen Architektur berichten. Venice’s biennial festival of architecture continues until 27 November. Nominated for Switzerland at this year’s event is architect and Zurich Federal Institute of Technology professor Christian Kerez, who has designed the Swiss Pavilion. The Palazzo Trevisan degli Ulivi, meanwhile, is home to Cairo-born Swiss architect, art historian and associate professor Leïla el-Wakil, who will be talking about Geneva’s cultural heritage and contemporary architectural issues.
Travel Agenda
Auch dieses Jahr lockt das Filmfestival mit Weltpremieren und Hollywoodstars auf die Piazza Grande. Zum 69. Mal werden filmische Höhepunkte auf der riesigen Open-Air-Leinwand gezeigt. Im Mittelpunkt steht der internationale Wettbewerb um den Goldenen Leoparden. Für elf Tage wird Locarno, im Herzen Europas, zur Welthauptstadt des Kinos. Film ab! This year, too, the Locarno Film Festival will be presenting world premieres and Hollywood stars in the wonderful setting of the Piazza Grande on what must be Europe’s biggest openair cinema screen! And once again, the festival – now in its 69th edition – will be bestowing its coveted Golden Leopard. For eleven days Locarno, right in the heart of Europe, becomes the world capital of cinema. Lights – camera – action!
Travel agenda: Overview July /August
Montreux: Montreux Jazz Festival 1.–16.7.2016 An verschiedenen Veranstaltungsorten in Montreux / In various venues in Montreux, montreuxjazzfestival.com. SWISS is Official Airline.
St. Moritz: Festival da Jazz 7.7.–7.8.2016 An verschiedenen Veran staltungsorten in St. Moritz / In various venues in St. Moritz festivaldajazz.ch Bern: Gurtenfestival 14.–17.7.2016 Hauptbühne/Main stage, Zelt bühne/Tent stage, W aldbühne/ Forest stage, Bamboo Bar gurtenfestival.ch Berlin: Foreign Affairs – International Performing Arts Festival 2016 5.–17.7.2016 Haus der Berliner Festspiele berlinerfestspiele.de Zurich: Manifesta 11 Bis/Until 18.9.2016 An verschiedenen Veran staltungsorten in Zürich / In various venues in Zurich manifesta11.org Photos: Venice: 2012 © photo@leonardofinotti.com; Locarno: Festival del film Locarno; Montreux: Arnaud Derib
Auf den Bühnen in Montreux traten neben Jazzlegen den wie Miles Davis und Ornette Coleman auch Rockstars wie David Bowie und Prince auf. Alongside such jazz legends as Miles Davis and Ornette Coleman, the Mon treux stages have also been graced over the years by David Bowie, Prince and further greats of their genres.
FESTIVALs Copenhagen: Jazz Festival 1.–10.7.2016 An verschiedenen Veran staltungsorten in Kopenhagen / In various venues in Copenhagen jazz.dk
Denkt man an Jazzfestivals, kommt einem wohl gleich das Montreux Jazz Festival in den Sinn. 1967 von Claude Nobs ins Leben gerufen, entwickelte sich das Festival bald zu einem gigantischen internationalen Musikevent. Auch bei der diesjährigen, 50. Jubiläumsausgabe wird der Puls der Musik mehr als spürbar sein – das Spektakel sprengt Grenzen und bietet mit Superstars und Newcomern aus aller Welt historische Augenblicke! Say the words “jazz festival” and one place comes to mind like no other. Founded in 1967 by the late Claude Nobs, the Montreux Jazz Festival soon evolved into a vast international musical celebration. This year, too, as this unique event celebrates its 50th anniversary, the musical rhythms will be of the finest order. Montreux is a festival that breaks down all borders and offers a thrilling and inspir ational platform to superstars and newcomers alike!
SPORT Schaffhausen: TORTOUR SWITZERLAND Presented by IWC Schaffhausen 18.–21.8.2016 Das Rennen startet in Schaff hausen und führt über rund 1000 Kilometer rund um die Schweiz / The TORTOUR starts in Schaff hausen and goes over 1000 kilo metres around Switzerland. tortour.com LAST CHANCE Hamburg: Sneaker Design für schnelle Füsse Bis/Until 28.8.2016 Museum für Kunst und Gewerbe mkg-hamburg.de PREVIEW London: Turner Prize 2016 27.9.2016 – 2.1.2017 Tate Britain tate.org.uk
Travel Agenda
13
Hej Køb
14
Copenhagen
enhavn!
Copenhagen
Bekannte Häuserfront: Am Nyhavn ist immer etwas los. Familiar façades. Nyhavn is a part of Denmark’s capital that’s always abuzz.
15
Wie beim Sonntagsbrunch mit der ganzen Familie: Einkehren im Smakolyki (siehe City Guide, Restaurants). Like having Sunday brunch with the whole family: eating at the Smakolyki (see City Guide, R estaurants).
Im Kaffesalonen an der Peblinge Dossering treffen sich Einheimische zum Brainstormen und auf einen Kaffee. Kaffesalonen on Peblinge Dossering is a popular place for Copenhageners to convene and confab.
16
Copenhagen
Lebendig, offen, trendig, grün – Lively, open, green, hip: there are so many feel-good words that es gibt unzählige Wörter, mit denen aptly describe the city of Copen man die Stadt Kopenhagen und hagen and its inhabitants. ihre E inwohner treffend umschrei The locals are real easy to get ben könnte. into conversation with here. And Mit den Kopenhagenern kommt they clearly know how to enjoy life man schnell ins Gespräch. Sie to the full: as soon as the sun wissen das Leben in vollen Zügen zu appears, they’re out in their hordes geniessen – scheint die Sonne, holding pop-up parties on Queen strömen sie hinaus und feiern auf Louise’s Bridge, sitting on the shore der Königin-Louise-Brücke spontane at Christianshavn and Pop-up-Partys, setzen sich cooling off at the varian die Ufer von Christians ous harbour baths havn und kühlen sich in in the heart of the city. den Hafenbädern mitten in And the evenings will der Stadt ab. Abends trifft find them in vibrant man sich dann im pulsie Vesterbro in the Meat renden Vesterbro im Meat packing District, the packing District, DEM former working-class Ausgehviertel Kopenhaquarter which is THE gens. Früher eine Arbeiter place to go: the old gegend, reihen sich hier slaughterhouses are heute in alten Schlachthäu now home to a vast sern Bars und Clubs an Sweet delights at Andersen Bakery range of bars, clubs, Restaurants und Galerien. restaurants and art galleries. Und egal wo die Einwohner Wherever they go, though, the hingehen, das heissgeliebte Fahr Copenhageners tend to get there rad ist praktisch immer dabei. by bike. The city already has almost Knapp 400 Kilometer Velowege 400 kilometres of cycle paths. And existieren heute bereits. Und Copenhagen wouldn’t be Copen Kopenhagen wäre nicht Kopenhahagen if it didn’t have its next gen, wenn der nächste Superlativ superlative in sight: by 2025 it wants nicht bereits angepeilt wäre: Bis to be the world’s first CO₂-free city, 2025 will man die erste CO₂-freie and planning is under way all over Stadt der Welt werden – überall wird to achieve this eco-objective. geplant und umgebaut. Ambitio Ambitious? Sure. But the Danes niert ist man auch. Ja, die Dänen seem to have a knack for it … wissen einfach, wie’s geht …
•
Text: Vanessa Schaub Photos: Peter Hauser
•
Copenhagen
17
Beschwingter Lunch im Superkilen-Park. Swinging lunch at Superkilen park.
Rekordverdächtig klein: das Central Hotel & Café. Smallest in the world? The Central Hotel & Café.
Bikes und Beautys: ein alltäglicher Anblick. Bikes and beauty, a common city sight.
Relaxen auf dem Kongens Nytorv (Königs-Neumarkt). Chilling on Kongens Nytorv (King’s New Square).
Hoch hinaus am Langelinie-Kai. Leaping at Langelinie quay.
18
Copenhagen
Blick vom Rundetårn (runden Turm). City and sea view from the Rundetårn (Round Tower).
Streetfood Copenhagen mit dem Königlichen Theater im Hintergrund. Streetfood Copen hagen with the Royal Danish Playhouse beyond.
Copenhagen
19
Egal zu welcher Tageszeit: Fahrräder aller Bauarten sind allgegenwärtig. Whatever the time of day, the city is awash with cycles of all sorts.
20
Copenhagen
Copenhagen
21
Ein StĂźck Geschichte: Das Designmuseum ist Kult und einen Abstecher wert (siehe City Guide, Sightseeing). Style on show. Designmuseum Danmark (see City Guide, Sightseeing) is well worth a detour.
22
Copenhagen
Jede Epoche hat ihre Bauwerke hinter lassen: Ein Spaziergang durch Krakau kommt einer Zeitreise gleich. Every era has left its architecture: a stroll around Krakow is like a journey back through time.
Gut besucht: Die Königliche Bibliothek ist nicht nur bei Studenten beliebt. With its striking architec tural credentials, it’s not just students that the Royal Library attracts. kb.dk
Copenhagen
23
Lunch in Kødbyens Fiskebar.* Lunch at Kødbyens Fiskebar.*
Frühstück im Møller – Kaffe og Køkken.* Breakfast at Møller – Kaffe og Køkken.*
Kleiner Snack im Royal Smushi Café.* Afternoon snack at the Royal Smushi Café.*
Abendessen im BROR.* Dinner at BROR.*
Süsse Versuchung von Emmerys. Sweet treats from Emmerys.
* Siehe/See City Guide, Restaurants oder/or Cafés
24
Copenhagen
Das Warpigs im hippen Meatpacking District führt 40 verschiedene Biersorten und tischt texanische Barbecueküche auf. Warpigs in the hip Meatpacking District boasts 40 different beers and Texan barbecue cuisine. warpigs.dk
Copenhagen
25
Modernes Wohnen: die VM Houses in Ă˜restad. Modern living: the VM Houses in Ă˜restad.
26
Copenhagen
Rustikales Wohnen: Hausboot, angetroffen auf der Papierinsel (Papirøen). Rustic maritime living: a houseboat on Paper Island (Papirøen).
Copenhagen
27
Lidkoeb-Barkeeper Iouri serviert einen «Pære på dåse».* Lidkoeb barkeeper Iouri serves up a “Pære på dåse”.* SimpleRAW-Shopmanagerin Nadja verwöhnt ihre Gäste mit veganen Delikatessen.* Nadja, the manager at simpleRAW, offers her guests delightful vegan delicacies.*
28
Copenhagen
Die Ruby-Crew in Aktion.* The Ruby crew in action.*
* Siehe/See City Guide, Restaurants oder/or Bars
ÂŤKind of BlueÂť-Besitzer Claus hat immer eine spannende Story auf Lager.* Kind of Blue proprietor Claus is always good for an enthralling story.*
Copenhagen
29
Meet the locals Text: Vanessa Schaub / Photos: Peter Hauser Illustrations: Raffinerie AG
Carsten, 51 Professor in mental child health and director of the Center of Collaborative Health at Aarhus University
1 Best breakfast
Kaffesalonen Enjoy good company from 8 a.m. and the sunrise over central Copenhagen. Peblinge Dossering 6 kaffesalonen.com
Sofie, 28 Marketing Coordinator at Hotel Nimb (see City Guide, Hotels)
Mad & Kaffe Sønder Blv. 68 madogkaffe.dk
2 Best shopping
Sneakers for my teenage daughters at NAKED nakedcph.com
I love vintage shops with a fine and high-class selection like
JEROME VINTAGE and STUDIO TRAVEL. Tullinsgade 12 Blågårdsgade 14
Alexander, 25 Student, working for Red Bull, running the leading Danish freeski and snowboard website riders.dk
ARABICA Blågårdsgade 12
Anastasia, 30 Co-founder and storyteller at Bite Me Crew, a social food agency catering food experiences. bitemecrew.com
Søren, 40 Investment manager and frequent flyer
I love croissants – MIRABELLE got them. mirabelle-bakery.dk
ELMEGADE in Nrrebro
The indoor fleamarket Remisen for unique clothes Blegdamsvej 132
For the big celebration, try the breakfast at
D’ANGLETERRE. dangleterre.com
I like to go to Torvehallerne to get a good piece of meat, a fish or some veggies. (See City Guide, Shopping)
Photo: Holberg No. 19: Shutterstock; Geranium: Claes Bech Poulsen
30
Copenhagen in Portraits
3 Lovers’ place
The channels of CHRISTIANSHAVN
4 Something for the evening
Have dinner with a view at
Taarnet,
in the Tower of Christiansborg. taarnet.dk
The Botanic Garden Øster Farimagsgade 2B
Definitely the inner
Nørrebro area
from Blågårds Plads to Sankt Hans Torv. It’s like a city in the city.
My all-time favourite place are the lakes to walk around, don’t matter if summer or winter.
Lille (small)
VEGA
is great for intimate concerts. Enghavevej 40 vega.dk
The Nimb Bar – the atmosphere is unbeatable.
Dance the night away at Global Copenhagen. globalcph.dk
BALDERDASH – they have a funky selection of classic cocktails. Valkendorfsgade 11, balderdash.dk
Definitely a dinner at GERANIUM, the only restaurant in Copenhagen to hold three Michelin stars Per Henrik Lings Allé 4, 8sal geranium.dk
5 In the summer
Have a beer outside
HOLBERG NO. 19
close to Nyhavn and then walk to Christianshavn. holbergno19.dk
Get your bike, drive along the lakes or have a swim in the sea. Get out and be spontaneous. Copenhagen is blooming in STREET MUSIC and POP-UP EVENTS during summertime.
Have a swim at Svanemøllen or enjoy the sun at the Vinhanen bar. vinhanen.dk
Meet friends for a picnic in one of the parks of Copenhagen, like KONGENS HAVE (King’s Garden).
Copenhagen in Portraits
31
Good to know Tourist information: visitcopenhagen. com EUR 1 = DKK 7.40
32
Trinkgeld ist hier kein Muss, aber natürlich freut man sich darüber. Tipping isn’t absolutely required, but will obviously be much appreciated!
Selbst im Hafen ist das Wasser so sauber, dass man einfach überall baden kann. You can swim anywhere, the water’s so clean – even in the harbour!
City Guide
In Dänemark leben (gemäss Earth In stitute) die glück lichsten Menschen der Welt – und sehr freundlich und hilfs bereit sind sie auch. As per Earth Institute Denmark is home to the world’s happiest people; most are very friendly and happy to help you, too.
Zentralkopenhagen hat mehr Fahrräder (560 000) als Ein wohner (520 000) und knapp 400 Kilo meter Velowege! Central Copenhagen has more bikes (560,000) than residents (520,000) and just under 400 kilometres of bike paths!
In Dänemark bezahlt man trotz EU-Mitgliedschaft mit Kronen. 1 Euro entspricht ungefähr 7.40 dänischen Kronen. Denmark – despite of being a member of the EU – is home to the Danish krone. One euro is worth about 7.40 krones.
Text: Vanessa Schaub; Photos: Peter Hauser; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber
Copenhagen at a glance
Where to go
Nimb
Bernstorffsgade 5 hotel.nimb.dk/en DZ ab / Double from EUR 390
Das Nimb wirkt, zumin dest von den Tivoli Gardens aus gesehen, in denen es steht, wie ein weisser Palast aus 1001 Nacht, in dessen Garten ein Dutzend Pfauen leben. Drinnen geht das Märchen weiter: Kein Gästewunsch bleibt unerfüllt, die 17 Zimmer sind luxuriös schlicht, die hauseigene Bar (für jedermann zugänglich) dafür umso pompöser mit hoher Stuckdecke, riesen grossem Kamin und weis
Hotels
1
3
sen Orchideen – die übri gens überall im Haus stehen. Völlig zu Recht das Hotel des Jahres 2015 (by Small Luxury Hotels)! Viewed from its location in the Tivoli Gardens, the five-star Nimb resembles a dazzling white palace straight out of “The Arabian Nights”, its gardens are home to a dozen peacocks. The fairy tale continues in-
side: no wish remains unfulfilled, the 17 rooms are luxuriously minimalist – in contrast to the lavish bar (open to non-residents) with lofty stucco ceiling, a huge open fireplace and vases of opulent white orchids – which are also dotted around the hotel. Truly deserves its Hotel of the Year 2015 award (by Small Luxury Hotels)!
Hotel SP34
Sankt Peders Stræde 34 brochner-hotels.dk DZ ab / Double from EUR 150
Mitten im Ausgehviertel Latin Quarter checken Nacht eulen im 2014 eröffneten Boutiquehotel SP34 direkt an der Lounge-Bar ein. Hier ist nicht nur zur «Wine Hour» (täglich von 17 bis 18 Uhr) viel los, in schlaflosen Nächten können Sie die 40 Portweine glasweise bis in den Morgen hinein geniessen – fragen Sie Barkeeper Jeppe! Den Kater vergessen Sie am nächsten Morgen beim superleckeren und frischen Biofrühstück. Night owls staying at the recently opened boutique hotel SP34, located in Copenhagen’s old Latin Quarter, will want to check straight into the lounge bar! There’s lots going on – besides the daily “Wine Hour” (5–6 p.m.), you can while away sleepless nights tasting 40 different port wines by the glass at any time – ask barkeeper Jeppe! The deliciously fresh organic breakfast will soon perk you up in the morning!
2
Guldsmeden Babette
Bredgade 78 guldsmedenhotels.com DZ ab / Double from EUR 125
Gleich vier Standorte hat die ökozertifizierte Bou tiquehotelkette Guldsme den in Kopenhagen und für jeden ist etwas dabei. Etwa das Axel, welches das grösste und zentralste (gleich beim Bahnhof) mit einem Spa und zwei Suiten ist, während das Babette relativ weit weg vom Zentrum in der Nähe der Meerjungfrau liegt und eine herrliche Sauna hat. Copenhagen is home to no fewer than four Guldsmeden hotels. All have earned official certification
for their commitment to organic produce – between them, they offer something for all tastes. Axel is the largest and most central, close to the main station, with a spa and two suites. Babette is located relatively far out from the city centre, close to the Little Mermaid, and offers a superb sauna.
4
Andersen Hotel
Helgolandsgade 12 andersen-hotel.dk DZ ab / Double from EUR 220
The team’s highlight “Our evening at BROR (see Restaurants on the next page) was a total surprise, and a culinary experience we will remember for a very long time. Well worth a visit!” Photographer Peter Hauser and Co-Editor-in-Chief Vanessa Schaub
Die teils schrillen Farben der retromodernen Ein richtung (grüner Teppich, lila Vorhänge, rosa Wän de) des mehrfach ausgezeichneten Andersen Hotel mögen vielleicht nicht jedermanns Sache sein. Die Zimmer sind aber trotz sehr zentraler Lage, nur wenige Geh minuten hinter dem Hauptbahnhof im pul sierenden Vesterbro, sehr ruhig und gemütlich. The somewhat garish colours (green carpets, lilac curtains, pink walls) of the retro-modern furnishings at the multiple award- winning Andersen Hotel may not be to everyone’s taste, but the rooms are cosy and quiet despite the very central location just a few minutes on foot behind the main station in the lively Vesterbro district.
Copenhagen
33
ReStaurants
5
BROR
Sankt Peders Stræde 24A bror-ante.dk
Victor Wågman und Sam Nutter haben zusammen im weltberühmten Noma gearbeitet, bevor sie ihr eigenes Lokal eröff neten. Die nordische Küche im BROR ist inno vativ, experimentell – mit ganz viel Understatement und nicht ganz alltäg lichen Zutaten. Schon mal Fischaugen oder frittier ten Stierpenis verköstigt? So was gibt’s hier und, um es vorwegzunehmen:
6
Ja, es war erstaunlich lecker! Seien Sie mutig und bestellen Sie abends das 4-Gänge-Menü. Über das kulinarische Erlebnis werden Sie noch lange sprechen. Victor Wågman and Sam Nutter worked together in the gourmet kitchens of the world-renowned Noma restaurant, before opening their own place. The food at the BROR is undoubtedly inspired by the Nordic kitchen. The style is innov ative, understated and the ingredients are magnificently unusual. Ever tasted fish eyes or fried bull’s penis? Well, be prepared to do so here and yes, it was surprisingly good! Be bold and order the four-course evening menu! It’s a culin ary adventure that will provide you with weeks of conversation!
Kødbyens Fiskebar Flæsketorvet 100 fiskebaren.dk
Der Meatpacking District ist im Moment unglaub lich angesagt. Die Fiskebar auch, und die ist ja ein be reits altbekannter Insider tipp. Hier dreht sich alles um Fische und Meeres früchte, die in einem sehr rustikalen, weissgekachel tem Ambiente serviert werden. Die Austern sind ein Muss und die in Apfelwein gekochten Muscheln mein Favorit; die Sauce war ein Traum. The Meatpacking District is one of Copenhagen’s
Streetfood Copenhagen
Papirøen, Trangravsvej 14 copenhagenstreetfood.dk
Unentschlossene gehen auf die Papierinsel in die überdachte StreetfoodCopenhagen-Halle, wo sie an knapp 40 verschie denen Essensständen die Qual der Wahl haben, und zwar das ganze Jahr über. Ein Topspot an Regentagen, aber genauso toll bei strahlendem Sonnenschein, wenn man sich draussen gemütlich ans Wasser setzen und die Aussicht auf die Stadt geniessen kann. Can’t seem to make up your mind? Then head over to Paper Island to check out Streetfood Copenhagen, a collection of nearly 40 food trucks and stalls in a covered hall. Open all year round, this is a top spot on a rainy day, but is also very popular in sunny weather when you can sit outside by the water and enjoy beautiful views of the city.
coolest neighbourhoods. Already well known amongst insiders, the Fiskebar is very popular too. The menu they serve is based around fish and seafood, as you might guess, served in a rustic setting with white-tiled walls. The oysters are fabulous and the mussels cooked in cider are a personal favourite; the sauce was amazing!
7
simpleRAW
Oehlenschlægersgade 12 simpleraw.com
Veganes und Rohkost müssen nicht immer lang weilig sein, wie simple RAW beweist. Rice Papers, Ramen, Burger, Reis nudeln, superleckere Desserts (Lemon Cake!) und frischgebraute Tees (Cool Mint Tea!) werden an zwei Standorten serviert, wobei das Lokal am Gråbrødretorv 9 etwas schicker ist. Alle Menüs plus frischgemixte
34
8
City Guide
9
Llama
Lille Kongensgade 14 llamarestaurant.dk
Restaurant, Bar oder Club? Die dunkel-bunte Einrich tung und die grosse Cocktailauswahl sprechen für Bar, die laute Musik für Club. Die südamerikanische Küche, die im hippen Llama in kleinen Portionen serviert wird und sich aus vier bis fünf Gerichten pro Tisch zusam mensetzt, die geteilt werden, ist aber klar in der Kate gorie Restaurant anzusiedeln. Die Ceviche vom Cod ist sommerlich erfrischend, der grillierte Pulpo über raschend innovativ zubereitet. Falls es Ihnen zum Essen zu laut ist, setzen Sie sich einfach an die Theke und schauen Sie den Barkeepern beim Mixen zu. Restaurant, bar or club? The predominantly dark yet colourful furnishings and the large selection of cocktails seem to indicate a bar while the loud music points to a club. But the South American cuisine served in small portions at the hip Llama – four or five dishes per table to be shared – points unambiguously to restaurant. The cod ceviche is summery and refreshing, the grilled octopus surprisingly inventive. If you find it too noisy, just take a seat at the bar and watch the barkeepers mix cocktails.
Cafés
Smoothies gibt’s auch zum Mitnehmen. Perfekt für Allergiker! Who said vegan and raw food is boring!? Definitely not, as simple RAW proves with flair! You can enjoy rice paper rolls, ramen dishes, burgers, rice noodles, fabulous desserts (lemon cake!) and freshly brewed tea (cool mint tea!) at two different locations – if anything, the atmosphere at Gråbrødretorv 9 is slightly smarter. All that plus freshly blended smoothies to go – perfect for anyone with an allergy.
10
Møller Kaffe og Køkken Nørrebrogade 160 kaffeogkoekken.dk
Soeben wurde das Møller Kaffe og Køkken zum zweiten Mal in Folge für das beste Frühstück Kopenhagens ausgezeich net. Für einen energie reichen Start in den Tag bestellen Sie sich einen
Ingwer-Honig-ZitronenShot (sehr scharf!) und geniessen dazu die haus gemachten Waffeln. Hmmm … For the second year in a row the Møller Kaffe og Køkken just won the award for best breakfast in Copenhagen. A ginger-honey-lemon shot (very hot!) guarantees a high-energy start to the day! Enjoy with delicious home-made waffles.
11
Royal Smushi Café
Amagertorv 6 royalsmushicafe.dk
Nach einer ausgiebigen Shoppingtour im Amager torv/Strøget geniesst man hier eine grosse Aus wahl an Kaffee, Tee und Kuchen – und Smørre brød-Sushi!? Ja, die klassi schen Schnittchen werden hier in Sushiform serviert. Deswegen auch der Name Smushi (etwa mit Roastbeef) – und Royal wegen der sehr königlich kitschigen Deko. Halten Sie Ausschau nach dem Carrot Cake – er wird Ihr Leben verändern! After an extended shopping trip in the Amagertorv/Strøget area, you should definitely stop by here to enjoy a lavish selection of coffee, tea and cakes – not to mention smørrebrød sushi! Yes, the traditional open-faced sandwiches look a bit like sushi. The name comes from Smushi (with roast beef) – and Royal because of the very royally kitschy décor. Look out for the carrot cake – careful, it will change your life!
12
Atelier September Gothersgade 30 atelierseptember.dk
Wahrscheinlich ist das Atelier September das meistfotografierte Früh stückslokal Kopenhagens auf Instagram – da bin ich zumindest x-mal darauf gestossen. Fotogen sind auf jeden Fall beide, das Frühstück und das Lokal. Avocado auf Roggenbrot ist hier sehr beliebt.
Stylisch ist auch der Designshop, der durch das Café betreten wird. The Atelier September may well be Copenhagen’s most-photographed breakfast place on Instagram – I spotted countless pics of it there. And it has to be said that both – the café and the food – are extremely photogenic. Avocado on rye bread is a very popular choice. Don’t forget to visit the home design boutique that operates in tandem with the café.
Your dream home in the heart of the Swiss Alps UND
ON ER C
UC STR
TIO
N
GOT THARD RESIDENCES ANDERMAT T ● ● ● ● ● ● ●
●
4-star residences with hotel service Prices start at CHF 450,000 Optional rental programme Large fitness and wellness centre To be finished by the end of 2017 Central location in the heart of Switzerland SkiArena Andermatt-Sedrun and 18-hole golf course within walking distance International buyers may buy and sell without restriction
Request sales brochure now.
Andermatt Swiss Alps AG Gotthardstrasse 2, CH-6490 Andermatt +41 41 888 77 99 realestate@andermatt-swissalps.ch www.gotthard-residences.ch
Joint venture partners:
Copenhagen Krakow
35
15
Bars
Ruby
Nybrogade 10 rby.dk
Nur wer gezielt nach Ruby sucht, wird Ruby finden, denn die Bar ist nicht angeschrieben. Entspre chend ist die Klientel: Businessleute beim AfterWork-Drink und Einhei mische beim Tratschen. Beim Eintreten fühlt man sich in einen franzö sischen Salon während der Prohibition zurück versetzt und sofort pudel wohl. Die Karte ist ge spickt mit leckeren leichten bis hochprozenti
13
Kind of Blue
Ravnsborggade 17 kindofblue.dk
Nachdem es mit dem Fil memachen nicht geklappt hatte, wollte Claus einen Ort schaffen, «den ich selbst gerne besuchen würde». Vor sechs Jahren eröffnete er das Kind of Blue und hat unserer Mei nung nach genau das ge schafft: Vom Plattenspieler tönen Elvis, Barry, Ike & Tina, der Raum ist in Ker zenschein getaucht und Claus erzählt uns beim Mi xen seines «4130» die Story dahinter – einfach ein schöner Abend … Ach so,
14
die Story? Die lassen Sie sich wohl am besten von ihm selbst erzählen. Having tried his hand at film-making, Claus wanted to create somewhere “I’d enjoy going myself”. He opened Kind of Blue six years ago, and we think he’s done exactly what he set out to do: the candles on the tables provide a soft glow as we listen to the sound of Elvis, Barry, Ike & Tina float off the turntable while Claus mixes his special “4130” and tells us the story behind it – there are worse ways to spend an evening … Oh yes, the story? I think you should definitely hear it from Claus in person!
Lidkoeb
Vesterbrogade 72B lidkoeb.dk
An den Wochenenden ist das Lidkoeb hoffnungslos überfüllt, aber die Kopen hagener kommen trotz dem oder genau deswegen jede Woche wieder! Von ihren Konkurrenten ab heben tut sich die Bar vor allem mit ihrem dritten von drei Stockwerken, wo freitags und samstags die Whiskybar geöffnet wird und nur Musik ab Vinyl und Sitzplätze «erlaubt» sind. Da wird manchmal für einen Sitzplatz bis in den ersten Stock geduldig Schlange gestanden. Wir haben unseren Øs tersø Cola im gemütlichen Innenhof getrunken. The Lidkoeb is hopelessly full at weekends, but Copenhageners keep com-
36
ing back anyway – perhaps they like it precisely because of that! This venue stands out from its competitors for many reasons, of which the third-floor whisky bar is definitely one! The bar’s open on Friday and Saturday evenings, all guests are seated and all the music is played from vinyl records. Be warned, the queue can stretch right down to the first floor! We drank our Østersø Cola in the cosy courtyard.
City Guide
16
gen Cocktails, wie zum Beispiel dem Untitled Orange mit Vodka Orange und Aperol für die Damen oder dem Georgia Up mit Bourbon, Wermut und Minze für die Herren. Hidden behind an unmarked door, Ruby is not so easy to find. The bar at-
tracts a mix of clients: business people who stop by to enjoy an after-work drink and locals indulging in a spot of gossip. Step inside and you immediately feel as though you’ve walked into a French saloon during the Prohibition – absolutely comfortable and very much at home! The menu is studded with mouth-watering cocktails, such as the Untitled Orange, made with vodka orange and Aperol for the ladies, and the Georgia Up with bourbon, vermouth and mint, for the men.
shopping
The Barking Dog
Sankt Hans Gade 19 thebarkingdog.dk
In einem Kellergeschoss findet man diese kleine, gemütliche Cocktailbar, die optisch an ein Pub erinnert. Die Musik ist aber leise, die Barkeeper sind schnell, die Auswahl an Mescal ist gross. Auf der schwarzen Tafel hinter der Bar dominiert alle zwei Monate ein anderes Thema (z.B. Tiki), dem entsprechend ändert sich die Cocktailkarte ständig. You’ll find this small but cosy cocktail bar in a basement. There’s something that reminds one of a London pub, but the music is quiet, the barkeepers are fast and there’s a big choice of mescal! The current theme (Tiki, for example) is written on the blackboard just behind the bar; the cocktail menu changes every two months to reflect the new theme.
17
Goods
Østerbrogade 44 shop.goodscph.com
Sorgfältig und mit viel Liebe zum Detail werden die Stücke ausgesucht, die im sehr schönen Goods-Shop an den Mann gebracht werden. Hauptsächlich sind das Business- und schicke Freizeitbekleidung und die dazugehörigen Accessoires im mittleren Preissegment für den modernen Mann. Shoppers at the beautifully presented Goods store will find a large range of carefully and lovingly chosen menswear for today’s modern man – mainly business apparel, elegant leisurewear and accessories in the medium price range.
18
Henrik Vibskov
Krystalgade 6 henrikvibskovboutique. com
«The Hot Spray Escape» heisst die Sommerkollek tion von Henrik Vibskov, dem Rebellen unter den skandinavischen Mode
19
Torvehallerne
Frederiksborggade 21 torvehallernekbh.dk
Ein Paradies für Foodies: Im rechten Teil der schö nen Markthalle Torvehal lerne wird geshoppt – fri scher Fisch, exotische Gewürze, skandinavische Spezialitäten. Wer dann verständlicherweise Ap petit bekommen hat, geht zum Essen rüber in den linken Teil. Probieren Sie
designern. Genauso fan tasievoll wie ihre Namen sind seine Kreationen: bunt, aber grafisch, auffällig, aber tragbar. Übrigens: Auf der Papier insel steht Vibskovs sehr minimalistisch eingerich tetes kleines Café Den Plettede Gris an der Tran gravsvej 5, das wunder baren Kaffee verkauft. “The Hot Spray Escape” – that’s the promising title of this year’s summer collection by Henrik Vibskov, the rebel of the Scandinavian fashion designer scene. The collection certainly lives up to its name: the colourful graphic patterns are eyecatching but non the less wearable. By the way: You will find Vibskov’s very minimalist small café Den Plettede Gris on Paper Island (Trangravsvej 5). They sell heavenly coffee there.
bei Ma Poule das Duck Sandwich, den Favoriten der Einheimischen. A paradise for foodies! Let’s face it, you’re probably going to feel peckish after shopping for fresh fish, exotic spices and Scandinavian specialities on the right-hand side of the beautiful Torvehallerne market hall! Luckily, all you have to do is change over to the left-hand side. Check out Ma Poule and grab yourself the local favourite – a duck sandwich.
23
Ny Carlsberg Glyptotek
Dantes Plads 7 glyptoteket.dk
20
HAY
Østergade 61, second floor hay.dk
Falls Sie hier ein schickes Sofa entdecken, müssen Sie den Transport in die Schweiz leider selber organisieren – den bietet HAY im Moment noch nicht an. Aber der In nenausstatter führt auch ganz viele Sachen, die herrlich schön und kofferkompatibel sind. Falls es doch das Sofa werden soll: Besuchen Sie den Shop in Zürich. If you can’t resist buying a fabulously chic sofa from HAY, you’re going to have to organise shipping to Switzerland yourself – the store can’t help you with that yet. But this interior design outlet also sells lots of beautiful eye-catching déco items which should easily fit inside a suitcase. If it really has to be the sofa, you’re probably better off dropping by the store in Zurich!
21
Den Namen verdankt das Museum seinem Gründer, Carlsberg-Papa Carl Jacobsen, der das Museum baute, um seine Kunst unterzubringen. Der im posante Bau beherbergt die grösste Sammlung im pressionistischer Kunst Skandinaviens sowie eine riesige Sammlung an bis zu 6000 Jahre alten roma nischen und ägyptischen Skulpturen. Sahnehäub chen ist der wunderschö ne palmengesäumte Win tergarten, dessen Charme jeder Besucher erliegt. The museum owes its name to its founder, Carl Jacobsen – of Carlsberg
24
Sightseeing
Tivoli Gardens
Wood Wood
Vesterbrogade 3 tivoli.dk
Grønnegade 1 woodwood.dk
2002 von drei frisch pro movierten Designstuden ten gegründet, ist Wood Wood heute fester Be standteil der jungen Hips terbewegung, nicht nur in Dänemark. Im Shop wer den Klamotten und Schu he in elegantem Street Style verkauft, aber auch Schmuck, Kunstbücher und Sonnenbrillen. Launched in 2002 by three former students of Denmark’s Royal Design School, Wood Wood is a firm favourite with the young and hip crowd, and not just in Denmark. The store is famous for its contemporary but elegant streetwear. Also stocks sneakers, bijoux, art books and sunglasses.
Inmitten Kopenhagens steht der Vergnügungs park Tivoli, Traum aller Kinder und Kind gebliebenen. Nebst den unzähligen Bahnen, Essensständen, Restau rants und Kinderaktivi täten finden den Sommer über auf der Open-AirBühne verschiedene
22
Louisiana Museum of Modern Art
Gammel Strandvej 13 Humlebæk en.louisiana.dk
Etwa 40 Kilometer nörd lich von Kopenhagen liegt das wohl bedeutendste Kunstmuseum Däne marks. Ein Tagesausflug ins Louisiana lohnt sich nicht nur wegen seiner Ausstellungen, deren Schwerpunkt auf interna tionaler Kunst nach 1950 liegt (aktuell Pablo Picasso und Pop-Art-Künstler Poul Gernes), sondern auch wegen seines weit
38
fame – who built the mu seum to house his private collection of art. The impressive building is home to Scandinavia’s largest collection of impressionist art plus a huge collection of
City Guide
läufigen Skulpturenparks und vor allem seiner wunderschönen Lage am Øresund. Sehr kinder freundlich! Denmark’s largest museum of art is located some 40 kilometres north of Copenhagen. A day trip to the Louisiana is well worthwhile – not only for the exhibitions, which focus on international art post 1950 (currently Pablo Picasso and pop-art artist Poul Gernes), but also for its spacious sculpture park. Last but not least, the Louisiana enjoys a fabulous coastal location with panoramic views across the Øresund. Great for kids!
Roman and Egyptian antiquities, some of which date back 6,000 years. Finally, every visitor will fall under the charm of the beautiful winter garden with its subtropical palms. Konzerte statt, wie bei spielsweise der «Friday Rock». Das aktuelle Programm findet sich auf der Homepage. Beloved by children and the young at heart, the Tivoli pleasure garden and amusement park enjoys a prime city centre location. Besides the many rides, food stalls, restaurants and kids’ activities, the open-air stage is used for summer concerts and the “Friday Rock” show. See website for full details.
25
Designmuseum Danmark Bredgade 68 designmuseum.dk
Dänisches Design ist weltweit bekannt und präsentiert sich hier seit über 125 Jahren in allen Facetten: Plakate, Mode, Stühle, Lampen, Geschirr und Zeichnungen aus allen Epochen. Mit der aktuellen Ausstellung «Learning from Japan» lassen sich die Dänen zusätzlich von den Japanern inspirieren. Danish design enjoys an unparalleled reputation around the world. Dedicated to all aspects of Danish and international design, this museum opened 125 years ago: posters, fashion, chairs, lamps, porcelain and drawings, and from all periods. Ever open to new inspiration, the Danes look to Japanese designers in the ongoing special exhibition entitled “Learning from Japan”.
FlY SWISS ZRH CPH IN 1 H 45 MIN
SWISS fliegt mehrmals täglich von Zürich direkt nach Kopenhagen. Infor mation: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers several daily flights from Zurich to Copenhagen. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
26
Rent a bike bycyklen. dk
Kopenhagen ist unglaub lich fahrradfreundlich, weswegen man die Stadt ganz komfortabel auf zwei Rädern erkunden kann – vor allem mit den EBikes von Bycyklen. Die Dock stationen sind über die ganze Stadt verstreut. Für die Anmeldung braucht man eine Kreditkarte, und für 25 Kronen pro Stunde kann’s losgehen. Das integrierte Navi bringt Sie ans Ziel und auch zur nächsten Station, an der Sie das Bike wieder hinstellen
können. Oder Sie buchen eine Tour bei Christian (siehe nächste Seite). Copenhagen is wonderfully bike-friendly, making it a great place to explore on two wheels – preferably on an e-bike from Bycyklen. You’ll find docking stations all over the city. Create a user account (credit card required) and off you go, all for 25 krones an hour. The integrated navigation system will take you safely to your chosen destination. Just return your bike to the nearest docking station when you’ve had enough. Or book a tour with Christian (see next page).
Weitere Tipps zu Kopenhagen finden Sie in unserem digitalen Reiseführer unter swiss.com/explore/de/ denmark/copenhagen
You’ll find further Copenhagen tips in our digital travel guide at swiss.com/explore/en/ denmark/copenhagen
Copenhagen
39
Cycle the city! Christian Hougaard liebt wie fast alle Kopenhagener das Fahrradfahren. 2013 tauschte er nach vielen Jahren seinen Bürostuhl dauerhaft gegen einen Fahrradsattel ein, liess 20 Fahrräder anfertigen und gründete Cycling Copenhagen. Heute kann man bei Christian geführte Fahrradtouren durch Kopenhagen buchen. Die zwei täglichen Rundfahrten werden von ihm und vier weiteren Guides auf Dänisch, Englisch und Deutsch angeboten. Die «Must-See»-Tour beinhaltet alle Pflichtattraktionen der dänischen Hauptstadt und ist super für Erstbesucher. Christian empfiehlt aber die nicht ganz so touristische «Urban»-Tour: «Auf ihr erhält man einen Einblick in das alltägliche dänische Leben und lernt die verschiedenen Quartiere kennen. Es gibt keine bessere Art, Kopenhagen zu entdecken, als auf zwei Rädern», schwärmt der 38-Jährige. Vor allem auf den stylischen Fahrrädern, die im Preis inbegriffen sind!
Like almost all Copenhageners, Christian Hougaard loves his bicycle. So much so, in fact, that in 2013 he traded the office chair he had occupied for years for a saddle, ordered 20 bikes and founded his Cycling Copenhagen company. And today, you can book one of Christian’s guided bike tours of the city. The two tours a day are conducted by Christian and his four further guides in Danish, English and German. The “Must-See” tour covers all the city’s best-known attractions, and is great for first-timers. 38-year-old Christian person ally recommends the less touristic “Urban Tour”, though. “It really gives you an insight into day-to-day Danish life,” he says. “And it also shows you all the different districts: there’s no better way to get to know Copenhagen than on two wheels.” Especially on the stylish machines that Cycling Copenhagen provides!
Photos: Christian Hougaard; Christian: Peter Hauser
“Urban Tour”, DKK 299 including bike rental, helmet and guide, cycling-copenhagen.dk
Christian Hougaard
40
Copenhagen by Bike
Available at swiss-shop.com
SPECTRA EXPANDABLE GLOBAL CARRY-ON
ADJUSTS TO FIT ON BOARD • • •
MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884
Case depth adjusts to fit on board Front-access door with removable electronics panel Break-resistant 100% pure polycarbonate
IRONCLAD STEEL PVD BLACK
W W W . S N Y P E R W A T C H E S . C O M
Black PVD coated case and bracelet, Anthracite dial, Self-Winding chronograph, Snyper Calibre F101 Chrono Day/Date, Water-resistance 100M
Genève Doha
Lausanne Jeddah
Luzern St-Moritz Zürich Riyadh Nigeria Singapore
Cannes Kuala-Lumpur
Courchevel Hong-Kong
Paris Tianjin
Megève Tokyo
Saint-Barthelemy Moscow Melbourne
Saint-Tropez Beverly-Hills
Val-d’Isère Monaco London Charlotte Hollywood Los-Angeles Miami
Istanbul Mexico
IRONCLAD STEEL PVD BLACK
W W W . S N Y P E R W A T C H E S . C O M
Black PVD coated case and bracelet, Anthracite dial, Self-Winding chronograph, Snyper Calibre F101 Chrono Day/Date, Water-resistance 100M
Genève Doha
Lausanne Jeddah
Luzern St-Moritz Zürich Riyadh Nigeria Singapore
Cannes Kuala-Lumpur
Courchevel Hong-Kong
Paris Tianjin
Megève Tokyo
Saint-Barthelemy Moscow Melbourne
Saint-Tropez Beverly-Hills
Val-d’Isère Monaco London Charlotte Hollywood Los-Angeles Miami
Istanbul Mexico
A caring affair Selection & Text: Dörte Welti
Schweizerische Flüchtlingshilfe
The Swiss Refugee Council
Kaum ein Thema beschäftigt die Welt im Moment so sehr wie die Flüchtlinge. Die Schweizerische Flüchtlingshilfe setzt sich in der Öffentlichkeit und bei den Behörden für eine gerechte und humane Asylpolitik ein, zum Beispiel mit Sensibilisierungskampagnen zu den Flüchtlingstagen und mit dem alle zwei Jahre stattfindenden Asylsymposium. Sie greift unter anderem unbequeme Themen wie den Schutz der Kinder vor Menschenhandel auf, bietet eine Plattform für alle, die freiwillig helfen wollen, und koordiniert die Hilfe. Seit 1936 gibt es die gemeinnützige Organisation, die auf Spendengelder angewiesen ist. Vor allem – und das ist besonders bemerkenswert – räumt sie mit Halbwahrheiten und Mythen auf und redet Klartext auf ihrer Homepage. Spannend auch der Hinweis auf die Diskussions- und Vernetzungsplattform Swiss Network of Young Migration Scholars!
The refugee issue is one of the world’s greatest current challenges. The Swiss Refugee Council lobbies in public and among the authorities for a fair and humane refugee policy, through actions that include a Refugee Days sensitization campaign and an Asylum Symposium that is held every two years. The Council is also unafraid to tackle more uncomfortable issues such as protecting children from human trafficking, offers a platform for anyone seeking to volunteer their help, and coordinates such activities. The Swiss Refugee Council, which was founded in 1936, is a non-profit institution that relies on donations. And it’s particularly good at talking straight and distinguishing the facts from the fabrications. It also has an interesting link on its website to the Swiss Network of Young Migration Scholars!
44
Ecostyle
fluechtlingshilfe.ch
Illustration: Raffinerie AG
Seit 1936 setzt sich die Schweizerische Flüchtlingshilfe unter anderem für die Wahrung der Menschenwürde ein. The Swiss Refugee Council has been doing good since 1936. Protecting human dignity is one of its prime concerns.
Magical golf in Venice Selection & Text: Urs Heller 5
12
2
As a SWISS Golf Traveller you’ll enjoy:
4 3
Free carriage of your golfing equipment* (an extra 23 kg on top of your free baggage allowance) throughout the SWISS, Edelweiss and Lufthansa network, a welcome gift of an exclusive cover bag plus 2,000 award miles, a free Miles & More American Express golf credit card and special offers and rates at courses and hotels all over the world. * Economy Class in Europe depending on selected fare option
7 6
1 8 13 11
9
swiss.com/golf
10
15 18
SWISS fliegt bis zu dreimal täglich von Zürich nach Venedig. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. SWISS offers up to three daily flights from Zurich to Venice. Information: SWISS.COM or tel. +41 (0)848 700 700.
46
The Golfinger
14
16
17 Illustration: Maya Wäber
FLY SWISS ZRH VCE IN 1 H 10 MIN
Test drive Gamberi, gondolas and golf
Accessible by boat: Circolo Golf Venezia in Alberoni.
Magical view of San Marco from the rooftop of the JW Marriott Venice.
G olf
Circolo Golf Venezia, Alberoni (on Lido Island). Par 72, 6,039 metres. Green fee from EUR 97.
Idyllisch gelegen zwischen Adria und Lagune, gegründet 1928 auf «Wunsch» von Autobauer Henry Ford. Familiärer Platz, Gäste sind willkommen. Angenehmes Restaurant am 18. Loch. Anreise aus Venedig per Boot (40 Minuten). An idyllic setting between Adria and the Lagoon, founded in 1928 on the “request” of car manufacturer Henry Ford. An informal, open course where guests are welcome. Pleasant restaurant at the 18th. Accessible from Venice by boat (40 minutes). circologolfvenezia.it
Hotel
JW Marriott Venice on a private island (Isola delle Rose)
Ein grandioses Resort, designt von Matteo Thun. 266 Zimmer und Suiten ab 355 Euro. Dank Mikroklima eigener Olivenhain! Magisch: der Infinity Pool auf dem Dach mit Blick auf San Marco. Toprestaurant: Dopo lavoro; jugendlicher Chef, bereits ein Michelin-Stern.
A sumptuous resort designed by Matteo Thun. 266 rooms and suites from 355 euro. Thanks to the microclimate, an olive grove of its own! Enjoy the magical view of San Marco from the rooftop infinity pool. And highclass dining at Dopolavoro, with its young chef and a Michelin star already to its name. jwmarriottvenice.com
Gourmet tip Linea d’Ombra, Dorsoduro
Zauberhafte Holzterrasse zum Kanal. 600 Positionen (!) auf der Weinkarte. Cooles Küchen konzept: venezianische Küche, etwas moderner interpretiert. Gemüse und Fisch werden täglich frisch vom Markt angeliefert. Seafoodpasta, Fritto misto. An enchanting wooden terrace with view onto the canal. A wine list featuring 600 (!) fine wines. Chic food philosophy featuring a modern interpretation of Venetian cuisine. Fish and vege tables delivered fresh daily from the market. Seafood pasta, fritto misto.
Golfen in Venedig? Kein Problem! Draussen auf der Insel Lido liegt ein verblüffender 18-LochPlatz. Mit dem Wassertaxi legt man direkt vor dem schmiedeeisernen Tor des Circolo Golf Venezia an. Die 18 Spielbahnen sind geschickt in einem Park angelegt. Und Golflegende Arnold Palmer hält den Platzrekord. Schon der Start macht Spass: Der Weg zum Abschlag 1 führt über eine kleine Holz brücke, den Ball schlägt man über einen Kanal – wir sind ja schliesslich in Venedig! Ein echter Feriengolfplatz, ruhig gelegen, aber mit etwas gar stumpfen Greens. Eine Abschlagzeit findet man am ehesten mittags: Dann sind die «Soci» (Mitglieder) bei Gamberi und Spaghetti im ge mütlichen Restaurant. Venedigs neue Hotelhotspots liegen draussen auf privaten Inseln und deshalb nahe beim Golfplatz. Top: das JW Marriott Venice. Architekt Matteo Thun hat ein kleines Meisterwerk abgeliefert. Eindrücklich: die Lounge auf dem Dach mit Blick auf Venedig und über die Lagune. Urs Heller: Schweizer Medienmacher und leidenschaftlicher Golfer
A round of golf in Venice? Not a problem! Lido Island, a stone’s throw away, sports a magnificent 18-hole golf course. Hop on the water taxi and head straight to the wroughtiron gate of the Circolo Golf Venezia. A park serves as scenic backdrop for the 18 fairways. And golfing legend Arnold Palmer holds the course record. The fun starts right away: before teeing off, you’ll cross a small wooden bridge, then drive the ball over a canal – we’re in Venice, after all! With the quiet surroundings and slow greens, it’s an ideal holiday golf course. And you’ll have ample op portunity to play, with the best time around lunch – when the “soci” (members) are enjoying their gamberi and spaghetti in the cosy restaurant. Venice’s new hotel hot spots are located outside the city on private islands, which means they’re near the golf course. Our tip: the JW Marriott Venice. Architect Matteo Thun created a little masterpiece. And be sure not to miss the rooftop lounge, with its pano ramic view of Venice and the Lagoon. Urs Heller: Swiss media maker and passionate golfer
ristorantelineadombra.com
Venice, Italy
47
Pleasure of words Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori
Swissness: 111 Orte in Basel, die man gesehen haben muss 2
Beautiful: Grey Matter(s) 1
ISBN 978-3-95451-702-2, emons-verlag.de, D
ISBN 978-3-77742-576-4, hirmerpublishers.com, D, E
Tom Jacobi. Der Name des deutschen Fotografen und ArtDirectors ist untrennbar mit dem Magazin «Stern» verbunden. Seit 2008 widmet sich der Wahlhamburger wieder ausschliesslich der Fotografie und zeigt mit diesem Buch, wie schön die Graustufen dieser Welt sind. Mit einem Vorwort von Bryan Adams. German photographer and art director Tom Jacobi is inextricably linked with “Stern” magazine. A native of Bonn but a long-time Hamburg resident, Jacobi returned fully to photography in 2008. And in this appealing book he demonstrates just how beautiful the natural world’s grey gradations can be. There’s a foreword by Bryan Adams, too.
SWISS Flugbegleiter kommen in der ganzen Welt herum. Trotzdem sind sie wie Mercedes KorzeniowskiKneule heimatverbunden. Die gebürtige Deutsche mit spanischen Wurzeln hat eine Liebeserklärung an ihre Wahlheimatstadt Basel geschrieben und dabei skurrile Orte in der Stadt herausgepickt, die abseits der ausgetretenen Pfade liegen. SWISS Flight attendants get to travel the world. Yet many of them feel very attached to their “home base”, too. Mercedes Korzeniowski-Kneule has compiled a heartfelt tribute to her adopted home town of Basel. A native of Germany with Spanish roots, she’s selected a range of unusual and out-of-the-way places all around the city.
2
1
3 «Unser Blauer Planet ist in Wirklichkeit ein grauer. Kein Feuerwerk der Farben, keine Ablenkung, reine Einkehr und Meditation. Er ist ein Wunderwerk.» (Bryan Adams) “Our Blue Planet is actually a grey one. No fireworks of colours, no distraction, just pure contemplation and meditation. It’s a marvel.” (Bryan Adams)
48
Book Tips
3
Stylish: Kopenhagen
ISBN 978-3-86690-434-7, nationalgeographic.de, D, E
Für seine «styleguides» lässt National Geographic nur echte Insider schreiben. Kopenhagen ist das jüngste Mitglied der coolen Reihe, als Autoren konnten der dänische Erfolgsblogger Søren Jepsen (thelocals.dk) und die deutsche Journalistin Anna Peuckert gewonnen werden. National Geographic recruits genuine insiders to write its “styleguide” series. Copenhagen is the latest city to get this cool-guide treatment; and the authors enlisted here were top Danish blogger Søren Jepsen (thelocals.dk) and German journalist Anna Peuckert.
Enjoy summer
a bit closer
to the sky
This is THE OMNIA
THE OMNIA, Zermatt – Switzerland, Phone +41 27 966 71 71, www.the-omnia.com
inserat_SWISS_magazine_def.indd 1
07.06.16 12:07
Let’s talk about business ... Text: Daniela Fabian / Photo: Agi Simoes
CNN business correspondent Richard Quest.
50
Lounge Talk
Brillant, frech und witzig: Keiner fühlt Wirtschafts bossen so hartnäckig auf den Zahn wie Richard Quest für CNN International.
Brilliant, bold and funny: nobody takes the world’s CEOs to task quite like Richard Quest of CNN International.
Sie haben unzählige Topmanager und Spitzen politiker interviewt. Haben die Mächtigen der Welt irgendeine Eigenschaft, die sie verbindet? Es gibt zwei Arten von Leadern: diejenigen, die gut darin sind, Dinge am Laufen zu halten, und die Visionäre, die wissen, wo sie mit ihrer Firma hin wollen. Ich spreche immer nur mit CEOs, Senior Manager haben viel zu viel Angst vor dem Schatten ihres Bosses. Es sind die Chefs, die einem in die Augen schauen und zugeben, dass sie nicht glück lich sind mit der Performance. Jeder andere würde bei dieser Aussage gefeuert.
Richard, you’ve interviewed countless top executives and politicians. Do the most powerful people on the planet have some characteristic in common? Yes, there are two types of leaders: those who are good at running things and those who are visionary. If you’re talking about a company, there’s no point in talking to a senior manager, because that person will be frightened of its own shadow. You’ve got to talk to the chief executive, because it’s the CEO who looks you in the face and says: “I’m not happy with the way we’re performing.” Anybody else who’d say that would get fired.
Sie sind seit nunmehr 30 Jahren Wirtschafts journalist und … … mein Job macht mir noch immer unerhört Spass. Besonders, wenn es gelingt, dass Gesprächs partner etwas preisgeben. Fernsehen ist nicht wie Zei tung lesen. Man sieht einen Menschen und spürt sofort, ob man ihn mag, ihm ver traut. Ist er ehrlich und transparent? Das habe ich immer im Hinterkopf. Zu welchem Schluss kommen Sie? Die meisten, ob Präsident, Minister oder CEO, wollen nur das Beste für ihre F irma oder ihr Land. Sie wollen Gutes tun.
You’ve been a business journalist for 30 years now … … and I still get a certain excitement when I realise I’m breaking new ground: if I’m doing an interview with somebody and get them to reveal something substantial. Television isn’t like newspapers. You see the CEO in the flesh and you think: “Do I like him, do I trust him? Is he being hon est? Is he being transpar ent?” This is how I approach them, too.
«Ich stelle keine Fragen, die der Gesprächspartner nicht beantworten kann.»
And what’s your usual conclusion? Most of the people I have ever met – government min isters, CEOs – want to do good. And they have a vision of what they want.
Noch nie daran gedacht, die Seite zu wechseln, selber ins Business einzusteigen? Um Himmels willen, nein! Nicht mal in der Wüste könnte ich Wasser verkaufen. Ich habe kein Händ chen für Geschäfte. Ein psychosomatischer Test für die Sendung «Quest for Money» hat ergeben, dass ich auf andere Weise Risiken eingehe. Ich bin gut in einer grossen Organisation und kann Leute auf meine Seite bringen.
Have you never thought of switching sides and going into business yourself? I couldn’t sell water in the desert! I don’t have entre preneurial capabilities. I took a psychosomatic test for a programme called “Quest for Money”, and it showed I was not an entrepreneur. I’m a risk taker in different ways. But I am good in a big organisation: I can pull the levers of power and make it work for me.
Zeigte der Test auch, dass Sie ein frecher Kerl sind und Ihre Gesprächspartner regelrecht drangsalieren? (Lacht) Ich bleibe immer fair. Ich stelle keine Fragen, die der Gesprächspartner nicht beantworten kann.
Did the test also reveal that you have a cheeky side, and can sometimes harry your guests? (Laughs) Oh, I don’t know about that. There’s no point in asking someone questions they have no idea about.
Richard Quest
51
Machen Sie auch mal Urlaub? Natürlich! Ich gehe gern an den Strand. Sightseeing mag ich nicht so, ich bin für meine Shows häufig an geschichts trächtigen Orten, meistens begleitet von einem Experten oder Kunsthistoriker – den Besten, die es dafür gibt. In den F erien möchte ich rumlie gen und nichts tun. Oder ich gehe Ski fahren. Liegen Sie allein am Strand? Wie bitte?! Ob ich einen Partner habe? In gewisser Weise. Er arbeitet als Pilot.
“I do not ask someone questions he has no idea about.”
Dann hat er Verständnis, wenn Sie die Hälfte des Jahres um den Erdball fliegen? Durchaus. Aber wenn ich drei, vier Tage in der Sonne brutzle und im Wasser plan sche, fange ich sowieso wieder an, Kolle gen mit Mails zu bombardieren: «Sollten wir nicht dies oder das anreissen?» Der kreative Prozess kommt schnell wieder in Gang. Hach, ich liebe es, sonnengebräunt zu sein! (Zieht seinen Pullover hoch und entblösst seinen durchtrainierten, ge bräunten Torso.) Gut in Form – halten Sie Diät? Mein Hobby ist das Gym. Täglich, wenn ich kann. Nicht um grössere Muskeln als alle anderen zu haben, sondern weil ich damit meine Körperchemie steuern kann. Beim Laufen auf dem Band vor einem Spiegel fühlt es sich an, als würde ich mich selbst hypnotisieren.
Ihre Tipps für gestresste Geschäfts reisende? Sobald ich an Bord eines Flugzeugs gehe, richte ich mich nach der Zeit am An kunftsort. Ich esse und schlafe, als ob ich schon dort wäre. Um im Hotel nicht die Minibar zu plündern, packe ich Power riegel ein. Wenn ich müde bin, lege ich mich hin und schlafe kurz. Auch mitten am Tag. Alle haben Angst, deswegen für schwach gehalten zu werden. Quatsch! Ein Nickerchen zu machen ist doch kein Verbrechen!
·
52
Do you take vacations? Oh yes! I go to the beach. I don’t particularly enjoy sightseeing vacations. If you’re in my job, you spend your entire life visit ing places, and you usually go and see them with an expert, a curator – the best person to describe them to you. When I go on holiday I want to lie on a beach and do nothing. Or I want to ski. Would you be lying on the beach alone? I beg your pardon? Do I have a partner? Sort of. He’s a pilot.
So he’s probably pretty under standing if you spend half the year flying all over the globe meeting all these important people … Yes, we have a certain understanding. After about two or three days at the beach relax ing and paddling in the water, I suddenly notice I’m beginning to send e-mails to colleagues: “Why aren’t we doing this, let’s start doing that ...” I start to realise the creative process. But (lifts his pullover to reveal a bronzed and very trim torso), oooh, I love having a nice suntan!
You’re in good shape. Do you watch what you eat? My hobby is going to the gym. Weights and running. Every day if I can. Not because I want to have bigger muscles than anybody else. There’s something creative about it: you’re manipulating the body chemistry. And there’s a real mental change. I will run on a treadmill, but I like to run in front of the mirror, so I can almost hypnotise myself. Do you have any tips for stressed business travellers? As soon as I board a plane I start to think in terms of the time I’m arriving at the other end. And I structure my flight accordingly. I eat and sleep as if I were already there. I take a supply of energy bars, too, to avoid plundering the minibar. And if I do get tired, I just lie down on the sofa or the bed and have a 20-minute power nap. There’s no crime in that. We’re so terrified of appearing to be weak. God forbid!
·
Lounge Talk
Information CNN-Wirtschaftskorres pondent Richard Quest gelingt mit seiner Show «Quest Means Business» (Mo–Fr 22 Uhr mittel europäische Zeit) der Spagat zwischen h arten Wirtschaftsfakten und exzellenter Unter haltung. Er ist auch «Editor at Large» für CNN Money und bringt täglich einen äusserst beliebten Business-News letter raus. Geburtsdatum: «9. März 1962 in Liver pool, Grossbritannien.» Traumberuf als Kind: «Eisverkäufer.» Grösstes Laster: «Süssigkeiten, ich liebe Desserts.» Beste Eigenschaft: «Ich bin extrem höflich. Wenn mir jemand auf die Füsse tritt, entschuldige ich mich.» Typisch britisch: «Ich liebe es, eine schöne Tasse Tee zu trinken.» Schlechtester Business deal: «Als die DotcomBlase platzte, habe ich aus 70 000 in Aktien angeleg ten Dollars bloss noch 15 000 gerettet.» CNN business corres pondent Richard Quest manages to blend hard economic facts with great entertainment in his “Quest Means Business” show, which is broadcast from New York (weekdays on CNN International at 10 p.m. CET). He is also editor at large for CNN Money, and publishes an extremely popular daily business newsletter. Born: “In Liverpool in the UK on 9 March 1962.” Boyhood dream: “To be an ice-cream salesman.” Greatest weakness: “Sweets. I adore desserts!” Best feature: “I’m ex tremely polite. If someone treads on my toes, I’ll apologise.” Typically British: “I love a nice cup of tea.” Worst business deal: “When the dotcom bubble burst, out of the USD 70,000 I had invested in shares I only salvaged about 15,000.”
LUXUS-PENTHOUSES IM HAMERLING
Im Herzen der Wiener Josefstadt, wenige Gehminuten zur Innenstadt, liegt das Hamerling mit seinen spektakulären Luxus-Dachgeschoßwohnungen. Durch die einzigartige Wohnkultur, ergänzt mit exklusiven Dienstleistungen direkt im Haus, gilt das Hamerling als internationales Vorzeigeobjekt.
PENTHOUSES Die High-End-Penthouses bieten moderne Architektur in Kombination mit der eleganten Atmosphäre eines historisch detailgetreu revitalisierten Prachtbaus. Alle Wohnungen wurden auf einer Ebene konzipiert, gänzlich ohne Dachschrägen. Die großzügigen Terrassen liegen direkt auf der Wohnebene. Raumhohe Glaselemente und ausgewählte Ausstattung verleihen den Wohnungen eine klassische Eleganz. Das gesamte Haus ist – von der hauseigenen Tiefgarage bis zur Wohnung – barrierefrei.
CONCIERGE-SERVICE & CO Für luxuriösen Standard sorgt neben einem repräsentativen Entree mit eindrucksvoller Lobby ein exklusives Concierge-Service. Das private hauseigene Restaurant mit Catering-Service, ein Fitnessbereich, ein Kindergarten und ein Ärztezentrum runden das umfassende Dienstleistungsangebot im Hamerling ab.
MEDIZINISCHE BETREUUNG Ärzte und Therapeuten bieten im Ärztezentrum des Hamerling schul- und alternativmedizinische Betreuung. Weiters befindet sich eine Dependance von Vivamayr im Haus. Das hauseigene, bestens geschulte Pflegepersonal steht für medizinische Teil- oder Gesamtbetreuung an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr zur Verfügung und kann bei Bedarf auch sofort abgerufen werden.
EIN PROJEKT DER ARE DEVELOPMENT, MHH DEVELOPMENT UND SORAVIA GROUP
T +43 (0)1 716 90 1660 M +43 (0)664 6000 8660 verkauf@dashamerling.at www.dashamerling.at
Step inside Selection & Text: Dörte Welti
Tokyo: Création Baumann 6-3-3 Minamiaoyama Minato-ku creationbaumann.com
Unweit des Tokioter Kunstmuse ums Nezu hat das Langenthaler Textilunternehmen Création Baumann einen Showroom eröff net. Er soll Architekten und In teriordesignern als Inspirations quelle und Anlaufpunkt dienen. 600 Dessins in 6000 Farben wer den gezeigt, inklusive hochtechni scher Akustikkollektionen und innovativer metallisierter Stoffe.
Copenhagen: Neighbourhood Istedgade 27, neighbourhood.dk
Gesund und bodenständig: Die Lebensmittel des Neighbourhood kommen von lokalen Zulieferern. Healthy and sound: most of Neighbourhood’s food and drink are sourced from local suppliers.
54
Das umweltfreundliche Restaurant ist von den Quartier bewohnern zur besten Neueröffnung 2015 erkoren worden. Hier fühlen sich alle wohl – die coolen Locals und die, die hierherkommen, um die organischen Pizzen, Cocktails und Desserts zu geniessen. Das Geheimrezept? Der Pizzateig ist halb so dick wie ein normaler, gesünder belegt und unglaublich crispy. This ecofriendly eatery was named “best new restaurant in 2015” by its local district. It’s a place where everyone feels at ease: the cool locals and those who come from farther afield to enjoy the organic pizzas, cocktails and desserts. The secret recipe? The pizzas have less than half the usual amount of dough, are dressed with healthier ingredients and are irresistibly crispy to eat.
Global Treasures
Not far from the Nezu art mu seum: that’s where Swiss (Langen thal) fabrics manufacturer Création Baumann has opened its Tokyo showroom. The venue is intended to be a source of inspiration and a point of contact for architects and interior designers, with 600 designs in 6,000 colours, including in novative metallised textiles and high-tech acoustic collections.
Now Open: Overview July/August
Zurich Airport: New SWISS Lounges Terminal E, swiss.com
Rechtzeitig zur Inbetriebnahme der neuen Boeing 777300ER wartet SWISS mit einem neuartigen Loungekon zept auf. Auf einer Gesamtfläche von über 3300 Quadrat metern – in unmittelbarer Nähe der Abfluggates der Langstreckenflüge – laden offene Flächen zum Verweilen ein und geschlossene Arbeitsplätze und Ruhezonen mit speziellen Relaxliegen bieten Privatsphäre. Zudem wer den in den Front-Cooking-Zonen ausgewählte Speisen vor den Augen der Passagiere frisch zubereitet. SWISS has marked the start of its new Boeing 777-300ER era by opening a new-style suite of lounges in Zurich Airport’s midfield Terminal E. The lounges, which extend over 3,300 square metres and are handily located near the long-haul departure gates, offer open areas to unwind in, secluded workplaces and rest zones with specially developed relaxing loungers. All this plus front-cooking facilities where the chefs freshly prepare selected meals before the travellers’ eyes.
Mit Stil: Die Champagnerbar serviert den ganzen Tag À-lacarte-Menüs, die man auch auf der weitläufigen Terrasse genies sen kann. Stylish: à la carte meals from the Champagne Bar any time of the day, and an extensive terrace to enjoy them on.
WINING & DINING Geneva: La Riviera Pop-up Restaurant by Mandarin Oriental Quai Turrettini 1 mandarinoriental.fr/geneva Paris: Loulou Im Musée des Arts Décoratifs / In the Musée des Arts Décoratifs 107, rue de Rivoli lesartsdecoratifs.fr ACCOMMODATION Cascais (25 kilometres west of Lisbon): Sheraton New Algarve resort Rua das Palmeiras starwoodhotels.com Davos: Ameron Swiss Mountain H otel Smart business hotel Scalettastrasse 22 ameron-hotel-davos.ch New York: 11 Howard Nordic Design Hotel 11 Howard Street designhotels.com SHOPPING Zurich: Benci Brothers First-class shoes Rämistrasse 7 bencibrothers.com Berlin: Adidas Running studio Schleusenufer 4 runbase.berlin
Photo: Kasia Gatkowska Photography
SIGHTS AND ATTRACTIONS Weil am Rhein (near Basel): Schaudepot Vitra key objects on show Charles-Eames-Strasse 2 design-museum.de Zurich: Landesmuseum Opening of extension building Museumstrasse 2 nationalmuseum.ch WHAT ELSE? Copenhagen: Charlottehaven Hotel apartments Hjørringgade 12C charlottehaven.com
Global Treasures
55
56
Cyril
Porchet
57
Cyril Porchet hat eine lange konzeptionelle Reise hinter sich. Und die Serie «Reina», spanisch für Königin, bildet dabei die Krönung seines künstlerischen Schaffens. Die Königinnen des Karnevals auf Teneriffa zeigen sich in all ihrer Pracht und Opulenz. Mit ihren aufwendigen Dekorationen und dem gigantischen Kopfschmuck stellen sie keine Hintergrundbilder dar, sondern werden vielmehr zum lebendenden Kunstwerk, das im ornamentalen Prunk zu verschwinden scheint. Reina fängt den ultimativen Moment der performativen Präsentation ein – Karneval königinnen und prachtvolle Kostüme werden eins und vermitteln Elemente aus Malerei und Architektur – und verströmen ein wenig olympisches Flair und Feuer über den Wolken. Struktur und Chaos verschmelzen. Ein Wechselspiel zwischen Figuration und Abstraktion.
•
Text: Sandra Matter Photos: Cyril Porchet
58
Portfolio
Cyril Porchet has already travelled a long conceptual road. And “Reina” – Spanish for “queen” – is the coron ation of his artistic achievement to date. Porchet’s “Reina” series features the carnival queens of Tenerife in all their opulent glory. With their subjects’ vast headgear and elaborate accessories, these are not the background images they may first appear to be. No: every woman pictured is a living work of art, and seems almost to disappear within her ornamental splendour. “Reina” captures the ultimate moment in perform ance presentation. The queens and their costumes blend into one, with strong elements of painting and architecture, and bring a dash of Olympic colour and fire aloft. Structure blends with chaos; figurative and abstract interplay.
•
Information Cyril Porchet, 1984 in Genf geboren, ist ein Schweizer Fotokünstler, der keine Zeit für Minimalismus hat. Jedes seiner Werke ist Teil einer Serie und besteht aus einer Reihe extrem opulenter und detailreicher Bilder. Dabei geht er immer nahe genug an seine Objekte heran, um sie vom Rest des Geschehens zu isolieren. Porchets Werke haben nach seinem Abschluss an der ECAL Lausanne schnell Furore gemacht und Aufmerksamkeit erregt. Mehrmals war er für den Swiss Design Award nominiert. 2010, 2012 und 2015 gewann er den prestigeträchtigen Preis. Cyril Porchet, who was born in Geneva in 1984, is a Swiss photo artist who has no time for the minimal. Every one of his works forms part of a series; and every series is a collection of lavish and highly detailed images. He also makes a point of getting close enough to his subjects to isolate them from their surroundings. After he had graduated from the ECAL art school in Lausanne, Porchet’s works soon caused a stir. He has been nom inated several times for the prestigious Swiss Federal Design Award and won in 2010, 2012 and 2015. cyrilporchet.com
Cyril Porchet
59
60
Portfolio
Cyril Porchet
61
62
Portfolio
Cyril Porchet
63
Tropical times in Rio Selection & Text: Claudia Müller / Photos: Sven Driesen / Illustrations: Raffinerie AG
Claudia Müller und Sven Driesen gefiel Arpoador am besten: «Auf der einen Seite türkisfarbenes Wasser, auf der anderen Seite wilde Wellen für Surfer. Die beste Sicht auf Ipanema! » Claudia Müller and Sven Driesen liked Arpoador best. “Turquoise waters on one side, wild waves for surfers on the other. And the best view of Ipanema, too!”
Endlose Strände, mystische Berge und üppige Regen wälder – Rio de Janeiro ist ein tropisches Paradies, das auch nach den Olym pischen Spielen noch eine Reise wert sein wird.
FLY EDELWEISS ZRH GIG IN 12 H
Edelweiss fliegt jeweils am Montag und Freitag von Zürich direkt nach Rio de Janeiro. Information: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700. Edelweiss offers two weekly flights (Monday and Friday) from Zurich to Rio de Janeiro. Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
64
Short Trip
Endless beaches, mystical peaks and lush rainforest: Rio de Janeiro is an exotic paradise that’s well worth a visit – during or after the Olympic Games.
Pão de Açúcar
Aprazível
Avenida Pasteur, 520 bondinho.com.br
Rua Aprazível, 62 aprazivel.com.br
Der fast 400 Meter hohe Berg, der es sogar in den JamesBond-Film «Moonraker» geschafft hat, bietet eine einmalige Aussicht auf die Stadt. Am besten kühlt man sich am nahe gelegenen Strand Praia Vermelha ab, bevor man den kurzen Aufstieg bis zur ersten Station, Morro da Urca, in Angriff nimmt. This almost 400-metre-tall mountain, which even made it into the James Bond film “Moonraker”, offers a fabulous view of the city. Best tip: cool off at nearby Praia Vermelha beach before tackling the short climb up to the first level, Morro da Urca.
Grün, lauschig und stilvoll: So präsentiert sich das Restaurant Aprazível. Serviert werden brasilianische Gerichte mit internationaler Ausstrahlung. Dabei wird auf biologische Produkte gesetzt. Mit Aussicht auf die Stadt und dem Vogelgezwitscher im Hintergrund schmecken Speisen wie Palmherzen mit Pesto wie ein Stück Paradies. Green, snug and stylish: that’s the Aprazível. The restaur ant serves Brazilian fare with an international flair. It puts a special emphasis on organic ingredients, too. And with the great views of the city and the birdsong in the background, its dishes such as palm hearts with pesto are a true taste of paradise …
Bar do Mineiro Rua Paschoal Carlos Magno, 99, bardomineiro.net
Dieses einfache Restaurant im Herzen des Künstlerviertels Santa Teresa hat sich mit der ehemaligen Sklavenmahlzeit Feijoada einen Namen gemacht. Der Bohneneintopf mit Schweinefleischresten, Reis, geröstetem Maniokmehl und Kohl ist nichts für schwache Mägen. Wer sich den Nachtisch trotzdem nicht verkneifen kann: Doce de leite mit Käse bestellen! This simple restaurant in the heart of the Santa Teresa artists’ quarter is particularly famed for its feijoada. Said to have been originally created by slaves, this traditional dish of beans, pork, rice, farofa and cabbage is not for the delicate palate. If you still have room for dessert, order the doce de leite with cheese!
Rio de Janeiro
65
Confeitaria Colombo
Arpoador
Rua Gonçalves Dias, 32 confeitariacolombo.com.br
Zwischen Copacabana und Ipanema findet sich ein kleiner Hügel mit Felsformationen. Auf der einen Seite liegt einer der besten Surfspots der Stadt. Auf der anderen lockt ruhiges türkisfarbenes Wasser. Ideal für Sonnenanbeter und Wassersportler. Vom Hügel aus bietet sich eine einmalige Aussicht auf den berühmten Strand von Ipanema. Between Copacabana and Ipanema stands a small rocky hill. On one side of it is one of the city’s best surfing spots; on the other lies calm tur quoise water, ideal for sun worshippers and water sports fans. And the top of the hill offers a beautiful view of the legendary Ipanema Beach.
Seit 1894 wird in diesem Café im Stil der Belle Époque das süsse Leben zelebriert. Die Confeitaria war früher ein Ort, an dem bekannte Persönlichkeiten aus Politik und Kultur zusammentrafen. Heute finden sich hier Einheimische und Menschen aus aller Welt ein, um sich mit Süssigkeiten in goldene Zeiten entführen zu lassen. This belleépoquestyle café has been celebrating the sweeter things in life since 1894. Once a favoured meet ing place of leading lights from the political and arts worlds, the café today is home to both locals and visitors from all over, all there to lose themselves in a bygone age and its confectionary delights.
66
Short Trip
Posto 7 Avenida Francisco Bhering
Niord Rua Visconde de Pirajá, 351, loja A niord.com.br
Brasilianische Strandmode ist meist sehr bunt. Im vor kurzem eröffneten Geschäft von Tatiana Castro treffen lebhafte und farbenfrohe Muster auf zeitloses Design. Neben Bikinis zählen auch Accessoires und elegante Strandkleidung zum Sortiment. Brazilian beach fashions are a colourful affair. And Tatiana Castro’s new shop offers a thrilling mélange of vividly coloured patterns and timeless design. Alongside bikinis, her range also extends to various accessories and elegant beachwear.
Armazém São Thiago
Tijuca National Park
Jardim Botânico
Rua Aurea, 26 armazemsaothiago.com.br
Estrada da Cascatinha, 850 parquedatijuca.com.br
Rua Jardim Botânico, 1008 jbrj.gov.br
An einer pittoresken Ecke steht die fast 100 Jahre alte Bar do Gomez, wie sie die Einheimischen nennen. Der Grossneffe des Gründers war ein ausgezeichneter Gast geber, was dazu führte, dass die Bar bis heute unter seinem Namen bekannt ist. Der selbstgebraute Cachaça ist so süss, dass man gleich noch einen zweiten bestellen möchte. The Bar do Gomez, as the locals call this place, is located on a picturesque corner, where it has stood for almost 100 years. The founder’s greatnephew was a particularly hospitable host – which is why the bar still bears his name today. The home-brewed cachaça is so sweet that visitors rarely order just the one …
Dieser tropische Regenwald mitten in der Stadt ist mit seinen 32 Quadratkilometern einer der grössten seiner Art. Teil davon ist die berühmte Christusstatue, die auf dem Corcovado-Berg steht. Neben Wasser fällen, Statuen und jeder Menge Aussichtspunkten trifft man mit etwas Glück auf Weissbüschelaffen, die sich von Ast zu Ast schwingen. This 32-square-kilometre rainforest in the heart of the city is one of the world’s biggest urban forests. It also extends up to the famous statue of Christ the Redeemer which stands on Corcovado moun tain. As well as waterfalls, statuary and a range of stun ning viewpoints, you may also come across marmosets swinging from branch to branch.
Der riesige, 200 Jahre alte Park, der von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde, ist mit zahlreichen Orchidarien, Rosengärten und dekorativen Brücken bestückt. Ein Spaziergang durch die Palmen allee Barbosa Rodrigues lässt den Stadtlärm schnell vergessen. This vast, 200-year-old park, which has been desig nated a biosphere reserve by the UNESCO, is home to numerous orchidaria, rose gardens and ornamental bridges. And a stroll along the Barbosa Rodrigues palm avenue is a sure-fire way to leave all the city bustle behind.
Rio de Janeiro
67
Museu do Amanhã
Palaphita Kitch
Trapiche Gamboa
Praça Mauá, 1 museudoamanha.org.br
Avenida Epitácio Pessoa, S/N palaphitakitch.com.br
Rua Sacadura Cabral, 155 trapichegamboa.com
Santiago Calatravas neustes Meisterwerk ist Rios neues Wahrzeichen. Das 2015 eröffnete Museum der Zukunft ist eine interaktive Entdeckungsreise für Gross und Klein, auf der die Erde, die Natur, deren Bewohner und ihre Ressourcen im Zentrum stehen. Wie ein Vogel entfaltet es sich über die Guanabara-Bucht. Santiago Calatrava’s latest masterpiece is also Rio’s new landmark. The museum, which opened last year, offers an interactive voyage of discovery for young and old alike. And at the heart of it all are Planet Earth, its natural world, its inhabitants and their resources. The building stretches grace fully out into Guanabara Bay.
Unter Palmen in der Loungeliege einen Caipirinha schlürfen: Das geht am besten mit Weitsicht auf die Lagune Rodrigo de Freitas. Bei Abenddämmerung spiegeln sich die Lichter der Stadt im Wasser, und die Silhouetten der berühmten Berggipfel Dois Irmãos und Pedra da Gávea zeichnen sich am Himmel ab! Here’s a place to just lounge among the palms sipping on your caipirinha and enjoying the view of the Rodrigo de Freitas Lagoon. At dusk the lights of the city are reflected in the water, and the silhouettes of the famous Dois Irmãos and Pedra da Gávea peaks loom. Wonderful!
Ein paar Musiker inmitten eines alten Gebäudes im Kolonialstil – und die tanzwütigen Brasilianer sind nicht mehr zu bremsen. In diesem authentischen und charmanten Tanzlokal wird Samba gespielt, aber vor allem leidenschaftlich getanzt. Ein Juwel im Stadtzentrum, in dem keiner auf seinem Stuhl sitzen bleibt. Put a bunch of musicians in an old colonialstyle house and you’ll have the locals dan cing till they drop. This charming and genuine bar is a place that features the samba and, above all, dances it with a passion. A downtown jewel where no body – absolutely nobody – stays seated for long.
68
Short Trip
Spiaggia di Tuerredda per informazioni // more info http://goo.gl/0yL1td
Deux methodes revolutionnaires pour retrouver une chevelure plus dense
page_redac_swiss_mag copie.indd 16-17
20.06.16 14:54
Deux methodes revolutionnaires pour retrouver une chevelure plus dense
page_redac_swiss_mag copie.indd 16-17
20.06.16 14:54
Schweiz Suisse Svizzera Svizra Where our heritages lie:
Muhammad Ali, Zurich, 26.12.1971 Š Eric Bachmann, ericbachmann.ch
Languages spoken Swiss German: 63.5 % (northern, central and eastern Switzerland) French: 22.5 % (western Switzerland) Italian: 8.1 % (southern Switzerland) Rhaeto-Romanic: 0.5 % (south-eastern Switzerland) Others: 21.7 % (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2013. The total amounts to more than 100 per cent as people interviewed could indicate more than one main language.)
Good to know
Area: 41,285 km² North-south length: 220 km East-west length: 348 km Population: 8.237 million Capital: Bern Cantons: 26 (© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2014)
Public transport
The best way to discover Switzerland is by train, bus and boat. Ask for your SWISS TRAVEL PASS or other rail tickets at the airport railway station in Switzerland. Check SwissTravelSystem.com.
Cantons of Switzerland Aargau
Appenzell A.Rh. Appenzell I.Rh.
Basel-Land
Basel-Stadt
Bern
Fribourg
Genève
Glarus
Grischun
Jura
Luzern
Neuchâtel
Mobile apps for your trip to Switzerland Whether you’re looking for a hotel, a city to visit or the perfect family excursion: the free service apps by Switzerland Tourism will help you find your perfect holiday activity. MySwitzerland.com/mobile
Nidwalden
Obwalden
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St. Gallen
Thurgau
Ticino
Uri
Valais
Vaud
Zug
Zürich
Little big Text: Fabrizio D’Aloisio / Photos: Patrick Blarer
76
Tour de Suisse
trip
The Grisons
77
N
ach einem Frühstück im Landgasthof Meierei brechen wir im Fiat 124 Spider Richtung Süden auf. Die Seestrasse von Silvaplana nach Maloja ist so etwas wie die Costiera amalfita na der Schweiz. Das Bergell bietet weit mehr als Kastanien torten. Die Luft riecht nach Süden. So, wie sich nach der italienischen Grenze der ruppige Strassenbelag unter unserem Pininfarina-Klassiker anfühlt. An Obstgärten vorbei geht’s in einer Viertelstunde zum Espresso nach Chiavenna. Wir haben kaum 50 Kilometer zurückgelegt, und doch eine kleine grosse Reise gemacht. Unsere Highlights verraten wir hier.
•
A
fter breakfast, we set off in a Fiat 124 Spider from the Landgasthof Meierei and pointed our bonnet south. The scenery along the lake road from S ilvaplana to Maloja is like Switzerland’s Amalfi Coast. The Bergell region offers so much more than just chestnut cake. The air smells of the south, too. And the rougher road surface running beneath our classic Pininfarina design, once we had crossed the border, confirmed that we were in Italy, too. With orchards flitting past, in just 15 minutes we were sipping our espressos in Chiavenna. We’d hardly travelled 50 kilometres but had made, we felt, a little grand tour of three very different worlds. Here are our highlights.
•
78
Tour de Suisse
Museo Ciäsa Granda ciaesagranda.ch / Stampa
Linke Seite:«Alberto Giacometti. A casa». So heisst die Sonder ausstellung im Museo Ciäsa Granda anlässlich des 50. Todes tages des berühmten Bergeller Künstlers. Gezeigt werden bis am 16. Oktober 2016 Skulptu ren, Gemälde, Zeichnungen und Fotografien, die während Giacomettis Aufenthalten in seiner Heimat entstanden sind. Einige Werke sind das erste Mal überhaupt ausgestellt. Zudem ist das benachbarte Giacometti- Atelier in den Originalzustand zurückversetzt worden. Left page: “Alberto Giacometti. A casa” is the title of the current special exhibition at this won derful museum, and it’s being staged to mark the 50th anniver sary of the death of this famed local Bergell artist. The show, which runs till 16 October, features sculptures, paintings, drawings and photos that all date from Giacometti’s v isits in his home country; and some of the works have never been displayed before. The adjacent G iacometti Studio has also been restored to its original condition.
Landgasthof Meierei meierei.ch / St. Moritz
Vom Landgasthof Meierei hatte man schon immer den schönsten Blick auf St. Moritz. Doch: Fast niemand wusste es. Seit Juni führt neu Starkoch Reto Mathis den Betrieb mit 17 Zimmern und Restaurant. Und wir zweifeln nicht daran, dass er dem Ort neues Leben einhauchen wird. 365 Tage im Jahr geöffnet, Kaffee und Ku chen unter 10 Franken, lokale Produkte und Street-FoodMärkte sind nur einige High lights der neuen Meierei. The Landgasthof Meierei has long boasted the finest views of St. Moritz. But hardly anyone knew. Now – since June – the hotel with its 17 rooms and restaurant is in the skilled hands of top chef Reto Mathis. He’s sure to breathe new life into it. Open every day of the year, coffee and cake for under 10 francs, locally sourced products and street food markets are just some of the highlights.
Car sponsored by Volante Classic Car Engadin, volantecar.ch
The Grisons
79
80
Tour de Suisse
Palazzo astelmur C palazzo-castelmur.ch Stampa-Coltura
Im Palazzo Castelmur kommen zwei Welten zusammen: Das ursprüngliche Patrizierhaus von 1723 ist später von Giovanni Castelmur durch einen Anbau in lombardisch-venezianischem Stil erweitert worden. Die Castel murs waren Bergeller, die in Südfrankreich als Zuckerbäcker zu Wohlstand gekommen waren. Passend dazu zeigt das haus eigene Museum eine Daueraus stellung über das Leben der Bündner Auswanderer. The Palazzo Castelmur is a meeting place of two worlds: the original patrician house dat ing from 1723 was subsequently enlarged by Giovanni Castelmur with an extension in LombardVenetian style. The Castelmurs were a local Bergell family who made their fortune as confec tioners in the south of France. Appropriately, then, the house’s own museum features a per manent exhibition on the lives of Grisons émigrés.
The Grisons
81
Villa Garbald garbald.ch / Castasegna
1864 liess sich der Zolldirektor Agostino Garbald im Bergeller Grenzdorf Castasegna eine Villa mit Pergola und einem zauber haften Garten bauen. Der Architekt: Gott fried Semper. Heute dient das Haus Künst lern und Denknomaden als Rückzugsort für Workshops. Regelmässige Kulturveran staltungen und wechselnde Ausstellungen des Bündner Kunstmuseums stehen allen Besuchern offen. Die sympathischen Betriebsleiter Siska Willaert und Arnout Hostens bieten wöchentlich Führungen an.
82
It was back in 1864 that customs director Agostino Garbald had a villa built – complete with pergola and an enchanting garden – in the Bergell border village of Castasegna. The architect: none other than Gottfried Semper. Today the house serves as a place of retreat and workshops for artists and thinkers. It also accommodates regular cultural events and changing exhibitions from the Bündner Kunstmuseum that are open to all visitors. And the welcoming co-directors Siska Willaert and Arnout Hostens offer weekly guided tours.
Tour de Suisse
Ristorante Crotasc ristorantecrotasc.com / Mese (I)
Hier kommt niemand zufällig vorbei: Das familiengeführte Ristorante Crotasc liegt fünf Autominuten von Chiavenna entfernt, versteckt in den Sträss chen von Mese. Ist man einmal da, verliebt man sich sofort: in den Speisesaal aus dem 18. Jahr hundert, in die lauschige Terras se und vor allem in die Küche auf Gourmetniveau. Die Klassiker: weisse Gnocchetti und Pizzocche ri. Faire Preise, hervorragende Weine aus eigener Produktion und freundliches Personal! Here’s a restaurant that no body just happens across. The family-run Ristorante Crotasc in the village of Mese is just a fi veminute drive from Chiavenna, but lies hidden amid the lanes. Once you’ve found it, though, you’ll instantly fall in love: with the 18th-century dining room, the cosy terrace and (above all) the gourmet cuisine. The classics: white gnocchetti and pizzoccheri. The bonus: fair prices, excellent home-produced wines and friendly service, too.
The Grisons
83
Photo: Juliette Chrétien / Maurice Maggi, cookbook «Essbare Stadt»; Text: Gretta Bott
84
Advertorial
FOOD ZURICH: zum Anbeissen! FOOD ZURICH for every taste!
Zürich Tourismus
Zürich ist ein kulinarisches Mekka für Feinschmecker, Geniesser und Entdecker. Hier kommen nicht nur Klassiker, sondern auch exotische Leckereien und die neusten Trends auf den Tisch.
Zurich is a paradise for gourmets, food connoisseurs and culinary adventurers. And the city serves up not just fine classic cuisine but exotic d elights, too, along with the latest foodie trends.
Ob Street Food, Slow Food oder Fine Food: Die Zürcher lieben gutes Essen und stehen für die neusten Trends auch gerne einmal etwas länger an. Ebenso geduldig warten sie tage- oder wochenlang auf einen freien Tisch in den bekannten Gourmettempeln der Stadt. Kein Wunder, reagieren die Zürcher Gastronomen auf dieses Interesse und erfinden ihre Lokale immer wieder neu. Im September wird die Limmatstadt zum ersten Mal Gastgeberin von FOOD ZURICH. Vom 8. bis 18. September wird das Festival kulinarisch verwöhnen.
Be it street food, slow food or fine food, the Zurchers love to eat well. And they’re more than happy to bide their time to enjoy the latest culinary trends. They’re just as happy to wait days (or even weeks) for a table at one of the city’s numerous renowned gourmet temples. It’s little wonder, then, that the Zurich restaurant community responds to this keen interest by constantly reinventing its various eateries and bars. And this September, from the 8th to the 18th, the city will also host the first-ever FOOD ZURICH, a festival guaranteed to appeal to every possible palate.
80 Events rund ums Essen
Der Zürcher Guerillagärtner Maurice Maggi pflanzt in Nachtund-Nebel- Aktionen essbare Blumen und Kräuter. Diese lassen sich zu köstlichen Gerichten wie etwa Risotto verarbeiten. Zurich guerrilla gardener Maurice Maggi surrep titiously plants edible flowers and herbs around the city. The results can be used for delightful dishes, such as this risotto.
85
Während elf genussreichen Tage finden in Zürich über 80 Anlässe rund ums Essen statt. Dazu gehören exklusive Abendessen in aussergewöhnlichen Locations, ein mehrtägiges Street-Food-Festival, von Profis durch geführte Kochkurse, Degustationen von Neuheiten und Stadtführungen durch die Zürcher Gastronomielandschaft. Viele weitere Highlights runden das abwechslungsreiche Programm von FOOD ZURICH ab: ein Craft-Beer-Festival sowie das Burgers & Hip Hop Festival im Club Exil oder das gemeinsame Kochen für einen guten Zweck, zusammen mit Schul- und Flüchtlingskindern auf dem Kochareal. Filmvorführungen rund um die Themen Produktion und Herkunft von Nahrung sowie Konzerte, Ausstellungen und Kochwettkämpfe sind weitere Höhepunkte.
Alles «Chabis»?
Wenn die Zürcher von «Chabis» sprechen, meinen sie damit zweierlei Dinge. Zum einen ist «Chabis» das zürichdeutsche Wort für Kohl, zum anderen wird das Wort aber auch verwendet, um etwas als Blödsinn oder Unsinn abzutun. Dass das Herbst- und Wintergemüse aber alles andere als Unsinn ist, wird das Stadtgericht von FOOD ZURICH beweisen. Dann kreieren und präsentieren über 60 Zürcher Restaurants ihr spezielles Kohlgericht, das die Gäste kosten dürfen. Von altein gesessenen Beizen bis hin zu Neulingen in der Zürcher
Eighty food events
Over eleven exciting days, FOOD ZURICH will bring more than 80 food-related events to Switzerland’s business capital. The activities planned include exclusive dinners in unusual locations, a days-long street food festival, professional cookery courses, tastings of new cre ations and guided tours of the city’s gastronomic world. The highly varied programme will be rounded off by further culinary highlights, too, such as a craft beer festival and the Burgers & Hip Hop Festival at the Club Exil, a joint charity “cook-in” with schoolkids and refugee children at the Kochareal, a series of films on food origins and production and a host of concerts, exhibitions and cooking competitions.
A load of “chabis” (nonsense)?
When a Zurcher says “chabis”, it can mean one of two things. It’s the locals’ word for cabbage; but it’s also the way they will dismiss something (such as a plan or an idea) as being utter nonsense. Cabbage, of course, is far from any such description – as FOOD ZURICH will set out to prove, by challenging over 60 local restaurants to come up with a special cabbage dish for their guests to try. From long-established eateries to the latest newcomers on the Zurich gastro scene, they’ll all be giving free rein to their culinary imaginations to show that “chabis” isn’t “chabis” at all!
86
Advertorial
An der FOOD ZURICH Party im Engrosmarkt Zürich werden die Gäste von Spitzenköchen verwöhnt. The FOOD ZURICH Party in the city’s wholesale market will be catered by top-notch chefs. Im «Clouds» schwebt man bei einer Gindegustation wortwörtlich im siebten Himmel: Die Bar befindet sich im 126 Meter hohen Prime Tower. A gin tasting at “Clouds” is a truly heavenly experience: the bar is at the top of the 126-metre Prime Tower.
In Zürich muss man unbedingt frischen Zürichseefisch probieren. Auch während des FOOD ZURICH Festivals. Whatever else you eat, be sure to try the fresh fish from Lake Zurich while visiting the FOOD ZURICH festival.
Photos: © FOOD ZURICH
Die FOOD ZURICH Party im Engrosmarkt wird zum Festessen mit Freunden und Fremden. The FOOD ZURICH Party in the city’s Engrosmarkt: a celebration for locals and visitors alike.
Zürich Tourismus
Kulinarische Experimente, Trends aus fremden Ländern und Neuheiten stehen bei FOOD ZURICH im Fokus. Culinary experi ments, innovations and trends from elsewhere: they’re all key focuses of the first FOOD ZURICH festival.
Gastronomieszene: Alle lassen ihrer Fantasie freien Lauf und zeigen, dass Kohlgemüse alles andere als «Chabis» ist.
Grosses Abschlussfest
Ein rauschendes Fest wird das Ende von FOOD ZURICH am 17. September 2016 einläuten. Der Anlass, bei dem sich alles rund ums Essen dreht, wird standesgemäss in den Hallen des Engrosmarkts im Trendquartier Zürich-West stattfinden. Hier werden alle Köche, Restaurants, Strassenküchen und Manufakturen noch einmal zusammenkommen, um gemeinsam das Festival ausklingen zu lassen. Die Party mit DJs und vielen Delikatessen und Genüssen wird bis in die frühen Morgenstunden dauern.
A huge closing party
The whole FOOD ZURICH festival will culmin ate in a massive party on 17 September. Once again, the focus will be squarely on food in all its forms. And the venue, appropriately, will be the Engrosmarkt, the city’s wholesale market in fashionable Zurich-West, where all the festival’s chefs, restaurants, street kitchens and further food makers will come together one more time to bring the event to a glorious conclusion. The party – complete with DJs and countless delicacies and delights – will extend well into the morning hours.
Photos: © FOOD ZURICH; Zürich Tourismus
Visit Zurich. Meet Martin Sturzenegger. «Ich liebe gutes Essen. Darum liebe ich Zürich mit seinen liebevollen Gartenbeizen, kreativen Pop-up-Restaurants und experimentierfreudigen Köchen. Von der Sterneküche bis zum Strassengrill und vom Luma-Beef bis zum veganen Manson Burger: All dies feiern wir vom 8. bis 18. September 2016 im Rahmen von FOOD ZURICH.»
“I love food. That’s why I love Zurich so much, with its cute garden restaurants, its creative pop-up eateries and its experiment-happy chefs. From starred cuisine to streetside grills and from Luma Beef to vegan Manson Burgers, we’ll be celebrating it all at FOOD ZURICH from 8 to 18 September!” Martin Sturzenegger, Director, Zürich Tourismus
87
INFO FOOD ZURICH 8 to 18 September 2016 Unbedingt hingehen –T ourist Service im Haupt bahnhof Zürich: Informationen und Ticketverkauf –K aufhaus Jelmoli: Ticketverkauf und eine Bar im S chaufenster – 8 .–18.9.2016: House of Food an der Zwinglistrasse 18 – 1 7.9.2016: FOOD ZURICH P arty im Engrosmarkt Zürich – 18.9.2016: «Eat-in» mit Slow Food Youth und FOOD ZURICH –H ouse of Food @ Tellstrasse
FOOD ZURICH 8 to 18 September 2016 on’t miss D – t he Tourist Service at Zurich Main Station: for tickets and information – J elmoli department store: ticket sales and a shop-window bar – 8 –18 September: House of Food at Zwinglistrasse 18 – 1 7 September: FOOD ZURICH Party at the Zurich Engrosmarkt – 1 8 September: “Eat-in” with Slow Food Youth and FOOD ZURICH –H ouse of Food @ Tellstrasse
Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher Museen und viele weitere Vergünstigungen. So much of Zurich for so little money, including full use of all p ublic transport and free or r educed admission to most of the city’s m useums and more discounts. zuerichcard.com Informationen und Buchungen/ Information and bookings +41 (0)44 215 40 40 zuerich.com #VisitZurich
Nix für Langweiler und Stubenhocker: Mit ihren farbenfrohen Teppichen hübscht Nadja Stäubli Wohnungen, Hotels und Edelboutiquen auf. Striking designs: Nadja Stäubli’s carpets with their bold motifs adorn homes, hotels and top boutiques alike.
88
Swiss Design
C arpet diem Text: Daniela Fabian / Photos: Jen Ries
Ihre Teppiche sind cool. Genau wie das Team dahinter. Nadja Stäubli und Stephanie Aebischer erobern mit dem Label Schönstaub den Globus in Lichtgeschwindigkeit.
The carpets are cool. And so is the Swiss team behind them. Nadja Stäubli and Stephanie Aebischer are conquering the world at the speed of light with the Schönstaub label.
Nadja Stäubli holt die Sterne vom Himmel. Glänzend und flauschig weich legt sie sie einem vor die Füsse. Sozusagen. Die 32-jährige Zürcherin produziert Teppiche von extraterrestrischer Schönheit. Schönstaub heissen ihre Kreationen; als Vorlagen für die in Teheran maschinengewobenen Teppiche aus Kunstseide dienen nebst eigenen Fotografien und abstrakten Zeichnungen Aufnahmen von Galaxien. Faszinierende Bilder des Weltalls, fest gehalten von Hubble, dem grössten Teleskop der Welt. Wie das kam? «Aus purem Zufall», erzählt die Jungunternehmerin in ihrem Showroom nahe des aufstrebenden Zürcher In-Quartiers Europaallee. Mit ihrem besonderen Look, den karottenfarbenen
Nadja Stäubli takes the stars from the sky and lays them soft and glittering at her customers’ feet. Nadja, who is a native of Zurich, produces carpets of o therworldly beauty. Schönstaub is her label’s name; and the motifs for its acrylic-silk carpets (which are machine-made by a manufacturer in Tehran) are her own photos, abstract drawings and pictures of galaxies – fascinating images captured by Hubble, the biggest space telescope the world has ever seen. How did it all come about? “Totally by chance,” explains 32-year-old Nadja in her showroom near Zurich’s hip Europaallee district. With her standout look, her carrot-red hair and her piercing eyes, this
Swiss Design
89
Information Die Kreationen des Zürcher Labels Schön staub sind gewobene Gemälde aus weichem Silk-Touch-Akryl. Die exklusiven Designer objekte, die mittlerweile in den USA und in Europa ausgerollt werden, lassen die Schweizerinnen Nadja Stäubli und Stephanie Aebischer in Teheran produzieren; mit 1,6 Millionen Punkten pro Quadratmeter ermöglicht der iranische Hersteller die höchste Bildauflösung weltweit. Kosten: 400 Schweizer Franken pro Quadratmeter (Anfertigung nach Mass: 580 Franken). Nebst Teppichen kreiert Schönstaub auch fürs kleine Budget, zum Beispiel Bade tücher (180 cm × 120 cm, 140 Franken) made in Germany. The carpet creations of Nadja Stäubli and Stephanie Aebischer’s Zurich-based Schönstaub label are woven canvases of soft silk-touch acrylic thread. The exclusive designer pieces, which already adorn homes in Europe and the USA, are produced by a manufacturer in Tehran who, at 1.6 million dots per square metre, can deliver the highest image resolution in the world. The price: 400 Swiss francs per square metre (or 580 francs for made-tomeasure p ieces). As well as carpets, Schönstaub also creates items for smaller budgets, such as 180 � 120-centimetre bath towels (for 140 francs) made in Germany. schoenstaub.com
90
Haaren und den blitzenden Augen gleicht die Selfmadewoman selbst ein wenig einem Wesen aus einer anderen Galaxie. Zumindest erinnert sie an die Ausserir dische Leeloo, gespielt von Milla Jovovich, im Science-Fiction-Film «The Fifth Element».
Vom Bachelor ins Business Als Stäubli 2011 für ihre Bachelorarbeit an der Zürcher Hochschule der Künste ein Thema suchte, entschied sich die in Fotografie ausgebildete Künstlerin für den Teppich: Hier konnte sie modernste Technik und Bild zu etwas Neuem verweben. Nadjas Faszination fürs Universum begann im Gymnasium. Anhand des einfallenden Lichts und der dadurch aufscheinenden Staubkörnchen hatte ein fähiger Physiklehrer der aufgeweckten Schülerin die Winzigkeit unseres Blauen Planeten erklärt. Der Gedanke, dass es im All unendlich vieles gibt, was Erdbewohner nie werden erforschen können, liess sie nicht
Swiss Design
mehr los. Als Nadjas Erstling dem Publikum vorgestellt wurde, überwältigten sie die Reaktionen. Alle wollten «Nebula». Sie gründete mit ihrem Mitschüler David Schönen ein Start-up. Schönstaub ist die Kombination ihrer beiden Namen. Schönen stieg nach einem Jahr aus, dafür ist heute mit Stephanie Aebischer ein Einrichtungsprofi mit an Bord. Während Nadja als Art-Direktorin das Design verantwortet, treibt die 33-jährige Bernerin vor allem die Kooperation mit dem Fachhandel voran. «Mittlerweile hängt ein Schönstaub sogar in den Kleinen Antillen, an der Wand eines Cafés auf der Insel Bonaire», freut sie sich und fügt hinzu: «Unsere älteste Kundin ist 94!» Noch verdient Nadja ihren Lebensunterhalt mit Fotografie und einer weiteren Leidenschaft: Bis in die frühen Morgenstunden legt sie als DJane in Clubs und an Partys auf. Mit ihren Teppichen zaubert sie den Himmel auf Erden und mit ihrem Sound lässt sie ihre Klientel in höhere Sphären abheben. So weit hinauf wie möglich. Fast bis zu den Sternen.
·
Platz da! Die riesigen Schönstaub-Frotteetücher machen Lust auf Sonnenbaden. Sand ahoy! Schönstaub also offers a range of giant towels to brighten any beach.
The box of dreams The box of dreams
young self-made woman looks a little like an outer-space creation herself – Leeloo, perhaps, played by Milla Jovovich in the sci-fi movie “The Fifth Element”.
From classroom to boardroom Nadja had been training as a photographer at the Zurich University of the Arts when, in 2011, she was required to find a theme for her bachelor’s project. She chose carpets, seeing them as a way to apply her visual work to something new using state-of-theart technologies. She already had a subject, too: she had been fascinated by space since high school, where an inspirational physics teacher had aroused her interest by using the sunlight streaming into the classroom and the airborne dust particles it illuminated to illustrate the infinitesimal cosmic smallness of our own Blue Planet. Ever since, Nadja has been transfixed by the sheer scale and scope of the secrets of the universe that humanity would never be able to uncover. And when she drew on her fascination with space to create her first carpet, “Nebula”, the response was overwhelming. Everybody wanted one. She promptly founded a start-up with fellow student David Schönen: Schönstaub, a blend of their two surnames. David left after a year; but in her new partner Stephanie Aebischer, Nadja has a professional interior decorator on board. And while Nadja serves as art director and provides the designs, 33-year-old Stephanie focuses on the commercial side of things. “We even have a Schönstaub hanging in the Lesser Antilles, on the wall of a café on Bonaire Island,” Stephanie says with pride. “And our oldest customer is a lady of 94!” In parallel to Schönstaub, Nadja continues to earn her living from photography and a further key passion: working as a DJane at parties and clubs. So while her carpets magically bring the heavens to earth, her sounds help her audiences escape their terrestrial toils …
Ensuring a flourishing future is more than a dream. Ensuring a flourishing future is more than a dream. It can be made a present-day reality with the right It can be made a present-day reality with the right professional know-how. We have the experience to professional know-how. We have the experience to help you make the most of your assets and assist help you make the most of your assets and assist you with your estate planning. you with your estate planning. KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in the Swiss financial capital of Zurich, offers you the Swiss financial capital of Zurich, offers you expert and discreet financial advice. We work with expert and discreet advice. We work with you to you to protect and grow your wealth, and focus protect and grow your wealth, and focus not only not only on your own future but on that of your on your own future but on that of your children‘s children's and grandchildren‘s by providing compreand grandchildren‘s by providing comprehensive hensive services as estate planners and executors. services as estate planners and executors. Please contact us. We invite you to sit down with Please contact us. We invite you to sit down with us, under no obligation, to discuss ways of optimius, under no obligation, to discuss ways of optimizing your wealth. Your future is worth it. zing your wealth. Your future is worth it. KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG POB 2975, 8021 Zürich-Switzerland KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG Tel +41 (0)44 225 88 00 POB, 8021 Zürich-Switzerland Fax +41 +41 (0)44 (0)44 225 211 50 Tel 88 49 00 info@kklschweiz.ch Fax +41 (0)44 211 50 49 info@kklschweiz.ch
·
SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER» SUCHEN SIE NACHMIT «KKL-KALENDER» DEM QR-CODE HERUNTERLADEN
Please scan the QR code to download the KKL app MO
DI
MI
6
91
92
Advertorial
Experten für Hüft- und Knieprobleme Experts for hip and knee problems
Die Schulthess Klinik in Zürich ist eine der führenden ortho pädischen Kliniken Europas. Die Abteilung für Hüft- und Knie chirurgie betreut das gesamte Spektrum an Erkrankungen und Verletzungen des Beckens, der Hüft- und Kniegelenke sowie des Ober- und Unterschenkels.
Schulthess Clinic in Zurich is one of Europe’s leading orthopaedic clinics. The Hip and Knee Surgery department treats the full spectrum of diseases and injuries affecting the pelvis, the hip and knee joints as well as thigh and lower leg.
Mit 30 Ärzten, über 35 000 Patientenkontakten und knapp 5000 Operationen jährlich ist sie die grösste orthopädische Abteilung der Schweiz. Während der letzten drei Jahre erfolgten intensive Erweiterungsund Umbauarbeiten an der Klinik, durch welche die Rahmenbedingungen den heutigen Anforderungen an ein Spital mit modernster Technik angepasst wurden. Verletzungen und Erkrankungen am Bewegungs apparat des Menschen lassen sich konservativ – zum Beispiel mit Physiotherapie – oder mit chirurgischen Eingriffen behandeln. Welche Form der Behandlung zur Anwendung kommt, wird immer individuell mit dem Patienten auf das jeweilige Krankheitsbild und die spezifischen Bedürfnisse abgestimmt.
With 30 doctors, more than 35,000 patient contacts, and approximately 5,000 operations each year, this is Switzerland’s largest orthopaedic department. Over the past three years, intensive expansion and renovation work has been carried out to ensure that the clinic meets the current requirements for a hospital equipped with state-of-the-art technology. Injuries and diseases of the human musculoskeletal system can be treated conservatively (for example with physiotherapy) or, if need be, surgically. The type of treatment is always decided on in consultation with the patient on a case-by-case basis, taking into account both the condition and the specific needs of the person in question.
Das Spezialistenteam der Hüftund Kniechirurgie. The team of specialists for hip and knee surgery.
Schulthess Klinik
93
Der Innenhof der Schulthess Klinik lädt zum Ausruhen ein. The inner courtyard is the ideal place to rest.
Eins der neuen Einzel-Patientenzimmer. One of the new single rooms for patients.
Bei jungen Patienten ist bei operativen Behandlungen der Ge lenkerhalt immer das oberste Ziel, sei es bei frischen Verletzungen oder frühem Verschleiss (beginnende Arthrose). Der Patient soll wieder schmerzfrei Sport treiben können und das betroffene Gelenk soll vor einer weiteren Abnützung geschützt werden. Bei älteren Patienten und fortgeschrittener Gelenkabnützung (manifeste Arthrose) kommt meist ein Gelenkersatz zum Einsatz, da in diesen Fällen ein Erhalt nicht mehr sinnvoll und möglich ist. Auf beiden Gebieten bietet die Schulthess Klinik das gesamte Spektrum der dazu notwendigen operativen Behandlungen an. Dabei werden die Patienten während der gesamten Behandlungszeit auf höchstem Niveau medizinisch versorgt.
For young patients, the main aim of surgical treatment is to preserve the joint – whether in the case of a recent injury or of early wear and tear (onset of osteoarthritis). The aim is to allow the patient to participate in sports again without experiencing pain, and to protect the joint against further erosion. For older patients and those with advanced joint wear (manifest osteoarthritis), the joint is generally replaced, since preservation is no longer appro priate or possible in these cases. In both fields, Schulthess Clinic offers the full spectrum of surgical treatment, and patient care is provided at the highest medical level throughout the entire treat ment process.
Hüftprobleme bei jungen Patienten
Trotz der Fortschritte in der Untersuchung von Neugeborenen leiden auch heute noch Menschen an einer Hüftdysplasie oder an sich entwickelnden Fehlstellungen des Hüftgelenks. Mit Hilfe von Korrekturoperationen können eine normale Biomechanik und damit die Funktion des Gelenks wiederhergestellt werden. Ein weiteres zunehmend diagnostiziertes Krankheitsbild ist das Hüftimpingement, bei dem das normale Bewegungsspiel im Hüftgelenk durch einen einklemmenden Konflikt zwischen Hüftkopf und Gelenkpfanne gestört ist. Sind Gelenke mit dieser Fehlstellung hohen Belastungen ausgesetzt, wie zum Beispiel beim Eishockey, kann es bereits im jungen Alter zu Hüft beschwerden kommen. Auch hier können zur Behandlung gelenkerhaltende Eingriffe in offener und zunehmend minimalinvasiver Technik notwendig werden, um die Einklemmungs erscheinung zu lösen und die Gelenkfunktion zu normalisieren.
Knieprobleme bei jungen Patienten
Am Knie sind es vor allem Sportverletzungen, die immer häufiger Bänder, Menisken, die Kniescheibe und den Knorpel betreffen. Diese akuten Verletzungen können durch gelenkerhaltende
Hip problems in young patients
Despite advances in the investigation of newborn infants, people still suffer from hip dysplasia and other hip joint deformities today. Corrective surgery can contribute to achieving normal biomechan ics and restoring joint function. A further condition being diag nosed with increasing regularity is hip impingement where normal movement in the hip joint is disrupted through conflict (pinching) between the femoral head and the hip socket. If these malaligned joints are subjected to high levels of stress (for example when playing ice hockey), hip problems may already develop in young patients. Here again, it may be necessary to perform joint-preserv ing procedures using either an open technique or, increasingly, a minimally invasive technique (hip arthroscopy) to treat the im pingement morphology and to normalise joint function.
Knee problems in young patients
Knees are predominantly affected by sporting injuries, with in volvement of ligaments, menisci, kneecap and cartilage becoming increasingly prevalent. These acute injuries can be effectively resolved by joint-preserving measures that aim to anatomically reconstruct damaged tissue and restore function. It is not uncom mon, however, for young patients to display early signs of wear,
94
Advertorial
Links: Hüftgelenk mit Arthrose. Rechts: Das gleiche Gelenk nach Hüftprothese. Left: Hip joint with arthrosis. Right: Same hip after total hip replacement.
Links: Knie mit innenseitiger Arthrose. Rechts: Das gleiche Knie nach Knie-Teilprothese. Left: Knee with medial arthrosis. Right: Same knee after partial knee replacement.
Massnahmen effektiv behoben werden. Dabei wird versucht, zerstörtes Gewebe anatomisch zu rekonstruieren, um damit die Funktion wiederherzustellen. Nicht selten stellen sich aber bereits bei jungen Patienten frühe Verschleisserscheinungen, zum Beispiel Knorpelschäden oder Achsfehlstellungen, ein. Diese Krankheitsbilder können ebenfalls mit modernen biologischen OP-Techniken angegangen werden. Mit Hilfe zellbasierter Knorpelreparaturverfahren oder von Achskorrektureingriffen wird versucht, wieder eine normale Gelenkfunktion herzu stellen. Oft benötigt es Kombinationseingriffe, um die Schäden an den verschiedenen Strukturen gleichzeitig zu beheben.
such as cartilage damage or axial misalignment, over time. Mod ern biological surgical techniques can also be used to treat these conditions. Cell-based cartilage repair procedures and axis correc tion surgery are used to restore normal joint function. A combin ation of procedures is often required to treat damage to various structures at the same time.
Hüft- und Knieprobleme im fortgeschrittenen Alter Im fortgeschrittenen Alter beziehungsweise bei bestehender Arthrose bleibt oft nur der Gelenkersatz durch die sogenannte Endoprothetik. Hier kommen sowohl im Hüft- als auch im Kniebereich nur Prothesen zum Einsatz, die nachweislich die geforderten Qualitätskriterien erfüllen. Zur Erstimplantation werden im Hüftbereich nahezu ausschliesslich minimalinvasive Opera tionstechniken angewendet. Hinzu kommen Revisions- und Wechseloperationen, die notwendig werden, wenn zu einem früheren Zeitpunkt eingesetzte Prothesen Beschwerden verursachen. Das können Lockerungen, Infektionen, Fehlstellungen, Frakturen oder chronische Schmerzen sein. Mit durchschnittlich 800 primären Hüft- und 800 primären Knieprothesen sowie 250 Prothesenwechseln pro Jahr ist unsere Abteilung das grösste Endoprothesenzentrum der Schweiz.
Hip and knee problems in the elderly
In elderly patients with existing osteoarthritis, total joint replace ment is often the only remaining option. The prostheses used for hip and knee replacements all meet proven quality standards. Minimally invasive surgical techniques are used almost exclu sively for initial implantations in the hip area. In addition, revision and replacement surgery become necessary when a previously implanted prosthesis causes complaints, such as loosening, infec tion, misalignment, fracture or chronic pain. With an average of 800 primary hip prostheses, 800 primary knee prostheses, plus 250 prosthesis replacements each year, our department is Switzerland’s largest centre for endoprostheses.
Specialisation
To provide these medical services at the highest international level, sub-specialisation within the team is essential. Our team is made up of hip and knee specialists, who cover the full spectrum of hip and knee surgery, respectively. Specific specialist areas such as hip impingement and cartilage surgery are also catered for. This means that a highly specialised medical approach based on extensive experience can be provided in all fields.
Schulthess Klinik
95
INFO
Die erste Adresse für orthopädische Chirurgie, Neurologie, Rheumatologie und Sportmedizin. Leading in orthopaedic surgery, neurology, rheumatology and sports medicine.
Abendstimmung in der neuen Eingangshalle. Evening atmosphere in the new entrance hall.
Spezialisierung
Um diese medizinische Leistung auf internationalem Höchst niveau zu erbringen, ist eine Subspezialisierung innerhalb des Teams notwendig. Somit teilt sich unser Team in Hüft- und Kniespezialisten auf, die jeweils das gesamte Spektrum der Hüft- und Kniechirurgie abdecken. Zusätzlich werden bestimmte Sondergebiete wie das Hüftimpingement oder die Knorpelchirurgie abgedeckt. Damit bietet jeder Bereich eine hochspezialisierte medizinische Herangehensweise an, die auf einem ausgedehnten Erfahrungsschatz aufbaut.
Internationales Renommee
Die nationale und internationale Bedeutung der Abteilung spiegelt sich in der hohen Anzahl von Gastärzten wider, die aus der ganzen Welt anreisen, um sich bei den Hüft- und Knieexperten der Schulthess Klinik weiterzubilden. Daneben bestehen verschiedenste Entwicklungsprojekte mit der Industrie, an denen sich die Schulthess Klinik massgeblich in der Entwicklung und Weiterentwicklung neuer Implantate, Instrumente und Operationstechniken beteiligt. Neben der klinischen und der operativen Expertise sind die Spezialisten der Abteilung auch im wissenschaftlichen Bereich sehr aktiv. Dies zeigt sich an mehreren Hundert Publikationen sowie an Forschungsprojekten, die unter anderem durch den Schweizerischen Nationalfonds gefördert werden. Im Rahmen von Professuren und Habilitationen be stehen zudem Lehraufträge an den Universitäten Bern, Zürich, Freiburg und M ünchen. Ausserdem halten die Ärzte der Hüftund Kniechirurgie im Rahmen einer engen Forschungskooperation regelmässig Vorträge an der renommierten ETH Zürich.
Schulthess Klinik Orthopädie Untere Extremitäten Lengghalde 2 8008 Zürich Tel. +41 (0)44 385 74 12 Fax +41 (0)44 385 78 42 Hüfte/Hip: huefte@kws.ch Knie/Knee: knie@kws.ch schulthess-klinik.ch
International renown
The national and international significance of the department is reflected in the large number of visiting doctors from around the world who train with the hip and knee experts at Schulthess Clinic. There are also a variety of development projects with industry, where Schulthess Clinic plays a significant role in the development and enhancement of new implants, tools and surgi cal techniques. In addition to clinical and surgical expertise, the departmental specialists are also very active in the scientific field, which is reflected in several hundred publications and research projects promoted by the Swiss National Science Foundation, among others. There are also teaching assignments at the univer sities of Bern, Zurich, Freiburg and Munich in the context of professorships and postdoctoral qualifications. Doctors from the Hip and Knee Surgery department also give regular lectures at the prestigious Swiss Federal Institute of Technology in Zurich as part of a close research alliance.
The ideal gear Functional, durable and technically perfect, all in a stylish design: the bags and cases from Victorinox Travel Gear are the ideal companions for any frequent flyer. Photo: Claudia Link
Lexington 15 Dank dem innovativen, in der Schweiz entwickelten Laptop-Schutzsystems ist Ihr Laptop auf Geschäftsreisen sicher geschützt. With its innovative Swiss- developed laptop protection system, the Lexington 15 will keep your laptop safe and protected on any business trip. www.victorinox.com/ lexicon-pro
Spectra Expandable Global Carry-On Die Kollektion Spectra Expandable ist mit einem integrierten Er weiterungssystem ausgestattet, mit dem sich die Grösse Ihres Koffers ganz individuell variieren lässt und Sie so bis zu 47 Prozent mehr Stauraum gewinnen können. The Spectra Expandable collection features an integrated expansion system that enables its owner to vary the size of the baggage and thereby gain up to 47 per cent more capacity. www.victorinox.com/spectra Also available at the SWISS Shop www.swiss-shop.com
96
Swiss Cult
WT 24 Dual-Caster Durch seine praktische Erweiterungsfunktion und das integrierte Pack More System ist der WT 24 Dual-Caster Ihr per fekter Reisebegleiter. Due to the practical expansion function and integrated Pack More System: the spacious WT 24 Dual-Caster is your perfect travel companion. www.victorinox.com/wt5
Die Kollektionen von Victorinox Travel Gear umfassen nicht nur ein breites Spektrum an Reisegepäck, sondern auch Aktenkoffer, Lifestyletaschen, Rucksäcke, Reisezubehör und Lederwaren für den persön lichen Gebrauch. Jeder Artikel ist speziell auf die starken Beanspruchungen ausgelegt, die das intensive Reisen mit sich bringt. The Victorinox Travel Gear collection is not limited to suitcases, but also extends to briefcases, lifestyle bags, backpacks, travel accessories and leather goods. Each item is specially designed to cope with the rigours of intensive travel use. www.victorinox.com/travel
Swiss Cult
97
Down by the water Selection & Text: Claus Schweitzer
2
3 1 1
Seehotel Sonne
Küsnacht ZH, DZ ab ca. / Double from approx. CHF 230, sonne.ch
Claus Schweitzer ist Spezialist für Fernweh und Autor zahlreicher Reiseführer. Claus Schweitzer has made wanderlust his career and is the author of numerous travel guides.
98
Dieses Seehotel mit privater Badewiese besucht, wer wieder einmal unbeschwerte Sommertage vor den Toren Zürichs verbringen will. Die «Sonne» erfreut seit 1641 mit legerer Atmo sphäre, charmanten Zimmern und solider Marktküche. Das mit moderner Kunst ausgestattete Haus zieht ein buntesPublikum an, und trotz Berühmtheiten an den Wänden und an den Restauranttischen ist hier alles angenehm entspannt geblieben. This lakeside hotel with its own bathing area is for anyone seeking to treat themselves to summer relaxation right on Zurich’s doorstep. The Sonne has been providing charming rooms, solid market fare and a welcoming ambience since 1641. The place attracts a varied clientele; and for all the contemporary art on its walls and the frequent celebs at its tables it’s managed to remain refreshingly down to earth.
Hot Spots
Park Hotel itznau V 2
Vitznau LU, DZ ab ca. / Double from approx. CHF 950, parkhotel-vitznau.ch
3
Beatus
Merligen BE, DZ ab ca. / Double from approx. CHF 455 (inkl. Halbpension/ incl. half board), beatus.ch
Überfliegt man die Reiseberichte der Magazine, fragt man sich gelegentlich: Der schönste Teil des Vierwaldstätter«Warum kann es sich eigentlich jeder sees liegt wie ein dramatisches Landausser mir leisten, um die Welt zu jetschaftsgemälde vor einem: Pilatus zur ten und in Traumhotels abzusteigen?» Rechten, die schneebedeckten AlpenDas Beatus ist eine gute Alternative: Es gipfel zur Linken und der Bürgenstock ist auf diskrete Art chic, aber nicht direkt gegenüber. Und selbst landschaftsverwöhnte Schweizer atmen erst übermässig teuer. Vom Garten aus kann man direkt in den Thunersee einmal tief durch, wenn sie im Park springen und bei Regenwetter lockt das Hotel Vitznau ankommen. Auch der Blick ins Innere dieses Märchenschlos- grosse Spa mit Aussensolbad. Thumb through the travel section ses berauscht, sofern man eine Prise of any glossy magazine and you may Extravaganz liebt und Aha-Erlebnisse find yourself asking: “How come everyaus Küche und Keller schätzt. one else can afford to jet around the The Park Hotel Vitznau offers a world and hang out at all these amazing dramatic vista of the very best of Lake hotels?” The Beatus is a great option Lucerne: Mount Pilatus to the right, the snow-capped Alpine peaks to the left and here: discreetly chic but a not too expensive alternative. The garden offers the Bürgenstock directly opposite. And jump-in access to adjacent Lake Thun. even Swiss visitors draw an extra breath And if the weather doesn’t play ball, at the sight. The interior of this fairy-tale there’s always the spa with its outdoor castle is equally impressive, especially saline pool. if you like a little extravagance and appreciate a fine wine and a standout meal.
5
4 6 4
La Palma
Photo Bon Rivage: © 2014 stills / Antonio Marmolejo
Bissone TI, DZ ab ca. / Double from approx. CHF 150, palmabissone.ch
Wer beim Einschlafen den Wellenschlag hören und beim Aufwachen in die Weite blinzeln will, hat im Tessin keine grosse Hotelauswahl direkt am Wasser. Umso mehr überrascht das familiäre La Palma südlich von Lugano. Das klassizistische Gebäude an der Seepromenade und neben dem Strandbad von Bissone strahlt eine heitere Italianità aus und zieht mit seiner Restaurantterrasse auch einheimische Gäste an. If falling asleep to the lapping of the waves and waking up to a wonderful sunny view are your thing, the choice of lakeside hotels is somewhat limited in southern Switzerland. Which makes the friendly La Palma near Lugano all the more of a pleasant surprise. The classistic edifice on the lake promenade, next to the Bissone lido, exudes a cheerful italianità, and its terraced restaurant is a popular spot with guests and locals alike.
Hostellerie Bon Rivage 5
La Tour-de-Peilz VD, DZ ab ca. / Double from approx. CHF 180, bon-rivage.ch
Ein Sommertag in diesem 3-Sterne- Hotel kann so aussehen: eine Runde im Genfersee schwimmen, Frühstück auf der Terrasse. Nachmittags der Uferpromenade entlang ins Städtchen Vevey flanieren oder die neue «Chaplin’s World» im Nachbarort Corsier entdecken, abends dann ein Konzert am Montreux Jazz Festival erleben. Wer den Hotelgarten nicht verlassen will, beobachtet die Boote beim Ein- und Auslaufen im pittoresken Hafen. Here’s how a summer’s day at this simple three-star hotel could look like. A morning dip in Lake Geneva, breakfast on the terrace. An afternoon lakeside stroll into Vevey or a trip to the new “Chaplin’s World” in neighbouring Corsier, and an evening concert at the M ontreux Jazz Festival. Alternatively, just relax in the hotel garden, watch the boats coming in or leave the picturesque harbour.
6
Palafitte
Neuchâtel NE, DZ ab ca. / Double from approx. CHF 410, palafitte.ch
Ein Stadthotel wie kein anderes in der Schweiz. Das Souvenir der Expo.02 bietet ein unvergleichliches, an die Malediven erinnerndes Erlebnis – mit dem Unterschied, dass man keinen Jetlag in Kauf nehmen muss und ein Aufenthalt deutlich erschwinglicher ist. Die 40 frisch renovierten Gästepavillons stehen auf Pfählen im See oder am Ufer. Von denjenigen im See aus kann man direkt ins Wasser springen. Auch stehen Kanus, Stand-up-Paddles und Velos bereit. Here’s a city hotel like no other in the country. This legacy of the Expo.02 ex hibition that was held in the Three Lakes region 14 years ago offers a Maldiveslike experience – with the advantage of zero jet lag, and at a far more affordable price. The 40 freshly refurbished guest pavilions stand on stilts on the shore or in the lake. And residents in the latter can jump straight into the waters! Canoes, stand-up paddleboards and cycles are also available.
Lakeside Hotels
99
100
Advertorial
Ein Stück Schweiz für die Welt A piece of Switzerland for the world
In der Schweiz verwurzelt, auf der ganzen Welt zu Hause: Die einzigartige Qualität von Mövenpick Ice Cream begeistert Glacegourmets in Australien genauso wie in China, Singapur, Russland oder Thailand.
Born in Switzerland but at home all over the world: the unique quality of Mövenpick Ice Cream delights ice cream gourmets from Australia to China, Singapore, Russia or Thailand.
Dass Mövenpick keine Glace wie jede andere ist, hat sich längst auch ausserhalb der Schweiz herumgespro chen. In insgesamt 160 Mövenpick Ice Cream Boutiquen in 23 Ländern kommen heute anspruchsvolle Glace liebhaber in den Genuss der exklusiven Mövenpick Kreationen. Und es werden von Jahr zu Jahr mehr. So sind neue Boutiquen unter anderem in C hina, Indien und Neuseeland geplant. Wer ins Glaceuniversum von Mövenpick eintauchen möchte, kann dies also problemlos auch fernab der Heimat tun. Ob in Oslo,
In Switzerland and beyond, it has been well known for some years that Mövenpick is an ice cream like no other. Discerning ice cream enthusiasts all over the world visit the 160 Mövenpick Ice Cream parlours in 23 countries to enjoy exclusive Mövenpick creations. Each year sees more ice cream parlours opening, with new ones being planned in China, India and New Zealand. Even when far from home, anyone wishing to dive into the world of Mövenpick Ice Cream can do so. Whether you are in Oslo, Istanbul, Delhi or Hong Kong, Mövenpick quality
Einfach ausser gewöhnliche Glacekreationen. Simply extra ordinary ice cream.
Advertorial
101
I stanbul, Delhi oder Hongkong: Die Qualität kennt bei Mövenpick keine Grenzen und jede einzelne Glacekugel ist «Made in Switzer land».
Das Geheimnis des Genusses
Doch was genau ist das Geheimnis hinter den einzigartigen Glacekreationen von Mövenpick, die jeden Moment zu etwas Besonderem machen? Eine Frage, die sich nicht so einfach beant worten lässt, denn es ist das Zusammenspiel verschiedener Fak toren, das für den Unterschied sorgt. Als Basis jeder Kreation verwenden wir bei Mövenpick nur die besten Zutaten der Natur – ohne künstliche Zusatzstoffe. Dies alleine garantiert aber noch keine Glace der Extraklasse. Dafür braucht es zusätzlich die ganze Kreativität, Liebe zum Detail und das Savoir-faire unserer Maître Glaciers. Und als Tüpfelchen auf dem i verleiht bester Schweizer Rahm den Mövenpick Kreationen ihre unvergleichliche Cremigkeit.
Mövenpick bleibt innovativ
Nebst der Qualität ist seit jeher auch die grosse Innovationsfreu de eines der Markenzeichen von Mövenpick. Mit immer wieder neuen raffinierten Kreationen sorgen die Maître Glaciers dafür, dass die wunderbare Glacewelt von Mövenpick jedes Jahr noch bunter und vielfältiger wird. Es lohnt sich deshalb umso mehr, regelmässig auf unserer Website oder noch besser in der n ächsten Mövenpick Boutique nachzuschauen, was es Neues gibt.
Ein Stück Heimat im Ausland
Wo auch immer auf der Welt Sie gerade sind, ist das Mövenpick Glaceglück – und damit auch ein Stück Heimat – zum Greifen nah. Zum Beispiel in Thailand, wo Sie in den Mövenpick Bouti quen in Ko Samui und in Krabi an bester Strandlage mit der typisch thailändischen Gastfreundschaft empfangen werden. Die sechste Mövenpick Boutique Thailands wurde im Dezember 2015 am Amata Patong Beach, Phuket, eröffnet. Wo geniessen Sie Ihre nächste Mövenpick Ice Cream? Lassen Sie sich unter www.moevenpick-icecream.com/find-movenpick inspirieren und schauen Sie nach, ob es am Ziel Ihrer Reise eine Mövenpick Boutique gibt. Ihre Mövenpick Glacemomente kön nen Sie auf unserer Mövenpick Facebook-Seite mit der ganzen Welt teilen. Wir freuen uns darauf, Sie schon bald wieder in einer unserer Boutiquen begrüssen zu dürfen! Mövenpick Boutique Ko Samui, Thailand.
Mövenpick Boutique George Street, Sydney, Australia.
is always the same and every single scoop of ice cream is “Made in Switzerland”.
The secret of indulgence
So what exactly is the secret behind the unique Mövenpick Ice Cream creations that make every moment special? This is not an easy question to answer, considering that the difference is due to various factors. At Mövenpick, we only use the best that Nature has to offer as the base of each creation and do not use any artificial additives. Though this alone does not guarantee extra high-quality ice cream. We also need to take into account the general creativity, attention to detail and know-how of our Maîtres Glaciers. To top it all off, Mövenpick creations are characterised by an incomparable creaminess, provided by high-quality Swiss cream.
Constant innovation with Mövenpick
In addition to its quality, a love for new flavours has always been one of the hallmarks of Mövenpick. The Maître Glaciers ensure that the wonderful world of Mövenpick Ice Cream is always brighter and more varied every year thanks to their delightful new creations. Thus you may find our website worth checking regularly or, better still, take a trip to your nearest Mövenpick Ice Cream parlour to find out what’s new.
A little bit of home abroad
Wherever you may be in the world, the pleasure of Mövenpick Ice Cream is never too far away, bringing you a little bit of home whilst abroad. In Thailand, for example, you may visit the Mövenpick Ice Cream parlours set in the prime beachside positions of Ko Samui and Krabi, while enjoying typical Thai hospitality. In December 2015, the sixth Mövenpick Ice Cream parlour of Thailand opened at Amata Patong Beach, Phuket. Where will you enjoy your next Mövenpick Ice Cream? Check out www.moevenpick-icecream.com/find-movenpick to see whether you will find a Mövenpick Ice Cream parlour at your holiday destination. And share your Mövenpick Ice Cream experiences with the whole world on our Mövenpick Facebook page. We look forward to welcoming you again soon at one of our ice cream parlours!
World of SWISS Have a look behind the scenes:
Content
Facts and figures
SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu weltweit 102 attraktiven Destinationen in 46 Ländern und befördert jährlich über 16 Millionen Fluggäste. 2015 erwirtschaftete SWISS mit über 8500 Mitarbeitenden einen Betriebsertrag von rund 5 Milliarden Schweizer Franken. SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe und Mitglied der Star Alliance, des weltweit grössten Airline-Verbunds. SWISS flies from Zurich and Geneva to 102 attractive destinations in 46 countries all over the world. With its workforce of over 8,500 personnel, the company carries over 16 million passengers a year and generated total operating income of some 5 billion Swiss francs in 2015. SWISS is part of the Lufthansa Group, and is also a member of Star Alliance, the world’s biggest airline network.
104 110 116 118 120 124 126 127 128
Behind the Scenes LX Inside Well-Come Aboard Fleet Network Environmental Care Portable Electronic Devices Internet and Telephony Zurich Airport
Latest achievements and awards 2016 Employer Branding Awards Employer Brand of the Year
2015 World Travel Awards Europe’s Leading Airline – Business Class BCP Best of Corporate Publishing Silver for SWISS Magazine in Tourism Category Onboard Hospitality Awards Program Best Business Class Amenity Kit 2014 (Winter Collection) Travel Plus Awards Innovation Award for 2014 (Business Class Winter Collection Amenity Kits)
Flying high⁷⁷⁷ In the air
Text: Valérie Ziegler / Photos: Jen Ries
Conradin Volland checkt die Maschine von aussen, während der zweite Kapitän und der Copilot das Cockpit vorbereiten. Conradin Volland conducts a pre-flight “walk-around” check of the aircraft while the second captain and the first officer make their cockpit preparations.
104
World of SWISS
Insbesondere dievon Hand ausgeführten Starts und Landungen erfordern höchste Konzentration und perfektes Teamwork. Da bleibt wenig Zeit, die wunderbare Aussicht zu geniessen! The manually performed take-offs and landings call for particular concentration and perfect teamwork. There’s little time to enjoy the fabulous views!
In der Ruhe liegt die Kraft
«Eine wuchtige und leistungsstarke Maschine!» – vor etwas über einem Jahr flog SWISS Kapitän Conradin Volland noch mit der Airbus-A320-Familie durch Europa. Zwar bleiben wir mit Destination Prag an diesem gewitterreichen Juniabend auch im europäischen Luftraum, allerdings wiegt das Flugzeug, in dem wir gerade sitzen, vollbeladen mit über 350 000 Kilogramm fast fünfmal so viel wie ein A320: Insgesamt neun Boeing 777-300ER werden in den kommenden zwei Jahren den Grossteil der A340-Flotte ersetzen. Dass Conradin Volland Pilot werden wollte, wusste er bereits im Alter von 14 Jahren. Zwei Jahre später hob er zum ersten Mal mit einem Deltaflieger ab. Auch wenn ihn sein Bubentraum noch immer mehr als erfüllt, entschied sich der mittlerweile 48-Jährige bereits als Copilot dazu, zusätzlich als Instruktor tätig zu sein. Während mehrerer Jahre begleitete er die Piloten der Airbus-Flotte auf ihrem Weg vom First Officer zum Kapitän – wobei ihm nicht nur seine technischen, sondern insbesondere auch seine sozialen und interpersonellen Kompetenzen zugutekamen: «Die Interaktion mit derart unterschiedlichen Menschen in einem dynamischen Arbeitsumfeld begeistert mich.» Zudem schätzt er nicht nur die Vielseitigkeit seines Aufgabenbereichs, sondern auch die Tatsache, dass er dank seiner Funktion als Ausbildner die Abende oft zu Hause verbringen kann – «nicht immer zur Freude meines 17-jährigen Sohnes», fügt er schmunzelnd an. Im Frühling 2015 begann Conradin Volland mit der Umschulung auf die Triple-Seven-Flotte. Der erfahrene Kapitän nimmt aber wie auch jetzt immer wieder mal auf einem der zwei Jumpseats im Cockpit Platz: Als Instruktor unterstützt er auf der heutigen Rotation First Officer Christian Daisenberger und Kapitän David Jäggi an ihrem neuen Arbeitsplatz in der Luft. Nach nur sechs Minuten haben wir eine Flug höhe von 7000 Metern erreicht. «Unglaublich, mit welcher Power diese Maschine steigt!» Ruhig
navigieren die beiden Piloten um die grossen Wolken, als wär’s ein Kinderspiel. Die Sommer gewitter stellen keine Überraschung dar: In der Flugplanung haben David und Christian unter anderem besprochen, welche Flughäfen im Falle einer stationären Gewitterzelle über dem Ziel flughafen angeflogen werden könnten. «Die ‹Triple Seven› lässt sich ausserdem direkt und logisch bedienen», schwärmt Conradin und freut sich, in ein paar Tagen selbst wieder am Steuer sitzen zu dürfen: «Bald geht’s nach Los Angeles!» Die Motivation und die Freude darüber, Teil der neuen «Triple-Seven-Familie» zu sein und dieses knapp 74 Meter lange Flugzeug zu fliegen, ist auch bei David und Christian deutlich zu spüren: Sie stehen nicht nur in ständigem Kontakt mit den Fluglotsen, sondern überwachen auch das Bordsystem und den Ablauf des Fluges. Dabei wirken sie extrem routiniert, und das, obwohl sie erst seit zwei Monaten in der 777 arbeiten – Teamwork par excellence. Dieser Ansicht scheint auch Conradin zu sein, der immer wieder zustimmend nickt oder den Daumen in die Luft streckt, während er sich Notizen für das anschliessende Debriefing macht. «Es ist wirklich aussergewöhnlich und erfreulich, zu beobachten und mitzuerleben, wie sich die Triple-Seven-Piloten durch den sehr intensiven Umschulungskurs hindurch unterstützen. Der Austausch unter den einzelnen Piloten ist grandios. Das habe ich in meiner 25-jährigen Fliegerkarriere nie zuvor erlebt.» Dass ihn der Traum vom Fliegen heute noch genauso fasziniert wie damals als 14-jähriger Junge, zeigt sich nicht nur darin, dass Conradin seine bis zu dreitägigen Aufenthalte (sogenannte Layovers) gerne beispielsweise mit sportlichen Aktivitäten an der frischen Luft verbringt, sondern auch auf unserem Rückflug: Zwischen Prag und Zürich verabschiedet sich die golden leuchtende Sonne langsam hinter den gewaltigen Wolken. Ob man gegen solche Momente je immun werde? «Nein, niemals!»
Behind the Scenes
105
Der Hinflug nach Prag wurde von First Officer Christian Daisenberger durchgeführt. Beim Rückflug hat Kapitän David Jäggi (hier im Bild) das «Steuer» in der Hand. Conradin Volland sitzt als Instruktor auf dem Jumpseat. The outbound flight to Prague was performed by First Officer Christian Daisenberger. So for the return flight to Zurich it’s Captain David Jäggi (centre) who’s flying. Conradin Volland watches on from the jump seat in his instructor capacity.
Strength in serenity
“It’s a massive and powerful machine!” exclaims SWISS Captain Conradin Volland. Just over a year ago he was flying the Airbus A320 family around Europe. We’re still in that airspace today as we head for Prague on this stormy June evening. But the Boeing 777-300ER whose cockpit we’re sitting in weighs over 350 tonnes fully laden – almost five times as much as an A320. SWISS has ordered nine of the long-haul twin-jets, which will gradually replace part of the present Airbus A340 fleet over the next two years. Conradin Volland knew he wanted to be a pilot when he was just 14 years old. Two years later he took off on his first hang-gliding flight. While his boyhood ambition still keeps him more than satisfied, Conradin, who’s now 48, decided while he was still a first officer that he wanted to be a flying instructor, too. And for several years he helped the pilots of the SWISS Airbus fleet to make the transition from first officer to captain. It was a role in which his personal and social skills proved just as valuable as his technical knowledge and abilities. “I love interacting with so many different people in such a dynamic working environment,” he explains. And alongside the variety that it brings to his work, he also appreciates the fact that his training activities mean he can spend many an evening
106
World of SWISS
Feierabend für die insgesamt 11 Flight Attendants und die 3 Piloten des heutigen «Triple Seven»-Fluges. Duty over for the today’s Triple Seven’s 3 pilots and 11 cabin personnel.
at home. “Though not always to the delight of my 17-year-old son,” he adds with a grin. Conradin started his conversion training onto the Boeing 777-300ER last spring. But this experienced captain will frequently be found on one of the cockpit jump seats, too – as he is today, when, in his instructor’s capacity, he’s on hand to advise and assist First Officer Christian Daisenberger and Captain David Jäggi in their new workplace. Just six minutes after take-off, we’ve already reached a flight level of 7,000 metres. “It’s amazing the power this plane has in the climb,” Conradin remarks. The two pilots calmly steer their aircraft through the clouds, as if it were child’s play. The summer storms pose no surprise: David and Christian have already discussed what alternate airports they could use if they find a storm cell hanging right above their destination as part of their pre-flight preparations. “The Triple Seven is really direct and logical,” Conradin enthuses. “The controls feel so good in your hands. I’m already looking forward to my next rotation: in a few days I’ll be off to Los Angeles!” The motivation and the delight in being part of the new SWISS “Triple Seven Family” and flying this 74-metre-long aircraft is palpable with David and Christian, too, as they maintain constant contact with the air traffic controllers on the ground
Come and enjoy the SWISS Boeing 777-300ER to Montreal: until the end of the 2016 summer schedule Hong Kong: since April Los Angeles: since June Bangkok: from July São Paulo: in August only Singapore: from September Miami: from the start of the 2016/17 winter schedule San Francisco: from February 2017
Ask the pilot:
Conradin Volland, SWISS Captain
Wie wird man Kapitän? Nach der gut zweijährigen Pilotenausbildung erfolgt die Anstellung als First Officer. Nach ungefähr acht bis zwölf Jahren folgt im Rahmen des Senioritätsprinzips, je nach Dienstalter, die Umschulung zum Kapitän.
Wie viele Piloten fliegen für SWISS? and monitor the flight and their instrument displays. They seem extremely familiar with it all, even though they’ve only been flying the 777 for the past two months. Teamwork par excellence! Conradin seems to agree, judging by the frequent nods and thumbs-ups that he gives as he makes his notes for the post-flight debriefing. “It’s really exceptional, and really heartening, to see and feel our 777 pilots helping and supporting each other through their highly intensive conversion training course,” he says. “There’s an incredible exchange among them – something I’ve never experienced before to this degree in my 25 years in the cockpit.” Flying evidently holds as much appeal to Conradin now as it did when he was 14. He enjoys the layovers – the time spent at the destination – which can be of up to three days, and which give him the chance, for instance, to indulge in some fresh-air sporting activities. But he also still clearly loves his time aloft. As our flight returns from Prague to Zurich, a golden-glowing sun slowly sinks below the clouds. Do moments like this ever become routine? “Never!” is his unequivocal reply.
Etwa 1400, wovon rund 200 auch auf der Boeing 777 fliegen werden.
Wie verläuft die Umschulung auf die Boeing 777? Nach einem dreimonatigen Ground Course (u.a. Technik und intensives Training im Simulator) geht es ins Landetraining und danach auf die Streckenein führung, die je nach Flotten erfahrung unterschiedlich lange dauert. Das Pilotencorps auf der Boeing 777 setzt sich aus ehemaligen First Officers und Kapitänen der Avro- sowie der Airbus-Flotte (Kurz- und Langstrecke) zusammen. Für weitere Informationen: swiss.com/career swiss-aviation-training.com
How do you become a captain? After two years of basic training, a pilot will start work with the rank of first officer. And after a further eight to twelve years, based on seniority and depending on years of service, a first officer will undergo the conversion training to captain.
How many pilots does SWISS have? Around 1,400 and about 200 of these are qualified to fly the Boeing 777.
What does the Boeing 777 conversion training consist of? It begins with a three-month ground course, which includes technical training and intensive simulator sessions. This is followed by landing training on the aircraft itself. And it culminates with “LIFUS” – line flying under supervision – which may be of varying lengths depending on the pilot’s aircraft type experience. The SWISS Boeing 777 corps consists of former captains and first officers of both the company’s Avro RJ and its Airbus (short- and long-haul) fleets. For further information: swiss.com/career swiss-aviation-training.com
Behind the Scenes
107
SWISS Shop Duty Free
Tangle Teezer
CHF 15.– or 4,000 miles
Check out our Summer Special in your seat pocket for savings on cigarettes and other products
CK One Summer Limited Edition
CHF 49.– or 13,000 miles
Clarins Radiance-Plus Golden Glow Booster
CHF 27.– or 7,000 miles
LX inside News
Premiere am F lughafen Premiere at Zurich Airport: SWISS r eceives Zürich: SWISS erhält weltweit erste CS100 world’s first CS100
Die neue CS100 ist nur noch halb so laut wie der Avro RJ100. The noise emissions of the CS100 are reduced by 50 per cent compared to the Avro RJ100.
SWISS nimmt als weltweite Erstbetreiberin der neuen CS100 am 15. Juli 2016 den Flugbetrieb auf Kurz- und M ittelstrecken auf. Die Twinjets ersetzen nach und nach die 16 bislang eingesetzten Avro RJ100. Freuen Sie sich auf einen erheblich gesteigerten Reisekomfort dank diversen Neuerungen im Kabinendesign: Grosse, dicht nebeneinander gesetzte Fenster bringen mehr Tageslicht in die Kabine. Grössere Handgepäckablagen mit neuer Schliesstechnik erlauben komfortables Beladen. Und das innovative Sitzdesign (komfortabler, leichter und dünner) schafft mehr Platz bei gleichem Sitzabstand. Dank fort schrittlichen Technologien ist die Bombardier C Series zudem umweltverträglicher und nur halb so laut wie ihre Vorgänger.
110
World of SWISS
SWISS will commence service of its first CS100, which will be deployed on short- and medium-haul routes, on 15 July. In doing so, SWISS will be the first airline in the world to operate the new Bombardier C Series. The twin-jets will gradually replace the 16 Avro RJ100 currently in use. Look forward to increased travel comfort thanks to several innovations in cabin design: large windows positioned closely together allow more daylight into the cabin. More hand baggage stowage capacity with upward-closing bins for a comfortable handling. And the innovative seat design (more comfortable, thinner and lighter) enables more space with the same seat pitch. Furthermore, the aircraft’s envir onmental impact is lower, and noise emissions are reduced by 50 per cent compared to the Avros.
Check-in
What’s up?
Automated boarding pass
SWISS schickt Ihnen Ihre Bordkarte 20 Stunden vor Abflug automatisch per E-Mail oder SMS. Buchungen, die auf swiss.com getätigt wurden, sind für den automatischen Check-in Service registriert. An immer mehr Flughäfen checkt SWISS Sie auch automatisch ein, wenn Ihre Kontaktdaten in der Buchung vorliegen. Bei Bedarf können Sie nach Erhalt der Bordkarte über den mitgelieferten Link Ihren Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer hinzufügen. Das gewohnte Online Check-in auf swiss.com/webcheckin steht Ihnen weiterhin ab 24 Stunden vor Abflug zur Verfügung. SWISS will automatically send you your boarding pass by e-mail or SMS 20 hours before departure. All bookings made on swiss.com are automatically registered for this service. At a growing number of airports, SWISS will automatically check you in if your contact details are provided in your booking. The boarding pass we send you will also include a link via which you can change the seat you have been assigned and/or add your frequent flyer number if you need to do so. Our Online Check-in option at swiss.com/webcheckin also remains available within 24 hours of departure.
SWISS feiert im House of Switzerland in Rio. SWISS celebrates in the House of Switzerland in Rio.
SWISS zu Gast SWISS is present im House of at the House of Switzerland in Rio Switzerland in Rio Als offizielle Airline fliegt SWISS die Teams von Swiss Olympic und Swiss Paralympic am schweizerischen Nationalfeiertag mit ihrem Flaggschiff, der Boeing 777-300ER, an die Olympischen Spiele in Rio de Janeiro. Am 1. August öffnet auch das House of Switzerland Brazil 2016 seine Tore, in dem SWISS und Edelweiss als Partner auftreten. Auf 4100 Quadratmetern treffen Athleten und Besucher aus aller Welt zusammen und können sich in ausgelassener Atmosphäre davon überzeugen, wie vielseitig und charmant die Schweiz ist. Mit seinen drei Häusern und dem attraktiven Aussenbereich an den Ufern des beliebten Binnensees Rios ist das House of Switzerland der perfekte Ort, um den Höchstleistungen der Athleten beizuwohnen und eine Stimmung zu entfachen, die dem olympischen Feuer in nichts nachsteht – denn wie man Feste feiert, wissen die Schweizer ganz genau.
As their Official Airline, SWISS will fly the Swiss Olympic and Swiss Paralympic teams to the Olympic Games in Rio with its new flagship, the Boeing 777-300ER on Swiss national day. On 1 August, the House of Switzerland Brazil 2016 will also open its doors, where SWISS and Edelweiss will be represented as partners. In the 4,100square-meter venue, athletes and visitors from all over the globe can meet in a relaxed atmosphere and see for themselves how diverse and charming Switzerland really is. With its three houses and an attractive outside park located near the shores of Rio’s popular lagoon, the House of Switzerland is the ideal place to watch the athletes push themselves to peak performances, in an atmosphere not even surpassed by that of the Olympic fire. Because Swiss people really know how to celebrate. houseofswitzerland.org
houseofswitzerland.org
LX Inside
111
Miles & More
Baggage
requent flyer F programme
Einfache Gepäckaufgabe
Easy baggage check-in
As Europe’s most extensive frequent flyer programme, Miles & More lets you earn and spend miles with SWISS, its Star Alliance partners and further selected airlines. When not flying, you can also accumulate miles by purchasing products or services from our affiliated partners on the ground.
Auf einer ständig wachsenden Zahl von Strecken steht Ihnen die Möglichkeit zur Verfügung, die Gepäcketikette für Ihr aufgegebenes Gepäck zu Hause auszudrucken. Wählen Sie dazu während des Online Check-in die entsprechende Option aus, und sparen Sie bei der Gepäckabgabe am Flughafen wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre Bordkarte automatisch erhalten haben, gelangen Sie durch einen Klick auf die Sitznummer auf die entsprechende Seite. Die gewohnten Möglichkeiten der Gepäckabgabe am Flughafen stehen Ihnen natürlich weiterhin zur Verfügung.
On a growing number of routes we now offer you the option of printing the baggage label for your checked baggage at home. All you have to do is choose this option during Online Check-in, and you will be able to save valu able time when checking in your baggage at the airport. If you have received your boarding pass automatically, clicking on the seat number will take you to the right page. Alternatively, you can, of course, still use the usual bag drop procedures.
Your card, your benefits: – Accumulate award miles for flights and with over 300 partners on the ground – Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON Circle status by earning status miles and enjoy exclusive travel benefits Your awards: Redeem your miles for flight awards or an upgrade to a higher class of service Stay at our partner hotels around the globe Benefit from our network of car rental partnerships Use your miles for shopping and lifestyle in our SWISS Shop and with many other partners Earn additional miles – every day: – Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your card1 and extend the validity of your miles – Benefit from a welcome bonus of up to 10,000 miles (you-fly.ch) 1
SWISS Miles & More American Express® credit cards
Carry-on baggage SWISS FIRST AND Business 2 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg pro Stück 2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece
SWISS Economy 1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg 1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg
Frequent flyer
These specifications are also valid for members of frequent flyer programmes.
Alcohol
For safety and security reasons, only alcohol served by a member of the cabin crew may be consumed on board.
SWISS Miles & More Credit Cards, issued by Swisscard AECS GmbH
16330
Joining is free! Ask your flight attendant for a registration form or subscribe on: miles-and-more.ch
Mehr auf swiss.com/baggage
More on swiss.com/baggage
Wow!
Even faster to the upgrade or to the flight award. Apply for it now!
www.you-fly.ch
Partners
SWISS PartnerPlusBenefit
SWISS Group partner Dank der Kooperation mit der Schwestergesellschaft Edelweiss können SWISS Kunden Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen weltweit buchen. SWISS customers can also book Edelweiss flights to various destinations worldwide, thanks to SWISS’s close collaboration with its sister carrier.
Star Alliance partners
Das kostenlose Upgrade für Ihr Unternehmen Kennen Sie schon die neue SWISS Vorwärtsstrategie für Ihr Unternehmen? Mit unserem Firmenbonusprogramm SWISS PartnerPlusBenefitprofitierenSiekostenlosvonvielen Vorteilen, indem Sie auf jedem Flug wertvolle Punkte sammeln. Und das nicht nur bei SWISS, sondern auch bei jedem Flug mit einer unserer Partnerairlines. Dabei punkten Sie gleich doppelt: Denn zusätzlich zum SWISSPartnerPlusBenefitkönnenSieauch für Ihr persönliches Miles & More Programm Meilen sammeln.
Freiflüge, Upgrades, Prämien und Bargeld
AuchIhrUnternehmenprofitiertvonden VorzügenvonSWISSPartnerPlusBenefit,da Sie Ihre gesammelten Punkte unter anderem fürFreiflügeundUpgradeseinsetzenkönnen, was die Reisekosten für Ihr Unternehmen reduziert. Zusätzlich können Sie sich auch auf attraktive Prämien freuen oder sich die gesammelten Punkte bar auszahlen lassen. DieBenefitsinderÜbersicht: – Kostenloses Bonusprogramm – Prämien nach Wahl – Zusätzlich zu Miles & More einsetzbar – Reduktion der Reisekosten Melden Sie sich noch heute an und profitierenSiebeiderBegrüssungvon 400 Willkommenspunkten.
The free upgrade for your company Have you heard of the new SWISS forward strategy for your company yet? Our company bonus programme SWISS PartnerPlusBenefit gives you lots of free benefits as you earn valuable points on every flight. And not only with SWISS, but on every flight with one of our partner airlines. So you benefit twice: because with SWISS PartnerPlusBenefit you can also earn additional miles for your personal Miles & More programme.
Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz Star Alliance haben ihre Flugpläne im Interesse der Passagiere weltweit aufeinander abgestimmt. Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogrammkönnen auf dem gesamten Netzwerk gesammelt werden. The partners of Star Alliance, the world’s leading airline grouping, have coordinated their timetables all over the globe in the interests of their customers, who can also earn miles for their frequent flyer programme throughout the Star Alliance network.
Free flights, upgrades, awards and cash
Your company also benefits from the advantages of SWISS PartnerPlusBenefit, because the points you earn can be used for free flights and upgrades too, which lowers the cost of business travel for your company. You can also look forward to attractive awards or have your collected points paid out in cash. Overview of the benefits: – Free bonus programme – Awards of choice – Can be used in addition to Miles & More – Lowers the cost of business travel Don’t delay – register today, and enjoy an additional 400 points as a welcome! Find out more at partnerplusbenefit.com
operating partners Austrian Airlines und die schweizerische Fluggesellschaft Helvetic Airways bedienen ausgewählte europäische Flugrouten und ergänzen das SWISS Kurzstrecken-Netzwerk. Austrian Airlines and Swiss carrier Helvetic Airways operate a number of selected European routes on behalf of SWISS and thus ideally complement the short-haul network.
Mehr auf partnerplusbenefit.com
LX Inside
113
swiss.com/kids
Kids on board
Welcome to the jungle! Willkommen im Dschungel!
Bernie und Lexis nächstes Abenteuer führt sie in den Dschungel. Bernie and Lexi’s next adventure takes them to the jungle.
Mit Bernie und Lexi ins Head off to a jungle Dschungelabenteuer adventure with Bernie abheben and Lexi Nachdem SWISS bereits im Frühling tolle Angebote für Familien mit Kindern vorgestellt hat, gibt es nun auch im Sommer an Bord viel zu erleben. Bernie und Lexi, die cleveren SWISS Maskottchen, laden ab sofort alle neugierigen Kids zu einem spannenden Dschungelabenteuer ein: Unter swiss.com/kids warten noch bis im Herbst eine aufregende Dschungelgeschichte, das Super Skyboard Surfer Game, Basteltipps für die eigene Abenteuerausrüstung und tolle Gewinne auf die kleinen Forscher. Am Erlebniswochenende des Flughafens Zürich vom 10. bis 11. September 2016 haben Familien zudem die Chance, Bernie und Lexi persönlich zu treffen und das Skyboard von Bernie selbst auszuprobieren. Bei vielen Events und auf jedem SWISS Flug erhalten Kinder jetzt ausserdem das Abenteuer-Fun-Pack und den Abenteuerausweis – limitierte Specials für alle kleinen Entdecker. Auf ins Abenteuer!
114
World of SWISS
After SWISS launched great offers for families with kids in spring, the fun continues this summer. Bernie and Lexi, the clever SWISS mascots, invite all curious kids to join them for an exciting jungle adventure on board. A thrilling jungle story, as well as the skyboard surfer game, craft tips to build their own adventure gear and great prizes await all junior researchers until this fall on swiss.com/kids. At Zurich Airport’s experience weekend, which takes place from 10 to 11 September 2016, families will have the chance to meet Bernie and Lexi in person and test Bernie’s skyboard themselves. At many events and on every SWISS flight, kids will receive the adventure fun pack and an adventurer badge – limited special surprises for all our young explorers. Get ready for the adventure!
Special meals on board
Kennen Sie VLML, VGML, AVML und VJML?
Do you know VLML, VGML, AVML and VJML?
Die facettenreiche Welt der Hiltl-Menüs auf SWISS Flügen.
The varied culinary world of Hiltl on SWISS flights.
Gäste mit speziellen Wünschen liegen uns am Herzen. Seit 2009 können unsere aus der Schweiz abfliegenden Fluggäste vegetarische Köstlichkeiten von Hiltl, dem ältesten vegetarischen Restaurant der Welt, geniessen. Ab 6. Juli finden sich die raffinierten Speisen von Hiltl auch in den Spezialmenüs ab der Schweiz, die SWISS ihren Gästen mit besonderen Bedürfnissen anbietet. VLML, VGML, AVML und VJML sind nicht etwa spezielle Abkürzungen, welche die SWISS Crew im Cockpit verwendet, sondern bezeichnen die facettenreiche Welt der vegetarischen Spezialmenüs, die bei SWISS auf allen Langstreckenflügen buchbar sind. Zur Auswahl stehen: Vegetarisches, Veganes, Asiatisch-Vegetarisches sowie Vegetarisch-Jain. Freuen Sie sich auf vegetarischen Genuss über den Wolken und wählen Sie ein Gericht, das genau auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt ist.
SWISS always tries to accommodate passengers with special wishes. Since 2009, our guests flying SWISS can savour vegetarian delicacies from Hiltl, the world’s oldest vegetarian restaurant. From 6 July onwards, the refined recipes from Hiltl will be used for our special meals on flights depart ing from Switzerland, which SWISS offers its guests with special dietary needs. VLML, VGML, AVML and VJML are not cryptic abbreviations used by the SWISS crew in the cockpit, but refer to the varied world of vegetarian special meals, which can be ordered on all long-haul flights. The following choices are available: Vegetarian, Vegan, Asian-Vegetarian and Vegetarian-Jain. Look forward to culinary delights above the clouds and choose a dish that is tailored to your requirements.
Ab 6. Juli kommen Sie auf aus der Schweiz abfliegen den Langstrecken flügen in den Genuss von Hiltl- Spezialmenüs. From 6 July, you may enjoy Hiltl’s special meals on SWISS longhaul flights departing from Switzerland.
LX Inside
115
Well-come aboard Well-being on board
Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas
Was tun bei Reisediarrhö?
How to prevent travel diarrhoea?
Eine Reisediarrhö ist eine meist bakteriell bedingte Durchfallerkrankung, verursacht durch kontaminierte Lebensmittel oder unreines Wasser/Eis. Hochrisikogebiete sind Afrika, Asien, der Mittlere Osten und Lateinamerika. Mindestens dreimal täglich kommt es zu wässrigem Durchfall, begleitet von Übelkeit oder Erbrechen, Bauchkrämpfen und Fieber. Die Erkrankung verläuft meist selbstlimitierend über drei bis vier Tage. Therapeutisch steht der Ausgleich des Flüssigkeits- und Salzverlustes im Vordergrund. Antibiotika sind primär bei blutigem Durchfall mit Fieber indiziert, vorzugsweise nach Rücksprache mit einem Arzt.
Travel diarrhoea is generally a bacterial infection that is caused by consuming contaminated food, water or ice. The highrisk areas are Africa, Asia, Latin America and the Middle East. Sufferers experience watery stools three times a day or more, together with nausea or vomiting, stomach cramps and fever. The infection tends to last three or four days and then disappear of its own accord. In treatment terms, the main emphasis is on putting the fluids and minerals which are lost through the diar rhoea back into the body. If the stools have blood in them and are accompanied by fever, antibiotics are generally prescribed, though these should preferably only be taken after consultation with a doctor.
Avoid raw food
Boil water
Lebensmittel kochen und Obst schälen. Auf Salate, rohes Gemüse, kalte Saucen, rohe Fleisch- und Fischprodukte, Eiswürfel und Speiseeis verzichten. Eat cooked food and peeled fruit. Steer clear of salads, raw vegetables, cold sauces, raw meat and fish products, ice cubes and ice cream.
Leitungswasser nicht zum Trinken oder Zähneputzen benutzen. Wasser abkochen oder aus original verschlossenen Flaschen konsumieren. Don’t drink local tap water or use it to brush your teeth. Always boil water before drinking it, or only drink it from a bottle whose seal is still intact.
Imodium
Rehydrate
Loperamid (Imodium) nur bei wässriger Diarrhö, begrenzt auf 48 Stunden; nicht bei blutigem Durchfall mit Fieber. Only take Loperamide (Imodium) in case of watery diarrhoea, up to 48 hours. Not if the stool has blood in it and is accompanied by fever.
Flüssigkeitsersatz mit wechselweise gut gezuckertem Tee und Bouillon oder Rehydrie rungslösungen (Fertigprodukte). Put fluids back into your body by drinking well-sugared tea and broth alternately, or by drinking (premade) rehydration solution.
116
World of SWISS
Dr. Arlette Steiner ist Internistin und arbeitet bei SWISS Medical Services. Sie untersucht Piloten und Kabinen personal und führt Beratungen in Sachen Reisemedizin durch.
Dr Arlette Steiner, specialist in intern al medicine, works for SWISS Medical Services. She conducts examinations of the pilots and the cabin personnel, and gives crew members advice on travel medicine issues.
RZ_Publirep.2016.qxp_Layout 1 13.05.16 11:32 Seite 1
Advertorial
Sinkflug der Shopmieten Zurzeit werden so viele Ladenflächen angeboten wie noch nie in den vergangenen 20 Jahren. Zunehmender Online-Versand, Ausland-Shopping und hohe Fixkosten belasten den lokalen Detailhandel. Zahlreiche Unternehmen reduzieren Anzahl oder Grösse ihrer Läden, verzichten auf die Erneuerung ihres Mietvertrages oder suchen einen vorzeitigen Ausstieg. Die Folge der sinkenden Nachfrage: Die Mieten für Läden und Büros geraten unter Druck.
Mietzins. Out ist die Mietzinserhöhung bei der Vertragsverlängerung, weil das den Mieter erpressbar macht. Bei einem umsatzabhängigen Mietzins ist auf eine tiefe Mindestmiete zu achten. Weniger Fläche bedeutet tiefere Mieten. Das kann durch Straffung des Sortimentes erreicht werden. Die Tendenz zu kleineren Ladenflächen verstärkt sich.
Die «zweite Miete», gemeint sind die Nebenkosten, können die Sache richtig teuer werden lassen. BeTipps für Vermieter Mietsenkungen sind für Vermieter ein rotes Tuch. sonders ins Gewicht fallen die Betriebskosten. Unter Sie wirken sich negativ auf Rendite, Finanzierbarkeit diesem Titel wird ein Sammelsurium von Kosten in und Verkaufswert aus. Kreative Vermieter suchen Rechnung gestellt, auch für Reparaturen und UnterAlternativen zur Herabsetzung des Mietzinses. Ver- halt. Nach Schweizer Mietrecht sind das nicht selten mieter bieten den Shopmietern eine Beteiligung an Auslagen, die der Vermieter zwingend tragen müsste. den Innenausbaukosten an, gewähren mietfreie Zei- Geschäftsmieter, die hier aufpassen, sparen massiv. ten, Startrabatte und Flexibilität bei der Laufzeit. Bei Neu- und Umbauten erhöht der Einbezug des Ge- Bei der Rohbaumiete ist Vorsicht geboten, weil die schäftsmieters bereits bei der Planung die Chancen Investitionen des Mieters in den Ausbau verloren einer Vermietung. Geschäftsmieter mögen Flexibi- sind und der Unterhalt der Mieterausbauten neben lität bei der Raumgestaltung und akzeptieren dafür den klassischen Nebenkosten zusätzlich das Budget des Geschäftsmieters belastet. auch einen höheren Quadratmeterpreis.
Tipps für Geschäftsmieter Die Trendwende stärkt die Position der Mieter bei den Vertragsverhandlungen. Sie können mehr Forderungen durchsetzen. Etwa Ausstiegsklauseln, womit der Mieter die vorzeitige Auflösung des Mietvertrages verlangen kann, wenn die Geschäfte schlecht laufen (Opting out). Wichtig für den Geschäftsmieter ist sodann die Vertragsverlängerung bei unverändertem
Verband der Geschäftsmieter Dr. Armin Zucker Postfach 1432, CH-8032 Zürich Telefon +41 44 396 91 00 Fax +41 44 396 91 01 info@geschaeftsmieter.org www.geschaeftsmieter.org
The advanced SWISS fleet CS100: Willkommen! SWISS nimmt als weltweite Erstbetreiberin den Flugverkehr mit der Bombardier C Series auf. Insgesamt sind 30 Flugzeuge bestellt, die die moderne SWISS Flotte über die kommenden Jahre hinweg bereichern werden.
10,560 kg
The C Series in numbers
Schub pro Triebwerk Thrust per engine (Pratt & Whitney PW1524G high-bypass geared turbofan)
35,1 Meter: Flügelspannweite (CS100 und CS300) – 1 Meter länger als die Flügelspannweite der Airbus-A320-Familie. 35.1 metres: wingspan (CS100 and CS300) – 1 metre wider than the Airbus A320 family.
125 / 145 Sitze: Die SWISS Piloten sind qualifiziert, beide Flugzeuge zu fliegen: sowohl die CS100 (125 Sitze) als auch die CS300 (145 Sitze). 125 / 145 seats: a SWISS pilot is qualified to fly both aircraft types: CS100 (125 seats) and CS300 (145 seats).
72 /82 Mio.: offizielle Preise für die CS100 (ungefähr USD 72 Mio.) und die CS300 (rund USD 82 Mio.). 72 / 82 mio.: those are the respective list prices for a CS100 (USD 72 mio.) and a CS300 (USD 82 mio.).
5 Crew
2 Piloten, 3 Flight Attendants 2 pilots, 3 flight attendants
HB-JB A: offizielles Kennzeichen der ersten CS100. Die folgenden Modelle werden jeweils mit HB-JBB, -JBC, -JBD etc. gekennzeichnet. HB-JB A: official registration of the first CS100. It will be followed subsequently by HB-JBB, -JBC, -JBD … for each CS100 to be delivered.
118
World of SWISS
871 km/h
Höchstgeschwindigkeit Maximum speed
125
Total Sitze Total seats
CS100: Welcome! SWISS is the first airline in the world to put the Bombardier C Series into commercial operation. A total of 30 C Series aircraft are on order, which will gradually join the advanced SWISS fleet over the next few years.
Boeing 777-300ER Number of aircraft: 5 Total seats: 340 Range with full payload: 10,700 km Max. speed: 945 km/h Max. take-off weight: 351,500 kg
Airbus A340-300 Number of aircraft: 12 Total seats: 219 Range with full payload: 10,500 km Max. speed: 900 km/h Max. take-off weight: 275,000 kg
Airbus A330-300 Number of aircraft: 14 Total seats: 236 Range with full payload: 7,400 km Max. speed: 880 km/h Max. take-off weight: 233,000 kg
Airbus A321-100/200 Number of aircraft: 9 Total seats: 200 – 219 Range with full payload: 3,200 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 83,000 kg
Airbus A320-200 Number of aircraft: 22 Total seats: 168 –180 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 73,500 kg
34.9 m
Airbus A319-100 Number of aircraft: 5 Total seats: 138 Range with full payload: 3,000 km Max. speed: 850 km/h Max. take-off weight: 68,000 kg
Länge Length
11.5 m Höhe Height
Avro RJ100 Number of aircraft: 15 Total seats: 97 Range with full payload: 2,400 km Max. speed: 800 km/h Max. take-off weight: 45,000 kg
35.1 m Spannweite Wingspan
CS100 Number of aircraft: 1 Total seats: 125 Range with full payload: 3,650 km Max. speed: 871 km/h Max. take-off weight: 58,500 kg
Fleet
119
76 destinations in Europe Direct European destinations Zurich Airport Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi, Brussels, Bucharest, B udapest, Cologne*, Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence, Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg, Hannover, Istanbul, Izmir, Krakow, Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid, Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa, Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo, Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart, Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw, Zagreb Geneva Airport Ajaccio, Athens, Barcelona, Biarritz, Brussels*, Calvi, Catania, Corfu, Dublin, Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lamezia Terme, Lisbon, London City, London Gatwick, London Heathrow, Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich, Nice, Olbia, Oslo, Palma de Mallorca, Paris*, Porto, Prague, Pristina, Rome, Skopje, Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia, Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich Lugano Airport Geneva, Zurich Basel Airport Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich* *operated by codeshare partner
SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen
SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen
Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz
Changes possible Änderungen vorbehalten
SWISS inside – Network 121
102 destinations worldwide
SWISS scheduled destinations SWISS Liniendestinationen SWISS / Edelweiss: jointly operated destinations SWISS / Edelweiss: gemeinsam bediente Destinationen SWISS codeshare destinations SWISS Codeshare-Destinationen Airports in Switzerland served by SWISS Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz Changes possible Änderungen vorbehalten
© Copyright by Schubert & Franzke 2016
Reducing noise emissions
The “whisper jet” is here Die Aerodynamik der C Series trägt zur markanten Reduktion des Treibstoff verbrauchs bei. The C Series’s aerodynamics are key in the reduction of fuel consumption.
Dramatic DramaticReduction ReductionininCommunity CommunityNoise Noise 70% 70%reduction reduction dd ti ti in i in i noise noise i i ffootprint ffootprint t t i it t––Zurich ZZurich Z i ihh(ZRH) (ZRH) Existing Existing g gturbofan turbofan
70% 70%Reduction Reduction PurePower PurePower PW1000G PW1000GEngine Engine gg
Die C Series ist für das menschliche Ohr nur halb so laut wie vergleichbare andere Flugzeuge. Der Lärmteppich reduziert sich gar um 70 Prozent. The C Series is half as loud to the human ear as comparable aircraft types. The overall noise footprint isLaboratories, reduced by anINM impressive 706.2a per cent. Source: Source: Wyle Wyle Laboratories, FAA FAA INM Version Version 6.2a
124
World of SWISS
®
®
Bombardier C Series
Bombardier C Series
Die C Series – das neue Kurzund Mittelstreckenflugzeug von SWISS – setzt dank innovativen Technologien in den Bereichen Triebwerke, Systeme und Materialien neue Massstäbe in Sachen Wirtschaftlichkeit und Umweltverträglichkeit.
With its state-of-the-art power plant as well as its systems and materials technologies, SWISS’s new Bombardier C Series shortand medium-haul twin-jet sets new benchmarks in terms of its operating economics and its environmental credentials.
Ab Mitte Juli ist SWISS Erstbetreiberin des inno vativen neuen Flugzeugtyps C Series von Bombardier. Neuste Technologien, kombiniert mit innovativem Design, ermöglichen eine signifikante Reduzierung des Treibstoffverbrauchs sowie der Schadstoff- und Lärmemissionen. Ausschlag gebende Faktoren für die Reduktion der E missionen sind die neu entwickelten Triebwerke von Pratt & Whitney, die optimierte Aerodynamik und eine Gewichteinsparung dank Leichtbauweise. Dies alles macht die C Series zum ökologischsten Flugzeug ihrer Klasse.
SWISS will be the first airline in the world to put the innovative new Bombardier C Series into commercial operation when its first CS100 enters revenue service in mid-July. With its state-of-the-art tech nologies and its innovative design, the all-new twin-jet achieves significant reductions in both fuel consumption and pollutant and noise emissions. Many of these improvements are down to the aircraft’s newly developed Pratt & Whitney geared turbofan engines, its optimised aerodynamics and the substantial weight savings that have been achieved through the use of composites in its construction. All of which makes the C Series the most ecological aircraft of its kind.
Halb so laut
Die C Series ist für das menschliche Ohr halb so laut wie vergleichbare andere Flugzeuge. Hier leistet SWISS mit den neuen Maschinen einen wichtigen Beitrag zur Lebensqualität der Anwohner im Flughafenbereich. Nach Abschluss der Einflot tung des neuen Kurzstreckenflugzeugs werden etwa ein Drittel aller SWISS Landungen und Starts in Zürich mit der leiseren C Series stattfinden.
Verbesserte Umweltbilanz
Der Treibstoffverbrauch der C Series ist (pro 100 Passagierkilometer) gegenüber einem ver gleichbaren anderen Flugzeug um bis zu ein Viertel geringer. Der CO₂-Ausstoss reduziert sich im Vergleich zum Vorgängermodell Avro RJ 100 um rund 90 000 Tonnen pro Jahr. Dies entspricht CO₂-Emissionen von rund 7000 Flügen zwischen Zürich und London City. Dank tieferen Ver brennungstemperaturen in den Turbinen stösst die C Series zudem bis zu 50 Prozent weniger Stickoxid aus.
Eine der jüngsten Europaflotten
Insgesamt hat SWISS 30 C Series auf der Bestellliste. 15 davon für den Typ CS100 und 15 für das um 4 Meter längere Modell CS300. Nach Abschluss der Einflottung 2018 wird SWISS eine der jüngsten Europaflotten betreiben.
Half as loud
The C Series is only half as loud as comparable aircraft to the human ear. And here, SWISS is making a huge contribution to the quality of life of local airport residents. Because once all its C Series aircraft have been delivered and put into service, the type will account for around a third of all SWISS landings and departures at Zurich Airport.
Better eco-credentials
The C Series also consumes up to 25 per cent less fuel per 100 passenger kilometres than comparable aircraft types. And this in turn helps it emit up to 90,000 tonnes less carbon dioxide a year than the Avro RJ100, the type it will replace in the SWISS fleet. That’s the equivalent of the CO₂ emitted by around 7,000 flights between Zurich and London City Airport. Plus: thanks to the lower combustion temperatures in its engines’ turbine sections, the C Series also achieves a reduction of up to 50 per cent in its nitrogen oxide emissions.
One of the youngest European fleets
SWISS has ordered a total of thirty Bombardier C Series aircraft: fifteen CS100s, and fifteen of the four-metres-longer CS300. The new arrivals mean that by 2018 SWISS will be operating one of the youngest European fleets.
Environmental Care
125
Electronic devices Use of Portable Electronic Devices (PED)
Boeing 777*
Hand-held devices
Connectivity
All aircraft
Foldable devices
**
**
**
* Usage of in-flight connectivity during cruise is announced via public address system
Verbindung
**
Connectivity
Für die Nutzung von Mobiltelefonen, Wi-Fi, Bluetooth beziehungsweise der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende Grafik.
For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity and/or airplane mode while aboard, please refer to the graphic above.
Handgeräte
Hand-held devices
Laptops und Notebooks
Laptops and notebooks
Besondere Situationen
Special situations
Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobil telefone müssen während des Roll-, Start- und Lande vorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird. Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Roll vorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Eigene Kopfhörer dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flug personal kann verlangen, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.
126
World of SWISS
**
Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile phones, must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle.
Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices, must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Personal headphones can be used during all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. For operational reasons the flight or cabin crew may ask for all electronic devices to be completely switched off, an announcement to this effect will be made by the flight or cabin crew. If your personal device should accidentally fall between two seats, please contact a crew member. Do not attempt to move the seats.
Internet and telephony Internet and telephony service on board at a glance
On its Boeing 777-300ERs, SWISS now offers in-flight Internet and telephone roaming services. You can use your personal electronic device to browse the Internet, make calls or send texts.
A
B
In-flight Internet
Telephone roaming
We offer SWISS Connect, a WLAN Internet connection with speeds that are similar to public hot spots on the ground, and are fast enough to access your e-mails, use social media or simply surf the Internet.
The AeroMobile telephone roaming service allows you to use your own mobile phone during your flight for voice calls, text messaging and mobile data services. It works just like roaming abroad.
How to use it
How to use it
– Connect to the SWISS Connect Wi-Fi. – Enter a web address in your browser. You will be redirected to the SWISS Connect portal. – Click “Go online now” and follow the instructions.
Billing
Our SWISS Connect portal will offer you a choice of three different data packages, along with recommendations on which of these will suit your needs best. 20 MB CHF 9 50 MB CHF 19 120 MB CHF 39
Free content
Our SWISS Connect portal provides free access to our SWISS online travel guide, our “Good to Know” section featuring our latest offers and our “Airshow” allowing you to keep fully abreast of your flight’s progress – present position, estimated arrival time and more.
– Turn off airplane mode (when you are permitted to do so). – You will be automatically connected to the AeroMobile network. – You will receive a “welcome” SMS from AeroMobile. You may also receive a pricing message from your mobile operator.
Billing
The charges for using the AeroMobile in-flight network are set by your mobile operator, and will appear on your monthly bill. These charges will be similar to international roaming charges. Please note: text messages can be received free of charge. If you do not wish to use the mobile data service, please deactivate the data roaming function on your mobile phone, to avoid being charged for inadvertent data use.
World of SWISS
127
Welcome to Zurich Airport Airport map
Gates A
1 SWISS First Lounge 2 Senator Lounge SWISS Business Lounge 3 Family Services
Check-in 1
4 SWISS First Check-in Lounge 5 Economy Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 6 Business & Senator Ticket Office SWISS, Austrian, Lufthansa 7 Ticket Office TAP
128
Arrival 1 / 2
8 Lost & Found 9 SWISS Arrival Lounge
Gates B / D
10 Senator Lounge D SWISS Business Lounge D 11 Transit Hotel
Gates E
12 SWISS First Lounge Senator Lounge SWISS Business Lounge 13 Family Services
World of SWISS
Information Bahn / Train
Geldautomat / ATM
Lift / Elevator
Shopping
Regionalbus / Regional bus
Duty-Free
Transferschalter / Transfer Desk
Hotel
Tram / Tramway
Parkhaus / Multistorey car park
Pick-up Points / Special Assistance
SWISS_Inserat_V3_X3.pdf
1
06.06.16
16:48
1. SEPTEMBER 2016 – LETZIGRUND STADIUM
TICKETS AVAILABLE NOW
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Weltklasse Zürich is proud to rely on the distinguished and valued services of its official airline SWISS to fly the world’s best athletes to the international athletics meeting in Zurich.
Ad Space International advertising:
Content
International advertising
132 Hotels 137 Properties for sale or rent 138 Education 140 Shopping 141 Health & Wellness / Travel services 142 Miscellaneous 143 Gastronomy
Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren? You will reach more than 1.3 million passengers per month with SWISS – why not place an ad? Kontakt / Contact: Airpage AG Aathalstrasse 34 CH-8610 Uster-Zürich Phone: +41 (0)43 311 30 00 Fax: +41 (0)43 311 30 09 Mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch
Widder Hotel Zürich, Gartenrestaurant Al Fresco Kulinarik trifft auf urbanes Design – idyllische grüne Oase im Herzen der Zürcher Altstadt widderhotel.com
Hotels & Event Locations in Switzerland recommended by hotelbooker.ch
Lake Lucerne
Zurich – Küsnacht
Campus Hotel Hertenstein Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis Phone: +41 (0)41 399 71 71 info@campus-hotel-hertenstein.ch Web: campus-hotel-hertenstein.ch
Romantik Seehotel Sonne **** SUP. Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH Phone: +41 (0)44 914 18 18 Mail: home@sonne.ch Web: sonne.ch
A place to think, enjoy, relax and spend time. 62 rooms with stunning views across Lake Lucerne, towards the Bürgenstock and the Hertenstein peninsula. 12 state-of-the-art event rooms, with lots of natural light, for 4 to 170 people.
Historic four-star superior hotel situated directly at the lake, 40 unique rooms, restaurants, event facilities; accessible by direct train from the airport and only 12 minutes from Zurich city centre. Romantic ice rink with great atmosphere during winter.
Locarno
Zurich
Hotel Belvedere Locarno **** SUP. Via ai Monti 44, 6600 Locarno Phone: +41 (0)91 751 03 63 reservations@belvedere-locarno.com Web: belvedere-locarno.com
Gottlieb Duttweiler Institute (GDI) Langhaldenstrasse 21 8803 Rüschlikon ZH Phone: +41 (0)44 724 61 11 Mail: meet@gdi.ch Web: gdi.ch
Located on the hill which overlooks the city of Locarno, the Belvedere offers a breathtaking view on the mountains and Lake Maggiore, making it the ideal place for a successful stay in Ticino all year round. Only 7 minutes’ walk to the Piazza Grande, the train station and the lakeside.
The GDI is Switzerland’s oldest independent think tank and an event location of the highest standard. Just 10 minutes from Zurich, it is surrounded by parkland with a panoramic view across the lake to the Alps. We offer bright, modern facilities and firstclass cuisine for 3 to 300 people.
Montreux
Zurich
Eurotel Montreux Grand-Rue 81, 1820 Montreux Phone: +41 (0)21 966 22 22 Mail: info@eurotel-montreux.ch Web: eurotel-montreux.ch
Hilton Zurich Airport Hohenbuehlstrasse 10 8152 Opfikon ZH Phone: +41 (0)44 828 50 50 Mail: info@hiltonzurich.com Web: hiltonzurich.com
The only hotel in the region with all 157 rooms having a view of the lake and the Alps. Just 300 metres from the Convention Centre and the railway station. Conference rooms. Free Wi-Fi. Panoramic restaurants. Garage. Fitness, bikes, paddle boards available and a panoramic sundeck with a jacuzzi.
Free up your time
Your business and event hotel between Zurich city and the airport! The Hilton has 323 modern equipped guest rooms and suites. Book now and save 20 per cent on our best available rate. Code: MKT20P (non-refundable) Parking and airport shuttle available.
Delegate some of your work when you organise your next meeting hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies organising meetings or overnight stays for groups of more than seven people in Switzerland or in the regions just across the Swiss border. As venue location experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the time-consuming search to find the right location for you. The reservation confirmation, detailed information and invoice will then be sent to you directly by your chosen hotel or event venue. Competition: Between 1 February and 31 August 2016, we are holding a prize draw at the end of each month, whereby entrants have the chance to win a voucher for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of the winner will be
132
Ad Space
published on hotelbooker.ch on the first day of the month. Simply send your name and address to the following e-mail address only: win@hotelbooker.ch. Good luck!
Six good reasons to choose hotelbooker.ch: – The services are free of charge – You do not waste your precious time – hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in Switzerland and the neighbouring regions – The terms and rates are the same as you would receive if you booked directly – You can take advantage of expert knowledge and broad experience – Quality checks are carried out regularly
Hotels in Switzerland Basel
Geneva
Grand Hotel Les Trois Rois ***** SUP. Blumenrain 8, 4001 Basel Phone: +41 (0)61 260 50 50 Mail: info@lestroisrois.com Web: lestroisrois.com
Hotel Diplomate **** 46, rue de la Terrassière, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 87 87 Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch
One of Europe’s oldest city hotels located in the centre of the Old Town overlooking the river Rhine offering 101 rooms and suites decorated in a classical style. The Cheval Blanc by Peter Knogl (3 Michelin stars/19 GaultMillau points), Italian restaurant Chez Donati, Brasserie and Bar.
The Hotel Diplomate is located downtown, near the lake and fountain, shopping centres, c inemas, restaurants, banks, theatres and museums. Air-conditioned, pay TV, minibar, minisafe, data port, WiFi, parking. The hotel is non-smoking.
Davos
Lucerne
Hotel Seehof Davos **** SUP Promenade 159, 7260 Davos Phone: +41 (0)81 417 94 44 Mail: info@seehofdavos.ch Web: seehofdavos.ch
Park Hotel Vitznau ***** SUP. Seestrasse 18, 6354 Vitznau Phone: +41 (0)41 399 60 60 Mail: info@parkhotel-vitznau.ch
The recently renovated Seehof Davos is proudly holding many international awards and has an extraordinary reputation for its outstanding services and cuisine. It offers 100 exquisitely decorated rooms and suites, three restaurants, including the Gourmet Stübli with one Michelin star, sun terrace and a cosy wellness area.
Discover a sparkling jewel with 47 individually furnished suites located on the shores of Lake Lucerne (1 hour from Zurich Airport). Enjoy breathtaking views and cul inary highlights in a luxury atmosphere like in a private residence. – Spa with La Prairie products – Restaurant focus ** Michelin – Restaurant PRISMA * Michelin
Geneva
Lugano
Hotel Century **** 24, av. de Frontenex, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 592 88 88 Mail: hotelcentury@bluewin.ch
The View Lugano ***** SUP. Via Guidino 29, 6900 Lugano-Paradiso Phone: +41 (0)91 210 00 00 Mail: info@theviewlugano.com Web: theviewlugano.com
The Hotel Century is in the centre – banks, shopping, cinemas, theatres, museums, restaurants. AC, pay TV, minibar, WiFi, p arking, Swiss & Cook restaurant. Presidential suite on rooftop.
“A world of its own”: elegant design boutique hotel with 18 luxurious suites; magnificent views over the lake, the city and the Swiss Alps beyond; extraordinary spa; excellent cuisine; complimentary electric Smart cars and exclusive lifestyle services. (Within easy reach of Milan and Como)
Geneva
Lugano
Hotel Churchill **** 15, rue du Simplon, 1207 Genève Phone: +41 (0)22 591 88 88 Mail: hotelchurchill@bluewin.ch
Villa Principe Leopoldo ***** Via Montalbano 5, 6900 Lugano Phone: +41 (0)91 985 88 55 Mail: info@leopoldohotel.com Web: leopoldohotel.com
The Hotel Churchill is located in town, near the lake and fountain, shopping centres, c inemas, restaurants, banks, theatres and museums. All rooms air-conditioned, pay TV, data port, WiFi, minibar and minisafe. Non-smoking hotel.
All-suites hotel, member of Relais & Châteaux, with breathtaking views over the lake and the mountains, just 5 minutes from downtown Lugano and from the domestic airport. Gourmet restaurant prized with 17 GaultMillau points, piano bar with live music and an exclusive private spa. Simply unforgettable!
Ad Space
133
Hotels in Switzerland Meisterschwanden
St. Moritz
Seerose Resort & Spa **** Seerosenstrasse 1 5616 Meisterschwanden Phone: +41 (0)56 676 68 68 Fax: +41 (0)56 676 68 88 Mail: hotel@seerose.ch Web: seerose.ch
Suvretta House ***** SUP. Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 836 36 36 Mail: reservations@suvrettahouse.ch Web: suvrettahouse.ch
Arrive. Relax. Experience design. The unique Swiss Thai Hideaway only 45 minutes from Zurich, at the shores of Lake Hallwil. Perfect for business and leisure. Various restaurants and authentic Cocon-Thai-Spa.
“The alpine hideaway for generations to come since 1912”. Like a fairy-tale castle, the Suvretta House is located in the outstanding alpine landscape, offering stunning views. The unique atmosphere, the personal hospitality and a private ski lift with access to 350 kilometres are amongst many fine services we offer to our guests.
Schaffhausen
Thun
arcona Living Schaffhausen **** Bleicheplatz 1, 8201 Schaffhausen Phone: +41 (0)52 631 00 00 reservation@schaffhausen.arcona.ch Web: schaffhausen.arcona.ch
Congress Hotel Seepark **** Superior Seestrasse 47, 3602 Thun Phone: +41 (0)33 226 12 12 Mail: info@seepark.ch Web: seepark.ch
The newly built hotel opened at the end of 2014. Located directly next to the charming historic city centre, with 130 stylish rooms, a restaurant with a show kitchen and sun terrace and the asia spa invite to relax. The 500-square-metre event area is a compelling, light-infused space.
This freshly renovated first-class hotel, situated in the Schadau Park on the banks of Lake Thun, receives its guests with style, elegance and warmth. The hotel and its surroundings offer exceptional views of the Bernese Alps, including the world-famous three peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.
Sils Maria
Zermatt
Waldhaus Sils ***** 7514 Sils Maria Phone: +41 (0)81 838 51 00 Fax: +41 (0)81 838 51 98 Mail: mail@waldhaus-sils.ch Web: waldhaus-sils.ch
CERVO Mountain Boutique Resort ***** Riedweg 156, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 968 12 12 Mail: info@cervo.ch Web: cervo.ch
A comfortable five-star hotel, truly grand but without pretensions, family oriented, personally run by the owners for five generations. Specialised for family gatherings, in a peaceful mountain village with wonderful lakes, hiking and biking trails, cablecars and much more.
The scenic location, between the edge of the forest and the outskirts of the village is unique and radiates rest and relaxation with a stunning view on the Matterhorn. The Boutique Resort consists of eight chalets with spacious rooms/suites, private spas, cozy lounge bar and two restaurants.
St. Moritz
Zermatt
Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz Phone: +41 (0)81 837 10 00 M: reservations@badruttspalace.com Web: badruttspalace.com
The Omnia ***** Auf dem Fels, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 71 71 Mail: info@the-omnia.com Web: the-omnia.com
“Your Tradition. Our Spirit.” – Badrutt’s Palace Hotel, situated over 1,800 metres above sea level in the heart of the Swiss Alps, is a celebration of style, sports, cuisine and fashion, with excellent and discreet service, high-quality cuisine and traditional elegance evoking an atmosphere of pampered luxury for all.
THE OMNIA, with its warm atmosphere and personalised attention, is the modern interpretation of the traditional mountain lodge. 30 rooms, including 12 suites with private balconies, spacious quarters with fireplaces, mystic wellness facilities: here you can forget time and enjoy life with all senses.
134
Ad Space
Hotels in Switzerland Zurich
Zurich
Baur au Lac ***** SUP. Talstrasse 1, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 220 50 20 Fax: +41 (0)44 220 50 44 Mail: info@bauraulac.ch Web: bauraulac.ch
Widder Hotel ***** SUP. Rennweg 7, 8001 Zürich Phone: +41 (0)44 224 25 26 Mail: home@widderhotel.ch Web: widderhotel.com
Welcome to the Baur au Lac, set in its own park on the shore of Lake Zurich, yet only a stone’s throw from the Paradeplatz and the famous Bahnhofstrasse! For generations, discerning travellers have sought us out as the top address in Zurich.
The Widder Hotel is more than just a hotel. It is a gem within the Swiss luxury hotel industry, just waiting to be discovered by you. 700 years of history are steeped within its ancient walls. Your five-star city sanctuary in the heart of Zurich’s historic centre, just off the world-renowned Bahnhofstrasse. Stay unique.
Zurich
Zurich
Storchen Zürich **** SUP. Weinplatz 2, CH-8001 Zürich Phone: +41 (0)44 227 27 27 Mail: info@storchen.ch Web: storchen.ch
Park Hyatt Zurich ***** SUP. Beethovenstr. 21, 8002 Zürich Phone: +41 (0)43 883 12 34 Fax: +41 (0)43 883 12 35 Mail: zurich.park@hyatt.com Web: zurich.park.hyatt.com
The hospitality of the Storchen Zürich has been known for over 650 years. In the 66 elegant rooms and suites our guests enjoy a breath taking view over the River Limmat. The hotel is ideally situated in the heart of the city where guests enjoy exquisite home-made specialities on Zurich’s most beautiful terrace.
The contemporary Park Hyatt Z urich sits right in the heart of the city, just steps away from Lake Z urich. The hotel is also home to the urban restaurant “parkhuus”, stylish ONYX Bar and a range of business facilities. Park Hyatt Z urich – luxury is personal.
Zurich
Zurich
Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra Zürich Utoschloss, Falkenstr. 6, 8008 Zürich Phone: +41 (0)44 258 98 98 Mail: welcome@ambassadorhotel.ch Web: ambassadorhotel.ch
Hotel Wellenberg **** Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich Phone: +41 (0)43 888 44 44 M: reservation@hotel-wellenberg.ch Web: hotel-wellenberg.ch
The Small Luxury Hotel Ambassador à l’Opéra with its graciously appointed rooms and award-winning fish restaurant is situated next to the Opera House and Lake Zurich. All sights and business districts are within walking distance. The airport is easily accessible by direct train.
H otels worldwide A–Z
Perfectly situated in the centre of Zurich’s Old Town, a stone’s throw away from all sites, the four-star boutique hotel Wellenberg offers 45 rooms and suites equipped with individual and exquisite materials. First-class service, a nice Swissstyle breakfast and the restaurant «Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.
Rome
Tübingen
Hotel Victoria **** L Via Campania 41, 00187 Roma Phone: +39 06 42 37 01 Fax: +39 06 48 71 890 Mail: info@hotelvictoriaroma.com Web: hotelvictoriaroma.com
Hotel La Casa ***** Hechingerstr.59, D-72072 Tübingen Phone: +49 70 71 94 66 60 Fax: +49 70 71 94 66 679 Mail: info@lacasa-tuebingen.de Web: lacasa-tuebingen.de
Discover Rome when the Romans are on holiday. This premium-class Swiss hotel is located in the ancient centre of the city next to the Villa Borghese and is renowned for its reliable service, multilingual staff, quiet atmosphere and stylish comfort. Valet parking. Free WiFi, A/C.
Zurich Boutique Hotel Helvetia Stauffacherquai 1, 8004 Zürich Phone: +41 (0)44 297 99 98 Mail: info@hotel-helvetia.ch Web: hotel-helvetia.ch
Ad Space
135
Swiss Premium Hotels Switzerland
Ascona
Vevey-Montreux
Hotel Ascovilla **** Via Albarella, 37, Via Lido 20 CH-6612 Ascona Phone: +41 (0)91 785 41 41 Fax: +41 (0)91 785 44 00 Mail: reservation@ascovilla.ch Web: ascovilla.ch
Hotel Astra **** S Place de la Gare 4, 1800 Vevey Phone: +41 (0)21 925 04 04 Fax: +41 (0)21 925 04 00 Mail: info@astra-hotel.ch Web: astra-hotel.ch
An idyllic holiday resort of charm and class, an oasis of peace with a touch of luxury, in the heart of the beautiful natural setting of Ascona. Cosy rooms and suites. Just a stone’s throw from Lake Maggiore and the Piazza. Golf courses nearby. Free WLAN.
The owner-run Astra Hotel in picturesque Vevey-Montreux stands for tradition, style and warm hospitality. Guests appreciate our modern and elegant rooms, the many restaurants and the historic brasserie. Likewise our meetings rooms and on top the City Panoramic Spa! Free WiFi.
Ascona
Zermatt
Hotel Casa Berno **** Via G. Madonna 15, CH-6612 Ascona Phone: +41 (0)91 791 32 32 Fax: +41 (0)91 792 11 14 Mail: hotel@casaberno.ch Web: casaberno.ch
Hotel Bellerive *** Sup. Riedstrasse 3, 3920 Zermatt Phone: +41 (0)27 966 74 74 Fax: +41 (0)27 966 74 75 Mail: info@bellerive-zermatt.ch Web: bellerive-zermatt.ch
This beautiful first-class hotel situated high above Lago Maggiore offers 60 stylish rooms and suites, culinary treats and breathtaking views. Just a few minutes from charming Ascona and inspiring golf courses, Casa Berno is also a popular destination for hikers and mountain bikers. Free WiFi.
Your box seat in the most spectacular mountain scenery, with a view of fascinating Matterhorn. Welcome to the Bellerive in the heart of Zermatt and to our 26 comfortable and luxurious guest rooms with all modern conveniences. Wellness oasis. Hiking passes available at the reception. Free WiFi.
Gstaad
Zurich – Pfäffikon SZ
Hotel Arc-en-ciel **** Egglistrasse 24, 3780 Gstaad Phone: +41 (0)33 748 43 43 Fax: +41 (0)33 748 43 53 Mail: info@arc-en-ciel.ch Web: arc-en-ciel.ch
Hotel Seedamm Plaza **** Seedammstrasse 3 8808 Pfäffikon SZ Phone: +41 (0)55 417 17 17 Mail: info@seedamm-plaza.ch Web: seedamm-plaza.ch
Arc-en-ciel is a beautiful chalet-hotel in a peaceful setting, nearby ski slopes and 10 minutes walk from the centre of Gstaad. We offer 39 cosy rooms, suites and apartments, various restaurants and a sunny terrace. For your well-beeing we provide a Private spa. Open all year.
The Seedamm Plaza, located at the top of Lake Zurich, is the perfect venue for business and meeting events. 40 meeting rooms, a multifunctional event hall and 142 guest rooms, lake view included. Upscale restaurants, bars, wellness and a casino. Free WiFi. France
St. Gallen
Paris
Einstein St. Gallen **** SUP. Berneggstrasse 2, 9000 St.Gallen Phone: +41 (0)71 227 55 55 Fax: +41 (0)71 227 55 77 Mail: hotel@einstein.ch Web: einstein.ch
Hôtel Bedford **** 17, rue de l’Arcade, 75008 Paris Phone: +33 (0)1 44 94 77 77 Fax: +33 (0)1 44 94 77 97 Mail: reservation@hotel-bedford.com Web: hotel-bedford.com
First-class hotel with 113 modern rooms, 3000 m² fitness / spa. Located in the city centre, next to UNESCO World heritage, Old Town and train station. Dining experience at Einstein Gourmet with 17 GaultMillau points / 1 Michelin star, bistro and bar. air-condition, free Wi-Fi, parking.
An exceptional location in the heart of Paris. Owned by the same Swiss family for over a century, the Bedford offers 141 rooms and a personalised service in a modern setting. The magnificent Victoria Restaurant serves a refined cuisine. Free WiFi.
136
Ad Space
Properties for sale or rent
A life with bright prospects. Treat yourself to a five-star lifestyle on the shores of Lake Lucerne: a residential experience that’s like home, but with superb services and facilities – and a world-famous panorama. Reside here and enjoy the pleasures and privileges of luxury. For a week, a month or your entire life. Become a tenant - be our guest! RESIDENCE NATIONAL LUZERN Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10 info@residence-national.com · www.residence-national.com
RES_Swiss Magazine_88.5x108.indd 1
05.06.15 15:22
TE AUSGEBAU EN BÜROFLÄCH 2
OFFICE HOMBRECHTIKON ab 50 m b2is EINZIEHEN UND LOSLEGEN m 0 0 3’0 «LIVING SQUARE» ZÜRICH-KLOTEN BUSINESS APARTMENTS MIT CONCIERGE SERVICES
FIRST CLASS ZU ECONOMY-PREISEN. EXKLUSIV AUSGEBAUTE BÜROFLÄCHEN ZU VERMIETEN. MEHR INFOS UNTER:
Unsere zukünftigen Geschäftsmieter dürfen ein modernes Design, grosszügige Grundrisse und ein hochwertiger, stilvoller Innenausbau inkl. WLAN, iPad, TV, Telefon erwarten. Zu vermieten möblierte Wohnungen im 1. OG mit Loggia.
SPEZIALANGEBOT MAI – AUGUST 2016
Mindestmietdauer 6 Monate 3.5-Zimmer Wohnung, Bad/WC, DU/WC, 97 m2, CHF 3’900.–/mtl. 2.5-Zimmer Wohnung, DU/WC, 73 m2, CHF 3’300.–/mtl. Haben wir Ihr Interesse geweckt? Tel. 044 540 64 44 www.square-kloten.ch
04 4 802 17 96 | W W W.OFFICE-HOMBR ECH T IKON.CH Varioser v AG | 8 6 0 0 Dübendor f | w w w.varioser v.ch
Ad Space
137
Properties for sale
EDENPARK Eigentumswohnungen in Zug Condominiums in Zug
Einzigartig in Zug! Truly exceptional in Zug! Rufen Sie uns an fĂźr mehr Informationen. Call us for further information.
w w w.e d e
n p a r k .c h
T +41 41 727 53 80 edenpark@wuw.ch www.wuw.ch
education Swiss quality education
O N LIN E M B A (Leadership & Sustainability)
C o m p l e t e yo u r M B A i n 1 8 M o n t h s Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide
Take-off to your new future Phone +41 844 007 007
cumbria@college.ch
138
Ad Space
WWW.COLLEGE .CH
education
100 % Business School BACHELOR
Management Banking & Finance
MASTER / MBA
International Business International Trading NEW
University IFM in Geneva - Tel. +41223222580 - www.ifm.ch
Gruyères / Fribourg Institut la Gruyère
GRUYÈRE FRIBOURG International /College INSTITUT GRUYÈRE CH-1663LA Gruyères International college Phone: +41 (0)26 921 82 00 CH -1663 Gruyères Web:+institutlagruyere.ch Phone 41 (0)26 921 21 15 www.institutlagruyere.ch
Programmed teaching: Swiss
Programmed teaching : Matura, French Baccalaureate, Swiss MaturaCourse French and Language Language French and English English, Course Secondary School, Secondary School Summer School. Business School Summer School Boarding / Day school founded in Boarding / Day school founded in 1949 Personal supervision and guidance 1949, personal supervision and ISO 9001 ISO 9001/QSC guidance,
Your Management
INSTITUT LA GRUYÈRE
CHOOSE THE RIGHT MBA PATH FOR YOU IN: Double-Accredited Programs
Education
BBA-MSc-MBA-DBA
in Zurich
www.sbs.edu
- Geneva - Montreux - Barcelona - Munich - Online www.euruni.edu
SM 88,5 x 52.indd
1
MONTREUX UNIVERSITY MSB – Montreux School of Business Switzerland
10/02/15 13:03
INTERNATIONALLY RECOGNISED
DUAL DEGREE
/dɪˈgriː/ n: an invaluable plus for your CV and career. Dual degrees in Bachelors, Masters and MBA from MSB Switzerland and the University of Essex (UK). www.msbuniversity.ch ● info@msbuniversity.ch ● +41 21 966 22 88
Ad Space
139
Shopping THE
BED
Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland) www.duxbed.ch
Inserat Swiss Magazine Mai 2016.indd 1
Elena di Ancona®
13.04.2016 09:39:03
Haute Couture Beautiful handmade Fashion made in Switzerland Couture Prêt-à-Porter De Luxe Accessoires/Parfum Showroom and Outlet Forchstrasse 239, CH-8032 Zurich Switzerland Open hours Monday – Friday 9.00 – 18.00 To visit our showroom, call us. Parking available. Phone: +41 44 2016181 Web: www.elenadiancona.ch Mail: info@elenadiancona.ch
140
Ad Space
Health & Wellness CLINIC DR. MARKUS SCHULTE
Fixed Teeth in One Day – The All-On-Four-Method n No need for bone augmentation, thus lower risk of complications n Only a single operation, general anaesthetic or sedation possible n Lower costs in comparison with 6 or 8 implant bridges n Easier oral hygiene as only 4 implants require cleaning n Outstanding aesthetics that can be adapted individually n Screw-retained construction that makes prosthesis easy to repair n Scientifically proven excellent long-term success rates n Few treatment sessions, thus suitable for faraway patients n 10-year guarantee against implant loss DENTAL TEAM LUCERNE Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch Extensive information available on our website www.ztlu.ch
Travel services
“Precious as Diamonds” BY
DR. JURGEN KLEIN
“The Otherness” of JK7® Luxurious Natural Skin Care is truly holistic – let your skin tell you the truth! Proudly Hawaiian
Now also available at: Perfumery Osswald, Bahnhofstrasse, Zurich Departmentstore Quartier206, Friedrichstrasse, Berlin “We say NO to: Chemicals and Animal Testing“ Visit our Online Shop for Beauty & Wellbeing: www.JK7SkinCare.com CustomerCare@JK7SkinCare.com Phone USA: +1 808 638 7020, Toll Free USA & Canada: 1 855 675 6650, Phone Europe: +43 4233 22922
Fettabsaugen ?
JAPAN
Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen) Japan klassisch Japan traditionell (mit Kyushu) Japan traditionell (mit Shikoku) Rundreisen geführt mit deutschsprechender Leitung
Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc.
www.modern-liposuction.ch 043 488 61 61
Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung! Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36 www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch
Ad Space
141
Health & Wellness Ins_smoothline_SwissMag_Jun15_Ins_smoothline_SwissMag_Jun15 08.06.15 15:06 Seite 1
Falten?
walk in & feel smooth
ZÜRICH
WINTERTHUR
MÜNCHEN
Smoothline | Das spezialisierte Ärzte-Team | Bahnhofplatz 2 | 8001 Zürich | Tel. +41 44 212 9000 | www.smoothline.ch (mit Online-Buchung)
Miscellaneous Filtex AG
We live and love textiles STABIQ Est. Wirtschaftspark 27 9492 Eschen Phone: +423 238 82 80 Fax: +423 238 82 81 Mail: admin@stabiq.com Web: stabiq.com YOUR SAFEST PLACE! Treasure House with: – Vaults and safes for valuables and precious objects of all descriptions – Open Customs Warehouse (OCW) – Business lounge – Security 24/7
Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen Phone: +41 (0)71 221 13 13 Fax: +41 (0)71 221 13 14 Mail: filtex@filtex.ch Web: filtex.ch Shop: shop.filtex.ch – Swiss textiles – In-house sale – All kinds of embroideries – Fashion fabrics for shirts and blouses – Curtains, yarns, grey goods
Beratungs- & Orga-Control AG, Zug Nordstrasse 1, Postfach 7755 6302 Zug Mail: boc@boczug.com Web: boczug.com Services: – Setting up companies – Property – Private banking and exchange transactions network – Moving to Switzerland – Representation / assignments abroad
Amiconi Consulting SA Conferences & Meetings Organisation Incentives & Events House PCO & DMC & Travel Association Management Via al Forte 10 6900 Lugano Switzerland Phone: +41 (0)91 921 38 12 Fax: +41 (0)91 921 38 13 Mail: info@amiconiconsulting.ch Web: amiconiconsulting.ch Skype: amiconiconsulting Member of Switzerland Tourism and Lugano Tourism. Official partner of Ticino Tourism Member of MPI (Meeting Professionals International) and Skål.
142
Ad Space
Gastronomy
inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1
Alders Restaurant im Bauelehof Aathal Zürichstrasse 22 CH-8607 Aathal-Seegräben
28.10.14 13:58
Le Relais de l’Entrecôte We have moved Rue Pierre Fatio 6, 1204 Genève Phone: +41 (0)22 310 60 04 Web: relaisentrecote.fr The Relais de l’Entrecôte is the place where locals and visitors alike enjoy Geneva’s best entrecôte. The world-famous sauce, the delicious desserts, and the friendly staff will make you feel just like home. One thing is for sure … you will come back. The restaurant is open seven days a week from noon to 2.30 p.m. and from 7 to 11 p.m. Bookings available only for lunch from Monday to Friday until half past noon.
For great value lunch menus, local specialities and seasonal specials. Fresh daily regional menu. Passionate host Walter Alder and his team look forward to welcoming you! Table reservations: +41 43 497 05 70
|
www.alders-restaurant.ch
Ad Space
143
Preview: Shanghai September 2016
Impressum SWISS Magazine is published on behalf o f Swiss International Air Lines Ltd. (Corporate Communications, Zurich). HEAD OF CORPORATE COMMUNICATIONS Daniel Bärlocher
HEAD OF CORPORATE PUBLISHING Regina Maréchal-Wipf ADVERTISING DIRECTOR Peter Furrer CO-EDITORS-IN-CHIEF Vanessa Schaub & Valérie Ziegler EDITOR Sandra Matter pUBLISHING ASSISTANT Stefanie Kassuba Art DIRECTION & REALISATION Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich Address Swiss International Air Lines Ltd. SWISS Magazine P.O. Box , CH-4002 Basel Phone: +41 (0)61 582 00 00 (SWISS) Phone: +41 (0)61 582 45 70 (SWISS Magazine) E-mail: swissmagazine@swiss.com Web: swiss.com/swissmagazine Published: 10 times a year General Agent Production Lithographs: Geyst AG, Zurich Print: Bechtle Druck & Service, Esslingen, Germany Adaptations: Paul Day (internal translator); Elena Cavadini, Aaron Epstein, Eva-Maria Fried, Jenny Rogers, Verbum versus Verbum Proofreading: Lektorama, Zurich ife guide: Spafax, London
1. @lx180 2. @mikeanddesign 3. @rome_h_g
4. @derekchien 5. @followjesper 6. @srdjik
7. Claire Harness 8. @derekchien 9. @mortschgii
#flyswiss_RAK Freuen Sie sich auf die kommende Shanghai-Ausgabe und posten Sie bis 11. August Ihr eigenes Lieblingsbild von Marrakesch, unserer Oktober-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_Magazine und #flyswiss_RAK, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden im SWISS Magazine publiziert. While you look forward to our coming Shanghai issue, show us your favourite photo of Marrakech, our October destination! Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_Magazine and #flyswiss_RAK or send an e-mail to swissmagazine@swiss.com by 11 August. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.
144
Preview
swiss Magazine is also available on subscription: CHF 80 a year in Switzerland EUR 70 within Europe EUR 120 worldwide SWISS Magazine assumes no responsibility for unsolicited material, manuscripts, photographs or artwork. SWISS cannot accept any respon sibility for the advertisements and advertorials published, and expressly disclaims any and all liability arising from the same. advertising sales Airpage AG Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster Phone: +41 (0)43 311 30 00 E-mail: office@airpage.ch Web: airpage.ch
The all-in-one Zurich Airport App e • Waiting tim eck h at security c • Individual er Travel Plann r • Flightrada
Download free of charge: www.zurich-airport.com/app Inserat Swiss Magazine 210x289 Kampagne App A4_MA6I091.indd 1
02.06.16 08:48
Let SWISS entertain you Movies, Audio, Games, TV:
July / August 2016 148 150 156 160 172
At a Glance Highlights Focus Movies TV
SWISS_JulAug16_146_Opener.indd 140
178 180 182 184
SWISS Playlists Music & Audiobooks Instructions Kids
08/06/2016 16:21
n PelĂŠ: Birth of a Legend
SWISS_JulAug16_146_Opener.indd 141
08/06/2016 16:21
Movies
My Big Fat Greek Wedding 2
Miles Ahead
Action
Drama
Allegiant Batman v Superman: Dawn of Justice Deadpool The Hateful Eight l The Jungle Book Keanu l Marvel’s Captain America: Civil War l Money Monster l The Revenant l Triple 9
l er el ne l A Bigger Splash l he n r ti n Demolition l The Dressmaker Franny l Midnight Special Miles Ahead The Ones Below Pelé: Birth of a Legend
Comedy
Alvin and the Chipmunks l Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel l Beethoven The Boxtrolls Coraline Das Kleine Gespenst (The Little Ghost) Despicable Me Dr. Seuss’ Horton Hears a Who! l Fantastic Mr. Fox l Heidi Ice Age: The Meltdown Kung Fu Panda 3 Minions Zoomania l
The Boss l Eddie the Eagle Everybody Wants Some!! Hail, Caesar! l How to Be Single Joy l The Lady in the Van l The Meddler l My Big Fat Greek Wedding 2 Sing Street l
l July only l August only
148
Family
Classics
World Cinema
(500) Days of Summer Batman Begins The Bounty Hunter City of Angels The Darjeeling Limited l The Descendants l Divergent From Here to Eternity High Society I, Robot l Inception l Insurgent Love & Other Drugs l Man of Steel Night at the Museum: Secret of the Tomb Ocean’s Eleven (1960) Pulp Fiction l RoboCop (2014) Se7en Silver Linings Playbook Space Cowboys Something’s Gotta Give There’s Something About Mary Titanic When Harry Met Sally
Arabic Ahwak l Elli Ekhtashou Matou (Those Who Feared Shame, Died) l Nom El Talat
Bond Classics Dr. No From Russia with Love l nger Thunderball Casino Royale (1967) You Only Live Twice On Her Majesty’s Secret Service Diamonds are Forever Live and Let Die The Man with the Golden Gun The Spy Who Loved Me Moonraker For Your Eyes Only Octopussy Never Say Never Again A View to a Kill The Living Daylights Licence to Kill GoldenEye Tomorrow Never Dies The World is Not Enough Die Another Day Casino Royale (2006) Quantum of Solace Skyfall
Chinese Devil and Angel l Distance l From Vegas to Macau III l House of Wolves l The Monkey King 2 Mr. Six European Assolo (Solo) Der grosse Sommer (Big & Little) El Clan (The Clan) Entre Abelhas (A Man Amidst Bees) l Les premiers les derniers (The First, the Last) Les Visiteurs: La Révolution (The Visitors: Bastille Day) l Magallanes l Mon Roi (My King) Schellen-Ursli (Little Mountain Boy) Una Noche de Amor (One Night of Love) l Hindi Bajirao Mastani l Dilwale (The Big Hearted) l Prem Ratan Dhan Payo (Receive a Treasure Called Love) l Shaandaar (Fabulous) Talvar (Guilty) l Tamasha (Spectacle) Japanese Assassination Classroom – Graduation l Everest: The Summit of the Gods l Kazoku wa Tsurai yo (What a Wonderful Family) l A Living Promise Nobunaga Concerto: The Movie Umimachi Diary (Our Little Sister) l
Entertainment At a Glance
SWISS_JulAug16_148_EAAG.indd 148
08/06/2016 16:24
TV
Audio SWISS Playlists
The Middle
Travel Man: 48 Hours in...
SWISS Taste of Switzerland
Comedy
Documentaries
Made in Switzerland
Alan Partridge: Mid Morning Matters The Big Bang Theory The Middle Modern Family
Breakthrough l r ut iff n Dark Horse Good Fortunes he re t riti h e ff The Great Greek Myths l Les Saisons (Seasons) Like Air l Picasso and his Gang Travel Man: 48 Hours in... Wild Brazil l
World of SWISS Switzerland’s TopAttractions Switzerland from Above Breitling Super Factories Mathias Gnädinger – Die Liebe seines Lebens SWISS Cockpit SWISS Taste of Switzerland The People behind SWISS From Pole to Pole
Drama Downton Abbey Fargo The Night Manager l Sherlock: The Abominable Bride l Suits Wayward Pines l
Sports Althea Back on Board: Greg Louganis Countdown to Rio Great Sporting Moments l Jack Nicklaus: The Making of a Champion l Lauda: The Untold Story Laureus World Sports Awards 2016 l Mavericks More Than a Game No Limits – Impossible is Just a Word l Premier League Goals of the Season 2015/2016 l Serena l Tour De France 2015: Behind the Scenes Ultimate Rush Vive la France l
Classical Light, Transatlantic Tunes, Euro Hits, Real Rock, Experimental Jazz, Country, Chill / Relax, Lounge Bar, SWISS Organic, Bollywood, Sounds of Thailand, Acoustic…Unplugged, Sounds Like Summer, High Energy, Pablo Nouvelle, Movie Magic And more...
Music & Audiobooks Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz, Opera, Blues & Country, Soul & RnB, Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance, Made in Switzerland, World Music, SWISS Kids, Audiobooks, Podcasts
Kids
New CDs include...
The Adventures of Chuck & Friends Austin & Ally Benjamin Blümchen Green Lantern Henry Hugglemonster Jake and the Never Land Pirates Jessie Matt Hatter Chronicles Star Wars Rebels Yakari
Birdy – Beautiful Lies Black Stone Cherry – Kentucky Céu – Tropix Charles Bradley – Changes Cheap Trick – Bang, Zoom, Crazy...Hello John Debney – The Jungle Book The Last Shadow Puppets – Everything You’ve Come to Expect M83 – Junk Roberto Alagna – L’enchanteur Weezer – White Album And more...
Games Who Wants to Be a Millionaire, ttle hi er n ight u u n ight etri i ne ic e u e rt n ight Rally Challenge, Solitaire Mehrere Episoden / Multiple episodes
And more...
Entertainment At a Glance SWISS_JulAug16_148_EAAG.indd 149
149 08/06/2016 16:24
Know your neighbours Vor Kurzem sprachen wir mit David Farr, Drehbuchautor und Regisseur des Psychothrillers «The Ones Below», der bei uns an Bord zu sehen ist. Das komplette Interview können Sie über unseren Podcast «In Conversation» anhören (auf Englisch). Darin spricht er auch über seine Arbeit an der Fernsehserie «The Night Manager», die wir im August bei uns an Bord zeigen.
David Farr, writer and director of psychological thriller “The Ones Below”, playing on board, recently sat down for a chat with SWISS. To listen to the full interview tune into the “In Conversation” podcast, where Farr also discusses TV drama “The Night Manager”, playing in August, which he wrote.
Was erwartet unsere Fluggäste bei «The Ones Below»? Es ist ein beängstigender kleiner Film. Es geht um zwei Frauen, beide schwanger, die zufällig im selben Mehrfamilienhaus wohnen. Der Film ist im gleichen Genre beheimatet wie «Single White Female» und «The Hand That Rocks the Cradle».
What can passengers expect from “The Ones Below”? It’s a scary little movie. It’s about two women, both pregnant, who happen to live in the same apartment block. It’s in that genre of “Single White Female” and “The Hand That Rocks the Cradle”.
Der Film ist Ihr Debüt als Regisseur. Wie ist es Ihnen dabei ergangen? Mir hat die Atmosphäre am Set total gefallen. Alle haben unglaublich konzentriert gearbeitet und jeder wusste, dass jede Minute zählt. Die Crew und die Schauspieler haben ihr Bestes gegeben. Es war wirklich fantastisch.
t mar s our film directorial debut o did ou find it I loved the feeling on set. It’s just this fantastically intense, focused atmosphere where everyone knows every hour counts. We had a good crew and a good cast ho ere ust totall committed to the film They were absolutely fantastic.
Wie lange hat es von der ursprünglichen Idee bis zum fertigen Drehbuch gedauert? Ich hatte die Idee zwei Jahre lang in meinem Kopf, bevor ich sie zu Papier brachte. Eines Nachts fügte sich plötzlich alles zusammen und ich habe mich direkt an den Computer gesetzt.
How long had you had this story? It had been in my head for about two years before I really committed it to paper. It was a strange genesis of an idea because it suddenly all came to me in the night and I went straight to the computer.
Was fasziniert die Zuschauer an Psychothrillern? Ich denke, wir alle haben eine dunkle Seite, gestehen uns das aber nur ungern ein. Glücklicherweise kommt diese aber nur selten zum Vorschein.
150
Why do you think people are drawn to psychological thrillers? I think it’s because we all have a darkness inside of us that we’re not always honest about. Thankfully, I don’t think it’s unleashed very much.
Movie Highlights
SWISS_JulAug16_150_Edit.indd 150
08/06/2016 16:42
Die Sci-Fi-Reihe «Divergent» geht in die dritte Runde und wir zeigen alle drei Teile an Bord. In «Allegiant» klettert Tris, gespielt von Shailene Woodley, über die Mauern ihrer abgesicherten Stadt. «Tris ist zur Flucht gezwungen», erklärt Woodley. «Die politische und soziale Ordnung in ihrer Stadt brechen zusammen.»
© 2016 Disney Enterprises, Inc.
Climbing the wall
Bear necessities he third film o the “ ivergent” sci fi adventure series, “Allegiant” (all three are playing on board) finds hailene oodle s character, Tris, going over the wall. “She feels like it’s in her destiny”, says Woodley. “Politically and socially the system is breaking down. She has no choice.”
Regisseur Jon Favreau wagte sich mit modernster Animationstechnologie an eine Neuproduktion des DisneyKlassikers «The Jungle Book». «Wir hatten beim Design der Tiere wenig Bedenken, aber sie zum Sprechen zu bringen, das war der Knackpunkt», berichtet Favreau. Glücklicherweise ist es ihm ebenso wie Walt Disney gelungen, ein weiteres Dschungelbuchei ter er u ch ffen.
Director Jon Favreau not only took on the daunting task of remaking Disney’s classic, “The Jungle Book”, he also chose to integrate live-action with animation. “We were prett confident about the animals, but getting them talking, if that broke, the whole movie would fall apart,” says Favreau. Thankfully, as Walt Disney did before him, Favreau has created another “The Jungle Book” hit.
Batman Erstmals erschienen: Mai 1939
First ever appearance: May 1939
Geburtsort: Gotham City
Birthplace: Gotham City
Alltagsidentität: Bruce Wayne, PlayboyMilliardär und Inhaber von Wayne Enterprises
Other identity: Bruce Wayne, a billionaire socialite and owner of Wayne Enterprises
Hintergrund: Nach der Ermordung seiner Eltern wird der junge Bruce zu Batman, dem maskierten Ordnungshüter von Gotham City.
Background: Left an orphan after seeing his parents murdered, young Bruce became Batman, a masked vigilante determined to protect Gotham City.
Superman
When worlds collide Zwei der bekanntesten Comic-Superhelden liefern sich in «Batman v Superman: Dawn of Justice» einen erbitterten Kampf:
Two of comic’s most iconic superheroes go head-to-head in blockbuster, “Batman v Superman: Dawn of Justice”:
Erstmals erschienen: Juni 1938
First ever appearance: June 1938
Geburtsort: Krypton
Birthplace: Krypton
Alltagsidentität: Clark Kent, Journalist beim «Daily Planet»
Other identity: Clark Kent, a journalist for the “Daily Planet”
Hintergrund: Superman wird als Baby vom Planeten Krypton auf die Erde geschickt und setzt seine Superkräfte gegen Verbrecher ein.
Background: Sent to Earth as a baby, from the planet Krypton, Superman possesses superhuman powers, which he uses to deliver justice.
Movie Highlights SWISS_JulAug16_150_Edit.indd 151
151 08/06/2016 16:42
Going for gold Der US-Turmspringer und LGBTAktivist Greg Louganis gilt in seiner Disziplin als einer der besten Sportler der Geschichte. «Back on Board» zeigt seine sportlichen Erfolge sowie sein privates Schicksal. So war Louganis n ch eine uting l e ueller un einer V n ierung it i mensen Schwierigkeiten konfrontiert. Louganis wurde sowohl 1984 als auch 1988 Doppel-Olympiasieger im Turmspringen sowie vom Dreimeterbrett. Bei den Olympischen Spielen 1988 in Seoul schlug Louganis in der u li ti n it e u e Brett auf und holte trotzdem Gold. Bei der Weltmeisterschaft 1982 erhielt er als erster Turmspringer die höchste Bewertung.
Diamonds are forever hr eröffnete h rle e i iff n ein leine u u geschäft in New York. Heute ist iff n . ie re e r lle mit einer Leidenschaft für edlen Schmuck, insbesondere Diamanten.
n harles e is iffan opened a small luxury goods boutique in e or o the iffan o store is a destination for anyone passionate about fine e eller and, in particular, diamonds.
r ut iff n eigt wie das Unternehmen zu einer weltbekannten Marke und einem kulturellen Phänomen wurde. Sogar die kleine Geschenkverpackung in der r e iff n lue i t un er enn r.
“ ra bout iffan s” e plores ho the company has become a worldwide brand and a cultural phenomenon; even iffan s simple blue pac aging is instantly recognisable.
r ut iff n i t ie erste autorisierte Dokumentation über das Unternehmen mit Interviews der Schmuckfertiger und ihrer Kunen runter r nce c the tr e ign ire t rin n iff n un die Schauspielerin Jessica Biel.
152
“ ra bout iffan s” is the first authorised documentary about the company and features interviews with both creators and customers, such as iffan s esign irector, rancesca mfitheatro , and actress Jessica Biel.
American diver and LGBT-rights activist Greg Louganis is heralded as one of the greatest divers in history. “Back on Board” documents his victories and the personal hardships he overcame. Although a champion athlete, Louganis faced prejudice for being both homosexual and HIV positive. Louganis has four Olympic gold medals under his belt, winning on the springboard and platform at the 1984 and 1988 Games. During the qualifying springboard rounds at the 1988 Olympics in Seoul, Louganis hit his head on the board but still went on to win gold. ouganis as the first diver to receive a perfect score at the World Aquatics Championships in 1982.
TV Highlights
SWISS_JulAug16_150_Edit.indd 152
08/06/2016 16:42
Family business er ech t ffeln hin eg i t nt n e nicht nur eine britische Fernsehinstitution sondern ein weltweiter Erfolg geworden. Die Familiensaga portraitiert das Leben auf dem titelgebenden Landsitz in den 1910er- und 1920erJahren, verknüpft mit Klassensystem, Politik und wichtigen historischen Ereignissen. «Downton Abbey repräsentiert einen Mikrokosmos der gesamten Welt», sagt Hugh Bonneville, der als Robert Crawley, Earl of Grantham und Herr des Hauses, zu sehen ist. «Es wird die vielschichtige Relation zwischen den Gesellschaftsklassen dargestellt, die voneinander abhängig sind.» Michelle Dockery, zu sehen als die eiserne Lady Mary, fügt hinzu: «Ich denke, das Ende der Serie wurde gut umgesetzt.» Die ech te un let te t ffel ie eil un ere r r gr i t h lt l ut c er iele err chen e en ungen ereit n et aber einen weitgehend positiven Abschluss.»
Over the course of its six series, “Downton Abbey” has become not only a British TV institution but also a hit around the world. Its examination of class, politics and the impact of major historical events intertwine to paint a vivid portrait of life on its titular country estate during the 1910s and 1920s. “It is a microcosm of the world at large,” says Hugh Bonneville, who stars as Robert Crawley, Earl of Grantham and head of the house. “It’s not masters and slaves, it’s a social order of people who depended on each other to keep going.” “I think it was a smart move to end the show where we did,” adds Michelle Dockery, who plays the frosty Lady Mary. She says the sho s si th and final series, pla ing on board, has “a lot o twists and turns… but it ends on a positive note.”
TV Highlights SWISS_JulAug16_150_Edit.indd 153
153 08/06/2016 16:43
Dynamic duo
154
«Bad Habits» Dieser schnelle Song sticht mit Ausrufen im Gesang und schrillen Geigen hervor und handelt vom Lebensstil der hedonistischen Band. «Sweet Dreams, TN» Ein hypnotisches Liebeslied im etr til ei e le urner it seinem markanten Gesang die Herzen von Arctic-Monkeys-Fans höher schlagen lässt.
“Aviation” he opener, and the first song the duo wrote for the album, introduces the orchestra with a scraping string intro. “Bad Habits” his punch single offers an insight into the hedonistic band’s lifestyle, delivered via a synthesis of screeching and staccato vocals. “Sweet Dreams, TN” A hypnotic, retro love song that features Alex Turner’s typical croon, which Arctic Monkeys’ fans are sure to enjoy.
New Album Highlights
SWISS_JulAug16_150_Edit.indd 154
08/06/2016 16:43
Birdy © Olivia Bee; Charles Bradley © Shayan Asgharnia/Remedial Media LLC
In 2007, Arctic Monkeys front man Alex Turner teamed up with his best pal, fellow British musician Miles Kane, for “Baroque pop” project The Last Shadow Puppets. The pair recorded this ear s offering, “ ver thing ou ve ome to pect,” in Hollywood with a 29-piece orchestra. Here are our top tunes from the album:
«Aviation» er röffnung ng i t uch er erste Song, den die beiden für ihr neues Album schrieben. Das Orchester wird mit schrägen Geigenklängen eingeführt.
© Zachary Michael
Im Jahr 2007 tat sich der Frontmann der rctic n e le urner it eine e ten Kumpel, dem Musiker Miles Kane zusammen, um das britische «Baroque-Pop-Projekt» The Last Shadow Puppets zu gründen. Ihr diesjährige l u er thing u e et ect n h en ie in ll it eine ö gen Orchester auf. Hier sind unsere Favoritentitel:
Highly strung er eiger ehu i enuhin er l ffte ch n früh als Wunderkind und wurde zu einem weltweit bekannten Ausnahmemusiker. Hören Sie sich bei uns sein Album enten r et ler n.
Violinist Yehudi Menuhin was a former child prodigy before becoming one of the world’s most revered musicians. Listen to his “Centenary Box Set Sampler” album today.
Mit sechs Jahren spielte Menuhin 1922 im San Francisco Civic Auditorium sein erstes Konzert.
In 1922, at the age of six, Menuhin gave his first public per ormance at the San Francisco Civic Auditorium.
Als Jungendlicher war er der am besten bezahlteste Musiker der Welt.
In his teens, Menuhin was the world’s highest paid musician.
Bird song
Birdy © Olivia Bee; Charles Bradley © Shayan Asgharnia/Remedial Media LLC
© Zachary Michael
Songs of sorrow Der 67-jährige US-Soulsänger Charles Bradley lebte lange Zeit von der Hand in den Mund, bis er vor einigen Jahren international bekannt wurde. Mit seinem viel gelobten Album «Changes» erinnert er sich an seine vor Kurzem verstorbene Mutter und besingt die vielen Schicksalsschläge in seinem Leben. Hinter dem bewegenden Titelsong stecken Black Sabbath. «Ich nnte ie u r nicht ch l ich en e t hörte er te ich sofort, dass er perfekt zu mir passt», so Bradley. Charles Bradley, the 67-year-old American soul singer, who at one time lived hand to mouth on the street, has finall ound ame and recognition, albeit in his seventh decade. The recent passing of his mother and a lifetime of painful memories inspired his latest, critically acclaimed album, “Changes”. Black Sabbath is the band behind its compelling title track: “I didn’t know who they were, but hen heard the l rics the fit me personall ”
Mit gerade mal 20 hat Singer-Songwriter Birdy bereits ihr drittes Album eröffentlicht. Es trägt den Titel «Beautiful Lies».
She’s only just reached her twenties, but singer-songwriter Birdy has already released her third album, “Beautiful Lies”.
Im Alter von zwölf gewann Birdy den Talentwettbewerb Open Mic UK und landete zwei Jahre später mit ihrer Version des Bon-IverSongs «Skinny Love» in den Top 20 der britischen Charts.
At the age of 12, Birdy won the Open Mic UK talent contest and two years later her cover of Bon Iver’s “Skinny Love” was a UK top 20 hit.
Ihre Songs sind in einigen HollywoodBlockbustern zu hören, darunter «The Hunger Games» und «The Fault in Our Stars».
Her songs have featured on a number of Hollywood blockbusters including, “The Hunger Games” and “The Fault in Our Stars”. The late golden era actor, Sir Dirk Bogarde, is Birdy’s great-uncle.
Ihr Grossonkel war der britische Charakterschauspieler Sir Dirk Bogarde.
New Album Highlights SWISS_JulAug16_150_Edit.indd 155
155 08/06/2016 16:43
Heidi
Schellen-Ursli
Der grosse Sommer
156
Movie Focus
SWISS_JulAug16_150_Edit.indd 156
08/06/2016 16:43
Best of Swiss Entdecken Sie das Schweizer Kino mit diesen drei Filmerfolgen Explore Swiss cinema with this collection of three local movie hits TEXT: Nick de Semlyen
D
ie Schweiz hat einige Filme hervorgebracht, die ebenso süss sind wie ihre Schokolade. Ganz oben auf der Liste steht «Heidi», ein wahres Nationalepos, das als erfolgreichster Schweizer Film aller Zeiten gilt. Für die neueste Adaption des Romans von Johanna Spyri aus dem hr ur e nu teffen u er e erberinnen ausgewählt, um die junge Titelheldin zu spielen. Die Rolle ihres Grossvaters übernahm der Schweizer Schauspieler Bruno Ganz, der den meisten für seine überragende Darstellung von Hitler in «Downfall» bekannt ist. Der neue Heidi-Film wartet mit beeindruckenden Landschaftsaufnahmen und viel Liebe zum Detail auf. So wurde speziell hergestellter Dreck aus Deutschland importiert, um eine öglich t reelle l en enerie u ch ffen. Auch «Schellen-Ursli» hat Hunderttausende in ie in gel c t. l eine ilie in n n ielle Schwierigkeiten gerät, muss Ursli sein geliebtes Zicklein hergeben. Doch damit nicht genug, wird ihm für den Chalandamarz-Umzug auch noch die kleinste Glocke zugeteilt. Ursli will diese Schmach nicht auf sich sitzen lassen und macht sich auf die gefährliche Suche nach einer legendären Glocke. Oscar-Preisträger Xavier Koller verleiht seinem Film dabei die richtige Mischung aus Humor und Dramatik. Teil des spannenden und charmanten Abenteuers sind auch eine rasante Schlittenfahrt und ein besonders süsser Wolf. «Der grosse Sommer» ist der letzte Film des er t r enen thi n inger eine der besten Schauspieler der Schweiz, in dem dieser noch einmal sein ganzes Können unter Beweis stellt. Er spielt den Alt-Schwingerkönig nt n er er nur n ch l chen chiffe basteln und seine Ruhe möchte. Doch dann überredet ihn der zehnjährige Hiro (gespielt von Loïc Sho Güntensperger), der unbedingt Sumo- Ringer werden will, mit ihm nach Japan zu reisen. Wie «St. Vincent» oder «About a Boy» ist der Film ein rührendes, an mancher Stelle überraschendes und natürlich sehr, sehr süsses Märchen. ir eigen u e en u ent r l «Mathias Gnädinger – Die Liebe seines Lebens». In diesem Film besuchen Stefan Jäger, Regisseur von «Der grosse Sommer», und die Witwe Mathias Gnädingers Orte, die für den Schauspieler von besonderer Bedeutung waren.
F
ittingly for a country famous for its chocolates, Switzerland has made some onder ull s eet films nd e are s eeter than “Heidi”, a true Swiss blockbuster that has been hailed as the most successful homegrown movie in the nation’s history. An adaptation of the 1881 novel by Johanna Spyri, it sees the young heroine nu teffen, chosen rom over girls ho auditioned – living in the Swiss Alps with her goat-herding grandfather, played by Swiss actor Bruno Ganz, most famous for his searing performance as Hitler in “Downfall”. Packed with incredible scener , the film as put together with immaculate care: a special blend of dirt was imported from Germany to create an authentic Alpine village. “Schellen-Ursli” or “The Little Mountain Boy” features a goat of its own, telling the tale of Ursli, a youngster who is forced to give up his beloved pet. e also suffers the indignit o receiving the smallest bell of all the children in the run-up to mountain ritual Chalandamarz. Oscar-winning director avier oller finds ust the right balance o humour and emotion, as Ursli strives to help his parents ith their financial oes, all hile searching or a legendary giant bell. It’s a rip-roaring and charming adventure, featuring some breakneck sledding and an exceptionally cute wolf. adl , “ er grosse ommer” or “ ig ittle”, is the last film to star athias n dinger, one o it erland s finest actors, as he died in ut it ma es or a fine s ansong n dinger is riveting as Anton Sommer, a former wrestler who now lives a quiet life putting ships into bottles. Quiet, that is, until ten year-old rascal Hiro (Loïc Sho Güntensperger) starts pestering him to go to Japan, where Hiro wants to study Sumo. In the vein of “St. Vincent” or “About a Boy”, it’s a fairytale that’s poignant, unpredictable and, of course, very, very sweet. documentar called “ athias n dinger Die Liebe seines Lebens” is also playing on board, in which the director of “Der grosse Sommer”, te an ger, and n dinger s ido e plore places that were close to the later actor’s heart.
Movie Focus SWISS_JulAug16_150_Edit.indd 157
157 08/06/2016 16:43
Thank you for the music Geniessen Sie unsere Playlist «Movie Magic» und den Soundtrack zu «Batman v Superman» im Rahmen unseres Schwerpunkts auf Filmmusik Tune into playlist channel “Movie Magic”, and the “Batman v Superman” soundtrack, as we celebrate the importance o music in film
D
te n
e
ie Bedeutung von Musik im il ir h u g unter ch t t. Naturgemäss konzentrieren wir uns auf das, was wir sehen, doch die Musik kann der bei Weitem emotionalste Faktor sein, wenn es darum geht, Reaktionen auszulösen, eine t h re u ch ffen ie Vi i n des Regisseurs umzusetzen und bestimmte Momente zu untermalen. Filmmusik kann unsere engste Ver in ung u in ch ffen. ie ergreift uns und löst Gefühle der Vertrautheit oder sogar Nostalgie aus. So auch in «Batman v Superman: Dawn of Justice», der mit Spannung erwarteten Zusammenführung der ei en u erhel en n ic
158
I
t’s exceedingly easy to underestimate the power of music ithin the medium o film While we’re naturally focused on what we’re seeing, the score can be the most emotive aspect of all, to trigger a response, to establish the tone and director’s vision, and determine how we’re to feel at certain moments throughout the experience. It can be our greatest connection with cinema, breeding familiarity, nostalgia even, as nothing is more stirring than hearing an indelible score. It’s a prominent element in “Batman v Superman: Dawn of Justice” too, Zack Snyder’s eagerly anticipated endeavour into the world of the two
Audio Focus
SWISS_JulAug16_150_Edit.indd 158
08/06/2016 16:43
Junkie XL © Dirk Kikstra; Hans Zimmer © PA Images
e t
Junkie XL © Dirk Kikstra; Hans Zimmer © PA Images
Junkie XL
ie n en ec un enr ill gespielt werden. Die Musik zum Film war bei Oscarpreisträger Hans Zimmer in besten Händen. Zusammen mit Junkie XL hat er einen fesselnden un tr c ge ch ffen. ei un an Bord können Sie unvergessliche Titel wie «Beautiful Lie» und «Is She with You?» geniessen. Zimmer ist voll des Lobes über ie u en r eit it un ie der unter anderem den Soundtrack u ur chrie (ebenfalls bei uns an Bord verfügbar). «Junkie ist ein grossartiger Freund und Musiker», so Zimmer. «Bei einer Kollaboration geht es darum, sich gegenseitig dazu zu ermutigen, mehr zu wagen. Und das ist eine gute Sache.» In unserer neuen Playlist «Movie Magic» präsentieren wir die atemberaubenden Arrangements von John Williams, darunter auch für «Star Wars: The Force Awakens». Ausserdem können Sie die Arbeit von Randy Newman, der am un tr c u i r il r beteiligt war, und die Kompositionen n le n re e l t r he Curious Case of Benjamin Button» geniessen. Nicht fehlen unter den Komponisten, die uns ein einmaliges Kinoerlebnis bescheren, darf auch John Ottman mit seinem Beitrag zu «Superman Returns».
beloved DC creations – played by Ben ec and enr avill, respectivel With the venerable Hans Zimmer on board you know you’re left in safe hands, and he collaborates with Junkie XL on this feature to create a rousing soundtrack, available on board, where you can indulge in unforgettable tracks such as “Beautiful Lie”, and “Is She with You?”. On working with Junkie XL, who composed the scores for the likes of “Mad Max: Fury Road”, also available, Zimmer was highly complimentary. “Junkie is a great friend and great musician. We would go into a room and just start playing around,” says Zimmer. “The whole point of a collaboration is for others to encourage you to do foolish and slightly dangerous things – but that’s a good thing.” Our new “Movie Magic” playlist, available on board, celebrates the breathtaking arrangements of John Williams, and his work on the likes of “Star Wars: The Force Awakens”, while also highlighting the talents of Randy Newman and his involvement in Pixar’s “Cars”, and Alexandre Desplat for “The Curious Case of Benjamin Button” – not to mention that of John Ottman, and his work on “Superman Returns”, amongst other fine composers that help mould, craft and enrich our experiences watching our very favourite movies.
John Williams
Hans Zimmer
Audio Focus SWISS_JulAug16_150_Edit.indd 159
159 08/06/2016 16:44
Action
The Hateful Eight l R / Kurt Russell, Samuel L. Jackson, Jennifer Jason Leigh / mins / , , , , , e
in gel ger ucht it einer e ngenen chut r eine chnee tur un trifft u eh rere re e. ll hlich it t ich ie ti ung u. When a bounty hunter and his fugitive shelter from a storm with a group of strangers they realise they might not ma e it to their final destination
Allegiant / hailene oodle , heo ames, eff aniels / E, G, F, I, LS, P, Th, (A, C, Csm, cc)
mins /
ri un ur iehen u ihrer ge icherten t t. ie u er n eren eite er rtet liegt e ch ern ihrer V r tellungen. Tris and Four escape beyond the wall enclosing Chicago, where shocking new truths are revealed and a ruthless battle threatens all of humanity.
Batman v Superman: Dawn of Justice / en ec , enr avill, m dams / E, G, F, I, J, LS, P, Th, (G, He, A, Csm)
mins /
hren
ich t n un u er n einen it unge i e u g ng lie ern t ucht eine neue e r hung u ie ei e u en ch ei en önnte. While the world wrestles with what sort of hero it really needs, a new threat arises, putting mankind in great danger.
Sprachauswahl Language selection A C
/ Arabic 中 / Chinese subtitles / Cantonese n ien r n i Canadian French
tell n / Castilian Spanish
Csm
implified hinese subtitles ngli h ngli h u title
r n i / French eut ch / German
G
H e J M P
Ru h
(*) cc
/ Hindi תיִרְבִע/ Hebrew
t li n / Italian
日本語 / Japanese l / Latin Spanish / Mandarin rtugu / Portuguese
Русский / Russian ch ei er eut ch / Swiss German / Thai n i che ntertitel / namic subtitles (B777 and A333 fleets only) l e c ti n in ngli h (B777 and A333 fleets only)
160
i ne
Deadpool
nc.
The Jungle Book
/ an e nolds, d rein, orena accarin / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C, He)
er chi ch in t ile ill che n e nn ent tellten ör er er nt
nter ri e
mins /
lite l t e l en en er r einen rtlich cht.
Semi-insane and impossible to kill, mercenary eadpool violentl pursues the man he holds responsible for his scarred appearance.
PG / Bill Murray, Ben Kingsley, Idris Elba / 96 mins / E, G, F, I, LS, P, (A, C, cc)
er i en unge gli ir i chungel n öl en u ge gen ei enen er ller ing nicht lei en nn. eginnt eine enteuerliche ei e. Man-cub Mowgli embarks on a captivating journey of self-discovery when he’s forced to abandon the only home he’s ever known.
Movies
SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 160
08/06/2016 16:25
Keanu l / ordan eele, eegan ichael e , iffan mins / , , , , , h, , sm, , cc
Triple 9 / ase ec , hi etel io or, nthon mins / , , , , , , u, , , cc
addish /
ac ie /
ine ru e n li i ten ir n er er re t einen hn it igen u ug urch u hren ei e einer ihrer llegen u ge r cht er en ll.
ch er nt hrung ihrer t e ge en ich ei n t n ige u in l iller u unter n ern eine tr en n e un h len ich ier ur c . After their kitten is catnapped, two straight-laced cousins must impersonate ruthless killers in order to infiltrate a street gang and retrieve it
hen a cre o cops are blac mailed to e ecute a virtuall impossible heist, an unsuspecting o cer turns their plans upside down.
Money Monster l R / George Clooney, Julia Roberts, Jack O’Connell / 99 mins / E, G, F, I, J, LS, P, (A, C, G, cc)
in in n guru ir r l u en er er n eine ten en nleger l ei el gen en. nn er it einer r u entin ie ren lige itu ti n lĂś en A stock guru is taken hostage live on TV by an outraged gunman. Can he defuse the situation with the help of his producer, and stay alive?
l July only l August only
Einstufung der Filme Film Ratings llge eine u li u . lle lter gru en ugel en. General audience. All ages admitted. r el
Marvel’s Captain America: Civil War l
The Revenant l
/ hris vans, obert o ne r , carlett ohansson / 147 mins / E, G, F, I, J, LS, P, ( A, C, Csm, cc)
neinig eit er ein egierung r gr in t e ntr llieren ll tellt en u er enger u ie r e. iscord over government regulation o their actions fractures the Avengers team and pits friend against friend.
ihre enh lt
/ eonardo i aprio, om ard , omhnall leeson / mins / , , , , , , , u
ei einer e iti n i hr ir er el h n ler ugh l n eine ren nge llen un u in er r uen il ni u erle en en. uring a ur trading e pedition in , ugh lass is brutally attacked by a bear and left for dead in the wilderness.
lterliche u icht e hlen. in elne enen e entuell nicht r in er geeignet. Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for children. lterliche u icht n t en ig. in elne enen nicht r in er unter hren geeignet. Parental guidance strongly recommended. Some material may be inappropriate for children under 13. ugel en hren. n t nur in egleitung eine r ch enen. Restricted. Under-17s require accompanying parent or adult guardian. icht einge tu t Not rated Made in Switzerland
Movies SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 161
161 08/06/2016 16:26
Comedy
Everybody Wants Some!!
Joy l
R / Blake Jenner, Tyler Hoechlin, Wyatt Russell / 116 mins / E, G, CF, LS, Ru, (A, Csm, C, cc)
/ enni er a rence, obert e iro, radle mins / , , , , , , , u, e, cc
ine ru e n r t e e tlern er ucht in en er hren ie llt g h r en llege neue reiheiten un r ch en er en u e ltigen.
The Boss l / elissa c arth , risten ell, eter in lage / E, G, F, I, LS, P, Ru, (A, C, cc)
mins /
ch eine e ngni u enth lt ill ich eine reiche ir enche n l eri ie ling neu er n en. er nicht e er i t ge illt ihr u er eihen. After serving time in federal prison, a wealthy CEO tries to rebrand herself as America’s sweetheart but finds that not ever one ants to orgive her
oung oman dra s on her inner li e and fierce imagination to found a business dynasty and become a matriarch in her own right.
Hail, Caesar! l
The Lady in the Van l
PG-13 / Josh Brolin, George Clooney, Ralph Fiennes / mins / , , , , , , , u, , , cc
/ aggie mith, le E, G, F, I, J, LS, P, (A, C)
u er uche n ch eine er ch un enen u er t r i ll er er hre chlittert ein tu i i er n einer ur en itu ti n in ie n ch te.
ine u ige lte e r t ihren utten V u u e r l t e chri t teller l n ennett un hnt rt ie n ch ten hre.
When the world’s most famous movie star disappears, a studio fi er enlists the help o oll ood s biggest names to solve the mystery.
How to Be Single
PG-13 / Taron Egerton, Hugh Jackman, Christopher Walken / mins / , , , , , , , , e, , cc
/ ebel ilson, a ota ohnson, eslie E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C)
g
Reluctantly aided by former ski-jumper Bronson Peary, Michael Edwards begins an unwavering quest to become reat ritain s first l mpic s i umper
162
ine unge r u l t ich n ihrer in heit in irieren un nut t ihre u erge öhnliche nt ie u ihre e ch t i ee u u et en.
midst the bac drop o s college li e, a group of guys navigate their way through the freedoms and responsibilities of unsupervised adulthood.
Eddie the Eagle
er rite ich el r tr u t n l i ringer ei l i teil uneh en un ein r iner et t lle r n en n er t u chen.
ooper /
ennings, im roadbent /
mins /
An eccentric woman parks her broken down van in writer Alan Bennett’s driveway and proceeds to live there or the ne t ears
The Meddler l ann /
mins /
ine ru e n reun innen hnt ich ihren eg urch en ingle r t t chungel n e r it . A group of single people in New York City must navigate their way through the ever-evolving definitions o love as the search or their match
/ usan arandon, ose E, G, F, I, J, LS, P, (C, G, He, cc)
rne,
immons /
mins /
ine ng t er it ete utter ieht u ihrer chter n ch ngele ie ihre ertrie ene il ereit ch t u le t. A recent widow moves to LA to be closer to her daughter, as she sets out to find her purpose
Movies
SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 162
08/06/2016 16:26
rama
Cl
erfield ane l
he C nfir ati n
PG-13 / Mary Elizabeth Winstead, John Goodman, ohn allagher r / mins / , , , , , u, h
PG-13 / Clive Owen, Maria Bello, Patton Oswalt / mins / , , cc
ine unge r u cht in eine un er u . in re er eh u tet ie r eine nu le ren ngriff gerettet u h en ch ihr en ei el.
er cht hrige nth n t eine l h l r n en V ter ur il e l e en ringen ge r uchte r eit er euge ge t hlen er en.
A woman wakes up in a cellar, fearing she has been abducted by a man who claims a chemical attack has left the outside world uninhabitable.
When a down-and-out carpenter has his precious and irreplaceable toolbo stolen, he oins orces ith his young son to track down the thieves.
A Bigger Splash l
Demolition l
R / Tilda Swinton, Ralph Fiennes, Matthias Schoenaerts / mins / , , , , , e, cc
/ a e llenhaal, aomi E, G, F, J, LS, (A, C, cc)
c t r ri nne ne egegnet ei rl u it ihre reun u einer it lieni chen n el eine lten ch r un eine n t lgi che ff re eginnt.
in r u eine un
While recuperating on an Italian island with her partner, rock legend Marianne Lane encounters her old ame and a ave o delirious nostalgia
Following his wife’s death, an investment banker’s increasingly personal letters to a vending machine company captivate a customer service rep.
My Big Fat Greek Wedding 2 PG-13 / Nia Vardalos, John Corbett, Elena Kampouris / 94 mins / E, G, Fr, I, LS, P, (A, C, Csm, cc)
l ein ger t ch eit
iliengehei ni er rt l n icht t ie ge te ilie erneut u einer it r entlich ru el u en.
A Portokalos family secret brings everyone back together for an even bigger and “Greeker” wedding.
Sing Street l / erdia alsh eelo, idan illen, mins / , , , , , , , e, cc
aria o le enned /
u lin er er hre gr n et er hrige n r eine n u ie teriö e u erc le h che hin u eein ruc en. n s ublin, ear old onor orms a band ith the hope of impressing the mysterious, über-cool and beautiful Raphina.
atts, hris ooper /
n er chrei t n ch e einer er önliche e ch er e rie e n ut ten r un lernt eren en ien t it r eiterin ennen.
Movies SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 163
mins /
163 08/06/2016 16:26
rama
The Dressmaker / ate inslet, ugo E, G, F, CS, (A, C)
eaving, iam ems orth /
mins /
it ihrer h chine e ffnet ehrt eine ute uture chnei erin in ihre u tr li che ei t ur c un er n elt ie rt n igen r uen. Armed with her sewing machine, a glamorous woman returns to her small town in Australia and transforms the fashion of the locals.
Franny l
Miles Ahead
/ ichard ere, a ota anning, heo ames / mins / , , ,
in reicher un e entri cher önner er ucht eine Verg ngenheit ie er u ele en in e er ein unge ri ch erheir tete r unter t t t. A rich and eccentric man tries to rebuild his life by getting involved in the lives of his late friends’ young daughter and her new husband.
Midnight Special / ichael hannon, oel dgerton, irsten unst / mins / , , , , , h, , , , cc
/ on headle, an c regor, ma at mins / , , , , , , , , , cc
Pelé: Birth of a Legend orinealdi /
tr eter ile i tut ich it eine e rter u en u er ch un ene u n h en einer neue ten iti nen ie er u e ch ffen. il reporter unites ith iles avis to embar on an adventure to recover a stolen tape of the great jazz musician’s latest compositions.
/ incent no rio, odrigo antoro, iego oneta / mins / , , , , , , cc
egleiten ie el u eine eg n en el hin u grö ten u ller r ilien er e n en er ten elt ei tertitel ein r chte. iscover the stor o ho ra ilian ootballing legend Pelé rose from an impoverished childhood to lead ra il to its first ever orld up in
The Ones Below PG-13 / Clémence Poésy, Stephen Campbell Moore, avid orrisse / mins / , , , cc
in V ter egi t ich it eine hn u ie lucht u ihn u e ch t en un her u u n en hinter einen teriö en hig eiten tec t.
te un u tin reun en ich it ihren neuen ch rn n. ch eine tr gi chen i chen ll ger ten ie e ch in einen chi chen l tr u .
A father goes on the run to protect his son and uncover the truth behind the boy’s special powers.
Kate and Justin’s emerging friendship with their new downstairs neighbours takes a strange turn when they become involved in a psychological battle.
l July only l August only
164
Movies
SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 164
08/06/2016 16:27
Classics
(500) Days of Summer / oseph ordon evitt, ooe mins / , , , , , , , u
eschanel, eoffre
rend /
erlie t ich i er ei e hren in u er ie e ch nicht iel n er ie e h lt. nn er ie enn ch r ich ge innen Tom falls head over heels for Summer who doesn’t believe in love. Now, it’s up to him to convince her otherwise.
City of Angels
Divergent
PG-13 / Nicolas Cage, Meg Ryan, Andre Braugher / 116 mins / E
PG-13 / Shailene Woodley, Theo James, Kate Winslet / 139 mins / E, G, F, P, (A, C, cc)
chut engel eth erlie t ich in ie hirurgin ggie un u ent chei en er ngel lei en er ein ter licher en ch er en ill. A guardian angel falls in love with a real woman and must choose whether to remain an angel or become mortal.
ri i t eine n e ti te un gilt it l e hr r ie e ein ch t. ie gt ich in ein enteuer u ihre entit t u ergr n en. hen ris learns she is a “ ivergent”, someone ho ill never fit in, she must find out hat ma es her ind so dangerous before it is too late.
Batman Begins
The Darjeeling Limited l
From Here to Eternity
PG-13 / Christian Bale, Liam Neeson, Michael Caine / mins / , , , , , , , u
R / Owen Wilson, Adrien Brody, Jason Schwartzman / 91 mins / E, G, F, LS, J, P
/ urt ancaster, 113 mins / E, G
n lich er hren ir ru er urchtl e e ch t er er e u lten un e nechteten ge r en i t ie er i t.
ch e ihre V ter öchten rei r er u einer enteuerlichen ugrei e urch n ien ie er uein n er n en.
ontgomer
li t, eborah err /
ur r e ngriff u e rl r r eginnt er ge nt l en eine er tene ff re hren einer einer l ten gegen eine Verg ngenheit n t.
Bruce Wayne battles injustice through his alter-ego, atman a mas ed crusader ho fights against the sinister forces that threaten Gotham City.
Following the death of their father, three brothers attempt to reconnect by embarking on a lively train trip across India.
Just before the attack on Pearl Harbor, a sergeant enters a orbidden love affair and a private struggles to leave his past behind him.
The Bounty Hunter
The Descendants l
High Society
/ enni er niston, eff arlin, erard utler / 111 mins / E, G, F, I
/ eorge loone , hailene E, G, F, I, J, LS, P, Ru
in gel ger erh lt en chein r ein chen u tr g eine uti n chtige r u u u ren. A bounty hunter is given the seemingly easy assignment o trac ing do n his bail umping e
oodle , mara
iller /
mins /
ch e ch eren t un ll einer r u er ucht er echt n lt tt ing ie e iehung u einen ei öchtern ie er in eine u ringen. ie
hen his i e suffers a boating accident, Matt King tries to re-establish a relationship with his two daughters.
/ ing rosb , race ell , ran
inatra /
ie ch erreiche r c r ill u eiten l heir ten. hre nn lei en tun en u ie u er eugen ie ihn n ch lie t. With socialite Tracy Lord about to remarry, her e husband has hours to convince her that she really still loves him.
Movies SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 165
mins / ,
165 08/06/2016 16:27
Classics
I, Robot l / ill mith, ridget E, G, F, I, J, LS, P
Love & Other Drugs l o nahan, lan ud
/
mins /
in ete ti ll en r n eine ter ngenieur u l ren. ll hlich eginnt er einen ter u er chtigen. A detective is sent to investigate the murder of an eccentric scientist and begins to suspect that the crime might have been perpetrated by a robot.
Inception l
R / Anne Hathaway, Jake Gyllenhaal, Oliver Platt / 113 mins / E, Ru
ie reigei tige ggie erle t einige err chungen l ie ich u eine e iehung u eine ch r nten h r Vertreter einl t. The free-spirited Maggie is taken by surprise when she ends up in an evolving relationship with a charming man who works in pharmaceutical sales.
Man of Steel
/ eonardo i aprio, oseph ordon evitt, llen age / mins / , , , , , , , u
in ie er ehei ni e n erer en chen tiehlt in e er in ihre r u e ein ringt ll eine nn eine ee in nter e u t ein ein n en. A skilled thief, who steals secrets from people’s subconscious during their dreams, attempts to carry out an “inception”.
Night at the Museum: Secret of the Tomb PG / Ben Stiller, Robin Williams, Owen Wilson / 96 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C, He, cc)
rr rei t n ch n n un trifft u e nnte un neue iguren hren er lle r n et t en u er u retten e r e u t i t. Larry travels the globe, uniting favourite and new characters while embarking on an epic quest to save the magic before it is gone forever.
Ocean’s Eleven (1960)
PG-13 / Henry Cavill, Amy Adams, Michael Shannon / 136 mins / E, G, F, I, LS, P, (A, C)
in unger nn n et her u er nicht n ie er elt t t. ch u ie u retten u er ur c u einen r r ngen n en. After discovering he is not from Earth, a young man journeys to learn who he really is. Now, in order to save the orld, he must find his inner hero
/ ran
inatra, ean
artin, amm
avis r /
mins /
l reun e ie u en i rieg ge ient h en l nen in er eu hr n cht n in in Veg gleich eitig u ur u en. leven artime buddies conspire to rob five Las Vegas casinos on New Year’s Eve.
Pulp Fiction l
Kids/Family
/ ohn ravolta, ma hurman, amuel E, G, F
PG-13 / Shailene Woodley, Theo James, Kate Winslet / 119 mins / E, G, F, I, (A, C)
ri un ur llen her u n en ilie ich ge ert h t un ie en ie un e ingt t en llen.
The lives of two small-time thieves, a gangster’s wife, a bo er and t o hitmen intert ine in these t isted tales of violence and redemption.
For a full list of movies and TV aimed at a younger audience, turn to the Kids page on page
RoboCop (2014) PG-13 / Joel Kinnaman, Gary Oldman, Michael Keaton / mins / , , ,
r ri ie n hrer er
li i t le ir ch er er un et. ie ir ni r nut t ie h nce u einen li i ten u ent ic eln er h l en ch h l chine i t.
ris and our attempt to find out hat ris amil sacrificed their lives or, and h the rudite leaders are so determined to stop them.
166
mins /
ie ege eine uner rchen einer ng ter r ut eine er un eier u tr g iller reu en ich u ereigni un lgenreiche ei e.
ine ll t n ige i te er il e un V r u ti nen r unge u li u n en ie u er i eite
Insurgent
ac son /
le is a good cop ho is criticall in ured o , OmniCorp seizes the chance to build a part-man, part robot police o cer
Movies i ne
SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 166
nter ri e
nc.
08/06/2016 16:28
Bond Classics
Se7en /
Something’s Gotta Give
organ reeman, rad itt,
neth altro /
mins / ,
ei r ittler gen einen gr u en erien ör er er eine er r ihre Vergehen gegen ie ie en n en e tr t. Two cops chase a psychopath who is committing a series of unusual crimes based on the seven deadly sins.
Dr. No
/ ac icholson, iane eaton, eanu eeves / E, G, F, I, J, LS, P
mins /
l
rr einen er in r t erlei et ir er n er utter einer eutlich ngeren reun in ge un ge egt un ein e en ger t u en ugen. hen middle aged arr anborn suffers a heart attack at his younger girlfriend’s beach house, her mother helps to nurse Harry back to health.
/
mins /
PG / 116 mins / E, G, F, I
PG / 134 mins / E
ldfinger /
mins / , ,
Casino Royale (1967) PG / 131 mins / E
You Only Live Twice
/ radle ooper, enni er a rence, obert e iro / mins / , , ,
iff n ietet e er törten t n ih ei er Ver öhnung it einer r u u hel en. ie ei en ent ic eln chnell eine gr e Vertr utheit. hen at meets iffan a m sterious girl ho offers to help him reconnect ith his i e an une pected bond begins to form between them.
/ en tiller, ameron ia ,
att illon /
PG / 117 mins / E, CS
mins /
in i ge chic er ie t e en chul ll it er chönen r . Viele hre ter e u tr gt er einen ri t ete ti u ie ie er u n en. Ted uses a private eye to track down a former classmate who he had a disastrous date with 13 years earlier.
inslet, ill
ane /
mins /
ie hlh en e e erlie t ich u er er hrt n ch eri in einen nn u r en Verh ltni en. ch ihr chiff i t e nterg ng ge eiht.
/ lint ast ood, omm mins / , , ,
he fictional romantic tale o ree spirited ac and society girl Rose, who meet on the ill-fated voyage of the “unsinkable” ship, the Titanic. ee ones, onald utherland /
Vier en i nierte e t il ten llen er hel en einen telliten tur u erhin ern. ch er t en ie ie h rten itne te t e tehen. our retired fighter pilots are selected to assist during a major satellite crisis – but only if they can pass the gruelling new entry tests.
PG / 139 mins / E
/
/ eonardo i aprio, ate E, G, F, I, J, P
Space Cowboys
On Her Majesty’s Secret Service Diamonds are Forever
Titanic
When Harry Met Sally R / Billy Crystal, Meg Ryan, Carrie Fisher / 96 mins / E, G, F, J
rr un ll ennen ich ch n eit hren. et t tellen ie ich en lich er r ge u ihrer e iehung ehr er en ll l nur reun ch t. Harry and Sally have known each other for years but finall con ront the decision hether to let their relationship develop into romance.
mins / , , , ,
Live and Let Die /
mins / , ,
The Man with the Golden Gun /
mins / ,
The Spy Who Loved Me /
mins / , ,
Moonraker /
mins /
For Your Eyes Only /
A View to a Kill /
mins /
The Living Daylights PG / 131 mins / E
Licence to Kill PG-13 / 133 mins / E
Goldeneye / mins / E, G, F, I, LS
Tomorrow Never Dies /
mins /
The World is Not Enough / E, F, J, LS
mins /
Die Another Day PG-13 / 133 mins / E, F, I, J, LS, P
Casino Royale (2006) PG-13 / 144 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru
Quantum of Solace / mins / E, G, F, I, J, LS, P
Skyfall PG-13 / 143 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru
mins /
Movies SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 167
mins /
Never Say Never Again
PG / 131 mins / E, F, CS
There’s Something About Mary
/
From Russia with Love
Thunderball
Silver Linings Playbook
Octopussy
167 08/06/2016 16:28
World Cinema
Ahwak l
Devil and Angel l
NR / Tamer Hosni, Ghada Adel, Mahmoud Hemida / 111 mins / A, Es
r. heri erlie t ich in eine ngere r u. l er ihre llein tehen e utter ennenlernt ir ie ge li iert. hen r heri begins to all in love ith a oung woman, things becomes complicated after he is introduced to her single mother.
Elli Ekhatshou l hose ho eared hame, ied / hada bdel a e , bir abri, al a /
/ hao eng, un i, ele ai /
mins /
, s,
ch eine u lligen u ein n ertreffen er en eili un i u un illigen rtnern eine el thil e r gr . ter a chance encounter, eili and iadao find themselves reluctantly paired up as part of a miracle self-help therapy programme.
Distance l / o in hen, aul hun,
House of Wolves l enli iang /
mins /
, s,
mins / , s
ie en r uen tun ich nge icht n ngerechtig eit un nter r c ung u en un er en l chlicher ei e eine Ver rechen e chul igt.
n rei i i t n un
en ir ie ir
ie i chen en chliche it le en the ti iert.
Follow three stories about the distances between us and how we live with them.
Seven troubled women join forces in the face of injustice and oppression, only for their situation to worsen when they are falsely accused of a crime.
PG-13 / Francis Ng, Ronald Cheng, Jiang Shuying / mins / , a, s,
n eine ch in ler u ie in ihr r
n er
ennen uhlen ei er chönen n e nnten
ieht.
It’s a head-to-head battle of wits and beauty, as two swindlers pit themselves against each other to win the heart of a beautiful newcomer in town.
Nom el Talat
From Vegas to Macau III l
The Monkey King 2
NR / Hani Ramzi, Hassan Hussni, Iman Al Assie / 96 mins / A, Es
PG-13 / Chow-Yun Fat, Jacky Cheung, Nick Cheung / 113 mins / Ca, M, Es, C
PG-13 / Aaron Kwok, Gong Li, Feng Shaofeng / 119 mins / M, Ca, Es, C
ch eine r er uch u ich er ein tige l c iel önig en einen itel ei eine l c iel h n gegen eine ein e ur c h len.
ch einer e reiung ir er ffen önig un u ng e u tr gt einen önch u egleiten er eine heilige chri t u n ien e ch ffen ll.
n lei et unter einer chl r n heit. l ie e ie u nut en u in ein r ein u rechen ni t er ie Ver lgung u . an suffers rom an illness that puts him to sleep or da s hen his o ce is robbed hile he sleeps, he decides to find the thie himsel
168
Following an attempted assassination, the former God of Gamblers, Ken, must defeat his opponents in a gambling showdown in order to retain his title.
Following his accidental release, the Monkey King, Sun Wukong, is tasked with escorting a monk to India to obtain a holy sutra.
Movies
SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 168
08/06/2016 16:28
Mr. Six PG-13 / Feng Xiao-gang, Yifeng Li, Hanyu Zhang / 137 mins / M, Es, C
El Clan The Clan
Les Visiteurs: La Révolution l he isitors astille a
/ uillermo rancella, eter an ani, ili opovich / LS, G, Es
mins /
l ein hn ent hrt ir er elt ein ehe liger ng ter eine lte n e u ich einen e e t ei er neuen ener ti n ur c uh len.
ine n ch u en hin n r le gut rgerliche i lie er ient ich i rgentinien er er hre ihren e en unterh lt it n teren chen ch ten.
Following his son’s abduction, a reformed gangster gets his old gang back together to teach the disrespectful young thugs a lesson.
n s rgentina, ithin a seemingl t pical home in a traditional neighbourhood, a sinister clan makes its living from kidnapping and murder.
Assolo Solo
Entre Abelhas l A Man Amidst Bees
/ aura orante, ambert mins / , s
ilson, iera egli sposti /
ihre reun e un ngehörigen ihr e en ch er chen er ucht l i it il e einer ch n l ti erin ihr el t ertr uen ur c uge innen. Overwhelmed by her tyrannical friends and family, lavia tries to regain her sel confidence and independence with the help of a wise psychoanalyst.
/
bio orchat, rene avache,
arcos eras /
/ hristian lavier, ean eno, ranc
ubosc /
mins / , s
er e nt ir il un ein treuer iener l n en er ehentlich in er r liti cher un i ler r che er r n ö i chen e luti n. ode ro de ontmirail and his aith ul servant find themselves stranded amongst the profound political and social upheavals of the French Revolution.
mins / , s
run i t ri ch ge chie en un ieht ie er ei einer utter ein. eginnen en chen u ihn heru u teriö e ei e u er ch in en. Bruno has ended his marriage and returned to live with his mother. As he struggles with grief, people in his life begin to mysteriously disappear.
l July only l August only
Sprachauswahl Language selection A C
/ Arabic 中 / Chinese subtitles / Cantonese n ien r n i Canadian French
Csm
Der grosse Sommer Big & Little
Les premiers les derniers The First, the Last
PG-13 / Mathias Gnädinger, Loic Sho Güntensperger, Mitsuko Baisho / 99 mins / SG, Es
/ lbert upontel, ouli anners, u anne l ment / 97 mins / F, Es
in ehn hriger unge ingt einen gru eligen ch rn ihn u einer ei e n er ch ei u einer u chule in n u egleiten. A ten-year-old boy and his neighbour, an old man haunted by an accident from his youth, journey together from Switzerland to a sumo school in Japan.
ei gel ger er en eng giert u it en i len nh lten u n en.
H
o bount hunters are hired to find a phone containing embarrassing files
e J
n
implified hinese subtitles ngli h ngli h u title
r n i / French eut ch / German
G
ein
tell n / Castilian Spanish
M P
Ru h
(*) cc
/ Hindi תיִרְבִע/ Hebrew
t li n / Italian
日本語 / Japanese l / Latin Spanish / Mandarin rtugu / Portuguese
Русский / Russian ch ei er eut ch / Swiss German / Thai n i che ntertitel / namic subtitles (B777 and A333 fleets only) l e c ti n in ngli h (B777 and A333 fleets only)
Movies SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 169
169 08/06/2016 16:28
World Cinema
Magallanes l / ami n lc ar, LS, Es
agal
olier, ederico uppi /
mins /
er ehe lige l t g ll ne r eitet nun l i hrer. l elin in einen gen teigt h len ihn un le ehei ni e einer Verg ngenheit ein. When Magallanes, a former soldier who now drives a ta i, encounters elina as a passenger, secrets rom his dark past come to light.
Mon Roi My King
ch eine ch eren iun ll urchl u t n einen h en eilung r e . ei re e tiert ie uch er ihre i herige e en itu ti n. ter a s i accident, on aces a di cult process o physical healing that may be just what she needs to heal her emotional wounds.
Schellen-Ursli Little Mountain Boy arcus igner, eter ec lin /
l
r li ie lein te l c e r en h l n ug e t t r t er ich in ein hne enteuer u ie gr e l c e ien u h len.
mins /
r
When Ursli gets the smallest bell for the “Chalandamarz” parade, he heads on an adventurous trip to a mountain hut to find the big bell
170
Prem Ratan Dhan Payo l Receive a Treasure Called Love
NR / Sebastian Wanraich, Carla Peterson, Soledad Silveyra / mins / , s
PG / Salman Khan, Sonam Kapoor, Neil Nitin Mukesh / mins / , s
ei eine e t ur nt e uch hren eine eihe i ge chic en un i er t n ni en u e nel un l ihre he in r ge tellen.
n
hren rin Vi n ch eine ö en tie ru er i liegt elg nger ein önigreich.
l tt eine e ch t t ein
When Leonel and Paola go out for dinner one night, a series of mishaps and misunderstandings leads them to question their marriage.
When Prince Vijay is left unconscious following a plot by his wicked stepbrother, a doppelganger takes his place to protect the kingdom.
Bajirao Mastani l
Shaandaar Fabulous
/ anveer ingh, eepi a adu one, ri an a hopra / mins / , s
NR / Vincent Cassel, Emmanuelle Bercot, Louis Garrel / mins / , s
/ onas artmann, SG, F, I
Una Noche de Amor l One Night of Love
er gr e rieger rieger rin e in n ut rgt.
ir erlie t ich in ie chöne t ni in einer ilie r
NR / Shahid Kapoor, Alia Bhatt, Pankaj Kapur / 136 mins / H, Es
l ein r u n ien eine ch eit in ngl n r ereitet ent ic elt ich eine n e i chen er ch e ter er r ut un e ch eit l ner.
Intrepid Peshwa Bajirao falls in love with beautiful warrior princess Mastani, but their romance causes strife within his family.
When a Punjabi bride and a Sindhi groom plan their wedding in Britain, the bride’s sister becomes romantically entangled with the wedding planner.
Dilwale l The Big Hearted
Talvar l Guilty
/ hah u h han, a ol, arun ha an /
mins / , s
ie in er eier n urrieren er ilien treffen n ch hren er t l ie er u ein n er. The children of two competing families meet again a ter a ear separation
/ rr an han, on ona ensharma, eera H, Es
abi /
mins /
in er hrener r ittler unter ucht einen rut len el r un ieht ich it i er r chlichen he rien n r ntiert. n e perienced investigator con ronts several con icting theories about the perpetrators o a violent double homicide.
Movies
SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 170
08/06/2016 16:29
Tamasha Spectacle
A Living Promise PG-13 / Yutaka Takenouchi, Yôsuke Eguchi, Toshiyuki Nishida / mins / , s
/ anbir apoor, eepi a adu one, aved hei h / 133 mins / H, Es
u i t he einer ein reun er tir t u u ein lte Ver
Ve un r egegnen ich u llig u r i un e chlie en eine che itein n er u er ringen hne ihre hre entit t u enth llen.
ir un ein r h lic. l cht er ich in eine ei t rechen ein ulö en.
After receiving news about the death of his estranged riend, a or aholic compan e ecutive heads to his hometo n to ulfil a promise he made
When Ved and Tara meet accidentally in Corsica, they decide to spend the ne t seven da s together ithout revealing their true identities.
Everest: The Summit of the Gods l / un ichi
ada, iroshi be,
achi o no /
mins / , s
er enteurer un t gr u chi ent ec t in th n u eine lte er n er er er utet ie grö te erg teigergehei ni enth lt. Adventure cameraman Fukamachi discovers an antique camera in Kathmandu, which he suspects may contain the answer to climbing’s biggest mystery.
Nobunaga Concerto: The Movie PG-13 / Shun Oguri, Kou Shibasaki, Osamu Mukai / mins / , s
l u
ur rei t ur c in un g en n u ereinen.
hr hn eine
un gi t ich rieg herrn u
As Azuchi Castle nears completion, Saburo discovers that Nobunaga, whom he has been impersonating, is destined to die soon.
Assassination Classroom: The Graduation l
Kazoku wa Tsurai yo l What a Wonderful Family
Umimachi Diary l Our Little Sister
PG-13 / Ryôsuke Yamada, Masaki Suda, Maika Yamamoto / mins / , s
PG / Isao Hashizume, Masahiko Nishimura, Yû Aoi / mins / , s
PG / Haruka Ayase, Kaho, Masami Nagasawa, Suzu Hirose / mins / , s
en ch lern n l e lei t nur ein e e ter eit ihren ehrer u töten. ie er i t ein lien un r ht it ie r e u er tören. ith ust si months on the cloc , ill the students o Class 3-E complete their task to kill their teacher, an alien threatening to destroy Earth?
l i ihre nn hu eröffnet chei en l en ill ger ten ihre in er in
ie ich ni .
When Tomiko tells her husband, Shuzo, that she wants a divorce, the impending separation throws their children into a state of panic.
ei egr ni ihre ent re eten V ter lernen rei ch e tern ihre ch chterne ngere l ch e ter ennen un l en ie ein ei ihnen u le en. When three sisters attend the funeral of their estranged father, they encounter their shy half-sister, and invite her to come and live with them.
Movies SWISS_JulAug16_160_Movies.indd 171
171 08/06/2016 16:29
Comedy
Alan Partridge’s Mid Morning Matters
Drama
The Middle
Downton Abbey
Five episodes / 22 mins / E
Series six box set / 49, 74 and 90 mins / E, G, F
Mittelklasse, mitten im Land, mitten im Leben. Frankie bringt ihre Familie mit Mutterwitz und Bauernschläue durch jeden neuen Tag.
Das Leben der Adelsfamilie Crawley und ihres Personals wird zu Beginn des 20. Jahrhunderts durch Krieg und Modernisierung durcheinandergewirbelt.
Four episodes / 26 mins / E
In seiner täglichen Radiosendung geht der unsensible Moderator Alan Partridge immer wieder an die Grenzen des Sendefähigen. Hosting his daily radio show for literally hundreds of listeners, Alan Partridge never fails to push the boundaries of broadcasting.
Middle aged, middle class and living in the middle of the country, Frankie uses her wry wit to get her family through each day intact.
The Big Bang Theory
Modern Family
Seven episodes / 22 mins / E, F, G, LS, P
Three episodes / 22 mins / E
Leonard und Sheldon kommen mit den Formeln der Physik besser klar als mit dem anderen Geschlecht. Doch dann zieht nebenan die hübsche Penny ein.
Jay hat erwachsene Kinder, Enkel, eine hübsche junge Frau und einen kleinen Stiefsohn. Diese Sippe ist vielleicht chaotisch, aber absolut liebenswert.
Flatmates Leonard and Sheldon might be brilliant physicists, but they struggle with the opposite sex – until the beautiful Penny moves in next door.
Jay has grown children, grandchildren and a gorgeous wife with a pre-teen son of her own. Together, they take on everything life can throw at them.
172
The ordered and secure world of the Crawley family and their servants is transformed by war and the modern age in post-Edwardian England.
l July only l August only
Sprachauswahl Language selection CS E Es F G
Castellano / Castilian Spanish English English subtitles Français / French Deutsch / German
LS N-V P Sw
Español / Latin Spanish Non-verbal Portuguese svenska / Swedish
I
Italiano / Italian
TV
SWISS_JulAug16_172_TV.indd 172
08/06/2016 16:54
Documentaries
Fargo
Sherlock: The Abominable Bride l
Breakthrough l
Four episodes / 52 and 59 mins / E, G, F, I
90 mins / E
Energy on the Edge / 52 mins / E
Im Jahr 1979 ermittelt der Polizist Lou Solverson in Minnesota gegen eine Bande Krimineller und ein mächtiges Verbrechersyndikat.
Holmes und Watson kehren ins Viktorianische Zeitalter zurück und untersuchen den Fall einer rätselhaften Geisterbraut.
In 1979 Minnesota, State Trooper Lou Solverson investigates a case involving a local crime gang and a major Mob syndicate.
In a Victorian-set special, Holmes and Watson investigate a mysterious ghostly bride.
Eine neue Generation von Wissenschaftlern und Ingenieuren untersucht alternative Energieträger, von einem Glas Wasser bis hin zur Wüste von Nevada. A new generation of inventors, innovators and entrepreneurs look for new sources of fuel – from a glass of water to the deserts of Nevada.
Suits Four episodes / 44 mins / E
Einer der besten Anwälte von New York sucht nach einem Mitarbeiter. Er entschliesst sich für einen brillanten, aber demotivierten Studienabbrecher. One of Manhattan’s top corporate lawyers sets out to recruit a new hotshot associate and ends up hiring a brilliant but unmotivated college dropout.
The Night Manager l
Wayward Pines l
Cra
t iffan
Series one box set / 45 mins / E, G
Four episodes / 44 mins / E, G
87 mins / E
Hotel-Nachtmanager Jonathan Pine wird von einem Geheimdienstagenten in den inneren Kreis eines ru ell en ffenh n ler einge chleu t.
Nach einem Autounfall erwacht Ethan in der reizenden Kleinstadt Wayward Pines. Doch dort ist nicht alles so idyllisch, wie es scheint.
Diese Dokumentation zeigt, wie sich ein einfaches Juweliergeschäft den Weg in die Popkultur bahnte und zu einem globalen Phänomen wurde.
Hotel night manager Jonathan Pine is recruited by a government agent to infiltrate the inner circle o a ruthless arms dealer.
Following a car accident, Ethan wakes up in the seemingly quaint town of Wayward Pines – but not everything is as idyllic as it seems.
This documentary explores how a simple jewellery store has woven itself into pop culture to become a global phenomenon.
TV SWISS_JulAug16_172_TV.indd 173
173 08/06/2016 16:55
Documentaries
Les Saisons Seasons 97 mins / G, F, Es
Der Film erzählt die Geschichte Europas der letzten 15’000 Jahre aus Sicht der Tiere und vor dem Hintergrund der zunehmenden Präsenz des Menschen. A chronicle of Europe over the past 15,000 years, through the eyes of animals. Their stories are told against a backdrop of increasing human activity.
Dark Horse
he reat riti h ake
ff
Like Air l
85 mins / E
Series six box set / 59 mins / E
76 mins / E
Eine Gruppe von Freunden aus einem Bergbaudorf in Wales fassen den Plan, im elitären «Sport der Könige» mitzumischen und ein Rennpferd zu züchten.
Leidenschaftliche Hobbybäcker treten gegeneinander an und müssen die Jury mit ihrer Kreativität und ihren Backkünsten beeindrucken.
Drei Turniertänzerinnen im High-School-Alter werden auf ihrem Weg zu einem nationalen Wettbewerb begleitet.
Passionate amateur bakers compete in a series of challenges, using creativity and skill to impress the udges and ma e it to the final
Three high school competitive dancers are followed on their journey to a nationals championship competition.
Good Fortunes
The Great Greek Myths l
Picasso and his Gang
Three episodes / 24 mins / E
Orpheus – A Hymn of Impossible Love / 26 mins / E, F
52 mins / E
Die reichsten unter 40-Jährigen der Welt diskutieren ihren Wunsch, die Gesellschaft zu verbessern.
Orpheus ist der grösste Sänger und Dichter der griechischen Mythologie. Am bekanntesten ist seine tragische Liebesgeschichte mit der schönen Eurydike.
«Les Demoiselles d’Avignon» von Picasso sorgte für einen Skandal und gilt als wegbereitendes Gemälde des Kubismus.
A group of friends from a working men’s club decide to take on the elite “sport of kings” and breed themselves a racehorse.
The world’s richest people under 40 discuss their desire and need to improve society.
174
Orpheus was the greatest poet and musician in Greek mythology, best remembered for his tragic love story with the beautiful Eurydice.
Picasso responds to Matisse with Les Demoiselles d’Avignon. The canvas causes a scandal and ushers in the aesthetic of cubism.
TV
SWISS_JulAug16_172_TV.indd 174
08/06/2016 16:55
Sport
Travel Man: 48 Hours in...
Althea
Great Sporting Moments l
Paris / 24 mins / E
85 mins / E
One Night in Tokyo/Danish Delight / 26 mins / E
Richard Ayoade zeigt auf amüsante Weise, wie man einen t te ur tri öglich t e ient ge t ltet.
Eine Dokumentation über Althea Gibson, die erste schwarze Tennisspielerin, die es in die Elite der r rtler ch ffte.
Erleben Sie das spannendste Weitsprung-Finale der Geschichte und den beeindruckenden EM-Sieg der dänischen Fussballnationalmannschaft.
his documentar ollo s lthea ibson, the first black tennis player to compete at an elite level.
Revisit the greatest long-jump duel in track and field histor , and the anish ootball team s ama ing victory in the European Championships.
Back on Board: Greg Louganis
Jack Nicklaus: The Making of a Champion l
Richard Ayoade shows us how to have the most e cient cit brea possible, ith all the boring bits taken out.
87 mins / E
43 mins / E
nti e in lic e in ie öffentlichen r lge un private Schicksal des Olympia-Turmspringers und LGBT-Wegbereiters Greg Louganis. n intimate and candid profile o the public triumphs and private struggles of the Olympic gold medal diver and LGBT trailblazer Greg Louganis.
Eine Zusammenfassung der Karrierehighlights von Jack Nicklaus mit Interviews mit einigen der besten Golfspieler. A look at all the highlights of Jack Nicklaus’ playing career, including interviews with some of golf’s best players.
Wild Brazil l
Countdown to Rio
Lauda: The Untold Story
Three episodes / 52 mins / E, G
23 mins / E
90 mins / E
Verfolgen Sie in einem Land der Extreme das Leben seltener Tierarten von den Fluten der Regenzeit bis zu den Feuern, die zur Trockenzeit wüten.
Das Neueste aus der Olympiastadt mit Einblicken zu Usain Bolt und seinem schärfsten Konkurrenten.
Niki Lauda überlebte 1976 einen der schwersten Formel-1-Unfälle. Wir begleiten ihn auf seinem mutigen Weg zur Genesung und bis zu seinem Comeback.
In a land of extremes, follow the lives of an e ceptional set o animals, rom the oods o the et season to the fires o the dr season
All the latest news from the Olympic city, including the inside line on Usain Bolt’s biggest rival on the track.
In 1976, Niki Lauda survived one of the most famous crashes in Formula One history. We follow Lauda’s courageous journey to recovery and comeback.
TV SWISS_JulAug16_172_TV.indd 175
175 08/06/2016 16:55
Sport
More Than a Game The Reluctant Activist / 26 mins / E
Nachdem Cathy Freeman nach ihrem Sieg in den Commonwealth-Spielen 1994 die Flagge der Aborigines schwenkte, wurde ie u einer l gur. hen ath reeman aved the aboriginal ag a ter her 1994 Commonwealth victories, she became a reluctant activist for Australia’s indigenous people.
Laureus World Sports Awards 2016 l
No Limits – Impossible is Just a Word l
58 mins / E
60 mins / E
Die wichtigste Preisverleihungsgala für die weltbesten Sportler fand 2016 in Berlin statt und wurde vom Kult-Schauspieler Bill Murray moderiert.
Nachdem der Formel-1-Fahrer Alex Zanardi bei einem Unfall beide Beine verliert, erkämpft er sich seinen Weg zurück hinter das Steuerrad.
The 2016 edition of the world’s premier sporting honours, hosted by iconic actor Bill Murray in Berlin and featuring the biggest names in sport.
After motor legend Alex Zanardi loses both legs in a crash, he fought his way back into world-class racing. Follow his preparation for a top race.
Mavericks
Premier League Goals of the Season 2015/2016 l
Tour De France 2015: Behind the Scenes
52 mins / E
99 mins / E, F
Die besten Tore der letzten Saison der Premier League und Interviews mit den Topspielern.
Einen gesamten Monat lang arbeiten Tausende von Menschen rund um die Uhr daran, die logistischen Herausforderungen der Tour de France zu meistern.
John Daly / 26 mins / E
Es gibt Sportler, die durch mehr als rein sportliches Talent begeistern. Entdecken Sie, was diese besonderen Persönlichkeiten auszeichnet. The sporting stars we love for more than just their talent: an illustration of what makes these stellar names different rom the rest
176
All the best goals of the Premier League’s latest season, including interviews with the top players.
Serena l 94 mins / E
Verfolgen Sie das Leben der weltbekannten Tennisspielerin Serena Williams in der Saison 2015–2016 aus nächster Nähe. An intimate look into the life of the tennis champion and international superstar Serena Williams during her 2015-2016 season.
A behind-the-scenes look at the Tour de France. For an entire month, thousands of people work 24/7 to achieve this incredible logistical challenge.
TV
SWISS_JulAug16_172_TV.indd 176
08/06/2016 16:55
Made in Switzerland
Ultimate Rush
World of SWISS
Forbidden Island / 25 mins / E, G
Two episodes / 18 mins / E
Wir begleiten Freerunner Jason Paul bei seinem Versuch, als erster die japanische Geisterinsel Gunkanjima zu überqueren.
Der exklusiv für SWISS produzierte Film zeigt einmalig schöne Bilder aus aller Welt.
Mathias Gnädinger – Die Liebe seines Lebens 81 mins / SG
We follow Jason Paul, as he makes a groundbreaking attempt to free-run Gunkanjima, the forbidden ghost island of Japan.
Produced exclusively for SWISS, enjoy unique and amazing pictures from all over the world.
Switzerland’s TopAttractions 30 mins / E
Lernen Sie die schönsten Seiten der Schweiz kennen. Dieser Film zeigt einige er ttr ti ten u ug iele e n e . Lassen Sie sich inspirieren. perience the ver best o it erland his film explores the top locations of the Alpine country. So sit back, relax and plan your next trip.
Vive la France l Four episodes / 52 and 62 mins / E
Switzerland from Above 21 mins / E
Alle Infos zu den Teilnehmern der Fussball-EM 2016 in Frankreich mit exklusiven Blicken hinter die Kulissen. he complete and definitive guide to all the teams participating in the UEFA EURO 2016, with unique behind-the-scenes access.
E Es
English English subtitles
Fs
Français sous-titres / French subtitles Deutsch / German Español / Latin Spanish
F
G LS
SG
Français / French
SWISS Cockpit 6 mins / E
Reisen Sie mit unserer Crew von Zürich über die Alpen nach Nizza. Travel with the crew from Zurich over the Alps to Nice.
SWISS Taste of Switzerland Schweizer Gourmetküche an Bord. Swiss gourmet cuisine on board.
Yann Arthus-Bertrand, the renowned photographer and filmma er, unveils some o it erland s finest views, in partnership with Switzerland Tourism.
The People behind SWISS
Breitling Super Factories
Mehr als 100 Mitarbeitende aus über 30 Geschäftsbereichen verbindet eine Geschichte. Truly SWISS... where people matter.
«Super Factories: Breitling» reist durch die Schweiz, um den minutiösen Produktionsprozess einer der weltbekanntesten Uhren aufzuzeigen.
Sprachauswahl Language selection
Director Stefan Jäger and Mathias Gnädinger’s widow Ursula Zarotti visit companions and places that played an important role in Mathias’ life.
4 mins / E
Der Fotograf und Filmemacher Yann Arthusertr n ffen rt un in u en r eit mit Schweiz Tourismus einige der schönsten Panoramen der Schweiz.
50 mins / E
l July only l August only
Regisseur Stefan Jäger und Mathias Gnädingers Witwe Ursula Zarotti besuchen Weggefährten und Orte, die für den Schauspieler von Bedeutung waren.
This documentary travels throughout Switzerland to reveal the meticulous step-by-step process of creating one of the world’s most famous watches.
6 mins / E
Over 100 employees from more than 30 divisions are joined together by one story. Truly SWISS... where people matter.
From Pole to Pole 60 mins / N-V
Eine faszinierende Reise von Pol zu Pol. Bewundern sie die Schönheit der Natur an einigen der letzen unberührten Orte der Welt. A fascinating journey from pole to pole. Enjoy the natural beauty of one of the last pristine areas of the world.
Schweizerdeutsch / Swiss German
TV SWISS_JulAug16_172_TV.indd 177
177 08/06/2016 16:55
Classical Light
Swiss Urban
Country
Die besten Komponisten und Interpreten der Welt zeigen sich von ihrer leichteren Seite.
Dass Schweizer Rap mehr als nur ein Nischen-Genre ist, dürfte spätestens nach Anhören dieses Channels bekannt sein.
Grossartige Songs, interpretiert durch einige der grössten Stars von Nashville.
Enjoy the lighter side of the orld s finest composers and performers.
Ben Folds
Acoustic…Unplugged Ziehen auch Sie den Stecker und entspannen Sie mit dieser rein akustischen Musik von Singer-Songwritern. Unplug and unwind to these all-acoustic tracks from singer-songwriters.
After listening to this playlist it will be clear that Swiss rap is more than just a niche genre.
Enjoy some great tunes from some of Nashville’s biggest stars!
Transatlantic Tunes
Real Rock
Progressive House
Diese Playlist bietet eine Stunde populärer Musik aus den USA, Grossbritannien und weiteren Ländern.
Aktuelle Rockmusik in all ihren Facetten, wie z. B. Alternative Rock, Modern Rock, Hardrock und selbst Nu Metal.
Feinste House-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit.
This playlist features one hour of popular music from the US, UK and beyond.
Current rock music in its many shapes and forms: alternative, modern, hard and even nu-metal.
Finest house tunes from the most exclusive clubs worldwide.
Firestone (Acoustic) – Conrad Left Handed Kisses – Andrew Bird feat. Fiona Apple Emma (Acoustic Version) – Dirty Vegas By Your Side – Sean Rowe Tell Me What You Want from Me (Acoustic) – Good Old War St ff – Gwenno Digging for Diamonds – Marry Waterson and David A. Jaycock Phone in a Pool – Ben Folds Uninvited Guest – Róisín Murphy
Euro Hits
Experimental Jazz
Chill / Relax
Satellites (Acoustic) – Mew
Euro Hits bietet die grössten Pop-Hits aus verschiedenen Ländern, die zu den Destinationen von SWISS gehören.
Achtung, fertig, los! Experimenteller Jazz und Pop auf höchstem Niveau in luftigen Höhen.
Feinste chillout-Klänge aus den exklusivsten Clubs weltweit.
Bayou Belles – Adrian Legg En Ensam Vandrare
nna on auss olff
Forgotten Not Gone – Van Dyke Parks Sunny (Acoustic) – Talkie Something for Everyone – Jamie Lawson Sugar (Acoustic) – Francesco Yates
178
Euro Hits features the best pop hits from several of the European destinations covered by SWISS.
Ready, set, go! Experimental a and pop at its finest only on SWISS.
Finest chillout tunes from the most exclusive clubs worldwide.
SWISS Playlists
SWISS_JulAug16_178_Playlists.indd 178
08/06/2016 16:29
Lounge Bar
Sounds of Thailand
Neat 00s
Troubadouren
Karavann
Ein Programm zum Zurücklehnen und Entspannen. Hören Sie instrumentale LoungeMusik mit eingängigen Melodien und angenehm leichten Rhythmen.
Erleben Sie eine Reihe von Musikstücken, die mit thailändischer Tradition und Moderne verbunden sind: von Klassik über Folk bis Rock.
Diese Playlist bietet eine Auswahl an populärer Musik aus der ersten Dekade unseres Jahrtausends.
Lauschen Sie den Geschichten der Schweizer Troubadouren und Chansonniers.
Karavann und ihre Freunde nehmen Sie mit auf eine musikalische Reise durch ferne Länder.
This playlist presents a selection of popular artists rom the first decade o this millennium.
Listen closely to the interesting stories and tales of the Swiss troubadours.
Karavann and their companions take you on a musical journey through distant countries.
An uninterrupted programme to lean back and relax to. Listen to instrumental Lounge music with nice melodies and smooth rhythms.
Hear Thai classical music from Fong Naam; folk by Sumet Ong-art; psych rock from Khun Narin’s Electric Phin Band and more! Experience a range of music connected to traditional and modern Thailand.
SWISS Organic
Fantastic 50s
Easy Listening
High Energy
Pablo Nouvelle
Organische Schweizer Ambient Musik vom Feinsten. Lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie vibrierende, ethnische Instrumentalmusik.
Erinnerungen an die unbeschwerte Zeit der fünfziger Jahre.
Schlüpfen Sie aus den Schuhen und entspannen Sie mit dieser Auslese zeitgenössischer Easy Listening-Musik.
Diese Playlist bietet Popmusik mit Dancebeats und elektronischen Klängen, um Ihnen Energie zu vermitteln.
lip off our shoes and rela to this selection of contemporary Easy Listening favourites.
This playlist of pop music infused with dance beats and electronic sounds will get you up and running.
Pablo Nouvelle nimmt Sie auf eine vielseitige, musikalische Reise mit seinem eindrücklichen Gemisch aus Soul, Hip-Hop und Electronica.
Sounds Like Summer
Artist Spotlight: Mumford & Sons
Im Sommer geht man auf Parties, in den Urlaub und an den Strand - mit toller Musik im Gepäck.
Hier steht die Band Mumford & Sons mit den beliebtesten Songs aus ihren drei Alben im Scheinwerferlicht.
Summer is the time for parties, vacations, the beach and some great music to go with them.
Today we shine the spotlight on some of Mumford & Sons’ most popular tracks from all three of their albums.
Organic Swiss ambient music at its finest ean bac , rela and enjoy vibrant, ethnic instrumental music.
Take a trip back down memory lane with the sound o the fi ties
Bollywood
Back to the 90s
Hier präsentieren wir die besten Titel aus den aktuellen BollywoodVeröffentlichungen.
Eine kleine Zeitreise in die 1990er-Jahre und die damaligen Pop-, Rock- und RnB-Produktionen.
This playlist brings you some of the best tunes from the latest Bollywood titles.
Here’s a snapshot of the 1990s and the music we were listening to, from pop to rock through to RnB.
Pablo Nouvelle takes you on an eclectic musical journey with his impressive mix of soul, hip-hop and electronica.
Movie Magic Geniessen Sie opulente, kreative Filmmusik von gefeierten Komponisten. n o creative film music from the world’s most celebrated composers.
And more...
SWISS Playlists SWISS_JulAug16_178_Playlists.indd 179
179 08/06/2016 16:30
Pop
Classical
Rock
Birdy
M83
Klemens Sander, Uta Sander
Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Andrew Manze
Cheap Trick
Weezer
77 Bombay Street Seven Mountains
Keen’V l Là Où Le Vent Me Mène
Beatrice Rana ro ofiev, chai ovs Piano Concertos
Kronos Quartet err ile unrise of the Planetary Dream Collector
The Animen Are We There Yet?
Metallica In Concert
Bastian Baker Tomorrow May Not Be Better
Kylie Minogue In Concert
Bennewitz Quartet l vo tring Quartets No. 10 & 13
Anthrax For All Kings
Monster Truck Sittin’ Heavy
Black Stone Cherry Kentucky
Muse Drones
Bloc Party Hymns
Neil Young Bluenote Café
Bon Jovi In Concert
Panic! At the Disco Death of a Bachelor
Boy & Bear Limit of Love
Paul Simon In Concert
Cheap Trick Bang, Zoom, Crazy...Hello
Radiohead l A Moon Shaped Pool
Laura Pausini Simili
Bastian Baker Too Old to Die Young
Lukas Graham Lukas Graham
Birdy Beautiful Lies
M83 Junk
Charlie Puth Nine Track Mind
Miike Snow iii
Christophe Maé l L’Attrape-rêves
Renaud l Renaud
The Corrs White Light
Rob Thomas The Great Unknown
Demi Lovato l onfident (Clean Version)
Sam Smith In Concert
Ed Sheeran X
Santigold 99 Cents
Jess Glynne I Cry When I Laugh (Deluxe Edition)
Tanita Tikaram Closer to the People Taylor Swift 1989
l July only l August only
Tricky Skilled Mechanics Geniessen Sie über 200 CDs im Entertainment Programm. Eine vollständige Liste aller CDs und der Hörbücher n en ie u hre interaktiven Bildschirm.
Vanessa Carlton Liberman Zaz Sur la Route
Bertrand Chamayou Ravel Christina Pluhar, L’Arpeggiata l L’Amore innamorato Christoph Prégardien, Julius Drake l chubert Poetisches Tagebuch Danae Dörken, Royal Northern Sinfonia, Lars Vogt l o art endelssohn Concertos Delian::Quartett Shostakovich Emmanuel Pahud Revolution – Flute Concertos Jeroen van Veen ann iersen Pour Amélie Kissin, Lisiecki, Hope, Minkowski et al. Verbier Festival 2014 Klemens Sander, Uta Sander chubert ie schöne Müllerin
Enjoy more than 200 CDs on the entertainment programme. A complete list with all the CDs and audiobooks is available on your personal screen.
180
Martha Argerich & Friends l Live from Lugano 2014 Martha Argerich & Friends l Live from Lugano 2015 Michel Legrand, Aldo Ciccolini et al. The Sound of Erik Satie Pierre Boulez Stravinsky Pittsburgh Symphony Orchestra, Manfred Honeck chai ovs , vo Rahel Senn Opus Z Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Andrew Manze illiams mphonies No. 2 & 8 St. Louis Symphony Orchestra et al. agner rchestral Music from the Operas Vilde Frang ritten, orngold Violin Concertos Yehudi Menuhin Centenary Box Set Sampler
Coldplay A Head Full of Dreams David Bowie In Concert
Rick Springfield Rocket Science Silversun Pickups Better Nature
David Gilmour In Concert
Simple Plan Taking One for the Team
Goo Goo Dolls l Boxes
Suede Night Thoughts
Gotthard Firebirth
Tindersticks The Waiting Room
Iggy Pop Post Pop Depression
Turin Brakes Lost Property
Johnny Hallyday De L’Amour
Vega l Who We Are
The Last Shadow Puppets Everything You’ve Come to Expect
Villagers Where Have You Been All My Life?
Led Zeppelin Mothership
Weezer White Album The Who In Concert
Music & Audiobooks
SWISS_JulAug16_180_AOD.indd 180
08/06/2016 16:27
Lounge
Jazz
Opera
Blues & Country
Soul & RnB
Greatest Hits
Blank & Jones
Ulrich Drechsler, Stefano Battaglia
Roberto Alagna
Grant-Lee Phillips
Charles Bradley
John Cale
Above & Beyond l Acoustic II
Florian Favre Trio Ur
Joyce DiDonato, Antonio Pappano Joyce & Tony
Cyndi Lauper l Detour
Bette Midler It’s the Girls
The Doors The Best of The Doors
Blank & Jones ilchbar easide Season 8
Hamilton de Holanda l Samba de Chico
Maria Callas At Covent Garden
Grant-Lee Phillips The Narrows
Bruno Mars Unorthodox Jukebox
Eric Clapton Forever Man
De-Phazz Private
Klaus Doldinger l Doldinger
Roberto Alagna L’enchanteur
Marlon Williams Marlon Williams
Charles Bradley Changes
John Cale Music for a New Society
Pablo Nouvelle All I Need
Pat Metheny l The Unity Sessions
Sabine Devieilhe Mozart & The Weber Sisters
Sara Watkins l Young in All the Wrong Ways
Mavis Staples Livin’ on a High Note
Rumer Into Colour
Ulrich Drechsler, Stefano Battaglia Little Peace Lullaby
And more...
And more...
And more...
Zélia Fonseca O terceiro olho da abelha
Steff la Cheffe Vögu zum Geburtstag And more...
Phil Collins Face Value (Remastered) Tina Turner Tina! And more...
And more...
Soundtracks
Club / Dance
Made in World Switzerland Music
Audiobooks Podcasts
The Jungle Book
Jamie xx
Chapella Tasna
Céu
ales o av ones he Legend of Quetzalcoatl
David Farr
Hans Zimmer & Junkie XL Batman v Superman
Armin van Buuren Embrace
Anina Frick, Trio Rötstock et al. 20 volkstümlichi Lieder
Céu Tropix
Casey Wayman et al. Tales of Davy ones he egend of Quetzalcoatl
David Farr In Conversation
John Debney The Jungle Book John Williams Star Wars - The Force Awakens Tom Holkenborg (Junkie XL) ad a ur oad And more...
Gestört aber GeiL Gestört aber GeiL Jamie xx In Colour Moderat III Robin Schulz Sugar And more...
Chapella Tasna Allegria Ländlerkapelle Vadret Äs Bündner Plättli Silvia Bürgi S’Liecht i Dir Various Artists Scarnuz Grischun
FTISLAND l N.W.U Gesu no Kiwami Otome Ryoseibai Li Ronghao An Ideal Rokia Traoré Né So And more...
And more...
Harry Burton ules erne Around the World in Eighty Days Jerry Robbins et al. l incent rice he House of the Raven And more...
Radio SRF 1 Schnabelweid Radio SRF 1 Trick 77 Radio SRF 2 Kultur 100 Sekunden Wissen The Swiss Connection swissinfo.ch And more...
Music & Audiobooks SWISS_JulAug16_180_AOD.indd 181
181 08/06/2016 16:28
Airbus A340 如何使用您的手柄
10
Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle.
1
12
Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.
Bedienungsfuktionen / Operating buttons 操作按键——手柄正面 1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF 呼叫乘务员按键 开/关 2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 阅读灯 开/关 3 Kanal AUF/AB Channel UP/DOWN 频道 向上/向下 4 Lautstärkeregler Volume control 音量控制 5 Select / Start um die Auswahl zu bestätigen Select / Start to confirm selection 选择/开始 - 用于确认选择 6 Grüne Taste - nach oben / während des Films: Pause Green button - navigate up / during movie: pause 绿色按键 - 向上浏览 影片播放中:暂停
182
2
14
3
4
13
5
5 6
8
9
11 16
15 17
7
7 Rote Taste - nach unten / während des Films: Stop Red button - navigate down / during movie: stop 红色按键 - 向下浏览 影片播放中:停止 8 Gelbe Taste - zurück / während des Films: zurückspulen Yellow button - navigate back / during movie: rewind 黄色按键 - 向后浏览 影片播放中:倒退 9 Blaue Taste - Hilfe - um den Bildschirm auszuschalten / während des Films: vorspulen Blue button - Help - to turn the screen off, press the blue button and select “turn screen off” / during movie: fast forward 蓝色按键 - 帮助 - 要关闭屏 幕,请按蓝色按键并选择“关闭 屏幕”/ 影片播放中:快进
Rückansicht / Backview 背面 10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das Telefon EIN/AUS / folgen Sie den Instruktionen auf dem LCD Bildschirm Power button - switches phone ON/OFF / follow instructions on LCD display 电话开关 11 Auswahl Taste - um auf dem LCD Bildschirm zu navigieren und auszuwählen Selection pad - used to move and select from LCD display 选择键---上下左右 12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom LCD Bildschirm OK button - executes selection from LCD display 确认键
14 Telefon Start-Taste Start Call button 开始通话 15 Kreditkartenleser - ziehen Sie eine gültige Kreditkarte durch, wenn Sie dazu aufgefordert werden Credit card reader - slide a valid credit card when prompted on LCD display 信用卡读卡器---按屏幕提示要 求刷信用卡 16 Telefon Beenden-Taste End Call button 结束通话 17 Lautstärkeregler Volume control 音量控制
13 Telefonnummer Eingabe Eingabe 00, danach Ländervorwahl, Ortsvorwahl und Telefonnummer Telephone keypad - enter access code 00 followed by country code, area code and local number 拨号键盘—依次输入通行码00, 国家代码,地区代码和当地号码
How to Use Your Handset and Phone
SWISS_JulAug16_182_Instructions.indd 182
08/06/2016 16:23
Airbus A330-300 Um das Handset herauszunehmen, drücken Sie die graue Entriegelungstaste und entnehmen Sie das Handset der Halterung. To remove your handset, push the grey release button and pull the handset from its cradle. Um das Handset zu versorgen, ziehen Sie sanft am Kabel, so wird es automatisch eingezogen. To replace the handset, pull slightly at the cord. The cable will automatically retract.
6 7 3 8 4
1 5
2 9
Bedienungsfuktionen / Operating buttons
7 Bildschirm EIN/AUS Screen ON/OFF button
1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF
8 Hauptmenü Taste - um direkt zum Hauptmenü zu gelangen Home button - shortcut to go to main menu
2 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF 3 Lautstärkeregler Volume control 4 Steuerungstaste / ENTER zum Navigieren und um Eingabe zu bestätigen Navigation control / ENTER to navigate and confirm selection 5 Audio/Video Steuerung zurückspulen, abspielen/pausieren, vorspulen und stoppen Audio/Video controls to rewind, play/pause, fast forward and stop 6 Zurück Taste - um auf den vorherigen Bildschirm zu gelangen Back button - to go to previous screen
9 Telefon Taste - um das Bordtelefon zu starten oder wählen Sie vom Hauptmenü DIVERSES – Telefon - Die Nutzungsbestimmungen erscheinen auf dem Bildschirm, folgen Sie den Anweisungen, um einen Anruf zu tätigen. Phone button - to start telephone application or select OTHERS - Telephone from the Main Menu screen - You will be presented with the Telephony - Terms and Conditions screen, follow the on-screen guide to complete a telephone call. Rückansicht / Backview Farbige Tasten - zum spielen, halten Sie das Handset horizontal Coloured buttons - to play games, hold the handset horizontally
How to Use Your Handset and Phone SWISS_JulAug16_182_Instructions.indd 183
183 08/06/2016 16:23
Movies
Alvin and the Chipmunks l
TV
Coraline
Heidi
PG / 100 mins / E, G, F, I, LS, P
NR / 111 mins / SG, E, F
PG / 91 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru
Audio
The Adventures of Chuck & Friends
Jake and the Never Land Pirates
22 mins / E, G
24 mins / E, G, F
Jürgen Kluckert, Stefan Kaminski u.a. Happy Birthday Janosch! Kasperli Seegeischt im Führwehrweiher Kidz Bop Kids Kidz Bop 31
Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel l
Das Kleine Gespenst The Little Ghost
PG / 89 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru
NR / 92 mins / G, F, I
Ice Age: The Meltdown
Austin & Ally
Jessie
22 mins / E
24 mins / E, G, F, I
PG / 91 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru
The Wiggles Apples & Bananas And more...
Swiss Playlist Beethoven
Despicable Me
Kung Fu Panda 3
PG / 87 mins / E, G, F, I, J, LS, P
PG / 95 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru
PG / 85 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C, He)
Benjamin Blümchen
Matt Hatter Chronicles
26 mins / E, G, F
22 mins / E, F
The Boxtrolls Kids
PG / 100 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Th, (A, C, cc)
Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und viele beliebte Melodien.
l July only l August only
Sprachauswahl Language selection A C E F G He I J LS P Ru SG
Th
/ Arabic 中 / Chinese subtitles English Français / French Deutsch / German תיִרְבִע/ Hebrew Italiano / Italian 日本語 / Japanese Español / Latin Spanish Português / Portuguese Русский / Russian Schweizerdeutsch / Swiss German
/ Thai
(*) Dynamische Untertitel / Dynamic subtitles (B777 and A330 fleets only) cc Closed captions in English (B777 and A330 fleets only)
184
Dr Seuss’ Horton Hears a Who! l G / 86 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru
Minions
Green Lantern
Star Wars Rebels
PG / 91 mins / E, G, F, I, J, LS, P, Ru, (A, C, cc)
23 mins / E
22 mins / E, G, F, I
This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and many more favourites.
Schwiizergoofe Der Goofesummer kann beginnen mit dem neuen Album «Früehlig & Summer» der Schwiizergoofe.
Fantastic Mr. Fox l PG / 87 mins / E, G, F, J, LS, P, Th
Zoomania l PG / 101 mins / E, G, F, I, LS, P, J, (A, C, G, cc)
Henry Hugglemonster 24 mins / E, G, F, I
Yakari 13 mins / E, G, F
The cheeky summer can begin with the latest album “Früehlig & Summer” by Schwiizergoofe.
Kids
SWISS_JulAug16_184_Kids.indd 184
09/06/2016 10:17
W E A LT H M A N A G E M E N T S I N C E 18 0 4
Without craftsmanship it would simply be leather. True craftsmanship lies in recognising and unveiling the potential of the given resource. This is exactly what we do in wealth management – tailor-made for each individual client. Wealth Management since 1804. www.schroders.ch
Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8
16-29-002_Schroders_Sujet_Koffer_rz_140616.indd 1
14.06.16 15:00
BUCHERER.COM
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS